Uw vertaling van begin tot eind Bij Concorde Group hebben we kwaliteit en flexibiliteit vanzelfsprekend hoog in het vaandel staan. Een vertaling moet precies aan uw wensen voldoen. Want een echt goede vertaling is meer dan alleen het omzetten van woorden van de ene naar de andere taal. Om te komen tot een eindresultaat dat volledig voldoet aan uw wensen, wordt er veel zorg besteed aan uw te vertalen tekst. In dit korte whitepaper lichten we het hele vertaalproces toe, waarvan de vertaling zelf slechts een aspect is.
1. Een persoonlijk gesprek Om een vertaling van de beste kwaliteit te leveren, verplaatsen wij ons graag in uw situatie. Uw aanvraag wordt daarom altijd opgevolgd met een persoonlijk gesprek. In dit gesprek stellen wij u een aantal vragen over de tekst. Zo leren wij u als klant kennen. Aan bod komen vanzelfsprekend de bron- en doeltaal, de deadline, maar
Jasper Werkman Account Manager
ook zaken als:
• Wat voor soort tekst is het? • Wat voor soort bedrijf levert de tekst? “De functie van Account Manager brengt heel veel dynamiek met zich mee. We krijgen bij Concorde zeer uiteenlopende vertaalaanvragen van een verscheidenheid aan klanten. Dit maakt het werk gevarieerd en uitdagend. Het succesvol achterhalen van de, soms latente, behoefte van de klant bij een inventarisatiegesprek is wat het werk voor mij leuk maakt.
• Wat voor belang heeft u bij de tekst?
Daarnaast leer je elkaar natuurlijk kennen. Dat is erg prettig, zeker bij klanten die vaker iets laten vertalen. Je weet dan precies wat je aan elkaar hebt en dat komt de kwaliteit van de vertaling alleen maar ten goede. Het persoonlijke klantcontact is het hart van een geslaagd project, dat blijkt telkens weer.”
in een vertaling tot uiting worden gebracht. In een technische handleiding moeten
• Voor wie is de tekst bedoeld? • Wat is het sentiment dat de tekst moet uitstralen? • Welke specifieke instructies heeft u voor de vertaling?
Een wervende tekst moet overtuigen en enthousiasmeren, en dat gevoel moet ook
termen exact vertaald zijn, omdat er anders constructiefouten kunnen ontstaan. En een contract voor een grote zakelijke overeenkomst moet stipt geleverd worden en juridisch kloppen, anders loopt u veel geld mis.
Door samen uw specifieke wensen te inventariseren, helpen wij uw (internationale) doelstellingen te behalen.
2. Een uitgebreide analyse Na afloop van het gesprek vragen we u ook altijd om de te vertalen tekst naar ons op te sturen. Dit doen wij voordat we u een offerte aanbieden, omdat een analyse van de tekst ons veel vertelt over welke behandeling het beste bij uw vertaling past. Met deze analyse kunnen wij een aantal zaken achterhalen, bijvoorbeeld:
Ellen Cuijpers Project Manager
• Welk type bestandsindeling heeft de tekst? • Hoeveel woorden moeten er worden vertaald? • Zijn er termen met een mogelijke dubbele betekenis?
“Bij Project Management draait alles om het behouden van overzicht. Vertaalprojecten kennen soms een strakke deadline, en dan moet er snel een goede vertaler worden gevonden. Voor grote projecten naar meerdere talen moet de progressie van iedere vertaler bijgehouden worden. Soms moet je creatief zijn, om die ene vertaler van die zeldzame taal te traceren. Maar als het dan lukt, geeft dat veel voldoening. Bij ons is persoonlijk contact dus ook heel belangrijk. Iedere Project Manager heeft wel een aantal vertalers waar hij vaak mee werkt en van wie hij weet dat ze goed werk leveren. Zulke vertalers leer je op den duur ook persoonlijk kennen. Die band verbetert de samenwerking en maakt het ook nog eens heel leuk.”
• Zijn er woorden of fragmenten die vaker voorkomen? • Staat er tekst in afbeeldingen die vertaald moet worden?
Een tekst waar veel herhaling in voorkomt kunnen wij tegen een lager tarief vertalen. Als u vaker een tekst bij ons laat vertalen kunnen sommige woorden vertaald worden met behulp van een vertaalgeheugen. Een gescand document moet eerst worden omgezet naar bewerkbare tekst. Een document met weinig tekst en veel afbeeldingen is snel vertaald, maar vereist wellicht een DTPbehandeling zodat tekst en afbeelding niet door elkaar lopen.
Door uw tekst grondig te analyseren kunnen wij u een aanbod doen dat aansluit op uw wensen.
3. Een passende vertaler Als u de offerte omzet in een opdracht, komt de tekst terecht bij een Project Manager. De te vertalen tekst en de door u verstrekte informatie gebruiken we om een passende vertaler te vinden. Is de tekst medisch van aard, dan selecteren we een vertaler die gespecialiseerd is in medisch jargon. Gaat het om een
De vertalers van Concorde Group
Amerikaans-Engelse tekst, dan wordt er ook een Amerikaans-Engelse vertaler voor geselecteerd. En moet de tekst snel geleverd worden, dan gaat hij naar een vertaler die gewend is spoedopdrachten uit te voeren.
Concorde Group heeft een database van freelancevertalers, editors, tolken, copywriters, dtp’ers, andere resources en bureaus wereldwijd. Voordat een vertaler wordt opgenomen in onze database doorloopt hij eerst onze selectieprocedure. Gelet wordt op de opleiding, ervaring en de referenties van een vertaler. Pas bij gebleken geschiktheid nemen we de vertaler op in onze database.
Als een vertaler de opdracht accepteert, ontvangt hij van de Project Manager
Wij werken overwegend met in country vertalers. Dat wil zeggen dat zij niet alleen de doeltaal technisch beheersen, maar ook wonen en werken in het land waar die taal gesproken wordt. Hun kennis van het dagelijks gebruik en de fijne nuances van de taal kunnen zij inzetten om uw boodschap perfect te vertalen.
Het kan voorkomen dat de vertaler een vraag of opmerking over de tekst heeft.
alle informatie over uw tekst en de vertaalopdracht in een zogenaamde purchase order. Deze purchase order bevat tevens specifieke instructies die u kunt meegeven aan de vertaler, zoals een bedrijfsterm die altijd op dezelfde manier vertaald dient te worden, of een bepaald segment dat u niet vertaald wilt hebben.
Of wellicht wilt u een wijziging in de tekst of instructie doorgeven. Tijdens het vertaalproces verzorgt de Project Manager het contact tussen de vertaler en u.
Door de vertaler te vinden die het beste bij uw wensen aansluit, zorgen wij voor de perfecte vertaling van uw boodschap.
4. Een grondige controle Technologische vooruitgang in de vertaalindustrie Vertalen blijft mensenwerk, maar is al lang geen handwerk meer. Er bestaan veel softwarepakketten die het leven van een vertaler vergemakkelijken. Hieronder een aantal voorbeelden. SDL Trados Deze software biedt complete technische ondersteuning bij het vertaalproces. Een document kan gecheckt worden op spelfouten en woordherhaling. Dit bespaart tijd en kosten. Ook kunnen vertaalgeheugens worden geladen om consistentie tussen meerdere documenten te verbeteren. Programmeertaal in een document wordt vastgezet, zodat een vertaler probleemloos software of websites kan vertalen zonder de broncode aan te tasten. Wordbee Wordbee is een online communicatieplatform waar de vertaler, klant en projectmanager bijeenkomen voor de afhandeling van vertaalopdrachten. De vertaler kan opmerkingen plaatsen waarop de klant kan reageren. Daarnaast wordt de doorlooptijd van vertaalopdrachten verkort door de gecentraliseerde afhandeling van vertaalopdrachten.
Voordat we u de vertaalde tekst sturen, onderwerpt de Project Manager de tekst aan een uitgebreide controle. Onze Project Managers spreken naast Nederlands en Engels een of meerdere vreemde talen. Hierdoor zijn zij in staat vertalingen kwalitatief te beoordelen. Door de bron- en doeltekst nauwkeurig te vergelijken wordt een aantal zaken gecontroleerd:
• Zijn er geen spelfouten gemaakt? • Is de vertaling compleet? • Zijn de instructies nageleefd? • Is de opmaak in orde? • Is de vertaling in het juiste bestandsformaat geleverd?
Als aan alles voldaan is, ontvangt u van ons de vertaling. Mocht u onverhoopt toch niet tevreden zijn over de vertaling, dan zorgen wij vanzelfsprekend voor een oplossing. Uw Account Manager en Project Manager bespreken samen met u wat nodig is om u alsnog tevreden te stellen.
Door ook na levering helder met u te communiceren, laten we niets aan het toeval over.
Wilt u met uw bedrijf internationale stappen zetten, dan is het van essentieel belang dat u met iedereen kunt communiceren. Waar dan ook ter wereld, in wat voor taal dan ook. Concorde Group heeft een passie voor taal en ruim twintig jaar ervaring in meertalige communicatie. Deze passie en ervaring zetten we graag in om uw succes op de internationale markt mogelijk te maken. Wilt u weten wat wij voor u kunnen doen? Neemt u dan contact met ons op voor een persoonlijk gesprek. Wij adviseren u graag over de mogelijkheden om uw internationale communicatie zo soepel mogelijk te laten verlopen. Bezoekadres: Concorde Group BV Burgemeester Haspelslaan 15 1181 NB Amstelveen Postadres: Concorde Group BV Postbus 140 1180 AC Amstelveen Website: www.concorde.nl E-mail:
[email protected] Tel: 020-4260700 Fax: 020-4260711