DEU Turbo-Gaslötbrenner Betriebsanleitung
Bruksanvisning
Vor Inbetriebnahme lesen!
Läs noga igenom före användning!
GBR Turbo gas torch
DNK Turbo gasloddebrænder
Operating Instructions
Betjeningsvejledning
Please read before commissioning!
Læses før ibrugtagning!
FRA Turbo-chalumeau
ITA
SWE Turbo gaslödbrännare
FIN Turbo-juottopoltin
Instructions d’emploi
Käyttöohje
A lire avant la mise en service!
Lue ennen käyttöönottoa!
Saldatore turbo a gas Istruzione d’uso
Leggere attentamente prima della messa in servizio!
ESP Soplete de gas turbo Instrucciones de uso ¡Se ruega leer estas instrucciones antes de la puesta en servicio!
NLD Turbo-gasbrander Gebruiksaanwijzing Vóór ingebruikname lezen!
PRT Pistola turbo de soldar a gás Instruções de Serviço Favor ler estas instruções, antes de pôr a máquina em serviço!
POL Lutowniczy palnik
gazowy wirowy Instrukcja obs³ugi
Przeczytaæ przed u¿yciem!
CZE Turbo-plynový pájecí
hor¡ák
Návod k pouívání
Ètìte pøed uvedením do provozu!
SVK Turbo-plynový
spájkovací horák Návod na obsluhu
Preèítajte pred uvedením do prevádzky!
HUN Turbó gázüzemu ½
forrasztólampa Kezelési leírás
Üzembevétel elõtt olvassa el!
HRV Turbo plinski
gorionik
Pogonsko uputstvo
Èitati prije putanja u pogon!
SVN Turbo plinski gorilnik Navodilo za uporabo Berite pred uporabo!
RUS Ãàçîâàÿ ïàÿëüíàÿ òóðáîãîðåëêà Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Îçíàêîìèòüñÿ ïåðåä ââîäîì â ýêñïëóàòàöèþ!
GRC ÊáõóôÞñáò óõãêüëëçóçò áåñßïõ Turbo Ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò ÄéáâÜóôå ðñéí ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá ãéá ðñþôç öïñÜ!
REMS-WERK · Maschinen- und Werkzeugfabrik · Postfach 1631 · D-71306 Waiblingen Telefon (0 7151) 17 07-0 · Telefax (0 7151) 17 07-110
Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung S 04/02
160165
DEU
EG-Konformitätserklärung
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklärt, daß die beschriebenen Produkte mit den entsprechenden europäischen Normen EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 gemäß den Bestimmungen der EG-Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG übereinstimmen.
GBR
EC declaration of conformity
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declares that the described products comply with corresponding European standards EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 in accordance with the regulations of the EC directives 73/23/EWG, 89/336/EWG and 98/37/EG.
FRA
Déclaration de conformité CEE
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, déclare que les produits cités correspondent aux normes européennes EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conformément aux directives de la CEE 73/23/EWG, 89/336/EWG et 98/37/EG.
ITA
Dichiarazione CE di conformità
La REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, dichiara che i prodotti descritti sono conformi alle norme europee EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 secondo le direttive delle norme europee 73/23/EWG, 89/336/EWG e 98/37/EG.
ESP
Declaración CE de conformidad
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declara que los productos conforman con las normas europeas EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conforme a las normas de las directrizes de la CE 73/23/EWG, 89/336/EWG y 98/37/EG.
NLD
EG-conformiteitsverklaring
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, verklaart dat de beschreven producten met de overeenkomstige europese normen EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conform de bepalingen van de EG-richtlijnen 73/23/EWG, 89/336/EWG en 98/37/EG overeenstemmen.
SWE
EU-Försäkran om överensstämmelse
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, intygar, att denna produkt överensstämmer med motsvarande europeiska normer EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 bestämmelserna i EU-direktiven 73/23/EWG, 89/336/EWG och 98/37/EG.
NOR
EU Samsvarserklæring
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklærer herved at produktene som er beskrevet stemmer overens med tilsvarende europeiske normer EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9, i overenstemmelse med bestemmelsene i EU sine retningslinjer 73/23/EWG, 89/336/EWG og 98/37/EG.
DNK
EU-Konformitetserklæring
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklærer at de beskrevne produkter med de dertil gældende europæiske normer EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 stemmer overens med bestemmelserne i EU-retningslinierne 73/23/EWG, 89/336/EWG og 98/37/EG.
FIN
EU Todistus standardinmukaisuudesta
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, todistaa täten ja vastaa yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen: EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 73/23/EWG, 89/336/EWG ja 98/37/EG.
GRC
ÄÞëùïç Óõìâáôüôçôáò êáôÜ ôá Ðñüôõðá ôçò ÅõñùðáïêÞò Êïéíüôçôáò
Ç åôáéñåßá REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, äçëþíåé üôé ôá áöïñïýìåíá ðñïïüíôá áíôáðïêñßíïíôáé ïôá áíôßïôïé÷á åõñùðáïêÜ ðñüôõðá EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 óýìèùíá ìå ôïõò Êáíïíéóìïýò ôùí Ïäçãéþí ôçò ÅõñùðáïêÞò Êïéíüôçôáò 73/23/EWG, 89/336/EWG êáé 98/37/EG.
PRT
Declaração de Conformidade CE
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declara que os produtos descritos satisfazem as Normas Europeias EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 em conformidade com as regras das Directivas da CE 73/23/EWG, 89/336/EWG e 98/37/EG.
POL
UE-Owiadczenie zgodnoci
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, owiadcza, ¿e opisane produkty s¹ zgodne z odpowiednimi normami europejskimi EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 stosownie do zarz¹dzeñ w wytycznych UE 73/23/EWG, 89/336/EWG i 98/37/EG.
CZE
EU-Prohláení o shodì
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, prohlauje, e se popsané výrobky shodují s odpovídajícími evropskými normami EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 podle ustanovení smìrnic EU è. 73/23/EWG, 89/336/EWG a 98/37/EG.
SVK
EU-Èestné prehlásenie
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, prehlásuje, e opísané výrobky súhlasia s odpovedajúcimi europskými normami EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 pod¾a ustanovení s EU smernicami 73/23/EWG, 89/336/EWG a 98/37/EG.
HUN
CE-azonossági nyilatkozat
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen kijelenti, hogy a megnevezett termékek megfelelnek az EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 európai szabványoknak, összhangban a 73/23/EWG, 89/336/EWG, valamint a 98/37/EG EU-rendelkezésekkel.
HRV
Pôtvrda o suglasnosti EU-a
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen izjavljuje da su opisani proizvodi suglasni sa odgovravajuæim Europskim normama EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 na temelju odredbi EU-smjernica 73/23/EWG, 89/336/EWG i 98/37/EG.
SVN
Deklaracija o ustreznosti CE
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, izjavlja, da opisani proizvodi ustrezajo evropskim standardom EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9, ter CE-direktivam 73/23/EWG, 89/336/EWG in 98/37/EG.
ROM
Deklaraþie de conformitate CE
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declarã cã produsele descrise corespund normelor europene EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conform directivelor 73/23/EWG, 89/336/EWG ºi 98/37/EG.
RUS
Äåêëàðàöèÿ êîíôîðìàöèè EU
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, äåêëàðèðóåò, ÷òî îïèñàíûå ïðîäóêòû îòâå÷àþò ñîîòâåòñòâóþùèì åâðîïåéñêèì íîðìàì EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 ñîãëàñíî ïîñòàíîâëåíèþ äèðåêòèâà Åâðîïåéñêîãî Ñîîáùåñòâà 73/23/EWG, 89/336/EWG è 98/37/EG.
Waiblingen, den 01.04. 2002
REMS-WERK Christian Föll und Söhne GmbH & Co Maschinen- und Werkzeugfabrik D-71332 Waiblingen
Dipl.-Ing. Hermann Weiß
1
2
3
CZE
CZE 3. Provoz
Ètìte pøed uvedením do provozu! Zaøízení odpovídá souèasnému stavu technického vývoje, je postaveno podle uznávaných bezpeènostnì-technických pravidel a jeho provoz je bezpeèný. Pøesto vak mùe pøi neodborném zacházení nebo pouití k jiným úèelùm vzniknout pro uivatele nebo dalí osoby nebezpeèí úrazu nebo dojít k pokození stroje. Proto je tøeba proèíst a dodrovat tyto pokyny pro bezpeèný provoz! Základní pokyny pro bezpeèný provoz · Zaøízení je nutno pouívat jen k tomu úèelu, pro který je urèeno a dodrovat pøitom obecné bezpeènostní pøedpisy. · Zaøízení mùe obsluhovat jen zakolený pracovnik. Mladistvým je dovoleno obsluhavat zaøízení jen tehdy, jsou-li starí 16ti let, podkud je toho zapotøebí pro dosaení jejich výcvikového cíle a dìje-li se tak pod dozorem odborníka. · Udrujte na pracoviti poøádek. Nepoøádek v sobì skrývá nebezpeèí úrazu. · Nevystavujte zaøízení deti, nepouívejte ho ve vlhkém nebo mokrém prostøedí. Skladujte zaøízení bezpeènì a v suchu. · Dbejte na dobré osvìtlení na pracoviti. · Noste vhodný pracovní odìv, chraòte volnì sputìné vlasy, odkládejte rukavice, perky a pod. · Pouívejte osobní ochrannou výstroj (napø. ochranné brýle, ochranu sluchu proti hluku). · Zabraòte pøístupu ke stroji tøetím osobám, obzvlátì dìtem. · Dbejte na dobrou pozici pøi práci. · Èas od èasu zkontrolujte, zda není stroj pokozen a zda jeho funkce odpovídá urèení. · Opotøebované èásti okamitì vymìòte. · Pro osobní bezpeènost, zajitìní øádné funkce zaøízení a pro zachování nároku na záruku pouívejte pouze originálního pøísluenství a náhradních dílù. · Z bezpeènostních dùvodù není dovoleno na stroji nebo zaøízení provádìt jakékoliv svévolné zmìny. · Údrbáøské práce nebo opravy mohou provádìt pouze odborníci s pøíslunou kvalifikací. Speciální pokyny pro bezpeèný provoz · Pøi stisknutí tlaèítka se REMS Blitz okamité zapálí a hoøí. Proto ho chraòte pøed náhodným zapnutím. Po pouití okamitì uzavøete ventil láhve a nechte shoøet zbývající plyn v hoøáku i hadici. · Hoøí-li REMS Blitz nebo ne, zásadnì nikdy nedrte tìlo hoøáku smìrem k sobì nebo jiným osobám. · Pøi práci venku dbejte na to, e pøi sluneènímsvitu plamen nebývá vidìt a e se za vìtru pájí jen vìtrem. · Neli zabnete pájet, odstraòte z blízkosti hoølavé látky a nádoby s hoølavými kapalinami. · Nikdy nezahøívejte nádoby, ve kterých jsou nebo byly uchovávány hoølavé kapaliny. Zejména takovéto prázdné nebo skoro prázdné nádoby mohou obsahovat vysoce explozívní smìsi plynù. · Je-li tøeba polotovar pøed pájením poloit, pouívejte jen ohnivzdorné kameny. Cihly nebo betonové tvárnice a.p. by mohly pøi vysokém áru explodovat. · Pouívejte chrániè oèí a pokud je tøeba, i ochranný oblek. · Pracujte jen v dobøe vìtraných místnostech! Nevdechujte plyny a páry, které pøi pájení vznikají. · Mìjte vdy v dosahu hasicí pøístroj. · Zkontrolujte obèas, zda nejsou pájecí hoøák, hadice, láhve na plyn a ventily pokozeny a zda dobøe tìsní; v pøípadì potøeby je nahradte novými. · Láhve obsahují kapalný plyn, jsou pod vysokým tlakem. Chraòte je pøed horkem, ukládejte svisle a zajistìte je proti pádu.
1. Technické údaje
Otevøít ventil plynové láhve. Pøípadnì nastavit tiak plynu, jak v bodu 1 uvedeno. Zatlaèením tlaèítka (1) pájecího hoøáku se otevøe ventil, vestavìný do pájecího hoøáku. Souèasnì vytvoøí jiskrový generátor (piezoelektrický záeh) jiskru do trubky hoøáku a plyn se vznítí. ObzvIát pøi nové instalaci pájecího hoøáku je moné, e je zapotøebí opakovaného zmáèknutí tlaèítka, ne je vechen vzduch vypuzen z hadice a ne dojde k záehu. Pustí-Ii se tlaèítko, uzavøe ventil, vestavìný v pájecím hoøáku pøívod plynu a plamen zhasne. Zatlaèí-li se pøi zmáèknutém tlaèítku aretaèní knoflík (2), je moné tlaèítko pustit a hoøák hoøí samoèinnì dále. Opìtným zmáèknutím tlaèítka se aretace zase uvolní. Kdy se nyní tlaèítko pustí, zhasne plamen. Pøi pájení natvrdo má být kuel plamene 20 a 25 mm dlouhý. pièka kuele plamene se má dotýkat obrobku. Pøi pájení namìkko ma být piæka kuele plamene vzdálena 10 a 15 mm od obrobku. Sníením tlaku Ize pøípadnì zmenit velikost plamene. · Dùleité: Tlak plynu pouze tak dalece sníit, aby byla zachována délka kuele plamene minimálnì 8 mm. Pøi kratím plamenu dojde k pokození pájecího hoøáku (jiskrový generátor). Po ukonèení práce uzavøít: ventil plynové láhve a zbytkový plyn z hadice a z hoøáku nechat dohoøet. 3.2. Pájecí materíál K pájení natvrdo pouít pájky REMS Lot P 6. U mìdìných trubek a tvarovek není zapotøebí tavidla, obrobek by vak mìl mít kovovì èistý povrch. U jiných materiálù, napø. u mosazi je popø. tøeba pouít tavicích pøísad. K pájení namìkko pouít pájky REMS Lot Cu 3. Mìdìné trubky a tvarovky musí mít kovovì èistý povrch. Na místo pájení nutno nanést pastu REMS Paste Cu 3. Tato pasta obsahuje pájecí práek a tavidlo. Výhoda pouítí pasty spoèívá v tom, e teplota, potøebná pro pájení, se dá rozpoznat zabarvením ohøáté pasty a e se docílí lepího vyplnìní pájecí spáry. Je vak jeté tøeba pøidat pájku REMS Lot Cu 3. Pájka REMS Lot Cu 3 a pasta REMS Paste Cu 3 byly vyvinuty speciálnì pro potrubí na pitnou vodu a odpovídají tak pracovním listùm DVGW GW 2 a GW 7 a pøísluným DIN-normám.
4. Údrba Pøed údrbáøskými a opraváøskými pracemi uzavøít ventil plynové láhve a zbytkový plyn z hadice a z pájecího hoøáku nechat dohoøet. Pøi výmìnì hoøákové trysky a hoøákové trubky nebo jiskrového generátoru vyroubovat 5 roubù tìlesa a sejmout horní polovinu tìlesa. Hoøák vyjmout ze spodní èásti tìlesa. Hoøákovou trubku a nosník trysky stáhnout. Nosník trysky s hoøákovou tryskou, popø. hoøákovou trubkou, popø. jiskrový generátor vymìnit. V pøípadì potøeby dalích opraváøských prací je nutno pájecí hoøák pøedat do opravy smluvní servísní dílnì firmy REMS. Svévolné opravy nebo zmìny na plynovém pájecím hoøáku jsou nepøípustné.
5. Postup pøi poruchách 5.1. Porucha: Pøíèina: 5.2. Porucha: Pøíèina:
Pájecí hoøák nehoøí nebo hoøí jen slabì. · Ventil plynové láhve uzavøen. · Hadice pokozena. · Ucpaná hoøáková tryska (viz 4.). Pájecí hoøák se nezapálí (hoøí vak pøi zapálení cizím zdrojem záehu, napø. zápalkou). · Jiskrový generátor (piezoelektrický zapalovaè) defektní.
6. Záruka výrobce
1.1. Èísla poloek:
plynový pájecí turbo-hoøák REMS Blitz v kartánu ocelový kuføík
1.2. Pracovní oblast:
REMS Blitz je pájecí hoøák na zkapalnìný plyn. Pouívá se pro mìkké nebo tvrdé pájení, k ohøevu, k opalování, tavení a pøi podobných termických metodách. propan 3,2 bar (45 psi) 1,5 a 2,2 bar (32 psi) 160 g/h 9000 kJ/h (8500 BTU) 1950°C (3530°F) Emisní hocinota vztahující se k pracovnímu místu 69 dB (A).
1.3. Dovolenó druhy plynu: 1.4. Maximélní tlak plynu: 1.5. Provozní tlak plynu: 1.6. Spotøeba plynu: 1.7. Výkon: 1.8. Teplota plamene: 1.9. Informace o hluku:
3.1. Plynový pájecí hoøák
160010 160160
2. Uvedení do provozu Ventil plynové láhve uzavøít. Pouít regulaèní ventil tlaku (1 a 4 bar). Pouití pevnì nastavených regulátorù tlaku (napø. na 1,5 barù) je moné, plynový pájecí hoøák nepøináí vak plný pájecí výkon. Schválenou hadici na plyn (napø. hadici na støední tlaky s registrací DVGW) pøipojit na plynovou láhev a na závitové hrdlo (3) plynového pájecího hoøáku (Pozor! Oboustrannì levotoèivý závit G 3/8). Tlak plynu nastavit jak výe uvedeno. Zkontrolovat tìsnost systému!
Záruèní doba èiní 12 mìsícù od pøedání nového výrobku prvnímu spotøebiteli, nejvýe vak 24 mìsícù po dodání prodejci. Datum pøedání je tøeba prokázat zasláním originálních dokladù o koupi, je musí obsahovat datum koupì a oznaèení výrobku. Vechny funkèní vady, které se vyskytnou bìhem doby záruky a u nich bude prokázáno, e vznikly výrobní chybou nebo vadou materiálu, budou bezplatnì odstranìny. Odstraòováním závady se záruèní doba neprodluuje ani neobnovuje. Chyby, zpùsobené pøirozeným opotøebováním, nepøimìøeným zacházením nebo patným uitím, nerespektováním nebo poruením provozních pøedpisù, nevhodnými provozními prostøedky, pøetíením, pouitím k jinému úèelu, ne pro jaký je výrobek urèen, vlastními nebo cizími zásahy nebo z jiných dùvodù, za nì REMS neruèí, jsou ze záruky vylouèeny. Záruèní opravy smí být provádìny pouze k tomu autorizovanými smluvními servisními dílnami REMS. Reklamace budou uznány jen tehdy, pokud bude výrobek bez pøedchozích zásahù a v nerozebraném stavu pøedán autorizované smluvní servisní dílnì REMS. Nahrazené výrobky a díly pøechází do vlastnictví firmy REMS. Náklady na dopravu do a ze servisu hradí spotøebitel. Zákonná práva spotøebitele, obzvlátì jeho nároky vùèi prodejci, zùstávají nedotèena. Tato záruka výrobce platí pouze pro nové výrobky, které budou zakoupeny v Evropské unii, v Norsku nebo ve výcarsku.
SVK
SVK
Preèítajte pred uvedením do prevádzky! Zariadenie odpovedá súèastnému stavu technického vývoja, je postavené pod¾a uznávaných bezpeènostne technických pravidiel a jeho prevádzka je bezpeèná. Napriek tomu môe pri neodbornom zaobchádzaní alebo k pouitiu k iným úèelom vzniknú pre uívate¾a alebo ïalie osoby nebezpeèenstvo úrazu alebo k pokodeniu stroja. Preto je treba preèíta a dodriava tieto pokyny pre bezpeènú prevádzku. Základné pokyny pre bezpeènú prevádzku · Zariadenie je nutné pouíva len k tomu úèelu, na ktorý je urèený a dodriava pritom veobecné bezpeènostné predpisy. · Zariadenie môe obsluhova len zakolený pracovník. Mladistvým je dovolené obsluhova zariadenie len vtedy, ak sú starí ako 16 rokov, pokia¾ je toto nutné pre dosiahnutie iného výcvikového cie¾a a deje sa tak pod dozorom odborníka. · Udrujte na pracovisku poriadok. Neporiadok v sebe skrýva nebezpeèenstvo úrazu. · Nevystavujte zariadenie daïu, nepouívajte ho vo vlhkom alebo v mokrom prostredí. Skladujte zariadenie bezpeène a v suchu. · Dbajte na dobré osvetlenie na pracovisku. · Noste vhodný pracovný odev, chráòte vo¾ne spustené vlasy, odkladajte rukavice, perky a pod. · Pouívajte osobnú ochrannú výstroj (napr. ochranné okuliare, ochranu sluchu proti hluku). · Zabráòte prístupu k stroju tretím osobám, zvlá deom. · Dbajte na dobrú pozíciu pri práci. · Èas od èasu skontrolujte, èi nie je zariadenie pokodené a èi jeho funkcia odpovedá urèeniu. · Opotrebované èasti okamite vymeòte. · Pre osobnú bezpeènos, zaistite riadne funkcie zariadenia a pre zachovanie nároku na záruku pouívajte len originálne prísluenstvo a náhradne diely. · Z bezpeènostných dôvodov nie je dovolené na stroji alebo zariadení prevádza akéko¾vek svojvo¾né zmeny. · Údrbárske práce alebo opravy môu prevádza len odborníci s príslunou kvalifikáciou. peciálne pokyny pre bezpeènú prevádzku · Po stlaèení tlaèidla sa REMS Blitz okamite zapáli a horí. Preto ho chráòte pred náhodným zapnutím. Po pouití okamite uzavrite ventil na f¾ake a nechajte zhorie zbývajúci plyn v horáku a v hadici. · Ak horí alebo nehorí REMS Blitz, zásadne nikdy nedrte telo horáku smerom k sebe alebo iným osobám. · Pri práci vonku dbajte na to, e pri slneènom svite plameò nebýva vidie a e sa za vetra spájkuje len vetrom. · Skôr ako zaènete spájkova, odstráòte z blízkosti hor¾avé látky a nádoby s hor¾avými kvapalinami. · Nikdy nezohrievajte nádoby, v ktorých sú alebo boli uchovávané hor¾avé kvapaliny. Predovetkým takéto prázdne alebo skoro prázdne nádoby môu obsahova vysoko explozívne zmesi plynu. · Ak je treba polotovar pred spájkovaním poloi, pouívajte len ohòu vzdorné kamene. Tehly alebo betónové tvárnice a pod. by mohli pri vysokej teplote explodova. · Pouívajte chrániè na oèi a pokia¾ je treba i ochranný oblek. · Pracujte len v dobre vetraných miestnostiach ! Nevdychujte plyny a páry, ktoré pri spájkovaní vznikajú. · Majte vdy v dosahu hasiaci prístroj. · Skontrolujte obèas, èi nie sú spájkovací horák, hadica, f¾aka na plyn a ventily pokodené a èi dobre tesnia, v prípade potreby ich nahraïte novými. · F¾aky obsahujú kvapalný plyn, sú pod vysokým tlakom. Chráòte ich pred teplom, ukladajte zvisle a zaistite ich proti pádu.
3. Prevádzka 3.1. Plynový spájkovací horák Otvori ventil plynovej f¾ae. Príp. nastavi tlak plynu ako je uvedené v bode 1. Zatlaèením tlaèidla (1) spájkovacieho horáka sa otvorí ventil vloený do spájkovacieho horáka. Zároveò vytvorí iskrový generátor (piezoelektrický ohrev) iskru do trubky horáka a plyn sa vznieti. Zvlá pri novej intalácií spájkovacieho horáka je moné, e je nutné opakovaného stlaèenia tlaèidla, pokia¾ je vetok vzduch vytlaèený z hadice, pokia¾ dôjde k ohrevu. Ak sa pustí tlaèidlo, uzatvorí ventil vloený v spájkovacou horáku prívod plynu a plameò zhasne. Ak sa zatlaèí stisnuté tlaèidlo aretaèný gombík (2), je moné tlaèidlo pusti a horák horí samoèinne ïalej. Opakovaným stisnuté tlaèidla sa aretácia znova uvo¾ní. Ak sa teraz tlaèidlo pustí plameò zhasne. Pri spájkovaní na tvrdo má by kue¾ plameòa 20 a 25 mm dlhý. pièka kue¾a plameòa sa má dotýka výrobku. Pri spájkovaní na mäkko má by pièka kue¾a plameòa vzdialená 10 a 15 mm od výrobku. Zníením tlaku je moné zmeni ve¾kos plameòa. · Dôleité: Tlak plynu môeme zniova dovtedy, aby bola zachovaná dåka kue¾a plameòa min. 8 mm. Pri kratom plameni dôjde k pokodeniu spájkovacieho horáku (iskrový generátor). Po skonèení práce uzatvori ventil plynovej f¾ae a zbytkový plyn z hadice a z horáka necha dohorie. 3.2. Spájkovací materiál K spájkovaniu na tvrdo poui spájky REMS Lot P6. Pri medených trubkách a tvarovkách nie je potrebné pasta, výrobok by vak mal ma kovovo èistý povrch. U iných materiálov, napr. mosadz je popr. moné pouitie taviacich prísad. K spájkovaniu na mäkko poui spájku REMS Lot Cu 3. Medené trubky a tvarovky musia ma kovovo èistý povrch. Na miesto spájkovania je potrebné nanies pastu REMS Paste Cu 3. Táto pasta obsahuje spájkovací práok a tavidlo. Výhoda pouitia pasty spoèíva v tom, e teplota potrebná pri spájkovaní sa dá rozozna zbarvenín ohriatej pasty a docieli sa lepieho vyplnenia spájkovacej páry. Je vak ete potrebné prida spájku REMS Lot Cu 3. Spájka REMS Lot Cu 3 pasta REMS Paste Cu 3 boli vyvinuté peciálne pre potrubie na pitnú vodu a zodpovedajú tak pracovným listom DVGW GW 2 a GW 7 a prísluným DIN normám.
4. Údrba Pred údrbárskymi a opravárenskými prácami uzatvori ventil plynovej f¾ae a zbytkový plyn z hadice a z horáka necha dohorie. Pri výmene horákovej trysky a horákovej trubky alebo iskrového generátora vyskrutkova 5 skrutiek telesa a zloi hornú èas telesa. Horák vybra zo spodnej èasti telesa. Horákovú trubku a nosník trysky ztiahnu. Nosník trysky z horákovou tryskou, alebo horákovou trubkou príp. iskrový generátor vymeni. V prípade potreby ïalích opravárenských prác je nutné spájkovací horák odovzda do opravy zmluvnej servisnej dielne firmy REMS. Svojvo¾né opravy alebo zmeny na plynovom spájkovacom horáku nie sú dovolené.
5. Postup pri poruchách 5.1. Porucha: Príèina: 5.2. Porucha: Príèina:
1. Technické údaje 1.1. Èísla poloiek:
plynový spájkovací turbo-horák REMS Blitz v kartóne 160010 oce¾ový kufrík 160160
REMS Blitz je spájkovací horák na zkvapalnený plyn. Pouíva sa na mäkké alebo tvrdé spájkovanie, na ohrev, na opa¾ovanie, tavenie a pri podobných termických metódach. 1.3. Dovolené druhy plynu: propan 3,2 bar (45 psi) 1.4. Max. tlak plynu: 1.5. Prevádzkový tlak plynu:1,5 a 2,2 bar (32 psi) 1.6. Spotreba plynu: 160 g/h 1.7. Výkon: 9000 kJ/h (8500 BTU) 1.8. Teplota plameòa: 1950°C (3530°F) 1.9. Informácia o hluku: emisná hodnota vzahujúca sa k pracovnému miestu 69 dB (A). 1.2. Pracovná oblas:
Spájkovací horák nehorí alebo horí len slabo. · Uzatvorený ventil plynovej f¾ae. · Pokodená hadica. · Upchatá horáková tryska (viz 4.). Spájkovací horák sa nezapáli (horí vak pri zapálení napr. zápalkou). · Iskrový generátor (piezoelektrický zapa¾ovaè) poruchový.
6. Záruka výrobcu Záruèná doba je 12 mesiacov od predania nového výrobku prvému spotrebite¾ovi, najviac vak 24 mesiacov od dodania predajcovi. Dátum predania je treba preukáza zaslaním originálnych dokladov o kúpe, ktoré musia obsahova dátum zakúpenia a oznaèenia výrobku. Vetky funkèné závady, ktoré sa vyskytnú behom doby záruky a u ktorých bude preukázané, e vznikly výrobnou chybou alebo vadou materiálu, budú bezplatne odstránené. Odstraòovaním závady sa záruèná doba nepredluje ani neobnovuje. Chyby spôsobené prirodzeným opotrebovaním, neprimeraným zachádzaním alebo nesprávnym pouívaním, nerepektovaním alebo poruením prevádzkových predpisov, nevhodnými prevádzkovými prostriedkami, preaením, pouitím k inému úèelu, ako je výrobok urèený, vlastnými alebo cudzími zásahmi, alebo z iných dôvodov, za ktoré REMS neruèí, sú zo záruky vylúèené. Záruèné opravy smú by prevádzané len k tomu autorizovanými zmluvnými servisnými dielòami REMS. Reklamácie budú uznané len vtedy, pokia¾ bude výrobok bez predchádzajúcich zásahov a v nerozobranom stave odovzdaný autorizovanej zmluvnej servisnej dielni REMS. Nahradené výrobky a diely prechádzajú do vlastníctva firmy REMS Náklady na dopravu do a zo servisu hradí spotrebite¾.
2. Uvedenie do prevádzky Ventil plynovej f¾aky uzavrie. Poui regulaèný ventil tlaku (1 a 4 bar). Poui pevne nastavených regulátorov tlaku (napr. na 1,5 barov) je moné, plynový spájkovací horák neprináa vak plný spájkovací výkon. Schválenou hadicou na plyn (napr. hadica na stredné tlaky s registráciou DVGW) na plynovú f¾au a na závitové hrdlo (3) plynového spájkovacieho horáka. (Pozor! Obojstranne ¾avotoèivý závit G 3/8) Tlak plynu nastavi ako je vyie uvedené. Skontrolova tesnos systému!
Zákonné práva spotrebite¾a, obzvlá jeho nároky voèi predajcovi, zostávajú nedotknuté. Táto záruka výrobcu platí len pre nové výrobky, ktoré budú zakúpené v Európskej únií, v Nórsku alebo vo vajèiarsku.
Turbo-Gaslötbrenner Teileverzeichnis
DEU –– Brennerrohr mont. Pos. 1, 2 und 4 2 Schrumpfschlauch –– Düsenträger mont. Pos. 3, 6 und 7 4 Funkengenerator 5 Zentrierbüchse 6 O-Ring 8 Kerbschraube 9 Griffschale 2 –– Ventilblock mont. mit Gasanschluß Pos. 10, 11, 12, 13 und 15 14 Griffschale 1 –– Überwurfmutter mit Tülle Pos. 16 und 17
Turbo gas torch Spare parts list
GBR –– Burn tube assembly Pos. 1, 2 and 4 2 Heat-shrinkable sleeve –– Orifice assembly Pos. 3, 6 and 7 4 Ignitor 5 Centering bush 6 O-Ring 8 Sheet metal screw 9 Handle shell 2 –– Valve block complete with gas connection Pos. 10, 11, 12, 13 and 15 14 Handle shell 1 –– Hollow cap nut with socket Pos. 16 and 17
Turbo-chalumeau Liste des pièces
FRA –– Tube brûleur assemble Pos. 1, 2 et 4 2 Tube flexible contractible –– Porte tuyère Pos. 3, 6 et 7 4 Générateur des étincelles 5 Douille de centrage 6 Joint torique 8 Vis à tôle 9 Coquille poignée 2 –– Bloque soupape compl. avec raccord à gaz Pos. 10, 11, 12, 13 et 15 14 Coquille poignée 1 –– Ecrou six pans et passe-cable Pos. 16 et 17
Saldatore turbo a gas Elenco dei pezzi
ITA –– Tubo bruciatore montato Pos. 1, 2 e 4 2 Tubo flessibile a contrazione –– Porta ugello montato Pos. 3, 6 e 7 4 Generatore di scintilla 5 Boccola di centraggio 6 Guarnizione O-Ring 8 Vite autofilettante 9 Calotta impugnatura 2 –– Blocco valvola compl. con attacco gas Pos. 10, 11, 12, 13 e 15 14 Calotta impugnatura 1 –– Dado cavo con boccola Pos. 16 e 17
160108RPB 160115 160129RPB 160112R 160138 060175 083111 163102R 160118RPB 163101R 160153