ABSTRAKSI Penerjemahan merupakan kontak antarbahasa dan antarbudaya yang dapat memperluas wawasan dan pengetahuan. Namun kegiatan penerjemahan bukanlah suatu pekerjaan yang mudah. Penerjemahan sebagai penyampai informasi dari bahasa asal ke bahasa sasaran seharusnya mampu menyampaikan misi utama yang hendak disampaikan oleh pengarang kepada pembaca dengan tidak mengurangi nilai-nilai yang terkandung di dalamnya, meskipun bahasanya telah berubah. Maka tujuan dari penulisan Skripsi ini adalah membantu memberikan solusi untuk mengatasi kesulitan di atas. Berdasarkan hal tersebut penulis telah melakukan pengumpulan data dan menganalisa hasil terjemahan serta melakukan wawancara. Selain itu juga mencari referensi yang dibutuhkan melalui berbagai sumber seperti buku, website, dll. Berdasarkan hasil wawancara dan observasi didapat kesimpulan umum bahwa kemampuan penerjemahan mahasiswa Universitas Bina Nusantara jurusan Sastra China angkatan 2003 sudah cukup baik sesuai dengan tingkatannya (semesternya). Namun dengan sering membaca, menonton dan bertanya maka kemampuan penerjemahan para mahasiswa akan semakin bertambah. .
iv
UCAPAN TERIMA KASIH
Puji Syukur kepada Sang Hyang Adi Buddha Tuhan YME, karena atas kasih dan karunia-Nya penulis dapat menyelesaikan penulisan Skripsi ini. Selama menulis Skripsi ini banyak kesulitan dan kendala yang penulis hadapi. Namun berkat bantuan, bimbingan dan dorongan semangat dari berbagai pihak akhirnya Skripsi ini dapat diselesaikan dengan baik. Oleh karena itu, dalam kesempatan ini penulis ingin menyampaikan terimakasih yang sebesar-besarnya kepada: 1.
Bapak Gerardus Polla, selaku Rektor Universitas Bina Nusantara.
2.
Ibu Ieneke Indra Dewi, Dra, M. Hum., selaku Dekan Fakultas Sastra Universitas Bina Nusantara.
3.
Ibu Yi Ying, SS., selaku Ketua Jurusan Sastra China Fakultas Sastra Universitas Bina Nusantara.
4.
Ibu Andyni Khosasih, SS, BA., selaku Sekretaris Jurusan Sastra China Fakultas Sastra Universitas Bina Nusantara.
5.
Ibu Pangesti Atmadibrata Bernardus, SS., selaku dosen pembimbing untuk penulisan Skripsi bahasa Indonesia dan juga Skripsi bahasa China yang telah memberikan bimbingan, pengarahan, petunjuk dan saran kepada penulis dalam menulis Skripsi ini.
v
6.
Mahasiswa Universitas Bina Nusantara jurusan Sastra China angkatan 2003 yang telah bersedia mengisi kuesioner dan menerjemahkan sampel terjemahan yang dibagikan oleh penulis, sehingga penulis dapat menyelesaikan Skripsi ini.
7.
Segenap tim penerjemah dari Da Ai TV Indonesia (印尼大愛電視台) dan Yayasan Buddha Tzu Chi Indonesia (台灣佛教慈濟基金會-印尼分會) yang telah bersedia meluangkan waktunya untuk diwawancara oleh penulis.
8.
Beberapa dosen pengajar mata kuliah Terjemahan Umum 1 dan 2
yang telah
penulis wawancarai demi keabsahan data, yaitu Xue-lin 老师 dan Charline Kasima 老师. 9.
Dosen-dosen di Jurusan Sastra China Fakultas Sastra Universitas Bina Nusantara yang telah memberikan dorongan semangat dan perhatian kepada penulis.
10. Henny 老师 yang telah dengan penuh kesabaran membimbing penulis pada 2 semester sebelumnya. 11. Titin Silviani yang kehadirannya sangat membantu penulis di saat detik-detik terakhir dalam menyelesaikan Skripsi ini. 12. Teman-teman Tzu Ching (慈青) dan Jilu 师伯 Xue-hwa Shigu serta Shigu (师姑) Shibo (师伯) lainnya yang telah memberikan dorongan semangat dan perhatian kepada penulis sehingga dapat menyelesaikan penulisan Skripsi ini. 13. Keluarga, sahabat dan teman-teman yang telah banyak memberikan dorongan semangat dan perhatian kepada penulis sehingga dapat menyelesaikan penulisan Skripsi ini. vi
14. Seluruh rekan dan pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu, yang telah memberikan dorongan semangat baik secara langsung maupun tidak langsung sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan Skripsi ini. 15. Master Cheng Yen (釋證嚴法師) karena cinta kasih beliau bagaikan sinar mentari yang menyinari dan membimbing penulis di saat-saat sulit dalam penulisan Skripsi ini. 16. Yang terakhir, tak lupa penulis mengucapkan terima kasih kepada ke dua orangtua karena telah membesarkan penulis dengan penuh kasih sayang tanpa pamrih. Penulis menyadari bahwa Skripsi ini masih jauh dari sempurna dan masih banyak kekurangan. Oleh karena itu, penulis sangat mengharapkan kritik dan saran yang bersifat membangun. Akhir kata, penulis berharap Skripsi ini dapat bermanfaat bagi semua pihak yang membaca dan memerlukannya.
vii
目录
内容提要
1
前言
2
内容
2
一,翻译
2
(一)翻译的意义
2
(二)翻译条件
2
(三)当翻译者方式
2
(四)翻译者原则
3
(五)翻译者的负责
3
(六)翻译方式行之
3
(七)翻译中难题
3
(八)翻译过程
3
二.语言
4
(一)汉语
4
(二)印尼语
5
三.分析
6
(一)建国大学中文系第一翻译课与第二翻译课程大纲介绍
6
(二)按照 50 位建国大学二 00 三年度学生的调查表分析他们的学习成就
8
(三)分析建国大学二 00 三年度学生的翻译作品
9
(二)向二 00 三年度五位建国大学的学生及四位印尼大爱电视台 与台湾佛教慈济基金会印尼分会翻译员的采访分析
21
结论
27
参考文献
28
DAFTAR TABEL
1.
Tabel 1. Tabel Rekapitulasi Nilai Mata Kuliah Terjemahan Umum 1 Kelas 05 PAL, Sumber: Biro Nilai Kemahasiswaan Universitas Bina Nusantara.
2.
Tabel 2. Tabel Rekapitulasi Nilai Mata Kuliah Terjemahan Umum 1 Kelas 05 PBL, Sumber: Biro Nilai Kemahasiswaan Universitas Bina Nusantara.
3.
Tabel 3. Tabel Rekapitulasi Nilai Mata Kuliah Terjemahan Umum 1 Kelas 05 PCL, Sumber: Biro Nilai Kemahasiswaan Universitas Bina Nusantara.
4.
Tabel 4. Tabel Rekapitulasi Nilai Mata Kuliah Terjemahan Umum 2 Kelas 06 PAL, Sumber: Biro Nilai Kemahasiswaan Universitas Bina Nusantara.
5.
Tabel 5. Tabel Rekapitulasi Nilai Mata Kuliah Terjemahan Umum 2 Kelas 06 PBL, Sumber: Biro Nilai Kemahasiswaan Universitas Bina Nusantara.
6.
Tabel 6. Tabel Rekapitulasi Nilai Mata Kuliah Terjemahan Umum 2 Kelas 06 PCL, Sumber: Biro Nilai Kemahasiswaan Universitas Bina Nusantara.
xiii
DAFTAR LAMPIRAN
1. Lampiran 1. Penggalan teks novel Giok di Tengah Salju (雪珂/Xue Ke) karya penulis terkenal Qiong Yao (瓊瑤) 1 2. Lampiran 2. Penggalan teks novel Giok di Tengah Salju (雪珂/Xue Ke) karya penulis terkenal Qiong Yao (瓊瑤) 2 3. Lampiran 3. Penggalan teks novel Giok di Tengah Salju (雪珂/Xue Ke) karya penulis terkenal Qiong Yao (瓊瑤) 3 4. Lampiran 4. Penggalan teks novel Giok di Tengah Salju (雪珂/Xue Ke) karya penulis terkenal Qiong Yao (瓊瑤) 4 5. Lampiran 5. Penggalan teks novel Giok di Tengah Salju (雪珂/Xue Ke) karya penulis terkenal Qiong Yao (瓊瑤) 5 6. Lampiran 6. Kata Perenungan Master Cheng Yen (釋證嚴法師靜思語/Shi Zheng Yan Fa Shi Jing Si Yu) 1 7. Lampiran 7. Kata Perenungan Master Cheng Yen (釋證嚴法師靜思語/Shi Zheng Yan Fa Shi Jing Si Yu) 2 8. Lampiran 8. Kata Perenungan Master Cheng Yen (釋證嚴法師靜思語/Shi Zheng Yan Fa Shi Jing Si Yu) 3 9. Lampiran 9. Kata Perenungan Master Cheng Yen (釋證嚴法師靜思語/Shi Zheng Yan Fa Shi Jing Si Yu) 4
xiv
10. Lampiran 10. Kata Perenungan Master Cheng Yen (釋證嚴法師靜思語/Shi Zheng Yan Fa Shi Jing Si Yu) 5 11. Lampiran 11. Cuplikan penggalan dari salah satu wacana buku Chu Ji Han Yu Ke Ben: Di San Ce (初级汉语课本:第三册)yang berjudul Du Shifu Yu Guo Nainai (Shang) [杜师傅与郭奶奶(上)] 1 12. Lampiran 12. Cuplikan penggalan dari salah satu wacana buku Chu Ji Han Yu Ke Ben: Di San Ce (初级汉语课本:第三册)yang berjudul Du Shifu Yu Guo Nainai (Shang) [杜师傅与郭奶奶(上)] 2 13. Lampiran 13. Cuplikan penggalan dari salah satu wacana buku Chu Ji Han Yu Ke Ben: Di San Ce (初级汉语课本:第三册)yang berjudul Du Shifu Yu Guo Nainai (Shang) [杜师傅与郭奶奶(上)] 3 14. Lampiran 14. Cuplikan penggalan dari salah satu wacana buku Chu Ji Han Yu Ke Ben: Di San Ce (初级汉语课本:第三册)yang berjudul Du Shifu Yu Guo Nainai (Shang) [杜师傅与郭奶奶(上)] 4 15. Lampiran 15. Penggalan lirik lagu soundtrack serial Taiwan Meteor Garden yang berjudul “情非得已/Qing Fei De Yi.” 1 16. Lampiran 16. Penggalan lirik lagu soundtrack serial Taiwan Meteor Garden yang berjudul “情非得已/Qing Fei De Yi.” 2 17. Lampiran 17. Daftar pertanyaan wawancara dengan mahasiswa Universitas Bina Nusantara jurusan Sastra China angkatan 2003 18. Lampiran 18. Daftar pertanyaan wawancara dengan penerjemah di Da Ai TV xv
Indonesia (大爱电视台)dan Yayasan Buddha Tzu Chi Indonesia (台灣佛教慈 濟基金會-印尼分會) 19. Lampiran 19. Kuesioner penelitian.
xvi