Vorherige Dokumentation (Előzetes dokumentáció) 2011-08-06
A. Felmérések, előzetes anyagvizsgálatok, 2008 B. A restaurálás fő fázisai: Tisztítás A főoltár felső részének restaurálása a tabernákulum szintig -Só csökkentés és átalakítás Kiegészítések különböző anyagokkal A mázhiányok pótlása, retusálások
1
2
3
4
A.) Megelőző anyagvizsgálatok, 2008:
„Da der Sulfatgehalt materialimmanent ist, sind Entsalzungkompressen ohne Wirkung. Sulfate würden ständig erneut aus dem Material herausgezogen werden und durch den Bodenkontakt permanent Feuchte nachwandern. Nur die Stabilisierung des Raumklimas kann weiter schädigende Ausblühungen verhindern.” (Abteilungsleiter: Univ. Prof. Dr. Thomas Danzl) A Dr. Thomas Danzl professzor úr által leírtak beigazolódását tapasztaltuk az elvégeztetett vizsgálatok elemzése során. Nach der Analyse der Untersuchungen wurde Professor Danzls Gutachten bestärkt. A vizsgálati eredményekből az is egyértelművé vált, hogy a jelenlévő szulfátsók részben higroszkópos tulajdonsággal bírók, így a templomtér magas páratartalmából nedvességet képesek fölvenni és a klímaváltozásokra reagálva oldatot képeznek, majd kikristályosodnak. A folyamat ciklikusan, az évszakok, és napszakok függvényében ismétlődhet. A kialakult, növekedő kristályok feszítő ereje nyomja le a mázat, leggyakrabban az anyag- és/vagy a gyártástechnológiailag hibás, sérült helyeken. A kialakult kristályok növekedésük közben is alak és térfogatváltozáson mennek át (!). Auf Grund der Untersuchungen wir finden so, dass die Sulfatsalzen haben hygroskopische Eigenschaften. … Sie können die hoche Luftfeuchtigkeit aus der Kirchenraum aufnehmen. Reagieren auf die Wechsel des Raumklimas die Sulfatsalze lösen sich, danach ausblühen. Dieser Vorgang kann zyklisch wiederholen, die Wiederholung hängt sich von der Jahres- und Tageszeiten. Die schon herausgebildete, aber weiterwachsende Kristallen haben die Absprengungen der Glasur zu folgen, vor allem an der Material- und Fabrikationsfehlerplätze. Die herausgebildete Kristallen vergrößern sich weiter, ihre Figur und Volumen ändern sich auch. Ettől eltérő módon károsítja a mázas felületeket a gipsz, amely hosszú idő alatt, lassan képződik Egyrészt a kerámia felületét bevonó máz alkotók alakulnak át 5
→„elgipszesedés”, másrészt a kerámia anyagának összetevőiből keletkezik, a nedvesség hatására, lassú folyamat során. Egyre vastagodó kirakódásként jelenik meg a sérült felületeken, gyakran a mázréteg alatt. Der Gips bildet sich langsam, schädet die Oberfläche anders. Einerseits die Bestandteile der Glasur verwandeln sich zum Gips, anderseits ensteht aus der Komponenten der Materie der Keramik wegen der Feuchtigkeit. Gips bildet eine verdickere Kruste auf der beschädigten Oberflächen und unter der Glasur. A kapilláris mellett kondenz nedvesség is jelen van→. A levegő hőmérséklete időszakonként és területenként (mikroklima) eltérő lehet a környező kerámia felületek (általában alacsonyabb) hőmérsékletétől. Ilyenkor alkalomszerű páralecsapódás (un. harmatpont jelenség) következik be, amely a (majolikára jellemző) mázrepedéseken (hárisz) keresztül a kerámia mélyebb rétegeibe jutva mobilizálja és bizonyos körülmények között (a fellépő párolgás révén) a külső felület felé szállítja a keletkezett sókat. •Klima↔Mikroklima viszonylata az épületbelsőben…
Bei Raumklima ist kondensiere Feuchtigkeit neben kapillare Feuchtigkeit anwesend. Die Lufttemperatur ist verschieden (abweichend) von der Temperatur der Keramikoberflächen. Unter diesen Umständen der Dampf schlägt sich auf der Oberfläche, die Feuchtigkeit sickert in unteren Schichten der Keramik durch die Risse der Oberfläche (haris?) ein, mobilisiert und transportiert die Sälze bis Oberfläche wegen der Ausdunstung.
Labor vizsgálati eredmények: Salzausblühungen, BDA/2008: Szulfátok, úgy mint: K2SO4,Na2SO4,CaSO4 (tűs vagy Gipsschicht formában), BaSO4 (z.T. vergipst) A további minták (Weitere Proben) A.) az oltár hátoldalából származó tégla furatminták sót nem tudtak kimutatni; Proben aus Ziegelbohrung, an der hinteren Seite des Altars, Salze sind nicht nachzuweisen bei der Untersuchungen 6
B.) az oltár elejéről származó tégla furatmintákban CaSO4, K2SO4 és Na2SO4 –t mutattak ki. (m=170 cm, az oltárszekrény ürege, ami azt jelenti: hogy a furatmintáknak a valós mélysége az oltár felépítmény tégla tömegének közepe!) Az is érdekes, hogy az oltár hátoldalán h=120 cm en relatíve magasabb nedvességi értékeket mértek, mint az oltárszekrény 170(?)cm es magasságában (többre számítottunk) Proben aus Ziegelbohrung von Vorderteil des Altars sind CaSO4, K2SO4 és Na2SO4 in der Tiefe der Altarschranke?? (170cm) nachzuweisen, so ¤¤ A templom padló burkolata cementlapokból áll. A szentélyben az oltár megemelt alapját a három sor kőlépcső adja (kőhasáb keret két sor téglán, újabb kőhasábokból álló keret dupla tégla tömegen, az utolsó sor hasábokból és lapokból áll (ez a konstrukció teljesen lezárja a talaj párolgását (kiszellőzését), amely így a falakban és a műtárgyakban jelenik meg) és a templomhajó járószintjéhez képest már négy lépcső magasságból indul. Az alap pedig szigeteletlen feltöltés.
BDA_Labor_2009 -Kanzel – Mörteluntersuchung „Die Probe weist einen für Romanzementmörtel untypisch hohen Körnungsantel, Farbe und lockeres Gefüge auf. Der Si und Al Anteil des Bindemittels bzw. die typischen Zementknollen deuten jedoch eindeutig auf die Präsenz von Romanzement hin.” Salzen: Na2SO4,K2SO4, Gips, NaCl ( („Erklärung für die Salzschaden bei den Proben 835-838/09. Infolge kontinuierlichen Feuchteintrags wurden die in der Keramik und/oder im zementhaltigen Einbettmörtel gespeicherten Salze, insbesondere Alkalisulfate wie Na2SO4 und K2SO4 aus dem Material mobilisiert und bis unter die Glasur trasportiert, die als Feuchtigkeitssperre wirkt. Infolge von Feuchtigkeitsschwankungen kommt es zu Salzsprengung und damit zur Abplatzung der Glasur oder der Keramik.”)
A Magyar Képzőművészeti Egyetem Restaurátor Szak(?) adjunktusával, Dr. Habil Bóna István mesterrel konzultálva az alábbi megállapításokra jutottunk: Die Feststellungen danach Konsultation mit Dr. habil István Bóna, wissenschaftlicher Oberassistent der Akademie für bildende Kunst Ungarn: 1.) A viszonylag kis felületű mázkorróziók eltávolítására nagyobb szükség lenne, mint megőrzésének kényszerére, mivel meghagyásuk gyorsítaná a további pusztulási folyamatokat. Die Bewahrung der kleineren Glasurkorrosionen (?) beschleunigt die weitere schädigende Ausblühungen?, deshalb halten wir die Entfernung der kleineren, oberflächlichen Korrosionen für nötig und unvermeidlich. 2.) A drének kialakítása és a ventilátoros szellőztetés, bár pozitív hatásúak, de ezzel együtt meggyorsíthatják a só kiválást a kerámia felületeken (nem a máz alatt?? v felületközeli rétegekben), 7
ill. intenzívebbé tehetik a párolgást, ami ugyanazzal a hatással jár mindaddig, amíg egy újfajta egyensúlyi helyzet kialakul. (a jelenlegi állapot →februárban és áprilisban ellenőriztük a felületeket← nem mutatkozott só kiválás. (ez önmagában nem ellentmondás?) E megállapítás alól a Kanzel oszlopfejezete kivétel, amelynél ismételten desztillált vizes pakolásos só csökkentést alkalmazunk. – már novemberben is) Die Drenaige-en und Ventillatorlüftung haben positive Folge auch, aber gradieren und beschleunigen die Ausblühung unter der Glasur, und verstärken die Intensität der Ausdunstung. Dieser Vorgang wirkt weiter, bis eine neue Gleichgewichtslage ausgebildet werden. Zur Zeit, nach Proben im Februar und April keine Salzausblühung gezeigt wurde. Ausnehme bildet das Kapitell der Kanzel. Hier wurde Kompressenentsalzung (mit destilliertes Wasser) wiederverwendet. 3.) A sók eltávolítása teljes mértékben nem kivitelezhető (lsd. Prof.Dr. Thomas Danzl véleményét, stb.), csak a felületi só feldúsulások csökkentése lehetséges. Az érintett felületeken bariumhidroxidos só átalakítással lehetne még csökkenteni a só mozgást. (Megtörtént!) Borogatásként főleg desztillált vizes pakolást érdemes alkalmazni, és ezt követően kovasavészteres szilárdítást, mivel ezen keresztül a sók közlekedni tudnak. Die Entsalzung ist nicht total auszuführen, nur die Verminderung der Anreicherung unter der Oberfläche möglich ist. An dieser Stellen wurde ein Vefahren durch Barium-hydroxid stattgefunden, um die Transportierung der Sälze zu vermindern. Danach Kompressen mit destilliertes Wasser und Befestigung mit Kieselsäureesther sind einzusetzen, weil durch die die Salze transportiert werden können, so beschädigen die Glasur nicht. 4.) a fényes máz látványát utánzó bármilyen bevonatot un.„lakkozás”t feltétlenül kerülni kell. Esetleg polietilénglikol felhordásával alakítható ki fényes jellegű felszín, amely azonban vízre érzékeny marad, avval lemosható(!) – tehát jelen esetben (az ismert klimatikus körülmények között) nem javasolható, vagy a továbbiakban a restaurált felületeken semmiféle nedves tisztítás nem alkalmazható, nem engedélyezett. Jeder Art der Lackierung, glänzende Glasur sind zu vermeiden! Durch Einsetzung Polietilen-glykol kann man glänzende Oberfläche ausformen/ausbilden, aber dieser Stauff empfindlich ist gegen Wasser, mit Wasser ist zu entfernen! In diesem Raumklima wir können diese Method nicht vorschlagen, anderenfalls keine Reinigung durch Wasser sind verboten.
Mellékletben: 1. MTA Untersuchungsbericht, Toth Mária 2. Szószék radar vizsgálati eredménye 3. Pattantyús Ábrahám Ádám szakértői véleménye a szószék statikai állapotáról. 8
B.)A restaurálás fő fázisai: Tisztítás (Putzen) : Die Keramiken zuerst von Staub trocken geputzt. Dann mit Dampfgerät, mechanisch mit Zahnbürste und Schwamm (szivacs), mit destilliertem Wasser, notwendigerweise mit „Grapana Natur”, dann mit „Grundreinigen Natur” (Foerg Gmbh) -Hauptaltare, Unten: Die Wappen, und die zwei Einlage (Opfers Melkizedek; Abraham und Isack): zuerst mit Pinsel vorsichtig entstaubt; danach mit Papierwatte und destilliertes Wasser gedunstet; mit Dampfgerät, nicht zu nahe, durchfeuchtet und gewascht. Die Glasurschichten mit Japan Papier befestigt. Mit Di-ammónium-hydrogén-citrat 2% (koszra is jó volt) und mit EDTA(Selecton B2,5%+Tensid(1%) gereinigt.
9
10
A főoltár felső részének restaurálása a tabernákulum szintig: ( Tag des Denkmals 2009) Ragasztás (Klebe), die zerstörte Elemente mit Akepox 5000 Epoxi verklebt, und mit Nirosta armiert
II./a Előszilárdítás (Vorfestigung)
Előzetes próba: -Silester AR; Steinfestiger OH; Remmers KSE 100, KSE 500 STE szilárdítókkal 1.)Kremer/ Silester AR és Wacker Steinfestiger OH: Festigung mit Silester AR- 1 Vol. Sil.Ar mit 4 Vol. Ethylalk. verdünnt Mivel a Remmers rugalmas kovasavészter rendszer, gyártók által ajánlott receptjei az általunk a jelen munkához „igazított” összetételekkel, a próbák során működőképesnek mutatkoztak, így szükségtelenné vált a fentebb említett Kremer féle receptnek a kipróbálása…) Silester AR hat sich betätigt, aber war nicht genug elastisch. Gut zum Festigung, aber es nicht gut war, dass die Glasur zum Keramische-Grund gut anhaften kann. 11
Darum wir haben, nach dem Fachliteratur, mit dem Remmers Stoffen (Kieselsäureestern) mehrere Probe gemachten. Zuerst im Oktober und November,2010. Diese Proben zur Zeit (derzeit) pasten /=megfelelnek; oder: „müködnek”= fungieren). 2.) Remmers KSE 100, KSE 300E, KSE 500 STE Só csökkentés és átalakítás (Salz reduzierung und Umvandlung): -Kompresse mit destilliertem Wasser (Arbocell200; Arbocell200+Bentonit) Kompresse mit koncentrált ammónium karbonát (NH4)2CO3, 1cm vastagon. Majd Ba(OH)2, melyet szilárd adalékként (in festem Aggregatzustand) cellulozpépben jól elkeverve borogatásként kell felrakni.
-Gips lősung und Umvandlug: (váltogatva) -citromsav (Zitronensäure) 5% -Di-Ammónium-hydrogén-citrat 2% (Für Schmutz auch gut war!) -mechanikusan (mechanisch) -Selecton B2 (EDTA,Komplexon) 5%
Kiegészítések, különböző anyagokkal:
12
A hiányok pótlásához (Für grosse Fehlungen):
Injizieren: VICAT Promt Natural Zement (Schnell Roman Zement aus Grenoble) +Melment F10,Pulverförmiger Verflüssiger (Degussa AG /BASF), +Steinmehl, +Sand) Zum neue Formen: (zum Beispiel- Blätter dem Kanzel) modelieren:
VICAT Promt Natural Zement +Schamottmehl Mörtel Nagy elemek, furatok, kitöltések (zum Löcher und Ausfüllungen) -önálló plasztikus elemekhez:für plastische Forme: a.) Zement +Zuschlagstoffe (adalékok)→beim diese Lösung muss achten, dass die Porosität der neue Elementen gut werden. Später darum eine Nachfestigung mit KSE erforderlich (megkívánt, szükséges) wird. (müssen machen.) (ennél a megoldásnál a kellő porozitás eléréséhez szükséges összetétel kívánatossá teszi a kovasavészteres/KSE utószilárdítást)
13
-Szószék oszlopfejének kiegészítő habarcsa: 1 tr=Volumen. VICAT Promt Natural Zement (Schnell Roman Zement aus Grenoble) 1 tr/Volumen. Schamott(gemischt, KREMER + Interkeram) ½ Vol. Remmers Füllstoff A + ½ Vol. Remmers Füllstoff B + Klucel, Pigment (Utószilárdítás=Nachfestigung: Remmers KSE 300 E (2011) Lasur (Farbe): Remmers KSE 500 STE + Pigmente)
-Habarcs a szószék bekötésénél (Mörtel bei Verbindung dem Kanzel): 2 tr/Volumen VICAT 1 tr. Remmers Quarzsand F 36 1 tr. KREMER Sand (58678) 1 tr. Schamott (gemischt) 14
-Injektáló habarcs (injizieres Mörtel bei den Bohrlöchern) a furatoknál: 2 tr. VICAT 1 tr. Sand (Remmers F 36) + folyósító (MELMENT F 1020, Verflüssiger, Degussa AG /BASF), + Wasser = 1:3
b.) Epoxi + adalékok →ebben az esetben felmerül a lehetősége annak, hogy az eredetihez képest „túlzottan” tömör anyagú kiegészítések a rögzítési felületek mentén később könnyebben leválhatnak, só kiválás esetén -Akepox 5000+ Schamott;….
.A mázhiányok pótlása:
felületi kitörések („Hohlstellen und Lockerungen in dem Glasurschichte werden gefestigt, Niveauunterschiede bei Ausbrücke werden verkittet und mit Silikathaltigen Farbmaterial azsretuschiert”. /aus BDA Text) Mit KSE-Modul-System (elastifizierte Steinfestiger/Kieseksäureester) von REMMERS
-durva (Anbösch-Kittmörtel, die Masse nimmt dabei letztlich erdfeuchte, bröckelige Konsistenz an=földnedves, morzsálódó konzisztenciájú): 100 ml Remmers KSE 500 STE 70 gr A 40 gr B + 334 gr Quarzsand F 36 15
-glett I. *(háttöltő/Hinterfüllmasse): 100 ml KSE 500 STE 64 gr A 40 gr B 26 gr KREMER Hohlglasküg. + 5 gr Remmers F36
-glett II. : 100 ml KSE 500 STE 50 gr A 50 gr B 10 gr Hohlglaskügelchen
-Schlämme (iszapszerű): 100 ml KSE 500 STE 70 gr F 36 50 gr A 50 gr B
16
-Lasur (lazúr): 100 ml KSE 500 STE 30 gr A 18 gr B 6 gr Pigment (variáció lehet tónusozáshoz, a KSE 500 STE/vagy 300 E +pigment, esetleg Quarzmehl adalékkal)
-Meine Deckmörtel (fedő *): 100 ml KSE 500 STE 70 gr A 40 gr B 300 gr (180 F 36+ 120Schamott) 5 gr Hohlglaskügelchen
-Meine Schlämme: 100 ml Remmers KSE 500 STE 50gr A 50gr B +20gr Cristobalitmehl+5gr Schiefermehl+5gr Hohlglakk.+3gr Vulkanasche Kitte und Stoffen zum Retusch: felületi kitörések („Hohlstellen und Lockerungen in dem Glasurschichte werden gefestigt, Niveauunterschiede bei Ausbrücke werden verkittet und mit Silikathaltigen Farbmaterial retuschiert”. /aus BDA Text) 17
-durva (Anbösch-Kittmörtel, die Masse nimmt dabei letztlich erdfeuchte, bröckelige Konsistenz an=földnedves, morzsálódó konzisztenciájú): 100 ml Remmers KSE 500 STE 70 gr A 40 gr B + 334 gr Quarzsand F 36 -glett(Kitte) I. *(háttöltő/Hinterfüllmasse): 100 ml Remmers KSE 500 STE 64 gr A 40 gr B 26 gr KREMER Hohlglasküg.+ 5 gr Remmers F36 -glett(Kitte) II. : 100 ml Remmers KSE 500 STE 50 gr A 50 gr B 10 gr Hohlglaskügelchen
-Schlämme (iszapszerű): 100 ml KSE 500 STE 70 gr F 36 50 gr A 50 gr B 18
-Lasur (lazúr): 100 ml KSE 500 STE 30 gr A 18 gr B 6 gr Pigment (variáció lehet tónusozáshoz, a KSE 500 STE/vagy 300 E +pigment, esetleg Quarzmehl adalékkal) -Deckmörtel (fedő *saját): 100 ml KSE 500 STE 70 gr A 40 gr B 300 gr (180 F 36+ 120Schamott) 5 gr Hohlglaskügelchen -Festigung zum Glasurablösung und Grundmischung für Farbretusch (12,5%): 34gr KSE 300 STE +(2,5gr Paraloid B 72+14,2gr Toluol) + 50gr Ethanol -Überzug beim Taufbecken-retusch: 95gr Toluol + 5gr Paraloid B 72
19
20