BIHARY LAJOS:
NÉPI FELJEGYZÉSEK AZ ELSŐ VILÁGHÁBORÚBÓL
B i h a r i L a j o s , e sorok
Írójának édesapja, 1 8 9 1 . december 2l-én
N a g y a r községbeh Szatmár megyében született sorban
élő k i s n e m e s i
szegényparaszti
családban. 1 9 1 5 . március 17-én vették be
katonának, május 15-ón v o n u l t be Szatmárnémetibe. A Magyar K i rályi 9. Honvódgyalogezréd I . zászlóalj I I . század I I . s z a k a szában /tábori p o s t a : 7 0 . / rövidesen kivitték a z o r o s z ra,
a h o l még 1 9 1 5 . október 11-én fogságba e s e t t . Csak 1 9 1 8 .
július 5-én érkezett v i s s z a mét b e v o n u l t
falujába. E g y h e t e s pihenő után i s
ezredéhez, 1 9 1 8 . november 10-ón s z e r e l t
1917-től noteszalakú, k i s füzetekbe j e g y e z t e ban
front
hallott
dalokat, verseket
l e végleg.
f e l a fogság
és a v e l e történt eseményeket.
Feljegyzései négy, összesen 63 számozatlan l a p o t tartalmazó k i s füzetben olvashatók. A legkorábbi valószínűleg 1917 karácsonya táján k e l e t k e z e t t , tulajdonképpen d a l o s - v e r s e s gyűjtemény, m e l y ben
hadifogoly / t i .
e l t e r j e d t / dalok vajon
a fogságról szcló, i l l e t v e
a foglyok
a feljegyzések Írójának van-e köztük szerzeménye. A másik
háromban 1918-ból és 19-ből származó bejegyzéseket Bár a v e r s n e k
és á d a l n a k
mondhatók tisztán v e r s e s
találhatunk.
e z e k b e n i s f o n t o s h e l y j u t , korántsem füzeteknek. Több személyes vonatkozású
feljegyzés m e l l e t t sok a d a t o t ra,
között
ós katonanóták találhatók. Nehéz eldönteni,
találni t i s z t j e i r e ,
parancsnokai
bajtársaira. A négy füzetből összeálló k i s mu kétségkivül nagybecsű és
sokatérő forrás, ha a z első világháború magyar f o g l y a i n a k s o r sát,
a fogolytáborok s z e l l e m i életét, légkörét, lelkivilágát
vizsgáljuk. A z alábbiakban ennek tudatában teszünk közzé néhány részletet a tudomány hasznára, a z érdeklődő olvasó figyelmére. •
1• MAGYAR BAKÁK UTJA SZIBÉRIÁBA N o v e m b e r i , őszi sötét éjszakéban hosszú v o n a t vágtat prüszkölve, szikrázva Oroszország földjén Szibéria Valamennyi k o c s i f o g l y o k k a l van t e l e .
fele.
I g a z magyar f i u k , az Alföldön születtek, hazáért, királyért elszántan küzdöttek. Kárpátok halálföldjén de sok c u d a r muszkát Küldtek a másvilágra e vitéz katonák. í Hiába h a r c o l t a k , hiába küzdöttek, o r o s z tenger-álom elzabrálta őket. V i s z i m e s s z e , messze z o r d o n Szibéria f a g y o s belsejébe. Nem
n y i l i k o t t virág, nem d a l o l a madár.
Örök hóval v a n b e f e d v e a határ. Akit
i d e száműz gőgös cári p a r a n c s ,
vissza
soha nem tér, •
örökre i t t m a r a d . A h o g y f u t a v o n a t l i h e g v e előre, jó magyar f i u k n a k e l s z o r u l a Azt
szive.
sem tudják most már,
m e r r e Magyarország. I s t e n v e l e d hazánk, fájósán sóhajtják. N y i l h a t már a virág a z alföldi rónán, búghat a v a d g a l a m b a z erdőnek lombján. M i k o r látjuk, h a l l j u k , c s a k a z I s t e n m i k o r térünk v i s s z a
tudja,
szép magyar hazánkba.
Akáclombos f a l u m b a n a h a r a n g k o n d u l , emlékezzetek meg. o t t h o n a vándorról. Zugó szellő szárnyán m a j d mi i s üzenünk, szomorú fogságból h a z a jár a lelkünk. Egy
f a l u b a n k i c s i n y , fehér házban,
lámpa fénylik éjfél tájban. B e n t a házban ifjú édesanya kis
gyermekét könnyezve
ringatja.
És más* ágyban fürtöshaju lányka, felébred a c s e n d e s zokogásra. Kérdi anyját, nem jött még meg apám. Nem
l e l k e m , tán megjön h o l n a p r a .
Napról-napra v á r n a k , édesen ifjú édesanya és négy apró
remélnek, gyermek.
2. BOLDOG Á L O M , SZOMORÚ Nyugat-Szibéria
fenyvesei
között
áll e g y fogolytábor, m e l y b e f o g o l y magyar
ÉBREDÉS
beköltözött
bakák szótlanul
járnak,
szabadulásokra mindhiába
várnak.
A z arcukról l e s i r
szomorúság,
megviselte Nem
dalol
a nagy
őket e z a h a d i f o g s á g . a madár a zöldelő
ágon,
még a n a p sem úgy s ü t , m i n t Nincs
kalásztermő
Csak gyenge
f ö l d , reszkető
fenyvesfák, r a j t a
E g y néhány szenvedő n y i r f a az
I s t e n e földet c s a k
hogy s z e n v e d j e n
rajta,
h o g y róla e világ Idehozta amórt
Magyarországon.
a sors
délibáb.
annál több száraz á g .
v a n közötte,
rabnak
teremtette,
azután
meghaljon,
többet h i r t
a magyar
ne
halljon.
fiukat,
védelmezték árva h a z á j o k a t .
Én i s köztök v a g y o k , várom
szabadságom,
m i n t ő k , ón i s a n a p o k a t számlálom. A n a p még a l i g
k é l , mindjárt
amitől elfárad a r a b Daszka p r i c c s r e kopott
hajtom
köpenyegemet
Végre e l a l s z o m
szilaj
fejemet
a z álom
jóbarát, Magyarország,
felhőket a Kárpátok
méneseket
álomra,
t e r i t e m magamra.
m e g m u t a t j a újra p e r r e Rózsaszín
i t t az e s t e ,
lelke-teste.
a z alföldi
ormán,
rónán.
M á r látom messziről k i s falucskám Mennyi
tornyát,
harangszó csendül a légen á t .
Otthon vagyok
újra c s e n d e s
k i s falumbon,
éppen vasárnap v a n , mennek a
templomba.
Fehérruhás lányok, a kezökbe v i r á g . Nem
változott s e m m i t azóta a v i l á g ,
amig
távol v o l t a m é n , i g y gondolkozóm.
E közben
f u t felém
rég nem
látott
örömömben majdnem elállott Dó anyám
i g y rebeg: Isten
anyám,
a szavam. hozott
fiam,
megölel c s ó k o l g a t , kézenfogva vezet
k i s fehér
házunkba.
Épp a k k o r értetek néhány
rokonaim,
Kitárom Szivem
karjaim,
haza
a templomból a r a n y o s
ángyom ós nagybátyám. nem
tudom m e l y i k e t
öleljem.
meg ne r e p e d j .
A n a g y boldogságtól és Örömtől
sirtam,
e percben
birtam.
hozzájuk szólni a l i g
Rózsaszínnek Erre
látom
a z egész v i l á g o t .
felébredtem, láttam, h o g y
hatalmas
balöklét
hogy c s a k Szivem
fekteti
i t t fekszem
szomszédom
arcomra,
én kemény
úgy e l s z o r u l t ,
gondoltam
deszkaágyon.
hogy e z v o l t
b o s s z ú s a n , a szomszédom
csak
t e r j e s z t i szét.
E r r e ő i s felébredt
riadtan,
kérdi fólálomból Semmi, c s a k
tőlem, h o g y m i b a j v a n .
téged k e l l
arcom a k a r o d
Ő nem
rendre
tanítani,
szójellapitani.
szól t ö b b e t , de én áztat
h o g y mindkettőnket
kerülget
Hozzáfogok őtet eképp nem
fogunk
látom,
a z álom.
vigasztalni:
m i , pajtás soká i t t m a r a d n i .
Eljön a z a z i d ő , h o g y s z a b a d o k ós h a e z v i d é k r ő l m i e g y s z e r még a lábunkról i s lerázzuk nyelje
álom
kezét
visszalöktem, m i n e k
mert
Mariskám
leszünk
elmegyünk, a porját,
e l a vén Föld e z t a S z i b é r i á t .
—
HADIFOGSÁGBAN Száll a sóhaj m e s s z e , m e s s z e , szép hazám sikföldjére. O t t van a z én k i s lakásom, benn tanyázik k i s családom. üó szüleim, k i s testvérem, a r c o t o k a t m i n t h a látnám. Könnyesek
tán, ne
sirjatok,
amiért h a d i f o g o l y v a g y o k . Szomorú fogságban r o s s z u l megy a d o l g o m , azért tihozzátok o l y a n nagyon vágyom. D e ' s o k a t búsultam, de s o k a t
szenvedtem,
mig egy jópajtásom eképp szólott hozzám: Hadifogoly
lettél, bánatod v a n i t t e n ,
de fájó s e b e d r e gyógyir i t t e n
nincsen.
M e g s e g i t majd I s t e n , h a z a f o g u n k m e n n i , jó szüleinket és testvéreinket ölelni, csókolni S z i v e d megmondja, ha kezedé: ráteszed, érzés és s z e r e l e m ,
m i l y nagy boldogság n e k e d .
Bánatod i t t hagyod messze O r o s z h o n b a , boldog
lész, ha e l j u t s z
kedves k i s l a k o d b a .
Kérjük Istenünket, k i t m i n d i g
imádunk,
szép hazánk, szüleink mielőbb meglássuk.
4. MAGYAR SÍRHALOM SZIBÉRIÁBAN Kintjártam a temetőben, hol
már o l y sok magyar
S z i v e m úgy e l s z o r u l ,
pihen.
úgy fáj
a sok gyászos fakó f e j fán. Sziklás hegyeknek aljában, h i d e g , z o r d Szibériában, testvértől nem látogatva, m i l y nehéz a s i r n a k h a n t j a . Ez a s o r s a hát a hősnek.
k i t száz golyók meg
nem
öltek.
Hónától előzve messze, rabként h a l n i idegenben. Temetésén nem szólt talán senki sem
banda,
siratta.
Holta után durva muszkák fakó koporsóba nyomták. Eltemették köves földbe, részvét nélkül, némán csendbe. Virág nem n y i l i k
sirhalmán,
koszorú s i n c s a f e j fáján. Dó szülei, testvérei várják, otthon reménykedve nevét imába foglalják Ó, ha tudnák, milyen árvák. Édes fiók a kórházban, fájdalmában, heves lázban őket egyre óhajtotta, várván-várta ójről-napra. Nem
jöttek ők mindhiába,
búcsú nélkül ment sirjába. Szibéria zord vidéke oly
sok magyart elemészte.
Szellő támad, ablak zörren holdvilágos, csendes éjben az Alföldön k i s faluban vándor lélek jár o t t búsan.
5.
SZOMORÚ
DAL
Lemberg m e l l e t t van egy kerek erdő. Közepében egy nagy gyászos temető. Abban f e k s z i k sok szép magyar baka, eltemette gyászos Galícia.
Édesanyám relyböi
kapott
tudja
Sirhat-ríhat nem
hozhat
édesanyám
egy
szegény
virágot
mint
földje
elején,
ez levelem
takar
földje h u l l t
már szegény
Szeretett,
Mikor
meg.
gyászos s z e m f e d e l e m ,
szép hazám
sirhat
szomorú
engem
találhat
a v a d a k , elásva v a g y o k o n .
Oroszország
Küldöm
f i a sirhalmára.
f e j f a a sírom
Köpenyegem nem
halálhíremet. bánatába,
ne k e r e s s e n
a s o k között úgysem Nincsen
levelet,
gyászos
engem,
l e énrám,
édesanyám.
Kedves
Szüleimi
n a g y O r o s z o r s z á g b ó l . Nagy
Oroszországból,
f o g s á g b ó l , a m e l y n e k két é v e , h o g y b e n n e
ezt a papirt
ráteszem a z a s z t a l r a ,
sorvadok.
hogy m e g i r j a m sorsom
miként v a n fogságban, e l f o g j a
a szivem
d o l o k , hová
z a b a d s á g . Rágondolok a z én két
lett
a régi szép
Szülőmre*, s z e r e t e t t
Édesapám
és édes jó Anyámra', k e d v e s T e s t v é
rem két k i s g y e r m e k e d d e l és e s z e m b e halnak, vrgy
pedig
n a g y szomorúság, rágon
a halál közülök
jut, sirba
vajon
f o g a d o t t , mert
ám 3 év fogságban
tölteni, s o h a semmi h i r t
bántja a s z i v e m e t
itten
kaphattam vagy pedig
sem kapják a l a p j a i m ,
h o g y hová Í r j a n a k . Nem csináljak', c s a k
felölök h a l l a n i .
i s i r n a k , vagy
g o n d o l j á k : a harctéren e l e s t e m nem
és e l t e m e t t e k . tudják
t u d o m , m i t g o n d o l j a k ' , nem
a z a p e r c , hegy
rajok
Ez
sem
elfelejtettek, Vagy
hollétem, tudom, m i t
elég a z h o z z á , h o g y engem magokért m a j d
a bánat. M e r t n i n c s
vagy
hosszú
a fogságban, hogy s o h a e g y l a p o t
h a z u l r ó l . Talán nem
talán még magok
még élnek-e
megöl
ne gondolnék.
Alig
várom a z t a szép i d ő t , h o g y m e g s z a b a d u l j a k , h o g y e g y s z e r
még
m a g o k a t . Szüleim megláthassam. Nehéz a fogságban. N a g y o n
meg
tört ó n g e m , c s a k a bókét, a m i t
a jó I s t e n b e n v a n a reménységem. Hogy
régen vártam
s akkor
megadja
édes Szüleim én i s s z a b a d
leszek
e z nehéz fogságból, oz a reménységem:, e z táplálja
v e m e t , h o g y még a jó I s t e n akiket
szeretek,
I s t e n e m , hogy
haza s e g i t
akiért a s z i v e m
éngem s e g i t s e n
m e n j e k . Kérem a jó I s t e n t
engem ós még
olyan
e z nehéz
elinditson
sokat
Testvérem a szivem
é p e d . Kérem
a jó
u g y a n a r r a / a z / útra,
édes S z ü l e i m , Édesapám
segítséget.
és Édesanyám
és két k i s g y e r m e k e d , többet nem
és k e d v e s
i r h a t o k . Nagyon
fáj
és a könnyem c s o r o g . S z e r e t e t t , édes Szüleim c s a k
a kérésem, h o g y
legyen
imádjuk ós a z I s t e n t éljünk. M a j d a k k o r
kivánatuk
Tisztelem
fent
a jó I s t e n b e n , ha
kérjük, e l h o z z a -az időt, h o g y még
bánatunk, könnyünk m i n d e l l e s z
m e t v e , öröm s boldogsággal a
megláthatom,
fogságból, h o g y én ,haza
a m e l y h a z a v e z e t , h o g y Tőle kérjek m i n d e n Szeretett
szi
és csókolom
leszen
az
Istent együtt
feledve, t e
felcserélve.
mindnyájukat, maradok
hü
szeretettel
viszontlátásig Biha r i
EMLÉK / A Z / 1 9 1 4 / - E S / VILÁGHÍRŰ
M i k o r m e g k e z d ő d ö t t , s o k szép f i a t a l e m b e r mezején, a h o l
s o k vér k i o m l o t t
nélkül és k a r j a
L a j os
HÁBORÚRÓL
hullo/tt
el/
a harcok
és s o k m e g h a l t , s o k p e d i g
nélkül, v a g y p e d i g
lóba
s z e m e nélkül m a r a d t és s o k
a s s z o n y árván m a r a d t gyermekével együtt ós s o k szomorú n a p o t töltöttek
1 9 1 8 - i g . És a k k o r vége s z a k a d t , és ismét új életet
kezdtünk és ú g y f o l y t a t t u k
a z életet
tovább I s t e n
segedelmével
újra. Születésem bevettek
napja v o l t
1891-ben
december
26-án. Katonának
1 9 1 5 . március hó 1 7 - é n , b e v o n u l t a m május hó
15-én
Szatmárra a közös h a d s e r e g h e z és o n n e n elmentünk H e v e s megyé be. Rimaszombatba ra
és o t t v o l t a m
3 hétig. Onnan elmentem
a 9 / - e s / honvédokhoz és o t t v o l t a m
lementem
a z o r o s z h a r c t é r r é . V o n a t b ó l leszálltunk
/•aroslaw, rajvonalba.
-
július hó 2 8 - i g
Lengyelország
—
B. L . / és o n n a n g y a l o g
ós
Kassó akkor
Oeroszlónál mentünk
És a u g u s z t u s 3-án mentünk be a r a j v o n a l b a
az
Oeszri-
tósz / B r e s z t - L i t o v s z k , ma: B r e s z t , B e l o r u s z i a —
B. L./ felé
óe m i k o r odaértünk 28-án, megháltunk 1 éjjel, 29-ón kijöttünk belőle és elmentünk Orosz-Lengyelországba. Onnan mentünk
Gali-
ciába Tarnopolnál /ma: T y e r n o p o l , S z U . -- B. L./ és Dobrepolnál /Dobropole —
B. L./, o t t f o g t u k e l 1915-ben október 11-én
nagy v e s z e d e l e m b e n . Sok h a l o t t
lett
közöttünk és sok n y o m o r u l t .
Egy h o l n a p i g g y a l o g mentünk egészen Kernig /város a SzU-ban a Fehér-tenger partján -- B. L./ és o t t v o l t a m 1 n a p . Azután v o n a t r a ültem és v o n a t o n mentünk e g y h o l n a p i g éjjel-nappal
Szi
bériába Priscsánkára /
10-ón
értünk be a lágerbe. O t t v o l t
/ ó s december
B i h a r i A n t a l , R e m e c z k i Ciános és
Kovács Bernát. M i v o l t u n k Nagyarból négyen: Nagy Dániel, V i n c z e Z s i g a , Milák G u s z t i ós B i h a r i L a j o s . Orosziból K i s Áron, Dió verő Oózsef. Dióverő Oózsef m e g h a l t
Priscsán /
/. Onnan elmentünk Finnországba, odaértem június 10-én és bányába mentünk l e d o l g o z n i és o t t d o l g o z t a m tus
augusz
2 4 - i g S u j b a / ? / és onnan elmentem 601 kilométerrel b e l j e b b
ós o t t i s bányában d o l g o z t a m . December
29-ón hagytam félbe a
dolgom és bementem Kernbe és o t t v o l t a m 3 hétig. Azután
bejöt
tünk Oroszországba és t i f u s z betegségben lettünk ós bezártak bennünket 6 hétig. Azután elmentem Pétervárra ós onnan Kaukáziába ós h a t h o l n a p i g vasúton d o l g o z t a m . Azután kimentem a s z a natóriomba 7 h o l n a p i g és onnan jöttem P o c s i b a / P o t i ; g r u z vá ros
—
ren
Bulgáriának. O t t szálltam k i a hajóból, K o s t a n c b a / C o n s t a n
t a —
B. L./ o t t v o l t a m 4 hétig és onnan jöttem h a z a a t e n g e B. L./ v o l t a m 6 n a p i g ós onnan eljöttem hajón a hazatérők
tóborába, onnan küldtem l e v e l e t h a z a k e d v e s két
szüleimnek és
mentem Temesvárra, onnan A r a d r a , utána Kassára a káderhez és onnan jöttem h a z a 1 9 1 8 . július hó 5-én.
B o l d o g , v i g napot
éltem valahára és i t t h o l v o l t a m 6 n a p i g . Azután
bevonultam
Kassára és o t t v o l t a m 2 hétig és onnan elmentem T o k a j b a utász t a n f o l y a m r a . Onnan jöttem h a z a szabadságra és o t t h o n maradtam végleg. Megjött a béke ós l e s z e r e l t e m
1 9 1 8 . november
I s t e n n e k hála , vége v a n . 1
/A feljegyzések e r e d e t i j e a közlő tulajdonában./
tizedikén.
Jegyzetek
Nyilvánvaló elirás, Rimaszombat nem Heves, hanem Gömör ós Kishont megye területéhez t a r t o z o t t , A ieljegyzések más helyén szintén megörökíti fogsága tör ténetét. Érdemes a f e n t i e k kiegészítésére ebből i s idéz nünk : "Szibériába értünk december 10-én. Szibériában voltam 5 ós fél h o l n a p i g , kijöttem belőle május 20-án / t i . 1916-ban -- B. L./ és Murmányra /Murmanszk -- B. L./ értünk június 17-én. Szűkömben / / voltam 2 ós fél h o l n a p i g . Augusztus 15-én elmentem Kernbe, 20. versen d o l goztam 5 holnapig és december 28-án elmentem Kernbe. Január 2-án / t i . 1917-ben -- B. L./ eljöttem P e t r e z a v o l c s k r a /Petrozavodszk; város az Onyega-tó nyugati partján — B. L./ és o t t voltam 6 hétig. Eljöttem Kaukázióba és Tujapcsében /Tuapcze — B. L./ voltam 3 hétig. Eljöttem Gagriba /Gagra: város Grúziában — B. L./ ós tovább mentünk. Szukomba /Szukumi, gruz város -- B. L./ értünk április 13-án és o t t fogtunk dologba ós o t t dolgoztunk október 10-ig. Azután e l mentem a szanatóriomba /ez Potiban v o l t -- B. L./ ós k o c s i s voltam 7 h o l n a p i g . Onnan eljöttünk, hogy megyünk haza felé ós bementünk Szukomba /Szukumiba B. L./ és o t t voltam 2 hétig. Hajóra ültünk ós elmentünk Pocsiba / P o t i ; gruz város — B. L./. Ott voltunk 5 hétig ós hajóra ültünk ós e l v i t t e k Kostancba /Constanta — B. L./ és o t t voltunk Bulgáriában 4 nap és hajóra ültünk, elmentünk a hazatérők táborába és o t t voltunk 14 nap megfigyelés a l a t t . B o l s i nyetu. Aztán hajón mantünk két nap Orsováig és kiszálltunk 15-én. Vonat ba ültünk és elmentünk ismét más lágerbe. Kisszentmiklósi lágerben voltam 9 nap ós 25-én este ültünk vonatra Aradon 9 óra/kor/ és 26-án Szajolban voltam, délben indultunk e l ismét Karcag felé és Debrecenben voltunk este 8 óráig és tovább mentünk Nyíregyházára, onnat Kassára az ezredhez ós onnan megyek haza f e l e . "