1
Situaties waarin het gebruik van een vreemde taal werd toegestaan buiten de wettelijk voorziene uitzonderingsgevallen 1. Adviezen van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht •
•
• •
•
•
•
•
•
nr. 27.040 van 2 september 1995. Brief van de Dienst Bevolking van de Stad Gent in vijf talen en gericht aan de vreemdelingen. (“Gelet op het feit dat deze brief gericht is aan vreemdelingen en bedoeld is als tegemoetkoming aan de problemen waarmee zij worden geconfronteerd, kan de N.A. [Nederlandstalige afdeling] van de VCT aanvaarden dat het bericht van de Nederlandse tekst ook in andere talen wordt gesteld, evenwel met voorafgaande vermelding “vertaling”. De NA vestigt er ook de aandacht op dat dit als overgangsmaatregel moet gelden”). nr. 26.166 van 16 februari 1995. Advies i.v.m. het taalgebruik bij de herziene druk van de brochure “Migranten over Belgen – Belgen over Migranten” (N-F-Arabisch en N-F-Turks), uitgegeven door de Vlaamse Gemeenschapscommissie (VGC). (“Verwijzend naar de specifieke aard van de brochure, namelijk het bevorderen van de integratie en het bestrijden van racisme, en rekening houdend met de vaste rechtspraak van de VCT (Nederlandse afdeling in dat verband), acht de VCT het aanvaardbaar om de brochure eveneens in het Arabisch en het Turks te publiceren (cfr. Adviezen NA 21.174 van 18 mei 1993 en 25.109 van 8 juni 1993)”). nr. 27.236/A van 25 april 1996. Gelijkaardig aan nr. 26.166 van 16 februari 1995. nr. 30.026 van 17 september 1998. Nieuwjaarsgroet van de Stedelijke Integratieraad van de Stad Gent in verschillende talen. (“Naar analogie van artikel 11, §3 SWT, kunnen plaatselijke diensten van toeristische centra berichten specifiek bestemd voor de migrantenbevolking, in ten minste drie talen stellen, doch er moet steeds voorrang worden gegeven aan het Nederlands, de taal van het gebied”). nr. 30.046/20/21 e.a. van 2 juli 1998. Turkse, Spaanse, Arabische en Engelse folders van het Brussels Instituut voor Milieubeheer in het raam van het openbaar onderzoek betreffende de preventie en het beheer van de afvalstoffen voor 1998-2002. (“Gelet (…) op de specifieke aard van de brochure, namelijk het inwinnen van inlichtingen met betrekking tot de gebruiken inzake leefmilieu van de allochtone bevolkingsgroepen, was het aanvaardbaar dat de brochure eveneens in het Turks, het Arabisch, het Portugees en het Engels werd uitgegeven”). nr. 30.046/36/37 e.a. van 15 oktober 1998. Wervingscampagne in het Turks en het Arabisch van de wervingsdienst van de Rijkswacht. (“Doordat de brochures afgestemd zijn op de werving en de integratie van allochtonen in de politiediensten, zowel als op een duidelijk doelpubliek (de ouders van mogelijke kandidaten wier gebrekkige kennis van het Nederlands vaak een hinderpaal vormt, die weerstand en onbegrip oproept), is de uitgave van die brochures in het Arabisch en het Turks toelaatbaar (cfr. NA 21.174 van 18 mei 1993 en 25.019 van 8 juni 1993). Die handelwijze kan echter geenszins een algemene regel zijn en moet als uitzonderlijk worden beschouwd”). nr. 30.130 van 19 oktober 1998. Vergaderingen van de districtraden van de Stad Antwerpen waarop de taal van immigranten wordt gebruikt. (“Gelet op het uitzonderlijke karakter van de vergaderingen en met het oog op het specifieke doel dat wordt nagestreefd, kan het beperkte gebruik van de taal van de wijkbewoners worden aanvaard. De SWT worden daardoor niet geschonden. De NA herinnert er evenwel aan dat voor de betrekkingen van de stad met inwoners in principe uitsluitend het Nederlands moet worden gebruikt. nr. 30.119 van 13 november 1998. Bericht van de Raad voor Ontwikkelingssamenwerking van de gemeente Wetteren voor het derde multicultureel feest ook gesteld in het Frans, het Turks en het Arabisch. (“Alhoewel het bericht uitgaat van een plaatselijke dienst in de zin van de SWT, kan de NA [Nederlandstalige afdeling], gelet op de specifieke bestemming ervan en op het doel – een vlottere integratie – dat ermee wordt nagestreefd, aanvaarden dat het bericht naast het Nederlands, ook in andere talen wordt gesteld. Boven de anderstalige teksten moet evenwel de vermelding “vertaling” worden aangebracht”). nr. 30.136 van 18 november 1999. Turkse, Portugese, Arabische en Engelse folders in het raam van een openbaar onderzoek door het Brussels Instituut voor Milieubeheer (gelijkaardig aan nr. 30.046 e.a. van 2 juli 1998).
2
•
•
•
•
•
•
• •
•
nr. 31.240 van 9 december 1999. Gedeeltelijk drietalige folder (Frans-Nederlands-Arabisch) uitgaande van de schepen van Tewerkstelling en Plaatselijk Bureau voor de Tewerkstelling en Vorming (“Aangezien de bewuste folder ook bestemd is voor vreemdelingen en is afgestemd op een vlottere integratie waarbij de tewerkstelling een belangrijke factor is, kan de VCT (…) uitzonderlijk aanvaarden dat het bericht van de schepen, naast het Nederlands en het Frans, ook in andere talen wordt gesteld”). nr. 29.233/M van 16 december 1999. Viertalig (Nederlands-Frans-Duits-Engels) welkomstbord aan het Gemeenschapscentrum “Ten Weyngaert” (tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad). (“De viertalige verwelkoming is niet van die aard dat zij het Nederlands karakter van het gemeenschapscentrum aantast. Het centrum wil op die manier de anderstaligen uitnodigen deel te nemen aan het Nederlandstalige gemeenschapsleven”). nr. 29.188/A van 16 december 1999. Verspreiden van folders die niet uitsluitend in het Nederlands gesteld zijn door de vzw Stad en Cultuur. (“In dit geval is de VCT (…) van oordeel dat, gelet op het feit dat de folder in eerste instantie en voornamelijk in het Nederlands gesteld is, het gebruik van andere talen in bepaalde omstandigheden, bijvoorbeeld met het doel anderstalige over het bestaan van de gemeenschapscentra te informeren, geen miskenning inhoudt van de taalwetgeving”). nr. 31.103 van 23 maart 2000. Drietalige brochures van Gemeenschapscentrum “Ten Weyngaert”. (“Gelet op de doelstellingen van de gemeenschapscentra, o.m. culturele productie, spreiding en uitstraling, is het aanvaardbaar dat, wanneer de gemeenschapscentra zich voor bepaalde activiteiten, in het bijzonder wensen te richten tot de andere gemeenschappen of anderstaligen, bepaalde publicaties in minstens drie talen (N,F,D) worden verspreid, op voorwaarde evenwel dat duidelijk blijkt dat het bij de anderstalige teksten om vertalingen uit het Nederlands gaat. Dit door bovenaan de teksten “vertaling” te vermelden en aan het Nederlands voorrang te geven”). nr. 32.116 van 23 november 2000. Drietalige brochures van Gemeenschapscentrum “Ten Weyngaert”. (“Gelet (…) op de doelstellingen van de gemeenschapscentra, o.m. culturele productie, spreiding en uitstraling, kan echter, voor bepaalde projecten die specifiek gericht zijn tot andere gemeenschappen of anderstaligen, ook een andere taal dan het Nederlands worden gebruikt, op voorwaarde dat het een vertaling uit het Nederlands betreft en dat boven de anderstalige teksten het woord “vertaling” vermeld wordt. Het moet immers voor de Nederlandstaligen duidelijk zijn dat zij over dezelfde informatie beschikken als de anderstaligen”). nr. 32.434 van 23 november 2000. Drietalige folder van de Vlaamse Gemeenschapscommissie (VGC) betreffende info- en bezoekavond in het Vlaams Parlement. (“Wanneer de VGC zich voor bepaalde projecten en activiteiten eveneens wil richten tot andere gemeenschappen en anderstaligen, is het (…) aanvaardbaar dat bepaalde publicaties in minstens drie talen worden opgesteld en verspreid. Dit evenwel op voorwaarde dat het Nederlands op de eerste plaats komt en dat het bij de anderstalige teksten duidelijk om vertalingen uit het Nederlands gaat (vermelding van het woord “vertaling” bovenaan de tekst). Het moet immers voor de Nederlandstaligen duidelijk zijn dat zij over dezelfde informatie beschikken als de anderstaligen”). nr. 32.238 van 15 december 2000 (gelijkaardig aan nr. 32.434 van 23 november 2000). nr. 32.156 van 14 december 2000. Tweetalige brochure (Nederlands-Turks en NederlandsArabisch) van het departement Onderwijs (Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap). (“Wanneer de Vlaamse Gemeenschap zich wenst te richten tot anderstaligen kan het gebruik van de desbetreffende taal (talen) (…) worden toegelaten op voorwaarde dat het een vertaling uit het Nederlands betreft en dat boven de anderstalige teksten het woord “vertaling” vermeld wordt. Het moet voor de Nederlandstaligen immers duidelijk zijn dat zij over dezelfde informatie beschikken als de anderstaligen”). nr. 32.189 van 12 oktober 2000. Tweetalige folder (Nederlands-Turks) van de Hoofdstedelijke Openbare Bibliotheek van Brussel. (“Voor bepaalde projecten die zich eveneens richten tot anderstaligen kan het gebruik van die andere taal dan het Nederlands (…) worden toegelaten op voorwaarde dat het een vertaling uit het Nederlands betreft en dat boven de anderstalige teksten het woord “vertaling” vermeld wordt. Het moet voor de Nederlandstaligen immers duidelijk zijn dat zij over dezelfde informatie beschikken als de anderstaligen”).
3
•
•
•
•
•
•
•
•
nr. 32.279 van 23 oktober 2000. Zeventalige schoolfolder “Stop de discriminatie” van de Vlaamse Onderwijsraad. (“Gelet op het specifieke doel dat werd nagestreefd, met name de bevordering van de integratie, kan de NA [de Nederlandstalige afdeling] evenwel aanvaarden dat aan de Nederlandse tekst anderstalige teksten worden toegevoegd. Deze werkwijze mag geen algemene regel zijn en dient in de tijd beperkt te worden”). nr. 32.112 van 5 mei 2000. Advies op vraag van de Vlaamse minister voor Binnenlandse Aangelegenheden betreffende een meertalige folder. (“Voor een folder in het kader van een sensibiliseringscampagne voor de gemeenteraadsverkiezingen, bestemd voor de Belgische EGburgers, kunnen, gelet op de specifieke doelgroep die de Vlaamse regering wil bereiken, ook andere talen dan het Nederlands worden gebruikt. Dit evenwel op voorwaarde dat: voorrang wordt verleend aan het Nederlands, de folder tenminste in drie talen wordt gesteld, duidelijk vermeld wordt dat het gaat om vertalingen uit het Nederlands”). 18 oktober 2001. Engelstalige en Franstalige teksten in het maandblad “Contact”, uitgaande van de vzw Gemeenschapscentrum “Contact”, die een dienst is in de zin van art. 1, §1, 2°, SWT (“Gelet op de doelstellingen van de gemeenschapscentra, namelijk de culturele productie, verspreiding en uitstraling, is het evenwel aanvaardbaar dat gemeenschapscentra zich, wanneer zij zulks wensen, in het raam van sommige activiteiten eveneens richten tot anderstaligen. Het gebruik van andere talen dan het Nederlands is evenwel slechts toegelaten voor zover het gaat om vertalingen uit het Nederlands, en anderstalige teksten moeten worden voorafgegaan door de term “vertaling”. Voor de Nederlandstaligen moet het namelijk evident zijn dat zij over dezelfde informatie beschikken als de anderstalige in kwestie). nr. 33.144 van 29 november 2001. Viertalige folder in het Nederlands, Frans, Duits en Engels van de Hoofdstedelijke Openbare Bibliotheek, die een dienst is in de zin van art. 1, §1, 2°, SWT en daardoor onder dezelfde taalregeling valt als de Vlaamse Gemeenschapscommissie. (“Voor bepaalde projecten die zich eveneens richten tot anderstaligen kan evenwel een andere taal dan het Nederlands worden gebruikt op voorwaarde dat het een vertaling uit het Nederlands betreft en dat boven de anderstalige teksten het woord “vertaling” wordt vermeld). nr. 33.146 van 13 december 2001. Engelstalige, Duitstalige en Franstalige teksten in het maandblad van de vzw Gemeenschapscentrum “Den Dam” die een dienst is in de zin van art. 1, §1, 2°, SWT en daardoor onder dezelfde taalregeling valt als de Vlaamse Gemeenschapscommissie. (“Het gebruik van andere talen is evenwel toegestaan voor zover het gaat om vertalingen uit het Nederlands en er boven de anderstalige artikels het woord “vertaling” vermeld wordt. Voor de Nederlandstaligen moet het duidelijk zijn dat zij over dezelfde informatie beschikken als de anderstaligen”). Nr. 31.268 van 15 februari 2001. Folder van het college van burgemeester en schepenen (plaatselijke dienst van Brussel-Hoofdstad) van Schaarbeek in het Frans, Nederlands en het Arabisch. (“Gelet evenwel op het feit dat de bewuste folder ook specifiek bestemd is voor vreemdelingen en op het doel dat ermee wordt nagestreefd, namelijk een vlottere integratie waarbij de tewerkstelling een belangrijke factor is, kan de VCT uitzonderlijk aanvaarden dat het bericht van de schepenen niet alleen in het Nederlands en in het Frans maar ook in andere talen wordt gesteld. De vertaalde teksten moeten worden voorafgegaan door de vermelding “vertaling””). Nrs. 32.448-32.449 van 8 maart en 33.417 van 8 november 2001. Anderstalige artikels in het maandblad van het Paleis voor Schone Kunsten die een centrale dienst is. (“Gelet op het internationale karakter van zijn activiteiten en opdrachten mag het Paleis voor Schone Kunsten echter in bepaalde gevallen andere talen dan het Nederlands en het Frans gebruiken”). Nr. 33.034 van 28 september 2001. Tweetalige Nederlands-Turkse folder “Welkom in de bibliotheek” van de Hoofdstedelijke Openbare Bibliotheek, die een dienst is in de zin van art. 1, §1, 2°, SWT en daardoor onder dezelfde taalregeling valt als de Vlaamse Gemeenschapscommissie. (“Voor bepaalde projecten die zich eveneens richten tot anderstaligen kan evenwel een andere taal dan het Nederlands worden gebruikt op voorwaarde dat het een vertaling uit het Nederlands betreft en dat boven de anderstalige teksten het woord “vertaling” wordt vermeld. Het moet voor de Nederlandstaligen duidelijk zijn dat zij over dezelfde informatie beschikken als de anderstaligen”).
4
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Nr. 33.395 van 5 juli 2001. Viertalige folder (Nederlands-Frans-Engels-Arabisch) van de Stad Antwerpen betreffende de inrichting van een nieuwe jeugdruimte op de Antwerpse linkeroever. (“Gelet op het feit dat deze folder bestemd is voor het brede publiek en gelet op het specifieke doel dat hij voor ogen heeft, met name de bevordering van de integratie, aanvaardt de Nederlandse afdeling dat aan de Nederlandse tekst ook in andere talen gestelde teksten worden toegevoegd”). Nr. 33.495 van 28 maart 2002. Engelse en Franse verslagen van het OCMW van Hoogstraten aan de bewoners van een bepaalde wijk. (“Gelet op het feit dat deze verslagen ook bestemd zijn voor de allochtone inwoners van de wijk en gelet op hun specifieke doel – de bevordering van de integratie – aanvaardt de Nederlandse afdeling dat aan de Nederlandse tekst ook anderstalige teksten worden toegevoegd”). Nr. 34.035-34.044 van 28 maart 2002. Nederlands-Turkse mededeling van de stad Gent in verband met het Islamitisch Offerfeest. (“Gelet op het feit dat het bedoelde bericht specifiek bestemd is voor de Turkse gemeenschap en gelet op het doel dat ermee wordt nagestreefd, met name een vlottere integratie, kan de Nederlandse afdeling aanvaarden dat het bericht, naast in het Nederlands, ook in andere talen wordt gesteld. De vertaalde teksten moeten evenwel worden voorafgegaan door de vermelding “vertaling” (…). Het moet immers voor de Nederlandstaligen duidelijk zijn dat zij over dezelfde informatie beschikken”). Nr. 34.046 van 20 juni 2002. Meertalig bericht (Nederlands-Turks-Arabisch) aan de bevolking van het dienstencentrum van de gemeente Ledeberg in verband met het verbod op het vervoeren van schapen en geiten. (“Gelet op het feit dat het bedoelde bericht specifiek bestemd is voor de Turkse en Arabische gemeenschappen en gelet op het doel dat ermee wordt nagestreefd, met name een vlottere integratie, kan de Nederlandse afdeling aanvaarden dat het bericht, naast in het Nederlands, ook in andere talen wordt gesteld. De vertaalde teksten moeten evenwel worden voorafgegaan door de vermelding “vertaling”). Nr. 34.078-34.079 van 20 juni 2002. verspreiding van een tweetalig Nederlandse-Franse folder in verband met de kinderopvang tijdens de paasvakantie. (“Gelet op het feit dat het bedoelde bericht ook bestemd was voor de allochtone bevolking van de bewuste wijk en gelet op het specifieke doel ervan – de bevordering van de integratie – aanvaardt de Nederlandse afdeling dat aan de Nederlandse tekst ook anderstalige teksten worden toegevoegd”). Nr. 34.045 van 28 november 2002. Folder “Nederlands voor anderstaligen” van het Centrum Basiseducatie van Leuven, waarbij het Nederlands niet primeert op andere talen. (“Gelet op het doel dat door het Centrum Basiseducatie Leuven met de cursus “Nederlands voor anderstaligen” wordt nagestreefd – met name het bevorderen van de integratie van Nederlandsonkundigen, houdt het publiceren van een folder in meerdere talen geen overtreding van de SWT-bepalingen in”). Nr. 34.054 van 4 september 2003. Maandblad “Uil&Spiegel” van december 2001 van de vzw Gemeenschapscentrum “Heembeek-Mutsaard” (onderworpen aan dezelfde taalregeling als de Vlaamse Gemeenschapscommissie) is bijna volledig tweetalig Nederlands-Frans. (“Voor bepaalde projecten die zich eveneens richten tot anderstaligen kan evenwel een andere taal dan het Nederlands worden gebruikt op voorwaarde dat het een vertaling uit het Nederlands betreft en dat boven de anderstalige teksten het woord “vertaling” wordt vermeld”). Nr. 35.113 van 1 september 2003. Tweetalige Nederlands-Arabische folder over opleiding bedrijfsbeheer voor Arabischtalige ondernemers van de stad Gent. (“De publicatie van de folder, eveneens in het Arabisch, is (…) aanvaardbaar”). Nr. 35.174 van 18 september 2003. Verspreiding door de gemeente Sint-Amands van een in het Turks gestelde folder in twee Turkse moskeeën. (“Gelet op de doelgroep waartoe de folder zich richt en met het oog op de integratie van betrokkenen, kan (…) worden aanvaard dat een vertaling in het Turks wordt verspreid”). Nr. 35.207 van 17 juni 2004. Drietalige publicatie (Nederlands, Frans, Engels) in “Brussel deze Week” van een “Agenda” en een artikel van het Brussels Instituut voor Milieubeheer door de vzw de Stadskrant die beschouwd wordt als een medewerker van de Vlaamse Gemeenschap (en daardoor de externe taalverplichtingen van de Vlaamse Gemeenschap moet volgen). (“Een van de activiteiten die in het convenant [tussen de Vlaamse Gemeenschap en de vzw] staan vermeld is de uitgave van een meertalig magazine (Agenda). Dit addendum van het Nederlandstalige weekblad “Brussel deze Week” is bestemd voor een ruim publiek en heeft tot doel de anderstaligen te laten
5
•
•
•
•
•
•
•
kennismaken met de Vlaamse netwerken en de Vlaamse aanwezigheid in Brussel en met de beleidsmaatregelen van de Vlaamse overheid. Gezien deze doelstellingen is de drietalige publicatie van de “Agenda” geen overtreding van de taalwetten. Hetzelfde geldt voor het artikel van het BIM dat, in het kader van het samenwerkingsakkoord, in de “Agenda” werd opgenomen. Voor zover het voor buitenlanders was bestemd, kon het artikel, naar analogie van artikel 11, §3, SWT, in ten minste drie talen worden gesteld”.) Nr. 35.253 van 8 juli 2004. Brochure “Nederlands leren kan” van de stad Gent (Leerpunt Centrum Basiseducatie Gent) met teksten in het Frans, Duits, Engels, Spaans, Turks, Arabisch en Russisch. (“Gelet op het doel van de cursus “Nederlands leren kan”, namelijk het bevorderen van de integratie van Nederlandsonkundigen, houdt het publiceren van een brochure in meerdere talen geen overtreding van de SWT”). Nr. 36.093 van 8 juli 2004. Bericht van de Post aan alle inwoners van Genk, gesteld in het Nederlands en in negen andere talen. (“Het meertalige bericht heeft (…) tot doel de inwoners kennis te laten maken met de werking van de Post en, ten aanzien van de anderstaligen, een betere inetgratie te bewerkstelligen. Daarom is het niet in strijd met de SWT”.) Nr. 37.021 van 19 mei en 3 juni 2005. Het postkantoor van Genk verstuurt meertalige uitnodigingen voor een opendeurdag. (“Gelet op het doel dat met dit bericht wordt nagestreef, met name alle inwoners kennis te laten met de werking van de Post en, ten aanzien van de anderstaligen een betere integratie te bewerkstelligen is dit meertalige bericht (…) niet in strijd met de SWT”). Nr. 38.059 van 16 november 2006. Uitnodiging voor het oudercontact van het Koninklijk Technisch Atheneum van Vilvoorde met eentalig Arabische aankondiging van de aanwezigheid van een Arabische tolk. (“De Nederlandse afdeling meent dat, gelet op het doel dat wordt nagestreefd, met name een betere integratie, een vertaling van de Nederlandse tekst in een andere taal, kan worden aanvaard. Bovenaan de vertaalde tekst moet dan wel de vermelding “vertaling uit het Nederlands” staan, om aan te duiden dat de Nederlandstaligen over dezelfde informatie beschikken. Nr. 38.026 van 30 maart 2006. In het Nederlands en Turks gestelde uitnodiging voor een toneelvoorstelling, uitgaande van de Integratiedienst van de stad Dilsen-Stokkem. (“Gelet (…) op het doel dat wordt nagestreefd, met name een betere integratie van de allochtone bevolkongsgroepen, kan de Nederlandse afdeling aanvaarden dat bij de in het Nederlands gestelde uitnodiging een tekst wordt gevoegd die gesteld is in de taal van de specifiek bedoelde bevolkingsgroep”). Nr. 37.103 van 15 december 2005 en 19 januari 2006. Het college van burgemeester en schepenen van de stad Leuven verspreidt een meertalige informatiebrief aan geadresseerden binnen de wijde omgeving van het wijkbureau Oud-Centrum Wilsele (over een evenement georganiseerd door de integratiedienst en het wijkbureau). (“De Nederlandse afdeling kan (…) aanvaarden dat, gelet op het doel dat wordt nagestreefd, met name de bevordering van de integratie, de uitnodiging ook in andere talen wordt gesteld”). Nr. 37.09515 van december 2005 en 19 januari 2006. Verspreiden van een folder in meerdere talen door de provincie Oost-Vlaanderen en het Provinciaal Centrum voor Volwassenenonderwijs. ( “Gelet (…) op het doel dat wordt nagestreefd met de verspreiding van de folder, met name het organiseren van taalonderwijs Nederlands en dit met het oog op een betere integratie in de maatschappij, kan de Nederlandse afdeling aanvaarden dat de bedoelde folder in meerdere talen wordt gesteld”).
2. Adviezen van de adjunct van de gouverneur van Vlaams-Brabant •
nr. 98.10/N/046 van 24 november 1998. Eentalig Duitse, Engelse, Italiaanse en Spaanse brochures “Welkom in Vlaanderen” van de Vlaamse Gemeenschap. (“De adjunct-gouverneur is de mening toegedaan dat – in de huidige context waar de problematiek van de integratie een uiterst gevoelig aspect van het openbaar beleid vormt – dezelfde redenering kan worden toegepast [gebruik van een vreemde taal, naast het Nederlands omwille van uitzonderlijke redenen] (…) Hij is tevens van oordeel dat de ééntalige publicatie “Welkom in Vlaanderen” met een gelijktijdige
6
•
verspreiding in de zes grootste Europese talen (…) duidelijk van uitzonderlijke aard is en dat de oplage in zes talen uitdrukkelijk de Europese burgers woonachtig in en rond Brussel als doelgroep heeft. Het aanbrengen van de vermelding “vertaling” zoals in een ander geval door de VCT werd gesuggereerd lijkt in de gegeven omstandigheden minder aangewezen omdat de anderstalige versies gelijktijdig en in identiek dezelfde uitgavevorm als de Nederlandstalige aan de doelgroep worden aangeboden op de onderscheiden verdelingspunten”). nr. 98.10/N/042 van 8 december 1998. Affiches (Nederlands en vijf vreemde talen) en folders (Nederlands met telkens één vreemde taal) ter bekendmaking van de meldpunten tegen discriminatie in het onderwijs van het Provinciaal Integratiecentrum van de provincie VlaamsBrabant. (“De adjunct-gouverneur is de mening toegedaan dat – in de huidige context waar de problematiek van de integratie een uiterst gevoelig aspect van het openbaar beleid vormt – dezelfde redenering kan worden toegepast [gebruik van een vreemde taal, naast het Nederlands omwille van uitzonderlijke redenen] (…) Hij is tevens van oordeel dat de bewuste folder en affiche van het Provinciaal Integratiecentrum ter bekendmaking van de meldpunten tegen discriminatie in het onderwijs zich uitzonderlijk en in het bijzonder tot een kwetsbare doelgroep richten die door middel van klassieke mededelingen in het Nederlands en het Frans niet of onvoldoende zou bereikt worden. Het aanbrengen van de vermelding “vertaling” zoals in een ander geval door de VCT werd gesuggereerd lijkt in de gegeven omstandigheden minder zinvol”).