HOTEL-RESTAURANT
P our bi en manger,
TAVERNE DE LA FERMETTE BOUTIQUE ARDENNAISE SALLES DE SEMINAIRES
pour bi en dormir LEKKER
ETEN,
RUSTIG
SALLES DE BANQUETS PA R C A N I M A L I E R AGRI-MUSEE
SLAPEN
La belle histoir e
D’UNE FAMILLE PAS ORDINAIRE
L’ H I S T O I R E
Fin des années ’60, ce couple d’agriculteurs est
Les parents viennent, sans le savoir, de tracer le
D E L’ A U B E R G E D E L A F E R M E
venu travailler la terre sur les hauteurs de la
sillon de leur avenir, mais aussi celui de trois de
EST INDÉFECTIBLEMENT LIÉE
Semois. Bien vite, l’attrait touristique de leur
leurs enfants. Sous l’impulsion de Michel et de
belle région d’adoption les pousse à transfor-
son épouse Patricia, frères et soeur, bientôt
mer la ferme en un gîte rural. Ils y accueillent
rejoints chacun par leur « moitié », allient alors
des visiteurs alléchés par la cuisine simple
leurs forces, unissent leurs compétences et
ELLE COMMENCE
mais goûteuse d’Elvire, la bonhomie de Jean,
œuvrent sans compter pour faire de l’Auberge de
AVEC ELVIRE ET JEAN…
la quiétude des lieux et la convivialité de ceux
la Ferme un concept unique en son genre.
À CELLE DE LA FAMILLE BOREUX D E R O C H E H A U T- S U R - S E M O I S .
qui y vivent. Le tourisme à la ferme est né !
DE GESCHIEDENIS VAN DE AUBERGE DE LA FERME IS ONLOSMAKELIJK VERBONDEN MET DIE VAN DE FAMILIE BOREUX VAN ROCHEHAUT-SUR-SEMOIS. ZE BEGINT MET ELVIRE EN JEAN …
Eind jaren 60 kwam dit landbouwerskoppel de grond van de heuvels rond de Semois bewerken. Al spoedig beslissen ze, door de aantrekkingskracht van hun mooie adoptiestreek, de boerderij in een landelijke gîte te transformeren. Ze verwelkomen bezoekers die zich graag laten verleiden door de eenvoudige maar smakelijke keuken van Elvire, de vriendelijkheid van Jean, de rust en de gezelligheid van de omgeving. Het hoevetoerisme is geboren!
DE MOOIE GESCHIEDENIS VAN EEN ONGEWONE FAMILIE Patricia et Michel Boreux, leurs enfants : Eloïse, Jordan et Arnaud
Daarmee hebben de ouders, zonder het te weten, de basis gelegd voor hun toekomst, maar ook voor die van drie van hun kinderen. Op initiatief van Michel en zijn echtgenote Patricia slaan de twee broers en hun zus, weldra gevolgd door hun ‘wederhelft’, de handen in elkaar, brengen hun sterke eigenschappen samen en stellen alles in het werk om van de Auberge de la Ferme een uniek concept te maken.
S OM M A I R E P. 04
La Nature préservée de l’Ardenne authentique De goed bewaarde natuur van de onvervalste Ardennen
P. 06
L’ambiance chaleureuse des Auberges De warme sfeer van de auberges
P. 24
Les animaux des élevages familiaux De dieren van de familiale veehouderij
P. 08
Le plaisir de bien dormir dans l’abordable et le confortable Het plezier van rustig te slapen in schappelijkheid en comfort
P. 14
De la cave au caveau de la vigne au vin Van wijnkelder tot degustatiekelder van wijnstok tot wijn
P. 26
Le parc animalier «Entre Ferme et Forêt» Het dierenpark ‘Entre Ferme et Forêt’
P. 10
Le savoir-faire d’un cuisinier passionné Het savoir-faire van een gepassioneerde chef-kok
P. 16
Cadre enchanteur et carte alléchante Betoverend kader en smakelijke menukaart
P. 28
La vie agricole du temps passé Het landbouwersbestaan van weleer
P. 12
La cuisine savoureuse du terroir ardennais De heerlijke smaak van het Ardense territorium
P. 18
Le bon goût des produits de la région De goede smaak van streekproducten
P. 30
Des activités très naturelles Op en top natuursport
P. 20
Le décor studieux de la Vieille Ecole Het leerrijke kader van de oude school
P. 22
Meetings au vert et Salle du Petit Bois Meetings in 't groen en de 'salle du petit bois'
3
La Natur e pr éservée
D E L’ A R D E N N E A U T H E N T I Q U E
4
POUR COMMUNIER AVEC
La terre s’est ici laissée couvrir pour moitié par les
Havres de paix où il fait si bon déambuler, à pied
LA NATURE, LA PROVINCE
arbres, tant feuillus que résineux. L’autre fait sans
ou en VTT, vallées et hauteurs de la Semois
DU LUXEMBOURG BELGE
ombrage la part belle aux pâturages. Chaque
s’imposent pour s’extraire de l’agitation, délaisser
OFFRE À SES HÔTES
saison amplifie la beauté des paysages et multiplie
le train-train quotidien, prendre le temps de vivre,
LA BEAUTÉ ET LA DIVERSITÉ
à l’envi le plaisir de les parcourir : l’été au bord de
s’oxygéner et se ressourcer au cœur d’un univers
D E L’ A R D E N N E A U T H E N T I Q U E .
l’eau, l’automne et ses forêts multicolores, le rude
de verdure. Un séjour à Rochehaut, c’est le garant
hiver ardennais et ses sommets enneigés, le
d’une parenthèse au contact direct de la Nature,
printemps et son doux réveil de la nature...
sa quiétude reposante et sa beauté enivrante.
DE GOED BEWAARDE NATUUR VAN DE ONVERVALSTE ARDENNEN B E Z O E K E R S D I E Z I C H É É N W I L L E N V O E L E N M E T D E N AT U U R , K R I J G E N VA N H U N G A S T V R O U W, D E B E L G I S C H E P R O V I N C I E L U X E M B U R G , D E S C H O O N H E I D E N D I V E R S I T E I T VA N D E O N V E R VA L S T E A R D E N N E N C A D E A U .
Het ene deel van deze aarde is bedekt met de bomen, zowel loof- als naaldbomen. Het andere deel bestaat uit lommerloze weilanden. Met de seizoenen worden de landschappen alsmaar mooier en wordt het niet te stuiten plezier ze te doorkruisen alsmaar groter: de zomer aan de waterkant, de herfst en zijn kleurrijke bossen, de strenge Ardense winter en zijn besneeuwde heuveltoppen, de lente en de natuur die zacht ontwaakt … De valleien en heuvels van de Semois zijn havens van rust waaraan voetgangers en mountainbikers hun hart kunnen ophalen. Hier kunnen bezoekers de drukte en dagelijkse sleur achter zich laten en de tijd nemen om écht te leven, zich te laten uitwaaien en te herbronnen in een prachtige groene omgeving. Met een verblijf in Rochehaut bent u er niet alleen even tussenuit, maar wordt u één met de natuur, haar rust en haar bedwelmende schoonheid.
5
Le petit village de Rochehaut, surplombant le site classé de Frahan lové dans une boucle de la Semois, constitue le camp de base idéal pour découvrir une région exceptionnelle. Non loin se trouvent quelques-uns des plus majestueux « monuments » des patrimoines naturel et bâti du sud du pays : « Tombeau du Géant », Bouillon la « Perle de la Semois », son château féodal, son archéoscope et son musée ducal, l’abbaye trappiste d’Orval, Saint-Hubert et son massif forestier, Redu « village du livre »…
Het kleine dorpje Rochehaut ligt vlakbij de beschermde site van Frahan, in een meander van de Semois, en is de ideale uitvalsbasis om een buitengewone streek te leren kennen. Op enkele boogscheuten liggen de meest verheven ‘monumenten’ van de natuurlijke en culturele erfgoedsites van het zuiden van het land: ‘Graf van de Reus’, Bouillon, ‘Parel van de Semois’, zijn feodale kasteel, zijn Archéoscope en zijn hertogelijk museum, de trappistenabdij van Orval, Saint-Hubert en zijn bosmassief, Redu ‘boekendorp’ …
L’ambiance chaleur euse DES AUBERGES
6
AU DÉBUT ÉTAIT LE GITE RURAL
Après l’Auberge se sont ouvertes aux hôtes
Derrière les murs de vieilles pierres du pays et sous
AVEC SA PAIRE DE CHAMBRES
l’Auberg’Inn et l’Auberge de la Fermette.
les toits d’ardoise, toutes les chambres s’appré-
RUSTIQUES.
Ensuite, ce fut au tour des Auberges des Palis et
cient pour leur décoration empreinte de bon goût,
P U I S V I N T L’ A U B E R G E ,
des
de
leurs éclairages originaux, leurs salles de bains, la
MÉTAMORPHOSE
Rochehaut. Tant et si bien qu’aujourd’hui, pas
plupart équipées de jacuzzi, où il fait bon se la
EN UN HÔTEL-RESTAURANT
moins de quatre-vingt chambres, des plus
couler douce. Mais, parmi ces chambres, suites et
DE LA FERME FAMILIALE…
simples aux plus luxueuses, se répartissent entre
chambres de luxe offrent ces petits « plus » qui,
quatre bâtisses et huit catégories.
indéniablement, font la différence.
Planteurs
enracinées
à
l’entrée
DE WARME SFEER VAN DE AUBERGES IN DEN BEGINNE WAS ER DE LANDELIJKE GÎTE MET HAARS GETWEEËN RUSTIEKE KAMERS. ALSDAN KWAM TOT ONS DE AUBERGE, DE WONDERLIJKE GEDAANTEVERWISSELING IN EEN HOTEL-RESTAURANT DER FAMILIEBOERDERIJ …
En al na de Auberge openbaarden zich voor het aanschijn der gasten: de Auberg’Inn, alsmede de Auberge de la Fermette. Vervolgens kwam de tijd voor de Auberge des Palis en de Auberge des Planteurs, stevig aan de toegang tot Rochehaut in de grond verankerd. Dusdanig goed was het, dat heden niet minder dan tachtig kamers, van de eenvoudigste tot de meest luxueuze, zich over vier gebouwen en acht categorieën uitstrekken. Achter de oude landstenen muren en onder de leiendaken bevinden zich alle smaakvol ingerichte kamers, hun originele verlichting, hun badkamers, de meeste met jacuzzi, waar gasten van een heerlijk verblijf kunnen genieten. Maar onder deze kamers bieden suites en luxekamers dat beetje ‘meer’ dat onmiskenbaar het verschil maakt.
7
Les chambres « Luxe » offrent salon, baie vitrée, mini-bar, télévision, téléphone, coffre-fort, salle de bain avec baignoire de massage/jacuzzi… Les suites « Junior » ont en plus une terrasse couverte, vue sur jardin, douche à jets multiples, double lavabo, éclairage à fibres optiques… La Suite est d’un confort sans pareil avec beaucoup d’espace, une décoration haut-de-gamme et un lit... à baldaquin !
De luxekamers bieden een salon, groot raam, minibar, tv, telefoon, kluis, badkamer met een massageligbad/jacuzzi … De ‘juniorsuites’ hebben daarenboven een overdekt terras, uitzicht op de tuin, douche met verschillende straalstanden, dubbele wastafel, glasvezelverlichting … De suite heeft een weergaloos comfort, een zee van ruimte, hoogwaardige decoratie en … een hemelbed!
Le plaisir de bi en dormir
D A N S L’ A B O R D A B L E E T L E C O N F O R TA B L E
8
LES CHAMBRES DES AUBERGES
De rénovations en modernisations, les quatre
Au fil des ans, ces havres de quiétude ont béné-
SONT DE HUIT CATÉGORIES.
Auberges ont vu le confort et l’équipement de
ficié d’améliorations. Toutes disposent d’un
CHAQUE NIVEAU DE CONFORT A SA
leurs chambres s’adapter aux demandes des
téléphone, d’une douche ou d’une baignoire,
TARIFICATION PROPORTIONNELLE.
hôtes des ces lieux d’hébergement. Les petites
d’un lavabo, d’un coffre-fort. La sensation de
ET LES DIFFÉRENCES SONT
chambres déjà ont tout pour respecter les
confort est amplifiée par une literie de qualité et
GARANTES D’UNE ADÉQUATION
bienfaits d’un sommeil réparateur et le slogan de
un décor reposant. De quoi se sentir bien et faire
AUX GOÛTS ET AUX BUDGETS
la maison : « Pour bien dormir ».
de beaux rêves…
DE CHACUN.
HET PLEZIER VAN RUSTIG TE SLAPEN IN SCHAPPELIJKHEID EN COMFORT DE KAMERS VAN DE AUBERGES BESTAAN IN ACHT CATEGORIEËN. ELK COMFORTNIVEAU HEEFT ZIJN OVEREENKOMSTIG TARIEF. EN DEZE VERSCHILLEN STAAN BORG VOOR EEN AANBOD AFGESTEMD OP IEDERS SMAAK EN BUDGET.
Doorheen renovaties en moderniseringen hebben de vier Auberges het comfort en de uitrusting van hun kamers zich zien aanpassen aan de eisen van de gasten in deze verblijfsgelegenheden. De kleine kamers hebben reeds alles ter verwezenlijking van de weldaden van een verkwikkende nachtrust en van de slogan des huizes: ‘Om rustig te slapen’. In de loop der jaren hebben deze havens van rust van verbeteringen genoten. Ze hebben allemaal een telefoon, een douche of bad, een wastafel en een kluis. Het comfortgevoel wordt nog verhoogd door een kwaliteitsvol beddengoed en een rustgevend decor. Al het benodigde om zich goed te voelen en mooi te dromen …
9
Les petites chambres déjà sont équipées d’un lit double, d’une TV, du téléphone, d’un coffre-fort… et d’une salle de bains complète. Les catégories A et B sont dotées d’équipements complémentaires, agrémentées par plus d’espace et rendues plus attirantes encore par l’option jacuzzi. Les dernières citées mettent à disposition une terrasse, dont certaines avec vue panoramique sur la forêt et d’autres avec mini-salon.
De kleine kamers zijn reeds uitgerust met een tweepersoonsbed, een tv, een telefoon, een kluis … en een volledige badkamer. De categorieën A en B zijn behept met bijkomende toerustingen, opgeluisterd met meer ruimte en nog aantrekkelijker gemaakt door de optionele jacuzzi. Laatstgenoemde hebben een terras ter beschikking, waarvan sommige met een panoramisch uitzicht op het bos en andere met een minisalon.
Le savoir-fair e
D’UN CUISINIER PASSIONNÉ
10
L’ I N G R É D I E N T D E B A S E
Formé à l’Ecole hôtelière de Bouillon, le chef
A l’Auberge de la Ferme, le souci de la qualité
DE LA CUISINE DE MICHEL BOREUX
Michel
son
domine, le respect du client tient lieu de priorité
EST LA PASSION. LE RESTE EST
expérience de cuisinier dans quelques bonnes
absolue. La preuve en est avec des rations dignes
AFFAIRE DE PRODUITS DE QUALITÉ
maisons de sa vallée de la Semois. Patiemment,
de ce nom assorties d’une présentation soignée,
ET D’UN SAVOIR-FAIRE ENRICHI
il a appris toutes les facettes de ce métier fasci-
réputée pour son originalité. Le « Bien manger »,
PAR LA RÉCOLTE DES FRUITS DE
nant. L’attachement à sa région l’a poussé à pri-
slogan cher à la maison, est une notion cultivée
MULTIPLES ANNÉES DE PRATIQUE..
vilégier dans ses préparations les spécialités
avec application par Michel et son équipe.
Boreux
est
allé
approfondir
ardennaises et les productions de la « maison ».
HET SAVOIR-FAIRE VAN EEN GEPASSIONEERDE CHEF-KOK HET BASISINGREDIËNT VAN MICHEL BOREUX’ KEUKEN IS DE PASSIE. DAARNAAST ZIJN ENKEL NOG KWALITEITSPRODUCTEN NODIG EN EEN SAVOIR-FAIRE DAT JAAR NA JAAR RIJKER WORDT, DE VRUCHTEN VAN DE ERVARING PLUKKEND.
De chef Michel Boreux heeft zijn opleiding genoten aan de hotelschool van Bouillon en is nadien zijn kookkunst gaan uitdiepen in enkele uitstekende restaurants in de Semois-vallei. Met veel geduld heeft hij alle facetten van het fascinerende beroep leren kennen. Door zijn gehechtheid aan zijn eigen streek heeft hij in zijn bereidingen een grote voorkeur ontwikkeld voor Ardense specialiteiten en bereidingen ‘van het huis’. Kwaliteit staat centraal bij de Auberge de la Ferme en respect voor de klant krijgt altijd absolute voorrang. Het levende bewijs daarvan zijn de grote porties en de verzorgde presentaties, befaamd voor hun originaliteit. ‘Lekker eten’, een slogan die het huis na aan het hart ligt, vormt een begrip dat Michel en zijn ploeg met toewijding ter harte nemen.
11
Sa passion, son savoir-faire en cuisine et le fruit de ses expériences, le « Chef » aime les partager. A la table de son restaurant en priorité, mais aussi par le canal de l’émission télévisée « Table & Terroir » diffusée depuis 1998 par l’ensemble des chaînes régionales en Wallonie et à Bruxelles. Il a aussi publié, et non sans succès, plusieurs livres de recettes, des entrées aux desserts, des préparations à base de viandes de gibiers aux menus de fêtes.
De ‘Chef’ houdt ervan om zijn passie, zijn savoir-faire en zijn ervaring als kok te delen met anderen. In de eerste plaats aan tafel in zijn restaurant, maar ook via de tv-uitzending ‘Table & Terroir’ (Tafel & Streek) die wordt uitgezonden door alle regionale tv-zenders in Wallonië en Brussel. Eveneens publiceerde hij - en dit niet zonder succes - meerdere receptenboeken, van voor- tot nagerechten, van wildvleesbereidingen tot feestmenu’s.
La cuisine savour euse
DU TERROIR ARDENNAIS
12
AGRICULTEURS, LES MEMBRES DE
Dès ses débuts en cuisine, le « Chef » a fait la part
Le rôle du restaurateur est ici conçu comme l’art
LA FAMILLE BOREUX CONNAISSENT
belle aux productions du terroir de sa province.
de valoriser ces ingrédients de qualité, en allant
LA QUALITÉ AVÉRÉE ET LE GOÛT
Il a puisé dans le vivier des ingrédients aux
puiser aux sources du naturel pour en sublimer
SINGULIER DES PRODUITS ISSUS
saveurs franches : truites de la Semois, gibiers des
les saveurs. Dans ses préparations, Michel
D E S É L E VA G E S E T D E S C U LT U R E S
forêts ardennaises, viandes de l’élevage familial,
Boreux aime à ressusciter les recettes d’autrefois
D E L’ A R D E N N E .
bières régionales, miel, confitures,…
et oser les assemblages les plus audacieux.
DE HEERLIJKE SMAAK VAN HET ARDENSE TERRITORIUM A L S L A N D B O U W E R S K E N N E N D E L E D E N VA N D E FA M I L I E B O R E U X D E B E FA A M D E K WA L I T E I T E N D E U N I E K E S M A A K VA N D E A R D E N S E V O E D I N G S P R O D U C T E N A L S G E E N A N D E R .
Vanaf het moment dat de ‘Chef’ zijn eerste stappen in de keuken zette, heeft hij altijd veel gebruikgemaakt van de provinciale streekproducten. Hij viste daarvoor naar believen uit de kweekvijver van uitgesproken smakende ingrediënten: forel uit de Semois, wild uit de Ardense bossen, vlees uit de veehouderij van de familie, streekbieren, honing, confituren, … De rol van restaurateur wordt hier gezien als de kunst om die kwaliteitsingrediënten tot hun recht te laten komen door zich te beroepen op natuurlijke bronnen om de smaken ervan te sublimeren. In zijn bereidingen houdt Michel Boreux ervan om oude recepten nieuw leven in te blazen en de meest gedurfde samenstellingen uit te proberen.
13
C’est de l’élevage familial de bovins limousins, de porcs d’Ardenne élevés en prairies, de moutons roux, de volailles et de gibiers… que sont issus une bonne part des viandes servies au restaurant gastronomique de l’Auberge à la Taverne de la Fermette. Les principaux ingrédients à la base des recettes des plats servis sur ces tables sont fournis frais par une sélection de producteurs locaux ou régionaux, devenus au fil des ans, des fournisseurs fidèles.
De familie teelt limousinrunderen, Ardense scharrelvarkens die loslopen op weilanden, rode schapen, gevogelte en wild … Een heel deel hiervan wordt opgediend in het gastronomische restaurant van de herberg, de Taverne de la Fermette. De meeste ingrediënten die aan de basis liggen van de recepten waarmee de gerechten worden bereid, worden geleverd door een selectie van lokale en regionale producenten, die in de loop der jaren trouwe leveranciers zijn geworden.
D e la cave au caveau
DE LA VIGNE AU VIN
14
RESTAURATEUR, MICHEL BOREUX
Avec Pierrot son beau-père, œnologue averti,
En 2001, un caveau de dégustation est venu
S’EST NOUÉ DE PASSION
Michel a parcouru en tous sens les régions
prolonger la cave. Avec ses murs tapissés de
POUR LE FRUIT DES PIEDS
vinicoles de France en quête des meilleurs crus.
bouteilles à déguster sur les tonneaux faisant
DE VIGNE ET LE VIN,
Puis, afin que ces vins servis sur les tables de
office de tables, son ancien pressoir mêlant ses
C E D I V I N B R E U VA G E
l’Auberge mûrissent et se bonifient dans les
relents de vieux bois au fumé du jambon à la
ACCOMPAGNANT À MERVEILLE
meilleures conditions, une cave à vins a été
griffe, le caveau accueille dans un cadre excep-
LES METS QU’IL PRÉPARE.
creusée durant la saison des vendanges 2000.
tionnel et une ambiance à nulle autre pareille les
Elle abrite quelque 40.000 bouteilles.
amoureux du jus de la treille.
VAN WIJNKELDER TOT DEGUSTATIEKELDER VAN WIJNSTOK TOT WIJN A L S R E S TA U R AT E U R I S M I C H E L B O R E U X G E PA S S I O N E E R D D O O R W I J N B O U W E N W I J N , D E G O D D E L I J K E D R A N K D I E Z I J N G E R E C H T E N A L T E G R A A G V E R G E Z E LT.
Samen met Pierrot, zijn schoonvader en ervaren wijnkenner, heeft Michel alle wijnstreken van Frankrijk afgeschuimd op zoek naar de beste wijnsoorten. Om de wijnen die aan de tafels van de Auberge worden geschonken, in de beste omstandigheden te laten rijpen en beter worden, lieten ze tijdens de wijntijd van 2000 een wijnkelder graven. Er liggen daar zo’n 40.000 flessen. In 2001 werd de wijnkelder uitgebreid met een degustatiekelder. De muren van de kelder zijn bijna volledig bedekt met wijnflessen. Bezoekers kunnen de wijnen degusteren aan wijntonnen, die als tafels dienen. De oude wijnpers mengt zijn geur van versleten hout met die van gerookte ham. Kortom, liefhebbers van druivennat vinden in de degustatiekelder een buitengewoon kader en een unieke sfeer.
15
En 2004, des pieds de vignes ont été plantés sur 40 hectares au cœur du parc animalier. Depuis, les cépages ont bénéficié de leur exposition plein sud et d’un sol parfaitement préparé pour se développer au mieux. La première vendange a eu lieu en 2007. Les vignes de Rivaner, Dornfelder, Auxerrois, Pinot Noir et Dapako donnent depuis de savoureuses grappes et des vins à apprécier au gré des années.
In 2004 werden wijnstokken geplant over 40 hectaren in het hart van het dierenpark. Sindsdien hebben de druiven hun voordeel gedaan met hun blootstelling aan de volle zuidzon, de ideale voorbereiding voor de beste wijnsoorten. De eerste oogst vond in 2007 plaats. De wijnrankvariëteiten van Rivaner, Dornfelder, Auxerrois, Pinot Noir en Dapako schenken sedertdien smakelijke druiven en wijnen die met de jaren mee te genieten vallen.
Cadr e enchanteur
ET CARTES ALLÉCHANTES
16
ENTRE SES MURS DE PIERRES
La Taverne a été construite en 2000 dans le
La carte regorge de propositions alléchantes, des
ET SON PLAFOND EN VIEUX CHÊNE,
prolongement de l’Auberge de la Fermette. Elle
entrées aux desserts comme les crêpes et glaces
LA TAVERNE DE LA FERMETTE
bénéficie d’une situation exceptionnelle en face
au bon lait de ferme en passant par les plats
ABRITE UNE BRASSERIE RÉPUTÉE
de l’église classée de Rochehaut et des salles de
« comme à l’Auberge ». En saison, la part belle
POUR PRIVILEGIER LES BONS
séminaires de la vieille école. En 2007, l’espace
est faite aux gibiers. L’été venu, les préparations
GOÛTS DU TERROIR.
jusque là dédié à la boutique ardennaise a fait
simples aux relents de terroir se dégustent sur la
place à un agrandissement de la dite Taverne.
terrasse ensoleillée.
BETOVEREND KADER EN SMAKELIJKE MENUKAART TUSSEN DE LANDSTENEN MUREN EN HET OUDE EIKENHOUTEN PLAFOND VAN DE TAVERNE DE LA FERMETTE BEVINDT ZICH EEN CAFÉ-RESTAURANT DAT VERMAARD IS OM ZIJN VOORKEUR VOOR LEKKERE STREEKGERECHTEN.
De Taverne werd in 2000 in het verlengde van de Auberge de la Fermette gebouwd. De locatie is bijzonder: tegenover de beschermde kerk van Rochehaut en de seminariezalen van de oude school. In 2007 ruimde de plek die tot daartoe aan de Ardeense winkel was gewijd plaats voor een vergroting van de voornoemde Taverne. De menukaart loopt over van smakelijke aanbiedingen, van de voor- tot de nagerechten, zoals pannenkoeken en ijs van lekkere hoevemelk, over gerechten ‘ van de Auberge’. Tijdens het jachtseizoen vieren wildgerechten hoogtij. ’s Zomers worden eenvoudige gerechten, geurend naar de streek, op het zonovergoten terras gedegusteerd.
17
Depuis son ouverture en 2001, le succès de la Taverne ne s’est jamais démenti. Elle accueille une clientèle de passage sur la route qui conduit au point de vue sur Frahan. Les habitués viennent de loin. Les pensionnaires de l’Auberge y prennent leur repas de midi ou du soir. En face de la Taverne s’élancent les petits trains touristiques et leurs passagers impatients de découvrir le parc « Entre Ferme et Forêt » et la nature environnante.
Sinds de opening in 2001 kende de Taverne een enorm succes. Heel wat voorbijgangers die op weg zijn naar het uitkijkpunt over Frahan laten zich door een bezoekje aan de Taverne verleiden. De vaste klanten komen van ver. De gasten van de Auberge nemen er hun middag- of avondmaal. Tegenover de Taverne verzamelen de toeristen die vol ongeduld het vertrek van de toeristentreintjes afwachten om het park ‘Entre Ferme et Forêt’ en het natuurgebied eromheen te ontdekken.
Le bon goût
DES PRODUITS DE LA RÉGION
18
LE TERROIR,
La valorisation du patrimoine agroalimentaire est
A force d’entendre les clients réclamer afin de les
C ’ E S T L’ I M A G E D E L A T E R R E ,
pour la Famille Boreux un véritable art de vivre.
emporter les mets et boissons dégustés dans les
AVEC SES SENTEURS
Une chose est sûre, gourmets et gastronomes
restaurants, l’idée avait germé de proposer à la
ET SES COULEURS.
avertis sont séduits par les plaisirs gustatifs
vente les productions « maison » et celles des
C ’ E S T A U S S I L’ É L O G E
procurés par des produits aux goûts originaux, à la
spécialistes du terroir. Ainsi est né le concept de
D’UNE DIFFÉRENCE À CULTIVER
fois par leur méthode de fabrication artisanale et
boutique ardennaise. Cette caverne aux mille et
SANS RELÂCHE.
par leur préparation par les cuisiniers de l’Auberge
une saveurs s’est enrichie au fil des ans des
de la Ferme et de la Taverne de la Fermette.
résultats du patient travail des artisans locaux.
DE GOEDE SMAAK VAN STREEKPRODUCTEN E E N S T R E E K G E R E C H T W E E R S P I E G E LT A L L E G E U R E N E N K L E U R E N D I E T Y P I S C H Z I J N V O O R E E N B E PA A L D E R E G I O . H E T I S T E V E N S E E N H U L D E A A N E E N O N O P H O U D E L I J K T E C U LT I V E R E N B I J Z O N D E R H E I D .
De opwaardering van het agroalimentaire erfgoed is voor de familie Boreux een echte levenskunst. Eén ding staat vast: ervaren fijnproevers en smulpapen worden graag verleid door de heerlijke smaak van originele producten, enerzijds door de ambachtelijke wijze waarop ze zijn bereid en anderzijds door de superieure kookkunst van de koks van de Auberge de la Ferme en de Taverne de la Fermette. Doordat klanten voortdurend vroegen naar de gerechten en dranken die ze in de restaurants hadden geproefd, was het idee ontstaan om de bereidingen ‘van het huis’ en de streekgebonden gerechten te koop aan te bieden. Zo is het concept van de Ardeense winkel er gekomen. Deze grot van duizend-en-één smaken is in de loop der jaren uitgegroeid tot een uitgebreide verzameling van producten die het resultaat zijn van de geduldige arbeid van lokale ambachtslui.
19
Au fil des ans, l’Auberge de la Ferme a développé une large gamme de produits « maison » : Cuvée de Rochehaut, Apéritif de l’Auberge, saucissons et salaisons, confitures, alcools et liqueurs… Autant de délices à déguster sur les tables des deux restaurants ou à emporter dans la Boutique ardennaise logée à proximité de la Taverne de la Fermette, dans l’ancien hôtel des Tonnelles rénové et aménagé.
In de loop der tijd heeft de Auberge de la Ferme een groot gamma aan producten ‘van het huis’ ontwikkeld: Cuvée de Rochehaut, Apéritif de l’Auberge, worstjes en andere vleeswaren, confituren, alcoholhoudende dranken en likeuren … Stuk voor stuk delicatessen die gasten kunnen bestellen in de twee restaurants of kopen in de Ardeense winkel, nabij de Taverne de la Fermette, in het oude hotel Les Tonnelles dat werd gerenoveerd en heringedeeld.
Le décor studi eux
DE LA VIEILLE ÉCOLE
20
TOURISME D’AFFAIRES
Un séminaire réussi est tel un délicieux cocktail, le
Pressée alors par une demande croissante, la Famille
ET SÉMINAIRES D’ENTREPRISES
résultat d’un subtil mélange et dosage entre
Boreux a investi, et rénové de la cave au grenier, la
ONT TROUVÉ DANS LES ARDENNES
travail et loisirs. C’est l’art consommé de joindre
vieille école du village. Sans perdre en rien le charme
UN TERRAIN PROCHE ET UN CADRE
l’utile à l’agréable. Cette activité en plein essor a
de ce patrimoine bâti en pierre du pays, cette bâtisse
PROPICE À DES SÉJOURS
trouvé à Rochehaut un encadrement idéal. Depuis
abrite désormais trois salles de séminaires. Les salles
À LA FOIS STUDIEUX ET RÉCÉATIFS,
2000, les membres des entreprises et sociétés sont
« de l’ancienne poste », « Jean-Baptiste Rousseau » et
MAIS SURTOUT EMPREINTS
invités à retourner à l’école pour la partie
« du Liry », répondent aux exigences les plus
DE CONVIVIALITÉ.
studieuse de leur séjour sur les hauteurs de la Semois.
pointues en matière de multimédia.
HET LEERRIJKE KADER VAN DE OUDE SCHOOL V O O R Z O W E L A A N G E N A M E S T U D I E V E R B L I J V E N A L S P L E Z I E R R E I S J E S I N H E T K A D E R VA N Z A K E N T O E R I S M E E N B E D R I J F S S E M I N A R I E S , Z I J N D E A R D E N N E N E E N G E S C H I K T E L O C AT I E , V E R V U L D VA N G E Z E L L I G H E I D .
Een geslaagd seminarie vertoont de trekken van een heerlijke cocktail, het resultaat van een subtiele mengeling en dosering tussen werk en vrijetijdsbestedingen. Het is de edele kunst om het nuttige aan het aangename te koppelen. Deze bloeiende activiteit heeft in Rochehaut een ideaal kader gevonden. Sinds 2000 volgen heel wat bedrijfsmedewerkers bijscholing in de oude school op de heuvels van de Semois. Aangezien zodoende de vraag toenam, investeerde de familie Boreux in de oude dorpsschool en renoveerde ze van boven tot onder. Zonder in welk opzicht dan ook zijn charme te verliezen, beschikt dit landstenen gebouw nu over drie seminariezalen. De drie zalen ‘Salle de l’ancienne poste’, ‘Jean-Baptiste Rousseau’ en ‘Salle du Liry’ voldoen aan de strengste eisen wat multimedia betreft.
21
Les séminaires d’entreprises se partagent entre une part de temps pour travailler et une autre pour prendre du… bon temps, bien manger, boire et dormir pour se reposer. Avec leurs partenaires, les responsables de l’Auberge ont préparé des programmes de « team building » pour des séminaires, résidentiels ou non. Kayak, VTT, course d’orientation, épreuves ludiques, sur terre, sur l’eau ou dans les profondeurs d’une ancienne mine de schiste…, ont de quoi satisfaire largement tous les goûts et budgets.
Tijdens de bedrijfsseminaries brengen de deelnemers een deel van hun tijd door met werken en het andere deel met … ontspannen, lekker eten, drinken en slapen. Samen met hun partners hebben de verantwoordelijken van de Auberge ‘teambuildingsactiviteiten’ uitgewerkt voor hun seminaristen, die al dan niet blijven overnachten. Kajakken, mountainbiken, oriëntatielopen, ludieke proeven, te land, te water of in de diepte van een oude leisteenmijn …, er is voor alle smaken en budgetten iets.
Meetings au vert
ET SALLE DU PETIT BOIS
22
A L’ A U B E R G E D E L A F E R M E ,
Des centaines de sociétés de renom, et non des
Le succès des séminaires de l'Auberge de la Ferme
LES RESPONSABLES ONT COMPRIS
moindres, ont déjà fait confiance à Patricia et
s'explique par le souci de ne rien laisser au hasard.
D E P U I S B E L L E L U R E T T E L’ I M P O R TA N C E
Michel Boreux pour leur organiser des journées
C'est dans les détails que l'on reconnaît les vrais
DES ÉVÉNEMENTS REPRIS SOUS
ou séjours à la hauteur de leurs attentes. Voire de
professionnels. Pour réussir les événements de type
L’ É T I Q U E T T E « M I C E » . M E E T I N G ,
leurs exigences quand il est question de concilier
« Mice », l’Auberge de la Ferme s’appuie sur un
INCENTIVE, CONGRESS ET AUTRES
avec efficacité travail et loisirs, réunions et
accueil chaleureux, convivial et personnalisé, des
E V E N T S B É N É F I C I E N T D E L’ E X P É R I E N C E
délassement, business et sport-aventure.
salles à la pointe de la technologie, un environ-
D E T O U T E L’ É Q U I P E P O U R U N E RENCONTRE « AU VERT » RÉUSSIE.
nement propice à la concentration et à la détente.
MEETINGS IN ’T GROEN EN DE 'SALLE DU PETIT BOIS' IN DE AUBERGE DE LA FERME HEBBEN DE VERANTWOORDELIJKEN AL SINDS MENSENHEUGENIS HET BELANG I N G E Z I E N VA N E V E N E M E N T E N D I E M E T H E T E T I K E T ‘ M I C E ’ W O R D E N A A N G E D U I D . M E E T I N G , I N C E N T I V E , C O N G R E S S E N A N D E R E E V E N E M E N T E N P R O F I T E R E N VA N D E E R VA R I N G VA N H E T H E L E T E A M V O O R E E N GESLAAGDE ONTMOETING ‘IN HET GROEN’.
Honderden befaamde bedrijven, en niet van de minste, hebben hun vertrouwen al gesteld in Patricia en Michel Boreux voor de organisatie van dagen of verblijven die aan hun verwachtingen voldoen. En dan hebben we het nog niet over hun eisen als het erom gaat werk en vrije tijd, vergadering en ontspanning, zaken en sport-avontuur met elkaar te verzoenen. Het succes van de seminaries van de Auberge de la Ferme zit hem in het feit dat niets aan het toeval wordt overgelaten. Echte professionals herkent men aan de details. Teneinde de evenementen van het type ‘Mice’ te laten slagen, steunt de Auberge de la Ferme op een hartelijk, gastvrij en persoonlijk onthaal, hoogtechnologische zalen en een omgeving die geschikt is voor concentratie en ontspanning.
23
La « Salle du Petit Bois » permet de répartir sur deux étages une centaine de personnes. Ouverte fin de l’été 2007, elle a adopté les matériaux pierres et bois, de quoi lui conférer ce caractère bien ardennais typique des infrastructures liées à l’Auberge de la Ferme. Mieux, toute l’ossature est en bois. Elle accueille entreprises et sociétés sur les hauteurs du village, en face de l’Agri-Musée.
De ‘Salle du Petit Bois’ biedt, verdeeld over twee verdiepingen, plaats aan om en bij de honderd personen. Ze werd geopend op het eind van de zomer 2007 en gebruikte als materialen stenen en hout, die haar dat in-Ardense karakter verlenen dat typisch is voor de infrastructuren die aan de Auberge de la Ferme zijn verbonden. De draagstructuur van het gebouw is helemaal van hout gemaakt. Ze verwelkomt bedrijven en firma’s op de heuvels van het dorp, tegenover het Landbouwmuseum.
Les animaux
DES ÉLEVAGES FAMILIAUX
24
U N E D E S PA R T I C U L A R I T É S
Les Boreux se revendiquent, et non sans fierté,
Limousines ou porcs d’Ardenne élevés en prairie,
D E L’ A U B E R G E D E L A F E R M E
comme étant des gens de la terre. Ils aiment leurs
gibiers ou moutons roux, volailles et lapins…,
R É S I D E D A N S S A C A PA C I T É
racines et leur métier d’agriculteurs. Ils sont aussi
mais aussi les gibiers, cervidés et sangliers en
À S’ALIMENTER DANS LES DIFFÉRENTS
de leur temps. Ils ont fait évoluer leur exploita-
particuliers, tous ces animaux sont nourris et
É L E VA G E S D E L A FA M I L L E B O R E U X
tion, en parallèle avec le développement de
soignés dans les meilleures conditions, dans la
POUR LES VIANDES SERVIES
l’Auberge de la Ferme et ses diverses activités.
ferme ou le parc animalier. Ils donnent aux plats
S U R L E S TA B L E S
Depuis plus de 20 ans, Marc a repris la succession
servis à l’Auberge et à la Taverne tout leur relief
D E S D E U X R E S TA U R A N T S .
du père Jean.
et leurs saveurs incomparables.
DE DIEREN VAN DE FAMILIALE VEEHOUDERIJ E E N B I J Z O N D E R E E I G E N S C H A P VA N D E A U B E R G E D E L A F E R M E I S D AT H E T V L E E S D AT Z E I N H A A R T W E E R E S TA U R A N T S S E R V E E R T, U I T D E V E R S C H I L L E N D E V E E H O U D E R I J E N VA N D E FA M I L I E B O R E U X A F K O M S T I G I S .
De familie Boreux boogt - niet wars van de nodige trots - op haar afkomst. Ze gaat prat op haar wortels en haar landbouwersstiel. Maar ze gaat ook met haar tijd mee. De manier waarop ze haar veehouderij runt, evolueert constant, net zoals de ontwikkeling van de Auberge de la Ferme zelf en haar verschillende activiteiten. Reeds meer dan twintig jaar geleden volgde Marc zijn vader Jean op. Limousinrunderen of Ardense scharrelvarkens die loslopen op weilanden, wild of rode schapen, gevogelte en konijnen …, maar ook en vooral wild, herten en everzwijnen: al deze dieren worden in de beste omstandigheden gevoed en verzorgd, op de boerderij of in het dierenpark. Ze werpen hun volle gewicht in de schaal om de menukaarten van de Auberge en de Taverne buitengewoon smakelijk en uniek in hun soort te maken.
25
La ferme familiale gérée par Marc Boreux est située sur les hauteurs à l’entrée du village. Son troupeau de limousines a acquis une réputation de qualité bien au-delà de la vallée de la Semois. Médailles et premiers prix à la Foire agricole de Libramont ou au Salon Agribex à Bruxelles, les titres de championnes de Belgique acquis par les « Demoiselles de Rochehaut », leurs géniteurs et descendants, ont récompensé le travail de Marc et sa famille. Fiers de leur labeur, ils n’hésitent jamais à faire découvrir leur ferme aux résidents de l’Auberge ou aux touristes de passage.
De familieboerderij van Marc Boreux ligt in de heuvels langs de invalsweg naar het dorp. De kwaliteit van zijn kudde limousinrunderen is tot ver buiten de Semois-vallei bekend. De inspanningen van Marc en zijn familie werden beloond met medailles en eerste prijzen op de Landbouwbeurs van Libramont en het Agribexsalon in Brussel en de Belgische kampioenstitels voor de ‘Demoiselles de Rochehaut’, hun verwekkers en afstammelingen. De familie is trots op haar werk en laat gasten van de Auberge of dagjestoeristen graag een kijkje nemen in haar boerderij.
Le par c animali er
ENTRE FERME ET FORÊT
26
A U PA R A VA N T, L E F L A N C
Après les limousines ont débarqué les porcs des
Plus de quarante espèces, la majorité de celles
DE COTEAUX ACCUEILLAIT
prairies d’Ardenne. Puis ce fut au tour du parc des
qui ont vécu, ou vivent encore aujourd’hui, dans
LES PÂTURES DE LA FERME
biches. Et, dans la foulée, jaillit l’idée puis le projet
nos fermes et nos forêts sont réunies sur une
FAMILIALE ET SES LIMOUSINES.
de réaliser un véritable parc animalier, logé entre la
quarantaine d’hectares. Et pour accroître l’attrac-
AUJOURD’HUI, UNE QUARANTAINE
ferme et la forêt ardennaise. Le temps de couper
tivité de ce magnifique parc, d’autres races moins
D’ESPÈCES ANIMALES SE PARTAGE
quelques hectares d’arbres, d’aménager enclos et
locales mais non moins attirantes, puis de
CET ESPACE DE VERDURE
route, le rêve d’enfant de Michel Boreux s’était
nombreuses naissances, sont venues gonfler les
E N T R E F E R M E E T F O R Ê T.
concrétisé… et les touristes invités à le parcourir.
rangs, pour le plaisir des petits et grands.
HET DIERENPARK ‘ENTRE FERME ET FORET’ VROEGER DIENDE DE HEUVELFLANK ALS WEILAND VOOR DE LIMOUSINRUNDEREN VAN DE FAMILIEBOERDERIJ. VANDAAG DEELT EEN VEERTIGTAL DIERENSOORTEN DEZE GROENE ZONE TUSSEN DE BOERDERIJ EN HET BOS.
Na de limousinrunderen arriveerden de Ardense scharrelvarkens. Vervolgens kwam de beurt aan het hindepark. En in het kielzog van de hinden ontstond het idee en vervolgens het project om een echt dierenpark op te richten, in het gebied tussen de boerderij en het Ardense bos. Tijd om enkele hectaren bomen te kappen, een omheining aan te brengen en een weg aan te leggen en de jongensdroom van Michel Boreux werd werkelijkheid … en de toeristen konden er mee van genieten. Meer dan veertig soorten - de meeste hebben geleefd of leven nog altijd in onze boerderijen en bossen - zijn er verspreid over een veertigtal hectaren. En om dit prachtige park nog aantrekkelijker te maken, leven er ook andere, minder lokale maar daarom niet minder interessante rassen; en er worden ook heel wat jongen geboren, tot vermaak van klein en groot.
27
Le meilleur moyen de découvrir le parc mais aussi le village de Rochehaut, ses points de vue et alentours, c’est d’emprunter les deux petits trains touristiques et leur trio de wagons peints aux couleurs traditionnelles de l’Auberge et décorés avec les photos des animaux. Discrètement, avec des commentaires dans les deux principales langues nationales, les trains emmènent leurs voyageurs à une « vitesse » qui offre d’admirer les paysages et les hôtes de la ferme et des forêts.
De beste manier om het park te bezoeken, maar ook het dorp Rochehaut, zijn uitkijkpunten en omgeving, is met de twee toeristentreintjes en hun driespan wagons in de traditionele kleuren van de Auberge en versierd met foto’s van dieren. Vergezeld van commentaar in de twee belangrijkste landstalen, worden de reizigers discreet en niet te snel - om de landschappen en de gasten van de boerderij en de bossen te kunnen bewonderen - in de treinen doorheen het park gevoerd.
La vi e agri co le
DU TEMPS PASSÉ
28
R O C H E H A U T- S U R - S E M O I S
Aujourd’hui, une quantité impressionnante de
En déambulant dans l’Agri-Musée, le visiteur est
A VÉCU AVEC FERVEUR
vestiges de l’agriculture du temps passé ont
invité à remonter le temps et à évoluer dans un
SES FÊTES DE LA MOISSON.
trouvé à s’abriter sous le toit de l’Agri-Musée.
autre monde en traversant les étapes de la vie
LA FAMILLE BOREUX
Dans ce vaste bâtiment en bois situé à l’entée du
agricole du passé. Il découvre la maison du
LES FAIT PERDURER
village sont rassemblées, et mis en scène, des
fermier et des scènes de cette ruralité exigeante
DANS SON AGRI-MUSÉE.
centaines de vieux outils liés au travail de la terre
qui fut celle de nos ancêtres : menuiserie, forge,
et d’anciennes machines restaurées, la plupart
battage à l’ancienne, meunerie… mais aussi une
en parfait état de fonctionnement.
menuiserie et même un arsenal de pompiers !
HET LANDBOUWERSBESTAAN VAN WELEER R O C H E H A U T- S U R - S E M O I S H E E F T D E O O G S T F E E S T E N V O L O P G E V I E R D . B I J D E FA M I L I E B O R E U X D U R E N Z E ONVERMINDERD VOORT IN HAAR LANDBOUWMUSEUM.
Heel wat overblijfselen uit het vroegere boerenleven hebben nu onderdak gevonden in het Landbouwmuseum. In dit grote houten gebouw langs de invalsweg naar het dorp, worden honderden oude landbouwwerktuigen en gerestaureerde machines - de meeste in perfecte staat - verzameld en tentoongesteld. De bezoeker die rondwandelt in het Landbouwmuseum, wordt uitgenodigd terug te gaan in de tijd en een andere wereld te leren kennen terwijl hij de verschillende stadia van het vroegere landbouwersbestaan doorloopt. Hij vindt er het huis van de boer en scènes uit het veeleisende plattelandsleven van onze voorouders: een smederij, een oude dorsscène, een maalderij … maar ook een timmermanswerkplaats en zelfs een heel arsenaal aan brandweermateriaal!
29
Quelques pièces exceptionnelles sont visibles à l’Agri-Musée : un tracteur à vapeur Buffalo de 1882, une « locomobile » à vapeur de marque Vandeuvre de 1907 et un tracteur Fordson sur roues en fer, la batteuse MasseyHarris et son lieur de 1899, les Hard Parr, Farmal Regular et autre John Deere D… C’est à Luc Boreux, frère de Michel et Marc, que revient la responsabilité de faire fonctionner cet étonnant musée.
Het Landbouwmuseum stelt ook enkele uitzonderlijke bezienswaardigheden tentoon: een Buffalo-stoomtractor uit 1882, een ‘stoomlocomobiel’ van het merk Vandeuvre uit 1907 en een Fordson-tractor op ijzeren wielen, een Massey-Harris-dorsmachine met hooibinder uit 1899, een Hard Parr, Farmal Regular en andere John Deere D … Het is Luc Boreux, broer van Michel en Marc, die dit indrukwekkende museum uitbaat.
D es activités
TRÈS NATURELLES
30
L A VA L L É E E N C A I S S É E
Une randonnée à pieds ou en marche nordique, une
Les paysages exceptionnels, quelle que soit la
DE LA SEMOIS ET SES HAUTEURS
balade en VTT ou en vélo de route, une promenade
saison, et le relief accidenté des alentours de
O N T T O U T D ’ U N VA S T E T E R R A I N
en calèche tirée par un solide cheval de trait
Rochehaut invitent à se glisser discrètement
DE JEUX, OU DE SPORTS,
ardennais, une balade en groupe accompagnée par
dans un environnement préservé d’une rare
GRANDEUR NATURE.
un guide-nature, une descente de la rivière en kayak,
beauté et d’en savourer les plaisirs vrais à son
de la pêche, du delta-plane, les grands frissons du
propre rythme. Avant de déguster une boisson
sport-aventure… ? Le décor naturel des alentours de
désaltérante, fraîche ou chaude, et un repas
Rochehaut se prête à toutes ces activités.
revigorant à l’Auberge ou dans la Taverne.
OP EN TOP NATUURSPORT DE SEMOIS-VALLEI EN HAAR HEUVELS LIJKEN WEL EEN IMMENS SPEELTERREIN, IDEAAL VOOR NATUURSPORTEN.
Een wandeltocht of nordic walking, een ritje met een mountainbike of een gewone fiets, een wandeling met een koets die getrokken wordt door een flink uit de kluiten gewassen Ardens trekpaard, een groepswandeling met een natuurgids, de afdaling van de rivier met een kajak, vissen, deltavliegen, de grote kicks van avontuursporten …? De groene omgeving van Rochehaut leent zich heel goed voor al deze activiteiten. Door de adembenemende landschappen, tijdens alle seizoenen, en de heuvelachtige omgeving van Rochehaut krijgen bezoekers al gauw zin om één te worden met deze prachtige streek en er - ieder op zijn eigen manier en ritme - de tijd van hun leven door te brengen. Alvorens van een dorstlessend koud of warm drankje en een verkwikkende maaltijd te genieten in de Auberge of de Taverne.
31
Il n’est de saison plus ou moins agréable pour s’offrir un bon bol d’air et respirer à pleins poumons. Chaque moment distille ses charmes, ses senteurs, de la douceur estivale aux rigueurs hivernales. La Nature, ô grand jamais, n’en finit d’étonner. Seul, en couple, en famille ou en groupe, l’Auberge de la Ferme propose des cartes de randonnées, met à disposition VTT et kayaks et organise des programmes et activités sur-mesure.
Alle seizoenen zijn goed om te genieten van de frisse lucht en met volle teugen de longen vol te ademen. Elke periode heeft haar charmes, haar geuren, van de zomerse zachtheid tot de winterse onverbiddelijkheid. Nooit ofte nimmer zal de natuur ophouden ons te verbazen. Bent u alleen, met z’n tweeën, met het gezin of de familie of in groep, de Auberge de la Ferme heeft wandelkaarten, mountainbikes en kajaks en maakt programma’s en activiteiten op maat.
AUBERGE DE LA FERME S.A. FAMILLE BOREUX RUE DE LA CENSE, 12 B 6830 ROCHEHAUT S/SEMOIS (BOUILLON) Tél. +32 (0)61/46 10 00 Fax. +32 (0)61/46 10 01 w w w. a u b e r g e d e l a f e r m e . c o m
La Salle du
[email protected]
Petit Bois Salle de séminaires & events
LABEL VERT
FEDERATION TOURISTIQUE DU LUXEMBOURG BELGE
GODEFROID ÉCONOMIQUE 2001
Lauréat National 2003
GRAND PRIX TALENTIS DES MÉTIERS NÉGOCES & ARTISANAT
2002
• Éditeurs responsables : Michel et Patricia BOREUX, L’Auberge de la Ferme s.a. Rue de la Cense, 12 - B 6830 Rochehaut. - Tél. (32)61/46 10 00 - Fax : (32)61/46 10 01 • Graphisme et réalisation : GRAPHICREA s.p.r.l. Chaussée d’Arlon, 15 - B 6600 Bastogne - Tél. (32)61/21 79 70 - www.graphicrea.be • © Photos : Arnaud QUARANTA Jean-Pierre RUELLE - Fédération Touristique du Luxembourg Belge (FTLB) - Pascal WILLEMS - Juliane WILLEMS - Thierry TOUSSAINT - Michel COLLARD - Stéphane LUTGEN Fabien VIEILLETOILE - J. JEANMART • Textes : TEXTO, Pascal WILLEMS, Rue de la Cortaille, 10 - B 6800 Freux Libramont - GSM : 0477/97 24 36 Remarque : L’éditeur responsable se réserve l’autorisation d’une reproduction totale, ou partielle, des textes et illustrations publiés dans cette brochure. Toute demande de reproduction doit être formulée auprès de Michel Boreux à l’adresse ci-dessus.