Uw grenzen verleggen met een vertaalde website
Whitepaper meertalige websites
Pagina overzicht In het belang van uw bedrijf of onderneming kijkt u naar de toekomst. Uitbreiden, het klinkt u als muziek in de oren. Maar u wilt niet zomaar uitbreiden, u gaat letterlijk uw grenzen verleggen: u heeft uw zinnen gezet op de buitenlandse markt. Hoe zorgt u bij internationaal online zakendoen voor een representatieve website?
03
Een meertalige website
05
Waarom kiezen voor een meertalige website?
06
Een vertaalde website is nog geen goed vertaalde website
09
Stappenplan: uw website laten vertalen
11
Succes met uw vertaalde website
2
Vragen? Kijk op dtg.nl of neem contact met ons op via (020) 408 64 00
Een meertalige website U heeft een website om trots op te zijn. Het is het online visitekaartje van uw bedrijf en uw diensten en producten komen er goed naar voren. Klanten weten dan ook hun weg naar uw onderneming te vinden. Dat wil zeggen: Nederlandstalige klanten. Hoe bereikt u klanten in en uit het buitenland? Met een vertaalde website verbreekt u de taalbarrière die een relatie tussen u en uw internationale klanten of zakenrelaties in de weg staat. Maar wie zijn die klanten of zakenpartners? Er zijn een aantal doelgroepen te onderscheiden.
Export
Toerisme
Nederland is van oudsher een handelsland. Met een 5e plaats in de exportmarkt doen wij het als klein land helemaal niet verkeerd. Deze positie wordt vandaag de dag voor een groot deel mogelijk gemaakt door ondernemers in het midden- en kleinbedrijf: meer dan 98% van de goederenexporterende bedrijven in Nederland behoort tot deze ondernemersgroep. Samen zijn ze verantwoordelijk voor 60% van de Nederlandse omzet. Bij het exporteren van handelswaar naar het buitenland is een goede communicatie voor deze ondernemers dan ook van het grootste belang.
Ook de toeristische sector speelt een belangrijke rol voor een grote groep ondernemers. Veel toeristen komen naar ons land voor een vakantie of weekendje weg, waarbij naast de hoofdsteden ook minder bekende plaatsen steeds meer op de kaart worden gezet. Hotels, restaurants en winkels kunnen zich onderscheiden van concurrenten door zich te profileren met een meertalige website.
Bron: Rijksoverheid, 2012 & CBS, 2012
Naast mensen die ons land bezoeken en daarbij diensten of producten afnemen, is er ook een grote groep die graag in hun thuisland vanuit de luie stoel profiteert van wat u te bieden heeft. Steeds meer consumenten kopen online, waarbij ze niet schromen om ook buiten de landsgrenzen te kijken. Met uw diensten- en productenaanbod kunt u daar handig op inspelen, maar vooral de taal van uw website zal bij buitenlandse klanten de doorslag geven.
Expats Expats zijn tijdelijk in Nederland gevestigd om bij een internationaal georiënteerd bedrijf te werken. Omdat de meeste expats niet de intentie hebben om te blijven, spreekt deze groep vaak niet of nauwelijks Nederlands. Deze mensen vormen een interessante doelgroep, omdat ze bij het kopen van producten en diensten wel de Nederlandse markt aanspreken, maar graag in hun moedertaal geïnformeerd willen worden.
Emigreren Misschien bent u geëmigreerd om uw onderneming in het buitenland voort te zetten of daar te starten met een bedrijf. In dat geval wilt u waarschijnlijk de klanten in het desbetreffende land benaderen met uw producten en diensten. De makkelijkste manier om ze te bereiken, ligt in hun eigen taal.
3
Vragen? Kijk op dtg.nl of neem contact met ons op via (020) 408 64 00
Bron: CBS, 2015
Online kopers
Klantbenadering Uw doelgroep hoeft niet meer per se naar de fysieke winkel of onderneming, maar kan zich online perfect oriënteren en daar overgaan tot aankoop. De doelgroep is zodoende niet meer beperkt tot de regio. Dit biedt voor u als ondernemer veel kansen, maar heeft ook gevolgen voor de klantbenadering. U moet uw klant als het ware eerst over de online drempel binnenhalen. Zijn ze eenmaal op uw website, dan moet u ervoor zorgen dat ze alles snel kunnen vinden, eenvoudig met hun volle mandje bij uw kassa kunnen afrekenen of gemakkelijk contact met u kunnen opnemen. Met een website in de taal van de klant zorgt u ervoor dat zij moeiteloos hun weg op uw website kunnen vinden, en daar nog eens terugkomen.
4
Vragen? Kijk op dtg.nl of neem contact met ons op via (020) 408 64 00
Waarom kiezen voor een meertalige website? Een meertalige website is zinvol voor de klant, maar ook voor u. Met een vertaalde website verdwijnt namelijk de taalbarrière tussen u en uw klant, wat de relatie ten goede komt. Maar er zijn nog meer voordelen te behalen met een meertalige website. Zo bereikt u bijvoorbeeld een grotere doelgroep, wat u meer klanten en op die manier meer omzet kan opleveren.
Verkoopstimulatie Mensen zijn eerder geneigd om producten of diensten aan te schaffen wanneer de informatie in hun eigen taal beschikbaar is. Dit lijkt misschien voordehandliggend, maar veel ondernemers houden hier op hun website geen rekening mee. Bijna driekwart van de klanten (72,4%) gaat niet over tot de aankoop van een product of dienst, als ze daar te veel moeite voor moeten doen. Dit heeft alles te maken met efficiëntie: mensen willen snel de juiste informatie vinden. Dit gebeurt bijvoorbeeld door in een zoekmachine een bepaald woord in te voeren, waardoor de klant op een website - uw website - uitkomt. Maar dan zijn ze er nog niet: ze moeten de juiste pagina vinden over uw product of dienst, of nog een keer doorklikken om bijvoorbeeld een vraag te kunnen stellen. Allemaal inspanningen die de klant levert om met u in contact te komen. Klanten zullen al die handelingen niet uitvoeren als de informatie te moeilijk blijkt: als de gewenste informatie in een taal staat die ze niet begrijpen of die ze zelf moeten vertalen. Bron: Common Sense Advisory, 2014
Moedertaal versus prijs Stel dat uw huidige stofzuiger kapot is gegaan. Dat oude beestje heeft het lang volgehouden en werkte goed, dus u wilt een stofzuiger van datzelfde merk. Voor de aanschaf van het nieuwe product oriënteert u zich via het internet. Na wat zoeken komt u op een Duitse website uit en het euroteken met het genoemde bedrag liegt er niet om: de stofzuiger is stukken goedkoper dan wanneer u het via een Nederlandse leverancier aanschaft. Maar behalve de prijs komt u er verder niet uit: is dat met of zonder verzendkosten, zitten er ook accessoires bij en krijgt u ook een garantie? Ondanks de goedkope stofzuiger, gaat u uiteindelijk toch voor een duurdere, Nederlandse leverancier die u alle informatie verschaft waar u naar op zoek was.
5
Vragen? Kijk op dtg.nl of neem contact met ons op via (020) 408 64 00
U bent niet de enige. Meer dan de helft van de mensen (56,2%) vindt informatie in hun moedertaal belangrijker dan de prijs. Bron: Common Sense Advisory, 2014
Reputatie Behalve juiste en begrijpelijke informatie over uw diensten en producten, willen potentiële klanten graag meer weten over het bedrijf en de mensen die daarachter zitten. Een professioneel vertaalde website geeft vertrouwen in uw onderneming. U bouwt krediet op met een website die toegankelijk is voor mensen die niet uw moedertaal spreken. Hiermee geeft u namelijk het signaal af dat u inspanning heeft geleverd om het de klant zo makkelijk mogelijk te maken. Daarnaast geeft het uw bedrijf een internationale uitstraling. Een meertalige website verbetert in die zin uw online reputatie, wat voor meer klanten en zakenrelaties en uiteindelijk tot meer omzet kan leiden.
Een vertaalde website is nog geen goed vertaalde website Het belang van een meertalige website is u duidelijk. Zelf aan de slag dan maar, want een tekst vertalen is toch niet zo moeilijk? U spreekt wel een goed woordje Engels of uw studerende (klein)kind helpt wel een handje, en anders biedt Google Translate altijd nog uitkomst. Maar een vertaalde website maakt het nog geen betrouwbare website.
Het gevaar van Google Translate Als vertaalleken hebben we vaak een hoge pet op van vertaalmachines als Google Translate. Het biedt de mogelijkheid om goedkoop en makkelijk begrippen in een andere taal op te zoeken. Vaak vergeten we dat deze vertaalmachines hetzelfde werken als een woordenboek: het laat afzonderlijke woorden en vaste uitdrukkingen van een taal zien, maar maakt geen grammaticale en correct vervoegde zinnen die passen in de context die u voor ogen heeft. Een volledig vertaalde website door Google Translate heeft dus wat haken en ogen. Natuurlijk, lezers begrijpen uit de halfslachtige zinnen wel dat ze de hotelkamer voor die gewenste datum kunnen boeken of dat ze contact kunnen opnemen voor het huren van fietsen. Maar dat neemt niet weg dat het hen frustreert. Frustratie bij klanten zorgt er alsnog voor dat ze minder snel tot aankoop overgaan. Bovendien gaan vertaalblunders en slechte zinsconstructies ten koste van uw internationale uitstraling.
Een ongeluk zit in een klein vertaalhoekje Naast bekende boeken als ‘I always get my sin’ en ‘Make that the cat wise’ waarin Engelse taalblunders van het Nederlandse volk zijn verzameld, staat het internet vooral vol met vertaalfouten van bijvoorbeeld ambtenaren, ministers en regeringsleiders. Een bekend voorbeeld is afkomstig van onze eigen koning Willem-Alexander. In zijn toespraak in Mexico in 2009 over duurzame energie, probeerde hij het Mexicaanse gezegde te gebruiken over een slapende garnaal die door het tij wordt meegenomen. In plaats daarvan sprak hij van een garnaal die ‘naar de kloten’ gaat. Het woord ‘getij’ betekent in het Mexicaans iets anders dan in de rest van Zuid-Amerika. Bron: Elsevier, 2009
Een goede vertaling straalt professionaliteit uit Voor u als ondernemer is het belangrijk dat klanten producten of diensten bij u afnemen en u contacten onderhoudt met uw leveranciers. Een goed vertaalde website geeft net dat extra steuntje in de rug. Wanneer uw website een rommelige vertaling weergeeft, zullen uw klanten en zakenrelaties ervan uitgaan dat het er bij uw bedrijf misschien wel net zo rommelig aan toegaat. Een correcte vertaling komt professioneel over, waardoor klanten en zakenrelaties er het volste vertrouwen in zullen hebben dat de zaken binnen uw onderneming op orde zijn.
Het Engels is zó 2015 Denkt u bij het laten vertalen van uw website ook direct aan een Engelse versie? Dat is ook geen gekke gedachte. Het Engels is sinds jaar en dag een van ‘s werelds meest
6
Vragen? Kijk op dtg.nl of neem contact met ons op via (020) 408 64 00
gebruikte talen. In het dagelijks leven blijkt de meerderheid van de mensen Engels als tweede taal te spreken en ook op het internet overheerst deze taal. Maar de meerderheid van de online zoekopdrachten is tegenwoordig in een andere taal dan Engels, zoals Chinees en Spaans. Uit onderzoek blijkt dat consumenten tot 5 keer eerder aankopen doen op een website met informatie in hun moedertaal. Heeft u veel Spaanse klanten of komt het merendeel van uw zakenrelaties uit Zweden? Ook al spreken ze vloeiend Engels, het loont de moeite om erover na te denken uw website in een andere taal aan te bieden. Bron: greatcontent, 2013
Meer is beter Dat geldt ook voor vertaalde websites. Voor uw onderneming kan het een voordeel zijn om niet voor één taal, maar voor twee of zelfs drie talen te kiezen. Uit onderzoek blijkt dat een bedrijf dat in meer talen communiceert, winstgevender is dan een bedrijf dat minder talen gebruikt. Stel dat uw zakenrelaties voornamelijk in Frankrijk gevestigd zijn, dan kunt u ervoor kiezen om de Nederlandse website in het Frans te vertalen. Maar u zit niet stil en wilt verder kijken. Om potentiële nieuwe zakenrelaties in andere landen te bereiken, kiest u er ook voor om de website in het Engels aan te bieden.
Zoekwoordoptimalisatie Met alleen uw webteksten vertalen bent u er nog niet. Net als via uw Nederlandse website, wilt u er met een vertaling voor zorgen dat potentiële internationale klanten of zakenrelaties bij u terechtkomen, niet bij de concurrent. Zoekmachineoptimalisatie (Search Engine Optimization, SEO) speelt daarom ook bij uw vertaalde website een belangrijke rol. Bij zoekwoordoptimalisatie zullen vertaalde
7
Vragen? Kijk op dtg.nl of neem contact met ons op via (020) 408 64 00
trefwoorden op belangrijke plekken in uw website terug moeten komen: in titels, bij afbeeldingen, in de lopende tekst en aan de achterkant van uw website. Daardoor zullen zoekmachines zoals Google uw website en dus uw vertaling indexeren, zodat u beter vindbaar bent voor klanten en relaties, waar de meertalige website u immers om te doen is.
Vakkundige hulp van een vertaalbureau Een goede vertaling is de investering meer dan waard. Om taalblunders in een andere taal te voorkomen en de vertaling te optimaliseren voor zoekmachines, is de hulp van een specialist geen onnodige luxe. Met een professioneel vertaalbureau vergroot u de kans op (meer) internationale klanten, buitenlandse relaties en online succes, wat weer meer omzet kan genereren.
Stappenplan: uw website laten vertalen U gaat investeren in een goede vertaling van uw website. Bij DTG hebben we geïnvesteerd in een goede samenwerking met een professioneel kwaliteitsbureau: Tekom Vertalers. Dit vertaalbureau biedt vertaaldiensten aan in meer dan 74 talen. Met een groot internationaal netwerk van meer dan 739 vertalers, worden alle vertalingen door een professionele native speaker vertaald.
Het gevaar van Google Translate Tekom Vertalers heeft zich gespecialiseerd in zoekmachinevriendelijk vertalen. Zij mogen als enige vertaalbureau in Nederland het logo van SEOGuru voeren: een vooraanstaand en onafhankelijk onderzoek- en kenniscentrum op het gebied van zoekmachineoptimalisatie. Dit centrum heeft het team van Tekom Vertalers getraind in zoekwoordoptimalisatie. Alle vertalers zijn professioneel opgeleide personen met een (ver)taalopleiding op hbo-/wo-niveau of een andere relevante opleiding, met minimaal 5 jaar vertaalervaring.
Van menukaart tot juridische voorwaarden Geneeskundige begrippen, tuinbouwproducten of technisch taalgebruik: de vertalingen zijn in elke taal en op elk vakgebied mogelijk. Daarbij wordt rekening gehouden met jargon en specifieke vaktermen uit uw branche, zodat de tekst in de vertaling net zo professioneel is als de brontekst.
5 4 31 2 1. Brontekst Tekom Vertalers krijgt van DTG een brontekst van uw website. Deze brontekst bevat alle zichtbare tekstgedeelten van uw website, waaronder titels, inleidende teksten, hoofdteksten en tekstkaders. Ook achterliggende tekstgedeelten - zoals paginatitels en teksten bij afbeeldingen - worden aangeleverd. Daarnaast bevat de brontekst een Nederlandse zoekwoordanalyse; een aantal trefwoorden waarmee uw tekst is geoptimaliseerd.
De werkwijze bij de vertaling van uw website
2. zoekwoordoptimalisatie
U wilt uw websiteteksten vertaald hebben. In korte tijd hebben DTG en Tekom uw Nederlandse website omgetoverd naar een meertalige variant. Hoe gaat dan precies in zijn werk?
Op basis van de Nederlandse zoekwoorden die zorgvuldig door de SEO-experts van DTG zijn geselecteerd, voert Tekom Vertalers een zoekwoordenonderzoek uit. De gewenste zoekwoorden voor de tekst worden vertaald en met behulp van hulpprogramma’s van Google geanalyseerd. De SEO-geschoolde vertaler maakt een keuze voor de meest optimale vertaling van de Nederlandse zoekwoorden. Hierbij wordt rekening gehouden met de woorden die een bijdrage leveren aan de vindbaarheid in zoekmachines als Google.
8
Vragen? Kijk op dtg.nl of neem contact met ons op via (020) 408 64 00
3. Vertalen
4. Revisie
Wanneer de zoekwoorden zijn vastgesteld, kan er met de vertaling van start worden gegaan. Om de zoekwoorden op de juiste wijze in de vertaalde tekst te verwerken, houdt de vertaler aan de hand van de Nederlandse brontekst onder meer rekening met:
De vertaling wordt nagelezen door een tweede lezer, die aan dezelfde kwaliteitseisen voldoet als de vertaler. Er wordt controleert op de spelling, grammatica, leesbaarheid en correcte toepassing van de zoekwoorden.
• • • •
unieke paginatitels en -beschrijvingen met daarin het zoekwoord optimalisatie van teksten met het zoekwoord op elke pagina verwerking van het zoekwoord in titels en koppen het gebruik van synoniemen en meervoudsvormen van het zoekwoord
Naast het toevoegen van de vertaalde zoekwoorden, houdt de vertaler vanuit de Nederlandse teksten ook rekening met de gekozen toon, aanspreekvorm en specifieke vaktermen. Zo sluit de vertaling mooi aan op de Nederlandse brontekst en vormt uw meertalige website echt een geheel.
9
Vragen? Kijk op dtg.nl of neem contact met ons op via (020) 408 64 00
5. Oplevering De vertaling is klaar en wordt verzonden naar DTG. Na uw goedkeuring plaatst DTG de vertaalde teksten op uw website. Uw internationale reis is begonnen!
Inspiratie nodig? Bekijk één van de onderstaande cases om een goed beeld te krijgen van de mogelijkheden van vertaalde websites.
NL
ENG
http://www.belforthotel.nl/
http://www.alblasisolatie.nl
http://www.streamlinesdesign.nl
10
Vragen? Kijk op dtg.nl of neem contact met ons op via (020) 408 64 00
Succes met uw vertaalde website Met uw bedrijf de stap maken naar de internationale markt begint met een meertalige website dat professionaliteit en vertrouwen uitstraalt, en uw klanten en zakenrelaties makkelijk de weg wijst naar uw diensten en producten. Wilt u graag advies over het vertalen van uw website? De online experts van DTG helpen u hier graag bij.
Heeft u nog vragen? Neemt u dan gerust contact op via dtg.nl/klantenservice of (020) 408 69 00.
11
Vragen? Kijk op dtg.nl of neem contact met ons op via (020) 408 64 00