Přeprava nebezpečných věcí na železnici Ing. Luboš Knížek Odbor drah železniční a kombinované dopravy Odbor drah, železniční a kombinované dopravy
Seminář ABPZ k RID 2013 1.
2. 3.
Význam a uplatňování předpisů pro PNV ‐ RID a ostatní legislativa ‐ mnohostranné dohody RID ‐ pověření příslušných orgánů pro uplatňování RID Informace o vydání RID 2013 y Změny RID platné od 1. ledna 2013
1 Význam a uplatňování předpisů pro PNV 1. Význam a uplatňování předpisů pro PNV Mezivládní organizace pro mezinárodní železniční M i lád í i i á d í ž l ič í přepravu (OTIF) • 47 členů + 1 přidružený + 2 suspendovány p ý p y • aktivní působení v Odborném výboru pro přepravu nebezpečných věcí Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) • ČR (1980/1999) Č Řád pro mezinárodní železniční přepravu Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí ‐ RID (Přípojek C k Úmluvě)
1 Význam a uplatňování předpisů pro PNV 1. Význam a uplatňování předpisů pro PNV • Směrnice 2008/68/ES o pozemní přepravě NV ze dne 24. září 2008 S ě i 2008/68/ES í ř ě NV d 24 áří 2008 • Prováděcí rozhodnutí Komise (2012/188/EU) ze dne 4 dubna 2012 kterým se členské státy podle směrnice EP a ze dne 4. dubna 2012, kterým se členské státy podle směrnice EP a Rady 2008/68/ES o pozemní přepravě nebezpečných věcí opravňují k přijetí některých odchylek • SSměrnice 2010/35/EU o přepravitelných tlakových zařízeních ě i 2010/35/EU ř it l ý h tl k ý h ří í h ze dne 16. června 2010 y / , ý p • Nařízení vlády č. 208/2011 Sb., o technických požadavcích na přepravitelná tlaková zařízení • Zákon č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění pozdějších předpisů (zejména § 50 + 52, 63) (zejména § 50 + 52 63) • Nařízení vlády č. 1/2000 Sb., o přepravním řádu pro veřejnou drážní nákladní dopravu drážní nákladní dopravu 4
1 Význam a uplatňování předpisů pro PNV 1. Význam a uplatňování předpisů pro PNV CZ Česká republika CZ Česká republika RA‐bi‐CZ‐1 • • •
•
• •
Předmět: Místní přeprava UN 1381 (FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V p p ( ROZTOKU, třída 4.2, klasifikační kód ST3, obalová skupina I), na krátké vzdálenosti v cisternových vagonech. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 6.8, 6.8.2.3. Obsah přílohy směrnice: Ustanovení o konstrukci cisternových vagonů. Pododdíl 6.8.2.3 Obsah přílohy směrnice: Ustanovení o konstrukci cisternových vagonů Pododdíl 6 8 2 3 kapitoly 6.8, požadavky na schválení konstrukce u cisternových vagonů přepravujících UN 1381 (FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU, třída 4.2, klasifikační kód ST3, obalová skupina I). Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava UN 1381 (FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava UN 1381 (FOSFOR BÍLÝ nebo ŽLUTÝ POD VODOU nebo V ROZTOKU, třída 4.2, klasifikační kód ST3, obalová skupina I) mezi stanicemi Petrovice u Karviné, státní hranice CZ/PL, a Boří Les, v železničních cisternových vagonech vyrobených v souladu s požadavky dohody o mezinárodní železniční přepravě zboží (SMGS) Přeprava podléhá dalším provozním opatřením železniční přepravě zboží (SMGS). Přeprava podléhá dalším provozním opatřením přijatým zejména na úrovni železničního podniku, provozovatele infrastruktury a příslušných složek integrovaného záchranného systému. Odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Výjimka udělená Ministerstvem dopravy. K Konec platnosti odchylky: l t ti d h lk 1. ledna 2014. 1 l d 2014 5
1 Význam a uplatňování předpisů pro PNV 1. Význam a uplatňování předpisů pro PNV M h Mnohostranné dohody dle 1.5.1 RID é d h d dl 1 5 1 RID • 4/2010 4/ 0 0 týkající se přepravy odsiřujících činidel obsahujících látku UN 1402 KARBID VÁPENATÝ, třídy 4.3, obalové skupiny I, platnost do 31. prosince 2015; I platnost do 31 prosince 2015; http://www.otif.org/en/dangerous‐goods/rid‐references‐on‐ // / / / the‐otif‐website/1511.html
6
1 Význam a uplatňování předpisů pro PNV 1. Význam a uplatňování předpisů pro PNV Pří l š é Příslušné orgány pro uplatňování RID á l ň á í RID • DÚ – Drážní úřad kapitola 6.7 ‐ požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC); p y , požadavky na konstrukci, výrobu, p y , ý , kapitoly 6.8, 6.9 a 6.10 ‐ výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů, ý , ý j , cisternových výměnných nástaveb, bateriových vozů, vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) a cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů. podtlakové vyčerpávání odpadů. 7
1 Význam a uplatňování předpisů pro PNV 1. Význam a uplatňování předpisů pro PNV Pří l š é Příslušné orgány pro uplatňování RID á l ň á í RID • SÚJB – Státní úřad pro jadernou bezpečnost veškeré záležitosti týkající se třídy 7 – šk é ál ži i ýk jí í říd 7 radioaktivní látky. di k i í lá k CIMTO s.p. s p – Centrum pro informace a mechanické Centrum pro informace a mechanické • CIMTO testování obalů zkoušení a certifikace obalů ve smyslu příslušných Osvědčení o akreditaci. • IMET s.r.o. – Institut mechanického testování zkoušení a certifikace obalů ve smyslu příslušných zkoušení a certifikace obalů ve smyslu příslušných Osvědčení o akreditaci. 8
1 Význam a uplatňování předpisů pro PNV 1. Význam a uplatňování předpisů pro PNV Pří l š é Příslušné orgány pro uplatňování RID á l ň á í RID • ČÚZZS – Český úřad pro zkoušení zbraní a střeliva kl ifik klasifikace nebezpečných věcí tř. 1, 4.1, 5.2 a 9 b č ý h ě í ř 1 41 52 9 TÜV SÜD Czech s.r.o. SÜD Czech s r o • TÜV kapitola 6.2 RID – požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů a malých nádobek obsah jí í h pl n nádobek obsahujících plyn. Československý Lloyd Lloyd • Československý klasifikace nebezpečných věcí tř. 1, 4.1, 5.2 a 9 9
2 Informace o vydání předpisu RID 2013 2. Informace o vydání předpisu RID 2013 RID 2013 RID 2013 • překlad oficiálních textů OTIF – 31. října 2012 • 97 stran textu ve verzi EN • vyhlášení ve Sb. m. s. – březen 2013
10
3 Změny RID platné od 1. ledna 2013 3. Změny RID platné od 1 ledna 2013
11
Část 1 1.1.3
Všeobecná ustanovení vložit následující nové pododdíly:
• 1.1.3.9 Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondicionování během přepravy J Jsou‐li ve vozech nebo kontejnerech používány pro účely chlazení nebo li h b k j h ží á úč l hl í b kondicionování nebezpečné věci, které jsou jen dusivé (které ředí nebo nahrazují kyslík normálně v ovzduší), podléhají pouze ustanovením oddílu 553 5.5.3. • 1.1.4.3 pozměnit text pod nadpisem do tohoto znění: Přemístitelné cisterny typu IMO (typy 1 2 5 a 7) které neodpovídají Přemístitelné cisterny typu IMO (typy 1,2,5 a 7), které neodpovídají předpisům kapitol 6.7 nebo 6.8, ale které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2003 podle ustanovení IMDG Code (Změna 29‐98), smějí být p y p y p j p ý dále používány za podmínky, že odpovídají příslušným ustanovením IMDG Code o periodických prohlídkách a zkouškách.¹ Kromě toho musí splňovat ustanovení odpovídající pokynům uvedeným ve sloupcích (10) a (11) tabulky A kapitoly 3.2 a ustanovením kapitoly 4.2 RID. Viz též 4.2.0.1 IMDG Code Code. 12
Část 1
Všeobecná ustanovení
1.1.5 Použití norem P k d Pokud se vyžaduje použití normy a existuje rozpor mezi touto normou ž d j ži í i j i a ustanoveními RID, mají ustanovení RID přednost. Nové definice •
„Čistá hmotnost výbušniny (NEM)“ celková hmotnost výbušných látek, bez obalů, Či tá h t t ýb š i (NEM)“ lk á h t t ýb š ý h lát k b b lů pouzder atd. (Čisté množství výbušniny (NEQ), čistý obsah výbušniny (NEC), čistá váha výbušniny (NEW) nebo čistá hmotnost výbušného obsahu se často používají ke sdělení stejného významu);“.
•
„Záchranná tlaková nádoba“ tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, do které se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící tlakové nádoby nebo tlakové nádoby neodpovídající předpisům pro jejich přepravu, např. za účelem jejich obnovy nebo likvidace;“. za účelem jejich obnovy nebo likvidace;
•
„Zkapalněný ropný plyn (LPG)“ nízkotlaký zkapalněný plyn složený z jednoho nebo více lehkých uhlovodíků, které jsou přiřazeny jen k UN číslům 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978 a které sestávají hlavně z propanu, propenu, butanu, izomerů 1969 nebo 1978 a které sestávají hlavně z propanu, propenu, butanu, izomerů butanu, butenu se stopami jiných uhlovodíkových plynů; POZNÁMKA 1: Hořlavé plyny přiřazené k jiným UN číslům se nepovažují za LPG. POZNÁMKA 2: K UN 1075 viz POZNÁMKU 2 pod 2F, UN 1965, v tabulce pro zkapalněné plyny ve 2.2.2.3.“. k l ě é l “ 13
Část 1
Všeobecná ustanovení
1.3.2.2 změna 2. odrážky do tohoto znění: • provádění kontrol popsaných v 1.4.2.2.1 (pouze pro zaměstnance, kteří ádě í k l ý h 14221( ě k ří provádějí kontroly popsané v 1.4.2.2.1) 1.4.2.2.1 1 4221 změna první věty: ě í ě • v úvodní větě vypustit slova „reprezentativní namátkové“. 1.4.3.3 na konec odstavce (a) doplnit následující POZNÁMKU: POZNÁMKA: Plnič musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení před plněním a po plnění. Návody ve formě kontrolních listů pro ř d l ě í l ě í Ná d f ěk l í h li ů cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org). (www.otif.org).
14
Část 1
Všeobecná ustanovení v odstavci (b) pozměnit konec do tohoto znění:
• …, vozů se snímatelnými cisternami, přemístitelnými cisternami, ů í t l ý i it i ř í tit l ý i i t i cisternovými kontejnery a MEGC; pozměnit odstavec (f) do tohoto znění: • (f) musí po naplnění cisterny zajistit, aby všechny uzávěry byly v uzavřené poloze a nedocházelo k žádnému úniku;“. POZNÁMKA: Plnič musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení á ěů it it éh ji tit tě t í í h ří í před plněním a po plnění. Návody ve formě kontrolních listů pro cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k dispozici na webových stránkách OTIF průmyslu (CEFIC), jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org). pozměnit odstavec (h) do tohoto znění: • v odstavci (h) namísto „předepsané oranžové označení a velké v odstavci (h) namísto předepsané oranžové označení a velké bezpečnostní značky nebo bezpečnostní značky“ uvést: „předepsané oranžové označení, bezpečnostní značky nebo velké bezpečnostní značky, značky pro zahřáté látky a značky pro látky ohrožující bezpečnostní značky, značky pro zahřáté látky a značky pro látky ohrožující životní prostředí, jakož i bezpečnostní značky pro posun“. 15
Část 1
Všeobecná ustanovení
1.4.3.7.1 na konec odstavce (b) doplnit následující POZNÁMKU: • (f) musí po naplnění cisterny zajistit, aby všechny uzávěry byly v uzavřené (f) í l ě í i ji i b š h á ě b l ř é poloze a nedocházelo k žádnému úniku;“. POZNÁMKA: Vykládce musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení před a po vykládce. Návody ve formě kontrolních listů pro cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k p ý ( g) dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org). na konec odstavce (d) (ii) doplnit následující POZNÁMKU: POZNÁMKA: Vykládce musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce POZNÁMKA: Vykládce musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení před a po vykládce. Návody ve formě kontrolních listů pro cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k di dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org). i i b ý h t á ká h OTIF ( tif )
16
Část 1 1.6.1.24 ‐ 27
Všeobecná ustanovení nová přechodná ustanovení
1.6.2.11 změna textu • Plynové kartuše vyrobené a připravené k přepravě před 1. lednem 2013, pro které nebyly použity předpisy uvedené v 1.8.6, 1.8.7 nebo 1.8.8 pro k é b l ži ř d i d é 186 187 b 188 posuzování shody plynových kartuší, smějí být dále přepravovány po tomto datu, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení RID. RID 1.6.2.12 nové přechodné ustanovení • Záchranné tlakové nádoby smějí být dále vyráběny a schvalovány podle Záchranné tlakové nádoby smějí být dále vyráběny a schvalovány podle vnitrostátních předpisů až do 31. prosince 2013. Záchranné tlakové nádoby vyrobené a schválené podle vnitrostátních předpisů před j ý p y p ý g 1. lednem 2014 smějí být dále používány se schválením příslušných orgánů zemí používání.
17
Část 1
Všeobecná ustanovení
1.6.3.27 změna textu: ( )P (a) Pro cisternové vozy a bateriové vozy i é b i é ‐ pro plyny třídy 2 s klasifikačními kódy obsahujícími písmeno (písmena) T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC, a ‐ pro látky tříd 3 až 8 přepravované v kapalném stavu, jimž je ve sloupci (12) lá k říd 3 ž 8 ř é k l é ji ž j l i (12) tabulky A kapitoly 3.2 přiřazen kód cisteren L15CH, L15DH nebo L21DH, vyrobené před 1. lednem 2005 musí být výstroj definovaná ve zvláštním vyrobené před . lednem 005 musí být výstroj definovaná ve vláštním ustanovení TE22 v 6.8.4 schopna absorbovat alespoň 500 kJ energie na každém konci vozu. 1.6.3.41 – 43 nové pododdíly: • vztahující se k přechodným ustanovením pro konstrukci a stavbu cisternových vozů. 1.6.4.42 – 46 nové pododdíly: • vztahující se k přechodným ustanovením pro cisternové kontejnery, j p ý p j y přemístitelné cisterny a MEGC. 18
Část 1
Všeobecná ustanovení
1.8.3.3 změna 4. odrážky do tohoto znění: • vlastní školení zaměstnanců podniku, včetně školení o změnách předpisů, l í šk l í ě ů d ik č ě šk l í ě á h ř d iů a vedení záznamů o takovém školení 1.8.3.11 (b) 1 8 3 11 (b) ve 13. odrážce za slova „přepravní doklady“ 13 d áž l ř í d kl d “ • vložit „písemné pokyny,“. vložit následující novou 14. odrážku: • písemné pokyny (používání pokynů a výbavy pro osobní ochranu). 1.8.5.1 na konec doplnit: • „nejpozději jeden měsíc po této události“ 1.8.7.2
doplnit nový odstavec 1.8.7.2.5 v tomto znění:
19
Část 1
Všeobecná ustanovení
• 1.8.7.2.5 V případě modifikace tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozu nebo MEGC s platným propadlým nebo zrušeným typovým vozu nebo MEGC s platným, propadlým nebo zrušeným typovým schválením jsou zkoušky, prohlídky a schválení omezeny na ty součásti tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozu nebo MEGC, které byly y p ustanovení RID p platná v době modifikovány. Modifikace musí splňovat modifikace. Pro všechny součásti tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozu nebo MEGC, jichž se modifikace nedotkla, zůstává v platnosti dokumentace původního typového schválení. Modifikace se může týkat jedné nebo více tlakových nádob, cisteren, bateriových vozů nebo MEGC, pro které platí typové schválení. Osvědčení o schválení modifikace musí být vydáno žadateli příslušným O ědč í h ál í difik í bý dá ž d li ří l š ý orgánem kteréhokoli smluvního státu RID nebo organizací pověřenou tímto orgánem. Pro cisterny, bateriové vozy nebo MEGC musí být kopie tohoto osvědčení součástí dokumentace cisterny. tohoto osvědčení součástí dokumentace cisterny. Každá žádost o vydání schvalovacího osvědčení pro modifikaci musí být žadatelem podána u jednoho příslušného orgánu nebo organizace pověřené tímto orgánem pověřené tímto orgánem. 20
Část 1
Všeobecná ustanovení
1.8.3.3 změna 4. odrážky do tohoto znění: • vlastní školení zaměstnanců podniku, včetně školení o změnách předpisů, l í šk l í ě ů d ik č ě šk l í ě á h ř d iů a vedení záznamů o takovém školení 1.10.3.1 1 10 3 1 D fi i Definice vysoce rizikových nebezpečných věcí i ik ý h b č ý h ě í • 1.10.3.1.1 Vysoce rizikové nebezpečné věci jsou takové nebezpečné věci, které mají potenciál být zneužity při teroristické akci a které mohou, jako výsledek vyvolat vážné důsledky jako jsou hromadné oběti na jako výsledek, vyvolat vážné důsledky, jako jsou hromadné oběti na životech, hromadné ničení nebo, zejména pro třídu 7, hromadný socio‐ ekonomický rozvrat. 1.10.3.1.2 Vysoce rizikové nebezpečné věci jiných tříd, než je třída 7, Vysoce rizikové nebezpečné věci jiných tříd, než je třída 7, • 1.10.3.1.2 jsou nebezpečné věci uvedené v tabulce 1.10.3.1.2 níže a přepravované v množstvích větších, než jsou množství uvedená v této tabulce. j y y • 1.10.3.1.3 Pro třídu 7 jsou vysoce rizikové radioaktivní látky takové látky, které mají úroveň aktivity stejnou nebo vyšší než je práh dopravní bezpečnosti 3 000 A2 pro jednotlivý kus (viz též 2.2.7.2.2.1), s výjimkou následujících radionuklidů, pro které je práh dopravní bezpečnosti udán v tabulce 1 10 3 1 3 níže tabulce 1.10.3.1.3 níže. 21
Část 2
Klasifikace
2.1.3.8 změna textu: • Látky tříd 1 až 6.2, 8 a 9, jiné než jsou látky přiřazené k UN číslům 3077 a Lá k říd 1 ž 6 2 8 9 ji é ž j lá k řiř é k UN čí lů 3077 3082, splňující kritéria odstavce 2.2.9.1.10 se navíc ke svým nebezpečím tříd 1 až 6.2, 8 a 9 považují za látky ohrožující životní prostředí. Jiné látky nesplňující kritéria žádné jiné třídy nýbrž jen kritéria odstavce 2 2 9 1 10 nesplňující kritéria žádné jiné třídy, nýbrž jen kritéria odstavce 2.2.9.1.10, se přiřadí k UN číslům 3077 nebo 3082, jak je to náležité. 2.2.2.3 doplněna nová tabulka Chemické látky pod tlakem Klasifikační Kód
UN čí l číslo
Pojmenování látky nebo předmětu
8A
3500
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.
8F
3501
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.
8T
3502
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.
8C
3503
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N.
8TF
3504 J.N.
8FC
3505
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,TOXICKÁ, CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TLAKEM HOŘLAVÁ,ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ ŽÍRAVÁ J.N. JN 22
Část 3 Tabulka 3.2 A • • • • • • • • • • •
Seznamy NV, ZU a vynětí z platnosti pro … nová UN čísla
3497 MOŘSKÝ KRIL 3497 MOŘSKÝ KRIL 3498 MONOCHLORID JÓDU, KAPALNÝ 3499 KONDENZÁTOR, elektrická dvojvrstva (s akumulační kapacitou větší než 0,3 Wh) 3500 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N. 3501 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N. 3502 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N. , , 3503 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N. 3504 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N. 3505 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM HOŘLAVÁ ŽÍRAVÁ J N 3506 RTUŤ OBSAŽENÁ VE VÝROBCÍCH
23
Část 3
Seznamy NV, ZU a vynětí z platnosti pro …
Kapitola 3.3 nová zvláštní ustanovení (výběr) • 366 Vyrobené nástroje a předměty obsahující nejvýše 1 kg rtuti V b é á j ř d ě b h jí í j ýš 1 k i nepodléhají RID. • 658 UN 1057 ZAPALOVAČE vyhovující normě EN ISO 9994:2006 + A1:2008 UN 1057 ZAPALOVAČE h jí í ě EN ISO 9994 2006 A1 2008 „Zapalovače – Bezpečnostní specifikace“ a UN 1057 NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ smějí být přepravovány jen za dodržení ustanovení uvedených v 3 4 1 (a) až (g) 3 4 2 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti uvedených v 3.4.1 (a) až (g), 3.4.2 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 30 kg), 3.4.3 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 20 kg), 3.4.11 a 3.4.12, pokud jsou dodrženy následující podmínky: (a) Celková (brutto) hmotnost každého kusu je nejvýše 10 kg; (b) Ve voze je přepravováno nejvýše 100 kg celkové (brutto) hmotnosti ý takových kusů; a (c) Každý vnější obal je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1057 ZAPALOVAČE“ nebo „UN 1057 NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ“, jak je to náležité. 24
Část 3
Seznamy NV, ZU a vynětí z platnosti pro …
Kapitola 3.4 změna textu: • 3.4.2 3 4 2 Nebezpečné věci musí být zabaleny jen do vnitřních obalů uložených N b č é ě i í bý b l j d i ř í h b lů l ž ý h ve vhodných vnějších obalech. Smějí být použity meziobaly. Kromě toho musí být pro předměty podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S, plně dodržena ustanovení oddílu 4 1 5 Použití vnitřních obalů však není nutné dodržena ustanovení oddílu 4.1.5. Použití vnitřních obalů však není nutné pro přepravu předmětů, jako jsou aerosoly nebo „nádobky, malé, obsahující plyn“. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 30 kg. • 3.4.13 a) Vozy přepravující nebezpečné věci balené v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na obou bočních stranách, s výjimkou případu, kdy vůz obsahuje jiné nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1. ž d á č í lký i b č í i čk i dl 5 3 1 V tomto posledním případě může být vůz označen jen vyžadovanými velkými bezpečnostními značkami, nebo jak velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1, tak i označením podle 3.4.15.“.. značkami podle 5.3.1, tak i označením podle 3.4.15.
25
Část 3
Seznamy NV, ZU a vynětí z platnosti pro …
Kapitola 3.4 změna textu: • 3.4.13 b) 3 4 13 b) V lké k Velké kontejnery přepravující nebezpečné věci balené v j ř jí í b č é ě ib l é omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na všech čtyřech stranách, s výjimkou případu, kdy velký kontejner obsahuje jiné nebezpečné věci pro které je vyžadováno označení velkými nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1. V tomto posledním případě může být velký kontejner označen jen vyžadovanými velkými bezpečnostními značkami, nebo jak velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1, tak i označením podle 3.4.15. č í dl 3 4 15 Kapitola 3.5 nový pododdíl: • 3.5.1.4 Vyňatá množství nebezpečných věcí přiřazená ke kódům E1, E2, E4 a E5 s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnitřním obal omezeným na 1 ml pro kapaliny a plyny a na 1 g pro tuhé látky a s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnější obal které nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnější obal, které nepřevyšuje 100 g pro tuhé látky nebo 100 ml pro kapaliny a plyny, podléhají pouze: 26
Část 3
Seznamy NV, ZU a vynětí z platnosti pro …
(a) ustanovením uvedeným v 3.5.2, s výjimkou toho, že se nevyžaduje meziobal v případě že jsou vnitřní obaly bezpečně zabaleny ve vnějším meziobal v případě, že jsou vnitřní obaly bezpečně zabaleny ve vnějším obalu s fixačním materiálem takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo p p propouštět svůj obsah; a pro kapaliny vnější obal obsahuje dostatečné j ; p p y j j množství absorpčního materiálu, aby absorboval celý obsah vnitřních obalů; a (b) ustanovením uvedeným v 3.5.3.
27
Část 4
Ustanovení pro používání obalů a cisteren
4.3.5 úprava textu: • Ve zvláštním ustanovení TU22 před „ještě prázdný prostor 5 %“ vložit „pro V láš í í TU22 ř d j š ě á d ý 5 %“ l ži kapaliny“. doplnit nové zvláštní ustanovení TU 40 v tomto znění: d l i é láš í í TU 40 ě í • TU 40 Smějí být přepravovány jen v bateriových vozech nebo MEGC, jejichž články jsou tvořeny bezešvými nádobami. 4.5.2.2 úprava textu: • Pro přepravu kapalin, které svým bodem vzplanutí odpovídají kritériím třídy 3, musí být cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů plněny říd 3 í bý i d l k é č á á í d dů l ě plnicím zařízením, které vyúsťuje v cisterně na její spodní úrovni. Musí být učiněna opatření, aby bylo minimalizováno rozstřikování.
28
Část 5
Postupy při odeslání
5.1.2.1 (a) změna textu pododstavce (ii) a následného pododstavce: • (ii) označen UN číslem s předřazenými písmeny „UN“, jak je vyžadováno pro (ii) č UN čí l ř dř ý i í UN“ j k j ž d á kusy v 5.2.1.1 a 5.2.1.2, opatřen bezpečnostními značkami, jak je vyžadováno pro kusy v 5.2.2, a označen značkou pro látky ohrožující životní prostředí, jak je y p y ,p p p ý vyžadováno pro kusy v 5.2.1.8, pro každou položku nebezpečných věcí obsaženou v přepravním obalovém souboru; ledaže jsou UN čísla, bezpečnostní značky a značka pro látky ohrožující životní prostředí, charakterizující všechny nebezpečné věci obsažené v přepravním obalovém souboru, zvnějšku viditelné, s výjimkou požadavků uvedených v 5.2.2.1.11. Je‐li pro různé kusy vyžadováno stejné UN číslo, stejná bezpečnostní značka nebo značka pro látky ohrožující životní prostředí, může být umístěno (umístěna) na přepravním obalovém souboru pouze jednou. být umístěno (umístěna) na přepravním obalovém souboru pouze jednou. 5.2.1.1 nová druhá věta: • UN číslo a písmena „UN UN číslo a písmena „UN“ musí být nejméně 12 mm vysoká, s musí být nejméně 12 mm vysoká, s výjimkou kusů o výjimkou kusů o vnitřním objemu nejvýše 30 litrů nebo 30kg nejvyšší čisté (netto) hmotnosti a pro láhve s nejvýše 60 litry hydraulického vnitřního objemu, kdy musí být nejméně 6 mm vysoká, a s výjimkou kusů velikosti nejvýše 5 litrů nebo 5 kg, kdy musí být přiměřené velikosti kdy musí být přiměřené velikosti. 29
Část 5
Postupy při odeslání
5.3.1.7.3 na konec doplnit následující větu: • Nejsou‐li tyto bezpečnostní značky z vnějšku nosného vozu viditelné, musí N j li b č í čk ějšk éh idi l é í být na obou bočních stranách vozu umístěny také velké bezpečnostní značky podle 5.3.1.7.1. 54111 5.4.1.1.1 změnit úvodní větu do tohoto znění: změnit úvodní větu do tohoto znění: • Přepravní doklad (doklady) musí obsahovat dále uvedené údaje pro každou nebezpečnou látku, materiál nebo předmět podané k přepravě: 5.4.1.1.18
v prvním pododstavci za „OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ í d d i Ž Í ÍŽ Í PROSTŘEDÍ“ vložit: • nebo „LÁTKA ZNEČIŠŤUJÍCÍ MOŘE/ OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“.
v druhém pododstavci vypustit: • namísto zápisu „OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“. 542 5.4.2
v poznámce pod čarou 10 (stávající poznámka pod čarou poznámce pod čarou 10 (stávající poznámka pod čarou 9) pozměnit začátky 5.4.2.3 a 5.4.2.4 IMDG Code do tohoto znění: Pokud je dopravci předáváno osvědčení o naložení kontejneru/vozidla ... • Pokud je dopravci předáváno osvědčení o naložení kontejneru/vozidla ... 30
Část 5 Kapitola 5.5
Postupy při odeslání doplnit následující nový oddíl:
• 5.5.3 Zvláštní ustanovení platná pro kusy a vozy a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou‐li používány pro účely chlazení nebo kondicionování (jako jsou suchý led (UN 1845) nebo dusík chlazení nebo kondicionování (jako jsou suchý led (UN 1845) nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951)) • 5.5.3.1 5531
Rozsah platnosti Rozsah platnosti
• 5.5.3.1.1 Tento oddíl se nevztahuje na látky, které mohou být používány pro účely chlazení nebo kondicionování, jsou‐li přepravovány jako ásilka nebe pečných věcí Jsou li přepravovány jako ásilka musí být jako zásilka nebezpečných věcí. Jsou‐li přepravovány jako zásilka, musí být tyto látky přepravovány pod příslušnou položkou tabulky A kapitoly 3.2 podle s ní spojených podmínek přepravy. • 5.5.3.1.2 55312
T t ddíl Tento oddíl se nevztahuje na plyny v chladicích okruzích. t h j l hl di í h k í h
• 5.5.3.1.3 Nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondicionování cisteren nebo MEGC během přepravy nepodléhají ustanovením tohoto oddílu. t í t h t ddíl 31
Část 5 • 5.5.3.2
Postupy při odeslání Všeobecně
• 5.5.3.2.1 Vozy a kontejnery obsahující látky používané pro účely chlazení nebo kondicionování (jiné než zaplynování) během přepravy nepodléhají žádným jiným ustanovením RID, než jsou ustanovení tohoto oddílu. oddílu • 5.5.3.2.2 Jsou‐li nebezpečné věci naloženy v chlazených nebo kondicionovaných vozech a kontejnerech, použijí se všechna ostatní ustanovení RID vztahující se na tyto nebezpečné věci, navíc k ustanovením t í RID t h jí í t t b č é ě i í k t í tohoto oddílu. • 5.5.3.2.3
(Vyhrazeno)
• 5.5.3.2.4 Osoby zabývající se manipulací nebo přepravou chlazených nebo kondicionovaných vozů a kontejnerů musí být vyškoleny přiměřeně ke svým odpovědnostem.
32
Část 5 • 5.5.3.3
Postupy při odeslání Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér
• 5.5.3.3.1 Balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondicionování, přiřazené k pokynům pro balení P203, P620, P650, P800, P901 nebo P904 pododdílu 4.1.4.1, musí splňovat příslušné požadavky tohoto pokynu pro balení tohoto pokynu pro balení. • 5.5.3.3.2 Pro balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondicionování, přiřazené k jiným pokynům pro balení, musí být kusy schopny snášet velmi nízké teploty a nesmějí být poškozovány ani h áš t l i í ké t l t ějí být šk á i významně zeslabovány chladivem nebo kondicionérem. Kusy musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby dovolovaly uvolnění plynu k zamezení , ý y p p ý nárůstu tlaku, který by mohl protrhnout obal. Nebezpečné věci musí být zabaleny takovým způsobem, aby se zamezilo pohybu po rozptýlení chladiva nebo kondicionéru. 5.5.3.3.3 Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér musí být Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér musí být • 5.5.3.3.3 přepravovány v dobře větraných vozech a kontejnerech.
33
Část 5 • 5.5.3.4
Postupy při odeslání Označování kusů obsahujících chladivo nebo kondicionér
• 5.5.3.4.1 Kusy obsahující nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondicionování musí být označeny pojmenováním těchto věcí uvedeným ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následovaným slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo JAKO KONDICIONÉR“ jak je to náležité v úředním jazyce CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština, němčina nebo italština, v angličtině, francouzštině, němčině nebo italštině, p pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě y ý p p nestanoví jinak. • 5.5.3.4.2 Označení musí být trvanlivé, čitelné a umístěné na takovém p , y y místě a takové velikosti v poměru ke kusu, aby bylo snadno viditelné. • 5.5.3.5 Vozy a kontejnery obsahující nebalený suchý led • 5.5.3.5.1 Je‐li suchý led použit v nebalené formě, nesmí přijít do přímého styku s kovovou konstrukcí vozu nebo kontejneru aby se zamezilo přímého styku s kovovou konstrukcí vozu nebo kontejneru, aby se zamezilo zkřehnutí kovu. Musí být učiněna opatření k zajištění přiměřené izolace mezi suchým ledem a vozem nebo kontejnerem jejich oddělením mezerou o šířce nejméně 30 mm (např. použitím vhodných materiálů s nízkou tepelnou vodivostí, jako jsou dřevěná prkna, palety atd.). 34
Část 5
Postupy při odeslání
• 5.5.3.5.2 Pokud je suchý led uložen okolo kusů, musí být učiněna opatření k zajištění toho že kusy zůstanou během přepravy v původní opatření k zajištění toho, že kusy zůstanou během přepravy v původní poloze poté, co se suchý let rozptýlil. • 5.5.3.6
Označování vozů a kontejnerů
• 5.5.3.6.1 Vozy a kontejnery obsahující nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondicionování musí být označeny výstražnou značkou, uvedenou v 5.5.3.6.2, umístěnou na každém přístupovém místě tam, kde b d bude snadno viditelná osobami otevírajícími vůz nebo kontejner nebo do d idit l á b i t í jí í i ů b k t j b d nich vstupujícími. Tato značka musí zůstat na voze nebo kontejneru, dokud nebyla provedena následující opatření: ((a)) Vůz nebo kontejner byl odvětrán, aby se odstranily škodlivé Vů b k t j b l d ět á b d t il šk dli é koncentrace chladiva nebo kondicionéru; a (b)
Chlazené nebo kondicionované věci byly vyloženy.
35
Část 5
Postupy při odeslání
• 5.5.3.6.2
Výstražná značka musí být pravoúhlá a musí být nejméně 150 mm široká a nejméně 250 mm vysoká Výstražná 150 mm široká a nejméně 250 mm vysoká. Výstražná značka musí zahrnovat: (a) Slovo „POZOR“ v červené nebo bílé barvě s písmeny o výšce nejméně 25 mm v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto nejméně 25 mm v úředním jazyce země původu též pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština, němčina nebo italština, v angličtině, francouzštině, němčině nebo italštině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak; a (b) Pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, uvedené pod obrázkem černými písmeny na bílém podkladu, s písmeny o výšce nejméně 25 mm v úředním jazyce země původu í ýš j é ě úř d í j ě ů d a též, éž pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština, němčina nebo italština, v angličtině, francouzštině, němčině nebo italštině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak. Například: OXID UHLIČITÝ, TUHÝ, JAKO CHLADIVO. 36
Část 5
Postupy při odeslání
• * Vložit pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované slovy JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR následované slovy „JAKO CHLADIVO nebo JAKO KONDICIONÉR“, jak je to jak je to náležité 37
Část 5 • 5.5.3.7
Postupy při odeslání Dokumentace
• 5.5.3.7.1 Doklady (jako konosament, nákladový list nebo nákladní list CMR/CIM) spojené s přepravou vozů nebo kontejnerů, které byly chlazeny nebo kondicionovány a nebyly úplně vyvětrány před přepravou, musí obsahovat následující informace: obsahovat následující informace: „UN číslo s předřazenými písmeny „UN“; a Pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované slovy JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo JAKO KONDICIONÉR“ jak je to náležité v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština, němčina nebo italština, v angličtině, , ,p y francouzštině, němčině nebo italštině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak. Například: UN 1845 OXID UHLIČITÝ, TUHÝ, JAKO CHLADIVO.“ • 5.5.3.7.2 Přepravní doklad smí být v jakékoli formě za podmínky, že obsahuje informace vyžadované v 5.5.3.7.1. Tyto informace musí být , snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé. 38
Část 7 7.1.1
Ustanovení o podmínkách přepravy, nakládky, … na konec vložit následující POZNÁMKU:
• POZNÁMKA: Vozy mohou být vybaveny detekčními zařízeními, která oznamují nebo reagují na vykolejení, za podmínky, že byly splněny požadavky pro schválení takových vozů do provozu. Požadavky na schválení vozů do provozu nemohou zakazovat nebo vyžadovat použití takových detekčních zařízení. Provoz vozů nesmí být omezován z důvodu, že jsou nebo nejsou vozy vybaveny takovými zařízeními. ří í i 7.5.2 doplnit nový odstavec 7.5.2.4 v tomto znění: • 7.5.2.4 Společná nakládka nebezpečných věcí balených v omezených množstvích s jakýmkoli druhem výbušných látek a předmětů, s výjimkou podtřídy 1.4 a UN čísel 0161 a 0499, je zakázána.
39
Luboš Knížek 40