C e n a o v o g a broja 5 din.
Poštarina plaćena u gotovom
T Á R S A D A L M I , I R O D A L M I ÉS KR I TI K AI S Z E M LE M E G J E L E N I K
T Í Z S Z E R
É V E N T E
T A R T A L O M : Modern délszláv költők K i s s Flórián: V o j v o d i n a történetének vázlata I r w i n S h a w : Temessétek el a halottakat (színdarab) A l e x e j T o l s t o j : A m o d e r n orosz irodalom Méliusz József: A párisi világkiállítás mérlege Morei András: S r b o b r a n Horváth L a j o s : E g y élet röviden (vázlat) Hajdú V i l m o s : A tőzsde és világa Távoli országok Laták István: Szonett (vers) Szántó Á r p á d : Világszemle Figyelő: Mit kíván másfélmillió m a g y a r ? — Nušić Braniszláv (K.) A munkaviszonyok Vojvodinában
Szemle: Gyöngyösi Dezső: Sorsproblémák (K. I.) — A betyár (Fekete Béla) — C a n k a r : Jernej, szolgalegény és az ő igazsága (Poór János)
Film: Megjegyzések a Zola-filmhez
Magunk között
V ÉVFOLYAM • SZUBOTICA • 1938 FEBR.-MÁRC. • 2-3 SZÁM
HÍDVÉGI
JÁNOS:
HULLÓ WcJyARSÁCÍ A hulló magyarság szívszorító és vádoló látványa tárul elénk ebből a könyvből, mely délnyugati Magyarország egy tősgyökeres magyar ságtól lakott részének, az O r m á n s á g - n a k mind nagyobb arányú pusztulásáról ad hírt. A baj oka az egyke, ez a félelmetes betegség, mely Európa számos népét megfertőzte, ott is aggasztóan pusztít A baj gazdasági és lélektani okait nagy körültekintéssel és a fel hozott ,adatok mindennél meggyőzőbb ékesszólásával tárja elénk H í d v é g i J á n o s , e nagyfontosságú mű szerzője. A z író, a k i mint oimánságí orvos és publicista hosszú évek óta a helyszínen figyeli az egyke pusztításait és harcol ellene élőszóval és írásban, e kérdés nek egyik legavatottabb ismerője. Könyvében képet rajzol az egyke ősi példáiról, az ókori és primitív népeknél, a különböző nemzetek ellene folytatott küzdelmeiről és az egyke gazdasági és l e l k i okait tárgyaló tanokról. A z érdekes megállapítások után pedig elgondol koztató és figyelemreméltó módjait tárja elénk a válság megoldásá nak. E tudományos rendszerességgel és az adatok rendkívül gazdag tárával alátámasztott könyv fontos helyet foglal el a magyarság kérdéseivel foglalkozó könyvek sorában. H í d v é g i J á n o s : HULLÓ M A G Y A R S Á G c. könyve most jelent meg az „Athenaeum" kiadásában. — Megrendelhető a H I D kiadó hivatala által is. Ára 60 dinár.
Szerkesztői üzenetek S. A., Csantavir: írását — kissé meg kurtítva ugyan — alkalomadtán hozzuk. — Sz. P., Petrovgrád: írása éppen leg nagyobb elfoglaltságunk között érkezett, így még át sem nézhettük Legközelebb foglalkozunk vele. -— B. M., Csantavir: Cikkét megkaptuk. N e m ilyen dolgokra v a n szükségünk. Nekünk a vojvodinai dolgozók életével foglalkozó írások k e l lenek. Próbáljon ilyenirányú írást készíteni. — Adai munkatársak: Türelem. Legköze lebb hozzuk írásaikat.
Kiadóhivatalunk az itteni könyvterjesztő-vállalatnál eljárt abban az ügyben, hogy a magas könyv árakat olvasóink részére leszorítja. A kiadóhivatal számára ez az akció nem jár haszonnal, azonban az a cél vezérelt
bennünket, hogy vidékünk kulturális e l maradottságán azáltal is enyhítsünk, hógy néhány értékes könyv beszerzését meg könnyítjük. A z alant felsorolt könyvek b o l t i ára 5 4 dinár kötetenként. E könyveket féláron, tehát 27 dinárért kapják olvasóink, ha a k ö n y v e k á r á n kívül még 3 dinárt portóköltségre beküldenek. A z olcsó könyvek E U G E N pozsonyi könyvkiadóvállalat lemű kiadványai:
E. E. RiSCh:
PRAGER haladószel-
T i l o s a b e m e n e t (1 kötet) Hja EJireiiburO: T i z e n h á r o m p i p a (1 kötet) E. I. KiSCh: Á z s i a újjászületett (1 kötet) IgnaziO Svilone: B o r é s k e n y é r (2 kötet) Stefan PolatSChek: J o h n L a w f e l t a l á l j a a b a n k ó t (1 kötet) Konrád Heiden: H i t l e r (2 kötet) I . E. KiSCh: T i t k o s K i n a (1 kötet)
MOPERN DÉLSZLÁV KÖLTŐK Ébredj
J o v a š e v l ć M i l o š , földmunkás
Ébredjetek, k i k fekete rögök mélyén ólmos álmotok álmodjátok. O s z l i k a h o m á l y köröttünk, új n a p b u k i k f e l k e l e t e n , f é n y k é v é b e m e r ü l n e k a sötét v ö l g y e k , sírok és átok, új e r ő k b u z o g n a k . T ü z e s ó r i á s o k tépnek a z a v u l t köteleken. G y e n g é k , fájók, m e g v e t e t t e k v é d e l m e z ő j e é b r e d j ! V é r t e l e n milliók áhítják hit-tápláléknak a v é r e d . Szirénák, ö r ö m h a r a n g é r c - s z a v á r a új l é g i ó k k e l n e k . H a n e m ébredsz, álmos barátom, acélsodra magával tép, m e r t ércfolyóként s u h o g n a k k a l a p á c s o k , kaszák és sarlók f e l e l n e k , új élet h ö m p ö l y ö g : m á m o r o s , üde-ifjú é s s * é p . Ú j h i t d a g a s z t , szívünk m á r csíráztat s z a b a d s á g o t , munkát, k e n y e r e t . T é g e d m é g v o n z a n a k aljasság, c s a l á s o k , l e g e n d á s é n e k ? A z i g a z s á g hív. M o n d d : j e l e n ! s m u t a s d f e l t e n y e r e d , m i n t m i n k e t , t é g e d i s m e g k í v á n t hősének. A föld, m e l y szült, új s z é p s é g e t á l m o d i k m a g á r a e g y s z e b b k o r b a n . M e l e g szívedben i s m e r e t l e n rejtőznek még h u n y t máglyák, d e l á z a s a n g y u l l a d , f e l v i h a r z i k , új l á n g r a l o b b a n : a m e g v e t e t t e k légiója l é p . P a j t á s : a k e z e d ! h o g y e g y e d ü l szíved kétségek n e r á g j á k .
AFION
Arsenijević
Afion áfion
Tódor,
földmunkás (macedón dialektusban)
a kincsünk, a nincsünk. Felszántottuk a széles mezőket, korhadt faekénkkel, kemény, kérges munkáskezünkkel bevetettük őket. Izzadt hajladozásunk, nem gyümölcstelen vár ásunk. Legel a szem a zöldelő mezőn, a máktengeren, az élelmezőn.
A mi mákunk mind, a mi mákunk int, mi vetjük, mi szedjük: orvosságunk-mérgünk, mérge annak, akinek nincs, orvosság ott, ahol a kincs. Mi vetjük, mi aratjuk, fekete kátrány-aranyunk, folyik-folydogál, csurran, koppan a bank-kasszában. Millió csepp feketén cseppen, áfioncsepp bankereszen. Ford.:
Lőrinc
Péter
VOJVODINA TÖRTÉKETÉNEK VÁZLATA A XVII!. S £ # £ f l D
(Hatodik közlemény)
A m i n t eddig is megállapítottak, V o j v o d i n a termő talaja és dolgos népe a különféle érdekcsoportok és u r a l k o d ó rétegek állandó marakodási tárgya volt. É v s z á z a d o k folyamán egymást váltották le különböző politikai, c s o p o r t o k s h a látszólag s o k b a n eltérnek is egymástól, e g y a l a p vonás valamennyinél könnyen fellelhető: a kíméletlen k i szipolyozási h a j l a m . A bécsi u d v a r a Vujvodinába települt s z e r b e k e t saját tulajdonának tekintette s p o l i t i k a i sakkhúzásaiban őket n e m c s a k a külellenséggel s z e m b e n használta, h a n e m a n e m z e t i öntudatra ébredő más nemzetiségek szabadságmozgalmainak letörésére is. H o g y e z e k a nemzetiségi és vallási m o z g a l m a k valójában gazdasági m o z g a l m a k v o l t a k és gazdasági f e l s z a badulásra irányultak, magától érthető. H i s z e n a z uralkodó rétegek egymás közt épp o l y véresen m a r a k o d t a k a k o n c o n , mint a m i l y e n kíméletlenül elnyomták a z alsó néposztályo k a t . I l y e n k o r , h a úgy érezték, h o g y a nép dühe és elé gedetlensége céljaik elérésére felhasználható, n e m r e s t e l k e d t e k n e m z e t i és vallási különbségek kihangsúlyozásával a népet m o z g a l o m b a v i n n i és úri érdekeikért lemészárol tatni. A nemzetiségi m o z g a l m a k idején a nép tényleg remélte, h o g y s i k e r esetén a z újjá szervezendő országban a n e m z e t m i n d e n tagjának egyenlő jogokat és köteles ségeket írnak elő s újjáéled a z ősi közösség, a m i l y e n „Szittyaországból kijövételkor" volt. A z i l y e n , népi h a n gulatot kihasználó, de a z u d v a r r a l és a többi u r a l k o d n i v á g y ó réteggel szembehelyezkedő úri-osztály a h a r c o t c s a k a saját osztályérdekeiért folytatta s m i h e l y t a nép győzelemre vitte ügyét, megfeledkezett a z adott ígéretek ről és a néppel s z e m b e n úgy lépett fel, mint a n n a k előbbi u r a i . E z a magyarázata a n n a k , h o g y a Rákóczy-féle s z a badságharc idején a m o z g a l o m élén állott főurak c s a k a döntő ütközetek után álltak elő a teljes úrbéri j o g o k kö vetelésével és gyakorlásával. A s z e r b e k s z e r e p e a m a g y a r o k Bécs e l l e n i h a r c a i n a k idején a z volt, h o g y a m o z g a l o m hátbatámadásával elvegyék a n n a k erejét. Érthető is, h o g y a s z e r b e k a z u d v a r utasításainak e n g e d e l m e s k e d tek, h i s z e n Szerbiába v a l ó hazatérésüket c s a k a császári h a d s e r e g síkereitől remélhették. A z u d v a r n a k pedig e m -
lített okokból okvetlen szüksége v o l t rájuk s ezért „ideiglenes * hazájukban a császári pátensek végtelen s o rozatával a k a r t a biztosítani n y u g a l m u k a t , m e l y e t a vár m e g y e köré csoportosuló m a g y a r főnemesség állandóan veszélyeztetett. Igaz, h o g y e z e k n e k a pátenseknek n e m s o k foganatjuk volt, m e r t a császárnak n e m álltak r e n d e l kezésére megfelelő végrehajtó eszközök, de a z is igaz, h o g y a s z e r b e k bennük b i z o n y o s j o g i támaszt találtak önvédelmi h a r c u k b a n . A török veszély javarészének elhárítása után, a X V I I I . század elején a z osztrák b e l - és külpolitika fordulópont h o z érkezett. E z t a m a g y a r szabadságmozgalmak t a p a s z talatai is siettették. A z uralkodó I I I . Károly, h o g y e g y általános f o r r a d a l o m n a k elejét v e g y e , 1 7 1 2 - b e n ország gyűlést hívott e g y b e , a m e l y e n hajlandónak m u t a t k o z o t t a jobbágyság sorsán b i z o n y o s r e f o r m o k k a l enyhíteni. A pestisjárvány miatt a z országgyűlés szerteszéledt, m i előtt bármit i s határozott v o l n a . A következő országgyű lésig eltelt két év a l a t t ' a főuraknak sikerült megelőzniök a császár szándékának végrehajtását s a z összeülő ország gyűlésen „a r e n d e k n e m g o n d o l t a k többé a r r a , h o g y a t ö r t é n e l e m f e j l ő d é s folyamán kedvezményezettebb jog állásba jutott rétegek e z állást megtartsák, még k e v é s b b é a r r a , h o g y szerencsétlen jobbágyaik helyzetén általában könnyítsenek. Ellenkezőleg a fősúlyt tevékenységükben a j o b b á g y o k röghözkötésére, illetve a költözés megakadá lyozására s szökötteknek n e v e z e t t j o b b á g y o k visszaadására helyezték." ( A c s á d i : A magyar jobbágyság története.) A jogaiban így megerősített főnemesség elsősorban biztosította magának a teljes adómentességet. Ezután k i v o n t a magát a hadkötelezettség alól: c s a k a k k o r k e l l e t t h a d b a v o n u l n i a , h a a z országot kívülről támadták meg. B e v e z e t t e a vadásztilalmat. Végül, m i k o r a z újjászervezett császári katonaságot e l kellett h e l y e z n i , a p a r a s z t o k h o z szállásoltatta be a katonákat, s o k s z o r a lóval együtt s a z o k élelméről a p a r a s z t n a k k e l l e t t g o n d o s k o d n i a . H o g y a f o r m a i s m e g l e g y e n , a z adott élelemért a p a r a s z t o k a vármegyétől b i z o n y o s összegű kártérítést k a p t a k , de á vármegye e z t a parasztoktól behajtott a d ó b ó l fizette k i . Időközben új n é p s é g került a főnemesség s o r a i b a : 1
A törökök kitakarodása és a Rákóczy-bírtokok elkobzása által óriási földterületek kerültek a z államkincstár kezére, a m e l y e k e t e z a z u d v a r k e g y e l t j e i között osztott szét. E z úton s o k német főúr, k a t o n a t i s z t , főpap és k o l o s t o r jutott földhöz, k i k v a l a m e n n y i e n emelték a z úrbéri és a robotot. A z uralkodó osztály belső összetétele megváltozott; i d e g e n és elidegenedett bírtokososztály a l a k u l t k i , m e l y a bécsi kormány által a z egész b i r o d a l o m r a n e h e z e d e t t A z ország b e l p o l i t i k a i életét a p r o t e s t a n t i z m u s kimél e t l e n üldözése, m i n d e n s z a b a d a b b gondolat elnyomása és a türelmetlen katolizáció j e l l e m e z t e . A görögkeletiek erőszakos térítése k i k e z d t e a s z e r b e k türelmét is. U g y a n a k k o r s e m m i intézkedés n e m történt a földművelés fej lesztése érdekében, a kulturális és gazdasági v i s z o n y o k megjavítására, a k e r e s k e d e l e m és a z i p a r felvirágoztatására. A z u t a k járhatatlansága miatt a külföldiek a z országot elkerülték, a belföldiek pedig m i n d e n k a p c s o l a t o t meg szakítottak egymással. A v i s z o n y o k r a utal egyébként a z is, h o g y 1 7 0 8 — 1 7 1 1 . között 3 1 0 0 0 0 e m b e r h a l t m e g p e s t i s b e n . A z állattenyésztésről a földmüvelésre való h i r t e l e n áttérés a föld haszonbérét 4 0 é v alatt huszonötszö rösére emelte. A m a g y a r és s z e r b parasztság egyaránt a l e g n e h e z e b b igát v o n t a M i n d e z e k a körülmények 1 7 3 5 elején n a g y f o r r o n gásokat eredményeztek. Bácskában, a S z á v a és a M a r o s mentén k o m o l y felkelésekre került sor. Á p r . 5-én Péter váradon gyűléseztek a felkelők s megtagadták a vármegye és a kincstár iránti engedelmességet. A mozgalomhoz J a n k o v á c (Jánoshalma), Kupilyevó és Doroszlovó közsé g e k i s c s a t l a k o z t a k . K é t hét múlva Katymáron kiverték a faluból a m e g y e i végrehajtókat. K ö z b e n B é k é s m e g y e parasztsága i s f e g y v e r t fogott s k i m o n d t a , h o g y „a rácot és a p a r a s z t e m b e r t n e m bántja, c s a k a nemességet, a k e reskedőket és a németeket". E n n e k visszhangjaként a szerbség i s tömegesen k e z d e t t c s a t l a k o z n i és ápr. 27-én Szent-Endrén fellázadt a z egész szerbség. A mozgalom élén Szegedinác Jovánovics P é r ó állt és a forradalom k o m o l y e l ő j e l e i k e z d t e k m u t a t k o z n i . A bácskai s z e r b e k élén álló P a v l o v i c s V i s z a r i o n görögkeleti püspök k ö z b e n S z e g e d r e tette át székhelyét, h o g y a lázadás
vezetőivel felvegye a kapcsolatot. Sajnos a császáriak Szegedinácot elfogták és kerékbetörték, katonaságát pedig a vármegye segítségével leverték. A retorziók ezúttal is borzalmasak voltak: a vezetőket kerékbe törték, a többit kemény büntetéssel sújtották. A forrongó ország zűrzavarában az udvar a régi csel szövésekkel igyekezettrendet teremteni: már a következő hónapban megerősítette a szerbek összes kiváltságait, közben provokatőrjeivel súlyos nézeteltéréseket idézett elő a szerb egyházi emberek között, miáltal a szerbek ellenálló erejét jelentékenyen csökkentette. Közben a határon leselkedő török sietett kihasználni a zűrzavart és sikeres támadásokkal egy-kettőre vissza szerezte a Duna és a Száva folyóktól délre fekvő tar tományokat. Ez újból a Vojvodinára vált jelentőség teljessé, mert ezáltal a szerb menekültek újabb tömeggel szaporodtak. Ilyen állapotok uralkodtak Mária Terézia trónralépése idején Magyarországon. A császárnő hajlandónak mutat kozott a nép nyomorult sorsán segíteni, már csak azért is, hogy az állam pénzügyi és katonai erejének fenntartásá hoz újabb forrásokat szerezzen. Ezt a népiskolák felállí tásával, különféle közigazgatási intézkedésekkel, utak javításával, a kereskedelem felvirágoztatásával akarta el érni és mindenben felvilágosult és szabadelvű szomszédja, Nagy Frigyes porosz király receptjeit utánozta. Máriát a szerb polgárság és papság egyrésze is támogatta, szándé kai azonban a nemesség makacs ellenállásán meghiúsultak. Ezek minden erejükkel ellenezték a népiskolák felállítását, és nyíltan kimondották azon félelmüket, hogy a tanult népet majd nem lehet úgy kormányozni, mint addig. Ellenezték az utak javítását, mert azáltal más vármegyé ből jövő búza konkurreucíát jelentett számukra. A vár megye segítségével államot csináltak az államban és min den császári intézkedést elszabottáltak. Ezért II. József, az egyetlen felvilágosultabb Habsburg, már trónralépése pillanatában azt határozta, hogy a köz igazgatást fogja átalakítani. Eltörölte a megyéket, a céheket és a jobbágyságot, bevezette a vallás- és sajtószabadságot, modernizálta az igazságszolgáltatást, igazságos földadó ki-
vetése céljából felmérette a földet, népszámlálást r e n d e l t e l és véglegesítvén a n y j a intézkedését, b e v o n t a a n e m e s e k e t i s a közterhek viselésébe. S a j n o s m i n d e z e k a z újítások e b b e n a z időben k o r a i n a k b i z o n y u l t a k . A császár n e m r e n d e l k e z e t t megfelelő eszközökkel, h o g y újító t e r v e i t a nemesség ellenállása dacára i s végrehajthatta v o l n a , szövetségese, a v á r o s i polgárság pedig szintén n e m nyújthatott hatékony segít séget a nagyszerű vállalkozáshoz. M a g a a nép agóniában v o l t , szétszórtan, szervezetlenül, a z u r a k rémítgetéseitől félve, n e m jelentett k o m o l y p o l i t i k a i tényezőt. I I . József korán bekövetkező halála elég v o l t a r r a , h o g y a n e m e s ség a d o l g o k a t a régi m e d e r b e terelje és utódjával f o k o z a t o s a n a z összes r e f o r m o k a t v i s s z a v o n a s s a . Kiss Flórián
Temessétek
el a
halottakat
— Szfnmű s háborúról, amely holnap este kezdődik — ÍA beográdi „Naša stvarnost" 1937. 9 — 1 0 . számában közölt rész fordítása.) 1936 március 11-ikén került először bemutatásra a New-York-i 16-ik uccai színházban Irwin Shaw „ Temessétek el a halottakat" című egyfelvonásos szín darabja. Március 12-ikén Irwin Shaw már egyike volt a legismertebb íróknak. Ésamikor április 19-ikén a színdarabot átvitték a New-York-i Broodway egyik leg nagyobb színházába, a kritikusok Shawot Amerika legnagyobb írói közé sorolták. Irwin Shaw e színdarabja előtt még teljesen ismeretlen volt. 1936 elején, amikor megjelent kéziratával az „Üj színház ligája"-nak irodájában, hogy részt vegyen azon a pályázaton, amelyet egy haladószellemű színdarabra hirdettek, Shaw csak egyike volt a kétszáz ismeretlennek. De munkája olyan tökéletes volt, hogy a bizottság, minden vita nélkül neki ítélte az első díjat. Irwin
Shaw ekkor huszonnégyéves volt. *
A „Temessétek el a halottakat" cimű darab eseménye abban a háború ban történik, amely holnap kezdődik. Harc után a katonák elföldelik elesett bajtársaikat. De hatan az elesettek közül felkelnek sírjukból és kijelentik, hogy nem hagyják magukat eltemetni. Izgalom a bajtársak között, izgalom a papok között, akik hiába igye keznek őket beszentelni, izgalom a vezérkarban, amikor ez a nemmindennapi eset híre oda eljut. Katonák, akik nem hagyják magukat eltemetni, súlyos csapás a hadseregre, az egész nemzetre. A z ország követeli, hogy valami történjék. A tábornokok megkísérlik, hogy a katonákat rábeszéléssel, kéréssel, rendeletekkel engedelmességre kényszerítsék, de ezek nem tágítanak. N e m hagyják magukat eltemetni. Végre a kapitánynak mentő ötlete támad. F e l kell kutatni azokat — gondolja — akiknek legnagyobb befolyásuk van a hat engedetlen katonára: asszonyaikat. Asszonyaikat: anyákat, nővéreket, menyasszonyokat. Asszonyo kat — akiket ők szerettek és akik őket szerették.
Asszonyok jönnek tehát a harctérre, ahol a katonák sírjaik előtt állnak. A z ö beszélgetéseiket a katonákkal mutatja be ez a jelenet. * Sötétség. Hang a rádióból. (Gyengéd .és meggyőző.) A honvédelmi minisztérium kérelmére felhívjuk a harc mezején hősi halált halt Uebster, Shelling, Morgan, Driskol, L e w y és Din közlegények női hozzátartozóit, hogy a z o n n a l jelentkezzenek a honvédelmi minisztériumban. Nagy szolgálatot tehetnek hazájuknak. *
V e z é r t á b o r n a g y : ( A hat elesett k a t o n a a s s z o n y a i h o z . ) M e n j e t e k íérfiaitokhoz. Beszéljetek velük.
Világosítsátok fel őket tévedésükről. T i , nők, j e l e n t i t e k
civilizációnkban a l e g k e d v e s e b b e t — o t t h o n a i n k egyéb, ha
m i n t az a m e r i k a i
ezek
az e m b e r e k
nyeire g o n d o l o k .
otthonok védelme;
alapját.
A m i háborúnk n e m
az o t t h o n a l a p j a f o g
visszatérnek sírjaikból. B o r z a d o k ,
összedőlni,
h a ennek
következmé
Egész rendünk m e g i n o g n a . B a n k j a i n k megszűnnének
dolgozni,
épületeink elpusztulnának. Katonáink megszöknének a harctérről és n y i t v a állna az út az ellenségnek, h o g y hazánkat elárassza. A s s z o n y a i m , Önök m i n d anyák, hitvesek és m e n y a s s z o n y o k az A r a n y C s i l l a g r e n d j e l l e l v a n n a k kitüntetve*), Önök győzni a k a r n a k e b b e n a háborúban. E z t én t u d o m . Én i s m e r e m nek ezt a fenséges tüzét, a m e l y a s s z o n y a i n k
a hazaszeretet
szívében él. És ezért i s f o r d u l t a m
Önökhöz. A s s z o n y a i m engedjék m e g , h o g y ezt megmagyarázzam. H a Önök n e m tudnák őket rávenni, h o g y térjenek m e g sírjukba, h o g y egyezzenek b e l e
eltemet
tetésükbe, a k k o r félek, h o g y elvesztünk. A háború m i n d e n terhe az Önök vállán nyugszik. A asszonyaim
háborút és
nemcsak
végezzék
puskával
és
kötelességeiket.
puskaporral
Most
kötelességeiket teljesítsék, dicsőséges k ö t e l e s s é g e t . . . gyermekeik
De
és
hogyan
menjenek
Önök m o s t
otthonaikért,
és nővéreik életéért, hazájuk becsületéért h a r c o l n a k . Önök a hitért,
a szeretetért, és a r e n d e s e m b e r i hatunk
harcolják,
a l k a l o m kínálkozik a r r a , h o g y
csak
úgy
feledjük
győzhetünk, el
életért h a r c o l n a k . Háborút csak úgy f o l y t a t ha
halottainkat
halottainkat, akik
eltemetjük
n e m hagyják
és
elfeledjük.
magukat
eltemetni?
E l k e l l őket temetnünk. E z e n a világon h a l o t t a k n a k n i n c s helyük. Csak a l e g n a g y o b b szerencsétlenséget o k o z n á k . . . Önöknek, önmaguknak és m i n d e n k i n e k . (Sötétség.) (A fényszóró megvilágítja a sírt, a m e l y b e n S h e l l i n g közlegény, a második h a l o t t beszélget feleségével. B e s s S h e l l i n g sovány, h a l l g a t a g p a r a s z t a s s z o n y , talán húszéves, talán negyven, vagy a kettő között meghatározatlanul) B e s s S h e l l i n g : N a g y o n fájt, J o h n ? S h e l l i n g : H o g y v a n a kicsikénk, B e s s ? B e s s : Jól v a n . Beszélni k e z d . Tizennégy kilós. Nagy legény nagyon fájt, J o h n ? S h e l l i n g : A farmon minden rendben
lesz. U g y - e
van?
B e s s : A m u n k a f o l y i k . A zab az idén nehéz v o l t . N a g y o n fájt, J o h n ? S h e l l i n g : Kí végezte az aratást, B e s s ? B e s s : S c h m i d t járt a k e z e m r e és a f i a i . S c h m i d t már túlöreg a háború hoz, a f i a i m e g túlfiatalok. Vagy két hétre v o l t szükségük. A búza nem r o s s z az idén. S c h m i d t legidősebb f i a b e v o n u l m a j d egy-két hónapon belül. A z istálló mögött g y a k o r l a t o z i k azzal az öreg puskával, a m e l l y e l S c h m i d t jár v a d k a c s a vadászatra. S h e l l i n g : Schmidték m i n d i g buták v o l t a k . k i s észt önts a fejébe. M i l y e n színű a h a j a ?
H a gyermekünk
*) A m e r i k a i rendjel, amit a világháborúban hősi halált halt a m e r i k a i katonák anyjai
felnő, kaptak.
egy
B e s s : Szőke, m i n t a t i é d . . . M i t a k a r s z m o s t t e n n i , J o h n ? S h e l l i n g : Szeretném a g y e r m e k e t és a f a r m o t . . .
és...
B e s s : A z t mondják, meghaltál, J o h n . S h e l l i n g : Ugy van, meghaltam. B e s s : N o és m o s t ? S h e l l i n g : Nem tudom.
Lehet,
hogy
már
túlsokan
Lehet, h o g y már a föld s e m bír el e n n y i t . N e m vethetsz
v a g y u n k a földben.
mindig
ugyanazt. M i t
k e r e s e l te i t t , B e s s ? B e s s : A z t mondták, beszéljelek rá, h o g y h a g y d m a g a d e l t e m e t n i . S h e l l i n g : És te, m i t g o n d o l s z ? B e s s : T e h a l o t t vagy, J o h n . S h e l l i n g : És . . .? B e s s : Hát a k k o r m i n e k . . . ? S h e l l i n g : N e m t u d o m . D e v a n b e n n e m v a l a m i , akár h a l o t t v a g y o k , akár n e m , a m i n e m e n g e d i , hogy
eltemessenek.
B e s s : Különös e m b e r voltál m i n d i g , J o h n . Soha teljesen m e g nem értet t e l e k . D e mivégre m o s t e z ? S h e l l i n g : Bess,
én
sohasem
beszéltem
veled
úgy,
hogy
v o l n a , m i t i s a k a r o k , a m i g — a m i g — a m i g — ezelőtt. Talán m i n d e n v a n B s s s , a m i v e l én még dolgok,
dolgok,
n e m l a k t a m jól. E z e k e t
a m e l y e k e t éjszakánként
megérthettél
most.
kívánom.
—
Sok
Kellemes
látsz, ha kinézel az a b l a k o n , v a c s o r a
után, vagy r e g g e l , a m i k o r felébredtél . . . D o l g o k , a m i k e t észlelsz, h a a ló körül d o l g o z o l , vagy a m i g a szénát
gyűjtőd;
visszatérnek. Nézed a búzát, h o g y
n e m i s fordítasz rá f i g y e l m e t és mégis
h a j l o n g a szélben és fürj
repül a kalászok
felett, látod, h o g y a n üt k i az izzadtság a ló szügyén és ezt o l y a n különös erő vel
érezni
a
lovon,
vagy
figyeled a jó földet, h o g y a n o m l i k j o b b r a és b a l r a ,
zsírosan és feketén, a m i k o r megfordítod az ekét és nehezedre esik utána járni, h a t e l e i t t a d m a g a d jó h i d e g kútvízzel, a m i k o r zselt és érzed, h o g y a n megy le a víz és
egész délután a nap forrón p e r
egész
lényedet
lehűti, bentről kifelé,
látsz egy szőke gyereket, a m i n t k o m o l y a n f o g l a l a t o s k o d i k , vagy játszik a kutyá v a l a ház árnyékában. És mindebből i t t s e m m i s i n c s , B e s s . B e s s : Minden dolognak
megvan a maga
helye, J o h n és a h o l t a k n a k i s
megvan a maguk helye. S h e l l i n g : A z én h e l y e m a földön v a n , Bcss. A z én munkám a föld és n e m a föld a l a t t v a n . Én csapdába kerültem. engem könnyű megfogni — m o s t
Én
felett
nem v a g y o k ügyes, Bess,
már t u d o m . Még v a n v a l a m i
közölni valóm
a f a r m e r e k k e l , mielőtt végleg eltűnök. M e g k e l l még m o n d a n o m n e k i k . . . B e s s : Eltemethetnénk o t t h o n , J o h n , a p a t a k közelében, o t t m i n d i g hűvös v a n és csendes és m i n d i g v a n egy k i s szellő a fák között. S h e l l i n g : M a j d később, Bess, m a j d h a eleget láttam, elég i l l a t o t beszív t a m és
eleget
beszéltem.
Ugy
k e l l e n e , h o g y az e m b e r önként m e n j e n
sírjába
és ne mások húzzák le. B e s s : M i t csinálok m a j d én — és a g y e r m e k — ha te így járod a vilá got —
így? S h e l l i n g : Nem zavarlak
majd
benneteket — a közeletekbe
sem
jövők.
B e s s : M é g a k k o r i s . Már az, h o g y t u d o m . . . S h e l l i n g : M i t t e g y e k ? Ez v a l a m i , a m i erősebb, m i n t te, erősebb m i n t énE z t nem én
készítettem
elő. Ez o l y a n , a m i a földből nőtt k i , — m i n t a fü —
vagy a virág. Vágd k i , másik tíz jön a helyébe. L e n e m győzöd. A föld is erre van teremtve. B e s s : Jó férj voltál, J o h n . A gyerek tennéd m e g ? S h e l l i n g : (Nyugodtan.)
kedvéért — az én kedvemért, n e m
M e n j haza, Bess, menj h a z a !
(Sötétség.)
(A fényszóró az ötödik h a l o t t a t világítja meg: Ez Levvy közlegény, a sír b a n áll, háttal a közönségnek. Felesége, f i a t a l , hiú nő, s z e m b e n áll vele.) J o h a n n a : E n g e m szerettél legjobban úgy-e, H e n r i — m i n d közül — v a l a m e n n y i nő közül — e n g e m szerettél úgy-e? L e w y : M i r e való ez m o s t , J o h a n n a ? J o h a n n a : Tudni akarom. Lewy:
Ez n e m f o n t o s .
J o h a n n a : De
nekem fontos.
H e n r i , úgy-e te már nem vagy élő
ember?
L e w y : N e m , n e m v a g y o k . Belül d a r a b o k r a téptek a golyók. J o h a n n a : ( I j e d t e n néz körül.) O l y félős n e k e m i t t . L e w y : Végtelenül sajnállak J o h a n n a , h o g y e n n y i m i n d e n e n át i d e h o z t a k . Johanna: Sohasem
hittem
Hát
a
volna,
háborúkat hogy
E g y - e g y szemétdombhoz
ez
ilyen ilyen.
rémségben k e l l f o l y t a t n i , m i n t ez i t t . Nem
úgy
v a n i t t , m i n t a képeken.
hasonlít.
L e w y : Besároztad a cipőd. O l y szépek a cipőid, J o h a n n a . J o h a n n a : ( E r r e az o t t h o n i h a n g r a e l f e l e j t i a h e l y e t s elfelejti az e m b e r t * akitől a szép szó jön.)
Gondolod,
Henri ?
Gyíkbőrből v a n , n a g y o n
szeretem.
O l y nehéz a m a i v i s z o n y o k között rendes cipőt találni. T e i l y e n d o l g o k b a n o l y k e d v e s vagy, H e n r i . L e w y : T á n c o l s z - e még J o h a n n a ? J o h a n n a : Óh, én valóban s o k k a l j o b b v a g y o k , m i n t v o l t a m . v o l t az
utóbbi időben nálunk,
hadi sorsjegyalap
bál
az árvák
Annyi
bál
javára, a r o k k a n t a k javára és a
javára. A hét m i n d e n estéjén f o g l a l t vagyok. T ö b b h a d i s o r s
jegyet a d t a m e l , m i n t a ligának bármelyik o sisakjukat . . . (Megborzong,
lánya. Egy s i s a k o t i s k a p t a m — az
az ellenségre g o n d o l v a . )
Puskagolyótól
átütött
s i s a k o t , eladási ára tizenegyezer dollár. L e w y : M i i t t i n g y e n k a p j u k . . . Akár egy milliót is . . . és puskagolyóktól l y u k a k a t és egyéb mindenfélét. J o h a n n a : E z kissé keserű hang. N e légy keserű. L e w y : Bocsáss meg. J o h a n n a : Néhány tam.
Emlékszel
Elvei
n a p p a l ezelőtt E l v e i ezredesnek ezredesre?
A vöröskereszt bankettjén
Elvei
t a r t o t t egy
Anton,
beszédet és
egy beszédét h a l l g a t
akinek azt
egy
malma
is v a n .
mondta, hogy ebben a
háborúban az a k e l l e m e s , h o g y katonáinknak n e m i s k e l l nehéz h a r c o t f o l y t a t niuk.
Azt mondta,
h o g y bennünket
a p a t r i o t i z m u s u n k tart
fenn.
Nagyszerű
szónok ez az Eível ezredes és én csak kiabáltam, kiabáltam. L e w y : Emlékszem rá. J o h a n n a : H e n r i , m i t g o n d o l s z , győzni Lewy:
fogunk?
Bánom i s én.
Johanna:
(Megütközve.)
Henri!
Hogy
beszélsz?
Nem
tudom
mi van
v e l e d , igazán n e m t u d o m . T e o l y a r a n y o s e m b e r voltál. L e w y : (Kissé felnevet.) Szegény, k i c s i J o h a n n a . N e m beszélek többet. J o h a n n a : Újságjaink azt írják, hogy h a ők győznek, felgyújtják
a templo-
m a i n k a t és lerombolják múzeumainkat é s . . . ( L e w y nevet.) M i t nevetsz H e n r i ? L e w y : Én h a l o t t v a g y o k , J o h a n n a .
és
elrabolják
J o h a n n a : Hát a k k o r miért n e m h a g y o d , hogy úgy
asszonyainkat^
eltemessenek?
L e w y : T ö b b o k o m is v a n reá. O l y s o k m i n d e n v o l t az életemben, a m i t szerettem. J o h a n n a : A h a l o t t n e m érinthet m e g többé nőket. L e w y : N ő k e t ? I g e n . . . de v a l a m i többet, m i n t a nők, v a l a m i többet, m i n t
érinteni őket. Számomra már nagy öröm v o l n a csak h a l l a n i a nőt, h a l l a n i , h o g y nevet, nézni, h o g y a n r i n g a mellük
viszi
szoknyáját a szél, vagy nézni
le-föl, ahogy
ruhájuk a l a t t
lépkednek. Szerettem h a l l a n i
miként
éjszakánként
cipőik
hangos kopogását a járdákon, h a n g j u k m e l e g dallamát, a m i k o r e l h a l a d t a k m e l l e t t e m egy ifjú e m b e r r e l . O l y gyönyörű voltál J o h a n n a , szép szőke h a j a d d a l és keskeny
kezeddel.
J o h a n n a : (Lesimítja a haját.) M i n d i g szeretted a h a j a m . E g y n ő s e m f o g v e l e d k a r o n f o g v a m e n n i , D e x t e r H e n r i , ha e l h a g y o d a sírodat, s e m D o r i s , s e m Jeanette, a z o k k a l a ravasz szemeivel,
vagy . . .
L e w y : N e m . D e lesznek m a j d női s z e m e k , hogy én nézhessem és h a j u k csodás színe i s lesz
és
csípőjük
gyengéd
ringása,
ha a fiatalemberek
előtt
m e n n e k . Ezek a z o k a d o l g o k , a m i v e l a föld adósom m a r a d t , m o s t , a m i k o r még csak h a r m i n c éves v a g y o k .
Teljes
hetven évet
szeretnék és ne fejeződnék
be
így, i l y e n kierőszakolt s o r s s a l és h o l m i tarkafejü gombostűvel v a l a m e l y tábor nok
mappáján. J o h a n n a : Ezek n e m c s a k tűk. Ezek j e l e n t e n e k is v a l a m i t . L e w y : M é g m o s t i s ? K i n e k ? Tábornokoknak. D e nekem n e m . Számomra
ezek csak t a r k a gombostűk. Johanna: a háború ?
Hogy
beszélsz így,
Henri?
Hiszen
te t u d o d , miért
van
ez
L e w y : Én nem t u d o m . És t e ? J o h a n n a : Természetesen. E z t m i n d e n k i t u d j a . Nekünk győznünk k e l l , f e l k e l l készülnünk a l e g n a g y o b b
áldozatokra és h a k e l l , hát utolsó csép vérünket
is o d a a d j u k . Lewy:
Emlékszel
az
szeretnék v i s s z a e m l é k e z n i . . .
elmúlt
nyárra,
hosszan...
Johanna? a
M a i n b a n v o l t u n k . Úgy
napra, a tengerpartra
és
puha
kezedre . . . J o h a n n a : És m o s t m i a szándékod? L e w y : Járni a világot, nézni csodás csengését,
a fülemmel,
csinos,
széplábu
a m e l y e t a tábornokok
nőket, h a l l g a t n i h a n g j u k a sír
sarával a k a r n a k
betömni. J o h a n n a : H e n r i ! H e n r i ! V a l a m i k o r azt kedvemért m e n j a sírba. A z én kedvemért.
mondtad, hogy
szeretsz, az én-
L e w y : ( H e v e s e n és gyengéden). Szegény J o h a n n a . (Kitárja felé védőén a kezét.) J o h a n n a : Hozzám ne é r j ! L e w y : M e n j haza, J o h a n n a . M e n j
haza. (A fény k i a l s z i k . )
( M o s t a fényszóró a h a r m a d i k hullát, M o r g a n közlegényt és B l a c k Júliát világítja m e g . J u l i a z o k o g . ) Morgan:
N e sírj, J u l i a
J u l i a : Igaz,
M i értelme v a n a sírásnak ?
n i n c s értelme és én még
sem t u d o m a sírást
abbahagynia
M o r g a n : Kár v o l t idejönnöd. J u l i a : Követelték, h o g y
eljöjjek.
Azt
mondták,
h a l o t t vagy és mégsem
hagyod magad eltemetni. M o r g a n : Igen. J u l i a : Miért n e m ölnek m e g engem is ? Én hagynám, h o g y eltemessenek. Úgy szeretnék már e l t e m e t v e l e n n i . . . H o g y mindentől távol lehessek. Én . . . már két hete szüntelenül nem sírtam. M é g
sírok.
Mindig
azt h i t t e m , h o g y
k i c s i k o r o m b a n sem. Valóságos
erős
vagyok. Soha
c s o d a , h o n n a n i s jön e n n y i
könny. D e , úgy látszik, m i n d i g több és több h e l y lesz az új könnyek számára. A z t h i t t e m , halálra
sírom
m a g a m , a m i k o r megölték
Fredet,
k i c s i testvéremet.
M i n d e n r e g g e l , mielőtt iskolába m e n t , én fésültem meg. És m o s t téged i s m e g öltek. Úgy-e
megöltek?
M o r g a n : Igen. J u l i a : O l y nehéz m i n d e z t t u d n i . . .
Én...
én
mégis
tudom.
És
még
nehezebb v e l e d így, i l y módon . . . Talán könnyebben elfelejteném, ha t e . . . d e n e m ezt a k a r t a m m o n d a n i . T é g e d a k a r t a l a k h a l l g a t n i . Óh, kedvesem, zalmas v o l t . . .
Részeg
v a g y o k . Gyűlölöm ezt i s
D a l o l o k t e l i t o r o k k a l és m i n d e n k i nevet. pokban . . .
és
mégis
oly
leiszom
Rakosgattam a dolgaid
bor
magam.
közölt a n a
b o l o n d v a g y o k . R a k o s g a t o m a d o l g a i d a t m i n d e n héten háromszor.
V a s a l o m a ruhád, o l v a s o m a könyveid. A te ruháid a legszebbek. a versedet, a m i t n e k e m írtál Bostonból . . . o l y a n gyönyörű ez a v e r s . . . l e g j o b b költő, a k i v a l a h a . . . Morgan:
jó
költő
Megtaláltam
először sírtam, aztán n e v e t t e m . . .
l e n n e belőled, azt h i s z e m , te lennél a
igen . . . Szétroncsolták a kezed, kedves ?
Nem.
J u l i a : A k k o r jó. N e m bírnám e l , h a bármi i s történt v o l n a a k e z e i d d e l . M o n d d , k e d v e s , rettenetes v o l t ? M o r g a n : Hát elég rettenetes v o l t . J u l i a : De n e m roncsolták
szét a kezedet.
Már ez is v a l a m i . A z e m b e r
m a m e g t a n u l j a , h o g y hálás legyen a l e g b o l o n d a b b mindig
hálásnak
Óh, k e d v e s ,
kell
lennie
sohasem
dologért
valamiért és ez o l y nehéz
tudtalak
halottnak
elképzelni.
m i n t h a n e m i s lennél h a l o t t n a k t e r e m t v e . N e k e m
i s . Az
embernek
ebben a háborúban.
U g y látszott v a l a m i k o r ,
j o b b lenne, h a v a l a m i szép,
zöld mezőn lennél e l t e m e t v e és p i r o s virágok vennék körül a sírodat és a sírkövön o t t állna:
„Itt n y u g s z i k M o r g a n
Walter,
született
1913-ban és m e g h a l t
1936-ban." A k k o r k e d v e m r e berúgnék s énekelnék, úgy, h o g y a világ nevessen. Legborzasztóbb, h a a z o k r a a könyvekre
nézek,
a m e l y e k e t t e hoztál
haza, de
még el s e m o l v a s t a d . Várnak a kezeidre, h o g y f e l n y i s s a d őket. Óh, h a g y d , h o g y eltemessenek, h a g y d , hogy eltemessenek . . . csak
a ruháid,
a m i k o t t lógnak
a
hisz*
úgy sem
m a r a d t i t t semmi,,
szekrényben, és a m e l y e k e t
s o h a s e n k i fel
n e m vesz. Miért nem a k a r o d ? M o r g a n : Annyi
könyv
még n e m láttam, a n n y i
akarom, hogy megfosszanak J u l i a : És
én,
v a n , a m i t még n e m o l v a s t a m , a n n y i hely, a m i t
emlék, a m i t
még
nem őriztem
én ?
Gyűlölőm
m e g eléggé . . . n e m
tőlük . . .
kedvesem,
és
már a lerészegedést. O l y
szép l e n n e a n e v e d egy egyszerű márványlapon, zöld mezőben . . . és „ M o r g a n Walter,
Black Julia
vőlegénye" . . .
és
rózsák
és fehér tulipánok és a z o k az
apró virágok a lábaidnál és . . . (Egész m e g h a j o l , m i n t h a s i r a t n a . M a j d r e v o l v e r dörren el kezében, m e g -
i n o g és elesik.) M o s t aztán az én n e v e m i s az elesettek közé kerülhet. . . H o g y i s hívják a z o k a t az apró p i r o s virágokat, k e d v e s e m ? (Sötétség.) (A fényszóró D r i s k o l K a t a l i n t követi, a m i n t halottól h a l o t t i g jár és bele néz az a r c u k b a . Először a h a t o d i k hullát nézi meg, megremeg és e l t a k a r j a kezével a szemeit. Megáll az ötödik h u l l a előtt.) K a t a l i n : D r i s k o l K a t a l i n v a g y o k . É n . . . én, a testvérem k e r e s e m . Ő h a l o t t . N e m m a g a az én testvérem? Ötödik h a l o t t : Nem. ( K a t a l i n a negyedik h a l o t t h o z megy, megáll és megnézi, odamegy a h a r madik halotthoz.) K a t a l i n : Testvérem keresem. D r i s k o l K a t a l i n n a k hívnak. A z ő neve . . . H a r m a d i k h a l o t t : N e m én v a g y o k . ( K a t a l i n tovább megy, b i z o n y t a l a n u l megáll a második h a l o t t k a t o n a előtt.) K a t a l i n : N e m maga a . . . ? (Megérti, h o g y ez sem az ő testvére, az első höz megy.) A fivérem keresem. D r i s k o l K a t a l i n a nevem és őt
meg...
D r i s k o l : D r i s k o l T o m m y a nevem. K a t a l i n : A h ! A h ! N e m ismerlek. Tizenöt év után . . .
és . . .
D r i s k o l : M i t kívánsz/ K a t a l i n ? K a t a l i n : Úgy-e, t e nem i s m e r s z már ? D r i s k o l : Nem. K a t a l i n : Milyen
nevetséges. . .
botorság a küldetésem,
hogy
beszéljek
egy h a l o t t e m b e r r e l . . . h o g y megpróbáljam rábeszélni, tegyen v a l a m i t csak azért, m e r t v a l a m i k o r régen a testvérem v o l t . M a g a m
sem t u d o m , h o g y a n i s k e z d j e m .
D r i s k o l : Hiába i s pazarolnád a szavakat,
Katalin.
K a t a l i n : O l y a n v a l a k i t k e l l e t t v o l n a meghívniok, a k i közelebb áil h o z z á d . . . valakit,
akit
szerettél...
de
s e n k i t sem talállak. A z t mondták, én állok l e g
közelebb hozzád. D r i s k o l : Úgy is v a n . T e állsz hozzám legközelebb. K a t a l i n : Én tizenöt évig v o l t a m az otthonunktól
távol...
Nem
lehetett
a z életed kellemes, az elmúlt tizenöt év alatt. Driskol:
Nem, nem.
K a t a l i n : És szegény voltál ? D r i s k o l : S o k s z o r k o l d u l t a m az ennivalót. N e m v o l t a m szerencsés. K a t a l i n : És mégis vissza a k a r s z t é r n i ? Hát a h a l o t t a k s e m o k o s a b b a k , m i n t az élők ? D r i s k o l : Lehet, h o g y n e m . L e h e t , h o g y n i n c s értelme, hogy élj és a n n a k s e m , hogy h a l o t t légy, csak hogy
ebben
n e m hiszünk.
Sokat
u t a z t a m és s o k
m i n d e n t láttam. D e m i n d i g c s a k a sötét oldalát néztem az életnek, m i n d i g k e ményen d o l g o z t a m ,
h o g y éhen ne p u s z t u l j a k , a kabátom
gallérját
emelgettem
a szél e l l e n , a gallér a l a c s o n y v o l t , r o n g y o s és nyomorúságos, de azért láttam, h o g y l e h e t n e j o b b i s és h o g y egy n a p o n valóban j o b b i s lesz, ha m a j d az e m berek, a k i k o l y a n o k m i n t én,
látják
hogy rongyosak,
lehetne j o b b a n i s , csak emelkedniök
de érzik,
k e l l és h a r c o l n i o k k e l l ,
valósuljon. K a t a l i n : T e h a l o t t vagy A t e h a r c o d n a k vége. D r i s k o l : A harc s o h a s i n c s befejezve. H e j , m o s t m o n d a n i valóm az e m b e r e k
számára,
azoknak
az
hogy
m i n d ez
h o g y ez m e g is
van még
embereknek,
csak
akik
a
sok nagy
gépek körük d o l g o z n a k , a k i k lapáttal a kezükben k e r e s i k m e g a kenyerüket és azoknak,
akiknek gyermekei
felfújt
hassal
és
rothadt csonttal
halnak meg
Mondanivalóm v a n még
a z o k n a k a számára
is, akik
otthagyják
puskát v e s z n e k a kezükbe és háborúba m e n n e k . N a g y o n
fontos
az
életet
és
dolgokat kell
e l m o n d a n i . Elég n a g y o k a t , h o g y feltámasszanak érte síromból és újból a földre küldjenek az e m b e r e k közé. H a I s t e n feltámaszthatta Jézust . . . K a t a l i n : T a m á s , hát a h i t e d i s e l v e s z t e t t e d ? D r i s k o l : Új h i t e m v a n , a m e l y azt követeli, h o g y a menyországot
szed
jük le a felhőkből és helyezzük le a földre, h o g y m i n d e n e m b e r munkája gyü mölcséhez j u t h a s s o n . E z n e m v a l a m i k e r t , m i n t az o t t fenn az égen, i t t n i n c s e nek
arannyal
kirakott
utcák, s e m a n g y a l o k
bajlódnunk k e l l m a j d és a v a s u t v o n a l a k felelősséget
azért
sem,
hogy
ez
és
nekünk
nyilvántartásával
mindenkinek
a földön, beleépítve a világ sarába és a b e m e n e t
a
tetszeni nem
kanalizációval
is
i s és n e m vállalok fog,
de
itt
lesz
lesz v a l a m i előfeltétel
hez kötve, m i n t például a meghalás. Akár h a l o t t v a g y o k , akár n e m , ezt én m i n d t u d o m és látom és ez n e m hagy
nyugton.
Én v o l t a m
az
első, a k i f e l k e l t e m
síromból, m e r t a g o n d o l a t a i m n e m h a g y t a k n y u g t o n . F e l k e l t e t t e m
a
többieket
i s . . . és az i s a d o l g o m , h o g y másokat i s meggyőzzek. O k csak azt tudják, m i t szeretnének. Én m e g azt, h o g y a n kapják m a j d m e g . K a t a l i n : M é g m i n d i g g ő g ö s vagy. D r i s k o l : Két
kezemben tartom
a
menyországot, a m i t
az
embereknek
a d o k m a j d . J o g g a l l e h e t e k hát g ő g ö s . K a t a l i n : Azért jöttem, h o g y megkérjelek,
feküdj le és h a g y d m a g a d e l
t e m e t n i . D e ez m o s t o l y butaságnak látszik, de . . . D r i s k o l : ( G y e n g é d e n ) Butaság, K a t a l i n . N e m azért támadtam fel síromból, h o g y úbjól v i s s z a m e n j e k . Én m o s t az e m b e r e k közé megyek. K a t a l i n : Tizenöt év. D e jó, h o g y anyánk már n e m él.
H o g y i s búcsúz
nak e l , T o m m y , a h a l o t t testvértől? D r i s k o l : Kivánd, h o g y könnyű legyen a föld, K a t a l i n . K a t a l i n : Kellemes,
puha,
zöld
sirt
kívánok,
T o m m y , h a végül i s . .
h a végül i s . . . zöld és k e l l e m e s ! (Sötétség). ( A r e f l e k t o r D i n közlegényt világítja m e g , a h a t o d i k katonát, a k i az ár nyékban áll és az anyját h a l l g a t j a . Sovány, vörösszemű, negyvenötéves, szegény asszony. D i n n é : Úgy szeretném az a r c o d látni, f i a m . D i n : J o b b , ha nem látod, anyám. D i n n é : A z én k i s f i a m arcát? . . . V a l a m i k o r , még mielőtt . . . D i n : J o b b , h a n e m látod, anyám, hát n e m mondták m e g n e k e d , h o g y m i történt v e l e m ? Dinné : Kérdeztem az o r v o s t . A z t m o n d t a , egy gránát a fejedet találta . . . És mégis . . . D i n : N e kivánd, h o g y m e g m u t a s s a m , anyám. D i n n é : H o g y vagy, f i a m ? ( D i n Keserűen felnevet) Ó, j a j , ezt e l f e l e j t e t t e m , látod. H i s z e n ezt a kérdést a n n y i s z o r f e l t e t t e m , amíg felnőttél, J i m m y . D i n : H o g y f o g a d t a ezt a h i r t A l i c e ? D i n n é : Ablakába tette az a r a n y c s i l l a g o t .
A z t meséli m i n d e n k i n e k , h o g y
jegyesek v o l t a t o k . Igaz e z ? D i n : Lehet. Szerettem Alicet. D i n n é : Eljött
a születésnapodra.
E z még . . .
ez még ez előtt az eset
előtt történt. Virágot h o z o t t . N a g y őszirózsákat. Sárgákat és s o k a t .
Két vázába
k e l l e t t helyeznünk. Én m e g süteményt sütöttem. N e m i s t u d o m miért, h i s z e n m a o l y nehéz tojást m e g l i s z t e t szerezni. Az én k i s f i a m betöltötte a h u s z a d i k évét. E n g e d d , h o g y megnézzem az a r c o d , J i m m y , g y e r m e k e m . D i n : E r e d j haza. N e m jó n e k e d , h a i t t vagy. D i n n é : A z t kívánom, h a g y d , hogy eltemessenek
gyermekem.
Vége van,
elmúlt és j o b b lenne neked i s D i n : N i n c s j o b b és n i n c s r o s s z a b b . így történt. D i n n é : O l y szép v o l t az
arcod,
mint
egy
k i s gyermeké.
borotválkozni kezdtél. Már m a j d n e m e l f e l e j t e t t e m ,
Fájt,
amikor
m i l y e n voltál B a b y .
Emlék
s z e m , m i l y e n voltál hatéves k o r o d b a n , m i l y e n , a m i k o r tízéves vérkés és szőke és a k a r o m r a h a j t o t t a d
a fejed,
arcocskáid
voltál . . . k ö olyanok, voltak,
m i n t v a l a m i k i s selyempárnák. D e nem emlékszem m i l y e n v o l t az a r c o d , a m i k o r elmentél
a b b a n az egyenruhában,
s i s a k k a l a fejeden.
Baby . . . hagyd,
hogy
c s a k egyszer megnézzem az a r c o d . D i n : Ne kivánd ezt tőlem . . . N e m n e k e d . . . örökre . . . h a ezt meglátnád. D i n n é : N e m félek. Én csak hiszed, hogy egy a n y a félhet ?
kell,
hogy ezt
megnézhetem
lásd. Rossz
gyermekem
lenne
arcát.
Vagy
azt
D i n n é : B a b y h a l l g a s s reám, én a te anyád v a g y o k . E n g e d d , temessenek. A te j a v a d r a lenne, m e g én és apád javára i s , Baby.
hogy
el
D i n : Ne, anyám.
D i n : Csak húsz é^es v o l t a m anyám. M é g
semmit
sem csináltam.
Még
nőt sem i s m e r t e m . Húsz évig készültem, hogy emberré lehessek és a k k o r m e g öltek. N e m jó g y e r m e k n e k l e n n i , anyám. D o l g o z o l , hogy mielőbb túl légy r a j t a , n e m élsz teljesen,
míg g y e r m e k vagy.
anyám . . és aztán b e c s a p t a k .
Várakozással
múlik el az idő.
N a g y beszédeket t a r t o t t a k ,
Vártam
trombitákat h a r s o g -
t a t t a k , egyenruhába öltöztettek és aztán megöltek. D i n n é : B a b y , B a b y , így nem lehet m e g n y u g o d n i . Kérlek, engedd, hogy . . . D i n : N e m Anyám. D i n n n é : Hát a k k o r engedd, h o g y egyszer, h o g y s o h a el ne felejthesselek, e n g e d d hogy egyszer lássam az a r c o d , az én g y e r m e k e m arcát. D i n : Anyám egy gránát talált el. N e m k e l l , h o g y o l y a n e m b e r t láss, a k i t gránát ütött a g y o n . D i n n é : A d d , h o g y lássam az a r c o d , J i m m y . . . D i n : Hát jó. N é z d ! (Feléje fordítja arcát. Dinné előrehajol és megdöbbenve nézi. Egy p i l l a n a t r a teljes csend,
aztán elkezd s i r n i , h a l k a n , fájdalmasan.
Halk
zokogása m i n d erősebbé válik. Hátrakap, e l t a k a r j a arcát, s i k o l t . A sikoltás még j o b b a n fokozódik, míg lassan elvész a távolban, m i n t egy sziréna. Végül teljesen elcsendesedik). (A fényszóró Uebster közlegény a l a c s o n y , esetlen, m o g o r v a nő).
holttestét
világítja
m e g és feleségét, a k i
U e b s t e r M á r t a : M o n d j valamit. Uebster: M i t modjak? M á r t a : Akármit. Csak beszélj. A hideglelés ráz, h a így állsz . . . h a i g y nézel. U e b s t e r : N i n c s s e m m i , amiről m i k e t t e n beszélgethetnénk. M á r t a : N e beszélj így. Eleget beszéltél
v e l e m így, amíg
éltél és
mintha
ezzel m i n d i g csak n e k e m tettél v o l n a szemrehányást, m e r t . . . m e r t n e m s i k e rült az életünk. N e m az én hibám, h o g y
meghaltál.
U e b s t e r : Nem. M á r t a : Ép elég nehéz v o l t , amíg éltél . . . és s o h a s e m beszéltél v e l e m és úgy néztél rám, m i n t h a csak akadály lennék és m i n d i g kimaradtál, h a szóra k o z n i volt k e d v e d . U e b s t e r : Márta, Márta, m i r e jó ez m o s t i t t . M á r t a : Csak azt a k a r t a m , hogy ezt m i n d v e d d m o s t tudomásul. És még vissza a k a r s z térni, h o g y megőszits és hogy az életem tönkretedd ? U e b s t e r : N e m , én n e m f o g o k visszatérni. M á r t a : Hát a k k o r ? . . . U e b s t e r : E z t n e m magyarázhatom m e g n e k e d Márta) M á r t a : Nem ! Ó nem . . . de megmagyarázhatnád
a saját feleségednek
nem magyarázhatod meg,
annak a piszkos naplopó társaságnak
abban
az átkozott
garázsban, vagy a Harminchetedik-utcai pálinkamérés részegeinek. U e b s t e r : A z t hiszem, nekik meg tudnám magyarázni. (Álmodozva). A dol gok számomra sokkal érthetőbbek
voltak, amikor a legényekkel
beszélgettem
és
a kezem olajtól volt piszkos, a harapófogó meg ott kuporgott a zsebemben. És azon voltam, hogy az emberek a Harminchetedik-utcai pálinkamérésben szintén megértsék gondolataimat
O l y kellemes volt, szombaton esténként ott állsz, előtted egy korsó
sör és melletted egy-két ember, aki megért, ha beszélsz, ha beszélsz apróságokról, vagy nagy dolgokról. Baby Ruthról, a bajnokokról, vagy az olajozás új rendszeréről, amit Ford talált fel. Vagy arról, milyenek a kilátásaink, ha háborúba bocsátkozunk . . . M á r t a : Egészen más eset, ha gazdag az életed és most vissza akarnál térni.
lennél és szép, kellemes lett volna
A k k o r megértenélek. De te szegény voltál,
a körmeid mindig feketék voltak és piszkosak és soha jóllakásig nem ehettél, löltél engem, a feleségedet, még egy szobában sem birtad
ki velem . . .
gyű
Ne rázd
a fejed, tudom én. A z egyetlen jó, amire életedben vissza tudsz emlékezni, az a pohár sör, amit szombatonként néhány naplopó társaságában megittál. U e b s t e r : Elég. A k k o r boldog voltam.
nem gondolkoztam
M á r t a : A k k o r boldog voltál,
de a saját otthonodban
Tudom én azt ha, nem is mondod ! Én sem voltam szobában,
mindezen . . .
sosem voltál boldog!
boldog! Élni három átkozott
ahova évenként ötször be nem süt a n a p ! Bámulni a
Olyan ételt vásárolni, amit minden rendes emberi
De azt hiszem
svábbogarakat!
teremtmény a szemétre
dobna!
U e b s t e r : Kínlódtam, amennyit csak bírtam. M á r t a : Tizennyolc dollár és ötven cent hetenként! E z , minden, amit bírtál! Tizennyolcötven,
konzervált
tej, egy pár cipő évenként, az is két dolláros,
dollár biztosítás és vagdalt hús ! Isten, hogy utálom a vagdalt húst!
ötszáz
Tizennyolcötven
és mindentől remegni, a gazdától, a gázkontrollórtól, minden hónapban
haldoklani
a félelemtől, hogy nem maradtam e állapotos ! És miért ne lenne gyermekem ? K i mondja, hogy nekem nem kell gyerek ! De tizennyolc ötvenből nem telik még gye rekre is ! U e b s t e r : Én is szerettem volna gyereket. M á r t a : (Szavába vág) Szerettél volna ? Sohasem mondtad. U e b s t e r : Nem mondtam, de jó, ha van gyerek. A gyerekkel beszélgethetsz. M á r t a : (Elérzékenyülő hangon) Először azt hittem . . . lesz majd gyerekünk egy napon. U e b s t e r : Igen. Én is. Vasárnap, ha kimentem, néztem, hogy vezetik az em berek gyerekeiket a parkban. M á r t a : A n n y i mindent nem mondtál el . . . Miért hallgattál ? U e b s t e r ; A z első években mintha falakon át beszélgettünk volna.
M á r t a : Szólnod kellett volna! U e b s t e r : Szégyeltem veled beszélni. Sohasem tudtam neked semmit sem adni? M á r t a : Sajnálom. Uebster:
O l y szép volt a kezdet. Mosolyogtam,
amikor az utcán egymás
mellett mentünk és láttam, hogy a férfiak megnéznek. M á r t a : De régen volt. U e b s t e r : A k k o r minden jó volt. Mi történt aztán velünk, Márta? M á r t a : Nem tudom. Uebster:
Gyerek talán segített volna rajtunk.
M á r t a : Nem, nem, csak ne hitegesd
magad
Uebster.
alattunk laktak, négy gyerekük volt és nem segített rajtuk. A
Clarkéknak
T
akik
gyerekek piszkosak
és egész télen betegek és ordítanak amennyi száraz torkukon kifér. A z öreg C l a r k szombaton este mindig részegen jön haza és a borotvaélesitő szíjjal veri őket sorba, az asszonyt meg fazékkal és bögrével veri.
A
szegényeken a gyerek
sem segit^
A szegényeken 'nincs segítség. Nem, én sokkal jobban vigyázok magamra, semhogy tizennyolc ötvennel még beteg, piszkos gyermekem is legyen. Uebster:
Ügy van.
M á r t a : Gyerek a házban . . . a házban kell, hogy gyerek legyen, de a k k o r a ház tiszta legyen és teli melegséggel. (Csend). Miért ne lenne nekem is gyerekem? Másoknak is van gyerekük. Még most a háború alatt is vannak akik gyereket hoz nak a világra. Nekik
nem lesz libabőrös a hátuk, valahányszor a naptár egy-egy
lapját letépik. Szép tiszta kórházba
mennek,
vagy
gyönyörű szanatóriumokba
gyermekeiket rózsaszínű, tiszta pólyákba göngyölik. Mí* az, amit rajtuk
és
Isten úgy
szeret és megengedi, hogy gyerekük legyen? Uebster:
Nem mechanikus a férjük.
M á r t a : Nem. Nem tizennyolc ötven a járandóságuk. És most . . . most még rosszabb.
A tizenöt dollárod hetenként. Téged kibéreltek,
hogy
megölhessenek,
nekem meg tizenöt dollárt adnak hetenként. Egész nap sort kell állnom, amig kenye ret kapok.
A vajnak pedig már az izét is elfelejtettem.
Szakadó
esőben várok a
sorban és lyukas cipőmbe befolyik a víz, hogy hetenként egyszer rothadt húst kap jak. És hazamegyek nézni a svábbogarakat. Nincs, akivel szóbaállhassak. csak ülök, nézem a svábbogarakat lámpám gyenge fénye mellett, mert az államnak takarékos kodnia kell a villannyal. És neked el kellett menned, hogy én így éljek. Mi nekem ez
a háború, hogy
én éjszakákon
át üljek
és
senkivel egy
szót
ne váltsak ?
És mi neked a háború, hogy el kellett menned és, hogy . . . Uebster:
Ezért keltem fel a síromból, Márta.
M á r t a : De mire vártál ennyi ideig. Miért nem egy hónap előtt, egy év előtt, vagy tiz év előtt? Miért vártál halálodig? Tízennyolcötvenes hetibérből élsz, élsz a svábbogarakkal, egy szót sem szólsz és most, amikor megöltek, feltámadsz! Bolond. Uebster:
Csak most nyilt fel a szemem.
M á r t a : E z rád v a l l ! Várni, amig minden késő ! A z élő embereknek épp eléé okuk van a lázadásra. Vaj kell, meg tojás, meg egy kis napsugár a
szobában.
Gyermeket és világítást éjszaka és embert, akivel néhány szót válthatsz! Itt vagytok, vártok! Visszatart benneteket v a l a k i ? Kelj f e l ! Itt az ideje, hogy
bosszút állj! Jtt
az ideje, hogy ti, a tizennyolcötven nyomorultjai fellázadjatok magatokért, az asszo nyaitokért és piszkos, angolkóros gyermekeitekért! Mondd meg. Mindnek. Keljenek fel! Mondd m e g ! Mondd meg! (Sötétség.) Fordította:
Vas Béla
Irwin
Shaw
A MODERN
OROSZ IRODALOM fllexej
Tolstoj
Olyan volt Oroszország 1921-ben, mint forgószél után egy népes község. Fel volt forgatva minden, a társadalmi élet arhitekturája és az emberi viszonylatok. Összekeveredett minden, erkölcsi fogalmak, szokások, elképzelések. Százezrek megértették a forradalom dialek tikáját, de milliók nem. — A Putilov-mflvek munkásai hittek annak a szocializmusnak a realitásában, amelyet itt építettek, de nem hittek benne a párt bizonyos „teoretikusai". Az utcasarkokon generálisok csizmát tisztítottak, a várost egy házmester kormányozta. A fiú apjának magyarázta az új életet. A falu elnökévé egy parasztasszonyt választottak, kit férje két évvel ezelőtt még büntetlenül szíjjal verhetett és akitől férje most jobban fél, mint ezelőtt a kormányzóság első bírájától. Ebben a légkörben keletkeztek az új orosz írók első könyvei. Az első „életbuborékok", az első kísérletek a történtek megértésére . . . Az első periódust a polgárháború befejezésétől az első ötéves terv megkezdéséig számítom — amit a nyersanyag bősége, a gigantikus méretek utáni törekvés és gyakran az író dilettáns tapasztalatlansága jellemeznek. Az irodalom óriási anyagtömbökkel operál, vastag ecsettel fest rikítóan, rendetlenül. Az irodalom hőse a tömegember és az em bertömeg. Az egyének sem differenciáltak, az egyesember óriási kör vonalaiba a tömeg szenvedélyeit és temperamentumát öntik. Ha az irodalom ezen periódusában előfordul a hétköznap, úgy az inkább a régi, a háború előtti hétköznap, amely mögött elbújik az új Oroszország. Ezen első időszak leghatalmasabb, legkifejezőbb, legmerészebb és legzseniálisabb művésze szerintem Vladimir Majakovszki. Nagyon jellemző ezen idők költészete: Alexander Block utolsó versei, Jessenin harcos nihilizmusa, a parasztlegényé, aki a forradalomtól mámorosan csavargott a világban és siratta a paraszti lélek elmúlását, Eduárd Bagricki, akit összes költőink közül leginkább szeretek és aki egész fiatalon tüdővészben halt meg. A költők százai, kiknek nevét itt fel nem sorolhatom, tűntek fel abban az időben, az egyik egy tucat verssel, a másik egy könyvvel . . . Mindnyájan a remények nagy ságáról beszéltek a forradalom viharos hajnalán. Ezen periódus prózaés drámairodalmát úgy jellemezném, mint egy történelem végig nem írt lapját. Összevegyülnek itt az irodalmi iskolák és művészeti mód szerek. Pilnják vad impresszionizmusától, Gladkov „Cementjének" vagy Serafimovics „Vas folyamának" naturalizmusáig. Ki volt ezen irodalom olvasója? Nem szabad elfelejteni, hogy Oroszország 17 — 18 évvel ezelőtt még a cári örökség rongyaiba volt burkolva. 7 0 % analfabéta, sőt néhány néptörzsnél 100 %>. Könyveink akkor 5—10.000-es példányszámban jelentek meg és olvasónk nem volt személyes ismerősünk. Szolgáló szerepe volt az irodalomnak, propaganda vagy szórakozás. A földet kelfétt szántani, házakat épí teni és ruhákat szőni. A tömegek számára az irodalom még fény űzés volt.
A szovjetirodalom második periódusának kezdete, nézetem sze rint, a nagy iparosítási és kollektivizálás! terv idejével esik össze. Erre a nagy háborúra mozgósították az ország összes erőit. Mindent szolgálatába állítottak — az irodalmat is. — A regények még nem voltak befejezve a polgárháború idejéből, vagy az elbeszélések a teg napi kispolgári életből, amikor már sok író, az épités iramától elso dorva oda sietett, ahol sziklákat robbantottak, erdőket irtottak új gyárak és városok alapjai számára. A szovjetirodalom ezen második szakára jellemző a siető, tárgyilagos, vázlatos mű. Gyorsan támadt és nagyon elterjedt az épitő milliós tömegek óhaja, akik életüket és igyekvésüket akarták leírva látni. Az irodalom összeolvad az építéssel. Azokat az írókat, kik ezt nem akarták megérteni, vagy magukat magányosságukban a szent tűz örököseinek tartották, az olvasók szen vedélyesen kritizálták. Az olvasóknak nem volt kedvük a művészet finomságaival foglalkozni . . . „Adjátok nekünk a jelent! Az új em berről beszéljetek, aki hegyeket robbant és az örök Tajgát ássa f e l ! " Az épületeken, gyárakban, a sötét erdőkben, a tundrában, északon újságok bukkannak fel, nyomtatott lapok óriási példányszámban, de fali újságok is. A nép épités közben akar tanulni. Azzal a grandiózus szenvedéllyel és kitartással, amellyel hegyeket robbant és erdőt irt . . . Ezen időszak irodalma rendkívül termékeny volt, de nem ho zott tökéletes, kiformált műveket, nem adhatta, mert ellenkezett volna a dolog természetével. Az írók nyelték az életet, maguk is tanultak és a munka mellett írtak, A kereskedelmi képviselet egy hivatalnoka elmondta nekem, miket kellett kitalálni, hogy Londonban idejében beválthassa az új művekhez szükséges gépekért adott váltókat. Pénzkeresés közben eszébe jutott három vaggon fürjet küldeni Londonba. Azonnal össze szedték Oroszországban az apró sörétet, a vadászok között széleskörű propagandát kezdtek. Ropogtak a puskák Ukrajnában és Kaukázusban kövér fürjek estek a rozsföldeken és megmentették Oroszország ke reskedői becsületét. Ez 1929-ben vagy 1930-ban volt. Ma több aranyat bányászunk a szibériai Tundrában, mint Klondyke vagy Kalifornia az aranyláz idején. A tervbe vett gyárak felépültek, megteremtődtek a munkásés mérnök-káderek. A Stachanov-mozgalommal megdőlt az előítélet a „szláv lélekről", mely csak álmodni és merengeni tudott. Tíz év előtt láttunk még parasztokat Moszkva kapui előtt is, saját fonású cipőkben, saját szövésű ingben az ősrégi faeke után haladni. M a a kolchozokban traktorok szántanak és kombájnok aratnak. A kolchozok mozgókép-színházakat építenek és saját szükségletükre autókat és repülőgépeket vásárolnak. A paraszt-ifjúság pedig elárasztja a fő városokban az egyetemeket. Ha vasárnap hazajönnek a gyerekek a faluba, ott ül á paraszt család asztalánál a nagyapa, aki még emlékszik a jobbágyságra és a földbirtokos korbácsára. Az apa, aki átélte az 1905-ös véres forra dalmat. Az anya, aki ötven éves korában tanult meg írni és most a helyi szovjetben elnököl és a gyermekek, akik látogatóba jöttek:
a fiú hadnagy, a leány egyetemen adja elő a politikai gazdaságtant, a harmadik most végzi a műegyetemet, a legkisebb a kolchozban traktorvezetőnő és még ottthon lakik. Másutt egy munkás-család ül az ünnepi asztal körül: az anya fél analfabéta, egy életen át csak dolgozott, ő törődik most is a ház zal és gyermekekkel. Az apa mester a gyárban, zenekedvelő és van saját könyvtára is, elsősorban orosz és külföldi klasszikusok. A kor társak közül egyelőre csak Gorkijt ismeri el, a többivel szemben egyelőre várakozó állásponton van. Gyermekei: két fiú és két lány a gyárban dolgoznak és egyidejűleg egyetemi kurzusokat látogatnak. Nem mulasztanak el egy új színdarabot, egy filharmonikus koncertet sem. A kisebb leányt különösen az ejtőernyő-ugrás érdekli és a késői ernyőnyitás rekordjára pályázik. Szeretik a modern irodalmat és m i n d nyájan irodalmi- és olvasó-körök tagjai. Nagyon igényesek és türel metlenek. Leveleket írnak az íróknak és nem épen kedvesen kérdik : „miért beszélnek oly keveset a mai lányokról, nem is ismerik a mai lányokat . . .". Ötven-hatvan millió olvasó ilyen kérdései miatt a szovjetírók élete elég nyugtalan. Ebben a légkörben fejlődik a szovjetirodalom harmadik periódusa. Az írónak nagyigényű, kulturált olvasóval van dolga, aki még ráadásul szervezett olvasó i s . . . Ifjú olvasóim, egy volgai nagy gyár munkásai, meghívtak a múlt nyáron egy olvasó konferenciára, ahol regényeimről vitatkoztak. Lemondtam, mert nem volt időm. Erre repülőgépet küldtek értem. Feleségemmel repültem és egy füves téren szállottunk le, ahol szépen öltözött lányok és fiúk vártak ránk. Miután a gyár klubjában, készülő regényemből felolvas tam egy fejezetet, megkezdődött az irodalmi vita. Ifjú olvasóim a szovjet- és a világirodalomban nagy jártasságot mutattak és nem dicsértek meg túlságosan. Ez nálunk nem szokás, vitatkoznak és rá mutatnak a hibákra. Az estély végén hat, sportdresszbe öltözött leány egy saját készítményü motorcsónakot hozott, amit aztán nekem ajándékoztak. Olvasó konferenciák, irodalmi körök és gyári újságok irodalmi osz tályai egyesitik és fejlesztik a szovjetolvasók ötvenmilliós tömegét. Ma nagy igényeket támasztanak, az első idő dilettantizmusáról, a második vázlatszerű sietéséről már szó sem lehet. Az új olvasó a mai idők hősét akarja látni. M i még keressük az ember egyéni ábrázatát, a reális típust, ő már megreformálta magának, megvan a mindennapi életben. Olvasónk erös lelki rázkódá^okat akar. Főleg pedig optimista. Bárkinek fizetek ezer fontot, aki meg tudja értetni a fiatal olvasóval, hogy nem érdemes élni és hogy reménytelenség, kétségbeesés, peszszimizmus és embermegvetés a művészet lényege. Az átmenet az irodalom harmadik periódusába iróink számára nagyon nehéz volt, soknak nagy teherpróba. Legnehezebb a művészet ben a positio-tipus megalkotása. Le kellett küzdeni a forradalom előtti orosz irodalom tradícióit és szokásait, mely a minden elleni oppozicióból keletkezett. „Gondolkozom, tehát tagadok" volt a mű-
vészét formulája. Ma így hangzik a formula: „Gondolkozom, tehát építek \ Az 1936. év irodalomban és filmben a kitűnő művek egész sorát hozta. Megemlítem /// és Petrov „Egyemeletes Amerika" című érett és művészi könyvét. „Fehéren fénylik a magányos vitorla". Ez a címe Kgiajev, a gyermekéletből merített, csodálatos kristálytiszta regényének. Pavlenko „Keleten" című regénye egy sajátságos, formá ban új, dús fantáziájú, éles megfigyelésű könyv. Megemlítek még néhány filmet is, melyben a tizedik Múzsa: a film, együtt halad a kilencedikkel. Ezek: „A Baltikum követe", „Az. utolsó éjszaka", „Mi, Kronstadtiak" és . A hét bátor". Mindez csak kezdet, a Szovjetunió művészetének hajnala. M e g győződésem, hogy az a nép, amely saját kezével épiti boldogságát nagy művészi alkotásokra hívatott. . F o r d <
M
o
h
á
c
s
y
W
t
t
A PÁRISI VILÁGKIÁLLÍTÁS MÉRLEGE Paris, 1937
november
Német, olasz és portugál híradásokban állandóan azzal a hírrel találkozhattunk a párisi világkiállítással kapcsolatban,
hogy ez a „népfronti propaganda-vállalkozás*
4
csőddel fenyeget, a kormány hihetetlen összegeket veszített ezen az „idegenforgalmi trükkön**. D e nemcsak a jelenlegi francia belpolitikai rend sanda ellenségei gyártot tak
ilyesfajta híreket az „Expo"-ról,
hanem
francia
jobboldali lapok, a levitézlett
Laroque, L a v a l és a többi führer ellenőrzése alatt álló sajtóorgánum is kivette részét ebből a hajszából a világkiállítás
ellen,
melyen
kézenfekvő
bizonyítékok
szerint
megnyitásától az őszi zárolásig körülbelül 2 5 — 3 0 millió látogató fordult meg. A
világkiállítás,
mely
elejétől
fogva a népfront ellenes
erők
támadásának
kereszttüzében állott, jelek szerint tehát nem zárult fiaskóval A viharok a világkiállítás körül, még jóval annak megnyitása előtt kezdődtek. Leon Blum kormánya ezt a szinte felülmúlhatatlan méretű kiállítást valóban demon strációnak szánta, a népfronti hatalom és a demokratikus szellem világraszóló manifesztációjának. augusztusban
Emlékezetes, hogy a kiállítás fejeztek
csak
több-emeletmagasságban
be
és
a
megnyitása késett, egyes
kiállítás
díszépülete,
vezetnek fel az Eiffel-torony
hetében készült el végleg. A francia jobboldali
felől,
melyhez csak
pavillonokat a
lépcsők
szeptember első
sajtó ezzel a késedelemmel kapcso
latban azt a hírt terjesztette világszerte, hogy a párisi munkásság a népfronti mun káspolitika engedékenységéből kifolyólag anarchizálja a francia termelést, nem hajlandó normális munkatempóban dolgozni, napot a szajnamenti
földhányásokon,
„bolsevista apátiában", cigarettázgatva lopja a lábát
lógatja, hiszen úgyis megkapja a negy
venórás munkahét után kijáró fizetését a könnyelmű, munkásbarát kormánytól. E z z e l a hírrel
kapcsolatban a valóság a következő: A népfront munkáspoli
tikája a francia nagytőkének nemcsak súlyos veszteségeket okozott, hanem ennél i s nagyobb veszedelem felhőjét sűrítette a „kétszáz család" feje fölé, akiknek kezében nemcsak a „Banque de France**, hanem a nehézipar szálai is összefutnak:
a kor
mány a pénz- és iparügyek fölötti ellenőrzésre törekedett. A francia oligarchia nem
elégedhetett meg az aranyrudak Amerikába
és
Svájcba való
átmentésével, hanem
ahová a nagyipar révén kezei elértek, még súlyos károsodás árán is vállalta a nép fronti építő szándék
elszabottálását. A z „Expo" építkezései körüli késlekedések is
«nnek a szabotázsnak hetekig
és
hónapokig
a
számlájára
tétlenül
írandók.
Paris
lézengtek a szajnaparti
építőmunkásai földhányások
valóban
között,
de
ugyanakkor szidták a cement urait, a fémipar urait, akik az állami megrendelések .leszállítását egyszerűen
késleltették.
„Nincs
cementünk!"
„Nincs
fémhuzalunk!"
„Nincs épületfánk!" — válaszoltak a szállítók a kétségbeesett és fenyegető minisz tériumi sürgetésekre, miközben a raktárak
tömve
voltak cementtel, fémhuzallal és
épületfával. De a szabottázs sem dacolhatott végletekig az állam akaratával és a k i állítás elkészült. Mire megérkeztek a külföldiek, új rémhír röpülte körül a világot: a spekuláció az idegeneken drágult. Arról
kövérre
keresi magát.
francia
Parisban minden a felével meg
persze a szegény turisták mit sem tudtak, hogy a drágulás árát a
francia polgár és munkás
épp
úgy
megadja, mint a külföldi s hogy ez a drágulás
is csak a nagytőke szabottázsának eredménye, melynek következtében a nagykeres kedelmi árak a népfront uralomrajutásának első esztendejében mintegy 43 százalék kal emelkedtek és ennek megfelelően drágább lett a párisi selyem, a kalap, a metro és az autóbusz, a szálloda és az ételnemű. De csudálatosképpen sem a drágaság, sem a rémhírek, hogy Parisban minden percben anarchia törhet százezreit,
ki, nem tartották vissza az európai polgári
hogy 1937 nyarán Parisba
utazzanak,
amit
számukra
példátlan utazási kedvezmény tett lehetségessé, amit a francia látogatóinak végig
egész
egzisztenciák
elsősorban az a
kormány a kiállítás
Európán biztosított. A külföldi látogatók százezrei érkez
tek Parisba, akik különben
sohasem
juthattak volna a fények városába és a nyár,
amely egyébként Paris legholtabb évszaka, nyüzsgött az élettől, a jókedvtől, idegen szótól és ez a zsongás
egészen
másszínezetű
volt, mint az európai
konjunktúra
éveiben: nemcsak az idegenforgalmi központok elevenedtek meg, hanem egész Paris és a szokatlanul nagyszámban jelenlevő idegenek is elenyésztek a francia vidékiek áradatában. Ennek is külön magyarázata van. Franciaországban ezen a nyáron kapták ki először az alkalmazottak és mun kások a fizetett szabadságot. Bármilyen furcsán hangzik is a mi fülünknek, de való tény, hogy
például
mint a nyugati
Romániában
előbb vezették be a fizetett szabadság törvényét,
Franciaországban. A népfrontnak kellett ahhoz jönnie, hogy ezt az
elemi munkásvédelmi törvényt életbeléptesse. így lett 1937 Franciaországban ünnepi esztendő, az az év, amelyben először teltek meg a tengeri fürdők munkásokkal és először látogattak Parisba munkások százezrei és milliói, akik enélkül a törvény és a népfronti munkabérek nélkül talán sohasem jutottak volna el a csillogó „Capitale"-ba, a fővárosba, amelynek kolozsvári
fényéről,
nagyságáról alig tudtak többet, mint mondjuk egy
nyolcadikos gimnazista, aki A d y Páris-versei nyomán izgatott érdeklő
déssel olvas el minden cikket, könyvet, amely Parisról beszél. így nőtt az „Expo" amiben azonban még negyvenórás
látogatóinak száma napról-napra és mind rohamosabban,
egy benső
munkahét, amely
francia
tényezőnek
van nagy
a párisi dolgozókat a vasárnapon
szerepe, kivül
és ez a még
egy
szabad nappal megajándékozta, a vállalkozó kedve szerint hétfővel vagy szombattal. És a francia munkás megmutatta, hogy ért az ünnepléshez, a kiállítások, a muzeumok,
a környékbeli ^kiránduló helyek, a színházak, a mozgóképszínházak és persze az „Expo" ezeken a napokon csordulásig teltek. Persze nem amolyan szomorú ünneplése ez a kétnapos munkaszünet Paris és Franciaországnak, hiszen a fizetések és bérek, a negyvenórás munkahéten magasabbak, mint voltak a szabályozatlan ötven-hatvan órás munkahét idején. így szökött a világkiállítás látogatóinak száma
milliókkal és milliókkal és így
gyarapodott hónapokon át egy város és egy ország népé tudásban és műveltségben, amit a kiállítás két kézzel szórt a látogatóknak, no és — öntudattal, mert az Expo, „notre E x p o " , ahogy a párisi büszke becézgetéssel a kiállítást megnevezte, a francia, demokratikus
öntudat büszke
hirdetője,
melyben
elveszett a demokrácia-ellenes,
államok néhány pavillonja. Hogy
mennyire a párisiak
szívéhez nőtt a kiállítás,
azt mi sem bizonyítja
jobban, mint az, hogy mindjárt becenévvel látták el. így lett az „Expozition Inter nationale párisiasan
Mondial
des Arts
et Techniques"-bői, egyszerűen és kedvesen, egészen
„Expo" és oly kedvességgel
szólongatja
így a francia
ezt a városnyi
területen épült csodahalmazt, mintahogy például egész Paris egy évtizeden keresztül egy híres festőmodellről csak így beszél: „a K i k i " . A z „Expo" tehát kibírta a „kétszáz
család"
rohamát, 20,000 munkás 100-
hektár területen felépítette, az Eiffel-tornyon hét hónapon keresztül minden este k i gyulladtak az eget átszelő fénycsóvák, a látogatók Populair a világkiállítás lásra
is gondolt:
a
területén
kormány
milliói egyre nőttek és a Front
csatát nyert, oly sikeresen, hogy még előnyomu-
szeptemberben azzal a tervvel foglalkozott, hogy a
világkiállítás sikerén felbuzdulva, egy évvel meghosszabbítja annak tartamát. Amikor ennek a tervnek a köriratai a különböző államok illetékes hivatalaihoz megérkeztek^ csupán két állam közölte félhivatalosan, hogy az 1937-re tervezett kiállításon 1938-bari nem
szándékozik
résztvenni.
ország hivatalos köreiből rendező közegek lehordatná
E z t a választ Berlin és Róma adta,
viszont sürgősen az a hír szivárgott
amire
Francia
ki, hogy a kiállítást
végtelenül sajnálnák, ha a meghívott kiállító államok valamelyike
pavillonjait, de módjában lesz majd
azok helyén
olyan új pavillonókat
felállítani, amelyek a kiállítás jövőévi látogatóit a veszteségért teljes mértékben kár pótolni tudják. A z „Expo" Place de la Concorde-i bejárata fölött a gall kakas büszkén, magasan tartja a fejét, alatta a szél a Tuilleriák és Champs Elisée vöröses platánleveleit keveri, az estben fénylő autóutakra köd ül le, finom fátyollal borítva be az ívlámpák fénykörét. A tél didergető, nedves kabátját ráterítette Parisra, de azért a metrókon egyformán nagy a tolongás és a párisi örök szerelem egyformán szép marad. Méliusz József
SRB0BRAN „ A Hid, falukutatási mozgalmához írtam röviden a falu történeimé-: ről és jelenlegi helyzetéről, ami bizony elég sok gondot okoz egy szellemileg ennyire képzett egyénnek, mint én, aki háromszor jártam elsőbe és mégis végre a disznók után tanultam meg tökéletesen olvasni és a betűvetés mesterségét."
A jelenlegi Srbobran Vojvodína egyik legrégibb faluja. Tiszta szerb település, a törökök uralma idején a XVI. században jött egy pár száz család és a mai Kralja Petra csatorna mellett telepedtek le, ami pesze akkor még nem
volt szabályozva és nem volt hajózható. Pásztorkodással, halászattal és részben földműveléssel foglalkoztak, mert hiszen abban az időben, ezen a vidéken alig volt falu és a föld 80°/o-a legelő volt. Sok küzdelem között élték így hol a török, hol az osztrák, hol meg a magyar urak rabigája alatt félnomád életüket. Eredeti szerb neve állí tólag Devečer volt, a XVIII. század elején már jó felsza porodott lakosságú község volt és Szenttamásnak hívták. Ebben az időben a földművelés terjedésével tértek át a sártetejű veremlakásépitésről a nádas és fasindeles pa rasztházak építésére. Mivel azonban még kevés volt köz tük az épitőmunkás, magyar ácsok, kőművesek, munkások jöttek ide messze vidékről munkára és így kezdődött a ma gyarok letelepülése. Jöttek Pestről, Szegedről, Torontál ból 10—15-ös csoportokban és mivel itt hosszabb ideig munkaalkalmat találtak, legnagyobb része itt is maradt. Többen egy néhány szögöl portát vettek, vagy egy kis földet és veremlakásokat építettek rá. így éltek nyugodt egyetértésben a szerb lakosokkal együtt egész 1848-ig, mikor a magyarok száma elérhette a 3000-et, a szerbeké meg a 4500-at. Az osztrák kamarilla bujtogatására akkor a nemzetiségek egymás ellen men tek és meg kezdődött a két évig tartó áldatlan testvér harc, amikor a magyarok itthagyva mindenüket, hanyatthomlok menekültek észak felé. Sokan áldozatul estek a forradalomnak, nagy részük más falukban talált mene déket és az események lezajlása után csak egy kis része került vissza a régi helyére. A szenttamási szerb templom mely 1797-ben épült, a forradalom után át lett alakítva, mivel Perczel Mór honvédtábornok, aki az itt táborozó 5000 főnyi szerb sereget megfutamította, a templomot is ágyúzta, leverte a kettős tornyot és még a mai napig is látható 14 darab ágyúgolyó a templom oldalfalaiban. A plébánia először Becséhez tartozott, 1816-ban épült a ka tolikus templom. Azóta a község nagyon kiterjedt, a régi falun kivül négy település van. A XVIII. század végén a vasút épült, ahol több száz kubikos talált munkát két éven keresztül, azután a kanálist szabályozták, ami szintén több évig adott többszáz munkásnak munkaalkalmat. A jelenlegi Srbobran 43.000 holdjának nagy része
akkor még legelő volt és a lakosság több mint fele állat tenyésztéssel foglalkozott. Később azonban elkezdték vá sárolni a földet és jobban kihasználni, akkor 1884-ben felosztották a járást (legelőt). Természetesen azok kaptak legtöbbet, akiknek úgy is sok volt, minden 3 lánc után adtak egyet. Akinek putrija volt, az^ nem kapott semmit, mert annak talán nem is kell enni. így szűnt meg a köz ség északkeleti részén fekvő 11.000 hold járás, ahová most már az a pár szegény állattenyésztő nem hajthatta ki sovány jószágát, ha volt. Szervezett kivándorlásról vagy kitelepitésről nem volt szó. A községtől északra fekvő nagy uraságok területén tanyai és urasági cselédek alkottak egy kis falut 1908 körül, amelynek lakossága nagy részben szenttamásiakból áll. Körülbelül 100 ház, két kocsma, egy iskola, egy csendőrlaktanya alkotják a falut. A mai Srbobran lakosainak száma 15.555 lélek 4000 családban. Ebből 9000 szláv, 6000 magyar, 400 német és 155 más nemzetiségű. A magyarok közül 5600 római katolikus a többi protestáns és egyéb. A község 43.200 hold területéből 9000 másfalubeliek kezén van, községi birtokban legelővel együtt 300, egyházi kézen 300 (240 a pravoszláv egyházé, 60 a katolikus egyházé), Körül belül 3000 hold, azaz 8% van a magyar gazdák kezén. 1300 föld és háznélküli közül 1000 a magyar, a szám nem, de az aránytalanság az agrárreform eredménye. Az agrárreform parcellázása a község északi részén kez dődött 1920-ban, ahol 380 portát osztottak ki 200 négy szögöles parcellákban a szláv földnélkülieknek, de ezen portáknak a 25°/o-a ma sincs beépítve. Ez a Begluk nevű telepítvény, ahol a beépített porták 50%>-a magyar kézre jutott. A második parcellázás alkalmával a község déli ré szén 80 portát mértek szét a szláv földnélkülieknek, amit ezek be is építettek teljesen. Végre 1925-ben 100 magyar is kapott portát, bár csak 150 négyszögöleset a község keleti részén, amit két év alatt beépítettek. Ez a Jankó falva nevű telepítvény. amely azonban nagyon mélyen fekszik, mert ez a rész szolgált évekig földhordásra a falu beli építkezésekhez. Annak dacára, hogy a mi községünk határa a leg nagyobb az egész Vojvodinában, a földtelenek sorsa
nagyon nehéz. Kukorica-törésre úgy a szerb, mint a német és magyar gazdák Boszniából hozatnak olcsó munkaerőt, répa- és kendermunkára pedig Bánátból ho zatnak százával munkásokat. Se föld, se jószág, se munka. Hogy miből is élünk tulajdonképpen? Többé ke vésbbé állandó ipari munkát adnak körülbelül 300 ipari munkásnak; 2 téglagyár, 1 szeszgyár, 5 malom, 3 fa telep és a községtől 5 és 20 kilométerre fekvő 2 kender gyár. Az utóbbiak összesen 150 munkást foglalkoztatnak, •de nagy távolság, 12 órai megfeszített munka (akkord) és legjobb esetben 25 dinár napi munkadíj ennek a meg élhetésnek feltételei. A község külső képe is sok hiányt, elmaradottságot mutat. Feneketlen sár mindenfelé, gyalogjárdák nagyon ritkák, két köves utunk a vrbász-becseji és a noviszádi, az utóbbi most épül ki nemzetközi műúttá, amelynek építése tavasz óta egy pár száz munkásnak adott vala mennyi munkát. Gyalogjárdára és egypár kút fúrására, amire már régen nagy szükség volt, most kerül talán sor. A falu szervezkedési és kulturális viszonyaira nézve különösen elmaradott. Például nincsen Gazdakör, ezt egy 30 — 40 tagból álló Polgári-kör helyettesíti. 6 fogyasztási szövetkezet együttvéve 320 tagot számlál, 2 hitelszövet kezet (1 szláv és 1 magyar) pedig 400-at. Az Ipartestület tagjainak 40 százaléka magyar, ami még talán a magyar lakosság letelepedési körülményeinek és inkább ipari elhelyezkedésének egyik nyoma, de rész ben az agrárreform következményeinek tudható be. A munkásszervezkedés úgy a földmunkásoknál, mint az ipari munkásoknál nagyon gyenge. A földmunkásoké 30, kőműveseké 18, asztalosoké 15 és szabóké 20 taggal működik, már amennyire működhet. A falu kulturális munkája egy 70 tagú Kultúrkör és a Cecilia énekkar évente 3—4-szer tartott előadásában merül ki. Az Omladinski Pokret, ami nagyon szépen in dult, megszűnt rövid működés után. Egyetlen kis könyv tár van a faluban, a Kultúrköré, ami egyrészt sokaknak hozzáférhetetlen, másrészt pedig nagyon selejtes. A mun kásság olvasmánya a megszűnt Népszava és Ék után, egypár példány A Nép mellett, a HID. Morel András
E6Y
ÉLET
RÖVIDEN
Születtem 1912. VIII. 12-én, Srbobranban. Szüleim parasztnapszámosok voltak. Anyám még 17 éves korom ban meghalt. Tőlem idősebb testvérem öt van, én vagyok a hatodik. Rajtam kívül még egy férfi van a testvérek között. Négy elemi iskolát jártam. Az ötödiket félig kijárva, látva nagy szegénységünket, szerettem volna inasnak menni. De minden törekvésem hiábavaló volt. Elszegődtem kanásznak. Ölével szolgáltam. Időközben már szimpatizáltam a mun kásmozgalommal. Újságokat olvastam. Megismerkedtem a revizionizmussal és attól váriam életünk jobbulását. 1932-ben Novisadra hív a sógo rom, a Weifert-sörlerakatnál dolgozom, mint kocsis, de még mindig mint revizionista várom a fordulást. 1934. december végén, mint fölösleg, 12 munkás elbocsájtatik, köztük én is. Másfélhónapi csavargásom után találok munkát a kőműveseknél, a Tánurdzic-féle bontáson dolgozom két hetet. Ott is megszűnik a munka. Egy hónapi csavargás után kapok alkalmazást a „Fehér Hajó" vendéglőben, mint evőeszköztisztító s kifutó. Pincérekkel ismerkedtem meg. Három hónapig dolgoztam ott egyhuzam ban. Onnan megnősülök és megyek haza aratásra. Azután kommenciösr. béresnek szegődtem ki Kamendin-pusztára. Ott elejében ökrész voltam, később'fejős. A nagyhideg meghasznál, mert zöldtakarmánnyal etetünk, téli káposztával, ami pedig olyan fagyos, hogy törik, mint a száraz kenyér és csörög, mint a dió. A nagy istállóból nem kevesebb, mint öf ajtó nyílt, de akkorák hogy telekocsi szalmával behajtottunk. Erős volt a huzat és át-meg-áifáztam. Megkaptam a tüdőgyulladást, ami ágybadöntött. Egy hónapig kint kezel egy pancsevói orvos, de keze alatt nem javulok. Már teljesen ^elhaltam, mikor bátyám, aki szintén olt szolgált kocsit kéri az uraságtól és hazahozatott Srbobranba. Útközben bevisznek doktor Kovačićhoz, aki kéthónapi kezelés után kigyógyít. Időközben fele ségem gyereket szült, de a gyerek meghall. Mikor mindenből kikevered tünk, még csak enni se volt mii, olyan szegények voltunk. Novisadra mentünk munkát keresni, mert a mi községünkben még nem kezdődött a munka. Ott csavarogtunk két hétig, akkor kaptunk alkalmazást egy fűszerkereskedés- és büffében. A kifőzdében a feleségem, mint szakácsnő, én pedig, mint kocsis és kifutó. Két hónap múlva innen a Park-szálló és uszodába szegődtem evőeszköztisztítónak eleivel, később csapos lettem. Feleségem privát házba állt be. Itt ismerkedek meg a haladószellemmel. Itt iratkozok be a vendéglői alkalmazottak szakszervezetébe. Nyolc hó napig mint pontos tag fizetem a tagdíjat és járok a gyűlésekre, amiket éjszaka tartunk. Egész napi, éjjel egy-két óráig tartó munka után, ki maradás nélkül megyek a gyűlésekre. Megint haza kell mennem a köz ségbe, mivel a feleségem újból gyerekágyai fekszik, fiúgyereknek adott életet, aki meg is van. Odahaza is agitálok és megalakítjuk a föld munkások szakszervezetét. Résztveszek az 1936-os mozgalomban, ami a gyönge megszervezés miatt nem hoz kielégítő eredményt. Befurakodtak egyesek, akiknek az volt a céljuk, hogy a mozgalmat szétszaggassák, ami nagyjából sikerült is. Bár a szervezés munkája szépen haladt, de a munkástársak nem voltak elég öntudatosak. Háromszoros munkát kellett végeznünk, hogy kijavítsuk azt, amit elrontottak. Megalapoztuk az Ijjúsági mozgalmat is, mely nem csak a földmunkás, de a polgári ifjú-
ságot is egy táborba tómórítgette lassan, a béke, a kenyér, a haladás gondolatában. Ifjúsági munkánk — rajtunk kívülálló okok miatt — meg szakadt. Talán elég ennyi. Ezt az írást is sietve írtaméért egész héten a kulukon dolgozom, vasárnap délelőtt a szakszervezetben vagyok, mint pénztárnok és délután is mindig akad valami szervező-munka. H o r v á t h L a j o s , napszámos Srbobran
A TŐZSDE
ÉS
VILÁ6A
( T ö b b e k — kérdőívünkön beérkezett — k í v á n s á g á r a )
A z árú- és értéktőzsdék gyönyörű palotái ott díszelegnek minden kereskedelmi gócpontban, de a napi robotba fogott kis ember ritkán érti meg ennek az intézménynek igazi jelentőségét és célját. A tőzsdéről csak akkor hall valamit, ha ott baj v a n : ár zuhanás, krach vagy összeomlás. A tőzsdei élet megismerése pedig az ismeretek kibővítésén kívül a tőkés társadalmi rend fontosabb törvényszerűségeinek a felismeréséhez is juttatná. A tőzsde, mint a mai gazdálkodás legmegbízhatóbb iránytűje, mindig azokra az erőkre mutat, amelyek a nagystílű kereskedelmi tevékenység által a világpiaci árakat, ezek segítségével pedig népek és nemzetek sorsát kormányozzák. Nem felesleges tehát a tőzsdék lényegét és szerkezetét pár szóban felvázolni. A tőzsde a kereskedelmi forgalom könnyebb lebonyolítására é s részben szabályozására alapított intézmény, amelynek tagjai rendszerint bankárok, nagykereskedők, gyárosok, földbirtokosok, ügynökök, stb. A tőzsdén a tagok nagy árúmennyiségeket vesznek é s eladnak. A z üzletek lebonyolítását és az általános jellegű d o l gokat a tagokból választott vezetőség intézi, míg a peres ügyek felett a választott tőzsdebíróság ítélkezik. A z intézmény az állam ellenőrzése alatt áll. A tőzsde-üzlet egyik sajátságossága az, hogy a vevő az árút látatlanba veszi meg és csak az árú elnevezése, tipusa és mintája szerint állapíthatja meg annak tényleges minőségét. Ez azért lehet séges, mert a tőzsdén az összes felajánlott árúkról pontos minták, szigorúan körülírt minőségmeghatározások vannak, tehát csalásról szó sem lehet, amenyiben az eladó nem akarja magát a tőzsdebíróság szigorú ítélkezésének kitenni. M i n t más üzletkötéseknél, úgy i t t i s megállapodnak az árúszállítás határidejéről és helyéről, a fizetés napjáról, módozatairól és egyéb feltételeiről. A megkötött üzlet feltételei mindkét félre kötelezőek. Mindez nagy forgalom lebonyo lítását teszi lehetővé: az árút nem k e l l piacra hozni, ki-be fuva rozni, stb. A telefon és távíró segítségével minden a legnagyobb gyorsasággal megy. A z értéktőzsde szervezete hasonló, csakhogy i t t értékpapírok, váltók, kötvények, pénznemek, részvények és más u . n. ideális értékek kerülnek forgalomba. A tőzsdék általában a tőkés társadalmi rend kifejlődésévei
párhuzamosan jönnek létre. A z állandóan növekvő árúforgalom és a mind nagyobb méreteket öltő értékpapirkereskedelem szükség szerűvé teszik ezt a fejlődést. M a már az egész világ egy gazda sági egységbe tömörül, a legkülönbözőbb nemzetiségű és fajú népek munkatermékei kerülnek kicserélésre. A tőzsdéken adják e l a világ búza-, tengeri-, kávé-, gyapot-, gummi-, fém- és sok más nyersanyagkészletének java részét. A tőzsdék mind szorosabb kapcsolatba hozzák a legtávolibb országok tőkeérdekeltségeit és egybekapcsolják a népek sorsát. H a a búza ára N e w y o r k b a n esik, vagy ha a vas ára felmegy, azt még aznap tudják az egész világon. A tőzsdei élet törvényein kívül azonban ismerni k e l l még a tőkés termelés törvényszerűségeit is, hogy a mai gazdasági élet folyásáról pontos fogalmat alkothassunk magunknak. A tőke sokféle megjelenési formáját és átalakulását k e l l számontartani. Vannak tőkések, akik vagyonuk javarészét árúba fektetik. Ezeknek tehát az árútőzsdék eseményei életbevágó jelentőségűek, mert az ott kialakuló ár mutatja meg, mennyit ér a vagyonuk. Egy zuhanás a felére csökkentheti, egy áremelkedés megdupláz hatja azt. Más tőkések gyárakat vesznek, vagy legalább is rész vényeket. Megint mások állami kötvényekbe fektetik pénzüket, hogy az azok után járó kamatokkal gyümölcsöztessék. Legtöbben azonban az összes spekulációs formákat kihasználják, hogy min den eshetőségre készek legyenek. A kavarodó élet sokféle körülményei, de leginkább a haszon utáni hajsza miatt a tőkebefektetések formája állandóan változik. A k i ma részvényekbe fektette a pénzét, holnap már esetleg nem bízik azok jövedelmezőségében és eladja papírjait. Más a gyárat kénytelen eladni, mivel a válság éveiben a rossz üzletmenet miatt a termelést a felére csökkentette és a nagy tőkebefektetés már nem fizetődik k i . A z állampapírok évi kamatja ha biztos is, túlkicsiny ahhoz, hogy az ember tartósan bennük tartsa a pénzét, ezért inkább csak a válságos időkben engedhető meg, hogy tőkéje azok ban heverjen. A tőzsdei árfolyamok folytonos változása, áremel kedések, árzuhanások, különféle egyéni spekulációk állandóan nyugtalanítják azokat, akiknek a tőkéje ezekben a játékokban ér dekelt. A szüntelen árfolyamváltozás idegessé teszi a gazdasági életet. Érdekes tanulmányozni a tőzsdei árfolyamváltozások okait. Ezek sokfélék, de leginkább a tőkés gazdálkodás tervszerűtlenségében lelik magyarázatukat. Elsősorban a kínálat-kereslet törvénye dönt. Ezért a buza ára közvetlen az aratás után mindig alacsonyabb, mint tavasszal. A nagy kínálat lerontja az árakat. A m i k o r a válság folytán a tömegek vásárlóereje megcsappan és a gyárak kénytele nek a termelést csökkenteni, esnek a részvények árai is, de ha a gyors fegyverkezés miatt a fegyvergyáraknak annyi a rendelésük, hogy nem is tudják mind a kitűzött időre leszállítani, biztosak lehetünk benne, hogy a fegyvergyárak részvényei sokkal a név értékük felett kerülnek forgalomba, mert hiszen a jólmenő vállalat magas osztalékot juttat részvényeseinek. A részvények árfolyama
tehát szoros kapcsolatban van a gazdasági élettel A valuták ár folyama az illető országok bel- és külpolitikai viszonyaitól függ n e k : háború, forradalom vagy puccs megrendíti az állam iránti bizalmat és a valuta értéke csökken. Ezeken a „természetes" o k o k o n kívül szerepet játszanak az egyéni okok is, azaz a tőkések személyes indokai. H a valamely tőkés úgy találja, hogy az ő részvényei évente kevés osztalékot hoznak és egy más vállalkozásba fektetett tőke nagyobb hasznot hajtana neki. gondolkodás nélkül eladja részvényeit és a pénzt abba a vállalkozásba fekteti. H a valamely részvénytársaság a rossz üzletvezetés miatt a tönk szélére jutott, mindenki, akinek ez tudo mására jut, igyekszik megszabadulni annak részvényeitől és más, szolidabb papírokba fekteti pénzét. A m i k o r az értékpapírok kíná lata a tőzsdén nagyobb a keresletnél, biztosra vehető, hogy a nagy iparnak nem megy fényesen a dolga, mert íme a részvényesek sem bíznak abban, hogy a szokásos profitot az osztalék útján elérik. Most következnek az u . n . tőzsdei mahinációk, amelyeket a nagytőke pánikok előidézésével, nyerészkedési vágyból, esetleg politikai okokból, (amire a legutóbbi francia események fényes bizonyítékkal szolgálnak), szokott megrendezni. Ez leginkább a k k o r történik meg, ha a nagytőkés-vállalat részvényei sok kisember között oszlanak meg. Ilyenkor a vállalat főrészvényesei váratlanul eladásra bocsájtják összes részvényeiket, miáltal azok ára termé szetesen katasztrofálisan esik. A kisemberek, akiknek sokszor egész életük folyamán összegyűjtött vagyonkájuk fekszik ezekben a részvényekben, megijednek és hogy „a veszett fejsze nyelét'* megmentsék, maguk is árúba bocsájtják részvényeiket. Ezért az ár még inkább alászáll. A nagytőkések lesben állnak és potom áron vásárolják össze a részvényeket, amelyek természetesen továbbra is épp azt az osztalékot nyújtják, mint azelőtt. így megszabadulnak az apró részvényesek ellenőrzésétől és olcsó áron vásárolják vissza az annakidején drágán eladott részvényeket. A nagyhalak tömegesen falják fel a kicsiket. A z i l y e n és hasonló esetek leginkább egy kedvező fejlődési folyamat vége felé fordulnak elő. Ilyenkor észlelhetővé lesz az u. n. tőkebőség, mert adott keretekben lehetetlenek a további be ruházások és a konjunktúra alatt felgyülemlett tőke a tőzsdén próbálkozik. M i v e l a konjunktúra a vége felé közeledik, olcsó részvényekkel még meg lehet menteni az előbbi jövedelmet. Ilyen k o r az állampapírok vélele is élénkebb mert sokkal jobban bíznak az állam fizetőképességében, miut a gyárak jövedelmezőségében. A tőzsdék fennállását csak az individuális tőke teszi indo kolttá. A tervszerűen termelő és elosztó társadalomban szükség telenek, mert helyükbe állami és önkormányzati kooperatívak lép nek. A ma emberének nagyon jó bizonyítékot nyújt arra, hogy a tőkés termeléssel felduzzasztott és tagozott gazdasági élet egy séges, tervszerű irányítást igényel. Hajtó Vilmos
T Á V O LI KÜLSŐ
0 RSZÁ60 K MONGÓLIA*)
Egykor pusztító fergetegként vágtattak végig a világon, vad, háborús csatazajjal kavarták fel a megrendült Európa vallásos félelemmel teli lelkivilágát, ostorcsapásként suhogott szilaj győze lemkiáltásuk a keleti és nyugati despota-országok feje felett. Vala mikor, Dzsingiszkán idején a világ egyik legnagyobb birodalmát alapították meg az egyesült mongoltörzsek fegyelmezett lovas katonái. Hadi megmozdulásaik nyomai Európában épp úgy fel lelhetők, mint Kisázsiában, Indiában, vagy a Távolkeleten. Követeik megjárták Jedo-t (Japán egykori fővárosa) és Parist egyaránt. Kina, India, Kis- és Középázsia országainak uralkodóit évszázado k o n keresztül a harcias mongoltörzsek adták. Központi helyzetük nél fogva kapocs voltak Távolkelet és Nyugat között. Kereskedelmi karavánjaik hosszú időn keresztül közvetítettek Európa és Ázsia legtávolabbi részeiben. Bár Európa történelmi könyvei barbár hordáknak tüntetik fel a mongolokat, tudományos kutatások bizonyítják, hogy ennek a népnek is megvolt a maga sajátos kultúrája. A nomád népi k u l túrát kétségkívül a mongolok fejlesztették a legmagasabbra. Nép dalaikban, mint jóformán egyetlen kulturhagyatékukban megható ragaszkodás és szeretet hangjain szólnak hazájukról, a végtelen pusztákról, az asszonyról, az anyáról, a kedvesről, a tüzes paripá ról. Ezekben a dalokban a szteppék féktelen fiainak emberi, nemes vonásai ütköznek k i , megcáfolva az egykorú „művelt" Európa kutyafejes rémhiedelmét. A buddhizmus terjedésével a mongolok is csakhamar letűntek a világ színpadáról. A földi élvezeteket megvető és a túlvilági élet legfőbb boldogságát hirdető tanok a szteppék fiait valami val lásos kábulatba süllyesztették. A szilaj, harcias törzsek csendes pásztornéppé váltak és lassan feledésbe merültek. A buddhizmus gyökeresen megváltoztatta a mongolok életét. A lámák (papok) befolyása mind nagyobb lett, sikerült elérniök a mongol törvények megszüntetését és helyébe a buddhista dekalog-törvényt léptették életbe. Ezen keresztül gazdaságilag is megvetették lábukat és megerősítették a kolostorok hatalmi hely zetét. A lámák által gyakorolt törvény előírja, hogy „ha azelőtt egy mongol meghalt, akár az alsó, akár a felső osztályhoz tarto zott, feleségét, lovait, rabszolgáit, barmait, stb., megölték. Ezentúl azonban annyi jószágot k e l l a lámáknak ajándékozni, amennyi a megölésre szánt lovakkal, barmokkal, stb., egyenlő." Ez a magya rázata annak, hogy a világháború előtt a férfilakosság egyharmada kolostorokban élt s hogy Mongólia állatállományának 20 százaléka a lámák kezén volt. A X V I I . századig Külső Mongólia egyhangú életét semmi sem zavarja. Ettől az időtől kezdve mind erősebbé válik az orosz be folyáson. Sándor cár idejében K i n a már teljesen elvesztette mon*)' Belső Mongólia részben Kínához, részben Japánhoz tartozik.
góliai kapcsolatait. A XX. század magával hozza az orosz protek torátus elismerését. 1915-ben, Kjahtában Oroszország és Japán között szerződés jön létre, amely Külső Mongóliát függetleníti Kinától és ezentúl, mint tampon-állam (ék-állam) szerepel Orosz ország és Kina között. Kinát ez a szerződés akkoriban nem érin tette érzékenyen. Külső Mongóliát Kinától a hatalmas Gobi-sivatag választja el, gazdaságilag már amúgy is légidőktől fogva az oro szokkal állt szorosabb kapcsolatban. Etnográfiailag pedig a mongolok közelebb állnak az oroszországi tatárokhoz, mint a kínaiakhoz. A z orosz forradalom alatt ez a helyzet megváltozik. Először K i n a befolyása "erősödik meg, később túlsúlyba kerül a japán, mely báró Ungern-Sternberg ellenforradalmi tábornokot támogatja, hogy rajta keresztül úrrá lehessen Mongólián és Szibéria egyes részein. 1921-ben a szibériai guerilla-csapatok megsemmisítik báró UngernSternberg hadait és az ébredő mongol törzsek megadják a kegye lemdöfést a területükre visszahúzódó ellenforradalmi csapat foszlányoknak. A közügyek irányítását ezután, az 1920-ban megalakult „Mon gol Forradalmi Néppárt" intézi Bodo-val, egy urgai (Ulánbátor) írnokkal az élén. A japán befolyás Ungern-Sternberg leveretése után teljesen elvész s ettől az időtől fogva a mongol pásztornép újra önálló életet él, levetve a lámák gyámkodását és a különböző mongol hercegek uralmát. 1924-ben a „Nagy Huruldán" (nemzetgyűlés) megvetette a mongol népköztársaság alapjait. A z 1924-iki alkotmány szerint a hatalom a dolgozó népé. A föld, a természeti kincsek, az erdők ós vizek magántulajdonát megszüntették. A gazdaság kulcsai, a külkereskedelmi monopol és a bankárok a kormány ellenőrzése
Külső Mongólia területe 1.250.000 k m , azaz ötször a k k o r a , mint Jugoszlávia, k b . 700.000 lakossal. A z ország a világ legma gasabb fensíkján fekszik. Átlagos magasság 1500—2000 méter. Főbb törzsei: a kalchazok, burjátok, zsdungárok, torgutok és dubretek. Lakói főleg állattenyésztéssel foglalkoznak. A földmívelés még kezdetleges. A nemzetgazdaság alapja az állattenyésztés. Gazdasági élete az utóbbi évek folyamán hatalmasan fejlődött. A z országban 1913-ban 13.000.000 barmot számláltak össze, ez a szám 1934-ben 24.000000-ra ugrott. 1924-ben 1600 desjatin területet vetettek be téli takarmánnyal (1 desjatin 10.925 hektár), ez a terület azóta 145.000 desjatinra emelkedett. A téli takarmánytermelés h a talmas lökést ad az állattenyésztésnek, m i v e l az eddigi módszerek k e l ellentétben, a barmok téli ellátása is biztosítva van. 2
A gazdaság alapját a nQmád aratgazdaságok (pásztorgazda ságok) képezik. A forradalom előtt egy ilyen gazdaságra 21 boda esett (a bodo egy állatállományegység, alkotja 1 ló és 1 tehén, vagy 7 juh, 14 kecske, stb.). Adót azelőtt csak az aratgazdaságok fizettek. A nép elnyo mását legjobban bizonyítja az, hogy gazdaságonként a hercegek gazdaságára 1906-ban 964*5, a láma-kolostorokra 209.5 adó mentes bodo esett. A z agrárforradalom a hercegek gazdaságát teljesen likvidálta.*A láma-kolostorok birtoka ma az állatállomány 1 százalékát teszi, a forradalomelőtti 20 százalékkal szemben. A z új népművelési programm, amelynek keretében az iskolahálózat nagymérvű kiépítését tervezik, mindjobban gyöngíti a lámák vallási pozícióit is. A z ipar, a mongol viszonyokhoz mérten szintén hatalmasat lendült. Nemrég még csak háziiparról tudtak. M a a nagyüzemek ben már 2000 munkás dolgozik, a közlekedés 1500, a szövetkeze t e k 1000 alkalmazottat foglalkoztatnak. 1934 ben üzembehelyezték az ulanbatori kombinátot, melynek saját erőműtelepe, textilgyára, bőrfeldolgozó üzeme és cipőgyára van. Északon és északnyugaton mind több gépet alkalmaznak a mezőgazdaságban és fokozatosan mehanizálják a termelést. A z országot autóbuszjáratok szelik ke resztül . . . a tevék birodalmában megjelent a modern technika. Külső Mongólia jelentősége a háború óta lépett különösen előtérbe. A cári Oroszország és Kina közé beékelt államnak kevés szerep jutott, de Japán imperialista éhsége csakhamar napirendre tűzi az ország létkérdését. Tanaka emlékiratai szerint (1927.) „Mandzsúria és Mongólia a Távolkelet — Belgiuma." Tanaka tehát hadszíntérnek, vagy legjobb esetben felvonulási terepnek szánja. Belgiumon 1914—18-ban a német csapatok gázoltak keresztül, hogy Franciaországot két oldalról támadhassák meg, Külső Mongolián áttiporva a japánok elérhetik a transzszibir vasútvonalat, melyet, ha derékontörnek, megbéníthatják a Szovjet távolkeleti hadseregének ellátását. Emellett természetesen az ország 24 milliót számláló állatállománya is nagyjelentőségű. A z anyaországtól messze elka-
landozó hadsereg ellátása (itt párezer kilométerről v a n szó) óriási nehézségekkel jár. Mandzsúriában Japán már elérte célját. Belső Mongóliában, Pekingben, Sanghajban, Nankingban bábkormányok a tokiói fütty szóra táncolnak és hogy Külső Mongólia nem jutott hasonló sorsra, azt egyedül hatalmas szomszédjának köszönheti, a k i tavaly szer ződésben biztosította segítségről abban az esetben, ha Japán megtámadja. Hogy a japán támadókedv még ezek után sem lohadt.le, azt legutóbbi hadikészülődései mutatják legjobban. Mandzsúriában és Belső Mongóliában utakat építenek a Mongol Népköztársaság felé (M. N. K.), felemelték a Peking—Szuijuan, Peking—Bautu vasút vonalak forgalmi kapacitását, Bautuban repülőteret építettek, meg kezdték a Bautu—Ningszája országút építését, a terepet telefon hálózattal látják el, az M . N. K. és a Szovjetunió határán számos orosz és burját fehérgárdista telepet létesítettek. Ezzel szemben az M . N. K. jól felszerelt hadsereggel rendel kezik. A köztársaság védőőrsége 24.000 határőr, 2 gyalogbrigád, 5 lovasdivizió, mely tüzérséggel v a n ellátva, továbbá 9000 miliconista. A hadsereget állandóan erősitik, mechanizálják, modern hadi eszközökkel látják el, repülőtereket és repülőbázisokat építenek k i . Minden j e l arra mutat, hogy a Mongol Népköztársaság népé nek még nagy szerep j u t a világtörténelemben. Ezúttal azonban nem mint szilaj leigázók fognak megjelenni a világtörténelem szín padán, hanem mint a demokrácia harcosai a fasizmus ellen s a régi kutyafejes gyűlölet helyett, küzdelmüket a dolgozó népek szimpátiája fogja kísérni. Szakács Gábor
SZONETT . . . S fekete ebek kórságot üvöltenek, A v i z e n y ő k n á d j á n v a d u l üvölt a szél. N i n c s r e t t e n t ő b b a n n a k álmatlan éjinél K i s z a k a d t kabátjaiba temetkezett, S mohón a l t i o n ! v á g y . V a c s o r á t n e m e v e t t . B a l t á j á t az á g y h o z készítette. M i é r ? Szomorú a g y á t lázasítja b e t e g v é r , M e l y a z ere ben ú g y m e g k e v e s b e d e t t . M i n e k a b a l t a ? A magánosok dühe E l s z á l l o n g , m i n t t e h e t e t l e n szétfútt S b a l t a h i d e g nyelét h i á b a szorítja
pihe
B á r k i , m i g a sötétet e g y e d ü l i s s z a És b e l é n e k g ö r c s é t ő l e g y e d ü l s z é d ü l , N i n c s m a g á n o s kiút a z é h s é g k ő d é b ü l . L a t t k IaWáa
VILÁGSZEMLE Az első Chautepms-kormány bukását Európaszerte nagy örömmel fogadták a fasiszta körök, és sajtójuk már előre beharangozta a népfront bomlását, melyet — szerintük — természetszerűleg reakciós jobboldal, kormánynak kell követnie. A francia körmánybukás egyrészt külföldi, másrészt az országban működő földalatti erők nyomásának következményei Az uralkodó angol konzervatív körök már hónapok óta azon fáradoztak, hogy meggyőzzék a francia kormányt, miszerint a kommunistákat a kor mánytöbbségből el kell távolítani. A konzervatívoknak semmiképen sem tetszett az állandó éles baloldali kritika es a sürgető figyelmeztetés, hogy a francia kormány a béke megvédése érdekében vállalt nemzetközi köte lezettségeinek minél hathatósabban tegyen eleget. Az angol nyomást fokozta a frank ellen indított támadás, melynek célja az volt, hogy a kormányt a pénzügyi helyzet megingatásával a bukás szélére sodorja. A pénzügyi manőver Londonból indult ki. A tervet Sir John Simon, Sir Robert Vansittart és Eden külügyminiszter már előzőleg, rivieriai tartózkodásuk idején megbeszélték a francia finánctőke bizalmasával, Flandin volt miniszterelnökkel. A népfront megbontásáért megindított kampány megrekedt. És ez az öntudatos francia tömegeknek köszönhető. Erélyes magatartásukkal még az ingadozó radikálisokat is rákényszeritették, hogy továbbra is kitartsanak a Népfront mellett. Belpolitikailag tehát a nép győzött ugyan, da Chautemps-Daladier szocialistamentes kormánya még erősebben jogja folytatni Delbos végzetes külpolitikáját, azaz az angol külpolitikát. A Népszövetség századik rendes ülésén ez világosan megmutat kozott. Delbos és Eden nagy beszédben fejtették ki a Népszövetséghez való ragaszkodásukat és a béke érdekében szükséges intézkedéseket, amelyek azonban — mint eddig — most sem jelentenek lényegesebb külpolitikai változásokat. A genfi tárgyalásokban nagy szerepet játszott az alapokmány re formjának kérdése, valamint a rotnánai zsidóság helyzetének megvitatása. A kérdésekben szokáshoz híven, most sem hoztak döntési* Kina ügyében elégségesnek tartották, hogy felmelegítsék azokat a langyos ígéreteket és fogadalmakat, amelyeket az előző népszövetségi tanácsülésen tettek. Alig hangzottak el a Népszövetség ülésszakán tett hangzatos foga dalmak a politikai helyzet tisztázására és kiegyensúlyozására, amikor Németország ujabb meglepetés elé állította Európát. Még néhány órával azelőtt, hogy Náci-Németországban megtörténtek a február 4-iki dön tések, London és Paris vezető köreiben az az általános vélemény alakult ki, hogy a Németországgal való tárgyalás nemcsak kívánatos, hanem könnyen keresztül is vihető.
„..
.A társadalom elnyomott része lehetőleg tisztában legyen a céljaival és akkor tisztában lesz
a célokhoz vezető utakkal is és az ehhez szükséges lelkesedés sem fog hiányozni. S ekkor ügye a történelmivé lett előjogokkal bíró osztályoknak épp legjobb és legfrissebb legyőzhetetlen vonzóerőt fog gyakorolni."
intellektuális erőire is
Kropotkin herceg Emlékirataiból.
Eden és Delbos kijelentéseikben már sejtetni engedték, hogy a nemzeti szocialistákkal Európa általános és sürgető kérdései tekin tetében közös tárgyalási alapot találhatnak. A Harmadik Birodalom mal való tárgyalás, nézetük szerint, bármi is legyen a tartalma, leg alább azzal az előnnyel járna, hogy az erőszakos tettek időpontját kitolná. A francia és angol külügyminisztériumokban semmit sem sejtettek a február 4.-én bekövetkező intézkedésekről, bár Paris és London többé-kevésbbé figyelemmel kisérték a magas katonai és gazdasági körök és a nemzetiszocialista párt közti válság fordulatait. A - Hitler és tábornokai, valamint egyes gazdasági tényezők közötti ellentét erőszakos elsimításával Németország minden vonalon a háborús előkészületek útjára lépett. A Harmadik Birodalom katonai, gazdasági és politikai apparátusát száz százalékosan „nemzetivé" tették, ami azt jelenti, hogy Németország minden téren felkészült a háborúra. Az ellentétek, amelyek a február 4-iki eseményeket kirobban tották, úgy politikai, mint gazdasági jellegűek. A túlzott autarchikus törekvések, a kizárólag haditermelésre gleichschaltolt gazdaság, p o l i titikai téren, a kilátástalan kalandokba való bocsájtkozás és különö sen a teljes kudarccal fenyegető spanyol vállalkozás, a Herrenklub urait arra birták, hogy némiképen mérsékeljék Hitler heves tevékeny ségét. Ez a mérséklő irányzat a legutóbbi események összehalmozódása következtében éles ellentétbe kényszerült a Führerrel szemben. A tábornoki kar von Fritsch generálissal az élén a nemzeti szocializ mus jubileumának előestéjén erélyes követeléseket nyújtott be a Vezérnek. Ezután rohamosan fejlődnek tovább az események. Blomberg, Fritsch s a régi generálisok java felmentést kapnak, von Neurath bárót, az eddigi külügyminisztert Ribentroppal helyettesitik, Hitler pedig magára „vállalja" a legfőbb hadúri pozíciót. A tábornokok konok ellenállása a nemzetiszocialista párttal szemben leleplezi azt a mélyen begyökerezett válságot, melyben Németország gazdasága szenved, azt a válságot, amely több más következménye mellett a négyéves terv megvalósítását is megnehezíti. Csakhogy éppen ez a válság arra sarkalhatja a náci diktatúrát, hogy külföldi kalandban keressen megoldást. A nemzetközi kihatás tekintetében, mindenesetre szem előtt kell tartani azt, hogy a jelenlegi fordulat áldozatainak többsége kifogásolta a tengely-politikát. Az volt a nézetük, hogy Németország tengely társai (Olaszország és Japán) nem képesek Németországnak nyers anyagokat szállítani, holott Németországnak erre van a legnagyobb szüksége. Ebből következtetve a nácipárt győzelme azoknak felülkerekedését jelenti, akik a tábornoki karral szemben a tengely-politikát akarják folytatni és mindinkább kifejleszteni. Az új események nemzetközi kihatása valószínűleg a spanyol csatamezőkön lesz először érezhető. Az eltávolított generálisok éppen a spanyol kérdésben kerültek szembe Hitlerrel, amennyiben kilátás-
talannak találták Franco vállalkozását és fölösleges erőpocsékolásnak minősítették Németország mindenáron való beavatkozását, illetve tá mogatását. Jellemző Mussolini örömteljes távirata Hitlerhez február 4. után. Úgy látszik, hogy a spanyol köztársaság ellen tervezett újabb olasz offenzíva számithat a Harmadik Birodalom támogatására. És ezen a téren ugyanúgy, mint mindenütt másutt Francia ország és Anglia magatartása óriási letőséget nyújt a támadónak. Párizsban és Londonban erősen felfújták azokat a szigorú szavakat, amelyekkel Eden és Chautemps elítélték a földközi-tengeri kalózko dást és a nyilt városok bombázását. Ezek a lépések azonban továbbra ís érintetlenül hagyják a beavatkozás kérdését. Ha Eden látszólag erélyes hangot használ is, úgy az nem történik azért, hogy a tény leges vétkesekkel forduljon szembe, hanem a salamancai bábukat ijesztgesse. Amig Franciaország és Nagybritannia hivatalosan meg maradnak amellett, hogy a kalózok „ismeretlenek", amig nem akarják elismerni, hogy Franco csupán Mussolini zsoldosa, amig csak a f i g u rákhoz fordulnak ahelyett, hogy az irányítókat vonnák felelősségre, addig minden lépésük kudarcot fog vallani. Mégha a kalózkodásoknak és légitámadásokak vége is szakad, semmi sem menti meg Spanyol országot attól az offenzívától, melyre Hitler és Mussolini ujabban készülnek. A tengely-társak a kalózkodásokról és a bombázásokról való tárgyalásokat tolják előtérbe, mert ezzel az u . n. önkéntesek visszavonásáról való vitát elaltatják. Mihelyt a szó ismét az inter vencióra kerülne, a kalózkodás még élesebb formájában újulna k i . Ha pedig a nyoni egyezmény alapján folytatott tárgyalások megindul nak, az intervenció újból szóhoz juthat és Németország, valamint Olaszország a kalózkodás megszüntetésének szükségességéről hangoz tatott dörgedelmek között nyugodtan szállíthatják csapataikat Spanyol országba. A demokratikus világsajtó a február 4-iki eseményekben és Olaszország azon erőlködésében, hogy Angliával való tárgyalását megkezdje, a fasizmus megrendülését látja. Mindenesetre ha Anglia, Franciaország végleg szakitanának eddigi határozatlan politikájukkal és nem csak szavakkal, hanem tettekkel is erélyesebb eszközökhöz nyúlnának, úgy a most adódott helyzetet előnyösen használhatnák k i az általános béke, a kollektív biztonság és a demokrácia javára. Anglia konzervatív körei azonban nem ismerik fel, vagy nem akarják felismerni az újabb helyzetet és továbbra is kétoldali tárgyalásokat folytatnak a tengely-szövetség államaival. Chamberlain, akinek ?z ál talános angol politikai érdeken túl még messzebbmenő érdekei vannak a Földközi-tenger, illetve a spanyolországi kérdések tekintetében, kész új politikai vizekre evezni, hogy Olaszországgal újra felvéve a tárgyalásokat, kompromisszumra jusson. Ezért nem jó szemmel nézi Eden ezen a téren folytatott tevékenységét, különösképen pedig erre vonatkozó „vakmerő" kijelentéseit. A Chamberlain köré sorakozó angol konzervatívok között felmerült az a gondolat, hogy Edent külügyminisz teri hivatalában lord Halifax-szal helyettesítsék. A kutyabarát nemes lord előbbi politikai tevékenykedését németországi útjával kapcsolatban
ismerte meg az európai közvélemény. A fasiszta körök örömmel üdvö zölnék az angol politika ilyenirányú megváltoztatását. A február 4 - i k i események közvetlen kihatásának tartják Románia belpolitikai helyzetének új alakulását. A kizárólag fasiszta támogatásra berendezett Goga-kormány, a belső bajokkal küzködő Németországtól magárahagyatva csúfos bukással múlt k i . Goga politikai szereplése amilyen váratlanul és hirtelen megjelent, úgy el is tünt. Az új román kormány a „Nemzeti Összefogás" kormánya. Az új román kormánynak — amennyire az eddigiekből következ tethetünk — nem lesz annyira sürgős szakítani az angol-francia b a rátsággal, mint elődjének volt. Amint Hitler a Herrenklub urait utolsó hatalmi állásaikból k i tette, bel- és külpolitikájában menteni igyekszik, ami menthető. A belső válságot és Romániában szenvedett kudarcát ujabb külpoli tikai sikerrel próbálja helyreütni. A nácipolitika immár klasszikus „hétvégi meglepetése" a berchtesgadeni Hitler-Schuschnigg találkozó volt. A Führer magához rendelte az osztrák kancellárt, hogy figyelmeztesse a július 11-iki egyezmény egynémely eddig még nem teljesített pontjára. Az osztrák-német szer ződés egyik szakasza szerint ugyanis Ausztria magáravállalta, hogy a „nemzeti ellenzéknek" (vagyis a belföldi náciknak) helyet biztosít a kormányban. Hitler erre a szakaszra figyelmeztette Schusčhniggot és követelte tőle, hogy a belügyminiszteri tárcát Seiss-Inquart osztrák nácinak adja oda. A berchtesgadeni eszmecsere során a két ország gazdasági viszonyának kérdése is felvetődött. Ugyanis február 28.-án jár le az osztrák-német kereskedelmi szerződés, amely az utolsó évben a I I I . Birodalom terhére 60 millió schilling passzívát tüntet fel. A nácik nö velni akarják ausztriai árúkivitelüket, ami éppenséggel nincs az osz trák nagyipar ínyére. Schuschnigg nem mert ugyan erélyesen szembe szegülni a náci ultimátumnak, de számítva a nagyhatalmak Ausztria függetlensége érdekében való erélyes fellépésére, alkuval igyekezett a döntést elha lasztani. A demokratikus hatalmak azonban nem mutattak valami nagy kedvet, hogy Ausztriáért kiálljanak és az osztrák kancellár Rómához fordult segítségért. S itt újra meglepetés érte azokat a naiv demokratákat, akik abban reménykedtek, hogy a tengelypolitika éppen az osztrák kérdésen fog felborulni. Schuschnigg elutasításra talált Mussolininál. A kutyaszorítóba került kancellár végül is kénytelen volt engedni a követelésnek. A kormány átalakítása megtörtént, Seiss-Inquart kapta ineg a belügyi tárcát és az összes náci-foglyok amnesztiában része sültek. Ezzel Hitler február 20-iki beszédéhez hálás témát kapott. Mint minden évfordulón, most is ujabb külpolitikai eredményről számolhat be.
Ausztriában tehát megindult a nácizmus előnyomulása. Ez azon ban nem jelenti azt, hogy Hitler végleg megvetette a lábát Bécsben. Csak azt jelenti, hogy a nyugati hatalmak teljesen tehetetleneknek bizonyultak a nemzetiszocializmus agresszív politikájával szemben. Schuschnigg kapitulálása kényszerpolitika s a Hazafias Front gyenge ségét mutatja, de nem a munkásságét és a haladószellemű polgár ságét, amely minden bizonnyal nem fog olyan simán belenyugodni abba, hogy a nácik kényelmesen bevonuljanak hazájukba. Az osztrák munkásság tradicionális bátorsága és áldozatkészsége, mely m i n d annyiszor megmutatkozott, amikor a szabadságért és a szociális igaz ság nagy emberi eszméiért kellett síkra szállnia, ebben a kérdésben még nem mondta k i az utolsó szót. Ausztriában sem mindenki nacionálszocialista, ahogy azt Rosenbergék elképzelik. A munkásság tisztában van azzal, hogy mi vár rá az Anschluss esetén. Az osztrák katolikus közvéleményre sem hatottak az új események valami meg nyugtatóan. A munkásság egyébként az ország több helyén gyűléseket tartott, amelyeken késznek nyilatkozott Ausztria függetlenségét minden ren delkezésére álló eszközzel megvédeni. A legbiztatóbb ezekben a gyű lésekben az, hogy a munkásság pártkülönbség nélkül, egységesen lépett fel a fenyegető veszedelemmel szemben. *
Távolkeleten változatlanul folyik a harc. Kegyetlenül és véresen. Óriási veszteségeket követel a szabadságát védő Kínától, a hatalmas testű, de darabokra szaggatott országtól, melynek hős fiai a rettenetes vérveszteség ellenére rendületlenül bíznak végső győzelmükben. A japán csapatok nehéz helyzetbe kerültek Kina északi vidé kein, ahol a 8. nemzeti forradalmár hadsereg operál és szervezi a népet a partizán-harcokra. Csaharban és Szuijuanban a partizán csapatok úgy szaporodnak, mint eső után a gomba. Egyes japán csapattestek teljesen elszakadtak tápterületeiktől, úgy-hogy az élelmi szert csak repülőgépeken kaphatják. Ahogy Pen Te Hua, a 8. had sereg helyettes parancsnoka mondja: „a japán imperialisták Északkinával úgy jártak, mintha egy dinamitpatront nyeltek volna le, melynek előbb-utóbb fel kell robbannia." A Kínának nyújtandó segítség és Japán bojkottálása megszerve zésére összejött konferencia befejezte Londonban tanácskozásait. 1000 kiküldött vett részt a tanácskozásokon. Az egyes bizottságok a következő határozatokat hozták: 1. Japán bojkottálása az egyes államok törvényeinek keretein belül. 2. Minden államban állandó bizottság alakuljon a bojkott megszervezésére. 3. Japánnak nem sza bad hitelt nyújtani, ellenkezőleg Kínát kell segíteni. 4. Parlamentáris akcióval megnyerendők az egyes kormányok. 5. A szövetkezetek boj kottálják Japánt. 6. Vezessenek be kiviteli tilalmat a petróleumra Japánnal szemben. 7. Egyes személyek is bojkottálják Japánt. Hogy milyen hatása lehet a bojkottnak Japánra nézve, azt az alábbi számok mutatják. Japán nyersanyag tekintetében majdnem r
jteljesen behozatalra szorul. 1936-os adatok szerint vasércszükségleté^iek 76, nyersvasának 30, rezének 4 1 , alumíniumának 70, ólmának 92, ónjának 71, cinkjének 7 1 , naftájának 92*6, gyapotjának 98, gyapjú jának 95 százalékát, kaucsukját pedig 100 százalékban a külföldön sze rezte be. * * A tudomány és a munka legszebb győzelmét aratta a napokban 4 szovjettudós, az Északi Sark bátor kutatói. Papanin, Krenkel, Sirsov, Fjodorov tudósokat több mint kilenc hónapi fáradhatatlan munka után, a rájukbizott feladatok tökéletes elvégzése után e hó 19.-én a megmentésükre küldött Tajmyr és Murman jégtörő hajók a fedél zetükre vették. Valóságos diadalmenet az útjuk. Üdvözlő táviratokat fognak fel a hajó távírászai, újabb és újabb jelei a nép hálájának a sarkkutatókkal szemben. Tudják, hogy a tudomány minden egyes előre tett lépése a nagy tömegekért van, minden áldozat, mely a tudo mány szolgálatában történik, az ország minden egyes polgárának ér dekét szolgálja. Érthető tehát a nagy öröm és együttérzés, amellyel a szovjet nép tudósait hazavárja. Szántó Á r p á d
FIGYELŐ Mit kíván másfél millió magyar? A romániai magyar földművesek, kisiparosok,
székely alkalmazottak és munkások
brassói nagygyűlésének határozata
A Romániában kavargó politikai események mindnagyobb megpróbáltatások elé állítják az ottélő magyar kisebbséget. A z anyaállamtól elszakadt magyarság életkörülményei állandóan roszszabbodnak anélkül, hogy az arra hivatott körök részéről bármi is történnék ennek megelőzésére, vagy elhárítására. A z utódállambeli magyarság lassan rájött arra, hogy sorsának megjavítását hazai segítségtől nem várhatja. Önerejére k e l l tehát támaszkodnia. H a valamit el akar érni, csak saját szorgalmas és kitartó munkájával érheti el. Hivatalos magyar részről nem is történhet semmi, hiszen a romániai pálfordulás a régvárt irányba történt. O t t is az a kurzus került fel, amely Magyarországon már két évtizede dolgozik a nép, az igazság és a humánum ellen. A horogkereszt-imádat meghozta a magáét. A fajgyűlölet győzedelmeskedett, a „nemzeti" eszme hitleri tort ül. . . A halálraítélt ? a milliónyi kisebbség, minden sza badságakarásával, életkövetelésével. . . A tengelypolitika újabb áldozata a hazai után, most a romá niai dolgozók tömege. Nyilvánvaló, hogy a hazai reakciónak nagy szerepe van ebben. M i sem gátolja azonban a „magyar" uralkodó
köröket, hogy továbbra is ne folytassák ámítással, hazugsággal, önzéssel és gyűlölettel teli nemzetölő politikájukat. Hogy meddig?' Ez a magyar nép élniakarásától, élnitudásától és nem utolsó sor-, ban türelmétől függ. A z utódállamokban élő magyar nép talán azért, mert a „nemzeti" eszme nevelőhatásától mentes, már megtanult saját fejé-^ v e i gondolkozni, megtanulta a sajátos életkörülményeihez megfelelő harcieszközök megválogatását a maga elé kitűzött célok eléréséhez. 1937. november 14-ikén, tehát a történelmi változások előestéjén tartotta meg első országos nagygyűlését Brassóban a M a gyar Dolgozók Szövetsége (Madosz). „Először történt meg a jobbágyok ötszáz évvel ezelőtt lezajlott bábolnahegyi nagygyűlése óta, hogy nem az urak vitatták meg a nép kérdéseit, hanem maga az érdekelt nép szólalt meg és intézte a nemzet sorsát. A z Erdély ből, Bánságból s az Ókirályság magyar szórványaiból egybegyűlt földmívesek, kisiparosok, székely alkalmazottak és munkások négy külön szakosztályban fejtették k i másfélmillió romániai magyar kívánságait s a közösen hozott néphatározatokat a nagygyűlés kitörő lelkesedéssel tette magáévá." „1437-ben a magyar jobbágyok a román jobbágyokkal együtt szálltak táborba a népjogokért. M a újból közösen indul harcba a magyar és román dolgozó a demokráciáért, a nép uralmáért. A Magyar Dolgozók Szövetsége felismerte a demokratikus erők tömörítésének szükségességét s szövetséget kötött a román Nemzeti Parasztpárttal, a román Ekések Frontjával és a Magyar Kisgazda párttal" Sok lenne részletesen elmondani m i mindent fogadott el ha tározataiban a M A D O S Z ezen a nagygyűlésen. A különböző munkakörök szerint megalakult szakosztályok részletesen és precizen határozták meg a magyar élet minden terén szükségesnek látott újításokat, reformokat. Nemcsak gazdasági és politikai kér dések, de kulturális problémák is megvitatásra kerültek. A kongresszus a következő véghatározatot
hozta:
Tisztában vagyunk azzal, hogy eredményes munkát törvényes jogköveteléseink terén addig nem végezhetünk, amig népünk belső demokratikus kibontakozását meg nem valósítjuk. Ezért is a k i sebbségi küzdelem eddigi meddőségéért a sovinizmus támadásain kívül saját szervezetlenségünket, szétszórtságunkat és ezzel együtt azokat is felelőssé tesszük, akik belső életünkben gátolják a népi tömegek szabad megnyilvánulását. A M A D O S Z létezésének első percétől kezdve hirdette, hogy a magyar kisebbségi életben csak azon politikai szervek bírnak létjogosultsággal, amelyek munkájukat szorosan összekötik az ál talános kisebbségi és demokratikus jogok s az elárvult földmívesség és városi kisemberek érdekeinek védelmével. Ezért szükséges nek látjuk, hogy belső kisebbségi életünkben is az építő szándék
Fiflyelő
73
érvényesüljön, a magyar népi rétegek gazdasági beszervezése, kulturális felkarolása és a magyar küzdelmi egység létrehozása. A z általános szabadságjogok megvédése azonban nemcsak a magyar, hanem a többi kisebbségi és a román tömegeknek is ér deke. Ezért is szükségesnek látjuk az ittélő magyarság együttmű ködését a román demokratikus pártokkal. A román demokráciával való összefogásunk i t t , Erdélyben nemcsak politikai, hanem törté n e l m i szükségszerűség is. A z Ekés Fronttal való szövetségünk a románság és a magyarság szövetségének megpecsételése, amivel egyszer s mindenkorra elejét akarjuk venni annak, hogy e két nép még egymás vérét onthassa. Sohasem v o l t nagyobb szükség a békésszándékú erők össze fogására, mint manapság. Békében akarunk élni s ellene vagyunk a nemzetközi szerződések erőszakos megszegésének, ellene vagyunk annak, hogy az országok közötti ellentéteket a békés lakosság lemészárolásával intézzék el. A dunavölgyi népek megegyezése a békét és demokráciát védő hatalmak táborában életkérdés számunkra, ezért is rokon szenvvel tekintünk arra a magyarországi márciusi ifjúságra, amely minden üldöztetés ellenére is fennen lobogtatja a demokratikus, a Duna völgyében élő testvérnépekkel szövetségbe lépő magyarság zászlóját. Tisztában vagyunk azonban azzal, hogy a romániai magyarság sérelmeinek orvoslása csak innen, az országból jöhet. Ezért is sé relmeinek orvoslására a saját egységünkön kívül ahhoz a román demokráciához folyamodunk, amely ha eddig nem tagadta meg a gyulafehérvári pontokat, az ittélő nemzetiségek jogát önkormány zatukhoz, a mai nehéz világpolitikai helyzetben kötelességének k e l l , hogy tartsa, velünk együtt azokat k i is harcolni. A négyéves M A D O S Z ma meggyökerezett mozgalom és szer vezett tömegerő. Méltán megértünk arra, hogy ezen első kongreszszusunk a magyar kisebbségi összefogás toborzója és az országos demokrata összefogás ösztönzője legyen. M i k o r jogos méltatlansággal tiltakozunk azon törvényterveze tek és hátmögötti intézkedések ellen, amelyek lehetővé teszik az ország számtalan kisebbségi állampolgárának a munka és kenyér jogtól való megfosztását, ezt azért is tesszük, mert az ország népeinek békés együttélése és szolidaritása minden külső és belső veszéllyel szemben csakis a nemzetiségi és általános demokratikus jogok érvényesülése s az ország alkotmányának tiszteletben tartása mellett biztosítható. Ezeket a jogokat pedig, amelyek az ittélő népek javát és a nemzetek közötti békét hivatottak szolgálni, egyedül a magyar egység s a kisebbségek és a román demokratikus erök összefogása biztosithatják.
Nušić
$ranislav
Halálával a tizenkilencedik századbeli szerb költői nemzedék utolsó képviselője tünt el. Három írói generációval működött együtt. A századvégi szerb irodalom nagymesterei: Zmaj, Jakšič, Ilié, — a háborúelőtti fiatal írói nemzedék markáns alakjai: Lazarević, Domanović, Veselinović, — és az élő szerb költészet legnagyobb képviselői: Popović, Zogović, K r k l e c mindannyian lelkes írótársai voltak. Negyven színmű, számtalan prózai írás, c i k k és tanulmány jelzik egy hosszú élet munkásságát. Eletének eleje és vége egybe esik a szerb társadalom két döntő átalakulásának idejével és ennek megfelelően fellépése és munkássága mindkét korszakban egyenes és bátor kiállás volt. A pozsareváci fegyház egykori politikai fegyencének maró gúnnyal megírt c i k k e i és színdarabjai a dél szlávok patriarkális életszemléletének és erkölcsének szempontjából mondanak kritikát a polgárosodó szerb társadalom ezer fonáksága és ellentmondása felett. „En valóságban burzsoá vagyok, de a mai társadalommal szemben mindig forradalmárnak éreztem magam" — mondta Nušić egy alkalommal. Szatírái: a „Világ", „ A gyászoló család", „ A miniszterné", a „Gyanús alak", a „Képviselő úr" „ A házbér" az uborkafára felmászott hatalmasok, pünkösdi királyok és proccok sorozatán kívül az új szerb társadalom elmaradhatat lan alakjait: az uzsorást, bankárt, sznobot és az alkalmazkodni képtelen szerb parasztot is bemutatják. Ez a k r i t i k a i állásfoglalás jellemzi Nušić egész munkásságát. De mint a modern idők igazi krónikása az újabb k o r szellemétől nem maradhatott távol. Utolsó írásai: „ A megboldogult" és „ A hatóság" már teljesen a mai tár sadalomra vonatkoznak és bizonyítékai így annak, hogy a hajlott hátú, beteges, összetört öregember nem v o l t süket a korparancs szavára, hanem teljes felelősséggel vállalta azt. Közeledése az ifjú sághoz, a haladószellemű értelmiséghez nem maradt hatás nélkül irodalmi munkásságára sem. f
A z írók, tudósok és művészek gazdasági szervezetének múlt év december 5-iki alakuló közgyűlésén tartott beszédében a követ kezőket mondta: . „ A kulturmegnyilvánulások, kulturmozgalmak társadalmunkban még mindig másod- harmadrendű tünetek és ezen mozgalmak vezetői, a kultúra építői nálunk csaknem felesleges emberek. A n n y i r a feleslegesnek tartják őket, hogy még a legfontosabb kul turális kérdések tárgyalásán is mellőzik véleményüket. A fiatal kultúrának épp úgy, mint a fiatal növénynek, fejlődéséhez és virág zásához a m i éghajlatunknál kedvezőbbre van szüksége. A m i bizonytalan éghajlatunk alatt a fiatal növény nem fej lődhet erős törzzsé, teljes virágzást nem érhet el, a szellemi alko tás sem jut teljes kifejezésre s ezért sok szó marad kimondatlan, sok gondolat félbeszakad, sok folyó már forrásánál elapad vagy legalább is nem adja k i szellemi erejének gazdagságát. A z egyén bármilyen erős is szellemileg, semmilyen erőfeszítéssel vagy sikerm
rel nem tudja megváltoztatni ezeket a viszonyokat. Csak az összes szellemi erők egysége, közös kitartó tevékenysége, kulturális összevonása biztosíthatja társadalmunk szellemi értékeit és annak azt a jelentőségét, amire hivatva van egy fiatal kulturális tár sadalomban." K. A munkaviszonyok (Vasutasok,
1. A z a l k a l m a z o t t 1930. )
évi
1936. i átlag 1937. V I I . 1937. 1936. 1937. 1936.
Vojvodinában*)
b á n y á s z o k és f ö l d m u n k á s o k n é l k ü l )
VIII. VIII. IX. IX.
2. A 1936. évi állag
munkások s z á m a :
Vojvodina
Jugoszlávia
85 839 94.981
631.181 616.209
106.156 109.520
707.489 721.051
96.499 108.204
644.093
101.144
651.149
716.664
munkanélküliek s z á m a * * ) : 436*589 52*361
1937. V I .
56426
1937. V I I I .
57 722
448 306 455301
1937. X I .
57*546
480*477
3. A z á t l a g o s munkabérek
fejlődése:
szombori petrovgrádi szuboticai noviszádi kerületi munkásbiztosító területén
1928.- \ évi
2649
1936. i átlag
18-46 20 06
1937. V I I .
u
1937. V I I I . 1936. V I I I .
C — Q
1937. I X . 1936. I X .
2290 1657 17'62
20.51 1905
17 99 16-87
2075 19 32
18-01 16-96
Vojvodinában
2234
2133
2290
1555 18-39
1536
16*64
17*72 1805 15-80
1866 18 92 17-09
17 77 15-65
17-25
18.33 15-99 18-22 16*18
Jugoszláviában
(1930)
26-56 21.68 23-02
^
23*27 Ö 21-94 23'42 21*97
18'69
Q
4. A létminimum v i s z o n y a a z á t l a g o s m u n k a b é r h e z S u b o t i c á n : átlagos munkabér
a
munkabér
a
létminimumnál
létminimum k i s e b b százalékkal: 34'5°/o 2756 18-05 41-7% 3043 17-77 *) A Központi Munkásbiztosító Hivatal kimutatása alapján. **) A Központi Munkásközvetitő Hivatal adatai alapján.
1937. V I I I 1937. IX.
SZEMLE Gyöngyösi Dezső: Sorsproblémák. (Kisebbségi Könyvtár, 1937.) Megszoktuk már, hogy a jugoszláviai magyarság élet kérdéseiről szólva, mindenki elsírja a maga bánatát, kesereg tehetetlenségünkön, megállapítja, hogy a helyzet tarthatatlan és végül is vagy a „nem lehet" savanyú pesszimizmusába süpped, vagy lapos ál
talánosságokban tesz halvány célzást a boldog jövőre. Mindez annyira megszo kott, hogy úgy vagyunk vele, mint a ponyvaregénnyel: alig kezdünk bele, máris tudjuk a végét. Gyöngyösi nem tartozik azok közé, akik végnélküli sirámokkal, minden reális tartalmat és a dolgok lényegét nélkülöző tanulmányokkal teszik próbára a jóakaratú olvasó türelmét. Összegyűl-
tött cikkeiben nem téved túlzott általá
osztályok természetszerűen ellentétes v i
nosításokba, nem botorkál, mint sok más
lágnézetének.
publicistánk a tisztázatlan nézetek kiút-
vannak és hogy ezzel akarva, nemskarva
nélküli
sűrűjében
és
főleg nem von le
Elismeri,
számolni kell.
hogy
osztályok
Nem hive tehát a nálunk
minden alapot nélkülöző következtetése
annyira
ket.
ezzel szembe is száll — és éppen azért,
Nem az az ember, aki előtanulmá
nyok
nélkül,
bízva, vág
pusztán
neki
„tehetségében"
az írásnak. A
dolgok
divatos
irány-nélküliségnek
mert tudja, hogy az osztályellentétek ta gadhatatlanul fennállnak, az összefogás és
mélyére száll, boncolgat, tanulmányoz és
szervezkedés
ítél. Konkrét javaslatokkal jön, nem saj
nak a belső demokráciát jelöli meg.
nálja az
időt, hogy a kérdés legapróbb
részleteivel is foglalkozzék. akarat jellemzi. kisebbségi mertetni szinte
Szolgálatot
akar
tenni
sorstársainak, meg akarja is velük
helyzetük
valóságát és
lépésről-lépésre vezeti az olvasót
egyetlen életképes módjá
A nép és nemzet, politikai
Gyöngyösi Írását százszázalékos jó
—
fogalom
mint szociológiai
közötti
különbséget
nem ismeri fel és ezért szükségszerűen kisiklik akkor, amikor politikus
nemzetnek
igyekszik
a
magyar népet
nevezve
megmagyarázni
ki, azzal kisebbségi
sorsra került részének szervezetlenségét,
arra a belátásra, hogy sorsának javulását
hogy inkább politikai mozgalmakba ve
csak az összefogás,
tette magát, mint
kölcsönös segítés, a
nemzetiségi béke, azaz
a
nemzetiségek
sem hogy
békés együttélése és a demokrácia útján
hez. Valójában
érheti
csak egy igen kis része volt
el. Mint
minden
jószándékú és
becsületes gyógyulást-kutató,
ő is erre
„a nemzet",
a
magyarságnak mindig politikus:
mig a népet éppen ezek a
politikusok fosztották meg a
a z eredményre jutott.
nemzetté
szociológiai tu
válás lehetőségétől. E z volt a baj. Mert
sok kívánni valót hagy hátra.
az anyaországtól való elszakadás után is
Azonban dása még
gazdasági
téren látott volna hozzá a szervezkedés
Gyöngyösi
Valószínűleg forrásmunkáit sem válogatta
azok
ki a legszerencsésebben,
eddig is politizáltak,
a háború-utáni
nagy
különösen ami
szociális
megmoz
vették át a vezetőszerepet, akik mig a
politikailag
elnyomott és éretlen nép ismét lemaradt
dulásokat és a legújabb politikai esemé
a közös
nyeket illeti. A z egyes nemzetiségek v i
Ezért
szonyát szociális alapproblémáik elégtelen
kedés egyetlen utódállamban sem átfogó
ismerete miatt gyakran
jelentőségre
tisztán politikai*
ideológiai vagy éppenséggel érzelmi okok felvételével Mindamellett állítja
igyekszik ügyesen
kások
találja
hivatalos
szembe a diktatórikus
és
demo
intézésének
fórumairól.
szert. Ezért
szervez
maradtak
mindig úgy a városi, mint a falusi
megmagyarázni. meg és
ügyek
nem tett ez a politikai
és
ki
mun
törpebirtokosok a magyarság pártszervezeteiből.
Gyöngyösi
kissé vádolva emlegeti a csehszlovákiai
krata államokban élő kisebbségek létfel
magyar
tételeinek különböző voltát. Hogy-azután
hogy a magyar
a kisebbségek szempontjából a demokra
ségre
tikus államberendezkedés
demokrata párttal. Pedig nem a munkás
mellett
foglal
munkásság léptek
a
ságnak,
mások is megtették.
ségének kell ezt felróni.
a demokráciának, mint egyedül lehetséges szervezkedési
alapnak
kisebbségen belül hibába,
a
feltüntetése a
is. Nem esik abba a
hogy a kisebbséget egy egység
nek veszi, hanem helyet ad a különböző
hanem
csehszlovákiai
állást, az csak természetes. E z t már előtte De ami nála új, az
opportunizmusát,
szociáldemokraták
a magyar
egy
szociál
párt vezető
E z , a rétegek között fennáUó izolált ság akadályozza az egységes
gazdasági
szervezkedést is. Gazdasági téren külön ben
is legtöbb
begyökerezett
közgazdászunk azzal a
tudattal sürgeti a szövet-
kezetek
mielőbbi
jugoszláviai
megalakítását, hogy a
magyarság
A B e t y á r * (Móricz Zsigmond regénye.)
nagytöbbségben
Nem tudom, Móricz Zsigmond aláírta-e a
kisgazdákból áll. Gyöngyösi is ezt fogadja
magyar íróknak azt a kiáltványát, amelyet
el gazdasági tanulmányai kiindulópontjául.
két
Igaz, hogy ezért inkább azok
takozásul nyújtott a magyar közvélemény
hatok,
hibáztat
akiknek kötelességük lett
a magyarság
gazdasági
számontartása.
volna
erőinek
Gyöngyösi csak
pontos a
kész
meghurcolt író elitéltetése elleni til
elé a haladó magyar szellemiség egy kis csoportja.
Hiszek
benne,
hogy
aláírta
Móricz Zsigmond is, az élő magyar r e
adatokra támaszkodhat, azok pedig nem
gényirodalom legnagyobbja,
felelnek meg a valóságnak.
baj az,
de némileg önigazolásul és önvédelemből,
hogy a hibás kiindulás, hibás következ
preventív önvédelemből is. Egyik újabb
tetésekhez
közben
regénye ugyanis, a Betyár, ha eszközei
látnák csak közgazdászaink, hogy milyen
ben nem, de támadó irányában, követ
kevés a száma azoknak,
keztetéseiben, lehangoló végakkordjában,
kezetekbe
vezet.
A
Szervezés
akiket szövet
tömörithetnek. Magyarságunk
tiltakozásul,
sejtetéseiben és sugallataiban
van olyan
legnagyobb tömegét, sajnos, a földnélküli
gyújtó, izgató és gyalázó mint Féja Géza,
szegénység teszi.
vagy Kovács Imre lelkeket felkorbácsoló
E z t azonban konokul
népies
tagadják. Miért? Talán azért, mert ezzel
könyve. H a aláírta,
akkor
a szépen elgondolt szövetkezeti mozgalom
badságszeretetén
az elítélt
elvesztené értelmét?
füzö sorsközösség érzésén
Gyöngyösi
is
ingadozik,
amikor
a
delem
ösztöne
és
sza
írókhoz
túl az önvé
is javasolta
Móricznak
munkásság sorsának kérdése kerül sorra.
ezt az állásfoglalást, nevének egyetemes
Nem
súlyával hulló magatartást, mint mondot
tudja,
mit kezdjen
velük.
Nincs
tehát nem is
tam, már önvédelemből és önigazolásból
hozhatók össze holmi szövetkezetekbe...
is. A Betyár regénybe gyúrva felér olyan
földjük,
nincs
semmijük,
Érdekszervezeteik nem
vonja
tartaná,
jogosultságát
kétségbe,
ha ezeket
de
ugyan
kívánatosnak
vádirattal, mint Féja
Géza
és
Kovács
Imre könyve.
is nemzeti szellem
A regény kalandok, tettek, történések
hatná át, mivel — szerinte — a nemze
leíró-műfaja lévén, természetszerűleg nem
tiségi elnyomás mégis tályelnyomásnál. A latták,
számottevő
osz
nyújthat lapjain, mint szociográfia, adatokat
nagybirtokot
nagyobb az
felosz
egy népréteg életének számszerűleg, meny-
gyáriparunk
nincs,
nyiségileg bemutatott rejtelmeit, rezdülé
tehát az osztályellentétek sem olyan na
seit, félelmét,
gyok, hogy kibirhatatlanok lennének. És
cárait és vágyálmait.
ha
mégis: nagyobb az osztályelnyomás,
mint a nemzeti ? És ha a munkás jobban érzi gazdasági függőségét s kihasználását, mint a nemzeti elnyomást? A k k o r nincs rá mód, hogy a magyarság számára meg mentsük ? . . . Gyöngyösi munkájának azért határo zott értéke van. Bátran ki mer állani és nyíltan hitet mer tenni a demokrácia mellett Ritkaság ez erre, mifelénk, ahol az antidemokrata „nemzeti hagyomány" talán még mélyebbre rágta magát a köz tudatba, mint klasszikus hazájában, Ma gyarországon. A vajdasági haladószellem Gyöngyösi munkájával újabb sikert köny velhet el. K. I.
kiáltását, kenyerét,
kraj-
A regény események elbeszélése fo lyamatos modorban, szükségképen roman tikus, még a naturalista Zola is romantikus, mint Ignotus
mondja
egy régi írásában.
Móricz Zsigmond Betyárja is az. Kalan dokba
bocsájtkozik,
kalandjait futja
egy
nép
tragikus
meg egyéni útjain és a
végén ebbe ful bele, egy agrárszocialista kalandba, aki
mert el kell
vesznie
annak,
egy tévedésekkel teli jogrend
acél
vázait akarja szétvetni. Uj Túri Dani e z a betyár, ujabb
de több, mint csak Turi Dani
változatban.
Van
benne
mártiriumából töviskoszorunyi
Dózsa fájdalom
P
van benne V a k Bottyán verekedő kese
magyar.
rűségéből
egyszer bévülről
embernyi
történelmi
dac, van benne a
osztályokkal
szemben
álló
Mit tehetne
A v a r Jani, mikor
látja meg a grófi
télyt, lakóit, gyertyáit, étkeit, a
kas
beijedt
örök magyar zsellér földéhsége, a magyar
népet, Áron grófot, Toncsi-Loncsit, Deát,
tragédiák
az inspektort
viharszele borzolja lázas fejét
ennek a betyárba
oltott Tiborénak, en
nek az álcás szegénymagyarnak, muhi
puszta, a majtényi
mező mind
megérintett
értette evvel
akit a
sík, a mohácsi és
ott volt lázadó Koppány
jogrendet és telekkönyvet,
a
falu
fölé
hogy a
éjszakát, ezt a kámzsás sötétet, a boron
többet. E z az A v a r Jani ott volt a síkra magyarokkal
tolvajokat, szolgabírót, Gádmány Andrást, boruló éjszakát, a különös, nehéz magyar
földnélküli magyar vesztette mindig a leg leereszkedő
azután a falut, a saját
meg
mind
az A v a r Janival,
és
ótvaros kölykeit, apját, anyját, a csirke-
Vereckénél, seregében, az
gást és másutt a mások fényét. Allegorikus
regényt irt Móricz Zsig
mond a Betyárban. Példázatos mint a régi fabula-írók.
A
regényt,
lapuló,
jog
után menetelt mezítlábas Lőrinc jobbján,
talan, földtelen, kulturemberi szintre nem
ő vitte reménnyel később a Lengyelhon
vergődhető parasztosztály lép be a B e
ból csempészett szűzmáriás-lobogót E s z e
tyárral egy nedves,
Tamás mellett és hogy múlt az idő, egy
a grófi kastélyba. A hősi póz
szer
csak megjelent a tárgyalóteremben
póz, vágyalom, mint a népmesék kondá
őszi, borongós este —
hazug
Méhes Ignácz dr., kir. ítélőtáblai bíró ta
sából lett királyfi palástja, de nem is le
nácsa előtt. Mert A v a r Jani túléli önma
het a speciálisan magyar
gát. E z az A v a r Jani mindenütt megjele
zött máskép és Móricznak hazug pózba
nik, mint hazajáró kérés,
vád
és
lélek, örök számon
átok,
örök Tiborc, aki
viszonyok kö
kell állítani A v a r Janit, hogy beállíthassa a gyertyafényes grófi kastélyba. A betyár
most A v a r Jani és mindig a jussát kéri.
szűre, aranyrojtos gatyája
Osi
felszínre,
parasztvágynak, a délibábnak a kalandja,
fuldoklik és soha nem tud elme
amely benne feszül a paraszti bicepszek-
sérelmek
mindig
lökik
rülni. Valamiféle
mindig
jussa neki is van az
az eltemetett
ben. Álarcot adott Móricz
A v a r Janira,
ezeréves talajhoz, vitézkedett ő is, Lebe-
hogy bátrabbá tegye a grófok színe előtt,
diástól
amikor „agrárszocialista"
kezdve
bessenyővel,
morvával,
teregeti
kal, de gyöngyösbokrétánál,
egyszer a paraszti erő kilép medréből és
népszínmű
Áron
gróf
kívánságait k i
törökkel, tatárral, császári sassal, kozák
családja
nél tovább nem jutott jussának, vérének,
szélesen kihömpölyög...
izmának,
mondani, de ez
tehetségének
elismerésében.
—
előtt.
Ha
ezt akarta
már nemzetgyalázás és
A k i pedig a valósághűség nyilt szavával
fogház jár érte, hát Móricz Zsigmond itt
él,
megállt, nem mondta
pokolra
vagy
megyén
vándoroljon
hagyja el a Tiszát
az,
ki, mint
fogházba, Avar
Jani,
és menjen a Hudson
River mellé. E z az A v a r Jani, a betyár, nagyon
is mai betyárember, de
fajilag
egészen a meotiszi ingoványokig vissza
Avar
Jani
Amerikába,
tovább, jobb,- ha
szedelőzködik, nem lesz
elmegyen
belőle
ő
nemzet
gyalázó. A
„nemzet" és a „nép" különböző
sége a magyar történelem tagikus ténye,
nyúló ősmagyar Áchim András is bujkál
ez a törés, ez a szakadék
vérében, igényeiben, akaratában és test
Jani és a grófok között végig. A „nem
véreiben.
zet" és a „nép"
„Ugoros-magyar",
mondaná
tisztelendő Málnási Ödön. A
nincstelen
győzelme a
harca
és
vonul
Avar
a „nemzet"
„nép" fölött — ez Móricz
magyar parasztság ökle ő, mikor lendül,
Zsigmond regénye. E z a magyar törté
és amikor az ököl lehanyatlik,
nelem, két külön égtáj, két külön világ
sokszo
rosan magyar, tétova, hát minden-mindegy
harca, osztályharc ez, bárhogyan nézzük s ez
a magyar történelem Pusztaszertől kezdve
h a t a t l a n , mélyenjáró, földalatti k a p c s o
egészen a Darányi-kormány
l a t a a népek között. V a n v a l a m i d a c o s
törvénytervezetéig. E z a
választójogi
Móricz-regény
megmutatás a b b a n , ha évtizedes p o l i
egyébként is időtelen, abban az értelem
tikai
ben, hogy a magyar történelem bármely
egyszerre feltör a mélyből évszázadok
bizalmatlanság
sűrű
felületén
korszakában aktuális lehet, nincs benne
közös nyomorúságai nyomán egymás
korfestés, tudatosan nincs és ahogy Móricz
hoz u t a t
Zsigmond a Millenium
népnek. I l y e n vigasztaló és dacos,
Avar Ez
idejébe helyezte,
Jani beléphetne mai grófékhoz is.
az időtlenség adja a regény időtálló
alapját. Mégis van benne körmönfontság
szándékoltság,
abban, hogy Móricz dip
lomatikus vargabetűvel visszamegy egész 1896-ba, a Millenium évébe.
kereső őspanaszos hangja a
p i s z k o s politikán
kis
áttörő fölényes népi
h a n g , korlátokat törő, kiegyenlítő
ne
k e m p l . S t i j n Streuvels s z e r b fordítása, vagy
Szilágyi
András:
„Új pásztora"
horvátul és m o s t C a n k a r : Hlapec Jernej-e m a g y a r n y e l v e n . N e m véletlenül
Móricz Zsigmond szívének teljes ma gyar melegével A v a r Jani mellé áll, de
j u t o t t e s z e m b e éppen e három mindháromban
könyv,
v a n v a l a m i közös, v a
hogy is tagadja meg ezúttal a Hét krajcár
l a m i mélyen a földben gyökerező k a p
irója, hogy
c s o l a t , különböző
Jani
meg András szívének
helyekről
ősszepa-
kedveltjei és nem Áron gróf és fácánevő
naszkodó
idióta társasága. A mórici próza legszebb
ságnak. Jernej
liraiságától fűtött a regény minden
vigasztaló esemény. I l l e t is már l e f o r
sora.
hangja a megtaposott magyar
igaz
fordítása hites
Magyar eposz a Betyár, de másképpen
dítani,
eposz, mint Szabó Dezső Elsodort faluja.
m e g i n t egy délszláv-magyar fordítás a
nem csak azért,
hogy
legyen
Szabó Dezsőnél sok a hősködés, a táltos-
jugoszláv-magyar barátság p i l l a n a t n y i
Móricz a földről szólva a földön
— s talán a könyvpiacra is kedvező —
maradt, Szabó a levegőbe emelkedett és
konjunktúrája idején. Fordító és kiadó
koturnuszról
talán ezt a konjunktúrát t e k i n t v e adták
kodás,
a
hexameter
beszél az Elsodort faluban, szárnyaló felhőin száguld,
Móricz kemény lírája ebben a regényben is gejzirforró, hadakozó, bölcs,
nyugodt,
békés és illatos, csorduló nedvű, mint a gerezdes
gyümölcs. Fájdalmas fintor ez
a regény,
a
történelmi
osztályok
és a
az
olvasó
elé
Jernej s o r s a
a
könyvet,
minden
mély, m e g i n g a t h a t a t l a n , közösségnek
a
de
maga
p i l l a n a t n y i n túl állandó
manifesztuma,
sors Jernej
szlovén subája m a g y a r vagy akármilyen béressorsot
takar;
a
subát
és
sági, kulturális szakadékának ijesztő vissz
sorsot,
mostoha
fénye: íme, ezek
mindenütt egyformán érvényes kímélet
rétegek
iszonyú,
erkölcsi,
vagyunk!
Talán nem éri el a regény érdemelt
gazda
visszhangot,
Móricz
a
meg mégis
Fekete Béla Cankar:
Jernej
szolgalegény
é s a z ő i g a z s á g a . (Pável fordítása, Nyugat
Ágoston dr.
kiadása.) N a p j a i n k p o
egy k i v e r t béres
élettörténete,
azaz csak attól kezdve, hogy új gazdája k i d o b t a . „Csudák
szomorúságos
dája. V a l a k i k e r e k e n negyven b o t o l t , hajlékot
gyűlölség- és
a
hajlék,
közt szép vigasztalás s dacos jövőbenézes
buján
a népi
sem,
megingat
a
színtelen,
A m o s t m a g y a r u l megjelent C a n k a r könyv
r o z t a a rögöt,
kultúrának állandó,
sorsot
rá,
len, r i d e g törvények. Színtelenek, r i d e
l i t i k a i gyűlölködései, n a p o n t a váltakozó félelemszülte-orientációi
szabták
gek, kíméletlenek, de — lázítók i s !
Arannyal tart, mondván: H a későn, ha csonkán, ha senkinek: irjad.
a
Cankar
színes
Szlovénia
népi
jön
emelt, verítékével zsí a
rétet; és a m i k o r áll
amikor
virágzik, egy
csu
évig r o
a
rét már
jön, h o n n a n ,
a
rög,
honnan
e m b e r és azt m o n d j a :
T e vagy a l e g u t o l s ó . . „ T e
terem
t e t t e d e l ő ételünket, i t a l u n k a t , te terít tetted
meg
asztalunkat;
térdelj a padlóra kodj
a
hulló
vén
most
Lázár
morzsák
pedig
és
kap
u t á n . . .*
Vállára veszi hát batyuját
és
-r
elmegy
világnak, k e r e s n i igazságát.
De
sem
megértője.
akad
meghallgatója,
sehol
Se bíró, se tőrvényszék, se császár, se p a p . A megértés, kegyes,
az
leereszkedő
Jernejeknek
ez
ítélet
legfeljebb
irgalom.
már
De
a
nem kell. „Nem
az i r g a l o m , az igazság kapuján k o p o g tatok,
hogy
táruljon k i előttem. N e m
k o l d u s , n e m jött-ment az, a k i negyven évig g a z d á l k o d o t t ; n e m hajléktalan az, aki
maga
épített
kell
kenyeret
nem
magának
hajlékot,
koldulnia
a k i m a g a mívelte a széles
annak,
mezőt. T e
dolgoztál, t i e d a m u n k a és a gyümöl cse : ez a törvény." És a k i v e l csak t a lálkozik J e r n e j , alázatot, beletörődést, meghunyászkodó könyörgést ajánlanak n e k i . Csak o l y a n o k r a a k a d J e r n e j , a k i k ha egy k i c s i t gondolkoznának, az igazságtalanságot,
látnák
de már megszok
ták. Csak megrögzött úri
igazgtalanok-
zók nyelve. E l f o j t o t t düh, utolsó n a g y elkeseredés, v a d lázadás — de l e g e n dás, bibliás hangsúllyal. Bibliás, a p o k a l i p t i k u s g o n d o l a t o k mutatják útját a szociálisból morális térre v e r g ő d ő kérdésnek. M e r t C a n k a r m a g a sem t i s z t u l t szociális formában t e s z i fel a kérdést, n e m szociális, h a n e m morális térre t o l j a e l a Jernejek sorsát. Jernej, elkergetése n e m egyszerűen önkény, n e m egy hasznavehetetlen öreg e l t á v o lítása, n e m a kihasznált munkaerő félredobása, h a n e m személyes e l l e n szenv az öreg g a z d a életébe túlsók jogot élvező, riválissá váló, s z o l g a ellen. „ T e s z o l g a , te voltál az én i g a z t a l a n gazdám. A te pillantásod p a r a n c s v o l t , a s z a v a d törvény." N e m ezért ebrudalják k i az öreg béreseket, n e m ezért k e l l a J e r n e j e k n e k b a t y u t a vállukra v e n n i és az igazság s z á m űzöttjeivé válni. És a r o s s z u l f e l t e t t kérdés m i a t t k e l l C a n k a r n a k b a l l a d a szerű, a n a r c h i k u s , kirobbanó bosszú v a l befejezni az igazságkeresést E g y morális síkon f e l t e t t szociális problé mának n i n c s megoldása.
negyvenesztendős robotból, évszázadok
És mégis, J e r n e j a l a k j a , a k i a b ő rén érzi az igazságtalanságot, az a k i törő-lázadó ígazságkeresés, m e g r ö g zött rabszolgatartók és beletörődő r a b szolgák közötti hányódása — o l y a n mélyen e m b e r i , o l y a n tanító és — a n n y i r a lázító. M i n t a k i álomból ébred, o l y a n Jernej, a m i társadalmunkban nevetséges, szánalomraméltó és n a i v megcsúfolt igazságával. Nem tudja megérteni, n e m t u d j a eltűrni, n e m t u d beletörődni, hogy az igazságot gúnyol ják és megköpdössék. Nekünk, bele törődőknek, megalkuvóknak, igazság h e l y e t t kompromisszumokat-kötőknek riadó ez a h a n g . M e r t a belenemtörődő, lázadó és lázító igazságkeresés tiszt u l t a b b , szociálisabb formában — ez a kovásza az eljövendő igazságnak. E z érleli, s i e t t e t i szláv, magyar, akármilyen béressorsok úri törvény és szolgaerények
rabigájából felhördülő n y e l v , a
alól Szabadultát.
k a l és beletörődő vedőkkel
elfásult s z o l g a s z e n
találkozik.
A
hivatalosak,
császár, bíró, úr, p a p , a n n y i i g a z t a l a n t t e t t e k már, tűrtek el, vagy palástoltak, h o g y az igazságtalanság nemcsak joggá, hanem
erkölccsé i s
a jogtalanok
t e k , h o g y a tűrés lességgé, ság
vált
számukra —
p e d i g a n n y i r o s s z a t tűr már n e m c s a k
köte
hanem erénnyé i s vált.
Igaz
helyett
úri
törvénybe és s z o l g a
erényekbe ütközik Jernej. Jernejben f r i s s e n , erősen, n a i v a n él az igazság és úgy k e r e s i , m i n t a nép mesék hőse az aranyalmafát. N e m v é l e t l e n ez a h a s o n l a t ,
modern,
v a d és
lázító
de népmese Jernej története.
Hangja
szélesen
hömpölygő,
népi
e p i k u s , fejleménye kitörő, népi b a l l a d a szerü.
Földből,
munkából, verítékből, dolgo
Poór János
81
Film
F I L M
elnökhöz.
Megjegyzések a Ha
Önvizsgálatának
eredménye
az a magáradöbbenés, h o g y ő is bűn
életében s o h a
Zola-filmhez.
mást
n e m ír Z o l a
részes,
mert
n e m lázadozott az ítélet
ellen. Bűnrészes
m i n d e n k i , a k i t a tár
Emilé, m i n t a párisi T A u r o r e ( A H a j n a l )
sadalmi gaztettek
e l l e n i lázadás n e m
cimü l a p b a n 1898 január
s o d o r e l egészen
akár a barrikád bá
jelent cikkét, az
meg
a J'accuse-t ( V á d o l o m ) ,
neve és munkája volna
13-án
a k k o r i s bevésődött
örök emberiség j o b b i k felé
torságáig. S z i n t e felmérhetetlenül súlyos jelentőségű felismerés, eszméleten,
nek igazságot kereső szivébe.
már
szinte túl
v a n m i n d e n e m b e r i erő határán, túl az kinyilatkoztatásszerű
Ige
uccalá-
ez : m i n d e n k i bűnrészes, a k i n e m dörgi
n y o k és r o s s z generálisok ismerője, a
világgá e m b e r i szavát az igazságtalanul
A
bádogosok,
bányászok,
társadalmi, gazdasági, e m b e r i , t e s t i és
elítélt, a j o g t a l a n u l e l n y o m o t t a k védel
l e l k i n y o m o r eme első nagy felfedező
mében. Egyéni bűntudatot érezni álta
írója ezzel az
lános bűntett m i a t t , a legszebb e m b e r i
egy
élne, ha egyéb
Rougon-Macquart Város
cikkével i s örökké
irodalmi
alkotásai, a
sorozat,
a
Három
trilógiája s egész írói munkás
ságában
tanúsított
emberszeretete,
megtámadhatatlan, i n g a t h a t a t l a n ságérzete
igaz
n e m emelné egyébként is a
kiválóság. Z o l a szózata, a m e l y a z o n a januári
h e r v a d h a t a t l a n a b b , örökéletetteremtőbb. Egy c i k k , a m e l y az
örökkévalóságnak
íródott! Világvihartkeltő ujságoldal v o l t ez, egyedülálló
példa,
hogy
egyetlen
vezércikk egyik óráról a másikra r o m b a döntsön
és
felemeljen
rombadöntsön egy
egy
világot,
hazugságvilágot és
felemelje a l e l k i i s m e r e t r e épített halhatatlan,
intő szózat
vendő idők írójának:
minden
eljö
h a író vagy, az
emberiség bírája légyl
n i n c s fül, m e l y Negyven
h a n e m az
felfogja.
évvel
ezelőtt,
nyúló havas éjszakán
reggelbe
írta Z o l a a Vá
d o l o m s o r a i t és talán a kiáltvány é v fordulójának megünneplésére, emléke zetül vették f i l m r e ,
Amerikában, Z o l a
életét, vélvén, hogy ezzel hódolnak az író emlékének, m e r t m a i s talán a k tuális. Időszerű s mégis s o h a r o s s z a b b k o r ! Vájjon a l k a l m a s - e k o r u n k , a X X - i k század h a r m a d i k évtizede, decennius, tizede,
népek
vájjon
Z o l a cikkének
Költeni a n n y i , m i n t ítélöszéket t a r
írta,
nyögött f e l s z i k l a -
h a n g o n , h o g y még m a is zúg, zúg, de
igaz
ságszolgáltatást. E z a f r a n c i a k o l u m n a
megjelent, új világot
is Zola
igába zárt Igazság
l e g n a g y o b b a k magasságába. D e ez az egy c i k k , ez m i n d e n i r o d a l m i babérnál
reggelen
nyitott. Nem
e
didergő
hóhérolásának
alkalmas-e, újbóli
év
mondom,
megértésére
és
értékelésére, a Vádolom, a világhuma
t a n i önmagunk felett — így formulázta
n i z m u s vérbe-szívbe fogadására.
Nap
m e g a norvég Ibsen,
j a i n k hősimádatba merült e m b e r e
kép
a
francia
Zola
előtt, az írói mesterség : elhivatás, ítél
t e l e n szellemét egy o l y a n világító fényű
kezés
csodára irányítani, m i n t az a szándék,
a
világ f e l e t t .
Voltaképpen ez
egyre megy. Z o l a a világ felett ítélke
a m e l y Z o l a tollát
zett, midőn önmagát
vizsgálva bűnös
sára késztette.
nek találta
és
a J'accuse
Szerte
buján
megírá virágzik
m a a hősimádat, de h o l v a n egy
em
h a l l g a t o t t , m i k o r egy e m b e r
ellen h a
ber
hős,
lálosan
hozott a
b i z o n y s ketés
az
írót
igazságtalan
embert, mert
ítéletet
bíróság. „Kötelességem beszélni, m e r t nem a k a r o k
bűnrészes
l e n n i " — írta
n y i l t levelében F a u r e Félix köztársasági
a s o k hős k ö z ö t t ? az
Sok
ember
a
s jól v a n
ez így. M a n e m egy
ember
kerül
szigetre, h a n e m népfajok,
Ördög
néprétegek,
82 — jobbára persze népalji rétegek, — de nemzetek i s e b e k harmincadjára kerülnek és elmerülnek a jogfosztás kénköves klímájában. A szellemet m i n denütt deportálják, k o r u n k uralkodó eszmeáramlata fojtogató áradat, eszményietlen, tudománytalan, — m i n t s o h a még egy k o r sem v o l t , — m i t h o s z o k a t csinálnak m a a s z e l l e m a l c h i mistái, a történelem hamispénzgyártói, m e r t sötétség az elemük, sötétség k e l l p e r f i d munkájukhoz, sötétben t a r t a n i a szemeket és szájakat, hogy az e l b o r u l t agyat kalodába köthessék. Mivégre v o l t jó hát ez a gyönyörű Z o l a - f i l m , amelyet, — m i n t hírlik, i t t o t t igaz örömmel ünnepeltek — a m i k o r az emberietlenség c s a p r a ütötte a tébolyt, árad, d a g a d , t e r j e d , perzsel a téboly világszerte, de m o s t n e m e g y tévedésről v a n szó, n e m e g y D r e y fussról v a n szó, n e m is magáról a Dreyfuss-népről, h a n e m a világ v a l a m e n n y i jószándékú, szabad eget kívánó emberéről s talán csak arróí, amiről a K ö l t ő d a l o l t , a „független nyugalomról" a m i k e l l költőnek, e m b e r n e k egyaránt. T é v e d é s azt h i n n i , h o g y egy D r e y f u s s s o n , vagy a Dreyfuss-népen esett j u s t i z m o r d , e g y k o r és m a , csak D r e y fuss kapitányt, c s a k a Dreyfuss-népet száműzi az e m b e r i népközösség tanyái közül. N e m e g y Dreyfuss-nép él m a ezen a kergült iramú földön, n a g y o n i s s o k a Dreyfuss-népek száma, az m a a s p a n y o l nép, m e r t B a r c e l o n a g y e r m e k m e n h e l y e i t ugyanaz a világőrület, u g y a n az a h a t a l m i téboly bombázza, m i n t a m e l y Palesztina n a r a n c s l i g e t e i t őrző zsidóra d o b a t bombát, vagy amely Nankingnál kéjeleg aggok és k i s d e d e k halálhörgésében, vagy Etiópia feketéit f u l l a s z t j a gázba. P e r v e r z p o l i t i k a u s z o n y a i csapkodják a vizeket és a földek e g y a z o n világszörny k a r j a i b a n vergőd nek. E s e n a p o k b a n , h o v a tűnik az e m b e r , és van-e még e m b e r a föld hátán, ember, a k i n e k vérzik e m b e r i méltósága, m e l y e t n a p o n t a k e r e s z t r e feszítenek és sziklasírnál mélyebbre
Film görgetnek. I t t már n i n c s feltámadás! Dreyfuss ma mindenki, aki ember akar l e n n i , „ember az embertelenségben." A k i n e k szemét még n e m érte el a hömpölygő téboly hályoga, látja azt a féktelen humorú hülyeséget, a m e l y m i n d e n életjelenséget egyképpen fejt m e g : a gyermekparalízistől kezdve, az aszály és s a r k i fény jelenségének magyará zatára, a világháború elvesztésének okára és még az e u c h a r i s z t i k u s k o n gresszus oltárkészítőinek vallásos ö r ö mére i s m i n d i g ugyanaz a n y i r k o s , penészes, babonás, torzimádás jel szava v a n . A hülyeség ragályos és n i n c s választó határa, i m h o l ellensé geket h o z össze a hülyeség hullámtaraja testvérként. Ezen a p o n t o n ádáz, c i n k o s f r i g y e k kötődnek. A gyűlölet közös világnézetében az i m p o t e n s agyúak, t e g n a p i e l l e n felekből válnak testvérekké s nem lát ják mefisztói iróniáját nevetséges n i h i l i z m u s u k n a k . Ez már a p a r a n o i a , a p a t o l o g i k u s varázs, a m e l y a világot vonszolja. E z e k után p e d i g térjünk vissza a Z o l a - f i l m h e z , m e l y n e k példájából m e g győződtünk, hogy a gyűlöletet m i n d i g szítani k e l l e t t , az igazságot kereső E m b e r félszázad előtt is gyűlölt f i g u r a v o l t , m a i s az, m e r t m i t i s k e r e s h e t ma az e m b e r a s z e l l e m öngyújtójával a földrészeken átnyúló, botorkáló s ö tétben Térjen m e g hát h a l o t t a i h o z Z o l a i s és várja a j o b b idők eljövete lét, m e r t i t t m o s t n i n c s "segítség! A Z o l a - f i l m Zolájáról, P a u l M u n i ról szólva, e l m o n d h a t j u k , hogy igaz művész tudatosságával az e m b e r t á b rázolta, e m b e r i színárnyalatok k i d o l gozásában v o l t nagy. Talán több hév, indulat, energia, agitátori lendület Zolább lett v o l n a , de M u n i Zolát, az e m b e r t a k a r t a a d n i , a k i maga sem c s a l h a t a t l a n és mindennapjában nem játsza a jövendő h a l h a t a t l a n t . M u n i nagy művész, e b b e n a felfogásban tük röződik vissza az igazi művész. Zsémbeskedő és h i p o c h o n d e r i s , ha k e l l , n e m v o l t benne a m a i hősök röhög tető teatralitása. D r e y f u s s alakitója, Joseph Schildkraut nem tudta f e l e d t e t n i F r i t z K o r t n e r döbbenetesebb D r e y fussát. N a g y f i l m ez, a l e g n a g y o b b a k közül való, az üldözöttségben, s z e n vedésben és elnyomásban levők, a h a r c b a n állók egyetemessége köszöni, hogy H o l l y w o o d ilyet is tudott adni. Fekete Béla
Magunk között Balogh Edgár, romániai kisebbségi iró beszámolóját közöljük alább. Ez az írás bizonyára hasznára lesz s o k dolgozónknak, a k i k n e k v o l n a mondanivalójuk, de nem t u d ják azt formába önteni. H a s z nos tanulságát megszívlelhe tik azok, akik a mindennapi életükből vett a n y a g h e l y e t t e l v o n t filozófiai tanulmányok k a l próbálkoznak erkölcsi té t e l e k e t i g a z o l n i . M i n d e n k i ír j o n a maga nyelvén, ahogy t u d , de c s a k i s az életből merített tárgyról. L e g y e n ez egyúttal üzenet m i n d a z o k n a k , a k i k hiába várják szerkesz tőségünknek küldött írásaik leközlését.
Egyenes magyar beszéd Nem
ismerek
megrázóbb lelki tusa
kodást munkásember iráskisérleténél. Száz meg száz külvárosi, ezer meg ezer falusi embernek komoly és kemény mon danivalója van. A napi robot után (vagy a munkanélküliség ténfergései közepette) leül darabka irkapapir mellé, ceruzát hegyez s irni készül. Emlékezésébe iro dalmi foszlányok úsznak. Agyára, szivére felemás kulturélmények szürke törmelék anyaga hull. Végül is eltemeti egy kiszá míthatatlan közművelődés olcsó példáinak kásahegye. Ebből a ragacsos tömegből kell kiváltania a maga egyszerű érzései nek s tiszta mondanivalójának megfelelő
Minden
számunkban egy
kifejezésformát. Csoda-e, ha a szörnyű fürdőből esetlen, torz, lapos, eleve agyon csapott fűzfaköltészet és zugirodalom születik ? Mire a komoly és kemény mondanivaló papírra kerül, üres utánzat, hamis játék lesz belőle. Szolgák, munkások, földművesek olt hatatlan közlési vágyát figyelem. Odaadó Íráskészségüket s — megtorpanásukat kísérletük félsikerültén. Van, aki az ön bírálat ekő kételyére megrendül s a k i elégületlenség keservével lemond minden további irodalmi tervről Más eget ostro mol önigazolásért s irodalmi fórumokat, színházakat, szerkesztőségeket áraszt el Írásaival. Harcba kezd egy egész világ ellen, mig borostás lélekkel vissza nem hull a megértetlen ember elszigeteltségébe. És ismerem azokat is, akik méla ábrán dozással rejtegetik külön világukat: füze tekbe másolt irodalmi kísérleteik titkát. Ritka, mint a fehér holló, aki a testi munkásságból valóban irónak érvényesül. A tömeg lemarad. Sután, kiégett lélekkel, önbizalmatlanul. A népkutatók tudják: a kifejezési vágy kielégitetlensége ugyanúgy hibbant, torzít és rokkant, mint a gazda sági nyomor, vagy a nemi inség. E z e r kósza jel mutatja, hogy népünk szólani kész. A z ősi. barlangfestmények s a szabad népdal óta vágyódik az egészséges ember sajátmaga megvallására s megörökítésére. Korántsem muló divat, egyáltalában nem esetlen véletlen, ha a magyar dolgozó ma írni, költeni akar. Történelmi változások élményanyaga sűrül a kisebbségi lélekben s ez az élmény anyag természetes népi kifejezésre vár. Ám jöjjenek a magyar lélek mérnökei! Jöjjenek íróink s szabadítsák ki a tömeg történelmi igazmondását avult szellemi iskolák romhalmaza alól!
szelvényt
közlünk,
hogy
olvasóink kívánságát lehetőségeinkhez mérten teljesíthessük.
Szíveskedjék e szelvényt levágni és szerkesztőségünkhöz juttatni. Fordíts !
Hiszem, hogy az egyenes magyar beszéd irodalmi iskolája dadogó százak nak és ezreknek adja meg a valóság harsány és tiszta hangját. Brassói fiatal munkások, iparossegédek és munkáslányok
ismételten
meghívtak
önképzőkörükbe. Mondanom
sem kell,
mennyire bántott eleinte a kifejezésükkel küzdő
fiatalok idétlen szellemi termése.
Változtató
próbát ajánlottam. Pályázatot
irtunk k i : örökítsék meg a fiuk: hogyan ébredtek
népi
öntudatra?
A
munkás
lányokkal megígértettük, hogy egy hét köznapjukról számolnak be. Feltétel: az igazat
kell
megírni.
Csakis a
megélt
igazat. A próba sikerült. Irodalmi sallangok és görcsös szóképek nélkül a maga származási,
foglalkozásbeli
őszinteségével
vallotta
természetes egyéni
és
öntudati
k i élményeit s
mondanivalóját
ifjú
munkás és munkáslány. Ellenőrizhetetlen irodalmi hatások lidércnyomása alól kel tett előbb
megszabadítani
őket,
hogy
keresetlen közvetlenséggel eredetit,
iga
zat, értékeset adjanak. A Fémcsiszoló elmondotta, hogyan ta lálkozott egy régi iskolatársával, aki a kézdivásárhelyi
polgáriba
iratkozott be,
amikor ő a brassói gimnáziumba Mindketten úr
lett —
azt hitték, hogy a másikból s nagy
volt
a
csalódásuk,
amikor kisült, hogy mindketten ségre
került.
mentek.
Megrendülten
mester keresnek
okot, magyarázatot. Régi álmukat temet ték el s új barátkozásuk
A jövő
alapja a mun
számban
cikket
Név: Kor:
kásöntudat. A Géplakatos zett,
milyen
fogta el, amikor
a
arra emléke szabadságérzet
csikszépvizi
állami
iskolából Kolozsvárra került tanoncnak s ott
magyar
házzal,
beszéddel,
Petőfi versekkel
könyvvel, szín találkozott.
Szerelő és a Vasesztergályos üzemi
A él
ményről számolt be. E g y bérmozgalom ban közös megállapodásra jutottak a ro mán és szász kollegáikkal s akkor érez lek meg először,
hogy
milyen közel is
vannak egymáshoz a különböző
népek.
Tömör volt a fiúk beszéde, mint a k o vácsolt vas. A csomagolólányok a gyógy szerüzem és a cukorkagyár hittségét s kifullasztó
derűs meg
fáradalmait mutat
ták be egy-egy gyöngéd képben. Megtalálták a hangjukat! Nem másol tak üres
formát,
nem vágyakoztak el
saját való életükből, de értelmesen viszszaadták
az
álmaikban
élményeikben, remegő
s
sorsukban,
alakuló
nyers
világot! Bárcsak megszólaltathatnánk minden kit,
aki dadogó
keresi!
Üj
idétlenséggel önmagát
közszellemet teremthetnénk
a szabadjára oldott magyar népvallomás ból. Méltatlan, nép
elemi
ósdi
és buta,
szólásvágya
ne
hogy egy érdemeljen
mást, mint cikornyás utánzóknak gunyoros
mosolyt.
kijáró
Megdöbbentő elgon
dolni is, hogy tanító segítség hiányában tömegeink feltörő mondanivalója
papír
kosarakba vesszen.
kérek
Balogh Edgár
a következő
Hely: Foglalkozás:
határtalan
tárgyról:
I d e g e n m a g y
s z a v a k a r á z a i a :
anschluss — Ausztriának Németországhoz való csatolása autarchia — egy ország törekvése, hogy maga termeljen mindent, amire szük sége v a n agresszív — támadó apátia — érzéketlenség, eltompulás antológia — irodalmi szemelvények gyűj teménye architektúra — építészet agrárszocializmus — mezőgazdasági mun kások és törpebirtokosok helyzetük megjavítására irányuló mozgalma
kooperáció — együttműködés — mesterkélt, színészi viselet
koturnusz
kanalizáció — csatornázás likvidáció — felszámolás múzeum —
régiség-gyűjtemény
manifesztum
— nyilatkozat, kiáltvány
— újszerű, divatos, korszerű
modern
mefisztói — ördögi nihilizmus
— a semmi tana
oligarchia
— kevesek uralma
orgánum — szerv oppozíció — ellenállás, ellenzék optimista
alapzat
— rózsás szemüvegen néző
offenzíva — támadás
deportálás — száműzetés dialektus
— oszlop, nyomtatott oldal
kolumna
machináció — fondorkodás, ravaszkodás
agónia — haláltusa, haldoklás
bázis —
kapituláció — megadás kapacitás — befogadóképesség
— nyelvjárás, tájszólás
orientáció — tájékozódás — megalkuvás
demonstráció — tüntetés
opportunizmus
differenciált —: elkülönbözött
pátens—nyílt fejedelmi parancs, szabadalom
etnográfia — néprajz
provokátor — beugrató
egzisztencia — lét, megélhetés
preventív — elébevágó
Etiópia — Abesszínia régi neve
puccs
— államcsíny
eucharisztikus kongresszus — katolikus nagygyűlés
profit
— üzleti nyereség, haszon
nemzetközi
epika — elbeszélő irodalmi forma — zeneszerető, zenekedvelő
filharmonikus
führer — vezér feudalizmus farm
— hűbériség
— amerikai parasztbirtok
gejzír — forró, időszakos szökőforrás gleichschaltung gigantikus
— egyformásitás
— óriási
grandiózus — nagyszerű, pompás, nagy szabású Herrenklub — a porosz földbirtokosok egyesülete hipochonder — képzelt beteg intervenció — közbenjárás, beavatkozás ideális — eszményi individuális — egyéni, sajátos idióta — hülye, tompaelméjű justizmord — ártatlan ember elitélése konjunktúra — jó gazdasági körülmények találkozása kollektivizálás — közös tulajdonbavétel klasszikus konferencia
—
remek
— értekezlet, tanácskozás
konzervatív — maradi kompromisszum
— megegyezés, megalku vás
pánik — rémület, zűrzavar procc
— pöffeszkedő
precíz — pontos, élesen meghatározott probléma — megnemfejtett kérdés, feladat patalógikus — kórosan elváltozott passzív — szenvedőleges paranoia perfid
— elmezavar
— álnok, gálád
perverz—visszás,
természetellenes, fajtalan
— sötét szemüvegen néző
pesszimista
reformál — átalakít reakciós — haladásellenes, maradi reális — valóságos tárgyilagos
I
retorzió — megtorlás, visszatorlás sznob
nagyzoló, nyegle
sovinizmus
— túlzott hazafiaskodás •
szabotázs — munkának szándékosan való lassan végzése, gépek rongálása tradíció — hagyomány trilógia — három összefüggő részből álló irodalmi mű teátrális —
színpadias
teoretikus — elméleti univerzális — egyetemes, általános valuta — érték, folyóérték, &' pénzrend szer alapja
5
dinárban állapítottuk
meg 6 0 oldalra
miatt, de technikai
okokból
is késett. Egyes
kettős
tervezett
számunk árát. — Lapunk kettős-száma nemcsak
terjedelme
dolgokat
részben
vagy egészben nem közölhettünk. — E szám az emiitett technikai okokból annyira megdrágult, hogy csökkentett tartalma ellenére sem adhatjuk 5 dinárnál olcsóbban.
T E R J E S Z T Ő I N K E T , valamint E L Ő F I Z E T Ő I N K E T kérjük, ha. postacsekkünkön p é n z t küldenek, a szelvény üres túloldalán írják meg egy-két szóban, mire küldik a pénzt: könyvvételre, előfizetésre, vagy terjesztésük elszámolására
A z 1 9 3 8 j a n u á r i s z á m k i m a r a d t p é l d á n y a i t minél e l ő b b k ü l d j é k b e terjesztőink, m e r t t e l j e s e n e l f o g y o t t e z a s z á m
Kevés kitöltött kérdőívet kaptunk! Felhívjuk olvasóinkat, hogy mielőbb juttassák el kitöltőit kérdőíveiket rendes levélben közvetlen a kiadóhivatalhoz, vagy terjesztőink útján
A HID a kisebbségi magyar fiatalság lapja. K i n é p é v e l érez, támogatja a H I D - a t ! A
H I D előfizetési
dija:
Jugoszláviában: Egy évre 30'—, félévre 16'—, negyedévre 9 ' — dinár Egyes szám ára 3 ' — dinár Magyarországon : egy évre 4 ' — , félévre 2 ' — , negyedévre 1 ' — pengő Egyes szám ára: 40 fillér Kéziratokat csak a portó előzetes beküldése mellett küldünk vissza. Csak teljes névvel és cimmel ellátott kéziratokat veszünk figyelembe. Lapunkban mégjelent minden egyes cikkért írója felelős. — Levelek és kézíratok A d m . i Red. H I D Subotica, post, fah 88. cimre küldendők. „HID" Odgovorni
wednik
literarni
i izdavač: MAYER
časopis, tlazi OTT
deset puta godišnje.
MÁR,
SUBOTICA,
Petrogradska
Gradska štamparija, Subotica.
ul. 35 38—84-2