Taaltips voor succesvol zakendoen in het Engels
Dit document is samengesteld als aanvulling op de test Succesvol zakendoen in het Engels. Wilt u ontdekken hoe goed u geëquipeerd bent voor zakendoen met Engelstalige bedrijven of samenwerken met Engelstalige collega’s, doe dan zelf de test. Voor meer informatie: www.reginacoeli.nl
1
De beleefdheidsvormen in het Engels In de omgang en communicatie met Engelstaligen is beleefdheid heel belangrijk. Het Engels kent verschillende beleefdheidsvormen. De keuze hangt af van de context, de relatie van de sprekers, enzovoort. Om je communicatiedoel te bereiken is het essentieel dat je probeert de situatie goed in te schatten. Als je de volgende beleefdheidsvormen gebruikt voelen Engelstaligen zich in ieder geval op de gepaste manier aangesproken. Voor Nederlanders lijken de zinnen lang en soms een beetje overdreven, maar ze zijn in het Engels heel normaal en horen bij het dagelijks taalgebruik. Hoe stel je je telefonisch aan iemand voor en doe je beleefd een verzoek? 1.
In het algemeen wordt verwacht dat iemand begint met een groet: Good morning, … Good afternoon, … Good evening, …
2.
Dan stel je je voor: My name is Bert Willemsen from Consult Services. This is Bert Willemsen from Consult Services.
3.
Dan doe je je verzoek: Could I speak to Mr. White? I would like to speak to Mr. White. I am calling for Mr. White.
Voorzetsels van tijd en plaats
Voorzetsels van tijd On
wordt gebruikt voor de dagen van de week of een datum (on Monday).
At
wordt gebruikt voor specifieke tijden (at Christmas) en de klok (at 9 am)
In
wordt gebruikt voor perioden van tijd (an hour, a day, a month or a year).
My son was born on May 10, at 6:00 pm in 2012.
2
Voorzetsels van plaats On
wordt gebruikt om contact met een oppervlakte te beschrijven (on the table).
In
wordt gebruikt om aan te geven dat iets om je heen is (in my office).
At
wordt gebruikt om een specifieke plek te benoemen (at home, at work)
The contract is on the table, in my office at work. De zinsopbouw in het Engels is anders dan in het Nederlands. Het belangrijkste verschil is dat de Engelsen informatie over waar en wanneer liever aan het einde van de zin zetten: eerst plaats en dan tijd. Dutch Ik ga om drie uur naar een vergadering
Denglish I go at 3 o’clock to a meeting.
English English I will go to a meeting at three o’clock.
Een verzoek doen Er zijn verschillende manieren om een verzoek te doen. De juiste keuze wordt door veel factoren beïnvloed. In het Nederlands zijn er drie manieren om het Engelse you te vertalen: u, jij of jullie. Wilt u…? is beleefder dan Wil je …? en Willen jullie ….? wordt gebruikt voor meervoud in informele sfeer. In het meervoud gebruik je dan weer Wilt u…? Het Engels heeft andere woorden om gradaties in beleefdheid aan te geven.
Could you tell me more? is beleefder en formeler dan Can you tell me more? De volgende vier verzoeken zijn grammaticaal correct en zijn inhoudelijk hetzelfde, maar door het toepassen van verschillende gradaties van beleefdheid hebben ze ieder een heel andere toon.
Call me back in an hour. Can you call me back in an hour? Could you call me back in an hour? Would you mind calling me back in an hour?
Hier zijn een paar voorbeelden:
To your boss:
To your customer:
To a good friend:
Would it be at all possible to take some time off next week? I would appreciate it if you could send the order by the end of the day. Can you lend me your car tomorrow, mine is in the garage.
3
De werkwoordstijden Dit is een moeilijk aspect van het Engels, waarbij veel misverstanden kunnen ontstaan. Voor alle werkwoordstijden geldt eigenlijk dat je ze nooit direct uit het Nederlands naar het Engels kunt vertalen. Het kost tijd dit goed te begrijpen en consequent toe te passen, maar het is de moeite waard als je communicatieproblemen kunt vermijden. Hieronder zie je een paar voorbeelden van potentiële valkuilen.
Nederlands Wij produceren 100 eenheden per maand. Deze maand produceren wij iets meer dan dat. Tot nu toe produceren wij op schema, namelijk 87 units. Wij hebben vorige maand 95 units geproduceerd.
Engels We produce 100 units a month. We are producing a few more than that this month. We have produced 87 units so far this month so we are on target. We produced 95 units last month.
In dit schema zie je dat in het Engels veel meer dan in het Nederlands de informatie over de tijd besloten ligt in de werkwoordsvorm. Daarom kent het Engels veel meer werkwoordstijden dan het Nederlands. In het Nederlands geeft de werkwoordsvorm in combinatie met een tijdsbepaling de volledige betekenis.
Een voorstel doen in het Engels
Why don’t we continue this at next week’s meeting? How about continuing at next week’s meeting? I was wondering if we might continue this at next week’s meeting?
Hier zie je voorbeelden van hoe Engelstaligen een voorstel doen in de vorm van een vraag. Waarom is dat nodig, vraag je misschien af? Komt het niet te indirect over? Een goede vraag, maar tegelijkertijd moeilijk uit te leggen vanuit een puur grammaticaal perspectief. Taal reflecteert ook de cultuur van de sprekers. Daarom kun je niet altijd iets letterlijk vertalen van de ene naar de andere taal en ervan uit gaan dat de toon en betekenis hetzelfde blijven. Wat in het Nederlands wordt ervaren als een normale, open, duidelijke communicatiestijl, komt in het Engels vaak anders over. Als je doel van een voorstel is om een ‘ja’ te krijgen van de ander, probeer in het Engels om een indirecte of vragende vorm te gebruiken.
4
Situatie Je wilt vertellen dat een betaling te laat binnen was. Een klant wil 4% korting. Dit is niet mogelijk
Nederlandse toon direct vertaald in het Engels The payment was too late this time. Could you pay sooner next time? I’m afraid 4% is impossible. We offer 2%.
Engels Perhaps you could make the payment earlier next time? What if we were to offer 2% instead?
Een vraag is een vraag You live in Amsterdam? is een bewering. Do you live in Amsterdam?, is een vraag. Vaak wordt het onderscheid tussen die twee over het hoofd gezien door een Nederlander die Engels spreekt. De door de Nederlander bedoelde eerste vraag komt over als een feit en je gesprekspartner voelt zich niet uitgenodigd antwoord te geven. Als in dit voorbeeld je gesprekspartner niet in Amsterdam woont, zal hij zich genoodzaakt voelen je te corrigeren, wat een Engelstalige niet prettig vindt. Zorg dat een vraag ook in de constructie van de zin echt een vraag is. Dit zijn verschillende manieren om een bewering te veranderen in een vraag en jouw informatie bevestigd te krijgen: Bewering:
You sell spare parts for the building industry.
Vraag:
You sell spare parts for the building industry, don’t you? I understand you sell spare parts for the building industry, is that right? Am I right in thinking your company sells spare parts for the building industry? What is it that you sell again?
De voorwaardelijke constructie Voorwaardelijke zinnen kunnen in het Engels op veel verschillende manieren gemaakt worden. Hieronder zijn drie voorbeelden van de meest voorkomende:
If we get the loan from our bank, we will start to build the new warehouse next week. Hier geef je aan dat de kans dat je de lening krijgt heel hoog is en dat je daarom kunt verwachten dat je de komende week begint met het bouwen van een nieuw magazijn.
5
If we got the loan from our bank, we would start to build the new warehouse next week. Hier geef je aan dat de kans op een lening zeer gering is en dat je er daarom beter niet op kunt rekenen dat de bouw van het nieuwe magazijn volgende week begint. Deze constructie wordt vooral in onderhandelingen en brainstormsessies gebruikt.
If we had got the loan from our bank, we would have started to build our new warehouse next week. Deze constructie wordt gebruikt om te speculeren hoe iets anders had kunnen lopen en wordt gebruikt in bijvoorbeeld de evaluatie van projecten in een feedbackgesprek. Hiermee kunnen alternatieven bedacht worden in plaats van alleen de foute keuzes te benadrukken.
Waar vind ik het toilet? Wat is er nou eenvoudiger dan te vragen waar het toilet is? Juist in dit voorbeeld komen de verschillen tussen de Engelstalige landen duidelijk naar voren: Land VS Canada UK
Meest gebruikelijke/veilige keuze Where is the bathroom?
Informele vorm Where is the john?
Where is the bathroom/ wash room? Where is the toilet/ loo?
Where is the bog?
Australië
Where is the bathroom/ toilet?
Where is the dunny?
Nieuw Zeeland
Where is the bathroom/ toilet?
Where is the bog?
Er zijn nog veel meer voorbeelden van hoe de Britse en Amerikaanse woordenschat zich in de loop van de eeuwen verschillend hebben ontwikkeld. Meestal begrijpen Amerikanen en Britten elkaar prima, maar af en toe moeten zij ook even vragen wat iets precies betekent. 6
In het Nederlands motorkap kofferbak vakantie huisartsenpraktijk
UK Bonnet Boot Holiday doctor’s surgery
VS hood trunk vacation doctor’s office
De veiligste manier om hier mee om te gaan is een vraag stellen:.
Sorry, Have I understood you correctly, do you mean …? I am not quite sure what you mean by … ?
Valse vrienden: valkuilen in de woordenschat Er zijn veel woorden die op het eerste gezicht hetzelfde lijken te zijn als in het Nederlands, maar iets heel anders betekenen. Deze valse vrienden kunnen leiden tot grappige of minder leuke misverstanden. Let dus goed op! Hier zijn een paar vaak voorkomende voorbeelden van valse vrienden in het Engels en Nederlands.
Wat een Nederlander zegt in het Engels. Let me write that down in my agenda. We had an agreement for Friday at 12:00. It is an actual problem. We keep our inventory in our magazine. I want another solution to the problem.
Wat een Engelstalige begrijpt.
De juiste woordkeuze
Ik noteer het als een agendapunt voor een vergadering. Wij hadden een afspraak voor 12:00. Het is een echte (bestaand) probleem. We bewaren onze voorraad in een maandblad. Ik wil graag nog een oplossing zo als de laatste.
Let me write it down in my diary. We had an appointment for Friday at 12:00. It is a current problem. We keep our inventory in our warehouse. I want a different solution to the problem.
Om dit probleem te voorkomen is het aan te raden om een Engels-Engels woordenboek te raadplegen in plaats van een Nederlands-Engels woordenboek.
7
Engels bier: bitter, ale, stout of lager? May I have a pint of Stout, a half pint of Shandy and a packet of vinegar crisps? Biersoorten, de temperatuur van het bier, met of zonder schuim: het zijn allemaal belangrijke aspecten van het drinken van bier in de plaatselijke pub in Engeland. Dit zijn de vier belangrijkste biersoorten:
Bitter ook ale genoemd is vrij sterk en kan een bittere nasmaak hebben. Het wordt meestal op kamertemperatuur geserveerd. Er zijn veel verschillende soorten ale: light ales, strong ales, real ales. 2. Stout is een donker bier en met een lichtbittere nasmaak. Guiness is waarschijnlijk de meest bekende stout. Het schenken van een pint of stout is een vak apart en kan een tijdje duren; dus wees geduldig. 3. Lager is een licht gekleurd bier dat normaal gesproken koud geserveerd wordt. Een populaire variant hierop is Shandy: half lager en half limonade. Zeer verfrissend op een zomerse dag. 4. Malt is een over het algemeen donkerder bier met een wat zoetere smaak. Malt heeft vaak een lichte 1.
toon van caramel of noten.
Tot slot In dit document hebben we een aantal onderwerpen over de Engelse taal en cultuur aangestipt. Wil je echt goed leren communiceren in de Engelse taal, denk dan ook eens aan een taaltraining bij Regina Coeli. De investering in tijd en geld is het dubbel en dwars waard. Meer informatie: www.reginacoeli.nl
8