České dráhy, a. s. Divize obchodně provozní, o. z. Odbor nákladní dopravy a přepravy
Průvodce nákladní přepravou Českých drah 15. Změny v přepravě nebezpečných věcí RID v roce 2003
březen 2003
ýeské dráhy, a. s. Divize obchodnČ provozní, o. z. Odbor nákladní dopravy a pĜepravy NábĜeží L. Svobody 1222, 110 15 Praha 1
PrĪvodce nákladní pĢepravou ÿeských drah 15. Zmďny v pĢepravď nebezpeĀných vďcí RID s ÿeskými drahami
bĜezen 2003
OBSAH Úvod ................................................................................................................................3 ZveĜejnČní podmínek pro pĜepravu nebezpeþných vČcí v ýR a u ýD .............................4 ZmČny v þásti 1................................................................................................................5 ZmČny v þásti 2..............................................................................................................14 ZmČny v þásti 3..............................................................................................................17 ZmČny v þásti 4..............................................................................................................26 ZmČny v þásti 5..............................................................................................................37 ZmČny v þásti 6..............................................................................................................44 ZmČny v þásti 7..............................................................................................................47
2
Úvod Informace o zmďnách „ġádu pro mezinárodní železniĀní pĢepravu nebezpeĀných vďcí (RID)“ a „Podmínek pro pĢepravu nebezpeĀných vďcí s ÿeskými drahami“ od 1. ledna 2003 Stanislav Hájek bezpeþnostní poradce ýD DOP Tato pomĤcka tematicky navazuje na pĜedchozí „Informace o zmČnách“ z let 1996, 1998 a 2001. Je zpracována tak, aby þtenáĜe informovala o nejpodstatnČjších zmČnách, které vstoupily v platnost od 1. ledna 2003. Je zpracována v dobČ, kdy ještČ nebyly k dispozici oficiální þeské texty, proto je pouze jakousi pracovní pomĤckou a v žádném pĜípadČ nenahrazuje oficiální pĜedpisové texty. Vlastní publikace zmČn v ýeské republice probČhne ve 2 etapách: – –
zveĜejnČní zmČny RID Ministerstvem dopravy ýR, zveĜejnČní zmČny v „Podmínkách pro pĜepravu nebezpeþných vČcí s ýeskými drahami“ formou výmČny listĤ ve stávajícím pĜedpise.
ý. j. 58 221/2002 – O21 V Praze dne 5. bĜezna 2003
ěeditel odboru nákladní dopravy a pĜepravy: v z. JUDr. Lumír Thiel, v. r.
3
ZveĢejnďní podmínek pro pĢepravu nebezpeĀných vďcí v ÿeské republice a u ÿeských drah PĜeklad ěádu RID, jakož i jeho zveĜejnČní v ýeské republice zajišĢuje Ministerstvo dopravy ýR, odbor drah a železniþní dopravy. ZmČna ěádu RID bude, jako již i v pĜedchozích letech, zveĜejnČna ve Sbírce zákonĤ ýR. ýeské dráhy pro svoji potĜebu, pĜíp. i pro potĜebu svých zákazníkĤ, zajistí tisk zmČny vlastního pĜedpisu pro pĜepravu nebezpeþných vČcí po železnici formou výmČnných listĤ ve stávajícím pĜedpise. PĜedpis bude obsahovat: – – –
úplné znČní ěádu RID, stav k 1. lednu 2003; zvláštní / multilaterální ujednání platná v ýR, které sjednala ýR, pĜíp. ýD; podmínky platné pouze u ýD.
4
ÿást 1 Všeobecná ustanovení V þásti 1 dochází napĜíklad k tČmto zmČnám: 1. V pododdíle 1.1.3.1 a) dochází ke specifikaci pojmu „pĜepravy nebezpeþných vČcí provádČné soukromými osobami“, když se za takové pĜepravy nepovažují: „Nebezpeþné vČci ve velkých nádobách pro volnČ ložené látky (IBC), velkých obalech nebo cisternách se nepovažují za vČci balené pro maloobchod“. 2. V pododdíle 1.1.3.1 c) je uvedeno, že neplatí pro pĜepravu radioaktivních látek. 3. DoplĖuje se nový pododdíl 1.1.3.6 Nejvyšší celkové množství na vĤz nebo velký kontejner s následujícím obsahem: „1.1.3.6.3 Jsou-li nebezpeþné vČci téže pĜepravní kategorie pĜepravovány ve stejném voze nebo velkém kontejneru, platí nejvyšší množství na vĤz nebo velký kontejner uvedené ve sloupci 3 níže uvedené tabulky.“ Ve vlastní tabulce, která se pĜesouvá, dochází k ĜadČ zmČn. 4. V kapitole obsahující pojmy se doplĖují nové, pĜípadnČ se nČkteré stávající pojmy mČní, jako napĜíklad: Kryogenní nádoba: PĜemístitelná tepelnČ izolovaná tlaková nádoba pro pĜepravu hluboce zchlazených zkapalnČných plynĤ s vnitĜním objemem nejvýše 1000 litrĤ; Láhev: Je pĜemístitelná tlaková nádoba s vnitĜním objemem nejvýše 150 litrĤ; Obaly na aerosoly pod tlakem: Nádoba na jedno použití, která odpovídá ustanovením oddílu 6.2.2, vyrobená z kovu, skla nebo plastu, obsahující stlaþený, zkapalnČný nebo rozpuštČný plyn s nebo bez kapaliny, pasty nebo prášku a vybavená rozprašovacím zaĜízením, které umožĖuje rozprášení obsahu v podobČ rozptýlených tuhých nebo kapalných þástic v plynu, nebo v podobČ pČny, pasty þi prášku, nebo v kapalném nebo plynném stavu. Svazek lahví (klec): Jednotka složená z lahví, které jsou vzájemnČ pevnČ spojeny a propojeny sbČrným potrubím a která je pĜepravována jako nedČlitelná jednotka. Celkový vnitĜní objem nesmí pĜesáhnout 3000 litrĤ; u svazkĤ lahví (klecí) urþených pro pĜepravu nebezpeþných plynĤ tĜídy 2 (skupiny, které podle odstavce 2.2.2.1.3 zaþínají písmenem T) je tento vnitĜní objem omezen na 1000 litrĤ. Tlakový sud: SvaĜovaná pĜemístitelná tlaková nádoba s vnitĜním objemem vČtším než 150 litrĤ a nejvýše 1000 litrĤ [napĜ. válcová nádoba vybavená obruþemi pro válení, kulatá nádoba na ližinách. Velká láhev: Bezešvá pĜemístitelná tlaková nádoba s vnitĜním objemem vČtším než 150 litrĤ a menším než 3000 litrĤ. Záchranný obal: Zvláštní obal, v nČmž jsou uloženy poškozené, deformované nebo netČsnící kusy s nebezpeþnou vČcí nebo nebezpeþnými vČcmi, které se rozsypaly nebo unikly, aby se pĜepravily k obnovČ nebo k likvidaci. Zkušební tlak: Tlak, který by se mČl použít v prĤbČhu první nebo opakované tlakové zkoušky [viz také výpoþtový tlak, vyprazdĖovací tlak, plnicí tlak a nejvyšší provozní tlak (pĜetlak)]. Pojem „Biologický/technický název“ se nahrazuje pojmem „Technické pojmenování“ s tímto obsahem: „Technické pojmenování: Uznávané chemické pojmenování, pĜípadnČ uznávané biologické pojmenování, nebo jiné pojmenování, které 5
se obvykle používá ve vČdeckých a technických pĜíruþkách, þasopisech a textech (viz odstavec 3.1.2.8.1.1).“ Inspekþní místo: Nezávislé inspekþní a zkušební místo schválené pĜíslušným úĜadem. Kontrolní teplota: Nejvyšší teplota, pĜi níž mohou být organický peroxid nebo samovolnČ se rozkládající látka bezpeþnČ pĜepravovány. Kritická teplota: Teplota, nad níž se látka nemĤže vyskytovat v kapalném stavu. Nouzová teplota: Teplota, pĜi které se pĜi výpadku teplotní kontroly musí pĜijmout nouzová opatĜení. Provozovatel železniþní infrastruktury: Každá veĜejná organizace nebo podnik, kterému je zejména svČĜeno zĜizování a údržba železniþní infrastruktury a Ĝízení provozu a zabezpeþovacích zaĜízení. Provozní tlak: Tlak vyvinutý stlaþeným plynem pĜi vztažné teplotČ 15 qC v plné tlakové nádobČ. Vyvinutý tlak: Tlak obsahu tlakové nádoby pĜi teplotní a difúzní rovnováze. VzduchotČsnČ (hermeticky) uzavĜená cisterna: Cisterna, jejíž otvory jsou vzduchotČsnČ uzavĜeny a které nejsou vybaveny bezpeþnostními (pojistnými) ventily, prĤtržnými kotouþi (membránami) nebo jinými podobnými bezpeþnostními zaĜízeními. Cisterna vybavená bezpeþnostními ventily, u které je mezi bezpeþnostním ventilem a jejím vnitĜkem umístČn prĤtržný kotouþ, se považuje za vzduchotČsnČ uzavĜenou.“
5. DoplĖuje se nový pododdíl 1.4.3.6 „Provozovatel železniþní infrastruktury“ s následujícím textem: „V rámci oddílu 1.4.1 se musí provozovatel infrastruktury postarat o to, aby byly vypracovány nouzové plány pro seĜaćovací nádraží podle kapitoly 1.10“ (toto ustanovení bude platit od 1. ledna 2004). 6. V kapitole 1.6 je doplnČno znČní pĜechodného období pro pĜedpis, který platil pĜed 1. lednem 2003 s vysvČtlující poznámku pod þarou: „Pokud není pĜedepsáno nČco jiného, smí být látky a pĜedmČty RID pĜepravovány až do 30. þervna 2003 podle ustanovení RID platných do 31. prosince 2002. Vydání RID platné od 1. þervence 2001.“ 7. Dále se doplĖují pĜechodná ustanovení pro cisternové vozy: 1.6.3.8 „Pokud se na základČ zmČn v RID zmČnila urþitá oficiální pojmenování pro pĜepravu plynĤ, nevyžaduje se zmČna pojmenování na štítku cisterny nebo na nádrži cisterny (viz odstavec 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3) za pĜedpokladu, že pojmenování plynĤ na cisternových vozech, bateriových vozech a vozech se snímatelnými cisternami nebo na tabulích [viz odstavec 6.8.3.5.6 b) nebo c)] bude pĜizpĤsobeno pĜi nejbližší opČtovné prohlídce.“ 1.6.3.18 „Cisternové a bateriové vozy, které byly vyrobeny pĜed 1. lednem 2003 podle ustanovení platných do 30. þervna 2001, avšak neodpovídají pĜedpisĤm platným od 1. þervence 2001, smí být používány i nadále. PĜidČlení kódĤ cisteren podle schválených konstrukþních typĤ a odpovídající oznaþení musí být provedeno pĜed 1. lednem 2011.“ 1.6.3.19 „Cisternové vozy, které byly vyrobeny pĜed 1. lednem 2003 podle pĜedpisĤ platných do 31. prosince 2002, avšak neodpovídají ustanovením odstavce 6.8.2.1.7 a oddílu 6.8.4 b) zvláštní ustanovení TE 15 platným od 1. ledna 2003, smí být i nadále používány.“ 6
1.6.3.22
1.6.3.23
„Cisternové vozy s nádržemi z hliníkových slitin, které byly vyrobeny pĜed 1. lednem 2003 podle ustanovení platných do 31. prosince 2002, avšak neodpovídají ustanovením platným od 1. ledna 2003, smí být i nadále používány.“ „Cisternové vozy pro pĜepravu plynĤ UN-þísel 2073 a 3318, které neodpovídají ustanovením oddílĤ 5.3.5 a 6.8.4 e) zvláštní ustanovení TM 6 platným od 1. ledna 2003, smí být používány až do nejbližší zkoušky, nejdéle však do 31. prosince 2006.“
8. ObdobnČ jako pro cisternové vozy se doplĖují a upravují pĜechodná ustanovení pro nádržkové kontejnery: 1.6.4.12 „Nádržkové kontejnery a MEGC, které byly vyrobeny pĜed 1. lednem 2003 podle ustanovení platných do 30. þervna 2001, avšak neodpovídají pĜedpisĤm platným od 1. þervence 2001, mohou být i nadále používány. PĜidČlení kódĤ cisteren podle schválených konstrukþních typĤ vþetnČ odpovídajícího oznaþení musí byt provedeno pĜed 1. lednem 2008.“ 1.6.4.13 „Nádržkové kontejnery, které byly vyrobeny pĜed 1. þervencem 2003 podle ustanovení platných do 31. prosince 2002, avšak neodpovídají ustanovením odstavce 6.8.2.1.7 a oddílu 6.8.4 b) zvláštní ustanovení TE 15 platným od 1. ledna 2003, smí být používány i nadále.“ 1.6.4.14 „Nádržkové kontejnery pro pĜepravu žíravých plynĤ UN 1052, UN 1790 a UN 2073, které byly vyrobeny pĜed 1. lednem 2003 podle ustanovení platných do 31. prosince 2002, avšak neodpovídají ustanovení odstavce 6.8.5.1.1 b) platnému od 1. ledna 2003, smí být používány i nadále.“ 9. Oddíl 1.8.5 „Hlášení o nehodách pĜi pĜepravČ nebezpeþných vČcí“ byl zcela pĜepracován. Pododdíl 1.8.5.1 byl upraven následovnČ: „Dojde-li bČhem pĜepravy nebezpeþných vČcí na území þlenského státu k vážné nehodČ nebo mimoĜádné události, je dopravce, popĜípadČ provozovatel železniþní infrastruktury, povinen zajistit, aby byla pĜíslušnému úĜadu dotþeného þlenského státu pĜedložena zpráva podle vzoru pĜedepsaného v pododdíle 1.8.5.4.“
byly doplnČny nové pododdíly 1.8.5.3 a 1.8.5.4 s následujícím obsahem: „1.8.5.3 Povinnost podat zprávu o události podle pododdílu 1.8.5.1 nastane, pokud unikly nebezpeþné vČci nebo hrozilo bezprostĜední nebezpeþí jejich úniku, þímž došlo k ohrožení osob, majetku nebo životního prostĜedí, nebo k nehodČ byly pĜizvány orgány a je splnČno jedno nebo více z následujících hledisek: Ohrožení osob je událost, pĜi které nastane smrt nebo zranČní v bezprostĜední souvislosti s pĜepravovanou nebezpeþnou vČcí a zranČní a) vede k intenzívní léþbČ, b) má za následek nejménČ jednodenní pobyt v nemocnici, nebo c) má za následek pracovní neschopnost trvající nejménČ 3 po sobČ jdoucí dny. Únikem látky se rozumí, jestliže uniknou nebezpeþné vČci a) pĜepravní kategorie 0 nebo 1 v množství vČtším než 50 kg nebo litrĤ, b) pĜepravní kategorie 2 v množství vČtším než 333 kg nebo litrĤ, nebo c) pĜepravní kategorie 3 nebo 4 v množství vČtším než 1000 kg nebo litrĤ.
7
Za únik látky se také považuje, jestliže vzniklo bezprostĜední nebezpeþí úniku látky v množství výše uvedeném. Zpravidla lze pĜedpokládat, že nádoba na základČ poškození není vhodná pro další pĜepravu nebo z jiných dĤvodĤ nezajišĢuje dostateþnou bezpeþnost (napĜ. deformací cisterny nebo kontejneru, pĜevrácením cisterny nebo požár v bezprostĜední blízkosti). Dojde-li k nehodČ pĜi pĜepravČ nebezpeþných vČcí tĜídy 6.2, pĜedkládá se zpráva o nehodČ vždy. Dojde-li k nehodČ pĜi pĜepravČ radioaktivních látek tĜídy 7, považuje se za únik látky: a) každý únik radioaktivní látky z kusĤ, b) ozáĜení, které vede k pĜekroþení pravidel pro ochranu zamČstnancĤ nebo veĜejnosti pĜed ionizujícím záĜením [Schedule II – IAEA Safety Series No. 115 – „International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation Sources“ (Mezinárodní základní bezpeþnostní zásady pro ochranu pĜed zdroji ionizujícího záĜení)]. c) pokud nastane dĤvod se domnívat, že nastalo významné snížení bezpeþnostních funkcí kusu [tČsné uzavĜení (kontejnment), stínČní, ochrana pĜed teplem nebo kritický limit], které zpĤsobilo, že kus není vhodný pro další pĜepravu bez pĜijetí dodateþných bezpeþnostních opatĜení. Škody na majetku nebo životním prostĜedí nastanou, pokud dojde k úniku nebezpeþných vČcí v libovolném množství a odhadovaná škoda pĜevýší 50 000 €. NezohledĖují se pĜitom škody na poškozených dopravních prostĜedcích s nebezpeþnými vČcmi a na infrastruktuĜe dopravce. Za úþast orgánĤ se považuje, pokud se do nehody nebezpeþných vČcí pĜímo zapojily úĜady nebo zásahové jednotky a pokud následovala evakuace lidí nebo uzavĜení veĜejných dopravních komunikací (silnice/železnice) v délce trvání alespoĖ 3 hodiny vyvolané nebezpeþím vycházejícím z nebezpeþných vČcí.
PĜíslušný úĜad mĤže popĜípadČ vyžadovat další vČcné informace. Vzor zprávy o nehodČ pĜi pĜepravČ nebezpeþných vČcí: Zpráva o nehodČ pĜi pĜepravČ nebezpeþných vČcí podle oddílu 1.8.5 RID/ADR
Dopravce/provozovatel železniþní infrastruktury: ........................................................... Adresa: ........................................................................................................................... Kontaktní osoba: .................... Telefon: ........................... Telefax: ................................ [Tento první (krycí) list musí pĜíslušný úĜad oddČlit pĜed dalším postoupení zprávy.]
8
1. Dopravce Ƒ silniþní Ƒ železniþní poznávací znaþka vozidla (není závazné) þíslo vozu (není závazné) ......................................................................... ......................................................................... 2. Den a místo nehody Rok: 20....................... MČsíc: ........................... Den: ....................... Hodina: .......................... Silnice Železnice Ƒ mimo obec Ƒ nádraží Ƒ nakládací/vykládací/pĜekládkové místo Ƒ seĜaćovací nádraží Ƒ ulice Ƒ nakládací/vykládací/pĜekládkové místo obec/stát: ........................................................ Obec/stát: ........................................................ nebo Ƒ širá traĢ: þíslo tratČ: .............. kilometr: ....................... 3. Místopis Ƒ stoupání/klesání Ƒ tunel Ƒ most/podjezd Ƒ kĜižovatka 4. Zvláštní povČtrnostní podmínky Ƒ déšĢ Ƒ snČžení Ƒ náledí Ƒ mlha Ƒ bouĜka Ƒ silný vítr teplota: …….. °C 5. Popis události Ƒ vykolejení/vyjetí z vozovky Ƒ stĜet (srážka/náraz) Ƒ pĜevrácení/pĜeklopení Ƒ požár Ƒ výbuch Ƒ únik látky Ƒ technická závada Další popis události: ........................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................ 6. Postižené nebezpeþné vČci UNTĜída Obalová Odhadované Druh Materiál obalu ZpĤsob þíslo1) skupina množství uniklé obalu3) selhání látky (kg nebo l)2) obalu4)
1)
U nebezpeþných vČcí, které spadají pod 2) Pro radioaktivní látky tĜídy 7 musí být udány hromadné pojmenování, proto které platí hodnoty podle hledisek uvedených v pododdíle Zvláštní ustanovení 274, musí být navíc 1.8.5.3. uvedeno technické pojmenování.
9
3)
Musí být uvedeno jedno z následujících þísel: 4) Musí být uvedeno jedno z následujících þísel: 1 obal 1 únik látky 2 velká nádoba pro volnČ ložené látky (IBC) 2 požár 3 velký obal 3 výbuch 4 malý kontejner 4 selhání struktury materiálu 5 vĤz 6 vozidlo 7 cisternový vĤz 8 cisternové vozidlo 9 bateriový vĤz 10 bateriové vozidlo 11 vĤz se snímatelnými cisternami 12 výmČnná nástavba (cisterna) 13 velký kontejner 14 nádržkový kontejner 15 MEGC 16 pĜemístitelná cisterna 7. PĜíþina události (pokud je známa) Ƒ technická závada Ƒ zajištČní nákladu Ƒ provozní pĜíþina (železniþní provoz) Ƒ jiná: ............................................................................................................................................. ........................................................................................................................................................ 8. Následky události Osoby postižené událostí s nebezpeþnou vČcí: Ƒ mrtví (poþet: …….) Ƒ zranČní (poþet: ………) Únik látky: Ƒ ano Ƒ ne Ƒ bezprostĜední nebezpeþí úniku látky Škody na majetku / životním prostĜedí: Ƒ odhadovaná výše škod do 50 000 € Ƒ odhadovaná výše škod nad 50 000 € Úþast orgánĤ / úĜadĤ: Ƒ ano ĺ Ƒ evakuace lidí trvající nejménČ 3 hodiny v dĤsledku nehody nebezpeþné vČci Ƒ uzavĜení veĜejných komunikací trvající nejménČ 3 hodiny v dĤsledku nehody nebezpeþné vČci Ƒ ne
PĜíslušný úĜad mĤže popĜípadČ vyžadovat další vČcné údaje.“ 10. DoplĖuje se nová kapitola 1.10 „Interní nouzové plány pro seĜaćovací nádraží“, která stanoví, že pro pĜepravu nebezpeþných vČcí v seĜaćovacích nádražích je tĜeba vyhotovit interní nouzové plány. Nouzové plány mají pĜispČt k tomu, že pĜi nehodách nebo mimoĜádných událostech v seĜaćovacích nádražích všichni úþastníci, kteĜí se budou podílet na odstraĖování následkĤ nehod, budou pracovat koordinovanČ, aby následky nehody nebo mimoĜádné události mČly minimální dopad na lidské životy a životní prostĜedí. Toto ustanovení vstupuje v platnost 1. ledna 2004.
10
11
PĜechodné podmínky
11
Provozovatel železniþní infrastruktury musí pro seĜaćovací nádraží do 01. 01. 2004 zpracovat „interní nouzové plány pro seĜaćovací nádraží“.
• PĜeprava podle RID, který platil pĜed 1. lednem 2003. 1.10 Interní nouzové plány pro seĜaćovací nádraží
V nákladním listu je tĜeba pĜi pĜepravČ látek a pĜedmČtĤ RID do 30. þervna 2003 uvést podle odstavce 5.4.1.1.15, pokud se uskuteþĖuje pĜeprava podle RID, který platil do 31. prosince 2002 (vydání platné od 01. 07. 2001):
1.6
Všeobecná ustanovení
12
*)
12
Toto ustanovení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2004.
Je zapracován nový adresát povinností „Provozovatel infrastruktury“, který v rámci všeobecných povinností oddílu 1.4.1 má povinnost, aby dle nové kapitoly 1.10 „interní nouzové plány pro seĜaćovací nádraží“ zajistil jejich vyhotovení*).
13
Beförderer/ Eisenbahninfrastrukturbetreiber:........................................... Adresse:.................................................................................... Kontaktperson:.................. Telefon:.............Telefax:.............
Oddíl 1.8.5
Kapitola 1.8
13
V oddíle 1.8.5 jsou stanovena kritéria, kdy je povinnost zpracovat zprávu (nehoda, mimoĜádná událost). Za tím úþelem byl zpracován jednotný formuláĜ „Zpráva o nehodČ“.
(Kontroly a jiná podpĤrná opatĜení pro zajištČní plnČní bezpeþnostních požadavkĤ) (Hlášení o nehodách pĜi pĜepravČ nebezpeþných vČcí)
ÿást 2 Klasifikace 1. Je lépe vysvČtleno u kterých tĜíd se používá obalová skupina: „S výjimkou látek tĜíd 1, 2, 5.2, 6.2 a 7 a s výjimkou látek samovolnČ se rozkládajících tĜídy 4.1 jsou látky pro úþely balení zaĜazeny do obalových skupin v závislosti na jejich stupni nebezpeþí: obalová skupina I: látky s vysokým nebezpeþím; obalová skupina II: látky se stĜedním nebezpeþím; obalová skupina III: látky s nízkým nebezpeþím.“ 2. Dochází k novým definicím u plynĤ. Odstavec 2.2.2.1.2 je upraven následovnČ: „Látky a pĜedmČty tĜídy 2 jsou rozdČleny následovnČ 1. Stlaþený plyn: plyn, který je pĜi pĜepravČ v obalu ve stavu pod tlakem pĜi teplotČ –50 °C zcela plynný; tato skupina zahrnuje všechny plyny s kritickou teplotou nejvýše –50 °C. 2. ZkapalnČný plyn: plyn, který je pĜi pĜepravČ v obalu ve stavu pod tlakem pĜi teplotČ nad –50 °C þásteþnČ kapalný. Rozlišují se: plyn zkapalnČný pod velkým tlakem: plyn s kritickou teplotou nad –50 °C až do +65 °C; a plyn zkapalnČný pod nízkým tlakem: plyn s kritickou teplotou nad +65 °C. 3. Hluboce zchlazený zkapalnČný plyn: plyn, který je pĜi pĜepravČ v zabaleném stavu pro svou nízkou teplotu þásteþnČ kapalný. 4. RozpuštČný plyn: plyn, který je pĜi pĜepravČ pod tlakem v zabaleném stavu rozpuštČn jako kapalina v rozpouštČdle. 5. Obaly na aerosoly pod tlakem a nádobky, malé, obsahující plyn (kartuše). 6. Ostatní pĜedmČty, které obsahují plyn pod tlakem. 7. Plyny, které nejsou pod tlakem, které podléhají zvláštním ustanovením (vzorky plynĤ).“ 3. Je doplnČn nový odstavec „2.2.2.1.6 Obaly na aerosoly pod tlakem (UN 1950), které jsou podle svých nebezpeþných vlastností pĜiĜazeny nČkteré z následujících skupin: A dusivé O oxidující F hoĜlavé T jedovaté C žíravé CO žíravé, oxidující FC hoĜlavé, žíravé TF jedovaté, hoĜlavé TC jedovaté, žíravé TO jedovaté, oxidující TFC jedovaté, hoĜlavé, žíravé TOC jedovaté, oxidující, žíravé Klasifikace obalĤ na aerosoly pod tlakem závisí na jejich vnitĜním obsahu. 4. Ve tĜídČ 4.1 dochází k ĜadČ zmČn u samovolnČ se rozkládajících látek. 5. Ve tĜídČ 5.2 se v seznamu již zaĜazených organických peroxidĤ doplĖují nové organické peroxidy.
14
6. Ve tĜídČ 6.2 dochází k úpravČ definice „Diagnostický vzorek“, která zní následovnČ: „2.2.62.1.6 Diagnostické vzorky od lidí nebo zvíĜat jsou m. j. vyluþované látky, výmČšky, krev a krevní deriváty, tkáĖ a tkáĖové tekutiny, které se pĜepravují k pokusným nebo výzkumným úþelĤm, s výjimkou živých infikovaných zvíĜat. Diagnostické vzorky se pĜiĜadí UN þíslu 3373, ledaže pochází od pacienta nebo zvíĜete, který/é má vážnou nemoc (urþitČ nebo možná), která se snadno pĜímo i nepĜímo pĜenese z jednoho na druhého a proti které není obvykle k dispozici úþinná léþba a prevence; v tomto pĜípadČ se pĜiĜadí UN þíslĤm 2814 nebo 2900. Pozn.: 1. Krev, která byla odebrána za úþelem transfúze nebo pro pĜípravu krevních výrobkĤ, a krevní výrobky jakož i všechny tkánČ nebo orgány, které jsou urþeny k transplantaci, nepodléhají ustanovením RID. 2. PĜiĜazení k UN þíslu 2814 nebo 2900 se provede na základČ známého zdravotního stavu pacienta nebo zvíĜete, místních endemických podmínek, pĜíznakĤ pacienta nebo zvíĜete, nebo posudku odborníka o stavu pacienta nebo zvíĜete.“
15
16 16
7. Plyny, které nejsou pod tlakem, které podléhají zvláštním ustanovením (vzorky plynĤ)
6. Ostatní pĜedmČty, které obsahují plyn pod tlakem
5. Obaly na aerosoly pod tlakem a nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)
4. RozpuštČný plyn
3. Hluboce zchlazený zkapalnČný plyn
2. ZkapalnČný plyn – pod vysokým tlakem zkapalnČný plyn – pod nízkým tlakem zkapalnČný plyn
1. Stlaþený plyn
Byly pĜepracovány ve tĜídČ 2 používané definice pro „stlaþené plyny“, „zkapalnČné plyny“, „hluboce zchlazené plyny“ a „rozpuštČné plyny“.
Klasifikace
ÿást 3 Seznamy nebezpeĀných vďcí, zvláštní pĢedpisy a osvobození související s pĢepravou nebezpeĀných vďcí balených v omezených množstvích 1. Pojem „Oficiální pojmenování pro pĜepravu“ je doplnČn o nČkterá nova ustanovení, která tento pojem dále vysvČtlují. Jedná se o nové pododdíly: „3.1.2.6 S výjimkou samovolnČ se rozkládajících látek a organických peroxidĤ a s výjimkou pĜípadĤ, ve kterých je uveden v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci 2, v pojmenování velkými písmeny výraz <STABILIZOVANÝ>, se u látky, která by byla bez stabilizace pro pĜepravu zakázána na základČ ustanovení pododdílĤ 2.2.X.2, protože za obvyklých pĜepravních podmínek je schopná nebezpeþnČ reagovat, uvede výraz <STABILIZOVANÝ>, jako þást oficiálního pojmenování pro pĜepravu (napĜ. <JEDOVATÁ ORGANICKÁ KAPALINA, J. N., STABILIZOVANÁ>). Pokud je pro stabilizaci takové látky použito Ĝízení teploty, aby se zabránilo vývoji nebezpeþného pĜetlaku, platí následující: a) pro kapaliny: (vyhrazeno); b) pro plyny: pĜepravní podmínky musí schválit pĜíslušný úĜad. 3.1.2.7
Hydráty smí být pĜepravovány pod oficiálním pojmenováním pro pĜepravu látek neobsahujících vodu.“
2. Pododdíl 3.1.2.6 se pĜeþísluje na 3.1.2.8 a jeho znČní se mČní následovnČ: „3.1.2.8.1 Oficiální pojmenování pro pĜepravu druhových/skupinových položek a „jinde nejmenovaných“ (j. n.) položek, kterým je v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci 6 pĜiĜazeno zvláštní ustanovení 274, se doplní technickým názvem vČci, pokud upĜesnČní popisu vČci nezakazují vnitrostátní pĜedpisy nebo mezinárodní dohoda u látek, které podléhají kontrole, která pĜesný popis zakazuje. U výbušných látek a pĜedmČtĤ s výbušnou látkou tĜídy 1 smí být popis nebezpeþných vČcí doplnČn dodateþným popisem pro udání obchodního názvu nebo vojenského pojmenování. Technické názvy se udávají v závorkách bezprostĜednČ za oficiálním pojmenováním pro pĜepravu. Vhodné bližší urþení, jako „OBSAHUJE“ nebo „OBSAHUJÍCÍ“, nebo jiné popisné výrazy, jako „SMċS“, „ROZTOK“ atd., a procentní sazba technických souþástí smí být rovnČž používány. NapĜ.:
“. 3. RovnČž odstavec 3.1.2.6.1.1 se pĜeþísluje na 3.1.2.8.1.1 a upravuje jeho znČní: „3.1.2.8.1.1 Technický název je uznávaný chemický název, popĜípadČ uznávaný biologický název nebo jiný název, které se obvykle používá ve vČdeckých a technických pĜíruþkách, þasopisech a textech. Obchodních názvĤ nesmí být za tímto úþelem použito. U prostĜedkĤ k potírání škĤdcĤ (pesticidĤ) smí být používána jen všeobecnČ používaná ISO – pojmenování, jiná pojmenování podle „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“ a nebo pojmenování jejich aktivní(ch) souþásti(í).“
17
4. V tabulce A se u položek, u nichž je v 6. sloupci uvedeno zvláštní ustanovení 640, nahrazuje toto þíslo v závislosti na fyzikálních vlastnostech pĜíslušné položky jedním ze zvláštních ustanovení „640A“ až „640J“ podle následujících zvláštních ustanovení: 640A: Pro látky obalové skupiny I s tenzí par pĜi 50 °C vyšší než 175 kPa; 640B: Pro látky obalové skupiny I s tenzí par pĜi 50 °C vyšší než 110 kPa ale nejvýše 175 kPa; 640C: Pro látky obalové skupiny II s tenzí par pĜi 50 °C vyšší než 110 kPa, ale nejvýše 175 kPa; 640D: Pro látky obalové skupiny II s tenzí par pĜi 50 °C nejvýše 110 kPa; 640E: Pro látky obalové skupiny II s výjimkou tČch, které jsou vyjmenovány v 640F, 640G a 640H; 640F: Pro látky obalové skupiny III, viskozní, s bodem vzplanutí pod 23 °C a tenzí par pĜi 50 °C vyšší než 175 kPa; 640G: Pro látky obalové skupiny III, viskozní, s bodem vzplanutí pod 23 °C a tenzí par pĜi 50 °C vyšší než 110 kPa, ale nejvýše 175 kPa; 640H: Pro látky obalové skupiny III, viskozní, s bodem vzplanutí pod 23 °C a tenzí par pĜi 50 °C nejvýše 110 kPa; 640I: Pro UN 1790 obsahující více než 85 % fluorovodíku. 640J: Pro UN 1790 obsahující více než 60 % ale ménČ než 85 % fluorovodíku. 640K: Pro UN 1202 (bod vzplanutí nejvýše 61 °C). 640L: Pro UN 1202 (odpovídající normČ EN 590 : 1993 popĜ. s bodem vzplanutí podle EN 590 : 1993). 640M: Pro UN 1202 (s bodem vzplanutí od 61 °C do nejvýše 100 °C). 640N: Pro UN 2015 (s více než 70 % peroxidu vodíku); 640O: Pro UN 2015 (s více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku). Pokud je v tabulce uvedena jedno a totéž UN þíslo v kapalném i tuhé stavu, pak musí být položka v kapalném stavu vždy uvedena nejdĜíve a až níže v tuhém stavu. 5. Ve vlastní tabulce dochází k velkému množství zmČn, aĢ už z dĤvodĤ vlastních zmČn, opravy chyb, pĜíp. redakþních zmČn. 6. Vkládají se nové položky: (1) 1950 1950 1950
(2) OBALY NA AEROSOLY POD TLAKEM, žíravé OBALY NA AEROSOLY POD TLAKEM, žíravé, oxidující OBALY NA AEROSOLY POD TLAKEM, hoĜlavé, žíravé
(3a) 2 2 2
(3b) 5C
(5) (6) 2.2 + 8 190 625 5CO 2.2+5. 190 1 +8 625
(7) LQ2
(8) (9b) (15) P204 MP9 1
LQ2
P204 MP9 1
5FC
LQ2
P204 MP9 1
2.1 + 8 190 625
18
(18) (19) CW9 CE2 CW12 CW9 CE2 CW12
(20) 28
CW9 CE2 CW12
238
285
19 M11 F1
WF2
9 3
3363 Nebezpeþné vČci ve strojích nebo pĜístrojích 3371 2-METYLBUTANAL
3372 SLOUýENINA ORGANOKOVOVÁ, 4.3 TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOěLAVÁ, J. N.
TFC
6.1
S2 S2 S2 M11 F1 TC1
4.2 4.2 4.2 9 4.1 6.1
3362 CHLORSILANY, JEDOVATÉ, ŽÍRAVÉ, HOěLAVÉ, J. N.
S2
4.2
1372 Vlákna, živoþišného nebo rostlinného pĤvodu, pražená, navlhþená nebo mokrá 1387 Odpady vlnČné, navhlþené 1856 Hadry, obsahující olej 1857 Textilní odpady, vlhké 3359 JEDNOTKA OBSAHUJÍCÍ PLYN 3360 Vlákna, rostlinného pĤvodu, suchá 3361 CHLORSILANY, JEDOVATÉ, ŽÍRAVÉ, J. N.
(3b)
F1
(3a)
3
(2)
(1)
I
II
II
II
II
(4)
4.3+4.1
3
6.1+3+ 8
6.1+8
3
(5)
274
274
274
302
(6)
(8)
P001 IBC02 R001
19
P001 IBC02 R001 LQ0 P403 IBC04
LQ4
LQ0 P001 IBC0 1 LQ0 P001 IBC01
LQ4
(7)
(9a)
T4
(11)
volná volná volná
volná
TP1
(12)
LGBF
(13)
MP2
MP19
T4
T1
LGBF
volná L4BH TU15 TP2 TE1 TP13 TE15 TP27 L4BH TU15 MP15 T11 TP2 TE1 TP13 TE15 TP27 volná [(viz také pododdíl 1.1.3.1 b)] MP15 T11
(10)
(9b)
MP19
0
2
2
2
2
(15)
W1
(16)
(17)
(19)
CE7
CW23
CE7
CW13 CE5 CW28 CW31 CW13 CE5 CW28 CW31
(18)
X423
33
638
68
33
(20)
TĜída Klasi- Obalo- Nálepka Zvláštní OmeObaly PĜemístitelné Cisterny RID Zvláštní ustanovení SpČš- ýíslo k PĜe2.2 fikaþní cisterny pro pĜepravu vá k ozna- ustano- zené pravní nina oznakód skupiþení vení množ- Poky- Zvlášt- Ustano- Po- Zvláštní 7.6 þení ne Kód Zvlášt kate- kusĤ ve na2.2 na nebez3.3 ství ny pro ní usta- vení o kyny ustano- cisterny ní usta- gorie 7.2.4 volnČ kládku, bez2.1.1.3 peþí 3.4.6 balení novení spoleþ- 4.2.4 peþí vení 4.3 novení 1.1.3.1 loževy5.2.2 c) 5.3.2.3 4.1.4 pro ném .2 4.2.4.3 4.3.5 + ném kládku obaly balení 6.8.4 stavu a mani4.1.4 4.1.10 7.3.3 pulaci 7.5.11
1153 ETYLENGLYKOLDIETYLÉTER
Pojmenování a popis 3.1.2
UN þíslo
20
(2)
(1)
3372 SLOUýENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOěLAVÁ, J. N. 3372 SLOUýENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOěLAVÁ, J. N. 3373 DIAGNOSTICKÉ VZORKY 3374 ACETYLEN, BEZ ROZPOUŠTċDEL 3375 DUSIýNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, polotovar pro výrobu trhavin, kapalný 3375 DUSIýNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, polotovar pro výrobu trhavin, tuhý 3376 4-NITROFENYLHYDRAZIN, s nejménČ 30hm.-% vody
Pojmenování a popis 3.1.2
UN þíslo
(3b)
WF2 WF2 I4 2F O1
O2 D
(3a)
4.3
4.3
6.2 2
5.1
5.1
4.1
II
II
II
III
II
(4)
(6)
274
(7)
(8)
LQ11 P410 IBC04
4.1
5.1
5.1
5.1
28
LQ0
306 309 LQ0
306 309 LQ0
LQ0 LQ0
(9a)
20
P406 PP26
P099 IBC99
P099 IBC99
P650 P200
4.3+4.1 223 274 LQ12 P410 IBC06
4.3+4.1
(5)
MP2
MP2
MP2
MP9
MP14
MP14
(9b)
(10)
(11)
(12)
(13)
1
2
2
2
0
0
(15)
W1
W7
W1
W1
(16)
(17)
(19)
CW24 CE10
CE14 CW9 CE3 CW10 CW24
CW23 CE11
CW23 CE10
(18)
40
50
50
239
423
423
(20)
TĜída Klasi- Obalo- Nálepka Zvláštní OmeObaly PĜemístitelné Cisterny RID Zvláštní ustanovení SpČš- ýíslo k PĜe2.2 fikaþní cisterny pro pĜepravu vá k ozna- ustano- zené pravní nina oznakód skupiþení vení množ- Poky- Zvlášt- Ustano- Po- Zvláštní 7.6 þení ne Kód Zvlášt kate- kusĤ ve na2.2 na nebez3.3 ství ny pro ní usta- vení o kyny ustano- cisterny ní usta- gorie 7.2.4 volnČ kládku, bez2.1.1.3 peþí 3.4.6 balení novení spoleþ- 4.2.4 peþí vení 4.3 novení 1.1.3.1 loževy5.2.2 c) 5.3.2.3 4.1.4 pro ném .2 4.2.4.3 4.3.5 + ném kládku obaly balení 6.8.4 stavu a mani4.1.4 4.1.10 7.3.3 pulaci 7.5.11
7. V tabulce B rovnČž jako v tabulce A dochází k velkému množství zmČn a kromČ toho se doplĖují následující položky: Pojmenování/popis látek
UN þíslo ACETYLEN, BEZ ROZPOUŠTċDEL 3374 DIAGNOSTICKÉ VZORKY 3373 DUSIýNAN AMONNÝ, EMULZE, polotovar pro výrobu trha- 3375 vin DUSIýNAN AMONNÝ, GEL, polotovar pro výrobu trhavin 3375 DUSIýNAN AMONNÝ, SUSPENZE, polotovar pro výrobu 3375 trhavin Hadr, obsahující olej 1856 CHLORSILANY, JEDOVATÉ, ŽÍRAVÉ, J. N. 3361 CHLORSILANY, JEDOVATÉ, ŽÍRAVÉ, HOěLAVÉ, J. N. 3362 JEDNOTKA OBSAHUJÍCÍ PLYN 3359 2-METYLBUTAN 3371 Nebezpeþné vČci ve strojích 3363 Nebezpeþné vČci v pĜístrojích 3363 4-NITROFENYL-HYDRAZIN, s nejménČ 30 hm.- % vody 3376 Odpady textilní, navlhþené 1857 Odpady vlnČné, navlhþené 1387 SLOUýENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S 3372 VODOU, HOěLAVÁ, J. N. Vlákna, rostlinného pĤvodu, pražená, navlhþená nebo mokrá 1372 Vlákna, rostlinného pĤvodu, suchá 3360 Vlákna, živoþišného pĤvodu, pražená, navlhþená nebo mok- 1372 rá
Poznámka
NHM 290129 ++++++ 310230 310230 310230
volné
volné volné volné volné volné volné volné
5+++++ 293100 293100 ++++++ 290110 8+++++ 8+++++ 292800 5+++++ 5+++++ 293100 5+++++ 5+++++ 5+++++
8. V kapitole 3.3 opČt dochází k velkému množství zmČn, jakož i redakþních úprav a kromČ toho se doplĖují i nČkterá nová ustanovení, jako napĜíklad: „298
Roztoky s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C musí být opatĜeny nálepkou k oznaþení nebezpeþí podle vzoru 3.
300
Rybí mouþka nebo rybí odpady nesmí být nakládány, pokud je teplota v dobČ nakládání vyšší než 35 °C nebo o 5 °C vyšší než þiní okolní teplota, záleží na tom, která z uvedených hodnot je vyšší.
302
Výraz <JEDNOTKA> v oficiálním pojmenování pro pĜepravu znamená: –
vĤz,
–
kontejner, nebo
–
cisternu.
Vozy, kontejnery a cisterny obsahující plyn podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.2. 303
Klasifikace tČchto nádob (UN þíslo 2037) se uskuteþĖuje na základČ uvnitĜ obsažených plynĤ a v souladu s ustanoveními oddílu 2.2.2.
304
Baterie (akumulátory), suché, které obsahují žíravý elektrolyt, který pĜi prodČravČní obalu baterie nevyteþe, nepodléhají ustanovením RID za pĜedpokladu, že baterie (akumulátory) jsou bezpeþnČ zabaleny a ochránČny pĜed zkratem. PĜíklady takových baterií (akumulátorĤ) jsou: baterie (akumulátory) alkalickomanganové, zinko-uhlíkové, nikl-hydridkovové a nikl-kadmiové. 21
305
Tyto látky v koncentraci nejvýše 50 mg/kg nepodléhají ustanovením RID.
306
Tento záznam smí být používán pouze pro látky, které pĜi zkouškách podle zkušebních Ĝad 1 a 2 tĜídy 1 (viz pĜíruþka Zkoušky a kritéria, þást I) nevykazují žádné výbušné vlastnosti tĜídy 1.
307
Tento záznam smí být použit pouze pro jednotné smČsi, které obsahují jako hlavní složku dusiþnan amonný v následujících mezních hodnotách:
309
310
a)
nejménČ 90 % dusiþnanu amonného a nejvýše 0,2 % celkového množství hoĜlavých/organických látek, vyjádĜeno jako ekvivalent uhlíku, a popĜípadČ s uvedenými anorganickými látkami, které jsou ve vztahu s dusiþnanem amonným inertní;
b)
ménČ než 90 %, ale více než 70 % dusiþnanu amonného s jinými organickými látkami nebo více než 80 %, ale ménČ než 90 % dusiþnanu amonného ve smČsi s uhliþitanem vápenatým a/nebo dolomitem jakož s nejvíce 0,4 % celkového množství hoĜlavých/organických látek, vyjádĜeno jako ekvivalent uhlíku; nebo
c)
hnojiva na základČ dusiþnanu amonného typu dusíku, které obsahují smČsi dusiþnanu amonného a síranu amonného s více než 45 %, ale ménČ než 70 % dusiþnanu amonného a nejvýše 0,4 % celkového množství hoĜlavých/organických látek, vyjádĜeno jako ekvivalent uhlíku, takže souþet celkového procentního složení dusiþnanu amonného a síranu amonného pĜevyšuje 70 %.
Tento záznam platí pro emulze, suspenze a gely, které nejsou znecitlivČny, které se skládají hlavnČ ze smČsi dusiþnanu amonného a hoĜlavé fáze a které jsou urþeny pro výrobu trhaviny typu E po nucené pĜedpĜípravČ. Tato smČs má obvykle následující složení: 60 až 80 % dusiþnanu amonného, 5 až 30 % vody, 2 až 8 % hoĜlavin, 0,5 až 4 % emulgátoru nebo zahušĢovadla, 0 až 10% rozpuštČných látek podporujících hoĜení a stopové pĜísady. Dusiþnan amonný smí být þásteþnČ nahrazen jinou anorganickou dusiþnou solí. Tyto látky smí být klasifikovány a pĜepravovány jen se svolením pĜíslušného úĜadu. Zkušební pĜedpisy pĜíruþky Zkoušky a kritéria, pododdíl 38.3 neplatí pro výrobní série nejvýše 100 lithiových þlánkĤ a lithiových baterií nebo pro jejich prototypy, jsou-li tyto prototypy pĜepravovány ke zkoušce, pokud a) þlánky a baterie jsou pĜepravovány v sudu z kovu, plastu nebo pĜekližky, nebo v bednČ z kovu, plastu nebo dĜeva jako vnČjším obalu, které splĖují podmínky obalové skupiny I; a b) každý þlánek a každá baterie jsou po jednom zabaleny ve vnitĜním obalu uvnitĜ vnČjšího obalu a obloženy nehoĜlavou a nevodivou vycpávkou.
645
Klasifikaþní kód udaný ve sloupci 3b, tabulky A, kapitoly 3.2 smí být použit pouze se souhlasem pĜíslušného úĜadu þlenského státu COTIF udČleným pĜed pĜepravou.
647
PĜeprava kvasného octa a kyseliny octové v potravináĜské jakosti s nejvýše 25 hm.- % þisté kyseliny podléhá následujícím ustanovením: a)
Obaly, vþetnČ velkých obalĤ pro volnČ ložené látky (IBC), velkých obalĤ a cisteren, musí být vyrobeny z nerezové oceli nebo plastu, který je dlouhodobČ odolný proti korozi vĤþi kvasnému octu nebo kyselinČ octové v potravináĜské jakosti. 22
b)
Obaly, vþetnČ velkých obalĤ pro volnČ ložené látky (IBC), velkých obalĤ a cisteren, musí vlastník nejménČ jednou roþnČ podrobit zkoušce pohledem. Výsledky tČchto zkoušek musí být vyznaþeny a uchovávány nejménČ jeden rok. Poškozené obaly, vþetnČ velkých obalĤ pro volnČ ložené látky (IBC), velkých obalĤ a cisteren nesmí být plnČny.
c)
Obaly, vþetnČ velkých obalĤ pro volnČ ložené látky (IBC), velkých obalĤ a cisteren, musí být plnČny tak, aby se plnČné vČci nerozlily a na vnČjších stranách nezĤstávaly žádné zbytky plnČných vČcí.
d)
TČsnČní nebo uzávČry musí být odolné vĤþi kvasnému octu nebo kyselinČ octové v potravináĜské jakosti. Obaly, vþetnČ velkých obalĤ pro volnČ ložené látky (IBC), velkých obalĤ a cisteren, musí baliþ a/nebo plniþ uzavĜít tak tČsnČ, aby za obvyklých pĜepravních podmínek neunikly žádné naplnČné vČci.
e)
Smí být používány vícedílné obaly s vnitĜním obalem ze skla nebo plastu (pododdíl 4.1.4.1, Pokyny pro balení P 001), které splĖují všeobecné pĜedpisy pro balení pododdílĤ 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.5, 4.1.1.6, 4.1.1.7 a 4.1.1.8.
Ostatní ustanovení RID neplatí.“
23
24 24
• Údaj fyzikálních a technických vlastností u oficiálního pojmenování pro pĜepravu – u urþitých UN-þísel musí být uvádČno – novČ je nahrazeno uvedením údaje: “ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ 640X”, kde X nahrazuje odpovídající velké písmeno A až O.
3.2, tabulka A, sloupec 6, zvláštní ustanovení 640
Seznamy nebezpeþných vČcí
25
· JEDNOTKA OBSAHUJÍCÍ PLYN)
– vĤz; – kontejner, nebo – cisternu. 25
Výraz „JEDNOTKA“ v oficiálním pojmenování pro pĜepravu znamená:
(napĜ. ZU 302
– zavedení nových zvláštních ustanovení
– zmČny ve stávajících zvláštních ustanoveních
Kapitola 3.3 (zvláštní ustanovení)
RĤzné zmČny (zmČny stávajících záznamĤ / doplnČní nových záznamĤ)
Tabulka B (abecední poĜadí)
ÿást 4 Ustanovení o používání obalĪ a cisteren 1. V kapitole 4.1 je doplnČn nový pododdíl „4.1.1.17 Výbušné látky a pĜedmČty s výbušnou látkou, samovolnČ se rozkládající látky a organické peroxidy. Pokud není v RID pĜedepsáno nČco jiného, musí obaly, vþetnČ velkých nádob pro volnČ ložené látky (IBC) a velkých obalĤ, používané pro vČci tĜídy 1, pro samovolnČ se rozkládající látky tĜídy 4.1, nebo pro organické peroxidy tĜídy 5.2, odpovídat ustanovením pro stĜední skupinu nebezpeþí (obalová skupina II).“ 2. Další nový pododdíl se týká nezabalených pĜedmČtĤ. „4.1.3.8 Nezabalené pĜedmČty s výjimkou pĜedmČtĤ tĜídy 1. 4.1.3.8.1 Pokud velké a robustní pĜedmČty nemohou být baleny podle ustanovení kapitoly 6.1 nebo 6.6 a pokud musí být pĜepravovány prázdné, nevyþištČné a nezabalené, mĤže pĜíslušný úĜad zemČ pĤvodu2) povolit takovou pĜepravu. PĜitom musí pĜíslušný úĜad zohlednit, že: a) velké a robustní pĜedmČty musí být dostateþnČ odolné, aby vydržely nárazy a zatížení, které mohou vzniknout za obvyklých pĜepravních podmínek, vþetnČ pĜekládky mezi dopravními prostĜedky a mezi dopravními prostĜedky a sklady a pĜi každém odbČru z palety k následující ruþní nebo strojové manipulaci; b) všechny uzávČry a otvory musí být uzavĜeny tak tČsnČ, aby se za obvyklých pĜepravních podmínek zabránilo úniku obsahu v dĤsledku vibrací, zmČn teploty, vlhkosti a tlaku (vyvolaných napĜ. zmČnou nadmoĜské výšky). Na vnČjší stranČ velkých a robustních pĜedmČtĤ nesmí ulpívat žádné nebezpeþné zbytky; c) þásti velkých a robustních pĜedmČtĤ, které bezprostĜednČ pĜichází do styku s nebezpeþnými vČcmi: (i) nesmí být tČmito nebezpeþnými vČcmi napadeny nebo znaþnČ oslabeny a (ii) nesmí vyvolat nebezpeþné úþinky, napĜ. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpeþnými vČcmi; d) velké a robustní pĜedmČty, které obsahují kapalné látky, musí být správnČ naloženy a zajištČny, aby se zabránilo úniku obsahu nebo trvalému poškození pĜedmČtu bČhem pĜepravy; e) budou na saních, v bednách, v latČní, v jiných manipulaþních zaĜízeních nebo na voze nebo v kontejneru upevnČny tak, aby se za obvyklých pĜepravních podmínek nemohly uvolnit. 4.1.3.8.2
Nezabalené pĜedmČty, které jsou povoleny pĜíslušným úĜadem podle ustanovení odstavce 4.1.3.8.1, podléhají ustanovením pro zásilky þásti 5. Odesílatel takových pĜedmČtĤ musí nadto zajistit, aby byla k nákladnímu listu pĜiložena kopie takového povolení. Pozn. Velký a robustní pĜedmČt mĤže obsahovat flexibilní palivové nádržové systémy, vojenskou výstroj, stroje nebo zaĜízení, které obsahují nebezpeþné vČci nad omezená množství podle oddílu 3.4.6.“
2)
Není-li zemČ pĤvodu þlenským státem COTIF, povolí pĜepravu pĜíslušný úĜad prvního þlenského státu COTIF, po jehož území je zásilka pĜepravována.
26
3. RovnČž dochází k ĜadČ zmČn v pokynech pro balení. 4. Zcela byl pĜepracován pokyn pro balení P 200 P 200
Celé zvláštní ustanovení získá nový obsah:
P 200
Pokyn pro balení
P 200
Druhy obalĤ Lahve, velké lahve, tlakové sudy a svazky láhví (klec) Lahve, velké lahve, tlakové sudy a svazky láhví jsou povoleny za pĜedpokladu, že bude brán zĜetel na zvláštních požadavky pro balení oddílu 4.1.6 a níže uvedené požadavky (1) až (9). Všeobecné (1) Nádoby musí být tak uzavĜené a tČsné, aby se vylouþil únik plynĤ. (2) Tlakové nádoby, které podle tabulky obsahují jedovaté látky s hodnotou LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm), nesmí být vybaveny žádným zaĜízením pro vyrovnávání tlaku. (3) Následující tĜi tabulky zahrnují stlaþené plyny (tabulka 1), zkapalnČné a rozpuštČné plyny (tabulka 2) a látky, které nespadají do tĜídy 2 (tabulka 3). Obsahují údaje o: a) UN þísle, pojmenování, popisu a klasifikaþním kódu látky; b) hodnotČ LC50 pro jedovaté látky; c) druzích tlakových nádob, které jsou oznaþeny písmenem „X“ a které jsou pĜipuštČny pro látku; d) nejdelší pĜípustné zkušební lhĤtČ pro periodickou zkoušku tlakových nádob; e) nejnižším zkušebním tlaku tlakových nádob; f) nejvyšším pĜípustném provozním tlaku tlakových nádob pro stlaþené plyny nebo o nejvyšším pĜípustném stupni plnČní pro zkapalnČné a rozpuštČné plyny; g) o zvláštních ustanoveních pro obaly, které platí pro látku. Zkušební tlak a stupeĖ plnČní (4) Nejnižší zkušební tlak je 1 MPa (10 bar). (5) Tlakové nádoby nesmí být v žádném pĜípadČ plnČny nad pĜipuštČné mezní hodnoty, které jsou uvedeny v následujících ustanoveních: a) Pro stlaþené plyny nesmí být provozní tlak vyšší než dvČ tĜetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby. Zvláštní ustanovení pro obaly „o“ stanoví omezení, týkající se horní hranice provozního tlaku. VnitĜní tlak pĜi 65 °C nesmí v žádném pĜípadČ pĜevyšovat zkušební tlak. b) Pro plyny zkapalnČné pod vysokým tlakem musí být stupeĖ plnČní zvolen tak, aby tlak ustálený pĜi 65 °C nepĜevyšoval zkušební tlak tlakových nádob. S výjimkou pĜípadĤ, pro které platí zvláštní ustanovení pro obaly „o“, je pĜipuštČno používání jiných než v tabulce uvedených zkušebních tlakĤ a stupĖĤ plnČní, pokud je splnČno jmenované hledisko. 27
Pro plyny zkapalnČné pod vysokým tlakem, pro nČž nejsou v tabulce udány žádné údaje, se maximální stupeĖ plnČní (FR) urþí následovnČ: kde FR = dg = Ph =
FR = 8,5 × 10-4 × dg × Ph maximální stupeĖ plnČní hustota plynu (pĜi 15 °C, 1 bar) (v kg/m3) nejnižší zkušební pĜetlak (v barech).
Pokud není známa hustota plynu, urþí se maximální stupeĖ plnČní následovnČ: –3
FR = Ph × MM × 10 R × 338
kde FR = maximální stupeĖ plnČní nejnižší zkušební tlak (v barech) Ph = MM = molekulární hmotnost (v g/mol) R = 8,31451 × 10-2 barlmol-1K-1 (plynová konstanta). Pro smČsi plynĤ se používá prĤmČrná molekulární hmotnost pĜi zohlednČní objemové koncentrace jednotlivých komponentĤ. c) Pro plyny zkapalnČné pod nízkým tlakem je maximální hmotnost obsahu na litr hydraulického vnitĜního objemu rovna 0,95násobku hustoty kapalné fáze pĜi 50 °C, kromČ toho nesmí kapalná fáze pĜi teplotách až do 60 °C vyplĖovat tlakovou nádobu. Zkušební pĜetlak tlakové nádoby musí být nejménČ roven tenzi par kapaliny (absolutnČ) pĜi mínus 65 °C, 100 kPa (1 bar). Pro plyny zkapalnČné pod nižším tlakem, pro které nejsou v tabulce udány žádné údaje pro plnČní, se maximální stupeĖ plnČní urþí následovnČ: FR = (0.0032 × BP – 0.24) × d1 kde FR = BP = d1 =
maximální stupeĖ plnČní bod varu (ve stupních Kelvina) hustota kapaliny pĜi bodu varu (v kg/l).
d) Pro UN 1001 acetylén, rozpuštČný a UN 3374 acetylén, bez rozpouštČdel viz odstavec (9) zvláštní ustanovení pro obalení p. (6) Pokud jsou splnČna všeobecná ustanovení uvedená v odstavcích (4) a (5), je možné použít odlišné zkušební tlaky a stupnČ plnČní.
28
Opakované zkoušky (7) Tlakové nádoby schopné opakovaného plnČní musí být podrobeny opakovaným zkouškám v souladu s ustanoveními pododdílu 6.2.1.6. (8) Pokud nejsou v následující tabulce uvedena zvláštní ustanovení vztahující se k urþitým látkám, musí být provádČny opakované zkoušky: a) každých 5 let u tlakových nádob pro pĜepravu plynĤ klasifikaþních kódĤ 1T, 1TF, 1TO, 1TC, 1TFC, 1TOC, 2T, 2TO, 2TF, 2TC, 2TFC, 2TOC, 4A, 4F a 4C; b) každých 5 let u tlakových nádob pro pĜepravu látek jiných tĜíd; c) každých 10 let u tlakových nádob pro pĜepravu plynĤ klasifikaþních kódĤ 1A, 1O, 1F, 2A, 2O a 2F. OdchylnČ od ustanovení tohoto odstavce musí být opakované zkoušky tlakových nádob vyrobených ze slitin provádČny ve lhĤtách urþených pĜíslušným úĜadem smluvního státu COTIF, který schvaluje technická pravidla pro návrh a konstrukci. Zvláštní ustanovení pro obaly (9) VysvČtlení znaþek sloupce „Zvláštní ustanovení pro obaly“: Snášenlivost materiálĤ (pro plyny viz EN ISO 11114-1:1997 a EN ISO 11114-2:2000) a: Tlakové nádoby ze slitin hliníku nejsou povoleny. b: Ventily z mČdi nesmí být použity. c: Kovové díly, které pĜijdou do styku s obsahem, smí obsahovat nejvíce 65 % mČdi. d: Jsou-li použity ocelové tlakové nádoby, jsou povoleny jen takové, které jsou odolné proti zkĜehnutí zpĤsobené vodíkem. Ustanovení pro jedovaté látky s hodnotou LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm) k: Otvory ventilĤ musí být opatĜeny plynotČsnými ucpávkami nebo þepiþkami, které musí být vyrobeny z materiálu, který nemĤže být napaden obsahem tlakové nádoby. Každá láhev svazku musí být vybavena vlastním ventilem, který musí být bČhem pĜepravy uzavĜen. Po naplnČní musí být sbČrné potrubí vyprázdnČno, vyþištČno a uzavĜeno. Tlakové nádoby nesmí být vybaveny zaĜízením na vyrovnávání tlaku. Objem lahví a jednotlivých lahví svazku lahví je tĜeba omezit na nejvýše 85 litrĤ. Každý ventil musí mít kuželovitý závit pro pĜímé uzavĜení tlakové nádoby, který musí odolat zkušebnímu tlaku tlakové nádoby. Každý ventil musí být, buć typu bez tČsnČní s neperforovanou membránou, nebo musí být typu, který zabraĖuje netČsnostem za pomoci tČsnČní nebo za ním.
29
PĜeprava v kapslích není povolena. U každé tlakové nádoby musí být po naplnČní pĜezkoušena tČsnost. Zvláštní ustanovení pro plyny l:
UN 1040 etylenoxid smí být balen pouze do vzduchotČsného uzavĜeného vnitĜního obalu ze skla nebo kovu, který je vložen s vhodným vycpávkovým materiálem do beden z lepenky, dĜeva nebo kovu, které splĖují požadavky pro obalovou skupinu I. Nejvyšší pĜípustné množství ve vnitĜních obalech ze skla þiní 30 g, nejvyšší pĜípustné množství ve vnitĜních obalech z kovu þiní 200 g. Po naplnČní musí být u každého vnitĜního obalu pĜezkoušena tČsnost v horké lázni, pĜiþemž teplota a doba trvání musí být dostateþné, aby se zajistilo, že bude dosažen vnitĜní pĜetlak ve výši tenze par etylenoxidu pĜi 55 °C. Celkové množství v jednom vnČjším obalu nesmí pĜevyšovat 2,5 kg.
m: Tlakové nádoby musí být plnČny až do provozního tlaku, který nepĜevyšuje 5 bar. n: Tlaková nádoba smí obsahovat nejvýše 5 kg plynu. o: Provozní tlak udaný v tabulce nebo stupeĖ plnČní nesmČjí být v žádném pĜípadČ pĜekroþeny. p: Pro UN 1001 acetylén, rozpuštČný a UN 3374 acetylén, bez rozpouštČdel: Lahve musí být plnČny stejnorodou monolitickou porézní hmotou; provozní pĜetlak a množství acetylénu nesmí pĜekroþit hodnoty pĜedepsané v povolení nebo normČ ISO 3807-1:2000 popĜ. ISO 3807-2:2000. Pro UN 1001 acetylén, rozpuštČný: Lahve musí obsahovat množství acetonu nebo vhodného rozpouštČdla (viz norma ISO 3807-1:2000 popĜ. ISO 3807-2:2000) stanovené v povolení; lahve, které jsou vybaveny zaĜízením pro vyrovnávání tlaku nebo jsou propojeny sbČrným potrubím, musí být pĜepravovány ve svislé poloze. AlternativnČ pro UN 1001 acetylén, rozpuštČný: Lahve, které nejsou UN certifikované tlakové nádoby, smí být plnČny nemonolitickou porézní hmotou; provozní tlak, množství acetylénu a množství rozpouštČdla nesmí pĜekroþit hodnoty uvedené v povolení. Nejvyšší pĜípustná lhĤta mezi periodickými zkouškami lahví nesmí pĜekroþit 5 let. Zkušební tlak 52 bar se použije pouze u lahví, které odpovídají normČ ISO 38072:2000. q: Ventily tlakových nádob pro pyroforní plyny nebo hoĜlavé smČsi plynĤ, které obsahují více než 1 % pyroforní slouþeniny, musí být vybaveny plynotČsnými ucpávkami nebo þepiþkami, které musí být vyrobeny z látky, která nebude napadena obsahem tlakové nádoby. Pokud jsou tyto tlakové nádoby ve svazku propojeny sbČrným potrubím, musí být každá tlaková nádoba vybavena vlastním ventilem, který musí být bČhem pĜepravy uzavĜený, výpustným ventilem sbČrného potrubí s plynotČsnou ucpávkou nebo plynotČsnou þepiþkou. PĜeprava v kapslích není povolena.
30
r: PĜeprava v kapslích je povolena za následujících podmínek: a) Hmotnost plynu v každé kapsli nesmí pĜevyšovat 150 g. b) Kapsle musí být bez vad, které by snižovaly jejich pevnost. c) TČsnost uzávČru musí být zajištČna dodateþným zaĜízením (víþko, þepiþka, zapeþetČní, ovinutí atd.), které je vhodné pro zamezení netČsností uzavíracího systému bČhem pĜepravy. d) Kapsle musí být vloženy do vnČjšího obalu dostateþné pevnosti. Kus nesmí být tČžší než 75 kg. s: Tlakové nádoby ze slitin: – smí být vybaveny jen ventily z mosazi nebo z nerezové oceli a – musí být vyþištČny od uhlovodíkové kontaminace a nesmí být kontaminovány olejem. UN-certifikované tlakové nádoby musí být vyþištČny dle normy ISO 11621:1997. t: (vyhrazeno) OpČtovná zkouška u: LhĤta mezi opČtovnými zkouškami smí být u nádob z hliníkových slitin prodloužena na 10 let. Tato odchylka smí být použita pouze pro UN-certifikované tlakové nádoby, pokud slitina tlakové nádoby prošla zkouškou na trhlinkovou korozi dle normy ISO 7866:1990. v: LhĤta mezi opČtovnými zkouškami pro lahve z oceli smí být prodloužena na 15 let: a) se souhlasem pĜíslušného úĜadu (pĜíslušných úĜadĤ) státu (státĤ), ve kterém (kterých) je provádČna opČtovná zkouška a pĜeprava, a b) v souladu s ustanoveními technických pravidel uznaných pĜíslušným úĜadem nebo v souladu s normami uznanými pĜíslušným úĜadem nebo v souladu s normou EN 1440:1996 „PĜemístitelné, opČtovnČ plnitelné lahve ze svaĜované oceli pro kapalný plyn (LPG) – opakovaná zkouška“. Ustanovení pro j. n. položky a smČsi z: Materiály tlakových nádob a jejich výstroj se musí snášet s obsahem a nesmí s ním tvoĜit žádné škodlivé nebo nebezpeþné slouþeniny. Zkušební tlak a stupeĖ plnČní se musí spoþítat podle vhodných ustanovení odstavce (5). Jedovaté látky s hodnotou LC50 nejvýše 200 ml/m3 nesmí být pĜepravovány ve velkých lahvích, tlakových nádobách nebo MEGC a musí odpovídat zvláštnímu ustanovení pro obaly k. Tlakové nádoby, které obsahují pyroforní plyny nebo hoĜlavé smČsi plynĤ s více než 1 % pyroforní slouþeniny, musí odpovídat zvláštnímu ustanovení pro obaly q. Musí být uþinČna nezbytná opatĜení k zabránČní nebezpeþných reakcí (tj. polymerizaci nebo rozpadu) bČhem pĜepravy. Pokud je to nutné, provede se stabilizace nebo se pĜidá inhibitor. SmČsi s UN 1911 diboran se plní do tlaku, pĜi kterém se v pĜípadČ úplného rozkladu diboranu nepĜekroþí dvČ tĜetiny zkušebního pĜetlaku tlakové nádoby. 31
Ustanovení pro látky, které nespadají do tĜídy 2 ab: Tlakové nádoby musí splnit následující podmínky: (i) Tlaková zkouška je spojena s vnitĜní prohlídkou tlakové nádoby a s pĜezkoušením výstroje. (ii) Nadto se každé dva roky vyšetĜí vhodnými mČĜícími pĜístroji (napĜ. ultrazvukem) stárnutí materiálu a stav výstroje. (iii) TloušĢka jejich stČn nesmí být nižší než 3 mm. ac: Zkoušky a prohlídky je tĜeba provádČt pod dohledem znalce, který je schválen pĜíslušným úĜadem. ad: Tlakové nádoby musí splnit následující podmínky: (i) Musí být pĜemČĜeny podle výpoþtového tlaku nejménČ 2,1 MPa (21 bar). (ii) DodateþnČ k údajĤm pro opakovanČ plnitelné nádoby musí být následující údaje dobĜe þitelné a trvale umístČné: – UN þíslo a oficiální pojmenování pro pĜepravu látky urþené v oddíle 3.1.2, – nejvyšší pĜípustná hmotnost plnČní a vlastní hmotnost nádoby vþetnČ výstrojních souþástí, které jsou na ní umístČny v okamžiku plnČní, nebo hrubá hmotnost. (10)
Ustanovení tohoto pokynu pro balení jsou splnČny pĜi použití následujících norem:
Použitelný pro Doporuþení požadavky
Název dokumentu
(9) p
EN 1801:1998
PĜemístitelné plynové láhve – Plnící podmínky pro jednotlivé acetylénové láhve (vþetnČ seznamu pĜípustných porézních hmot)
(9) p
EN 12755:2000 PĜemístitelné plynové láhve – Plnící podmínky pro svazky acetylénových láhví
5. NovČ jsou zde uvedeny látky, které nespadají pod tĜídu 2. Jedná se o: UN þíslo
Pojmenování a popis
TĜída
Klasifikaþní kódy
LC50 3 ml/m
La hv e
Tla Sv Vel Zku- Zku- Pro- Zvláštní ko- az- ké šeb- šeb- vozustanoní vé ky lah ní pĜe- ní pĜe- vení pro su lah ve lhĤta tlak obaly tlak (let)a) (bar) (bar) dy ví b)
1051 1052 1745 1746 1790
2495
KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s ménČ než 3 % vody FLUOROVODÍK, BEZVODÝ BROMPENTAFLUORID BROMTRIFLUORID KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ s více než 85 % fluorovodíku JÓDPENTAFLUORID
6.1
TF1
140
X
8
CT1
966
X
5.1 5.1 8
OTC OTC CT1
25 180 966
5.1
OTC
120
a)
nepoužitelné pro nádoby ze slitin. b) Je pĜedepsáno nejnižší plnČní ve výši 8 obj.- %. 32
b)
X
5
100 0,5 5
X
X
5
10
X X X
X X X
X X X
5 5 5
10 10 10
X
X
X
5
10
0,8 4 b) b) 0,8 4 b)
k ab, ac k,ab,ac k,ab,ad ab, ac
k,ab,ad
6. V kapitole 4.2 týkající se pĜemístitelných cisteren je doplnČn nový oddíl „4.2.4 Všeobecná ustanovení pro používání víceþlánkových kontejnerĤ na plyn (MEGC) schválených OSN“. 7. V kapitole 4.3 se v odstavci 4.3.3.2.5 mČní, pĜíp. doplĖuje: „Seznam plynĤ a smČsí plynĤ, které lze pĜepravovat v cisternových vozech, bateriových vozech, vozech se snímatelnými cisternami, nádržkovými kontejnery nebo MEGC, pĜi uvedení nejmenšího zkušebního pĜetlaku cisterny, jakož i pĜípadného stupnČ plnČní.“
bar
Nejvyšší hmotnost plnČní na 1 litr objemu kg
1008
FLUORID BORITÝ
2 TC
22,5 225 30 300
22,5 225 30 300
0,715 0,86
1062
BROMMETAN (METYLBROMID) s více než 2 % chlorpikrinu CHLORPIKRIN A BROMMETAN (METYLBROMID), SMċS FLUORID KěEMIýITÝ, STLAýENÝ
2T
1
10
1
10
1,51
2T
1
10
1
10
1,51
2 TC
20 30
200 300
20 30
200 300
0,74 1,10
ETYLEN
2F
12 120 22,5 225 22,5 30 20 30
225 300 200 300
0,25 0,36 0,34 0,37 0,62 0,94 1,30 1,24
Pojmenování látky
ýíslo UN
Klasifikaþní kód
Nejnižší zkušební pĜetlak pro cisterny s tepelnou bez tepelné izolací izolace
MPa
1581 1859 1962
1982 2036
TETRAFLUORMETAN (PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTěEDEK R 14)
2A 2A
XENON
2193
HEXAFLUORETAN (PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTěEDEK R116)
2A
2203
SILAN6)
2F
2417
FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID)
2 TC
2451
FLUORID DUSITÝ
2O
bar
MPa
20 30 12
200 300 120
13
130
16 20
160 200
20
200
22,5 25 20 30 20 30
225 250 200 300 200 300
22,5 25 20 30 20 30
225 250 200 300 200 300
1,28 1,34 1,10 0,32 0,36 0,47 0,70 0,50 0,75
8. V kapitole 4.3 na konci hierarchie cisteren je doplnČn nový odstavec, který vysvČtluje princip pĜidČlování kódu nádoby/cisterny: „Seznam kódování nádob/cisteren, které jsou pĜipuštČny podle hierarchie cisteren a které jsou uvedeny ve výše uvedené tabulce, není bezpodmíneþnČ vyþerpávající. Tato tabulka se omezuje na kódování nádob/cisteren, které jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Cisterny/nádoby s jinými kódy než tČmi, jež jsou uvedeny v této tabulce nebo v tabulce A kapitoly 3.2, smČjí být používány za pĜedpokladu, že
6)
þást 1 kódování nádob/cisteren (L nebo S) zĤstane nezmČnČna
Je považován za samozápalný (pyroforický).
33
každý prvek (þíselná hodnota nebo písmeno) þástí 2 až 4 tČchto jiných kódování odpovídá stejnému nebo vyššímu stupni bezpeþnosti než odpovídající prvek kódování udaného v tabulce A kapitoly 3.2 a sice podle následujícího rostoucího poĜadí: ýást 2: Výpoþtový pĜetlak G ĺ 1,5 ĺ 2,65 ĺ 4 ĺ 10 ĺ 15 ĺ 21 bar ýást 3: Otvory AĺBĺCĺD ýást 4: Bezpeþnostní ventil/zaĜízení V ĺ F ĺ N ĺ H. NapĜíklad je k pĜepravČ látky pĜipuštČna cisterna odpovídající kódu L10CN, která je pĜiĜazena kódu L4BN.“
U následujících kódĤ cisteren škrtnČte v posledním sloupci tyto kódy: LGAV: „LGAH, LGBH, L1,5AH a L1,5BH“ LGBV: „LGBH a L1,5BH“ LGBF: „L1,5BH a LGBH“ L1,5BN: „L1,5BH“. 4.3.4.1.3 První odstavec zmČĖte následovnČ: „Následující látky a skupiny látek, u kterých je v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci 12 za kódem nádoby/cisterny uvedeno znaménko „(+)“, podléhají zvláštním ustanovením. V tomto pĜípadČ je povoleno víceúþelové použití cisteren/nádob pro jiné látky a skupiny látek pouze tehdy, pokud je to uvedeno v osvČdþení o schválení konstrukþního typu. PoĜadí uvedené v odstavci 4.3.4.1.2 nelze použít. PĜi zohlednČní zvláštních ustanovení udaných ve sloupci 13 tabulky A kapitoly 3.2 smČjí však být používány cisterny vyšší úrovnČ podle pĜedpisĤ uvedených na konci odstavce 4.3.4.1.2.“
34
35
nový pokyn P 650 pro diagnostické vzorky (tĜída 6.2);
• •
35
nový pokyn LP 902 pro airbag-vyvíjeþe plynĤ nebo moduly.
nové znČní pokynu P 200, mimo jiné opČtovné zapracování zvláštních ustanovení pro látky, které nespadají do tĜídy 2;
•
1)
Kapitola 4.1 Použití obalĤ, vþetnČ velkých nádob pro volnČ ložené látky (IBC) a velkých obalĤ • harmonizace s 12. vydáním Vzorových pĜedpisĤ OSN; • nové podmínky pro pĜepravu nezabalených pĜedmČtĤ (mimo tĜídy
36 36
Kapitola 4.3 Používání cisternových vozĤ, snímatelných cisteren, nádržkových kontejnerĤ a nádržkových výmČnných nástaveb (pĜemístitelných nádrží), u kterých je tČleso nádrže zhotoveno z kovových materiálĤ, jakož i bateriových vozĤ a víceþlánkových kontejnerĤ na plyn (MEGC) • ze Vzorových pĜedpisĤ do ADR/RID pĜevzaty UN-MEGC; • pĜepracování podmínek pro cisterny na tĜídu 2 a to ve vztahu k podmínkám pro plnČní a zkušebním tlakĤm; • zmČny a vysvČtlení ustanovení podmínek pro kódování nádob/cisteren
ÿást 5 PĢedpisy pro odeslání 1. V pododdíle 5.3.1.2 je doplnČn text, který vysvČtluje oznaþování nádržkových kontejnerĤ (pĜemístitelných cisteren) s více komorami s rĤznými nebezpeþnými vČcmi. „Pokud má nádržkový kontejner nebo pĜemístitelná cisterna více oddílĤ, v nichž se pĜepravují dvČ nebo více nebezpeþných vČcí, umístí se odpovídající velké nálepky (Placards) na obou podélných stranách ve výšce pĜíslušných oddílĤ, a na obou koncích je tĜeba umístit všechny vzory velkých nálepek (Placards), které jsou umístČny na podélných stranách.“ Stejný problém pro cisternové vozy je Ĝešen v pododdíle 5.3.1.4, kde je uvedeno: „Pokud má cisternový vĤz nebo snímatelná cisterna pĜepravovaná na voze více oddílĤ, v nichž se pĜepravují dvČ nebo více nebezpeþných vČcí, umístí se odpovídající velké nálepky (Placards) na obou podélných stranách ve výšce pĜíslušných oddílĤ. Pokud by však v tomto pĜípadČ mČly být na všech oddílech umístČny tytéž velké nálepky (Placards), musí být tyto velké nálepky (Placards) umístČny na obou podélných stranách pouze jednou. Pokud je pro tentýž oddíl pĜedepsána více než jedná velká nálepka (Placard), musí být tyto velké nálepky (Placards) umístČny poblíž sebe.“ 2. Seznam þísel k oznaþení nebezpeþí je doplnČn o následující nová þísla: 238 hoĜlavý plyn, žíravý 28 žíravý plyn 285 žíravý, oxidující (podporující hoĜení). 3. Zcela se mČní odstavec 5.4.1.1.1 týkající se údajĤ, které musí být obsaženy v nákladním listČ: „Vedle kĜížku, který je tĜeba umístit v pĜedepsaném poli, musí být v nákladním listČ (listech) obsaženy následující údaje pro každou k pĜepravČ podanou látku nebo pĜedmČt: a) UN þíslo, které vpĜedu obsahuje písmena „UN“; b) oficiální pojmenování pro pĜepravu urþené podle oddílu 3.1.2, se doplní technickým pojmenováním (viz odstavec 3.1.2.8.1.1), pokud je to vhodné (viz odstavec 3.1.2.8.1); – pro látky a pĜedmČty tĜídy 1: v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci 3b uvedený klasifikaþní kód. Pokud jsou v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci 5 uvedena jiná þísla vzorĤ nálepek k oznaþení nebezpeþí než 1, 1.4, 1.5, 1.6, 13 a 15, musí být tyto uvedeny za klasifikaþním kódem v závorkách; – pro radioaktivní látky tĜídy 7: viz odstavec 5.4.1.2.5; – pro látky a pĜedmČty ostatních tĜíd: þísla vzorĤ nálepek uvedených v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci 5 s výjimkou nálepek pro posun podle vzoru 13. Pokud je uvedeno více þísel vzorĤ nálepek k oznaþení nebezpeþí, pak je tĜeba uvést další þísla za prvním þíslem v závorkách. c) popĜípadČ obalová skupina pĜiĜazená látce, které smí být pĜedsazena písmena „VG“ (napĜ. „VG II“) nebo iniciály, které odpovídají výrazu „obalová skupina“ v používaném jazyce dle odstavce 5.4.1.4.1; d) až i) (vyhrazeno) j) jestliže je pĜedepsáno oznaþení podle pododdílu 5.3.2.1, pĜed UN þíslem se uvede þíslo k oznaþení nebezpeþí. ýíslo k oznaþení nebezpeþí se rovnČž uvede, jestliže vĤz, který obsahuje vozovou zásilku kusĤ s tČmi samými vČcmi, je opatĜen oznaþením podle pododdílu 5.3.2.1.
37
Místo a poĜadí údajĤ, které se musí objevit v nákladním listČ, smí být libovolné; a), b), c), a d) však musí být udávány v tomto poĜadí nebo v poĜadí b), c), a), d) bez dalších vložených údajĤ, s výjimkou údajĤ pĜedvídaných v RID. PĜíklady povolených popisĤ nebezpeþných vČcí: nebo . Pokud je pĜedepsáno oznaþení podle pododdílu 5.3.2.1, musí být a), b), c), d) a j) uvedeny buć v poĜadí j), a), b), c), d) nebo b), c), j), a), d) bez dalších vložených údajĤ, s výjimkou údajĤ pĜedvídaných v RID. PĜíklady povolených popisĤ nebezpeþných vČci pĜi zohlednČní oznaþení podle pododdílu 5.3.2.1: <663, UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I> nebo . 4. V odstavci 5.4.1.1.2 je vysvČtleno používání velkých a malých písmen pĜi zápisech do nákladních listĤ následovnČ: „Údaje pĜedepsané pro nákladní list musí být þitelné. Aþkoli jsou v kapitole 3.1 a kapitole 3.2, tabulce A k udání prvkĤ, které musí být souþástí oficiálního pojmenování pro pĜepravu, použita velká písmena a aþkoli jsou v této kapitole k udání pĜedepsaných údajĤ pro nákladní list použita velká a malá písmena, smí být u údajĤ vyžadovaných do nákladního listu libovolnČ použito malých nebo velkých písmen.“ 5. Dochází i k drobné úpravČ u zápisĤ pro prázdný nevyþištČný obal (vypouští se zkratka RID), což je zĜejmé napĜ. z následujícího pĜíkladu . 6. Je doplnČn nový odstavec 5.4.1.1.14, který upravuje podmínky pro zápis do nákladního listu u zahĜátých látek: „Pokud oficiální pojmenování pro pĜepravu látky, která je pĜepravována nebo bude podána k pĜepravČ v kapalném stavu pĜi teplotČ nejménČ 100 °C, nebo v pevném stavu pĜi teplotČ nejménČ 240 °C, neudává, že se jedná o látku, která bude pĜepravována pĜi zvýšené teplotČ (napĜ. použitím výrazu nebo jako souþást oficiálního pojmenování pro pĜepravu), uvede se pĜímo za oficiálním pojmenováním pro pĜepravu výraz .“ 7. V oddíle 5.5.2 se použití varovného oznaþení pro zaplynovaný vĤz nebo kontejner rozšiĜuje i na použití na cisternový vĤz.
38
39 39
5.1
NehledČ na ustanovení odstavce 5.2.2.1.6 se smí nálepky k oznaþení nebezpeþí pĜekrývat až do pĜedpokládaného rozsahu v ISO normČ 7225 (bezpeþnostní znaþky na láhvích na plyn). Avšak nálepky k oznaþení hlavního nebezpeþí a þíslice všech nálepek musí zĤstat naprosto viditelné a symboly rozeznatelné.
Odstavec 5.2.2.2.1.2 (nálepky na láhvích na plyn) se doplĖuje o nový odstavec:
Kapitola 5.2 (Oznaþení a polepování)
PĜedpisy pro odeslání
40 40
• „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ VģZ, 6.1. POSLEDNÍ NALOŽENÁ VċC: 663, UN 1098 ALLYLALKOHOL, I“ nebo „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ VģZ, 2. POSLEDNÍ NALOŽENÁ VċC: KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, 225, UN 1073“
NÁDOBA JE TAK IZOLOVÁNA, ŽE SE VENTILY NEMOHOU OTEVěÍT PěED………..… (datum, s kterým dopravce souhlasí)
Vzory zápisĤ do nákladního listu „663, UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I“ nebo „ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), 663, UN 1098, VP I“ • „225, UN 1073 KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, 2.2 (5.1)“ nebo „KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, 2.2 (5.1), 225, UN 1073“
Údaje smí být uvádČny ve 2 rĤzných poĜadích:
41
•
31
32
RID
X
ano
41
33, UN 1139 ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTċRU, (ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ 640 A), 3, I
Oznaþení zboží
kde „X“ pĜedstavuje velké písmeno, které je uvedeno v kapitole 3.2 tabulce A sloupci 6 za odkazem na zvláštní ustanovení 640
„ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ 640 X“,
pĜepravu u urþitých látek, které jsou pĜepravovány „pĜi zvýšené teplotČ“; u zvláštního ustanovení 640 je tĜeba v nákladním listu poznamenat
• doplnČní výrazu „HORKÝ“ ihned za oficiálním pojmenováním pro
42
Popis zboží
2003:
42
Pojmenování nebezpeþných vČcí s UN þíslem.
UN 1944 ZÁPALKY BEZPEýNOSTNÍ, 4.1, III
PĜeprava podle RID, který platil pĜed 1. lednem 2003.
2001: 1944 ZÁPALKY BEZPEýNOSTNÍ, 4.1, III, RID
31
32
PĜíklady zápisĤ do nákladního listu
RID
X
4
ano
43
2003:
2001:
31 32
43
Pojmenování nebezpeþných vČcí se záznamem „J.N.“.
UN 1544 SOLI ALKALOIDģ, TUHÉ, J.N. ........... 6.1, II
PĜeprava podle RID, který platil pĜed 1. lednem 2003.
1544 SOLI ALKALOIDģ, TUHÉ, J.N. ........... 6.1, II, RID
Popis zboží
PĜíklady zápisĤ do nákladního listu RID
X
6
ano
ÿást 6 Požadavky na konstrukci a zkoušení obalĪ, velkých nádob pro volnď ložené látky (IBC), velkých obalĪ a cisteren 1. V kapitole 6.1 týkající se obalĤ dochází jen k drobným, vČtšinou redakþním zmČnám. 2. V nadpise a ve všech textech kapitoly 6.2 se nahrazuje pojem „Nádoba na plyny“ pojmem „Tlaková nádoba“. 3. Dochází k nČkterým zmČnám u první prohlídky a zkoušky tlakových nádob, jakož i u opČtovné (periodické) prohlídky. 4. Celý pododdíl byl rozdČlen na 2 þásti. A to pododdíl 6.2.1.7, který se týká „Oznaþení opakovanČ plnitelných tlakových nádob“ nový pododdíl 6.2.1.8, který se týká „Oznaþení tlakových nádob na jedno použití“. Pododdíl 6.2.1.7: „OpakovanČ plnitelné tlakové nádoby musí být opatĜeny výraznými a þitelnými schvalovacími oznaþeními a zvláštními oznaþeními pro plyny a tlakové nádoby. Tato oznaþení musí být na tlakové nádobČ trvale umístČna (napĜ. vyražena, vyryta nebo vyleptána). Oznaþení se musí objevit na zaobleném místČ nádoby pod hrdlem, horním konci nebo hrdle tlakové nádoby nebo na trvale pĜipevnČné souþásti tlakové nádoby (napĜ. na pĜivaĜeném límci). Nejnižší velikost oznaþení þiní 5 mm pro tlakové nádoby s prĤmČrem nejménČ 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby s prĤmČrem nižším než 140 mm. 6.2.1.8 Oznaþení tlakových nádob na jedno použití Tlakové lahve na jedno použití musí být opatĜeny výraznými a þitelnými schvalovacími oznaþeními a zvláštními oznaþeními pro plyny a tlakové nádoby. Tato oznaþení musí být trvale umístČna na tlakové nádobČ (napĜ. popsána pomocí šablony, vyražena, vyryta nebo vyleptána). Oznaþení se musí objevit, pokud nejsou umístČna uprostĜed šablony, na ohybu nádoby pod hrdlem, horním konci nebo hrdle tlakové nádoby nebo na trvale pĜipevnČné souþásti tlakové nádoby (napĜ. na pĜivaĜeném límci). S výjimkou nápisu þiní nejmenší velikost oznaþení 5 mm pro tlakové nádoby s prĤmČrem alespoĖ 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby s prĤmČrem do 140 mm. Nejnižší výška nápisu þiní 5 mm.“ 5. Na konci kapitoly 6.2 pĜibývá nový oddíl 6.2.5 s následujícím obsahem „Požadavky na tlakové nádoby schválené OSN“. 6. V kapitole 6.3 týkající se obalĤ pro látky tĜídy 6.2 se doplĖuje nový oddíl „6.3.3 Zpráva o zkoušce“. 7. V kapitole 6.5 týkající se IBC se doplĖuje nový odstavec 6.5.1.6.5 „Opravená IBC“. Navíc k ostatním zkouškám a prohlídkám dle RID musí IBC, která byla opravována, podstoupit všechny zkoušky a prohlídky pĜedepsané v odstavcích 6.5.4.14.3 a 6.5.1.6.4 a); musí se vystavit pĜedepsané Zprávy o zkoušce. 8. V kapitole 6.7 jsou novČ uvedena ustanovení týkající se „víceþlánkových kontejnerĤ na plyn (MEGC) schválených OSN“. Text je pĜevzat ze Vzorových pĜedpisĤ OSN.
44
9. V kapitole 6.8 dochází k následujícím zmČnám:
odstavec 6.8.2.1.18 vzorec se nahradí následujícím:
„ e1
464 e 0 3
(R m 1 A 1 )2
rovnČž vzorec v poznámce pod þarou se nahradí následujícím: „ e1
“
§ R m 0A 0 · e0 3 ¨ ¸ © R m 1A 1 ¹
2
“
pro tloušĢku stČny nádrže se novČ stanoví, že aĢ se použije jakýkoliv druh kovu, nesmí být tloušĢka stČny nádrže nikdy menší než 4,5 mm. v pododdíle 6.8.2.6 týkajícím se cisteren vyrobených podle norem se doplní následující normy: Použitelné pro pododdíly
Reference
Název dokumentu
6.8.2.4 6.8.3.4
EN 12972:2001 (s Cisterny pro pĜepravu nebezpeþných výjimkou pĜíloh D a E) vČcí – Zkoušky, prohlídky a oznaþení kovových cisteren
v oddíle 6.8.4 se doplĖuje nové zvláštní ustanovení TE 21: „UzávČry cisteren musejí být chránČny zablokovatelnými þepiþkami.“ v levém sloupci se doplĖuje nové zvláštní ustanovení pro konstrukci TT 8 s následujícím znČním: TT 8
Na nádržích, které jsou schváleny pro pĜepravu UN 1005 amoniak (þpavek), bezvodý a které jsou vyrobeny z jemnozrnné konstrukþní oceli s mezí prĤtažnosti podle normy vyšší než 400 N/mm2, musí být nejprve podrobeny následující opakované zkoušce podle odstavce 6.8.2.4.2 doplnČné o zkoušky povrchových trhlin magnetopráškovým postupem. Na každé nádrži musí být namátkovČ pĜezkoušeny (nejménČ 20 % podélných svárĤ) kruhové sváry ve spodní klenbČ a sváry všech hrdel, opravených a broušených míst.
na závČr kapitoly 6.8 se doplní nový pododdíl „6.8.5.4 Odkazy na normy“, který zní: „Požadavky pododdílĤ 6.8.5.2 a 6.8.5.3 se považují za splnČné pĜi použití následujících norem: EN 1252-1:1998 Kryogenní nádoby – Materiály – þást 1: Požadavky na houževnatost pĜi teplotách pod – 80 ºC EN 1252-2:2001 Kryogenní nádoby – Materiály – þást 2: Požadavky na houževnatost pĜi teplotách mezi – 80 ºC a – 20 ºC.“
45
46
v kapitole 6.4 byly novČ zapracovány podmínky pro kusy typu C. Jedná se o pĜedpisy pro kusy, které jsou shodné s ustanoveními pro leteckou pĜepravu.
•
46
došlo k doplnČní pĜedpisĤ, zejména pokud se týká zkoušek a oprav IBC
Kapitola 6.5 (Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volnČ ložené látky - IBC)
•
Kapitola 6.4 (Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusĤ a látek tĜídy 7)
ÿást 7 Ustanovení pro pĢepravu, nakládku, vykládku a manipulaci 1. V kapitole 7.1 dochází k upĜesnČní odkazĤ na vyhlášky UIC a to v oddíle 7.1.3 následovnČ: „Velké kontejnery, pĜemístitelné cisterny a nádržkové kontejnery, které odpovídají pojmu „kontejner“ uvedeném v CSC v platném znČní nebo vyhláškách UIC 590 (z 1. 1. 1979, 10. vydání, vþetnČ zmČn þ. 1 až 4), 591 (z 1. 1. 1998, 2. vydání), 592-2 (z 1. 7. 1996, 5. vydání), 592-3 (z 1. 1. 1998, 2. vydání) a 592-4 (z 1. 7. 1995, nové vydání)2) smČjí být používány pro pĜepravu nebezpeþných vČcí pouze tehdy, pokud velký kontejner nebo rám pĜemístitelné cisterny nebo nádržkového kontejneru splĖuje ustanovení CSC nebo požadavky vyhlášek UIC 590, 591, 592-2 až 592-4.“ 2. DoplĖuje se nová kapitola 7.4 „Ustanovení o pĜepravČ v cisternách“. Text této kapitoly zní: „Nebezpeþná vČc smí být pĜepravována v cisternách pouze tehdy, pokud je ve sloupci 10 nebo 12 tabulky A kapitoly 3.2 uveden kód cisterny nebo pĜíslušný úĜad sdČlil povolení podle pododdílu 6.7.1.3. PĜi pĜepravČ musí být dodržena ustanovení kapitoly 4.2 nebo 4.3.“ 3. Ustanovení v kapitole 7.5, které se týká ochranných vozĤ bylo pĜepracováno následovnČ: „7.5.3 Ochranná vzdálenost Každý vĤz nebo velký kontejner, který obsahuje látky nebo pĜedmČty tĜídy 1 a je opatĜen velkými nálepkami (Placards) podle vzoru 1, 1.5 nebo 1.6, musí být oddČlen ochrannou vzdáleností od vozu nebo velkého kontejneru, které jsou opatĜeny velkými nálepkami (Placards) podle vzoru 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 nebo 5.2. Podmínky této ochranné vzdálenosti jsou splnČny, pokud mezi talíĜi nárazníkĤ, popĜ. mezi stČnami velkých kontejnerĤ a) je vzdálenost (odstup) nejménČ 18 metrĤ nebo b) je vzdálenost (odstup), který odpovídá délce dvou dvouosých nebo jednoho þtyĜþi víceosého vozu.“
2)
Vyhlášky UIC jsou publikovány Mezinárodní železniþní unii (UIC), Service Publications – 16, rue Jean Rey – F-75015 Paris.
47
48
•
–
48
spoleþné nakládání airbag-vyvíjeþĤ plynĤ, airbag-modulĤ nebo napínaþĤ pásĤ podtĜídy 1.4 skupiny snášenlivosti G (UN þíslo 0503) s airbag-vyvíjeþi plynĤ, airbag-moduly nebo napínaþi pásĤ tĜídy 9 (UN þíslo 3268) je dovoleno.
Pro spoleþné nakládání byly vypracovány následující nové podmínky:
Kapitola 7.5 (PĜedpisy pro nakládku, vykládku a manipulaci)
V řadě publikací Průvodce ČD Cargo již vyšlo: 1. Nabídka služeb (duben 2000) 2. Smluvní přepravní podmínky (červenec 2000) 3. Nálepky k označení nebezpečného zboží (červenec 2000) 4. Železniční vozy pro kombinovanou dopravu (červenec 2000) 5. Podmínky pro přepravu velkých kontejnerů a výměnných nástaveb po železnici (duben 2001) 6. Kombinovaná doprava OSŽD (březen 2001) 7. Informace o změnách RID (květen 2001) 8. Železniční nákladní vozy cizích železničních podniků (březen 2002) 9. Uložení a zajištění nákladu v železničních nákladních vozech (březen 2002) 10. Kombinovaná doprava (březen 2003) 11. Mezinárodní přeprava (duben 2002) 12. Kombinovaná doprava OSŽD (květen 2002) 13. Reklamace škod z železniční nákladní přepravy (květen 2002) 14. Železniční nákladní vozy ČD (leden 2003) 15. Změny v přepravě nebezpečných věcí RID v roce 2003 (březen 2003) Připravuje se: Změny v přepravě nebezpečného zboží RID v roce 2003 Nápisy a značky na železničních nákladních vozech Slovník pojmů z železniční nákladní přepravy a spedice Nakládání dřeva Přepravní dozor, problematika zákazů nakládky Globální odpovědnost na železnici Publikace lze získat v elektronické podobě na www.cdcargo.cd.cz nebo na www.jerid.cz (Příručky ČD).
Pro České dráhy, Odbor nákladní dopravy a přepravy, zpracoval a vydal JERID, spo. s r. o., Kosmonautů 6a, POB 116, 772 11 Olomouc tel.: 587 439 223, e-mail: [email protected], http://www.jerid.cz Sestavi: Stanislav Hájek, bezpečnostní poradce ČD pro RID Fotografie na titulní straně: Jan Flieger