PŘÍLOHA III
definice pojmu původní výrobky a metod administrativní spolupráce (k článku 58)
(uváděný překlad předpisu je pouze pracovní verzí)
OBSAH
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ VÝROBKY“
Článek 2
Všeobecné požadavky
Článek 3
Dvoustranná kumulace původu
Článek 4
Zcela získané výrobky
Článek 5
Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky
Článek 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
Článek 7
Určující jednotka
Článek 8
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Článek 9
Soupravy (sady)
Článek 10
Neutrální prvky
HLAVA III
ÚZEMNÍ POŽADAVKY
Článek 11
Územní princip
Článek 12
Přímá doprava
Článek 13
Výstavy
HLAVA IV
NAVRACENÍ (DRAWBACK) NEBO OSVOBOZENÍ
Článek 14
Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla
HLAVA V
DŮKAZ PŮVODU
Článek 15
Všeobecné požadavky
Článek 16
Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
Článek 17
Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
Článek 18
Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
Článek 19
Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu
Článek 20
Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře
Článek 21
Schválený vývozce
Článek 22
Platnost důkazu původu
Článek 23
Předkládání důkazu původu
Článek 24
Dovoz po částech
Článek 25
Osvobození od důkazu původu
Článek 26
Podpůrné dokumenty
Článek 27
Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů
Článek 28
Nesrovnalosti a formální chyby
Chile / str. 2
Článek 29
Částky vyjádřené v euro
HLAVA VI
UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 30
Vzájemná spolupráce
Článek 31
Ověřování důkazů původu
Článek 32
Řešení sporů
Článek 33
Sankce
Článek 34
Důvěrnost
Článek 35
Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článek 36
Uplatnění přílohy
Článek 37
Zvláštní podmínky
HLAVA VIII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 38
Doplňky k příloze
Článek 39
Vysvětlivky
Článek 40
Přeprava zboží nebo uskladnění
SEZNAM DODATKŮ Dodatek I:
Úvodní poznámky k dodatkům II a II(a)
Dodatek II:
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů, nezbytné pro získání statusu původu
Dodatek II(a):
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů, nezbytné pro získání statusu původu
Dodatek III:
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
Dodatek IV:
Prohlášení na faktuře
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ Společné prohlášení k článku 1 přílohy III Společné prohlášení k článku 4 přílohy III Společné prohlášení k článku 6 přílohy III Společné prohlášení k článkům 16 a 20 přílohy III Společné prohlášení týkající se Andorrského knížectví Společné prohlášení týkající se Sanmarinské republiky
Chile / str. 3
HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Definice Pro účely této přílohy: (a)
„výroba“ znamená jakékoli opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;
(b)
„materiál“ znamená jakékoli příměsi, suroviny, části, součást, apod., které jsou používány při výrobě výrobku;
(c)
„výrobkem“ se rozumí právě vyráběný výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější použití v jiné výrobní operaci;
(d)
„zboží“: znamená obojí, materiály i výrobky;
(e)
„celní hodnotou“ se rozumí hodnota stanovená podle Dohody o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (Dohoda Světové obchodní organizace o celním hodnocení);
(f)
„cena ze závodu“ znamená cenu zaplacenou za výrobek výrobci ve Společenství nebo v Chile, v jehož podniku je prováděno poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů sníženou o veškeré vnitřní daně, které se vracejí nebo mohou vracet, je-li získaný výrobek vyvážen;
(g)
„hodnota materiálů“ znamená celní hodnotu použitých nepůvodních materiálů v době dovozu nebo, neníli tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Společenství nebo v Chile;
(h)
„hodnotou původních materiálů“ se rozumí hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene (g) mutatis mutandis;
(i)
„kapitoly“ a „čísla“ znamenají kapitoly (dvoumístné kódy) a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, dále nazývaného „Harmonizovaný systém“ nebo „HS“;
(j)
„zařazení“ znamená zatřídění výrobku nebo materiálu do příslušného čísla;
(k)
„zásilkou“ se rozumějí výrobky, které jsou současně zasílány jedním vývozcem jednomu příjemci nebo jsou uvedeny v jednom dopravním dokladu, vztahujícím se k jejich dopravě od vývozce k příjemci nebo, neexistuje-li takový doklad, jsou uvedeny v jedné faktuře;
(l)
„preferenční tarifní zacházení“ se vztahuje ke clu uplatňovanému na původní zboží, jak je stanoveno v Části IV, Hlavě II této Dohody.
(m)
„celní orgán nebo oprávněný státní orgán“ znamená celní orgán ve Společenství a „Directión General de Relaciones Económicas Internacionales“ (DIRECON) Ministerstva zahraničních věcí Chile.
HLAVA II DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ VÝROBKY“ Článek 2 Všeobecné požadavky 1.
Pro účely provádění Části IV, Hlavy II této Dohody se následující výrobky pokládají za původní ve Společenství: (a)
výrobky zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 4;
(b)
výrobky získané ve Společenství obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve Společenství ve smyslu článku 5;
Chile / str. 4
2.
Pro účely provádění Části IV, Hlavy II této Dohody se následující výrobky pokládají za původní v Chile: (a)
výrobky zcela získané v Chile ve smyslu článku 4;
(b)
výrobky získané v Chile obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v Chile ve smyslu článku 5. Článek 3 Dvoustranná kumulace původu
1.
Materiál původní ve Společenství, se pokládají za původní v Chile, jsou- li obsaženy ve výrobku zde získaném. Není nutno, aby takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahující operace uvedené v článku 6.
2.
Materiály, původní v Chile, se pokládají za původní ve Společenství, jsou-li obsaženy ve výrobku zde získaném. Není nutno, aby takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahující operace uvedené v článku 6. Článek 4 Zcela získané výrobky
1.
2.
3.
Následující výrobky se pokládají za zcela získané ve Společenství nebo v Chile: (a)
nerostné produkty těžené z jejich půdy nebo mořského dna;
(b)
rostlinné výrobky sklízené zde;
(c)
živá zvířata narozená a chovaná zde;
(d)
výrobky z živých zvířat chovaných zde;
(e)
produkty získané lovem nebo rybolovem zde prováděným;
(a)
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře jejich plavidly 1;
(b)
výrobky zhotovené na jejich rybářských zpracovatelských lodích výhradně z produktů uvedených v písmeni (f);
(c)
upotřebené předměty zde sebrané, které lze využít pouze pro znovuzískání surovin nebo jako odpad;
(d)
odpad a šrot pocházející z výrobních operací zde prováděných;
(e)
produkty vytěžené z mořského dna nebo podmořské půdy mimo jejich teritoriální vody, za předpokladu, že mají výhradní práva je využívat;
(f)
zboží vyráběné zde výhradně z výrobků uvedených v písmenech (a) až (j).
Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich rybářské zpracovatelské lodě“ uvedené v odstavci 1, písmenech (f) a (g), se rozumějí pouze plavidla a rybářské zpracovatelské lodě: (a)
která jsou registrována nebo zaznamenána v členském státu Společenství nebo v Chile;
(b)
která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Chile;
Kromě požadavků stanovených v odstavci 2, výrobky získané dle písmen (f) a (g) odstavce 1 se považují za zcela získané ve Společenství nebo v Chile, pokud „ jejich plavidla“ a „jejich zpracovatelské lodě“ (a)
jsou vlastněna: (i)
1
nejméně z 50 procent státními příslušníky členských států Společenství nebo Chile, nebo
Pokud jakýkoli převod výsostných práv, jak jsou stanoveny mezinárodním právem, je předmětem jednání, toto ustanovení nebude platit pro zboží pocházející z mořského rybolovu a jiné zboží získané z moře plavidly Společenství ve Výhradní ekonomické zóně Chile nebo pro zboží pocházející z mořského rybolovu a jiné zboží získané z moře plavidly Chile ve Výhradní ekonomické zóně členských států Společenství.
Chile / str. 5
(b)
(ii)
společností s ústředím v jedné z těchto zemí, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo Chile a, alespoň polovina kapitálu patří těmto státům, veřejným institucím nebo státním příslušníkům těchto států;
(iii)
společností jiné než uvedené v (ii) jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo Chile; a
jejichž kapitán a nejméně 75 procent posádky, včetně důstojníků, jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo Chile. Článek 5 Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky
1.
Pro účely článku 2 se výrobky, které nebyly zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky uvedené v dodatku II. Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny výrobky, na něž se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a uplatňují se pouze ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li při výrobě jiného výrobku použit meziprodukt, který získá status původu splněním podmínek uvedených v dodatku II, potom se na něj nevztahují podmínky platné pro výrobek, ve kterém je tento meziprodukt obsažen, a žádné nepůvodní materiály použité při výrobě meziproduktu se neberou v úvahu.
2.
Nehledě na odstavec 1, výrobky, které nejsou zcela získány a které jsou uvedené v dodatku II(a), budou pro účely článku 2 považovány za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud podmínky uvedené v seznamu dodatku II(a) jsou splněny. Ustanovení tohoto odstavce platí pro období tří let následujících po vstupu této dohody v platnost.
3.
Nehledě na ustanovení odstavce 1 a 2, nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v dodatku II nebo v dodatku II(a) neměly použít při výrobě výrobku, mohou být použity za předpokladu, že: (a)
jejich celková hodnota nepřesahuje 10 procent ceny výrobku ze závodu;
(b)
žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů stanovené v dodatku II nebo dodatku II(a) není překročeno uplatněním tohoto odstavce.
Bez dotčení poznámek 5 a 6 se tento odstavec nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.. 4.
Odstavce 1, 2 a 3 platí s výjimkou ustanovení v článku 6. Článek 6 Nedostatečné opracování nebo zpracování
1.
Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené operace považují za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání statusu původu, a to bez ohledu na splnění požadavků uvedených v článku 5: (a)
operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav výrobků během dopravy a skladování;
(b)
rozebírání a sestavování balíků;
(c)
mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
(d)
žehlení nebo mandlování textilií;
(e)
prosté natírání, malování, leštění;
(f)
loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a glazování obilovin a rýže;
(g)
operace spočívající v barvení cukru nebo vytváření kostek cukru a podobných tvarů z cukru;
(h)
loupání, vypeckování a louskání, ovoce, ořechů a zeleniny;
Chile / str. 6
2.
(i)
broušení, ostření; prosté mletí, drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání, štípání;
(j)
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování; (včetně tvorby souprav předmětů);
(k)
prosté uložení do láhví, plechovek, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a všechny ostatní prosté balicí operace;
(l)
připojování nebo tištění značek, štítků, log a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly;
(m)
prosté mísení výrobků, též různých druhů;
(n)
prosté sestavování částí výrobků za účelem vytvoření kompletního výrobku nebo rozebírání výrobků na části;
(o)
operace, jejichž jediným účelem je usnadnění nakládání;
(p)
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech (a) až (o);
(q)
porážka zvířat.
Všechny operace provedené s danými výrobky buď ve Společenství nebo v Chile jsou posuzovány společně při určování, zda je opracování nebo zpracování, kterému byly tyto výrobky podrobeny, považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1. Článek 7 Určující jednotka
1.
Určující jednotkou pro uplatnění ustanovení této přílohy se rozumí konkrétní výrobek, který je považován za základní jednotku k zařazení do nomenklatury Harmonizovaného systému. Z toho vyplývá, že:
2.
(a)
je-li výrobek, skládající se ze sady nebo sestavy předmětů, zařazen podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho čísla, tvoří celek určující jednotku;
(b)
sestává-li zásilka z řady stejných výrobků zařazených ve stejném čísle Harmonizovaného systému, musí se při uplatnění pravidel této přílohy brát každý výrobek jednotlivě.
Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro interpretaci Harmonizovaného systému zařazen spolu s výrobkem i obal, pak je zahrnut do stejného čísla také pro účely stanovení původu. Jakýkoli jiný obal není zahrnut pro účely stanovení původu. Článek 8 Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou: −
součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do ceny, nebo
−
nejsou zvlášť fakturovány,
se pokládají za celek takového zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla. Článek 9 Soupravy (sady) Soupravy (sady), definované všeobecným pravidlem 3 pro interpretaci Harmonizovaného systému, se považují za původní, jsou-li původní všechny jejich části. Sestává-li však souprava (sada) z původních a nepůvodních výrobků, pak se jako celek pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních výrobků nepřesahuje 15 procent ceny soupravy (sady) ze závodu.
Chile / str. 7
Článek 10 Neutrální prvky Pro účely stanovení, zda je výrobek původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě: 1.
elektrická energie a palivo;
2.
zařízení a vybavení;
3.
stroje a nástroje;
4.
zboží, které není nebo nemá být součástí konečného složení výrobku.
HLAVA III ÚZEMNÍ POŽADAVKY Článek 11 Územní princip 1.
Podmínky uvedené v této hlavě, týkající se získání statusu původního výrobku, musí být splněny bez přerušení ve Společenství nebo v Chile.
2.
Jestliže původní zboží, vyvezené ze Společenství nebo z Chile do jiné země, je dovezeno zpět, je pokládáno za nepůvodní, pokud není uspokojivě dokázáno celním orgánům, že: (a)
zboží dovážené zpět je totožné se zbožím dříve vyvezeným; a
(b)
nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu. Článek 12 Přímá doprava
1.
Preferenční zacházení stanovené tímto rozhodnutím se týká pouze výrobků splňujících požadavky této přílohy, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Chile. Avšak výrobky tvořící jednu jedinou zásilku, mohou být přepravovány přes jiná území, včetně přeložení nebo prozatímního uskladnění na takovém území, jestliže zůstaly pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a jestliže s nimi nebyly prováděny jiné operace než vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv operace určené k jejich uchování v dobrém stavu.
2.
Celním orgánům dovážející země je nutno prokázat, že byly splněny podmínky stanovené v odstavci 1, a to ve formě: (a)
jednotného dopravního dokumentu, který se vztahuje na dopravu přes země tranzitu; nebo
(b)
osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
(c)
(i)
přesný popis výrobků;
(ii)
datum vyložení a přeložení zboží a případně názvy lodí nebo jiných použitých dopravních prostředků; a
(iii)
potvrzení podmínek, za kterých se zboží nacházelo v zemi tranzitu; nebo
jinými průkaznými doklady, není-li možno předložit doklady výše uvedené.
Chile / str. 8
Článek 13 Výstavy 1.
Původní výrobky zaslané na výstavu do země jiné, než Společenství nebo Chile, a následně prodané a dovezené do Společenství nebo Chile, mají při dovozu nárok na uplatnění preferencí podle této dohody za předpokladu, že celním orgánům je uspokojivým způsobem prokázáno, že: (a)
vývozce zaslal tyto výrobky ze Společenství nebo z Chile do země, kde se koná výstava, a vystavil je v této zemi;
(b)
vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným způsobem přenechal subjektu ve Společenství nebo v Chile;
(c)
výrobky byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly zaslány na výstavu; a
(d)
výrobky nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity pro jiný účel než předvádění na výstavě; a
(e)
výrobky zůstaly po dobu výstavy pod celním dohledem.
2.
Důkaz původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen celním orgánům dovážející země obvyklým způsobem. Na důkaz původu je nutno uvést název a adresu výstavy. V případě potřeby je možno požadovat další písemné doklady o podmínkách, za kterých byly vystaveny.
3.
Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničních výrobků.
HLAVA IV ZÁKAZ NAVRÁCENÍ CLA (DRAWBACK) NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA Článek 14 Zákaz navrácení cla (drawback) nebo osvobození od cla 1.
Nepůvodní materiály použité při výrobě výrobků původních ve Společenství nebo v Chile, pro které je vydán nebo vystaven důkaz původu podle ustanovení hlavy V, nepodléhají ve Společenství nebo v Chile navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2.
Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, osvobození nebo neplacení, částečné nebo úplné, dovozního cla uplatňovaného ve Společenství nebo v Chile pro materiály použité k výrobě, kde se toto vracení, osvobození nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo de facto tehdy, pokud jsou výrobky získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.
3.
Vývozce výrobků uvedených v důkazu původu je povinen předložit kdykoli na požádání celních orgánů všechny doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla (drawback) pro nepůvodní materiály použité při jejich výrobě příslušných výrobků, a že veškerá cla a poplatky vztahující se k těmto materiálům, byly skutečně zaplaceny.
4.
Ustanovení odstavců 1 až 3 se uplatní rovněž pro obaly ve smyslu článku 7 (2), pro příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 8 a pro výrobky v soupravách (sadách) ve smyslu článku 9, jsou-li tyto nepůvodní.
5.
Ustanovení odstavců 1 až 4 se uplatní pouze pro takové materiály, na které se uplatňuje tato dohoda. Tato ustanovení nevylučují ani použití systému vývozních náhrad pro zemědělské výrobky, uplatňovaných při vývozu v souladu s ustanoveními této dohody.
6.
Tento článek se uplatní od 1. ledna 2007.
Chile / str. 9
HLAVA V DŮKAZ PŮVODU Článek 15 Všeobecné požadavky 1.
2.
Výrobky původní ve Společenství mají při dovozu do Chile a výrobky původní v Mexiku mají při dovozu do Společenství nárok na uplatnění výhod podle této dohody, pokud je předloženo: (a)
průvodní osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v dodatku III; nebo
(b)
v případech uvedených v článku 20 (1), prohlášení, dále uváděné jako „prohlášení na faktuře“, vyhotovené vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje výrobky takovým způsobem, aby je bylo možno ztotožnit. Text prohlášení na faktuře je obsažen v dodatku IV.
Nehledě na ustanovení odstavce 1 mají výrobky původní ve smyslu této přílohy nárok na uplatnění výhod podle této dohody, aniž by byly předloženy dokumenty uvedené výše, v případech stanovených v článku 25. Článek 16 Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
1.
Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány nebo oprávněný státní orgán vyvážející země na základě písemné žádosti vývozce nebo, na zodpovědnost vývozce, jím zmocněného zástupce.
2.
Postup pro vyplnění průvodního osvědčení EUR.1 i žádosti je stanoven v dodatku III.
3.
Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen kdykoliv na požádání celních orgánů nebo oprávněného státního orgánu vyvážející země, ve které je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit všechny potřebné dokumenty prokazující původ předmětných výrobků a splnění ostatních podmínek této přílohy.
4.
Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány nebo oprávněný státní orgán členského státu Společenství nebo Chile, jestliže lze vyvážené výrobky považovat za výrobky původní ve Společenství nebo v Chile, a jsou-li splněny ostatní podmínky této přílohy.
5.
Celní orgány nebo oprávněný státní orgán, vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou všechna nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ výrobků a splnění ostatních podmínek této přílohy. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoli kontrolu, kterou považují za účelnou. Celní orgány a oprávněný státní orgán, vydávající osvědčení, dále zaručují, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis výrobků vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.
6.
Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 je uvedeno v oddíle 11 osvědčení.
7.
Vydané průvodní osvědčení EUR.1 předají celní orgány vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn. Článek 17 Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
1.
Nehledě na ustanovení v článku 16 (7) lze za výjimečných okolností vydat průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká, jestliže: (a)
nebylo vydáno v době vývozu z důvodu omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních okolností; nebo
(b)
je celním orgánům náležitě prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.
Chile / str.10
2.
Pro účely uplatnění odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu výrobků, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a uvést důvody této žádosti,
3.
Celní orgány nebo oprávněný státní orgán mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze po ověření, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušné evidenci.
4.
Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat jednu z těchto frází: „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“, „DÉLIVRÉ A POSTERIORI“, „RILASCIATO A POSTERIORI“, „AFGEGEVEN A POSTERIORI“, „ISSUED RETROSPECTIVELY“, „UDSTEDT EFTERFØLGENDE“, „ΕΚ∆ΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“, „EXPEDIDO A POSTERIORI“, „EMITIDO A POSTERIORI“, „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“, „UTFÄRDAT I EFTERHAND“.
5.
Fráze zmíněná v odstavci 4 se uvede do oddílu „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1. Článek 18 Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 smí vývozce písemně požádat celní orgány nebo oprávněný státní orgán, které průvodní osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních dokumentů, které vlastní.
2.
Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat jedno z následujících slov: „DUPLIKAT“, „DUPLICATA“, „DUPLICATO“, „DUPLICAAT“, „DUPLICATE“, „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“, „DUPLICADO“, „SEGUNDA VIA“, „KAKSOISKAPPALE“.
3.
Slovo zmíněné v odstavci 2 se uvede do oddílu „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4.
Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení původního průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data. Článek 19 Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu
Jsou-li původní výrobky pod dohledem celních orgánů ve Společenství nebo v Chile republice, je možno vyměnit původní důkaz původu za jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1, pro účely zaslání všech nebo části těchto výrobků na jiné území v rámci Společenství nebo Chile. Nahrazující průvodní osvědčení vydá první celní úřad ve Společenství nebo v Chile, pod jehož dohledem se zboží nachází. Článek 20 Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře 1.
Prohlášení na faktuře zmíněné v článku 15 (1)(b), může vystavit: (a)
schválený vývozce ve smyslu článku 21; nebo
(b)
kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů a obsahující původní výrobky, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2.
Prohlášení na faktuře může být vystaveno, jestliže se jedná o výrobky původní ve Společenství nebo v Chile, a jsou-li splněny ostatní podmínky této přílohy.
3.
Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen kdykoli na požádání celních orgánů nebo oprávněného státního orgánu vyvážející země předložit všechny nezbytné doklady prokazující původ výrobků a splnění ostatních podmínek této přílohy.
4.
Prohlášení na faktuře, jehož vzor je uveden v dodatku IV, vyhotoví vývozce na psacím stroji, otiskem razítka nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Zvláštní požadavky pro vystavení prohlášení na faktuře jsou stanoveny v dodatku IV.
Chile / str.11
5.
Prohlášení na faktuře musí být vývozcem vlastnoručně podepsáno. Avšak schválený vývozce ve smyslu článku 21 nemusí tato prohlášení podepisovat za předpokladu, že písemně potvrdí celním orgánům nebo oprávněnému státnímu orgánu vyvážející země, že na sebe bere veškerou zodpovědnost za prohlášení na faktuře, na které je uvedeno jeho jméno, jako by jej vlastnoručně podepsal.
6.
Prohlášení na faktuře je vystaveno vývozcem v okamžiku, kdy jsou výrobky, jichž se osvědčení týká, vyváženy, nebo po vývozu, je-li prohlášení předloženo celním orgánům v dovozní zemi nejpozději do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných výrobků. Článek 21 Schválený vývozce
1.
Celní orgány nebo oprávněný státní orgán vyvážející země mohou oprávnit vývozce, dále zde uváděn jako „schválený vývozce“, který uskutečňuje časté vývozy výrobků původních dle této dohody, aby vystavoval prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto výrobků. Vývozce, který o takovéto oprávnění žádá, musí poskytnout celním orgánům nebo oprávněnému státnímu orgánu dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu výrobků a splnění ostatních podmínek této přílohy.
2.
Celní orgány nebo oprávněný státní orgán mají právo podmínit udělení statusu schváleného vývozce splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.
3.
Celní orgány nebo oprávněný státní orgán přidělí schválenému vývozci číslo celního oprávnění, které bude uváděno v prohlášení na faktuře.
4.
Celní orgány nebo oprávněný státní orgán kontrolují využívání tohoto oprávnění schváleným vývozcem.
5.
Celní orgány nebo oprávněný státní orgán mohou kdykoli odebrat toto oprávnění. Musí tak učinit, pokud schválený vývozce nadále neposkytuje veškeré záruky zmíněné v odstavci 1, nadále nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo jinak nesprávně používá své oprávnění. Článek 22 Platnost důkazu původu
1.
Důkazy původu, uvedené v článku 15 (1) jsou platné 10 měsíců od data jeho vystavení ve vyvážející zemi a musí být předložen v této lhůtě celním orgánům dovážející země.
2.
Důkazy původu, předkládané celním orgánům dovážející země po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, lze přijmout pro účely uplatnění preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení těchto osvědčení ve stanovené lhůtě je způsobeno výjimečnými okolnostmi.
3.
V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející země přijmout důkazy původu za předpokladu, že jim byly před uplynutím této lhůty předloženy výrobky.
4.
V souladu s vnitřními předpisy dovážející země lze preferenční zacházení využít také v případě, kdy jej lze uplatnit navrácením cla, během období nejméně dvou let od data přijetí dovozního prohlášení, pokud vydaný důkaz původu dokládá, že na dovezené zboží bylo možno uplatnit preferenční tarifní zacházení Článek 23 Předkládání důkazu původu
1.
Důkazy původu se předkládají celním orgánům dovážející země v souladu s postupy platnými v té zemi. Celní orgány mohou požadovat překlad důkazu původu, který může být vyhotoven dovozcem. Mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky splňují podmínky vyžadované pro účely provádění této dohody.
2.
Požadavky uvedené v odstavci 1, týkající se překladu a prohlášení dovozce, se nesmí stát pravidlem, a mohou být uplatňovány pouze s cílem objasnit předložené informace nebo se ujistit, že dovozce přebírá veškerou zodpovědnost za prohlašovaný původ.
Chile / str.12
Článek 24 Dovoz po částech V případě, kdy se na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející země, dováží ve smyslu všeobecného pravidla 2 (a) pro interpretaci Harmonizovaného systému po částech rozebraný nebo nesestavený výrobek, zařazený do třídy XVI a XVII nebo do čísel 7308 a 9406 Harmonizovaného systému, je jediný důkaz původu předkládán celním orgánům při dovozu první části. Článek 25 Osvobození od důkazu původu 1.
Výrobky posílané jako malé zásilky soukromými osobami soukromým osobám nebo tvořící část osobních zavazadel cestujících jsou pokládány za původní výrobky bez předložení důkazu původu, za předpokladu, že tyto výrobky nejsou dováženy pro obchodní účely, byly prohlášeny za výrobky splňující požadavky této přílohy a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě výrobků zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno v celním prohlášení CN22/CN23 nebo v jiném osvědčení stanoveném Světovou poštovní unií nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu.
2.
Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně z výrobků pro uspokojení osobních potřeb příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství výrobků zřejmé, že nejde o obchodní účel dovozu.
3.
Celková hodnota těchto výrobků nesmí přesáhnout 500 EUR v případě malých zásilek a 1 200 EUR v případě výrobků tvořících část osobních zavazadel cestujícího. Článek 26 Podpůrné dokumenty
Za dokumenty zmíněné v článku 16 (3) a článku 20 (3), které dokazují, že výrobky uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo na faktuře s prohlášením vývozce mohou být považovány za výrobky původní ve Společenství nebo v Chile a že splňují ostatní požadavky této přílohy, mohou být pokládány inter alia: (a)
přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo výrobcem při získávání zboží, tvořící například součást jeho účtů nebo vnitřního účetnictví;
(b)
dokumenty prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v Chile, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;
(c)
dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo v Chile, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v Chile, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;
(d)
průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře, prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v Chile v souladu s touto přílohou. Článek 27 Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů
1.
Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat po dobu nejméně tří let dokumenty zmíněné v článku 16 (3).
2.
Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen uchovat po dobu nejméně tří let kopie těchto prohlášení na faktuře a dokumenty zmíněné v článku 20 (3).
3.
Celní orgány nebo oprávněný státní orgán vyvážející země, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let žádosti zmíněné v článku 16 (2).
4.
Celní orgány Společenství jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let předložená průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře.Celní orgány Chile jsou musí mít k dispozici po dobu pěti let předložená průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře.
Chile / str.13
Článek 28 Nesrovnalosti a formální chyby 1.
Zjištění drobných rozdílů mezi údaji uvedenými na důkazu původu a v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem propuštění dovážených výrobků nezbavuje důkaz původu ipso facto platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že se důkaz původu vztahuje k předloženým výrobkům.
2.
Zřejmé formální chyby, jako například překlepy na důkazu původu, nejsou důvodem pro jeho nepřijetí, pokud takové chyby nevyvolají pochybnosti o pravdivosti prohlášení uvedeném v tomto důkazu. Článek 29 Částky vyjádřené v euro
1.
Pro uplatnění ustanovení článku 21 (1)(b) a článku 26 (3) v případech, kdy jsou výrobky fakturovány v jiné měně než euro, částky v národních měnách členských států Společenství nebo Chile, odpovídající částkám vyjádřeným v euro stanoví každoročně každá příslušná země.
2.
Zásilka může využít ustanovení článku 21 (1)(b) a článku 26 (3), je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou příslušnou zemí.
3.
Částky vyjádřené v příslušné národní měně jsou přepočtem této národní měny vůči euro podle kursu platného první pracovní den měsíce října. Částky se sdělí Evropské komisi Evropských společenství do 15. října a uplatní se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise Evropských společenství oznámí odpovídající částky všem příslušným zemím.
4.
Země může částky přepočítané z euro na národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 procent. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v euro ve své národní měně nezměněný, jestliže v okamžiku každoroční úpravy podle odstavce 3 přepočet této částky, před jakýmkoli zaokrouhlením, převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 procent. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.
5.
Částky vyjádřené v euro budou revidovány Výborem přidružení, pokud o to požádá Společenství nebo Chile. Při revizi Výbor přidružení posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v euro
HLAVA VI UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI Článek 30 Vzájemná spolupráce 1.
Celní orgány nebo oprávněný státní orgán členských států Společenství a Chile si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů zodpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
2.
Za účelem správného provádění této přílohy Společenství a Chile vzájemně spolupracují prostřednictvím příslušných celních správ při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole přesnosti údajů uvedených v těchto dokumentech. Článek 31 Ověřování důkazů původu
1.
Následné ověřování důkazů původu se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející země opodstatněnou pochybnost o pravosti těchto dokumentů, o původu výrobků v nich uvedených nebo o splnění jiných podmínek této přílohy.
Chile / str.14
2.
Za účelem provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející země průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud je předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům nebo oprávněnému státnímu orgánu vyvážející země, je-li to možné, též s uvedením důvodů tohoto požadavku. Jakékoliv získané dokumenty a informace o tom, že údaje uvedené na důkazu původu jsou nesprávné, jsou zaslány spolu se žádostí o ověření.
3.
Ověření je prováděno celními orgány nebo oprávněným státním orgánem vyvážející země. Pro tyto účely mají výše uvedené orgány právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.
Rozhodnou-li celní orgány dovážející země pozastavit uplatnění preferenčního zacházení se zbožím až do výsledku ověření, umožní dovozci nakládat se zbožím při splnění podmínek, které pokládají za nezbytné.
5.
Celní orgány žádající o ověření budou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé, zda je možno v nich uvedené výrobky považovat za původní ve Společenství nebo v Chile, a zda splňují ostatní podmínky této přílohy.
6.
Neobdrží-li v případech opodstatněných pochybností žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců od data žádosti o ověření, nebo nebude-li odpověď obsahovat dostatečné informace pro určení pravosti předmětného dokumentu nebo skutečného původu výrobků, nepřiznají nárok na preference, kromě případů způsobených výjimečnými okolnostmi. Článek 32 Řešení sporů
Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 31 a které nebude možno vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány nebo oprávněným státním orgánem, zodpovědnými za toto ověření, nebo případy rozdílného výkladu této přílohy budou předloženy Zvláštnímu výboru pro celní spolupráci a pravidla původu. Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země se řídí právními předpisy této země. Článek 33 Sankce Sankce mohou být uloženy v souladu s vnitřními předpisy za porušení ustanovení této přílohy. Obzvláště může být sankcionována každá osoba, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokumentu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro výrobky. Článek 34 Důvěrnost Každá smluvní strana zachází v souladu s platnými vnitřními předpisy s informacemi poskytnutými dle ustanovení této přílohy osobou nebo orgánem druhé smluvní strany jako s důvěrnými, pokud tyto informace jsou touto smluvní stranou jako důvěrné označeny.V souladu s výše uvedeným je přístup k těmto informacím odmítnut, pokud by jejich zveřejnění narušilo ochranu obchodních zájmů osoby, která tyto informace poskytla. Článek 35 Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady 1.
Společenství a Chile učiní veškeré kroky nezbytné k zajištění toho, aby výrobky provázené důkazem původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nebo skladu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.
2.
Pokud jsou, jako výjimka z ustanovení odstavce 1, výrobky původní ve Společenství nebo v Chile dováženy do svobodného celního pásma nebo skladu s důkazem původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, vydají celní orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na základě žádosti vývozce za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s ustanoveními této přílohy.
Chile / str.15
HLAVA VII CEUTA A MELILLA Článek 36 Uplatnění přílohy 1.
Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2.
Výrobky původní v Chile podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly stejnému zacházení jako výrobky původní v celním území Společenství podle Protokolu 2 Aktu o přístupu Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Chile poskytuje při dovozu výrobků zahrnutých v tomto rozhodnutí a původních v Ceutě a Melille stejné zacházení jako výrobkům dováženým a původním ve Společenství.
3.
Pro účely použití odstavce 2 týkající se výrobků původních v Ceutě a Melille platí tato příloha mutatis mutandis s výjimkou zvláštních podmínek stanovených v článku 37. Článek 37 Zvláštní podmínky
1.
Za předpokladu přímého transportu v souladu s ustanoveními článku 12 se dále uvedené pokládá za: (1)
(2)
výrobky původní v Ceutě a Melille: (a)
výrobky zcela získané v Ceutě a Melille;
(b)
výrobky získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že: (i)
tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5; nebo že
(ii)
tyto výrobky jsou původní v Chile nebo ve Společenství ve smyslu této přílohy za předpokladu, že opracování nebo zpracování, kterému byly podrobeny, jde nad rámec operací uvedených v článku 6.
výrobky původní v Chile: (a)
výrobky zcela získané v Chile;
(b)
výrobky získané v Chile, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že: (i)
tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5; nebo že
(ii)
tyto výrobky mají původ v Ceutě a Melille nebo ve Společenství za předpokladu, že opracování nebo zpracování, kterému byly podrobeny, jde nad rámec operací uvedených v článku 6.
2.
Ceuta a Melilla se pokládají za jedno území.
3.
Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede do oddílu 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře „Chile“ a „Ceuta a Melilla“. V případě výrobků původních v Ceutě a Melille se tato skutečnost uvede rovněž do oddílu 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.
4.
Za správnou aplikaci této přílohy v Ceutě a Melille jsou odpovědné španělské celní orgány.
Chile / str.16
HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 38 Doplňky k příloze Rada přidružení může rozhodnout o změnách ustanovení této přílohy. Článek 39 Vysvětlivky Smluvní strany dohodnou znění „vysvětlivek“ týkající se výkladu, aplikace a správy této přílohy v rámci Zvláštního výboru pro celní spolupráci a pravidla původu. Článek 40 Přechodná ustanovení pro přepravované nebo uskladněné zboží Ustanovení tohoto Rozhodnutí mohou být uplatněna na zboží, které odpovídá ustanovením této přílohy a které dnem vstupu tohoto Rozhodnutí v platnost je na cestě v Chile nebo ve Společenství, nebo v dočasném uskladnění v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu, za podmínky, že jsou pod celním dohledem celních orgánů dovozní země do čtyř měsíců od data vystavení osvědčení EUR.1 vystaveného dodatečně celními orgány nebo oprávněným státním orgánem vývozní země spolu s doklady, které prokazují, že zboží bylo přepravováno přímo v souladu s ustanoveními článku 12.
Chile / str.17
DODATEK I Úvodní poznámky k dodatku II
Poznámka 1: Dodatek II stanoví pro každý výrobek podmínky, které musí být splněny, aby tento výrobek byl považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 5 této přílohy. Poznámka 2: 2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo původu. Je-li před číselným označením v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2. 2.2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 pro všechny výrobky, které jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle skupiny nebo kapitoly uvedené ve sloupci 1. 2.3. Platí-li rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož čísla, obsahuje každý odstavec ve sloupci 2 popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4. 2.4. Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou sloupcích stanovena pravidla ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3. Poznámka 3: 3.1. Ustanovení článku 5 přílohy, která se týkají původních výrobků použitých ve výrobě jiných výrobků, se uplatní bez ohledu na to, zda statut původu byl získán v rámci závodu, kde je tento výrobek používán, nebo v jiném závodu ve Společenství nebo v Chile. Například: Z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224 se vyrábí motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40% ceny výrobku ze závodu. Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal původ na základě pravidla pro číslo ex 7224. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu. 3.2. Pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné pro získání původu. Vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá původ; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího. 3.3. Pokud, bez dotčení poznámky 3.2, pravidlo uvádí, že lze použít „materiály jakéhokoli čísla“, lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo získaného výrobku, avšak s podmínkou splnění ostatních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Výraz „výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla ...“ nebo „výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně ostatních materiálů stejného čísla jako výrobek“ znamená, že je možno použít materiál(y) jakéhokoli čísla s výjimkou těch, jejichž popis je shodný s popisem výrobků uvedeného ve sloupci 2. 3.4. Určuje-li pravidlo původu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny jmenované druhy materiálu.
Chile / str. 18
Například: Pravidlo pro textilní tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálů; lze použít jeden nebo druhý nebo oba. 3.5. Určuje-li pravidlo původu, že se výrobek musí zhotovit z nějakého konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz též poznámku 6.2 vztahující se k textilu). Například: Pravidlo pro výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin a mouky, nevylučuje možnost použít minerální soli, chemické a jiné přísady, které nejsou vyrobeny z obilovin. Nicméně toto se neuplatní pro výrobky, které přestože nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, mohou být vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování. Například: V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie - a to i přesto, že netkané textilie nelze zhotovit z příze. V takových případech musí být výchozím materiálem vlákna, tj. nižší stupeň zpracování než příze. 3.6. Jestliže jsou v pravidle uvedeny dvě procentuální sazby, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentuální sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentuálních sazeb. Jednotlivé procentuální sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují. Poznámka 4: 4.1. Pojmem „přírodní vlákna“ se rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem se vztahuje pouze na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená. 4.2. Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305. 4.3. Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí. 4.4. Pojem „chemická (syntetická nebo umělá) střižová vlákna“ se používá pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí, syntetická nebo umělá střižová vlákna nebo odpad z chemických vláken čísel 5501 až 5507. Poznámka 5: 5.1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý výrobek odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro jakékoli použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10% celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže). 5.2. Toleranci uvedenou v poznámce 5.1 lze uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů. Základními textilními materiály se rozumí: •
hedvábí,
•
vlna,
•
hrubé zvířecí chlupy,
•
jemné zvířecí chlupy,
•
žíně,
Chile / str. 19
•
bavlna,
•
papírenské materiály a papír,
•
len,
•
pravé konopí,
•
juta a jiná textilní lýková vlákna,
•
sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,
•
kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,
•
syntetická chemická vlákna,
•
umělá chemická vlákna,
•
elektrovodivá vlákna
•
syntetická chemická střižová vlákna z polypropylenu,
•
syntetická chemická střižová vlákna z polyesteru,
•
syntetická chemická střižová vlákna z polyamidu,
•
syntetická chemická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
•
syntetická chemická střižová vlákna z polyimidu,
•
syntetická chemická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
•
syntetická chemická střižová vlákna z poly(fenylensulfidu),
•
syntetická chemická střižová vlákna z poly(vinylchloridu),
•
jiná syntetická chemická střižová vlákna,
•
viskózová umělá chemická střižová vlákna,
•
jiná umělá chemická střižová vlákna,
•
polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,
•
polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,
•
výrobky čísla 5605 (metalizovaná příze) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
•
ostatní výrobky čísla 5605.
Například: Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), až do 10% hmotnosti příze. Například: Vlněná tkanina čísla 5112, vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509, je směsová tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny) nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání) nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10% hmotnosti tkaniny. Například: Všívaná textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné příze čísla 5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina sama směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze sama směsovou přízí.
Chile / str. 20
Například: Jestliže je výše zmíněná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsovým výrobkem. 5.3. V případě výrobků obsahujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“, je výše uvedená tolerance 20% ve vztahu k této přízi. 5.4. V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je výše uvedená tolerance 30% ve vztahu k této přízi. Poznámka 6: 6.1. V případě textilních výrobků zařazených v číslech obsahujících odkaz na tuto poznámku lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, a že jejich hodnota nepřesahuje 8% ceny výrobku ze závodu. 6.2. Bez dotčení poznámky 6.3 se mohou materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63, též obsahující textilie, použít bez omezení při výrobě textilních výrobků. Například: Jestliže pravidlo původu stanoví, že určitý textilní výrobek (například kalhoty) musí být vyroben z příze, pak toto nebrání použití kovových předmětů, například knoflíků, neboť tyto nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu to nebrání použití zipů, přestože obvykle obsahují textilní materiály. 6.3. Při uplatnění procentuálního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63. Poznámka 7: 7.1. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se výrazem „specifické procesy“ rozumí: (a)
vakuová destilace;
(b)
redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí
(c)
krakování (štěpení);
(d)
reforming (úprava);
(e)
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
(f)
proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
(g)
polymerizace;
(h)
alkylace;
(i)
izomerace.
1
7.2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:
1
(a)
vakuová destilace;
(b)
redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;
(c)
krakování (štěpení);
(d)
reforming (úprava);
(e)
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
Viz. úvodní poznámka 7.4
Chile / str. 21
(f)
proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
(g)
polymerizace;
(h)
alkylace;
(ij)
izomerace;
(k)
pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85% obsahu síry ze zpracovávaného produktu (metoda ASTM D 1266 - 59T);
(l)
pouze ve vztahu k produktům čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
(m) pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: zpracování pomocí vodíku při tlaku převyšujícím 20 bar a teplotě převyšující 250°C, s použitím katalyzátorů jiných než používaných při odsiřování, kdy vodík v chemické reakci představuje aktivní činidlo. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování), jehož cílem je zlepšit barvu nebo stálost, není samozřejmě pokládáno za specifický proces; (n)
pouze ve vztahu k topným olejům čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300°C destiluje méně než 30% objemu produktů, včetně ztrát (metoda ASTM D 86);
(o)
pouze ve vztahu k těžkým olejům jiným, než jsou plynové a topné oleje čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního korónového výboje;
(p)
pouze ve vztahu k surovým produktům (vyjma vazelíny, ozokeritu, lignitového vosku nebo rašelinového vosku, petrolejového vosku s obsahem oleje menším než 0,75% hmotnostních) pouze čísla ex 2712, odstranění oleje frakční krystalizací.
7.3. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získání obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry, nebo jakékoli kombinace těchto nebo podobných operací. 7.4. Redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí znamená destilaci (vyjma atmosférické destilace) nepřetržitým nebo přerušovaným způsobem používanou v průmyslových zařízeních, při které se používají destiláty položek 2710 00, 2711 11, 2711 12 až 2711 19, 2711 21 a 2711 29 (vyjma 99% nebo koncentrovanějšího propanu) s cílem získat: 1.
Izolované uhlovodíky vysoké čistoty (90% nebo více v případě alkenu a 95% nebo více v případě jiných uhlovodíků ), směsi izomerů, stejného složení jako izolované uhlovodíky; Přípustné jsou jen ty procesy, pomocí kterých lze získat přinejmenším tři různé výrobky, ale toto omezení neplatí v případech, kde proces spočívá v oddělení izomerů. To se týká xylenů, včetně ethylbenzenu, který je zahrnut mezi izomery xylenu;
2.
Výrobky položek 2707 10 až 2707 30, 2707 50 a 2710 00: (a)
bez překročení finálního bodu varu jedné frakce a počátečního bodu varu následující frakce a rozdílu maximálně 60°C mezi teplotami, při kterých destiluje 5 a 90% objemu (včetně ztrát) metodou ASTM D 86-67 (znovu schválenou roku 1972 );
(b)
při překročení finálního bodu varu jedné frakce a počátečního bodu varu následující frakce a rozdílu maximálně 30°C mezi teplotami, při kterých destiluje 5 a 90% objemu (včetně ztrát) metodou ASTM D 86-67 (znovu schválenou roku 1972 ).
Chile / str. 22
DODATEK II
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů, nezbytné pro získání statusu původu
Chile / str. 23
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
kapitola 01
Živá zvířata
Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána
kapitola 02
Maso a poživatelné droby
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány
kapitola 03
Ryby a korýši, měkkýši a ostatní vodní bezobratlí
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
ex kapitola 04
Mléko a mlékárenské výrobky; Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány ptačí vejce; přírodní med; jedlé výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma:
0403
Výroba, v níž: Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír - všechny použité materiály kapitoly 4 a ostatní kysané nebo musí být zcela získány; acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo s přídavkem - jakékoli použité ovocné šťávy (kromě cukru nebo jiných sladidel ananasové, limettové nebo nebo ochucené nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být s přídavkem ovoce, ořechů původní a nebo kakaa - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 05
Produkty živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma:
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány
ex 0502
Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat
Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů
kapitola 06
Dřeviny a jiné rostliny; hlízy, kořeny a podobné; řezané květiny a dekorativní zeleň
Výroba, v níž: - všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
kapitola 07
Zelenina, poživatelné rostliny, kořeny a hlízy
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány
kapitola 08
Jedlé ovoce a ořechy; slupky citrusových plodů a melounů
Výroba, v níž: - všechny materiály kapitoly 8 musí být zcela získány a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 24
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
ex kapitola 09
Káva, čaj, maté a koření; vyjma:
0901
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoli obsahem kávy
0902
Čaj, též aromatizovaný
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla
ex 0910
Směsi koření
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla
kapitola 10
Obiloviny
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány
ex kapitola 11
Mlýnské výrobky; slad; Výroba, v níž všechny použité škroby; inulin; pšeničný lepek; obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela vyjma: získány
ex 1106
Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 Mouka, krupice a prášek ze sušených, vyluštěných luštěnin čísla 0713
kapitola 12
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá semena a plody; průmyslové a léčivé rostliny; pícniny
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány
1301
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné oleje (například balzámy)
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
1302
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány
- Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené
Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel
- Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
kapitola 14
Rostlinné pletací materiály a jiné produkty rostlinného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány
ex kapitola 15
Živočišné nebo rostlinné tuky Výroba, v níž jsou všechny použité a oleje; výrobky vzniklé jejich materiály zařazeny v čísle jiném, než je štěpením; upravené jedlé tuky; číslo výrobku živočišné nebo rostlinné vosky; vyjma:
Chile / str. 25
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
1501
1502
1504
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: - Tuky z kostí nebo odpadu
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506
- Ostatní
Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503: - Tuky z kostí nebo odpadu
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506
- Ostatní
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány
Tuky, oleje a jejich frakce z ryb nebo z mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: - Pevné frakce
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1504
- Ostatní
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány
ex 1505
Rafinovaný lanolin
Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505
1506
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
1507 až 1515
- Pevné frakce
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1506
- Ostatní
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány
Rostlinné oleje a jejich frakce: - Sójový, podzemnicový, palmový, kokosový, palmojádrový, babassuový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
Chile / str. 26
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
- Pevné frakce, vyjma frakce jojobového oleje
Výroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515
- Ostatní
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány
1516
Výroba, v níž: Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, - všechny použité materiály kapitoly 2 částečně nebo úplně musí být zcela získány a hydrogenované, interesterifikované, - všechny použité rostlinné materiály reesterifikované nebo musí být zcela získány. elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené Avšak mohou být použity materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513
1517
Výroba, v níž: Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných - všechny použité materiály kapitoly 2 nebo rostlinných tuků nebo a 4 musí být zcela získány a olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné - všechny použité rostlinné materiály než jedlé tuky nebo oleje nebo musí být zcela získány. jejich frakce čísla 1516 Avšak mohou být použity materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513
kapitola 16
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých
Výroba,: - z živočichů kapitoly 1 a/nebo - v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
ex kapitola 17
Cukr a cukrovinky; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex 1701
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, obsahující přidané ochucovací nebo barvící prostředky
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
1702
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy (tekuté cukry) bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: - Chemicky čistá maltóza a fruktóza
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1702
Chile / str. 27
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
- Jiné cukry v pevné formě, ochucené nebo barvené
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní
ex 1703
Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, ochucené nebo barvené
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
1704
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao
Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
kapitola 18
Kakao a kakaové přípravky
Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
1901
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40% hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5% hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: - Sladový výtažek
Výroba z obilovin kapitoly 10
Chile / str. 28
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
- Ostatní
nebo
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
1902
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makaróny, nudle, lasagne (široké nudle), noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makarónů); kuskus, též připravený: - Obsahující nejvýše 20% hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů
Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (vyjma tvrdou pšenici a výrobky z ní) musí být zcela získány
- Obsahující více než 20% hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů
Výroba: - v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (vyjma tvrdou pšenici a výrobky z ní) musí být zcela získány a - všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě bramborového škrobu čísla 1108
1903
Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech
1904
Výroba: Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením - z materiálů nezařazených v čísle (např. pražené kukuřičné 1806, vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) - v níž všechny použité obiloviny v zrnech nebo ve formě vloček a mouka (vyjma tvrdou pšenici nebo jinak zpracovaná zrna a výrobky z ní) musí být zcela (kromě mouky a krupice), získány a předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené - v níž hodnota jakýchkoli použitých ani nezahrnuté materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 29
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
1905
Pekařské zboží, jemné nebo Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, trvanlivé pečivo, též kromě materiálů kapitoly 11 s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, areliový (rýžový) papír a podobné výrobky
ex kapitola 20
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; vyjma:
ex 2001
Hlízy smldince (jam), sladké Výroba, v níž jsou všechny použité brambory a podobné jedlé materiály zařazeny v čísle jiném, než je části rostlin s obsahem škrobu číslo výrobku 5% hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové
ex 2004 a ex 2005
Brambory ve formě mouky, šrotu nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
2006
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
2007
Výroba, v níž: Džemy, ovocná želé,marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo protlaky (pyré) a pasty výrobku a připravené vařením, též s přídavkem cukru nebo - hodnota jakýchkoli použitých jiných sladidel materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
ex 2008
- Ořechy bez přídavku cukru nebo přísady alkoholu
Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60% ceny výrobku ze závodu
- Arašídové máslo; směsi založené na obilovinách; palmová jádra; kukuřice
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
- Ostatní, vyjma ovoce a ořechy vařené jinak než v páře nebo vodě, bez přídavku cukru, zmrazené
Výroba, v níž:
Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány
- jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 30
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
2009
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel - Citrusové šťávy
Výroba, v níž: - všechno citrusové ovoce musí být zcela získáno, - hodnota jakýchkkoli použitých materiálů katpitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba, v níž: - jsou vechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku - hodnota jakýchkkoli použitých materiálů katpitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 21
Různé potravinové přípravky; vyjma:
2101
Výroba, v níž: Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo těchto výrobků nebo na bázi výrobku a kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové - veškerá použitá čekanka musí být náhražky a výtažky, esence zcela získána (tresti) a koncentráty z nich
2103
Přípravky pro omáčky a připravené omáčky; kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:
ex 2104
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
- Přípravky pro omáčky a připravené omáčky, kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít hořčičnou moučku nebo krupici nebo připravenou hořčici
- Hořčičná moučka a připravená hořčice
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla
Přípravky pro polévky a bujóny a připravené polévky a bujóny
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005
Chile / str. 31
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
2106
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Výroba, v níž:
Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté
- jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 22
Nápoje, lihové tekutiny a ocet; Výroba, v níž: vyjma: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - všechny použité hrozny a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány
2202
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009
Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu; - jakákoli použitá ovocná šťáva (kromě ananasové, limettové a grapefruitové) již musí být původní
2207
Ethylalkohol nedenaturovaný Výroba: s objemovým obsahem - z materiálů nezařazených do čísel alkoholu 80% vol nebo více; 2207 nebo 2208 a ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv - v níž všechny použité hrozny obsahem alkoholu a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5% objemových
2208
Ethylalkohol nedenaturovaný Výroba: s objemovým obsahem alkoholu menším než 80% vol; - z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208 a destiláty, likéry a jiné lihové nápoje - v níž všechny použité hrozny nebo jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5% objemových
Chile / str. 32
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
ex kapitola 23
Zbytky a odpady v potravinář- Výroba, v níž jsou všechny použité ském průmyslu; připravené materiály zařazeny v čísle jiném, než je krmivo; vyjma číslo výrobku
ex 2301
Velrybí moučka; moučka, šrot a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání
ex 2303
Zbytky z výroby kukuřičného Výroba, v níž veškerá použitá kukuřice škrobu (vyjma již musí být zcela získána koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40% hmotnostních
ex 2306
Olivové pokrutiny a jiné pevné Výroba, v níž všechny použité olivy zbytky po extrakci olivového musí být zcela získány oleje, obsahující více než 3% hmotnostní olivového oleje
2309
Přípravky používané k výživě zvířat
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány
Výroba, v níž: - všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a - všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
ex kapitola 24
Tabák a vyrobené tabákové náhražky; vyjma:
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány
2402
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky (cigarillos) a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek
Výroba, v níž nejméně 70% hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní
ex 2403
Tabák ke kouření
Výroba, v níž nejméně 70% hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní
ex kapitola 25
Sůl; síra; zeminy a kameny; Výroba, v níž jsou všechny použité sádra; vápno a cement; vyjma: materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex 2504
Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý
ex 2515
Mramor, rozřezaný pilou nebo Řezání mramoru (též rozřezaného), jinak pouze do bloků nebo o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo desek pravoúhlého (včetně jinak čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm
Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu
Chile / str. 33
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
ex 2516
Žula, porfyr, čedič, pískovec Řezání kamene (též rozřezaného), a jiné kameny pro výtvarné o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo nebo stavební účely rozřezané jinak pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm
ex 2518
Dolomit kalcinovaný
Kalcinace nekalcinovaného dolomitu
ex 2519
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)
ex 2520
Sádry speciálně připravené pro Výroba, v níž hodnota všech použitých zubní lékařství materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 2524
Přírodní osinková (azbestová) vlákna
Výroba z azbestového koncentrátu
ex 2525
Slídový prach
Mletí slídy nebo slídového odpadu
ex 2530
Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku
Kalcinace nebo mletí barevných hlinek
kapitola 26
Rudy kovů, strusky a popely
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex kapitola 27
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex 2707
Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u kterých více než 65% objemu destiluje při teplotě do 250oC (včetně směsí lakového benzínu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1
Surové oleje ze živičných nerostů
Destruktivní destilace živičných nerostů
ex 2709
nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 34
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
2710
2711
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70% hmotnostních nebo více ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje podstatnou složkou těchto přípravků; odpadní oleje
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 2
Zemní plyn a jiné plynné uhlovodíky
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 2
nebo
nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu 2712
2713
Vazelína, parafín, mikrokrysta-lický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 2
Petrolejový koks, petrolejová živice a jiné zbytky ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1
nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 35
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
2714
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné a ropné břidlice a živičné písky; asfaltity a asfaltové horniny
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu nebo přírodní živice, petrolejové (naftové) živice, zemního dehtu nebo smoly ze zemního dehtu (např. asfaltový tmel, ředěné a podobné výrobky)
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1
ex kapitola 28
Anorganické chemické výrobky; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
ex 2805
Smíšený kov („Mischmetall“)
Výroba elektrolytickým nebo termickým postupem, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 2811
Oxid sírový
Výroba z oxidu siřičitého
ex 2833
Síran hlinitý
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 2840
Perboritan sodný
Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného
2715
(4)
nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 36
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex kapitola 29
Organické chemické výrobky; vyjma:
Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
ex 2901
Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1
(3)
nebo
(4) Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 2902
Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 2905
Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a etanolu nebo glycerolu
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
2915
Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitronebo nitrosoderiváty
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 2932
- Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 37
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla - Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
2933
Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
2934
Nukleové kyseliny a jejich soli; chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex2939
Koncentráty z makové slámy obsahující nejméně 50% hmotnosti alkaloidů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku závodu
ex kapitola 30
Farmaceutické výrobky; vyjma:
Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
3002
Lidská krev; zvířecí krev připravená pro terapeutické, profylaktické nebo diagnostické účely; antisera a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (vyjma kvasnice) a podobné výrobky: - Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány pro terapeutické nebo profylaktické použití, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 38
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
- Ostatní:
3003 a 3004
- - Lidská krev
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
- - Zvířecí krev připravená pro terapeutická nebo profylaktická použití
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
- - Krevní složky jiné než antisera, hemoglobin a sérový globulin
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
- - Hemoglobin, krevní globulin a sérový globulin
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
- - Ostatní
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Léky (vyjma zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): - Získané z amikacinu čísla 2941
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 39
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
- Ostatní
nebo
(4)
Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 3006
Farmaceutický odpad uvedený v poznámce 4 (k) k této kapitole
ex kapitola 31
Hnojiva; vyjma:
ex 3105
Výroba, v níž: Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři - všechny použité materiály jsou z hnojivých prvků: dusík, zařazeny v čísle jiném, než je číslo fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobku. Lze však použít materiály výrobky této kapitoly, zařazené ve stejném čísle, za v tabletách nebo v podobné předpokladu, že jejich celková úpravě nebo v balení hodnota nepřesahuje 20% ceny nepřesahujícím celkovou výrobku ze závodu a hmotnost 10 kg, vyjma:
Původ výrobku zůstane zachován dle jeho původního zařazení Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
- dusičnan sodný - kyanamid vápenatý - síran draselný - síran hořečnato draselný ex kapitola 32
Tříselné a barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a ostatní barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely; inkousty; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 3201
Taniny a jejich soli, estery, ethery a ostatní deriváty
Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze
Chile / str. 40
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
3205
Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole 3
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3205, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 33
Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické přípravky a přípravky pro osobní hygienu; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
3301
Silice (s terpénem i bez něho), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci silic; aromatické vodné destiláty a vodné roztoky silic
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ 4 tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 34
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací a čisticí prostředky, mazací přípravky, syntetické vosky, připravené vosky, lešticí a čisticí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a zubní přípravky na bázi sádry; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 3403
Mazací přípravky obsahující Rafinace a/nebo jeden nebo více méně než 70% hmotnostních specifický(ch) proces(ů) 1 ropného oleje nebo oleje získaného ze živičných nerostů nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 41
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
3404
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Syntetické vosky a připravené vosky: - Na bázi parafinu, ropných vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, vyjma: - hydrogenované oleje, které mají charakter vosků čísla 1516,
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- mastné kyseliny chemicky nedefinované nebo technické mastné alkoholy, které mají charakter vosků čísla 3823 a - materiály čísla 3404. Tyto materiály však lze použít, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu ex kapitola 35
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; vyjma:
3505
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- Škrobové ethery a estery
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3505
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 42
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
ex 3507
Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
kapitola 36
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 37
Fotografické nebo kinematografické výrobky; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
3701
Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách: - Okamžité kopírovací filmy pro barevnou fotografii, ve svitcích
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v číslech 3701 a 3702, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
3702
Fotografické filmy ve svitcích, Výroba, v níž jsou všechny použité citlivé, neexponované, z jiného materiály zařazeny v čísle jiném, než materiálu než z papíru, 3701 nebo 3702 kartónu, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
3704
Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, ale nevyvolané
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 až 3704
Chile / str. 43
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
ex kapitola 38
Různé chemické výrobky; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
ex 3801
- Koloidní grafit v olejové suspenzi a semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
- Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30% hmotnosti grafitu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 3803
Rafinovaný talový olej
Rafinace surového talového oleje
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 3805
Sulfátové terpentýnové silice, čištěné
Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 3806
Estery pryskyřic
Výroba z pryskyřičných kyselin
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 3807
Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)
Destilace dřevného dehtu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
3808
Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo zboží (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 44
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
3809
Přípravky k úpravě povrchu, Výroba, v níž hodnota všech použitých k apretování, přípravky ke materiálů nepřesahuje 50% ceny zrychlení barvení nebo výrobku ze závodu ustálení barvy a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) užívané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
3810
Přípravky k čištění kovových Výroba, v níž hodnota všech použitých povrchů; tavidla a jiné materiálů nepřesahuje 50% ceny pomocné přípravky pro pájení výrobku ze závodu na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu nebo jiných materiálů; přípravky užívané k opláštění nebo pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí
3811
Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin užívaných pro stejné účely jako minerální oleje: - Připravené přísady do mazacích olejů obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
3812
Syntetické urychlovače Výroba, v níž hodnota všech použitých vulkanizace; směsné materiálů nepřesahuje 50% ceny plastifikátory pro kaučuk nebo výrobku ze závodu plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty
3813
Přípravky a náplně pro hasicí přístroje; naplněné hasicí granáty a bomby
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 45
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
3814
Složená organická rozpouštědla Výroba, v níž hodnota všech použitých a ředidla, jinde neuvedená ani materiálů nepřesahuje 50% ceny nezahrnutá; přípravky výrobku ze závodu k odstraňování nátěrů a laků
3818
Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice
3819
Kapaliny pro hydraulické Výroba, v níž hodnota všech použitých brzdy a jiné připravené materiálů nepřesahuje 50% ceny kapaliny pro hydraulické výrobku ze závodu převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70% hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů
3820
Přípravky proti zamrzání a upravené tekutiny k odmrazování
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
3822
Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
3823
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
- Technické monokarboxylové Výroba, v níž jsou všechny použité mastné kyseliny; kyselé oleje materiály zařazeny v čísle jiném, než je z rafinace číslo výrobku - Technické mastné alkoholy 3824
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 3823
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
Chile / str. 46
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
- Následující výrobky tohoto čísla: - - Připravená pojiva pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobků
nebo
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
- - Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery - - Sorbitol jiný než čísla 2905 - - Ropné sulfonáty s výjimkou ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo etanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli - - Iontoměniče - - Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice - - Alkalický oxid železa pro čištění plynu - - Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čistění uhelného plynu - - Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery - - Přiboudlina a Dippelův olej - - Směsi solí, které mají různé anionty - - Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce - Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 47
(4) Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
3901 až 3015
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; vyjma čísla ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: Výroba, v níž:
- Adiční homopolymery, ve kterých jeden monomer představuje více než 99% hmotnostních celkového obsahu polymeru
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
- v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 - Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5
- Kopolymer, vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitrilbutadien-styrenu (ABS)
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu 5
- Polyester
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo(bisfenolu A)
3912
Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek, nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
3916 až 3921
Polotovary a výrobky z plastů; vyjma čísla ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže:
ex 3907
- Ploché výrobky, více než Výroba, v níž hodnota všech použitých pouze povrchově upravené materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50% nebo rozřezané do tvarů ceny výrobku ze závodu jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); ostatní výrobky více než pouze povrchově upravené
Chile / str. 48
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
- Ostatní:
ex 3916 a ex 3917
Výroba, v níž: - - Výrobky adiční homopolymerizace, ve - hodnota všech použitých materiálů kterých jeden monomer nepřesahuje 50% ceny výrobku ze představuje více než 99% závodu a hmotnostních celkového obsahu polymeru - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
- - Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
Profily a trubky
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
ex 3920
- Ionomerní listy nebo fólie
Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a metakrylové kyseliny částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku
- Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3920 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
ex 3921
Plastové fólie, pokovené
Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů 6
3922 až 3926
Výrobky z plastů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 40
Kaučuk a výrobky z něj; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex 4001
Vrstvené pláty nebo krepy pro boty
Vrstvení listů přírodního kaučuku
Chile / str. 49
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
4005
Kaučukové plasty, nevulkanizované, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech
4012
Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku:
nebo
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
- Protektorované pneumatiky, Protektorování použitých pneumatik komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, pryžové - Ostatní
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě materiálů čísel 4011 a 4012
ex 4017
Výrobky z tvrdé pryže
Výroba z tvrdé pryže
ex kapitola 41
Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex 4102
Surové ovčí nebo jehněčí kůže Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích bez vlny kůží s vlnou
4104 až 4106
Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak jinak neupravené
Činění předčiněné usně, nebo výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
4107, 4112 a 4113
Usně dále upravené po vyčinění Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, nebo poločinění (crust), včetně vyjma čísel 4104 až 4113 kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než kůže čísla 4114
ex 4114
Lakové usně a lakové laminované usně; metalizované usně
Výroba z materiálů čísel 4104 až 4107, 4112 nebo 4113, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku za závodu
kapitola 42
Kožené výrobky; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
Chile / str. 50
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex kapitola 43
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; vyjma:
ex 4302
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
- Díly, kříže a podobné formy
Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
- Ostatní
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
4303
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302
ex kapitola 44
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex 4403
Dřevo nahrubo opracované
Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně ohrubovaného
ex 4407
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně nebo na kusy, loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce přesahující 6 mm
Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích
ex 4408
Dýhy a listy na překližky, Spojování, hoblování, broušení pískem spojené, o tloušťce nebo spojování na koncích nepřesahující 6 mm, a jiné dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené nebona koncích spojované
ex 4409
Dřevo souvisle profilované podél jakékoli z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované: - Broušené pískem nebo na koncích spojované
Broušení pískem nebo spojování na koncích
- Lišty a tvarované lišty
Lištování nebo tvarování
ex 4410 až ex 4413
Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének
Lištování nebo tvarování
ex 4415
Bedny, bedničky, klece, bubny Výroba z prken neřezaných na míru a podobné dřevěné obaly
Chile / str. 51
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
ex 4416
Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva
Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy
ex 4418
- Výrobky stavebního truhlářství a tesařství
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít voštinové desky a šindele
- Lišty a tvarované lišty
Lištování nebo tvarování
ex 4421
Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi
Výroba ze dřeva jakéhokoli čísla, vyjma protahované dřevo čísla 4409
ex kapitola 45
Korek a korkové výrobky; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
4503
Výrobky z přírodního korku
Výroba z korku čísla 4501
kapitola 46
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiného materiálu na úplety; košíkářské a proutěné výrobky
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
kapitola 47
Buničina ze dřeva nebo Výroba, v níž jsou všechny použité z jiných celulózových materiály zařazeny v čísle jiném, než je vláknovin; sběrový papír, číslo výrobku kartón nebo lepenka, též odpad a výmět
ex kapitola 48
Papír, kartón a lepenka;výrobky Výroba, v níž jsou všechny použité z papírenských vláknin, papíru, materiály zařazeny v čísle jiném, než je kartónu nebo lepenky; vyjma: číslo výrobku
ex 4811
Papír, kartón a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované
4816
Karbonový papír, samokopíVýroba z papírenských materiálů rovací papír a jiný kopírovací kapitoly 47 nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích
4817
Výroba, v níž: Obálky, dopisní karty, neilustrované dopisnice - všechny použité materiály jsou a korespondenční lístky, zařazeny v čísle jiném, než je číslo z papíru, kartónu nebo lepenky; výrobku a krabice, sáčky, tašky a kazety z papíru, kartónu nebo lepenky, - hodnota všech použitých materiálů obsahující sady dopisních nepřesahuje 50% ceny výrobku ze potřeb závodu
ex 4818
Toaletní papír
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
Chile / str. 52
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex 4819
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Kartony, krabice, pytle, sáčky a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů z buničinových vláken
nebo
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 4820
Složky dopisních papírů
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 4823
Jiný papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy z buničinových vláken, řezané do formátu nebo do tvaru
ex kapitola 49
Tištěné knihy, noviny, obrazy Výroba, v níž jsou všechny použité a jiné výrobky polygrafického materiály zařazeny v čísle jiném, než je průmyslu; rukopisy, strojopisy číslo výrobku a plány; vyjma:
4909
Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami
4910
Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
Výroba z materiálů z jakéhokoli čísla s výjimkou čísel 4909 nebo 4911
Výroba, v níž: - Kalendáře „věčného“ typu nebo s vyměnitelnými bloky, - všechny použité materiály jsou na základně jiné než zařazeny v čísle jiném, než je číslo z papíru, lepenky nebo výrobku a kartónu - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 50
- Ostatní
Výroba z materiálů z jakéhokoli čísla s výjimkou čísel 4909 nebo 4911
Přírodní hedvábí; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
Chile / str. 53
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
ex 5003
Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a trhaného materiálu), mykaný nebo česaný
Mykání nebo česání hedvábného odpadu
5004 až ex 5006
Hedvábná příze a příze spředená z hedvábného odpadu
Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
5007
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: - Obsahující gumové nitě
Výroba z jednoduché příze 7
- Ostatní
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo Potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 51
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné příze a žíněné tkaniny; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
Chile / str. 54
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
5106 až 5110
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Vlněná příze z jemných nebo Výroba z 7: hrubých zvířecích chlupů nebo - surového hedvábí, hedvábného ze žíní odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
5111 až 5113
Tkaniny z vlněné příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: - Obsahující gumové nitě
Výroba z jednoduché příze 7
- Ostatní
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo Potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 55
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
ex kapitola 52
Bavlna; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
5204 až 5207
Bavlněné příze a nitě
Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
5208 až 5212
Bavlněné tkaniny: - Obsahující gumové nitě
Výroba z jednoduché příze 7
- Ostatní
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo Potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 53
Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové příze a tkaniny z papírové příze; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
Chile / str. 56
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
5306 až 5308
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Výroba z 7:
Příze z jiných rostlinných textilních vláken; papírová příze
- surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
5309 až 5311
Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírové příze: - Obsahující gumové nitě
Výroba z jednoduché příze 7
- Ostatní
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - jutové příze - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo Potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 57
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
5401 až 5406
Příze, monofil a nitě z chemického hedvábí
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
5407 a 5408
Tkaniny z chemické příze: - Obsahující gumové nitě
Výroba z jednoduché příze 7
- Ostatní
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo Potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5% ceny výrobku ze závodu
5501 až 5507
Chemická střižová vlákna
Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Chile / str. 58
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
5508 až 5511
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Výroba z 7:
Příze a nitě z chemických střižových vláken
- surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
5512 až 5516
Tkaniny z chemických střižových vláken: - Obsahující gumové nitě
Výroba z jednoduché příze 7
- Ostatní
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo Potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 56
Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; vyjma:
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
Chile / str. 59
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
5602
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, povlečená nebo laminovaná: Výroba z 7:
- Vpichovaná plsť
- přírodních vláken, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny. Avšak lze použít: - polypropylenové hedvábí čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo - polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu Výroba z 7:
- Ostatní
- přírodních vláken, - z chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny 5604
Kaučukové a kordové nitě, pokryté textilem; textilní příze a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, povlečené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: - Kaučukové a kordové nitě Výroba z kaučukových nebo kordových pokryté textilním materiálem nití, nepokrytých textilním materiálem - Ostatní
Výroba z 7: - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
Chile / str. 60
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
5605
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Metalizovaná příze, též opředená, určená k použití jako textilní příze, nebo pásek nebo podobný tvar čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vlákna, pásku nebo prášku nebo pokryté kovem
nebo
Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
5606
Opředená nit, pásky a podobné Výroba z 7: tvary čísel 5404 nebo 5405, - přírodních vláken, opředené (jiné než čísla 5605 a jiné než opředené žíněné - chemických střižových vláken příze); žinylková příze (včetně nemykaných, nečesaných nebo povločkované žinylkové nezpracovaných jinak pro spřádání, příze); smyčková pletená nit - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
kapitola 57
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: - Z vpichované plsti
Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny Avšak: - polypropylenové hedvábí čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo - polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu Jutová tkanina může být použita jako podložka
- Z jiné plsti
Výroba z 7: - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Chile / str. 61
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Výroba z 7:
- Ostatní
- příze z kokosových nebo jutových vláken, - syntetické nebo umělé příze, - přírodních vláken, nebo - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání Jutová tkanina může být použita jako podložka ex kapitola 58
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; vyjma: - Kombinované s gumovou nití
Výroba z jednoduché příze 7
- Ostatní
Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo Potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu
5805
Ručně tkané tapiserie typu goblén, flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou pracované tapiserie (např. stehem zvaným „petit point“ nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
Chile / str. 62
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
5810
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Výroba, v níž:
Výšivky v metráži, pásech nebo jako motivy
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobky a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
5901
Výroba z příze Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a pro podobné účely; kopírovací průsvitné plátno; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
5902
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:
5903
- S obsahem textilních materiálů nepřesahujícím 90% hmotnostních
Výroba z příze
- Ostatní
Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Textilie impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902
Výroba z příze
5904
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladu, též přiříznuté do tvaru
5905
Textilní tapety:
nebo Potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5% ceny výrobku ze závodu Výroba z příze 7
Chile / str. 63
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
- Impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály
Výroba z příze
- Ostatní
Výroba z 7:
nebo
- příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo Potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5% ceny výrobku ze závodu 5906
Pogumované textilie, jiné než textilie čísla 5902: Výroba z 7:
- Pletené nebo háčkované textilie
- přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
- Jiné textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90% hmotnostních textilních materiálů
Výroba z chemických materiálů
- Ostatní
Výroba z příze
Chile / str. 64
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
5907
5908
5909 až 5911
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo povlečené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie
nebo
Výroba z příze nebo Potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5% ceny výrobku ze závodu
Textilní knoty tkané, splétané nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové plynové punčošky a duté úplety pro výrobu žárových plynových punčošek, též impregnované: - Žárové plynové punčošky, impregnované
Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové plynové punčošky
- Ostatní
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
Textilní výrobky vhodné pro technické použití: - Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911
Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310
- Tkaniny, používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, trubkovité nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo plošně tkané s násobnou osnovou a/nebo útkem, čísla 5911
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - následujících materiálů: - - polytetrafluorethylenová příze 8, - - násobná polyamidová příze, povrstvená, impregnovaná nebo povlečená fenolickou pryskyřicí, - - příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací mfenylenediaminu a kyseliny isoftalové, - - polytetrafluorethylenový monofil 8, - - příze ze syntetických textilních vláken z poly-p-fenylenu tereftalamidu,
Chile / str. 65
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
- - příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí 8, - - kopolyesterový monofil z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové, - - přírodních vláken, - - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - - chemických materiálů nebo textilní vlákniny - Ostatní
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
kapitola 60
Pletené nebo háčkované textilie
Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
kapitola 61
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: Výroba z příze 7, 9 - Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo, vyjma svetrů z akrylových vláken
Chile / str. 66
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Výroba z 7:
- Ostatní
- přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny ex kapitola 62
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; vyjma:
Výroba z příze 7, 9
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211
Dámské, dívčí a kojenecké oblečení a oděvní doplňky pro děti, vyšívané
Výroba z příze 9
ex 6210 a ex 6216
Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru
nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 Výroba z příze 9 nebo výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9
6213 a 6214
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: - Vyšívané
Výroba z nebělené jednoduché příze 7, 9 nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9
Chile / str. 67
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Výroba z nebělené jednoduché příze 7, 9
- Ostatní
nebo zhotovení, kterému následuje potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5% ceny výrobku ze závodu 6217
Jiné zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: Výroba z příze 9
- Vyšívané
nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 - Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru
Výroba z příze 9 nebo výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 Výroba, v níž:
- Mezipodšívka pro límce a manžety, nařezaná
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba z příze 9
ex kapitola 63
Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a opotřebované textilní výrobky; hadry; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
6301 až 6304
Přikrývky, cestovní koberečky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie:
Chile / str. 68
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Výroba z 7:
- Plstěné, netkané
- přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny - Ostatní: Výroba z nebělené jednoduché příze 9, 10
- - Vyšívané
nebo výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu Výroba z nebělené jednoduché příze 9, 10
- - Ostatní 6305
Pytle a pytlíky k balení zboží
Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
6306
Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempingové výrobky: Výroba z 7, 9:
- Z netkaných textilií
- přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny - Ostatní
Výroba z nebělené jednoduché příze 7, 9
6307
Jiné zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
6308
Soupravy sestávající z tkanin a z přízí, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servitků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny soupravy ze závodu
Chile / str. 69
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě sestav svršků připojených k vnitřním podrážkám nebo jiným komponentům podrážky čísla 6406
ex kapitola 64
Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; vyjma:
6406
Části obuvi (včetně svršků, též Výroba, v níž jsou všechny použité spojených s podešvemi, jinými materiály zařazeny v čísle jiném, než je než vnějšími); vkládací stélky, číslo výrobku pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holeně a podobné výrobky a jejich součásti
ex kapitola 65
Pokrývky hlavy a jejich součásti; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
6503
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových kotoučů čísla 6501, též podšívané nebo zdobené
Výroba z příze nebo textilních vláken 9
6505
Výroba z příze nebo textilních vláken 9 Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo z jiné textilní tkaniny v kusech (ne však v pásech), též podšívané a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoli materiálů, též podšívané nebo zdobené
ex kapitola 66
Deštníky, slunečníky, hole, Výroba, v níž jsou všechny použité sedací hole, biče, jezdecké materiály zařazeny v čísle jiném, než je bičíky a jejich součásti; vyjma: číslo výrobku
6601
Deštníky a slunečníky (včetně Výroba, v níž hodnota všech použitých deštníků ve formě vycházkové materiálů nepřesahuje 50% ceny hole, zahradních slunečníků výrobku ze závodu a podobných výrobků)
kapitola 67
Upravená péra a prachové peří Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z lidských číslo výrobku vlasů
ex kapitola 68
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex 6803
Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice
Výroba z opracované břidlice
Chile / str. 70
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
ex 6812
Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsi na podkladě osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla
ex 6814
Výrobky ze slídy; včetně lisované nebo rekonstituované slídy na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů
Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy)
kapitola 69
Keramické výrobky
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex kapitola 70
Sklo a skleněné výrobky; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex 7003, ex 7004 a ex 7005
Sklo s nereflexní vrstvou
Výroba z materiálů čísla 7001
7006
Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály: - Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII 11 (SEMII – Institut polovodiových vybavení a materiálů)
Výroba z nepotažených plochých skleněných podložek čísla 7006
- Ostatní
Výroba z materiálů čísla 7001
7007
Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené
Výroba z materiálů čísla 7001
7008
Izolační jednotky z několika skleněných tabulí
Výroba z materiálů čísla 7001
7009
Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek
Výroba z materiálů čísla 7001
Chile / str. 71
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
7010
7013
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Demižóny, skleněné lahve, baňky, konzervové sklenice a zavařovačky, kelímky, lékovky, trubičky na tablety, ampulky a jiné skleněné obaly používané pro dopravu nebo k balení zboží; skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla
Stolní a domácenské sklo, kuchyňské sklo, skleněné zboží toaletní, kancelářské, k výzdobě bytu a pro podobné účely (vyjma zboží čísel 7010 nebo 7018)
nebo
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, nebo broušení skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, nebo broušení skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu nebo ruční dekorování (vyjma zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 7019
Výroba z:
Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken
- nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů, nebo - skleněné vlny
ex kapitola 71
Pravé perly (přírodní nebo Výroba, v níž jsou všechny použité uměle pěstované), drahokamy materiály zařazeny v čísle jiném, než je a polodrahokamy, drahé kovy, číslo výrobku kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; vyjma:
ex 7101
Přírodní nebo uměle pěstované Výroba, v níž hodnota všech použitých perly, tříděné a dočasně materiálů nepřesahuje 50% ceny navlečené na nit pro usnadnění výrobku ze závodu jejich dopravy
ex 7102, ex 7103 a ex 7104
Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo rekonstituované)
Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů
Chile / str. 72
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
7106, 7108 a 7110
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Drahé kovy: - Netvářené
Výroba z materiálů nezařazených v čísle 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy
- Ve formě polotovarů nebo prachu
Výroba z netvářených drahých kovů
ex 7107, ex 7109 a ex 7111
Kovy plátované drahými kovy, Výroba z netvářených kovů plátovaných ve formě polotovarů drahými kovy
7116
Výrobky z pravých perel (přírodních nebo uměle pěstovaných), drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, umělých nebo rekonstituovaných)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
7117
Bižuterie
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku nebo výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných nebo nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 72
Železo a ocel; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
7207
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli
Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205
7208 až 7216
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206
7217
Dráty ze železa nebo nelegované oceli
Výroba z polotovarů čísla 7207
Chile / str. 73
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
ex 7218, 7219 až 7222
Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218
7223
Dráty z nerezavějící oceli
Výroba z polotovarů čísla 7218
7224, 7225 až 7228
Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty na vrtáky z legované nebo nelegované oceli
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224
7229
Dráty z ostatní legované oceli
Výroba z polotovarů čísla 7224
ex kapitola 73
Výrobky ze železa nebo oceli; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex 7301
Štětovnice
Výroba z materiálů čísla 7206
7302
Materiál pro stavbu železnič- Výroba z materiálů čísla 7206 ních nebo tramvajových tratí, ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (podkladní desky), přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně uzpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic
7304, 7305 a 7306
Trouby, trubky a duté profily ze železa (jiného než litiny) nebo oceli
Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224
ex 7307
Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli, (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 74
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
7308
Konstrukce (vyjma montované stavby čísla 9406) a části konstrukcí (např. mosty a části mostů, stavidla, věže, stožáry, sloupy, pilíře, střechy a střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí), ze železa nebo oceli; desky, tyče, pruty, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky pro použití v konstrukcích, ze železa nebo oceli
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301
ex 7315
Protismykové řetězy
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 7321
Zařízení pro vaření a ohřívače talířů:
ex kapitola 74
- Na topný plyn nebo jak na plyn, tak i na jiná paliva
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
Měď a výrobky z mědi; vyjma:
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
7401
Měděný lech (měděný kamínek); cementová měď (srážená měď)
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
7402
Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
7403
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené:
7404
- Rafinovaná měď
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
- Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky
Výroba z netvářené rafinované mědi nebo z měděného odpadu a šrotu
Měděný odpad a šrot
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
Chile / str. 75
(4)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
7405
Předslitiny mědi
ex kapitola 75
Nikl a výrobky z niklu; vyjma: Výroba, v níž:
nebo
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu 7501 až 7503
Niklový lech (niklový kamíVýroba, v níž jsou všechny použité nek), slinuté výrobky oxidu materiály zařazeny v čísle jiném, než je nikelnatého a jiné číslo výrobku meziprodukty metalurgie niklu; surový (neopracovaný) nikl; niklový odpad a šrot
ex kapitola 76
Hliník a výrobky z hliníku; vyjma:
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
7601
Surový (nezpracovaný) hliník
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu
7602
Hliníkový odpad a šrot
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
Chile / str. 76
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex 7616
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Výrobky z hliníku jiné než gáza, tkaniny, mřížovina, síťovina, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník
nebo
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít gázu, tkaniny, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník; a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
kapitola 77
Je určena pro eventuální budoucí potřebu Harmonizovaného systému
ex kapitola 78
Olovo a výrobky z olova; vyjma:
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
7801
Surové (neopracované) olovo: - Rafinované olovo
Výroba z prutů („bullion“) nebo ze surového olova
- Ostatní
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7802
7802
Olověný odpad a šrot
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex kapitola 79
Zinek a výrobky ze zinku; vyjma:
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
7901
Surový (neopracovaný) zinek
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7902
7902
Zinkový odpad a šrot
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
Chile / str. 77
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex kapitola 80
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Cín a výrobky z cínu; vyjma:
nebo
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
8001
Surový (neopracovaný) cín
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 8002
8002 a 8007
Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
kapitola 81
Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: - Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex kapitola 82
Nástroje, náčiní, nožířské výrobky a jídelní příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
8206
Sady nástrojů obsahující dva nebo více nástrojů čísel 8202 až 8205, sestavené pro drobný prodej
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v číslech jiných než 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny sady ze závodu
8207
Vyměnitelné nástroje pro ruční Výroba, v níž: nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí stroje - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo (např. na lisování, ražení, výrobku a děrování, řezání vnějších a vnitřních závitů, vrtání, - hodnota všech použitých materiálů vyvrtávání, protahování, nepřesahuje 40% ceny výrobku ze frézování, soustružení, závodu upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích
Chile / str. 78
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
8208
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Výroba, v níž:
Nože a břitové destičky pro stroje nebo mechanická zařízení
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 8211
Nože s hladkou nebo vroubkovanou řeznou čepelí, (včetně zahradnických žabek), jiné než čísla 8208
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
8214
Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikůru nebo pedikůru (včetně pilníčků na nehty)
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů
8215
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, rybí nože, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské a jídelní výrobky
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů
ex kapitola 83
Různé výrobky z obecných kovů; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex 8302
Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky, pro stavby a pro zařízení k automatickému zavírání dveří
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
ex 8306
Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 84
Jaderné reaktory, kotle, stroje, Výroba, v níž: přístroje a mechanické nástroje; - všechny použité materiály jsou jejich části a součásti; vyjma: zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 79
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
ex 8401
Jaderné palivové články
8402
Výroba, v níž: Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné - všechny použité materiály jsou dodávat jak teplou vodu tak zařazeny v čísle jiném, než je číslo i nízkotlakou páru); kotle zvané výrobku a „na přehřátou vodu“
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku 12
(4) Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 8403 a ex 8404 Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle čísla 8402, a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než 8403 a 8404
8406
Parní turbiny
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8407
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8408
Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8409
Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro motory čísla 8407 nebo 8408
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8411
Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbiny
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8412
Ostatní motory a pohony
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 80
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex 8413
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Objemová rotační čerpadla
nebo
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a
(4) Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu ex 8414
Průmyslové ventilátory, fukary Výroba, v níž: a podobné - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 8415
Klimatizační zařízení, skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení pro změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8418
Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
- Kombinovaná chladící zařízení vybavená samostatnými vnějšími dvířky, chladničky používané v domácnosti, chladničky nebo mrazničky pultového typu, skříně, vitríny a podobné, jiný chladicí nábytek, ostatní chladící nábytek, ostatní chladící a mrazící zařízení
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 81
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Výroba, v níž:
- Mrazničky a zařízení kompresorového typu, jejichž kondenzátory jsou výměníky tepla
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
ex 8419
- Nábytek konstruovaný pro vestavění chladícího nebo mrazícího zařízení,
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu a
- Ostatní části a součásti chladniček
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 35% ceny výrobku ze závodu a
- Stroje pro zpracování dřeva, pro výrobu buničiny, papíru, lepenky a kartónu
Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu; a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu.
- v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu 8420
Výroba, v níž:
Kalandry a jiné válcovací stroje, vyjma stroje pro válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu 8423
Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (vyjma váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 82
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
8425 až 8428
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Výroba, v níž:
Zdvihací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu, a
(4) Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu 8429
Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem: - Silniční válce
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu 8430
Výroba, v níž: Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze pěchovací, zhutňovací, těžební závodu a (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud - v rámci výše uvedeného limitu mohou nebo nerostů; beranidla být materiály zařazené v čísle 8431 a vytahovače pilot; sněhové použity pouze do hodnoty 10% ceny pluhy a rozmetače sněhu výrobku ze závodu
ex 8431
Části a součásti vhodné k použití výhradně nebo zejména k silničním válcům
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 83
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
8439
8441
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z celulózových vláken nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu či lepenky
Výroba, v níž:
Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů
Výroba, v níž:
nebo
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu
8444 až 8447
Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu
ex 8448
Přídavná (pomocná) strojní Výroba, v níž hodnota všech použitých zařízení pro použití ke strojům materiálů nepřesahuje 40% ceny čísel 8444 a 8445 výrobku ze závodu
8452
Šicí stroje, vyjma stroje pro vazbu a sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty zvlášť upravené k šicím strojům; jehly do šicích strojů:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž: - Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou - hodnota všech použitých materiálů o hmotnosti nepřesahující nepřesahuje 40% ceny výrobku ze 16 kg bez motoru nebo 17 kg závodu, včetně motoru - hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a - použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a entlování jsou původní - Ostatní
(4)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 84
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
8456 až 8466
Obráběcí stroje a nástroje a jejich části a příslušenství čísel 8456 až 8466
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8469 až 8473
Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, stroje pro automatizované zpracování dat, kopírovací stroje, drátové šičky)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
8480
Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než ingotové formy), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 8481
Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů řízených termostatnicky; jejich části a součásti:
8482
- Ostatní zařízení
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8484
Kovoplastická těsnění; soupravy a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8485
Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 85
(4)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex kapitola 85
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části, součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma:
8501
(3)
nebo
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a
(4) Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Elektrické motory a generátory Výroba, v níž: (vyjma generátorová soustrojí) - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8503 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu 8502
Výroba, v níž:
Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8501 a 8503 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu
ex 8504
Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 8509
Vysavače prachu, včetně vysavačů pro suché a mokré vysávání
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8517
Elektrické přístroje pro Výroba, v níž hodnota všech použitých drátovou telefonii nebo materiálů nepřesahuje 50% ceny telegrafii, včetně drátových výrobku ze závodu telefonních přístrojů s bezdrátovými mikrotelefony a telekomunikačních přístrojů pro drátové systémy s nosnou frekvencí pro digirální drátové systémy; videotelefony
Chile / str. 86
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex 8518
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku
nebo
Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
(4) Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 8519
Výroba, v níž: Gramofony, též přenosné, gramofonové chassis, kazetové - hodnota všech použitých materiálů přehrávače a jiné zvukové nepřesahuje 40% ceny výrobku ze reprodukční přístroje, bez závodu a zařízení pro záznam zvuku
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 8520
Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízením
Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 8521
Výroba, v níž: Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
8522
Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8519 až 8521
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8523
Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, vyjma výrobky kapitoly 37
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8524
Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek, avšak vyjma výrobky kapitoly 37:
Chile / str. 87
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
- Matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desek
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
(4)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8523 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu 8525
8526
- Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku;
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
- Televizní kamery; stabilní videokamery a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (camcordery), digitální kamery
Výroba, v níž:
Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení
Výroba, v níž:
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 8527
Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami
Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
Chile / str. 88
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
8528
8529
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory
nebo
Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
(4) Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8525 až 8528: - Vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům pro záznam nebo reprodukci obrazu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 8535 a 8536
Elektrická zařízení k vypínání, Výroba, v níž: ke spínání nebo k ochraně - hodnota všech použitých materiálů elektrických obvodů, k jejich nepřesahuje 40% ceny výrobku ze zapojování, spojování závodu a a připojování
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu 8537
Tabule, panely, ovládací stoly, Výroba, v níž: pulty, skříně a jiné základny, - hodnota všech použitých materiálů vybavené dvěma nebo více nepřesahuje 40% ceny výrobku ze zařízeními čísla 8535 nebo závodu a 8536, pro elektrické řídící zařízení nebo rozvod - v rámci výše uvedeného limitu mohou elektrického proudu, včetně být materiály zařazené v čísle 8538 zabudovaných nástrojů nebo použity pouze do hodnoty 10% ceny přístrojů kapitoly 90, výrobku ze závodu a číslicově řízené přístroje, jiné než spínací přístroje čísla 8517
Chile / str. 89
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex 8541
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Diody, tranzistory a obdobná polovodičová zařízení, vyjma destičky ještě nerozřezané na čipy
nebo
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a
(4) Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 8542
Výroba, v níž:
Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy:
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v číslech 8541 a 8542 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu
8544
Dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) izolované (též lakovým povrchem nebo anodickým okysličením) a ostatní izolované elektrické vodiče, též s přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo s přípojkami
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
8545
Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8546
Elektrické izolátory z jakéhokoli materiálu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 90
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
8547
Výroba, v níž hodnota všech použitých Izolační části a součásti pro materiálů nepřesahuje 40% ceny elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela výrobku ze závodu z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, vyjma izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací
8548
Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
ex kapitola 86
Železniční nebo tramvajové Výroba, v níž hodnota všech použitých lokomotivy, vozový park materiálů nepřesahuje 40% ceny a jeho části a součásti; výrobku ze závodu kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; dopravní signalizační mechanická (též elektromechanická) zařízení všech druhů; vyjma:
8608
Kolejový svrškový upevňovací Výroba, v níž: materiál a upevňovací - všechny použité materiály jsou zařízení; mechanické (též zařazeny v čísle jiném, než je číslo elektromechanické) přístroje výrobku návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací, pro - hodnota všech použitých materiálů železniční nebo jinou nepřesahuje 40% ceny výrobku ze kolejovou dopravu, pro závodu dopravu silniční nebo říční, pro parkoviště, pro přístavní nebo letištní zařízení; jejich části
ex kapitola 87
Motorová vozidla, traktory, Výroba, v níž hodnota všech použitých motorová kola a jízdní kola materiálů nepřesahuje 40% ceny a jiná pozemní vozidla (vyjma výrobku ze závodu kolejová), jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:
(4)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 91
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
8709
Výroba, v níž: Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo - všechny použité materiály jsou manipulačního zařízení, typů zařazeny v čísle jiném, než je číslo používaných v továrnách, výrobku a skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na - hodnota všech použitých materiálů krátké vzdálenosti; malé tahače nepřesahuje 40% ceny výrobku ze používané na železničních závodu nástupištích; jejich části a součásti
8710
Tanky a jiná obrněná bojová vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi; jejich části a součásti
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a
(4) Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 8711
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky: - S pístovým motorem s obsahem válců: - - Nepřesahujícím 50 cm3
Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů - - Přesahujícím 50 cm3
Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů - Ostatní
Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
Chile / str. 92
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
ex 8712
Jízdní kola bez kuličkových ložisek
Výroba z materiálů nezařazených v čísle Výroba, v níž hodnota 8714 všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
8715
Dětské kočárky, dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla a jejich části a součásti
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 8716
Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu ex kapitola 88
Letadla, kosmické lodě a jejich Výroba, v níž jsou všechny použité části a součásti; vyjma: materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex 8804
Rotující padáky
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 8804
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8805
Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
kapitola 89
Námořní a říční plavidla
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít trupy čísla 8906
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 93
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex kapitola 90
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Nástroje a přístroje optické, fotografické nebo kinematografické, měřicí, kontrolní nebo přesné; nástroje a přístroje lékařské a chirurgické; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů a přístrojů; vyjma:
nebo
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a
(4) Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9001
Výroba, v níž hodnota všech použitých Optická vlákna a svazky materiálů nepřesahuje 40% ceny optických vláken; kabely výrobku ze závodu z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál ve tvaru listů nebo desek; čočky, též kontaktní, hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoli materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla
9002
Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoli materiálu, zasazené, pro nástroje nebo přístroje, jiné než z opticky neopracovaného skla
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9004
Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 9005
Binokulární a monokulární dalekohledy a ostatní optické teleskopy, jejich podstavce a rámy, vyjma astronomické refrakční teleskopy a jejich rámy a podstavce
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku,
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu; a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
ex 9006
Fotografické přístroje (jiné než Výroba, v níž: kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo, - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo jiné než elektricky zapalované výrobku, bleskové žárovky - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
Chile / str. 94
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
9007
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Výroba, v níž:
Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku,
(4) Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 9011
Sdružené optické mikroskopy, Výroba, v níž: včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo nebo mikroprojekci výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
ex 9014
Jiné navigační nástroje a přístroje
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9015
Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, vyjma kompasy; dálkoměry
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9016
Váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější, též se závažími
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9017
Výroba, v níž hodnota všech použitých Kreslicí, rýsovací nebo materiálů nepřesahuje 40% ceny počítací nástroje a přístroje výrobku ze závodu (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a počítací kotouče); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá
Chile / str. 95
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
9018
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje ke zkoušení zraku: - Dentistická křesla se zabudovanými dentistickými přístroji a nástroji, včetně plivátek
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 9018
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9019
9020
Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, dýchací přístroje oživovací nebo jiné léčebné dýchací přístroje
Výroba, v níž:
Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, vyjma ochranné masky bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů
Výroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9024
Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti či zhustitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilií, papíru, plastů)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9025
Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též registrační i navzájem kombinované
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 96
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
9026
Přístroje a nástroje na měření Výroba, v níž hodnota všech použitých nebo kontrolu průtoku, hladiny, materiálů nepřesahuje 50% ceny tlaku nebo jiných proměnných výrobku ze závodu charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), vyjma přístroje a nástroje čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032
9027
Výroba, v níž hodnota všech použitých Přístroje a nástroje pro materiálů nepřesahuje 40% ceny fyzikální nebo chemické výrobku ze závodu rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a nástroje pro měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné; přístroje a nástroje ke kalometrickým, akustickým nebo fotometrickým měřením (včetně expozimetrů); mikrotomy
9028
Měřiče dodávky a spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů:
(4)
- Části, součásti a příslušenství Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu - Ostatní
Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
9029
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; rychloměry a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 97
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
9030
Osciloskopy, analyzátory Výroba, v níž hodnota všech použitých spektra a ostatní přístroje materiálů nepřesahuje 40% ceny a nástroje na měření a kontrolu výrobku ze závodu elektrických veličin, vyjma měřiče čísla 9028; přístroje a nástroje na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření
9031
Měřicí nebo kontrolní přístroje, Výroba, v níž hodnota všech použitých nástroje a stroje, jinde v této materiálů nepřesahuje 40% ceny kapitole neuvedené ani výrobku ze závodu nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů
9032
Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a nástroje
9033
Části, součásti a příslušenství, Výroba, v níž hodnota všech použitých jinde v této kapitole materiálů nepřesahuje 40% ceny neuvedené ani nezahrnuté, pro výrobku ze závodu stroje, nástroje a přístroje kapitoly 90
ex kapitola 91
Hodiny a hodinky a jejich části Výroba, v níž hodnota všech a součásti; vyjma: použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9105
Ostatní hodiny
(4)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 9109
Hodinové stroje, úplné a smontované
Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
Chile / str. 98
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
9110
9111
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky
Výroba, v níž:
Hodinková pouzdra a jejich části
Výroba, v níž:
nebo
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
(4) Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 9114 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9112
Výroba, v níž:
Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9113
Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti: - Z obecných kovů, též pokovených nebo plátovaných drahými kovy
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
kapitola 92
Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
kapitola 93
Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 99
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
ex kapitola 94
Nábytek; lékařsko-chirurgický Výroba, v níž jsou všechny použité nábytek; lůžkoviny a podobné materiály zařazeny v čísle jiném, než je potřeby; svítidla jinde číslo výrobku neuvedená ani nezahrnutá; reklamní lampy, světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; vyjma:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 9401 a ex 9403
Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o hmotnosti 2 nepřesahující 300 g/m
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že: - hodnota tkaniny nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu a - všechny ostatní použité materiály jsou již původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než 9401 nebo 9403
9405
Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným osvětlovacím zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
9406
Montované stavby
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 95
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
9503
Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všeho druhu
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Chile / str. 100
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
ex 9506
Golfové hole a jejich části
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít nahrubo tvarované bloky pro výrobu hlavic golfových holí
ex kapitola 96
Různé výrobky; vyjma:
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
ex 9601 a ex 9602
Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů
Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla jako je číslo výrobku
ex 9603
Košťata a kartáče (vyjma proutěná košťata apod. a kartáče vyrobené z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
9605
Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny soupravy ze závodu
9606
Výroba, v níž: Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní - všechny použité materiály jsou části a součásti knoflíků nebo zařazeny v čísle jiném, než je číslo stiskacích knoflíků; knoflíkové výrobku a polotovary - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
9608
Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pero, držátka na tužku a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků včetně ochranných krytů a příchytek, vyjma výrobků čísla 9609
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak hroty per zařazené ve stejném čísle mohou být použity
Chile / str. 101
(4)
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
9612
Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 9613
Zapalovače s piezoelektrickým Výroba, v níž hodnota všech použitých zapalovacím systémem materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
ex 9614
Dýmky a dýmkové hlavy
Výroba z nahrubo opracovaných bloků
kapitola 97
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
1
Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
2
Viz úvodní poznámku 7.2, která se týká „specifických procesů“.
3
Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakéhokoli materiálu nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.
4
„Skupinou“ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.
5
V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, platí toto omezení pouze na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
6
Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická absorbce je menší než 2%, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
7
Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsi textilních materiálů.
8
Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
9
Viz úvodní poznámku 6.
10
Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).
11
SEMII - Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated (Institut polovodičových vybavení a materiálů).
12
Toto pravidlo se použije do 31. prosince 2005.
Chile / str. 102
DODATEK II(a)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů, nezbytné pro získání statusu původu
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
5509 a 5511
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Nitě (jiné než šicí nitě) ze syntetických vláken; neupravené pro drobný prodej; nitě (jiné než šicí nitě) z umělých střižových vláken, neupravené pro drobná prodej
nebo
(4)
Výroba z - surového hedvábí nebo hedvábného odpadu mykaného nebo česaného, upraveného pro spřádání - přírodních vládken nemykaných, nečesaných ani jinak upravených pro spřádání - umělých střižových vláken nemykaných, nečesaných ani jinak upravených pro spřádání - chemických materiálů nebo textilní vlákniny - papírenských materiálů
ex 5807
Netkané štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v matráži, v pásech nebo vystřiýené do určitého tvaru nebo velikosti, nevyšívané
Výroba z 1: - příze - chemických materiálů nebo textilní vlákniny - papíru nebo Potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5% ceny výrobku ze závodu
6503
1
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových kotoučů čísla 6501, též podšívané nebo zdobené
Výroba, v níž celková hodnota použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Viz. úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
Chile / str. 103
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex 8712
(3)
- Jízdní kola bez kuličkových ložisek - Ostatní
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu nebo
Výroba, v níž celková hodnota použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
- - Jízdní kola
Chile / str. 104
(4)
DODATEK III
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
Tiskařské pokyny
1.
Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2.
Kompetentní orgány členských států Společenství nebo Chile si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.
Postup při vyplňování průvodního osvědčení EUR.1 Pro tyto účely je vývozce nebo jeho zmocněný zástupce povinen vyplnit průvodní osvědčení EUR.1 a žádost o jeho vystavení. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je vypracována tato dohoda, v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže jsou vyplněny ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem. Popis výrobků musí být uveden v příslušném oddílu takovým způsobem, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li celý tento oddíl vyplněn, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut.
Chile / str.105
PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ 1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země)
EUR.1
č.
Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně 2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi
……………………………………………………………….. 3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)
a
……………………………………………………………….. (uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)
4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány za původní
6. Podrobnosti o dopravě (nepovinné)
7. Poznámky
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů 1); popis zboží 2)
9. Hrubé množství (kg) nebo jiná míra (litr,m3, atd.)
10. Faktury (nepovinné)
12. Prohlášení vývozce
11. Celní úřad nebo oprávněný státní orgán Prohlášení ověřeno Vývozní dokument 3)
5. Země, skupina zemí nebo území místa určení
Razítko
Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží popsané výše splňuje podmínky vyžadované pro vydání tohoto osvědčení.
Tiskopis .…………………………..………. č. ………… Celní úřad: ………………………………………………. Místo a datum: …………….……..………….……
Vydávající země nebo území: ...………………………………………………………….. ...…………………………………………………………..
…………………………………………..…….…… (Podpis)
Datum ………………………………………………….… ...………………………………………………………….. (Podpis)
1
) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně ložené“.
2
) Zahrnuje čtyřmístné sazební zařazení zboží (číslo HS).
3
) Vyplňuje se, pokud to vyžadují předpisy země nebo území vývozu.
Chile / str.106
13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro
14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ Provedené ověření ukazuje, že toto osvědčení 1)
bylo vydáno uvedeným celním úřadem, a že údaje v něm uvedené jsou správné. nesplňuje požadavky kladené na pravost a správnost (viz připojené poznámky).
Vyžaduje se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení
…………………………………………………………………………. (Místo a datum)
…………………………………………………………………………. (Místo a datum)
Razítko
Razítko
…………………………………………. (Podpis)
…………………………………………. (Podpis) 1
) Příslušnou odpověď označte x.
POZNÁMKY 1. V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Jakékoli změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území. 2. Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Hned pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára. Každé nevyužité místo se musí proškrtnout tak, aby na něm nebylo možné nic později doplnit. 3. Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.
Chile / str.107
ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ 1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země)
EUR.1
č.
Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně 2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi
……………………………………………………………….. 3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)
a
……………………………………………………………….. (uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)
4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány za původní
6. Podrobnosti o dopravě (nepovinné)
7. Poznámky
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů 1); popis zboží 2)
1
5. Země, skupina zemí nebo území místa určení
) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně ložené“.
2
) Zahrnuje čtyřmístné sazební zařazení zboží (číslo HS).
Chile / str.108
9. Hrubé množství (kg) nebo jiná míra (litr,m3, atd.)
10. Faktury (nepovinné)
PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně
PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vystavení přiloženého osvědčení;
VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo podmínky výše uvedené:
................................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................................. PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady 1):
................................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................
ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vystavení přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mých účtů a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou řečenými orgány.
ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží.
. .............................................................................................. (Místo a datum)
............................................................................................... (Podpis)
1)
Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se týkají výrobků používaných ve výrobě nebo zboží zpětně vyvezeného ve stejném stavu.
Chile / str.109
DODATEK IV Prohlášení na faktuře
Zvláštní požadavky pro vyhotovení prohlášení na faktuře Prohlášení na faktuře, jehož vzor je uveden níže, musí být vystaveno v jedné z jazykových verzí použitých v tomto dodatku a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže je prohlášení napsáno ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem. Níže uvedené prohlášení na faktuře musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou nemusí být opisovány.
Anglická verze The exporter of the products covered by this document (customs or competetnt governmental authorization No. ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (2) preferential origin.
Španělská verze El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera o de la autoridad gubernamental competente n° ... (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (2).
Dánská verze Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilladelse nr. ... (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (2).
Německá verze Der Ausführer (Ermchtigter Ausführer; Bewilligung der Zollbehörde oder der zuständigen Regierungsbehőrde Nr. ... (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren ... (2). Řecká verze Ο εξαγωγέαζ των ππροϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνίου ή της καυύλην αρµόδιας αρχής, υπ΄ αριυ … (1)) δηλώνει ότι εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα είναι προτιµησιακής καταγωγής … (2).
Francouzská verze L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaniere ou de l´autorité gouvernementale compétente no... (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle ... (2).
(1)
(2)
Je-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem ve smyslu článku 21 této přílohy, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné. Označí se země původu zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na zboží pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 přílohy, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, toto zboží jasně označit symbolem „CM“.
Chile / str.110
Italská verze L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale o dell´autoritá governativa competente n. ... (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (2).
Holandská verze De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning of vegunning van de competente oveheidsinstantie nr. ... (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... (2) oorsprong zijn.
Portugalská verze O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaniera ou da autoridade governamental competente n°. ... (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2).
Finská verze Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen lupa nro ... (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... (2) alkuperätuotteita.
Švédská verze Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd eller behörig statlig myndighet nr. ... (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... (2) ursprung.
......................................................... (3) (Místo a datum) .......................................................... (4) (Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)
(1)
(2)
(3) (4)
Je-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem ve smyslu článku 21 této přílohy, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné. Označí se země původu zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na zboží pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 přílohy, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, toto zboží jasně označit symbolem „CM“. Může být vynecháno v případě, že je to uvedeno v dokladu samotném. V případech, kdy není požadován podpis vývozce, nemusí být uvedeno jeho jméno. Viz článek 2O (5) této přílohy.
Chile / str.111