1AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INOONESIA AND THE GOVERNMENT OF JAPAN CONCERNING TECHNICAL CCX>PERATION IN THE FIELD OF AGRICULTURE IN INDONESIA
The Government of the Republic of Indonesia and the Government of Japan, desiring to advance the economic and technical cooperation between the two countries, have agreed as follows :
A r t i c 1 e
I
The two Governments shall jointly carry out the following projects (hereinafter referred to as "the Projects") in connection with the Food Production Scheme of the Government of the Republic of Indonesia (a)
Project to provide practical and theoretical training on production, inspection and extension of improved rice seed at Muara, Bogor.
{b)
Project to provide practical and theoretical training on utilization of agricultural machinery and on farm mechanization at Sukamandi and Pasarminggu, Djakarta.
(c)
Project to promote rice production technology, agricultural mechanization, small scale land consolidation, agriculture co-operative activities and rice seed production at Tjihea, Tjiandjur.
A r t i (1) Ja·
c 1 e
II
In accordance with laws and regulations in force in ~n,
the Government of Japan will take necessary measures
to provide at their own expense the services of requisite Japanese technical experts (hereinafter referred to as "the Japanese experts") as listed in Annex I. (2)
The Japanese experts and their families shall be
granted privileges, exemptions and benefits as listed in Annex II, •••
-
2
-
Annex II, and shall be granted priviletJes, exemp t ions and bene:fits no less favourable than those granted to the experts of any third country or the United Nations under similar circumstances . 1
(1)
r t i
..: 1 e
III
In accordance with laws and regulations in force in
Japan, the Government of Japan will take necess2..ry measures to provide at their ov:n
e~'pense
equipment, Machinery, tools
and materials required for the ?rejects as listed in Annex III . (2}
The articles-referred to above shall become the
T)roperty of the Covernment of the Hepublic of Indonesia upon bein<J delivered c . i . f . at the port of Djakarta to the Indone sian authorities concerned . ( 3)
The Governnent of the · .e?ublic of Indonesia shall
utili~c
these articles exclusively for the purpose of the
Projects under the guidance of the Japanese experts .
A r t i In
accordan~e
c 1 e
IV
Ii th lav1s and regulations in force in
Japan, the Government of Japan \;i ll take necessary neasures to grant traininc:i ar:ards to Indonesian instructors engaged in the Projects . A r t i The Government o:f the
c 1 e
V
,epublic 0£ Indonesia undertakes
to bear claims, i f any arise, against the ..:'apanese experts resultinc:i £rom, occurin0 in the course 0£, or otherwise connected wi th the bonafidc discharge or their £unctions in the . ermblic o:f Indonesia covered by this Agreement .
A r t i ( 1)
c 1 e
VI
The Government of the t,e.:;:mblic ot Indonesia shall take
necessary measures to provide at their own expense
(a) Indonesian •••• ••
- 3 -
(a) Indonesian staff as stated in Annex IV; ~
(b) Land and buildings as stated in Annex V as well as incidental facilities required therefor; {c) replacement of
~achinery,
equipment and tools
referred to in article III, and spare parts thereof and supply of any other materials necessary for the implementation of the Projects; (d) suitable furnished accomodation and transportation facilities for the Japanese experts as far as practicable. (2)
The Government of the Republic of Indonesia shall take
necessary measures to meet : (a) customs duties, internal taxes and other similar charges, if any, imposed in the hepublic of Indonesia in respect of the articles referred to in Article III; (b) expenses necessary for the transportation within the Republic of Indonesia of the articles referred to in Article III as -well as for the installation, operation, and maintenance thereof; (c) other expenses necessary for the implementation of the Projects including those listed in Annex VI. A r t
i c 1 e
VII
The Japanese experts shall give technical guidance and advice to Indonesian staff engaged in the Projects pertaining to the implementation of the Projects, and the Indonesian authorities concerned shall be responsible for the administrative and managerial matters pertaining to the Projects. There shall be close co-operation between the Japanese experts and Indonesian authorities concerned in connection with the implementation of the Projects. Article
VIII •••
- 4 -
A r
t
i
c 1 e
VIII
There shall be mutual consultation between the two Governments for the purpose of advancing the objectives of this Agreement. A r t i c 1 e
IX
(1) This Agreement shall come into force on the date of signature and remain in force for a period of three years. This Agreement may be extended by mutual agreement for a further specified period. (2)
Done in duplicate in English at Djakarta on this twenty ninth day of May 1968.-
FOR THE GOVERNMENT OF
FOR THE GOVERNMENT OF
JAPAN,
THE REPUBLIC OF INOONESIA,
Signed ISMAEL M. THAJEB
Signed
.
K. MIKANAGI
AN N EX
I
List of the Japanese experts (1)
Programmer on seed production.
(2)
Legislator on seed inspection.
(3)
Expert on seed technology.
(4)
Expert on farm mechanization.
(5)
Expert on maintenance and repair of agricultural machinery. A N N E X
II
Privileges 2 Exemptions and Benefits {l)
Exemption from income tax and charges of any kind imposed on or in connection with remuneration received from abroad.
(2)
Exemption from import and export duties and any other charges in respect of reasonably necessary personal and household effects, including one motor vehicle, one refrigerator and one air-conditioner per family and other minor electric appliances and optical instruments.
(3)
Medical services and facilities similar to those provided to the experts of third countries. A N N E X
III
List of EquiEment, Machinery,_Tools and Materials {l)
Agricultural machinery, implements and spare parts.
(2)
Materials required for the initial period of farming such as pesticides, fertilizers etc ••
(3)
Tools, implements and materials for testing work.
(4)
Machine tools for repair work .
(5)
Vehicles.
(6)
Teaching aids including audio-visual aids.
(7)
Other necessary minor equipment.
A N N E X
IV •••
-~I
-1 - 2 A N N EX
IV
List of the Indonesian staff ( 1)
At Muara Leader Technical and administrative officers.
( 2)
At Sukamandi and Pasarminggu : Leader Technical and administrative officers.
(3)
At Tjihea : Leader Technical and administrative officers. ANNEX
V
Bui I dings and Land (I )
Bui !dings : (1) At Muara : Office and facilities for training and for storing equipment and other supplies. (2) At Sukamandi and at Pasarminggu Office and facilities for training and for storing equipment and other supplies. (3) At Tjihea : Store house for agricultural machineries.
(II) Farm Land
(1) At Muara
10 Ha.
(2) At Sukamandi
40 Ha .
(3) At Pasarminggu (4) At Tjihea
4 Ha.
130 Ha. A-N N E X
VI •••
- 3 -
A N N E X VI other expenses (1)
Travelling expenses of the Japanese experts in Indonesia in connection with the projects.
(2)
Electricity and water costs.
(3)
Farming materials necessary for the implementation of the Projects such as seeds, fertilizers and pesticides.
(4)
Fuel £or the operation of machinery and vehicles.
(5)
Expenses for maintenance and repairing of machinery and vehicles.
(6)
Expendables such as stationery etc •.
--~ff--
OEPARTEMEN LUAR NEGERI REPUBLIK INDONESIA
·····• . . .
.
..
Jl IJ'i
~
.•
•
•
·!~fl, '
.. . \
\
"'· f•~·tt. ndla it.RU tN'
~~ ap ~1.11t7
to
ne., 'o tbl
•BIM'li,_ •of !\c bl fw9' cctut1W.tton.
t
. .. ·~ '
.•. .... ..... . ~
~~·
·-
Dlnormalielr (15.IOO Ill. A4.)
~..,
•f
a-n
I
I
I
RAHASIA LAPORAN PERUNDINGAN PENJELESAIAN MASALAH PERIKANAN DENGAN DJEPANG
I. PENDAHULUAN. Semendjak berlakunja Undang-undang No . 4 tahun 1960 tentang perairan Indonesia, maka usaha penangkapan ikan oleh nelajan Djepang diperairan Indonesia merupakan persoalan bagi Pemerintah Djepang, karena berulangkali terdjadinja penangkapan-penangkapan terhadap kapal2 nelajan Djepang dan Okinawa oleh Angkatan Laut Repuolik Indonesia, disebabkan usaha tersebut diatas tanpa idzin atau persetudjuan Pemerintah Indonesia terang melanggar undang-undang Negara R.I. Penjelesaian kapal2 jang ditahan terpaksa dan tidak djarang dilakukan melalui saluran politik, guna mendjaga hubungan baik antara dua negara, walaupun penjelesaian sematjam ini tidak memberi kepuasan bagi pendirian hukum dari kedua negara . Berhubung dengan persoalan ini, maka pada bulan Djuli 1967, Pemerintah Djepang melalui Duta Besarnja di Djakarta, mengadjukan usul kepada Pemerintah Indonesia untuk mengatasi persoalan jang dihadapi Djepang, jang disampaikan dalam satu Aide-Memoire tgl. 20 Djuli 1967, kepada Menteri Luar Negeri dengan pokok2 : a. agar diadakan suatu persetudjuan antara organisasi2 nelajan Djepang dengan Djawatan Perikanan Indonesia, jang memungkinkan kapal2 nelajan Djepang beroperasi diperairan Indonesia dengan system "minta idzin" dan 11 pembajaran fee". b. sebelum dimulai operasi, kapal2 nelajan Djepang itu akan singgah terlebih dahulu disalah satu pelabuhan Indonesia misalnja Menado atau Ambon, untuk membajar fee dan memperoleh idzin tsb. c. segala sesuatunja dengan sjarat bahwa tidak akan diadakan pembatasan2 mengenai djumlah kapal 9 djumlah penangkapan ikan dan daerah2 operasi.
a.
persetudjuan diatas bersifat sementara karena dimaksudkan untuk kemudian dilandjutkan dengan bentuk kerdjasama antara Indonesia baik dengan organisasi2 nelajan Djepang maupun dengan perusahaan2 besar Djepang. e. setelah •••••
- 2 e. setelah tertja?ainja persetudjuan ini, Pemerintah Djepang bermaksud akan memberi bantuan tehnik dalam pendidikan perikanan Indonesia dan bermaksud pula akan memberi bantuan untuk mendirikan "cold storages" serta "fish processing establishments" di Indonesia. Atas instruksi Menteri Luar Negeri, maka dibawah pimpinan Kepala Direktorat Asia Pasifik Departemen Luar Negeri, pada bulan2 Agustus dan September 1967, diadakan pertemuan2 antara wakil2 Departemen Luar Negeri, Departemen Maritim (waktu itu),Departemen Kehakiman, Angkatan Laut, dan Kedjaksaan Agung untuk membahas isi Aide - Memoire Djepang tersebut diatas, serta kemudian menjusun rekomendasi Menteri Luar Negeri kepada Kepala Negara, karena saat itu Pemerintah Indonesia akan menghadapi "Pertemuan Amsterdam 11 dan kundjungan Perdana Menteri Djepang ke Indonesia. Rekomendasi Menlu tsb. disampaikan kepada Presiden pada tanggal 20 September 1967, jang isi pokok2nja adalah sbb.: a . usul Djepang jang tertjantum dalam Aide-Memoire mereka, tidak dapat diterima, tetapi masalah pengolahan kekajaan l aut Indonesia dapat dirundingkan antara Presiden dan Perdana Menteri Djepang. b. bila seandainja diadakan djuga perundingan2 tentang perikanan dengan Djepang maka wakil2 Indonesia harus pertahankan undanglL~dang R. I. No. 4 tahun 1960 dan harus berusaha menjalurkan masalah2 penangkapan ikan diperairan Indonesia oleh fihak asing, melaJui undang2 R.I. No~ 1 tahun 1967, tentang penanaman modal asing . Awal Oktober mendjelang kundjungan P.M. Eisaku Sato di adakan pembitjaraan2 antara Kedutaan Besar Djepang dengan Panitya Ketjil Indonesia, jang didalamnja terdapat wakil2 Deplu, Departemen Maritim (waktu itu) dan Angkatan Laut . Perundingan2 dimaksudkan untuk meratakan djalan bagi pembitjaraan tentang perikanan antara Presiden dan Perdana Menteri Djepang, tetapi tidak memperoleh hasil, karena selalu terbentur pada pendirian hukum. Hasil perundingan antara Kedua Pemerintah mengenai masalah perikanan terdapat pada komunike bersama jang dikeluarkan pada tgl. 11 Oktober 1967 dalam pasal 9, jang berbunji sbb .: "Ketua Presidium dan Perdana Menteri membitjarakan soal2 perikanan jang dikemukakan oleh fihak Djepang. Mereka mengakui bahwa masalah2 ini perlu diselesaikan dengan t jepat •..••
- 3 -
tjepat dan menjetudjui agar guna keperluan ini dibentuk suatu badan chusus (special body) jang akan membahas masalah2 tsb. set jara konkri t; 1 • Setelah dikeluarkan komunike bersama ini, Panitia Ketji l setjara periodik melakukan pembahasan2 mengenai masalah2 tsb . diatas , tetapi tanpa hasil karena djuga terbentur pada segi2 juridis . Dengan keputusan Presiden R.I. No . 263 tahun 1967, ~~ka Presiden memutuskan pembentukan suatu Panitya atau delegasi jang akan duduk dalam Special Body termaksud dalam komunike bersama tanggal 11 Oktober 1967. Dasar pertimbangan keputusan Presiden tsb. ialah bahwa masalah penangkapan ikan diperairan Indonesia oleh nelajan2 Dje pang pe:::-lu mendapatkan penjelesaian segera dan Presiden memutuskan menlberi tugas kepada delegasi untuk membahas serta dalam waktu ja~g singkat merundingkan masalah tsb. dengan fihak Pemerintah Djepangr Delegasi tcrdiri dari : 1.
Ismael M. Thajeb S.H . - Dirdjen H.E.L . N. Deplu sebagai Ketua . - Pedjatat Team Tehnis Pe 2 .. Prof.Dr.Mohc. Sadli Sdr~
n'""'-a.m:m mocP.l e.sing seba-
ga:!. Lnggo-Ca.
3. Kolonel (L) A. Tjipto Wiv.joprajitno
4 . Letkol (L) Marjadi
5? Sdr . Suffri Jusuf S.H e
Pada
~=am
- Pedjabat Departernen Mari tim (sekarang Departe men Pertanian), sebagai Anggota . - Perwira Angkatan Laut R. I . sebagai Anggota . ·· Pedjabat Departemen Luar Negeri sebagai Anggota me rangkap Sekretaris .
diperbantukan :
1. Prof .Dr. Mochtar Kusumaatmadja, Mahaguru dalam Hukum Antar Negara Universitas Padjadjaran, Bandung. 2. Sdr. Sanitioso SoH~, Kepala Biro Hukurn~ Departernen Maritim (waktu itu) sekarang Pegawai Tinggi pada Departemen Perhubungan . 3 . Sdr . Oetojo Soetoto, Pegawai Ditdjen HELN. Departemen Luar Negeri. II .
DJA~~NJ_A_ ?J1.RUT'f)2_IN._G_~ .
1.
Perundingan pertama diadakan pada tanggal 29 Desember 1967 , dan terachir ••••.
- 4 dan terachir pada tanggal 23 Djuli 1968. Perundingan tidak dapat dikatakan berdjalan lantjar karena masalah utama jang ada antara Djepang dan Indonesia, jakni adanja perbedaan pendirian mengenai jurisdiksi suatu neg~ra pantai atas batas2 perairan teritorial dan batas2 daerah perikanan. Djepang tidak mau mengakui U.U,R.I. No. 4 tahun 1960, dan oleh karena itu tetap menganggap perairan antara pulau2 Indonesia sebagai laut bebas (high seas). Oleh karena itu untuk menghindarkan djalan buntu, fihak Djepang mengadjukan usul guna memetjahkan persoalan melalui system permintaan idzin dan pembajaran fee oleh nelajan2 Djepang setjara private. Kedua pihak menjetudjui adanja reservation-clause mengenai pendirian masing2 terhadap perairan teritorial dll.
3.
Atas permintaan delegasi Indonesia agar usaha penangkapan ikan oleh para nelajan Djepang dilakukan sadja melalui usaha penanaman modal asing, fihak Djepang mendjelaskan bahwa dewasa ini tidak dapat diharapkan dari nelajan2 Djepang untuk menanam modal dimanapun diluar negeri, sebagaimana jang diharapkan fihak Indonesia, karena mereka kurang mampu untuk itu. Dibentangkan bahwa para nelajan tersebut beroperasi setjara pribadi2 dan paling banjak mereka tergabung dalam koperasi2 nelajan. Benar bahwa koperasi2 ini tergabung lagi dalam federasi2 dan kemudian federasi2 ini didalam associations, tetapi associations ini hingga kini belum begitu kuat untuk melakukan penanaman modal diluar negeri.
4.
Ketentuan2 "kustvissery ordonantie" jang memungkinkan pemberic.o.'. lisensi penan8kapan ikan kepada usaha asing, sukar untuk diterapkan, berhubung ordonantie tersebut menekankan pada azas teritorial dan mensjaratkan pemegang lisensi berdomicilie atau mempunjai perwakilan di Indonesia. Berhubung dengan ini usul Djepang tersebut dalam paragraph 2 hanja dapat dipertimbangkan bila ada pembatasan2 serta penetapan2 dari Pemerintah Indonesia, misalnja mengenai djumlah kapal, djumlah penangkapan ikan, daerah operasi, checking d.1.1 .• Pada mulanja fihak Djepang menolak semua bentuk limitations tsb. diatas, karena dikatakan bertentangan denga...~ faham hukum mereka, termasuk pembatasan waktu berlakunja persetudjuan jang akan ditjapai. Akan tetapi untuk tidak matjetnja perundingan, mereka achirnja I
menerima
.......
- 5 -
menerima pendirian Indonesia bahwa adanja limitations ini adalah satu2-nja dj2lan untuk mentjapai penjelesaian masalah se luruhnj a . 6.
Jang melambatkan perundingan hingga mendjadi ber-larut2 i alah sikap sangat hati2 delegasi Djepang jang berkelebihan dan pandangan mereka bahwa hampir pada tiap segi perundingan, baik jang seketjilpun, ada kemungkinan pengakuan terhadap undang-undang tentang perairan Indonesia, meskipun sudah disetud jui tentang adanja reservation-clause. Selandjutnja tjara fihak Djepang mengemukakan persoalan dan merundingkan sesuatu karena senantiasa bersifat mendesak, dan hampir ultimatif, membawa kesulitan bagi delegasi Indonesia dan dengan sendirinja membuat pembitjaraan2 tidak lantjar.
7.
Dalam hal penolakan limitations mereka ber-bulan2 bert ahan, tetapi achirnja menjatakan bahwa bila mereka terima limitations, maka hal ini akan diadakan dalam bentuk pernjataan unilateral dari para nelajan Djepang. Dengan lain perkataan nelajan2 itulah jang akan menjatakan kepada Pernerintah Indonesia bahwa mereka akan membatasi diri, mengenai daerah operasi, djumlah kapal dst-nja. Pihak Indonesia, guna memudahkan perundingan, tidak keberatan asal isi pernjataan tsbo bersifat umum dan penjampaiannja dilakukan oleh Wakil Pemerintah Dj epang kepada Pemerintah Indonesia dan asalkan isi dan bentuk limitations ditentukan fihak Indonesia.
8.
Perbedaan faham hukum terdapat pula, dalam menentukan urut2-an dokumen jang akan disusun sebagai hasil perundingan jaitu : a . pertukaran nota antara Menlu Indonesia dan Dubes Djepang. b. tjatatan perundingan (record of discussions) dalam Special Body. c. persetudjuan sementara (interim arrangement) antara Ditdjen Perikanan dan Asosiasi Perikanan Djepang/Okinawa. a. tjatatan2 pada persetudjuan (agreed minutes).
9.
Mula2 fihak Djepang menghendaki agar persetudjuan ditanda tangani dulu antara organisasi2 nelajan Djepang dengan Djawatan Perikanan Indonesia. Kemudian diadakan pertukaran nota jang merupakan pernjataan gembira serta pentjatatan dan penjaksian bahwa persetudjuan mengenHi perikanan telah tertjapai. Disamping itu mereka menuntut pula agar Pemerintah Indonesia memberikan djaminan bahwa mengenai apa jang telah disetudjui
.'... .
- 6 disetudjui tidak akan dirobah setjara sefihak oleh instansi2 Indonesia selama berlakunja persetudjuan. 10.
Usul pertama ditol ak , karena delegasi Indonesia berpendirian bahwa pertukaran nota antara kedua Pemerintah jang melampirkan Record of Discussions dalam Special Body, pada hakekatnja memberikan l andasan hukum bagi adanja persetudjuan sementara.
11.
Tuntutan djaminan tidak dapat dipenuhi, karena bertentangan dengan kelaziman dalam tata-pemerintahan di Indonesia.
12.
Lain2 hal jang melambatkan perundingan ialah siasat perundingan delegasi Djepnng dengag sering kali menarik kembali apa jang mereka pernah usulkan dan kiranja akan kita terima, Pihak Djepang pada permulaan perundingan mengusulkan agar dasar pembitjaraan ialah Aide-Memoire mereka tglo 20 Djuli 1 967 , akan tetapi pada pertengahan perlmdingan menjatakan setjara sefihak bahwa Aide-Memoire itu tidak berlaku lagi, karena mereka menarik' semua usul jang tertera dalam dokumen tersebut.
III. POKOK2 PERUNDINGAN.
1.
Pokok2 perundingan dapat mibagi dalam dua hal jaitu : a. int erim arrangement (persetud juan sementnra) mengenai penje l esaian djangka pendek untuk penangkapan ikan tuna diperairan -Indonesia oleh nelajan2 ketjil jang tergabung dalam assosiasi2 perikanan Djepango b. kemungkinan2 long term arran~ement dengan menindjau masalah k erdja sama dibidang perikanan, penanaman modal asing termasuk joint venture, bantuan teknik dan bantuan2 l ainnja . ~
2.
Pihak Djepang setel ah menetapkan bahwa Fide - memoire mereka tidak dapat dianggap berlaku lagi, menjatakan bahwa mereka tidak diberi kuasa . oleh Pemerintah mereka untuk membitjarakan longt e rm arrangement , se l a i n memberi pernjataan kesediaan , sebagaimana tertera dalam r ecord of discussions terlampi r pasal 5 dan pasal 6.
3.
Sesuai instruksi Presiden, perundingan dilandjutkan mengenai interim arrangement sadja, jang persoalannja dapat dibagi dalam dua pokok pula jaitu soal idzin dan soal fee .
4.
Persoalan izin menjangkut prosedurenja dan pembatasan2 dan persoalan fee ada sangkut pautnja dengan hasil perundinban me ngenai beberapa limitations, jaitu djumlah penangkapan ikan , djumlah kapal, besar- ketjilnja kapal serta berapa kali operasi dilakukan (maximum voyages).
5. Pengertian ••..•
- 7 -
5.
Pengertian izin merupakan perselisihan pendirian antara dua delegasi . V!alaupun d jelas izin i tu ic:,lah izin untuk menangkap ikan, akan tetapi Djepang mendesak, guna kedudukannja terhadap negara ketiga , agar dalam dokumen persetudjuan, izin itu d i gambarkan se- olah2 idzin untuk mempergunakan salah satu pel abuhan Indonesia , sebagai "base of operations". Kedua belah pihak mentjapai persesuaian dengan menjetudjui perumus an "Instansi Pemerintah Indonesia memberi idzin untuk singgah d i pelabuhan Ambon dan menjediakan fasilitas2 bagi kapal2 nelajan Djepang dan Okinawa jang ingin menangkap i kan tuna didaerah operasi 11 •
6.
Demiki an pula pengertian fee, jang achirnja disetudjui bersama untuk tidak mentjantumkan djelas2 dalam dokumen apa kegunaannja .
7.
Tentang prosedure, disetudjui bersama bahwa gabungan2 ko per as i nelajan atas nama anggota mereka meminta izin pada K. B. R. I . di Tokyo dengan menjampaikan berbagai2 keterangan jang diperlukan mengenai kapal dan daftar awak kapal. K. B. R. I . mengeluarkan sertifikat at~s permohonan tsb . mengizinkrui kapal nelajan untuk menangkap ikan.
8.
Kapal 2 jang memperole~ idzin harus memakai tanda2 jang te l ah disetudjui bersama, selama menangkap ikan di daerah operasi jang telah ditentukan.
9.
Guna verifikasi surat izin tsb . kapal2 nelajan harus me lapor pada Komando Angkatan Laut RoI. di Ambon pada achir ope rasi atau pada mendjelang berachirnja operasi mereka .
10 .
Pembitjar2an2 tentang persoalan call ini berlangsung selama enam bulan sebab perbedaan2 pendapat . :Mula2 kita minta tiap2 kali memasuki daerah operasi sebelum memulai menangkap ikan, jang ditolak Djepang. Mereka mengusulkan checking melalui tele -komunikasi~ Sewaktu fihak Djepang telah menerima usul kita , kemudian kita minta 'tambahan verifikasi sewaktu hendak pulang . Achirnja ialah sebagaimana jang disetudjui sekara.ng .
11.
Disamping ini disetudjui agar kapal2 nelajan sebelum me ninggalkan pelabuhan induk Djepang, memberitahukan terlebih dahul u kepada K. B. R. I . di Tokyo, tentang rentja.na2 pelajaran mereka sehingga dapat diketahui atau dapat diperkirakan waktu mereka masuk perairan Indonesia.
12 .
Dalam hal limitations, soal jang merupakan soal berat ialah penontuan daerah operasi dimana pada permulaan pihak Djepang • • •• •
- 8 -
Djepang meminta daerch jang dibatasi oleh koordinat2 119°E, 135°E dan s 0 s serta tidak terbatas ke Utara, jang merupakan separoh dari seluruh lautan Indonesia. Pembitjaraan ber-larut2, karena Djepang mengurangi tuntutannja setjara sedikit demi sedikit, sedangkan fihak Indonesia tetap bertahan pada Laut Banda sadja dan baru kemudian menambah dengan sebagian dari Laut Seram. Fihak Djepang baru menerima usul Indonesia, setelah fihak Indonesia mengalah banjak dalam tuntutan djunlah fee. Kemudian setelah melalui pertukaran fikiran jang lama pula, disetudjui bahwa guna memberiknn proteksi pada nelajan Indonesia didaerah operasi, para nelajan Djepang dan Okinawa tidak diperkenankan melakukan operasinja dalam djarak 30 mil sekeliling pulau Ambon dan demikian pula di-daerah2 perikanan panta i dimana terdapat kegiatan perikanan rakjat.
13.
Ketentuan2 bahwa para nelajan asing tidak boleh mempergunakan kapal induk atau kapal transport dan penangkapan mereka terbatas pada terutarna ikan tuna serta tjara jang dipakai terbatas pada tjara longline sadja, tidak memerlukan perundingan jang lama. Mendjelang berachirnja perundingan, fihak Djepang menuntut djaminan tertulis bahwa pro-sedure verifikasi jang akan dilakukan di Ambon tidak akan memakan waktu, lebih dari empat djam, suatu hal jang hampir menjebabkan matjetnja perundingan, karena delegasi berpend~pat bila Indones i a selalu harus mempertjajai kedjudjuran fihak Djepang dalam melaksanakan persetudjuan, fihak Djepang djuga harus pertjaja pada apn jang telah didjandjikan oleh fihak Indonesia, setjara lisan . Karena fihak Djepang tetap menuntut, fihak Indonesia memadjukan counter - proposal untuk disamping djaminan tertulis tersebut diatas, djuga ditj antumkan pula setjara tertulis kewadjiban nelajan Djepang melaporkan pada KBRI. di Tokyo tentang sailing plan mereka, meliputi tanggal masuk daerah operasi dan penetapan maximum voyage per tahun bagi tiap2 kapal nelajan, jang ditentang Djepang semula . Perbedaan pendapat ini diselesaikan sebagai terdapat dalam pertukaran surat antara dua Ketua Delegasi. I
15.
Pembitjaraan tentang fee sangat mendalam dan hangat, karena dalam d e legasi Indonesia ada du a matjam pemikiran : a . pemikiran juridis . Kita harus lebih memberi titik berat pada pengakuan undang2 kita •.•••
- 9 .. kita dun kenjataan bahwa orang asing sudah mau meminta idzin terlebih dahulu scbelum menangkap ikan diperairan pedalaman kita jang mereka anggap laut bebas, sudah dapat dianggap sebagai suatu "implied recognition". Djadi soal fee bukanlah soal jang berat. b. pemikiran finansiil ekonomis. Bila untuk nelajan2 Indonesia jang melakukan usaha penangkapan ikan diperairan ini, berlaku ketentuan2 membajar 10% ADO, untuk ikan jang diekspor, maka sejogjanja terhadap nelajan2 asing jang dibolehkan membawa hasil ikan keluar negeri, dalam memperhitungkan suatu fee, dikenakan persentase jang sama. 16.
Tersangkut dalam penentuan djumlah fee ialah soal2 djumlah kapal, tonnase kapal, holding-capacity tiap kapal, djumlah penangkapan, djumlah pelajaran jang dilnkukan kedaerah operasi dan harga ikan. Indonesia mengusulkan djumlah fee atas dasar perhitungan harga tuna $ 500,- per ton dan djumlah penangkapan 30.000 ton setahun, jang bcrarti penangkapan seharga US $ 15 djuta setahun dan 10% dari djumlah tsb. ialah US $ 1,5 djuta. Kalau untuk ini dipergunakan 250 kapal, maka fee-nja ialah US $ 6.000,-; ..per kapal setahun, d engan sjarat tonnase tiap2 kapal harus 40 ton, jang berarti holding capacity tiap2 kapal rata2 20 ton, serta usaha dilakukan dengan 6 kali pelajaran setahun. Tiap2 perobahan pada unsur2 diatas mengakibatkan perobahan pada djumlah fee.
17.
Team ahli2 Djepang jang sengadja didatangkan ke Indonesia dalam rangka perundingan, memberikan pendjelasan bahwa : a. tonnase kapal2 nelajan jang beroperasi di Indonesia berkisar 40 ton dan 300 ton. b. djumlah kapal jang ingin beroperasi di Indonesia ialah 500 buah, akan tetapi untuk sementara akan ditetapkan 250 buah. c. djumlah penangkapan sebelum tahun 1960 memang besar, akan tetapi sesudah tahun it'll, karena adanja larangan fihak Indonesia, menurun djadi rata2 7.000 ton setahun. d. kapal2 neluj an tidak hanja menangkap ikan diperairan Indonesia, t e tapi djuga dilum-nja, disebabkan ikan tuna sering ber-pindah2. e. dalam rangka persctudjuan sementara sekarang, dimaksudkan hanj a ingin menangkap ikan tidak lebih dari 15.000 ton. f. djumlah pelajaran tidak mungkin dilakukan 6 kali setahun, umumnj a dua kali dan paling brn.jak 3 kali, berhubung maintenance dan lain-lain. g. penghasilan
.....
- 10 g. pcnghasilan bcrsih satu kapal nelajan dalam satu pelajaran, jakni harga ikan dikurangi ongkos dan upah ialah antara US $ 200 - 300,- atau setahun paling banjak US $ 900,-. h• berhubung dengan itu para nelajGn hanja sanggup bajar fee, sebesar US $ 100,- setahun untuk tiap2 kapal. 18.
Menindjau penangkapan maximum berdjumlnh 15.000 ton, delegasi Indonesia mula2 menurunkan fee mendjadi US$ 3.000,- setahun dan kemudian setelah mempeladjari lagi data2 dan statistik penghasilan nelajan Djepang bersedia menerima fee sebesar US $ 1.000,- setahun untuk tiap2 kapal dengan sjarat maximum 3 kali pelajaran setahun. Selandjutnja disetudjui pula bahwa kapal2 dibagi dalam dua golongan jakni golongan 40 - ton (40 - 700) jang ditetapkan sebagai class A dan golongan 100 - ton (100 - 300) class B serta fee untuk class B ini supaja 30% lebih besar dari fee class A.
19.
Djumlah fee achirnja diselesaikan Pcmerintah dalam perundingan di Tokyo sewaktu kundjungan Presiden ke Dj epang , dengan ketetapan US $ 300,- untuk golongan 40-ton dan US $ 390 untuk golongan 100-ton, didasarkan kepada kemampuan usaha dan penghasilan bersih nela jan ketjil Djepang.
20.
Djumlah diatas merupakan kompromi, karena fihak Djepang mendjandjikan kerdjasama dengan Pemerintah Indonesia dalam bidang kesehatan , sehingga dapat dibangun suatu rumah sakit di Ambon a tau ditempat lain dalam daerah operasi guna kepentingan rakjat didaerah tsb.
21.
Persetudjuan sementara berlaku hanj :i untuk satu tahun, mulai dari tanggal penanda tanganan. Pihak Djepung pada mulanja meminta agar pad a pasal tentang lamanja berlaku persetudjuan ·ini, ditjantumkan ketentuan bahwa kedua belah fih~k tidak akan membatalkan persetudjuan setjara uniteral. Delegasi Indonesia kebera tan dan achirnja disetudjui bahwa perdj and jian dapat diperpandjang untuk djangka waktu tertentu, tergantung dari perundingan an tara kedua belah fihak.
IV. KESIMPULAN2 DAN SARAN2. 1.
Dengan t ertjapainj a persetudjuan sementara tentang masalah usaha penangkapan ikan oleh nelajan Djepang dan Okinawa, kiranja de l egasi tel.ah dapat memenuhi instruksi Presiden, seperti t ertjantum dalam Keputusan Presiden No. 263 t a hun 1967, tanggal 28 Desember 1967. 2 . Systeem •.•••
- 11 -
2.
Systeem mi nta idzin dan pembnjaran fee, adal ah untuk pertnma kali bagi Indones i a dan Djepang , jang men j ebabkan perundingan memerlukan waktu banjak.
3~
Persetudjuan jang telah tertjapa i, betul belum mernberi ke puasan bagi k esadaran hukurn kita, berhubung adanja U. U. R.I. No . 4 t ahun 1960, akan tetnpi suntu rnasalnh antar a dua negara telah dapat dipetj ahkan , setj ara darnai, dalam rnana Pemerintah Indonesia telah menundjukkan good -will jang se -besar2-nj a .
4.
Delegasi rnenjarankan segera hendaknja menuntut apa jang telah didj andjikan oleh fihak Djepang mengenai kerdjasama ekonomi dan bantuan teknik rnaupun material dalarn rangka persctudjuan jang telah ditjapai. J ang telah djelas dan telah disediakan uangnja i a lah bantuan guna pendidikan di I ndonesia tentang perikanan seperti didjelaskan oleh Ketua delegasi Djcpang .
5.
Delegasi i ngin menjarankan agar Pemerintah setjepatnja dapat mendirikan suatu r esearch centr e tentang perikanan.
6.
Delegasi selandjutnj a ingin rnenjarankan agar perse tudjuan sementar a s0karang , tidak diperpandjang waktunja dan sebaliknja supaja dirobah mendjadi persetudjuan kerdjasarna ekonomi dalarn bentuk penanaman modal asing , t ermasuk joint venture. Untuk ini perlu d i adakan penjelidikan tentang kekuatan gabungan2 ( associations) koperas i nelajan Djepang dan Okinawa , agar kita tidak hanja t ergant ung dari keterangan2 rne r eka setjara sef ihak.
7.
Untuk menghadapi Djepang dikernudian hari delegasi ingin rnenjarankan pula supaja dibentuk kerdjasama antara negara2 ASEAN da l am bidang perikanan dan bila dianggap perlu djuga dengan Australia dan Selandia Baru.-
-----d . u-----
-· AGREEMENT BETWEEN Tlill GOVERUMENT OF TlIE REPUBLIC OF INDONESIA AUD THE GOVERNMElfT OF JAPAN CONCERIITNG TEClllTICAL COOPERATIOll IN THE FIELD
OF AGRICULTURE Ilt INDONESIA ~ /'
.. .. ;.•
r
i
s
t
The Government of the Republic of Indonesia and the Government of Ja pan, desiring to advance the eoonomio and technical cooperation between the two countries, have agreed as :follows z A r t 1 c 1 e
•\ t
.
i
( 4
" ,. .. . .,;. .f
'ff
I
.
The two Government shall jointly carry out the following projects (hereinafter referred to as "the Projects") in connection with the Food Production Scheme of the Government of the Republic of Indoneoia r (a)
Project to provide pJ1actical and theoretical trainging on production, inspection and extension of improved rice seed at Muara, Bogor.
(b)
Project to provide practical and theoretical training on utilizati.on of r.gricu.ltural machinery and on farm mechanization at Sukamo.ndi and Paearminggu, Djnkarta.
(c)
Project to promote rice production technology, agricultural mechanization, small scale land consolidation. agriculture co-operative a ctivities ond rice seed production at Tjihea, Tj iandjur .
f
""6.
•
t •
i
' •
'•
..'
~
~
A r t 1 c 1 e
4
II
~
.. .,
., J
'• .,. tt ·
I
.. ,l
..
(1) In accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan will take neoessary measures to provide at their own expense the services of requisite Japanese technical exp~rta (hereinafter feferred to as "the Japanese experts") as listed in Annex I • The Japanese experts and their .families shall be granted privileges, exemptiono and benefits ns listed in Annex II, and shall be Granted privil eges, exemptions and benefits no less favou.rable than those granted to the experts of any third country or the United Nations under similar circumstances. (2)
Ar t i c 1 e (1)
III
In accordance with laws and regulations in force 1n Japnn, •••••
2
Japan, the Government of Japan will take necesoary measureo to provide at their own expense equipment, machinery, totls and materials requir~d for the Projects aa listed in Annex III. (2)
The article .a refereed to above ahall become the property of the Government of the 1..epublic of Indonesia upon being delivered c.1.f. at the port of Djakarta to the Indonesian authorities concerned.• (3) The Government of the Republic of Indonesia shall utilize these articles exclusively for the purpose of the Projects under the guidance of the Ja panese experts.
!..£. ·t
1 c 1 e
IV
In accordonce with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan will take n ecessary measures to grant training awards to Indonesian instructors engaged in the Projects.
Ar t
i
c 1 e
V
The Government of the Republic of Indonesia unJertakes to bear claims, if any or.ice, agains·t the Japanese experts resultine from, accuring in the courae o!, or otherwise connected with l.lle bona.fit1e clischarge cf the.tr. functions in the Republic of Indonesia covered by this Agreement.
Ar t i o l
~__!.!
(1) The Government of the Republic of Indonesia shall take necessary measureo to provide at their own expense : (a) Indvnesian staff as stated in Annex IV; (b) Land nnd buildings a a stated in Annex. V as well as
incidental facilities required thereforf (c) Replacement of machi.nory, equipment and tools referred to in article III, and. spare parts thereof and oapply cf any other meterials necessary for the implel!lcnt ation of the I'rojects1 (d) Suitable ••••
(d) Suitable furnished accomodation and transportation facilities for the Japanese experts as tar •• pract!eeble. ( 2) 'rhe Government of the Rep11blio o:f Indonesia ahall take .necessary .measures to meet 1
(c) customs duties, internal taxes and other similar charges, 1! any, i~posed in the Republic of Indonesia in respect of the ariclee ret•rred to in Article III; (b) expenses necessary for the transportation within
the Republic of Indonesia ot the articles referred ·to in Article III as well as for the installation, operation, and ~alntenance thereof; (c) other expenses necesoary fo~ the implementation of the Projects including those listed in Annex VI.
Ar t 1 o l e
VII
!he Jap:snese expa»ta ahnll give technical g11idance and
advice to Indonesian staft engaged in the Pr.ojecte pertaining to the implementation of the Projects, and the Indonesian authorities concerned shall be responsible !or the ad.minietrative and mangerial matters pertaining to the Projects. There shall be close co-operation between the Japanese experts and Indonesian authorities concerned in connection with the implementation of the Projects.
Ar t 1 o l e
VIII
There sh.all be mutual consultation between the two Governments for the purpose of advancing the objectives of this Agreement. /
Ar t 1 c 1 e
IX
(1) !his Agreement shall come into force on the date of signature and remain in force !or a period of three yea.re. (2) This Agreement may be extended by mutual agreement for a further a~eoi!ied period. Done in •••••
4 -
l)ono tn dttplic:;to in I;:;ngli s h ut Djaka.rta ori the twenty ninth Clay oi' Z.1ay 1968.-
FOR THE GONBRNMt:.UT
THE REPtTI3I1IC 01?
l'.tfl>OID~S IA,
ISMAEL M._ THA.JBB
FOR TllE GOVJ.filNMElfT OF
JAPAM ,
K. MlKANAGI
A.HUEX
(1)
I
(2)
Programmer on seed production. Legislator on seed inspeetion.
(3)
~~pert on seed tochnmlogy.
(A) (5)
Exper·t on f.arn mectranim~tion. l'X]1e1•t on Liair1tenance and r.epai.t' of ugricul·~u.ral
machi11ery.
(1)
Exemption .from income tax a'1d ch<Jrges of e.ny kiud imposed on or in connection with remuneration received from abroad.
(2)
Exem!Jtion from imro.rt a nd export duties aud any othe't:' ch ~rges in respP-ct of reasonably neseBsary perso111al d.nd household cf:fects, inclu.ding one motor vehicle, one refreigerator and enc air-conditioner per .family and other minor electric apglianccs t-l.nd optical instruments.
( ~)
Menicnl m~rvices a nd f C< cili ttos si-nilar to those nro--- ,. .- -· -- - -vid ed to the exper r.s o.f third countries. ........_
A If N E X III J,ist of Eguipment, MA.chinery, Tools and Material El,
(1)
Agricultural macninery, implements and spare parts.
(2)
Materials required for the ini tia.l period of i'orn1ing
(3) ~4)
(5) (6) (7)
ouch as pesticides, fcrtilizcra etc . Tooln, i·,p.lem.ents and materi a ls for "testing work. Mnchinc tooln for r ·pair work. Vehicles. Teaching aide including audio-visual aids. Other necest'3ary m.inor equipment:.
-AN NE I
IV
List of ·the In uoth}sian staff
(1)
At Muara. : Leeder Technical and administrative officers. ( 2) At Sul.:a:r.mndi •••
2
(2)
At Sukamrndi and Paaarmin6,Kl:! a 1.,eader
Technlcal and oumiuistrative oi:f iccrs. {3 )
"'i;
Thihea :
Leader Technical rmd administra ti.,,re officers. t~NNEX
(I)
1.il!l·1-d-tnf.~
V
:
(1) At J,u.ara '
Office und facilities .for training and for storing e qai~mcnt and other supplies. ( 2 ) It SuJremanc1i ond nt Pooa r rninggu t
Of£ice nnd £aoilitiea for e quipmen t
traini~g
and for storing
:!.lld other aupr lic s.
( :5 ) At Thih~ : Stor house .for agric ul'tu.l:al mn chincr.iee. (II)
~m
Lt"nd ,.•
(l)' ht Muara (2) At Sukamandi (' ) At Pa sarininggu (4) At Tjihea
10 Ha. 40 Ha . 4 Hn . l?iO Ha .
Otl1e1:_~itJ?ense s
( 1)
!l:rave11 i ne ex.. f->neea o.f the Je.p~es e e.J:.peI'ts in Indones ia in connection with tl.e projects.
(2)
Electricity e.nd w11 ter coetu.
(3)
Farming materials nece eeary for the implemen tation of t h e Projects such as seeds, fertj.li~rnrs and J>esticides.
(4)
Fuel f'or t l1e operntton af mochinm:y anti vehicles .
(5)
Expe11ses :for maintenance and repairing of m'.lchinery and vehi cles.
( 6)
Expendn lea mrnh no statlont:.ry etc.
-~-~~==~=------
-