PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN MAKNA (LOSS AND GAIN) PADA PENERJEMAHAN KALIMAT DEKLARATIF DALAM NOVEL AL-LAUNU AL-A>KHAR KARYA IHSAN ABDU AL-QUDU>S
SKRIPSI Diajukan untuk memenuhi Sebagian Persyaratan guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Progam Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun Oleh: NOVI KUSUMANINGRUM NIM C1012033
FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016
ii
iii
iv
MOTTO
Bila Kau tak tahan lelahnya belajar. Maka, Kau harus menahan perihnya kebodohan. (Imam Syafi’i)
Kekuatan tak berasal dari kapasitas fisik. Kekuatan berasal dari kemauan yang gigih. (Mahatma Gandhi)
ت ك اتبع السيّئَةَ الَ َسنَةَ ْْ ُه َاا َك َاالِ ِق النسااس ُِخُقُ حق َح َس ح َ اتّق اهللَ َحْيثُ َما ُكْن Bertaqwalah kepada Allah dimana saja kamu berada, iringilah keburukan dengan kebaikan niscaya akan menghapusnya dan bergaullah dengan akhlaq yang baik (HR. Tirmidzi)
v
PERSEMBAHAN
Syukur kepada Allah atas nafas yang masih berhembus Skripsi ini penulis persembahkan untuk: Supono & Sri Nuzulaini, orang tua penulis yang tak henti mendoakan Adik Yoga Zuliana Adnan, dik Ilham Tyas Sulistyo Saputra, adik-adik penulis yang memberi semangat dan keceriaan Semua teman seperjuangan, Sastra Arab 2012
vi
KATA PENGANTAR
Syukur kepada Allah yang masih memberi kesempatan bernafas, kasih sayang dan cinta-Nya yang tidak henti. Shalawat dan salam atas manusia terbaik, Nabi Muhammad SAW. Tiada henti syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT atas terselesaikannya skripsi ini dengan baik. Tak lupa, ucapan terimakasih kepada semua pihak yang telah membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini. Dengan segala kerendahan hati, penulis ucapkan terimakasih kepada: 1. Supono dan Sri Nuzulaini, orang tua penulis atas segala doa dan kerja keras yang dilakukan selama ini. 2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta atas kesempatan yang diberikan kepada penulis untuk kuliah dan menyelesaikan skripsi. 3. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Ketua Jurusan Sastra Arab, dan pembimbing akademik yang telah sabar dalam memberikan pengarahan, motivasi, dan ilmu yang bermanfaat bagi penulis. 4. M.Yunus Anis S.S, M. A selaku koordinator minat Penerjemahan sekaligus pembimbing skripsi yang yang telah sabar dalam memberikan pengarahan, motivasi, dan ilmu yang bermanfaat bagi penulis dalam studi di Sastra Arab dan, dalam penyusunan dan penyelesaian skripsi. 5. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku dosen minat Penerjemahan yang telah memberikan motivasi, bimbingan dan arahan kepada penulis. 6. Arifuddin, Lc., M.A., Muhammad Ridwan, S.S., M.A., Afnan Arummi, S.H.I, M.A., Dr. Eva Farhah, M.A., Ph.D., Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A., Rizqa Ahmadi, Lc., M.A., Dr. Shidqon Maesur, M.A., dan seluruh dosen Sastra Arab yang telah membagikan ilmunya yang luar biasa kepada penulis dan tak lupa kepada Rita Hidrawati, S.S. yang telah memberikan kemudahan dalam admistrasi bagi penulis untuk kelancaran studi di Sastra Arab.
vii
7. Seluruh staf perpustakaan tempat penulis mencari referensi, atas kemudahan administrasi dan buku-buku yang berguna bagi penulisan skripsi ini. 8. Yoga Zuliana Adnan dan Ilham Tyas Sulistyo Saputra selaku adik penulis yang selalu memberi kebahagian dan hiburan tersendiri. 9. Ronny Megas S.S., Rohta Rofi’i dan Yaumil Tasnima selaku kakak penulis selama menjadi Mahasiswa di Prodi Sastra Arab yang selalu memberi semangat, motivasi dan kepercayaannya. 10. Penghuni kost Kusuma Murti, Kak Ros, Mbk Yanti yang selalu menemani selama berjuang. 11. Teman-teman penerjemahan: Fauzan, mas Falahuddin, Muslih, Nisa, Mumu dan mbak Pa, yang selalu membagi semangat dan kecerian selama menempuh perjuangan. 12. Teman-teman Sastra Arab 2012, syukran buat persahabatan dan ilmunya: Om Wisnu, Fauzan, Mas Falhud, Aini, Asma’(almarhumah), teh Lita, Lily, Dedi, Falhus, mbak Fatkhu, Ghita, Ayak, Oeoel, Indah, Nisa, Udin, Mufid, Musleh, Rosid, mbk Nabila, Ida, Muchan, Nada, Nanda, Nuri, Nurul, Octa, Dira, Anjas, Egha, Ikah, Sigit, mbak Sofi, Mas Sukin, lek Yani, mbak Ninda, Uchum, Wahid, mbak Yeni, Yoga, Yoki. 13. Semua pihak yang ikut membantu dan tidak dapat penulis sebutkan satu per satu. Semoga yang penulis harapkan dapat terkabul, yaitu keridhaan dan balasan dari Allah SWT dengan sebaik-baiknya balasan atas bantuan yang diberikan kepada penulis selama ini. Akhirnya, penulis berharap agar skripsi ini dapat bermanfaat khususnya bagi minat Penerjemahan dan pembaca pada umumnya.
Surakarta, 22 November 2016
Penulis
viii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987. Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan. Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk pembahasan ini. Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang dilambangkan dengan ( )اؿadalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No
Huruf Arab
Nama
Kaidah Keputusan Bersama Menteri AgamaMenteri Pendidikan dan Kebudayaan
1
ا
Alif
Tidak dilambangkan
Tidak dilambangkan
2
ب
bā’
B
B
3
ت
tā’
T
T
ix
Perubahan
4
ث
tsā’
S
Ts
5
ج
Jīm
J
J
6
ح
chā’
H
Ch
7
خ
khā’
Kh
Kh
8
د
Dāl
D
D
9
ذ
Dzāl
Z
Dz
10
ر
rā’
R
R
11
ز
Zai
Z
Z
12
س
Sīn
S
S
13
ش
Syīn
Sy
Sy
14
ص
Shād
S
Sh
15
ض
Dhād
D
Dh
16
ط
thā’
T
Th
17
ظ
dzā’
Z
Zh
18
ع
‘ain
‘
‘
19
غ
Ghain
G
Gh
20
ؼ
fā’
F
F
21
ؽ
Qāf
Q
Q
22
ؾ
Kāf
K
K
23
ؿ
Lām
L
L
24
ـ
Mīm
M
M
25
ف
Nūn
N
N
26
ك
Wau
W
W
x
27
ق
hā’
H
H
28
ء
Hamzah
'
‘ jika di tengah dan di akhir
29
ي
yā’
Y
Y
B. Penulisan Vokal 1. Penulisan vokal tunggal No
Tanda
Nama
Huruf Latin
Nama
1
ﹷ
Fatchah
A
A
2
ﹻ
Kasrah
I
I
3
ﹹ
Dhammah
U
U
Contoh:
ِ ب َ َحس: chasiba
ب َ َ َكت: kataba
ِ ب َ ُكت: kutiba
2. Penulisan vokal rangkap No
Huruf/Harakat
1
ػَ ْى ػَْو
2
Nama
Huruf Latin
Nama
fatchah/yā’
Ai
a dan i
fatchah/wau
Au
a dan u
Contoh:
ف َ َكْي: kaifa
َح ْو َؿ: chaula
xi
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang) No Harakat/Charf
َػى ػَػا ػِ ْى
1 2
Nama
Huruf/Tanda
Nama
fatchah/alif atau yā
Ā
kasrah/ yā
Ī
dhammah/wau
Ū
a bergaris atas i bergaris atas u bergaris atas
ػُْو
3 Contoh:
اؿ َ َق قِْي َل َرَمى
يػَ ُق ْو ُؿ
: qāla : qīla : ramā : yaqūlu
A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah 1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha (h) 2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya transliterasinya
dengan
t,
sedangkan
tā’ul-marbūthah
sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ُالْ َم ِديْػنَةُ الْ ُمنَػ ساوَرة:
Al-Madīnah
Al-Munawwarah
Munawwarah
طَْق َهة
: Thalchah
xii
atau
Al-Madīnatul-
B. Syaddah Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ()ﹽ transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya adalah:
َربػسانَا
: rabbanā
ح ُّ ُ الرْك
: a’r-rūch
َسيِّ َدة
: sayyidah
C. Penanda Ma’rifah ()اؿ 1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai berikut: a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu. b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya. c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
الر ُج ُل سا ُالسيِّ َدة سا ال َققَ ُم
: ar-rajulu : as-sayyidatu : al-qalamu
xiii
اجلَالَ ُؿ
: al-jalālu
2) Perubahannya adalah sebagai berikut: a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis aldan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
اجلَ ِديْ ُد ْ ال َققَ ُم الْ َم ِديْػنَةُ الْ ُمنَػ ساوَرة
: al-qalamul-jadīdu : Al-Madīnatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
الر ُج ُل سا ُالسيِّ َدة سا
: a’r-rajulu : a’s-sayyidatu
D. Penulisan Kata Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
ِ كإِ ساف اهلل ََلو ايػر سا ي َ ْ الرا ِزق ُ ْ َ َُ َ َ
: Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn
فَأ َْكفُػ ْوا الْ َكْي َل َكالْ ِمْيػَزا َف
: Fa auful-kaila wal-mīzān
الرِحْي ِم الر ْْحَ ِ سا بِ ْس ِم اهللِ سا
: Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm
ِ ِإِنساا هلل َكإِنساا إِلَْي ِه َر ِاجعُ ْو َف
: innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn
xiv
E. Huruf Kapital Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai berikut:
َكَما ُُمَ سامد إِساَّل َر ُس ْوؿ ِ الم ُد ِ ي ِّ هلل َر َ ْ ب الْ َعػػالَم َْ ضا َف السا ِذي أُنْ ِزَؿ فِْي ِه الْ ُق ْرآ ُف َ َش ْا ُر َرَم
: Wa mā Muchammadun Illā rasūlun : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn : Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila fīhi’l-Qur’ān
xv
DAFTAR ISI
Halaman HALAMAN JUDUL........................................................................................
i
HALAMAN PERSETUJUAN ........................................................................
ii
HALAMAN PENGESAHAN .........................................................................
iii
HALAMAN PERNYATAAN .........................................................................
iv
HALAMAN MOTTO ......................................................................................
v
HALAMAN PERSEMBAHAN ......................................................................
vi
KATA PENGANTAR .....................................................................................
vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .............................................
ix
DAFTAR ISI ....................................................................................................
xvi
DAFTAR TABEL ............................................................................................ xviii DAFTAR SINGKATAN .................................................................................
xix
ABSTRAK ...................................................................................................... xxii ABSTRACT ....................................................................................................... xxiii AL-MULAKHASH ........................................................................................... xxiv BAB I PENDAHULUAN ..............................................................................
1
A. Latar Belakang ................................................................................
1
B. Rumusan Masalah ...........................................................................
9
C. Tujuan Penelitian .............................................................................
9
E. Pembatasan Masalah ........................................................................
10
F. Landasan Teori.................................................................................
10
G. Sumber Data ....................................................................................
21
H. Metode Penelitian ............................................................................
22
I. Sistematika Penulisan .......................................................................
24
BAB II Variasi Kalimat Deklaratif ..................................................................
26
A. Kalam Khabar Ibtida>-i ....................................................................
27
xvi
B. Kalam Khabar Thalabi. ...................................................................
41
C. Kalam Khabar Inkari> .......................................................................
50
BAB III Penambahan dan Pengurangan Makna .............................................
59
A. Pengurangan Makna / Loss .............................................................
60
B. Penambahan Makna / Gain .............................................................
68
BAB IV PENUTUP ........................................................................................
69
A. Kesimpulan ......................................................................................
75
B. Saran ................................................................................................
76
DAFTAR PUSTAKA ......................................................................................
77
LAMPIRAN .....................................................................................................
80
xvii
DAFTAR TABEL, BAGAN DAN DIAGRAM Tabel 1 Penulisan Konsonan ............................................................................ ix Tabel 2 Penulisan Vokal Tunggal .................................................................... xi Tabel 3 Penulisan Vokal Rangkap ................................................................... xi Tabel 4 Penulisan Mad ..................................................................................... xii Tabel 2.1 Makna Leksikal Data A.1 ................................................................ 30 Tabel 2.2 Makna Leksikal Data A.63 .............................................................. 32 Tabel 2.3 Makna Leksikal Data A.13 .............................................................. 36 Tabel 2.4 Makna Leksikal Data A.16 .............................................................. 38 Tabel 3.1 Makna Leksikal data A.26 ............................................................... 62 Tabel 3.2 Makna Leksikal Data B.29............................................................... 65 Tabel 3.3 Makna Leksikal Data A.27 .............................................................. 70 Tabel 3.4 Word for Word Translation Data A.6 .............................................. 71 Bagan 2.1 Pembagian Kalam Khabar .............................................................. 30 Bagan 2.2 Word for Word Translation Data A.1 ............................................. 30 Bagan 2.3 Word for Word Translation Data A.13 ........................................... 39 Diagram 1.1 Metode Penerjemahan Newmark ................................................ 41
xviii
DAFTAR SINGKATAN BSu
: Bahasa sumber
BSa
: Bahasa sasaran
TSu
: Teks Sumber
TSa
: Teks Sasaran
SL
: Source Language
TL
: Target Language
xix
ABSTRAK Novi Kusumaningrum. C1012033. 2016. Penambahan dan Pengurangan (Loss and Gain) pada Penerjemahan Kalimat Deklaratif Arab dalam Novel Al Launu Al Akhar Karya Ihsan Abdu Al-Qudu>s. Skripsi Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret. Penelitian ini membahas: 1) bagaimana metode penerjrmahan kalimat deklaratif dalam novel Al-Launu Al-Akhar? 2) bagaimana bentuk penambahan dan pengurangan makna (loss and gain) pada penerjemahan kalimat deklaratif Arab yang terdapat pada novel Al-Launu Al-Akhar? Penelitian ini bersifat kualitatif dan disajikan secara deskriptif, yaitu dengan mendeskripsikan tentang variasi kalimat deklaratif dan metode yang digunakan untuk menerjemahkannya, serta mendeskripsikan bentuk loss and gain penerjemahan pada novel Al-Launu Al-Akhar karya Ihsan Abdu Al-Qudu>s. Kesimpulan dari penelitian ini, pertama, terdapat tiga jenis kalam khabar (kalimat deklaratif arab), yaitu kalam khabar ibtida>-i, kalam khabar thalabi, dan kalam khabar inkari. Metode yang digunakan untuk menerjemahkan kalam khabar ibtida>-i dan kalam khabar thalabi adalah SL (Source Language) emphasis. Terjemahan kalam khabar ibtida>-i pada novel Al-launu Al-a>khar yang menggunakan metode SL emphasis sebanyak 47 kalimat. pada penerjemahan kalam khabar thalabi yang menggunakan metode SL emphasis sebanyak 30 kalimat. Adapun metode yang digunakan untuk menerjemahkan kalam khabar inkari adalah TL (Target Language) emphasis dan ditemukan sebanyak 10 kalimat menggunakan metode TL Emphesis. Kedua, loss terjadi pada tataran leksikal, frasa dan klausa, sedangkan gain terjadi pada tataran kata dan frasa.
Kata Kunci : Kalam khabar, metode penerjemahan, loss and gain.
xx
ABSTRACT Novi Kusumaningrum. C1012033. 2016. Loss and Gain in Translating Arabic Declarative Sentences in the Novel Al-Launu Al- A>khar by Ihsan Abdu AlQudu>s and Their Translation. Thesis: Arabic Literature Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University. This reserch will discuss: 1) How are the translation methods of declarative sentence in the novel Al-Launu Al- A>khar? 2) How are the forms of loss and gain in translating Arabic declarative sentence in the Novel of Al-Launu Al- A>khar? This research is descriptive qualitative research describing the variation of Arabic declarative sentence and the method used to translate them, and the forms of loss and gain in translating the Novel of Al Launu Al A>khar by Ihsan Abdu AlQudu>s. The findings of the research show that there are three types of kalam khabar (Arabic declarative sentence) found in the novel namely kalam khabar ibtida-i, kalam khabar thalabi, and kalam khabar inkari. Based on the findings, the method used to translate kalam khabar ibtida’i and kalam khabar thalabi emphasizes on Source Language (SL), nevertheless, the method used to translate kalam khabar inkari emphasizes on Target Language (TL). Kalam khabar ibtida-I that using translating source language methods as much as 47 sentences, and kalam khabar thalabi as much as 30 sentences. Kalam khabar inkari that using translating target language as much as 10 sentences. There are three types of loss in this novel namely loss in lexical units, phrase units, and clause units. On the other hand, there are two types of gain namely, gain in lexical units and phrase units.
Keywords: kalam khabar, translation methods, loss and gain.
xxi
الملخص نويف كوسوما نينجركـ .رقم قيد الطالبة ج 0102111الذؼ كالزيادة املعىن ( )Loss and Gainيف ترمجة الكالـ اخلرب العرب ىف ركاية القوف اآلار إلحساف عبد القدكس .حبث مقدـ لقسم األدب العريب بكقية العقوـ الثقافية جامعة سبالس مارس سوراكرتا. يناقش هذا البهث )١ :كيف كطرؽ ترمجة الكالـ اخلرب ىف ركاية القوف اآلار ؟ )٢كيف تظار صيغ الدؼ كالزيادة يف املعىن عند ترمجة الكالـ اخلرب ىف ركاية القوف اآلار إلحساف عبد القدكس؟ املنا املستخدـ يف هذا البهث هو املنا الكيفي الوصفي الذي متّ بالوصف ع أنواع الكالـ اخلربي
كطريقة ترمجاا كع صيغ الدؼ كالزيادة ىف املعىن عند ركاية القوف اآلار إلحساف عبد القدكس.
يستخقص هذا البهث كما يقي ،أكَّل ،هناؾ ثالثة أنواع م الكالـ اخلربي ،كهي ارب إبتداء ،ارب طقيب ،ارب إنكاري .كالطريقة املستخدمة يف ترمجة ارب إبتداء كارب طقيب هي الرتكيز يف لغة املصدر )SL
، (emphasisارب إبتداء الىت طريقته املستخدمة با الرتكيز يف لغة املصدر هو
الكقمات ك ارب طقيب
الكقمات .كالطريقة املستخدمة يف ترمجة ارب إنكاري هي الرتكيز يف لغة اَلدؼ ) (TL emphasisك هو ١ الكقمات .ثانيا ،يقع الدؼ ىف الكقمة ،كتركيب الكقمة كالعبارة ,بينما تقع الزيادة ىف الكقمة ،كتركيب الكقمة. الكقمات الرئيسية :كقم اربي ,طريقة الرتمجة ,الدؼ ك الزيادة ()loss and gain
xxii