KITLV-inventaris 64 Or. 615 Collectie Anceaux: Johannes Cornelis Anceaux (1920-1988): teksten in het Javaans, Sundaas, Mualang-Dajaks en andere Indonesische en niet-Indonesische talen; lexicale aantekeningen. 19521962, 1970, 1975-1976, 1985. Handgeschreven, getypt, fotokopie, stencil. Schenking W.A.L. Stokhof 49 omslagen, 37 geluidsbanden Schenking C.L. Voorhoeve 64 omslagen, 9 delen, 2 stukken, 13 katern Aanvulling C.L. Voorhoeve, 2004 1 meter Aanvulling W.A.L. Stokhof, 2006 20 cm Totaal: 5 meter N.B. Voor het beluisteren van de geluidsbanden van tevoren een afspraak maken. Schenking W.A.L. Stokhof I 1
JAVAANS Tekst van drie Javaanse liedjes getiteld 'Dandanggula', 'Megatruh' en 'Potjung' met een Nederlandse vertaling. S.d. Getypt. 2 stukken. N.B. Gegevens over herkomst en geluidsband niet aangetroffen.
2
Tekst getiteld 'Text of Javanese songs'; twee Javaanse liederen zonder titel en zonder vertaling. S.d. Stencil. 1 stuk. N.B. Gegevens over herkomst en geluidsband niet aangetroffen.
3
Tekst van elf Javaanse liedjes (tembang matjapat) gezongen door Sutarta Sastrasuwignja en J. Soegiarto. S.d. Getypt. 1 stuk. N.B. Gegevens over herkomst en geluidsband niet aangetroffen.
4
Javaanse tekst met een Engelse vertaling getiteld 'Conversation between three Javanese students'; Slamet Roosman Soejono and J. Soegiarto. S.d. Stencil. 1 stuk. N.B. Gegevens over herkomst en geluidsband niet aangetroffen.
5
Javaanse tekst met een Engelse vertaling van een conversatie tussen drie Javaanse studenten, Slamet Roosman, Soejono en J. Soegiarto, met als onderwerp Slamet Roosmans ervaringen in de Japanse bezettingstijd; in verschillende stadia van bewerking; met aantekeningen over fixering van het gesproken Javaans. 1952. Handgeschreven, getypt. 8 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 1.
6
Tekst in het Javaans van Gresik gesproken door Slamet Rooamen over a) Amerikaanse arbeiders, stakingen en arbeidsovereenkomst; b) over verloven, trouwen en enkele zaken in Gresik; met aantekeningen. 1952. Handgeschreven, getypt. 4 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 3.
7
Tekst in het Javaans van Solo gesproken door Sumardi, Sutandija, Supangkat en Slamet Roosman over het gemoedelijke leven van de Solonezen. 1952. Handgeschreven, getypt. 4 stukken.
1
N.B. Behoort bij geluidsband no. 5. 8
Tekst in het Javaans van Banjumas, met een Engelse vertaling, betreffende een gesprek van Abdulkadir en Sujono over de toestand in Banjumas en over Abdulkadirs jeugd; met een bijlage. [1952-1953]. Handgeschreven, getypt. 11 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 6.
9
Tekst in het Javaans van Semarang, gesproken door Slamet Roosman (en Sujono) over de beroering in de omgeving van Semarang bij de komst eerst van de Japanners, later van de Hollanders en over de rondzwervingen van Slamet Roosman. 1953. Handgeschreven, getypt. 3 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 7.
10
Drie Javaanse kinderliedjes, waarvan de uitvoerende[n] onbekend; opname van F.S. Eringa te Djakarta. 1954. Doorslag. 2 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 14.
11
Javaanse tekst houdende een gesprek over Djakarta tussen de Javanen D.W. Kamil, Soewito Santoso en Trajono Sastrowardojo; met gegevens over de sprekers; afkomstig van F.S. Eringa.1954. Getypt. 5 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 16.
12
Aantekeningen, correspondentie en een lijst van gegevens over informanten betreffende geluidsopnamen. 1954, 1960, 1962. Handgeschreven, getypt. 12 stukken.
13
Javaanse tekstdialoog getiteld 'Pasar Gambir' van R. Soemantri Hardjadibrata, Kadjawèn 1937, gesproken door Widjiati Ras-Soemoatmodjo en J. Soegiarto; uit de bloemlezing getiteld Eenvoudig hedendaagsch Javaansch proza bijeengebracht door G.W.J. Drewes. (1946), blz. 151-154. 1962. Getypt. 1 stuk. N.B. Behoort bij geluidsband no. 33.
14
Lijst van Javaanse en Balische toneelmuziek; kopie van grammofoonplaten die indertijd hebben toebehoord aan C.C. Berg en daterend van vóór de Tweede Wereldoorlog. 1976. Fotokopie. 1 stuk. N.B. Behoort bij geluidsband no. 65. De zestien 78-toeren grammofoonplaten niet aangetroffen.
15
Brief van F.S. Eringa, hoogleraar Indonesisch, Rijksuniversiteit Utrecht, aan Bob [Uhlenbecki, betreffende de Javaanse, Sundase, Madurese en Jakartaans-Maleise bandopnamen waarvan de tekst berust bij J. Soegiarto. 1985. Handgeschreven. 1 stuk.
II 16
SUNDAAS Sundase dongèng over een tijger en een schildpad verteld door Nj. S.A. Jusuf; tekstweergave volgens F.S. Eringa en Sumawihardja. 1954. Doorslag. 1 stuk. N.B. Behoort bij geluidsband no. 13.
17
Sundase tekst houdende een gesprek tussen een Panjawah en een oude Menak; opname van
2
F.S. Eringa te Djakarta. 1954. Doorslag. 1 stuk. N.B. Behoort bij geluidsband no. 17a. 18
Sundase tekst houdende een gesprek tussen Kooi» en Adeng om samen naar een wajangvoorstelling te gaan kijken; opname van F.S. Eringa te Djakarta. 1954. Doorslag. 1 stuk. N.B. Behoort bij geluidsband no. 17b.
19
Sundase tekst houdende een gesprek tussen Raden Brata en Raden Atma door M.A. Salmun en Sarbini; opname van F.S. Eringa te Djakarta; met gegevens over de sprekers. 1954. Doorslag. 1 stuk. N.B. Behoort bij geluidsband no. 17c.
III 20
MUALANG-DAJAKS Tekst in het Mualang-Dajaks getiteld 'Ngebau Tadjau'; gesproken door M. Sindji en gedeeltelijk gezongen door J. Labong Temanggung Lurah Merbang; kopie van opname van P. Donatus Dunselman. S.d. Doorslag. 1 stuk. N.B. Zie Anthropos 56, blz. 409-437. 1961. Behoort bij geluidsband no. 39.
21
Teksten in het Mualang-Dajaks getiteld 'Gisah Bangun Kilong: Buah Kana da Djawa' en 'Kissah Bangun Kilong dart Pakit'; gesproken door Bangun Kilong, kepala kampong Pakit; kopie van opname van P. Donatus Dunselman. 1956. Doorslag. 2 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 41.
22
Teksten in het Mualang-Dajaks getiteld 'Main Lalau'; gesproken en gezongen door Temanggung Djimbun; opgenomen door P. Donatus Dunselman. 1956. Doorslag. 1 stuk. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 24.
23
Teksten in het Mualang-Dajaks getiteld 'Main Kampong. Lagi biak', 'Main Kampong. Setengah umur' en 'Main Kampong. Orang ngajaut; zangers Temanggung A. Djimbun van Neladjau en M. Sindji; kopie van opname van P. Donatus Dunselman. [1957]. Doorslag. 3 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 42.
24
Teksten in het Mualang-Dajaks getiteld 'Aansporing om te beginnen', 'Bedjura' en 'Kana ngangkat orang indo'; gesproken en gezonden door M. Sindji en J. Labong Temanggung Lurah Merbang; kopie van opname van P. Donatus Dunselman. 1957. Doorslag. 1 stuk. N.B. Zie Anthropos, 54: 460-474. 1959. Behoort bij geluidsband no. 40.
25
Tekst in het Mualang-Dajaks getiteld 'Tusui asal kami suku Daya' Mualang'; gesproken door P.C. Buan; kopie van een opname van P. Donatus Dunselman. 1957. Doorslag. 1 stuk. N.B. Behoort bij geluidsband no. 43.
26
Teksten in het Mualang-Dajaks getiteld 'Landi Djerih' en iBatja Lajang1; gesproken door Bangun Kilong, kepala kampong van Pakit; kopie van opname van P. Donatus Dunselman. 1957. Doorslag. 2 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 45. Het spoor met groene strook bevat een kopie
3
met snelheid 9.5, gemaakt via een in het Neher-laboratorium gemaakte kopie (band G 22); hierop ontbreekt het slot van Batja Lajang. Het andere spoor bevat een volledige kopie van Batja Lajang, snelheid 6.2 cm/sec. 27
Teksten in het Mualang-Dajaks getiteld 'Main Pantjung orang djadi batu', 'Main Pantjung Dajang Burung Benang', 'Main Pantjung nugal uma babuku', 'Pantun Ajun (Tinggal orang ngajau)', 'Main Pantjung nugal biasa (Bedjit Manai)', 'Ngarambai njambut pala", 'Timang orang tai badengah', 'Main Pantjung keseka' ba-uma'; gezongen door M. Sindji te Merbang; kopie van opname van P. Donatus Dunselman. 1957. Doorslag. 6 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 23.
28
Tekst in het Mualang-Dajaks getiteld 'Kana Tanggis; gezongen door P. Gina van Pakit; opname van P. Donatus Dunselman. 1957. Doorslag. 1 stuk. N.B. Behoort bij geluidsband no. G [2] 25 (b).
29
Tekst in Mualang-Dajaks getiteld 'Kam Sera'; inleidend gesprek gesproken door M. Sindji Merbang; opname van P. Donatus Dunselman. 1957. Doorslag. 1 stuk. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 26 en no. 44. Zie ‘Kana Sera, zang der zwangerschap’ door P. Donatus Dunselman. Verhandelingen van het Koninklijk Instituut, XVII.
30
Tekst in Mualang-Dajaks, getiteld 'Purih ani Tabo'; gesproken door P. Buan te Pakit; opname van P. Donatus Dunselman. 1957. Doorslag. 1 stuk. N.B. Gegevens over geluidsband niet aangetroffen.
31
Brief van P. Donatus Dunselman betreffende de tekst getiteld 'Kissah Tanah Tabo'; met opmerkingen behorende bij de geluidsbandjes Mualang-tekst en losse aantekeningen over opnamen gemaakt in 1956. 1957. Handgeschreven, doorslag. 3 stukken.
IV 32
OVERIGE INDONESISCHE TALEN Buginese tekst houdende de levensloop van de spreker Abdul Djalil Enre'; opname van A.A. Cense. Leiden, 1953. Handgeschreven, getypt. 2 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 11.
33
Madurese dongèng over een krokodil, een stier en een kantjil volgens tekst en vertaling van Mohammed Ibnu Hadjar; opname van F.S. Eringa te Djakarta. 1954. Doorslag. 2 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 12.
34
Drie Alorese teksten getiteld 'Para (Dolabang)', 'Pantar (Bukalang)', 'Woisika (Alor)' behorende bij het voortgangsrapport 4 van het Project Alorese talen (WOTRO 38-7) van H. Steinhauer en W. Stokhof; met begeleidende brieven in het Indonesisch en Nederlands. 1975. Fotokopie. 5 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 64.
V 35
NIET-INDONESISCHE TALEN Mundari tekst, Munda-taal gesproken door M. Bage, Jurkela, Ranchi-district; met een Duitse vertaling getiteld 'Der Munda Heiratssitten' en een bijlage. [1953]. Getypt, doorslag. 2
4
stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 25. 36
Transliteratie van een Tamiltekst gesproken door V. Raghavan, University of Madras, en C. Balasingham uit Jaffna; met bijlage. 1953. Handgeschreven, getypt, doorslag. 2 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 21-22.
37
Kharia tekst, Munda-taal gesproken door M. Bage betreffende volksliederen en raadsels; met een Duitse vertaling en een bijlage. [1955, 1959]. Getypt, doorslag. 2 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 26.
38
Inhoudsopgave van opnamen van Siamese teksten gesproken door mevrouw Amphbn Ponghaian; met bijlagen. 1955. Handgeschreven, getypt, gedrukt. 3 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 19-20.
39
Brief van J. Mahajan, pers-attaché van de ambassade van India te Den Haag, aan F.B.J. Kuiper, betreffende programma's van gesproken Sanskrit teksten, bestemd voor universiteiten, verzorgd door All India Radio. 1956. Doorslag. 1 stuk.
40
Inhoudsopgave van opnamen Mundari, Hindi, Telugu, Tamil, Kurux, Khmer en Burmese teksten; met transcripties van fragmenten Mundari, Hindi en Khmer in Duits, Engels en Frans. [Circa 1957]. Getypt, doorslag. 5 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 21.
41
Lijst getiteld 'A catalogue of records of Veda recitation and Indian music.(Recorded in South India, April-July 1957)'. 1957. Stencil. 1 stuk. N.B. Met de aantekening 'Collectie [J.F.] Staal; gekopiëerd zomer 1958 voor Rijksuniversiteit Leiden. Momenteel in Museum voor Volkenkunde (aug. 1959)'.
42
Inhoudsopgave van opname Santali, Munda-taal teksten, Voor-Indië; met een aantekening van [F.B.J.] Kuiper. 1957-1959. Getypt. 1 stuk. N.B. Behoort bij geluidsband G 2.
43
Inhoudsopgave betreffende opgenomen fragmenten uit de klassieke literatuur van India, beginnende met passages uit de Gitagovinda, geciteerd of gezongen door S. Chandralekha, R. Priyamvada, Jagadisvara Sastri, S.L. Subrahmanya en V. Raghavan. Madras. [Circa 1958]. Getypt. 1 stuk. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 28.
44
Griekse tekst met Nederlandse vertaling van P.C. Boutens betreffende Homerus, Odyssee VI 149-185 en Sophocles, Oedipus Rex 1186-1207; sprekers B.A. van Groningen en Han Bentz van den Berg. 1958. Gedrukt. 1 stuk. N.B. Behoort bij geluidsband no. 27.
45
Woordenlijst horende bij een tekst in Juang gesproken door Shri Subono Juang en Shri Mahesvar Juang; opgenomen te Ranchi, India. 1959. Doorslag. 1 stuk. N.B. Behoort bij geluidsband G 10. Door J. Pinnow geschonken aan F.B.J. Kuiper.
5
46
Tekst in Bundeli of Bundelkhandi, zoals het wordt gesproken in de districten Jhansi en Tikamgarh van Uttar Pradesh en Madhya Pradesh, India; bevattende twee verhalen in Nagarischrift met een Engelse vertaling; geschreven en gesproken door Mahesh Prasad Jaiswal. 1961. Handgeschreven, getypt. 3 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 30.
47
Tekst in het Guarani voorgelezen uit Antonio Guasch boek, getiteld El idioma Guarani; met aantekeningen; kopie van opname verkregen van H.J. Jansen te Rijswijk. 1970. Handgeschreven, fotokopie. 2 stukken. N.B. Oorspronkelijke opname gemaakt in Paraguay. S.d. Behoort bij geluidsband no. 53.
48
Vier zinsparen Zweeds-Nederlands die minimaal prosodisch contrast vertonen; gesproken door E. Lijphart-Tamm; met aantekeningen. 1975. Handgeschreven. 2 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 63.
49
Tekst getiteld 'Demonstratie van de Nederlandse intonatie-contouren beschreven in J. 't Hart en R. Collier, 'Integrating different levels of intonation analysis', Journal of Phonetics. 1975. 235-255; sprekers J. 't Hart en mejuffrouw 't Hart. 1975. Fotokopie. Doorslag, fotokopie (in 8-voud). 2 stukken. N.B. Behoort bij geluidsband no. 66.
Geluidsbanden uit de collectie van J.C. Anceaux waarvan geen nadere beschrijving werd aangetroffen. I JAVAANS Javaanse tekst, waarin enkele Maleise woorden, betreffende een ziekenhuisopname; uitgesproken door een Javaanse vrouw; opgenomen door G.D. van Wengen te Haarlem. S.d. N.B. Betreft geluidsband no. 10. Standaard Javaans gesproken door Widjiati Ras-Soemoatmodjo betreffende Javaanse occlusieven, losse woorden en Javaanse vocalen in losse woorden. 1962. N.B. Betreft geluidsband no. 32. Standaard Javaans gesproken door J. Soegiarto, onder andere min. pairs en conversatie; oefenstof voor G.D. van Wengen. 1961. N.B. Behoort bij geluidsband no. 34. Javaans zoals gesproken in Alliance, Suriname en getiteld 'Anggé anggé loemoet' door zangers Tasleman (dalang) en Sidodadi. 1962. N.B. Behoort bij geluidsband no. 37. Standaard Javaans gesproken door J. Soegiarto, onder andere zinnen en afgeknipte fragmenten van zinnen voor onderzoek syntaxis en melodie. Gampang gampang. 1964. N.B. Behoort bij geluidsband no. 46.
6
Conversatie over allerlei zaken in het Javaans; gesproken door R.M. Pakun en R. Sosrosuwarno; opname van G.D. van Wengen. S.d. N.B. Behoort bij geluidsband (met veel storingen) no. G 3. Javaanse; wayang kulit opgenomen te Yogyakarta (B. IJzerdraat?). S.d. Standaard Javaans, losse woorden, gesproken door Slamet Roosman, Soejono en Soegiarto; opgenomen in PTT-gebouw, Den Haag. S.D. N.B. Behoort bij geluidsband no. 8. Conversatie Djakartaans-Maleis gesproken door vier jongelui; opgenomen in 1954. N.B. Behoort bij geluidsband no. 18. Dialect van Banjumas gesproken door R. Soejono en Slamet Roosman, waarin Slamet Roosman over zijn ervaringen tijdens de Japanse bezetting vertelt; opgenomen in 1952. N.B. Behoort bij geluidsband no. 2. Dialect van Surabaja gesproken door Soepangkat en Slamet Roosman onder andere over het onderwijs en de komst van de Entfelse in Djakarta; opgenomen in 1952. N B. Behoort bij geluidsband no. 4. Javaans van Cirebon; opname van wayang kulit (ruwat), Lakon Murwakala; dalang Sudarga uit Cirebon; gemaakt op 9 mei 1977 in het Museum voor Volkenkunde te Leiden. N.B. De vakgroep Indonesische talen en culturen, afdeling Javaanse taal- en letterkunde neemt zich voor een transcriptie van de lakon uit te schrijven; hiertoe is een kopie van de opname gemaakt. N.B. Behoort bij geluidsband no. 44. II SUNDAAS Sundaas liedje getiteld 'Sinom', gezongen door een vrouw; opname van F.S. Eringa te Djakarta. 1954. N.B. Behoort bij geluidsband no. 15. III MUALANG-DAJAKS Fragment Mualang-Dajaks dat niet nader geïdentificeerd kon worden. S.d. N.B. Behoort bij geluidsband no. 67. Dajaks; kopie van een band afkomstig van P. Donatus Dunselman gemaakt te Leidschendam; onvolledig. S.d. N.B. Behoort bij geluidsband G 22. Voor inhoudsopgave zie map. Deze kopieën zijn vervangen door nieuwe, op 39-45 en G 23-G 26. Zie ook onder Niet-Indonesische talen, no. G 21. Mualang-Dajaks; gesproken en gezongen door Temanggung Djimbun van Melandjau; onderwerp 'Main lalau'; kopie van een opname gemaakt door P. Donatus Dunselman te Melandjau. 1956. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 24.
7
Mualang-Dajaks; 'Kana Tanggi' gezongen door P. Gina van Pakit; kopie van een opname gemaakt door P. Donatus Dunsel-man te Pakit. 1957. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 25. Mualang-Dajaks; inleiding gesproken door N. Sindji en inleidende gezongen regels door Menteri Niok; onderwerp getiteld 'Kamt Sera': 1. 'Kana Perana (Penjuluk) en 2. 'Kam Sera, 8/m vers 111' gezonden door N. Sindji; kopie van een opname van P. Donatus Dunselman. 1957. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 26. Voor vervolg no. 44. Zie Kana Sera, zang der zwangerschap door P. Donatus Dunsel-man. 1957. Verhandelingen van het Koninklijk Instituut XVII, blz. 22. Mualang-Dajaks; kopie van een opname door W. Johannesma gemaakt in de eerste helft van 1967. N.B. Zie ook no. 49 en no. G 43. Behoort bij geluidsband no. 48. Mualang-Dajaks; kopie van een opname door W. Johannesma gemaakt in de eerste helft van 1967. N.B. Zie ook no. 48 en G 43. Behoort bij geluidsband no. 49. Mualang-Dajaks; kopie van een opname door W. Johannesma. 1967. N.B. De originele opname bevond zich op 4 ongenummerde spoelen (tweesporig). Deze zijn achter elkaar gekopiëerd op no. 48 en no. 49 en no. G 43. Op de kopie is het materiaal van de vier originele banden door een lange pauze gescheiden (Bij streepje op etiket). Op de kopie zijn overlappingen gemaakt bij de overgang van het ene spoor op de andere, en van de ene band op de andere. Op de doosjes van de originelen bevonden zich slecht leesbare en gedeeltelijk doorgestreepte notities. In de volgorde van kopiëring luidden deze: I.Desa Seranggan Tjankut. Sedjiran feest van Lam. 2-4-1967. II. Desa groen, Ketungan rood. Memaung setapang s. tot Ritung nonok geluma. III.Lebang jan. 1967. rood: Lebang, groen: Temanggun. Ketungan pengan Balas pesan dari tibu pesan Tibu. IV.groen: Belepong, rood: Belepong. Desa. I en II bevinden zich op 48 en het grootste deel van 49 (tot op het tweede spoor), III begint op tweede spoor van 49 en eindigt op eerste spoor van G 43, IV begint op eerste spoor van G 43 (streepje). N.B. Behoort bij geluidsband no. 43. Zie ook no. 48 en no. 49. IV OVERIGE INDONESISCHE TALEN Asmat teksten gepubliceerd in de dissertatie van C.L. Voorhoeve; identificatie van de teksten op de aanloopstroken. N.B. Zie C.L. Voorhoeve The Flamingo Bay dialect of the Asmat language. Verhandelingen van het Koninklijk Instituut, 46. 1965. Behoort bij geluidsband no. 68, (Asmat III). Balische muziek van zeer verschillende aard; duur circa 2 uur; kopie van C. Hooykaas. S.d. N.B. Op de kopie zijn beide sporen gebruikt. Behoort bij geluidsband no. G 11. Salische wayang purwa voorstelling in drie bedrijven; duur circa 1 1/2 uur; kopie naar een opname van C. Hooykaas. S.d. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 12.
8
Bataks, afkomstig uit Pematang Siantar. S.d. N.B. Behoort bij de geluidsbanden G 6, G 7 en G 8. Batakse teksten bestaande uit de onderwerpen: a.Turi-turian ni sitangko huda; gesproken door Pandita Wismar Saragih. b.Verhaal over de oorsprong vasn Siantar; gesproken door Bah Bolug, Tangma Damamik, Pandita Wismar Saragih. c. Lezing door Guru Lamsana Saragih. d.Turi-turian ni hambing borakel; gesproken door Paradjabatil Saragih. e. Gesprek tissen Pandita Wismar Saragih en Paradja Datil. f. Pola ni parsopoan laklak Sim:Mus. 252 door Guru Lamsana Saragih. g. G.uri-turian ni na matipung; gesproken door Menne Boru Gonrong. h.Spellen van Bataks letterschrift; gesproken door Pandita Wismar Saragih en Edison Saragih. i.Marumpasa (algemeen gesprek) en Doding (liedje) door Pandita Wismar Saragih. j. Turi-turian nitandil Djilok; spreker Tuan Huta Baju Marubun. 1949. N.B. Behoort bij geluidsbanden no. G 13, G 14 en G 15. Bimaas (Sumbawa); zes spoelen afkomstig van G.J. Held. S.d. N.B. Geluidsbanden niet genummerd. Maleis naar een kopie van de grammofoonplatenopname getiteld 'Learn to talk Malay' van A. Teeuw en gebruikt in samenhang met MacKillanis boek met dezelfde titel. S.d. N.B. Behoort bij geluidsband no. 35 Maleis, dialect van Bedah, losse woorden gesproken door Iimail Bin Hussein. 1962. N.B. Behoort bij geluidsband no. 38. V NIET-INDONESISCHE TALEN Armeense tekst opgenomen in 1955. N.B. Behoort bij geluidsband no. 24. Aymara (Puno); zes radiouitzendingen; kopie vermoedelijk van een bandopname uit Nijmegen. [1972]. N.B.Behoort bij geluidsband no. 61 A. Berber; Band 1. Inleiding, tellen, korte zinnen; gesproken door Mohammed ben Mzous, 18 jaar; band 2. Inleiding, tellen, woorden, seizoenen, dagen, zinnetjes, verv.v. ww. gesproken door Abdallah ben Lahqen; band 3. Woorden en zinnen; band 4. Zinnetjes gesproken door Abdallah ben Lahçen en Mohammed ben Mzous. Opname uit 1955. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 18. Berber; Band 5. Argana, Band 6. en 7. Vervoeging van werkwoorden, zinnetjes, breuken, kleuren, zinnetjes; Band 8. Zonder titel; gesproken door Si Lah9en en zijn zoon Abdallah. Opname uit 1955. N.B. Behoort bij geluidsband G 19.
9
Berber; Band 9. Zinnetjes gesproken door Si Lahçen en zijn zoon Abdallah; Sprookje getiteld 'Boudan ei Meilil' verteld door Mohammed Mzous; Begroeting Sj. Ibrahim - Sj. Lahçen; Begroeting van Berbers in Itona; Muziek 'Imi 'n Mais'; [mislukte opname]; Huwelijk i Tiguest, zang; Oproep tot gebed; Uittrekken van de geiten; Muildieren op weg naar de markt, aanvuringen. Opname uit 1955. N.B. Behoort bij geluidsband G 20. Caraibisch gesproken door Th. Banga en R. Kiban: losse woorden en fragmenten voor fonetisch onderzoek. 1956. N.B. Behoort bij gerluidsband no. 36. Carijona, via het Spaans; honderd woorden van de kleine lijst van Swadesh en nog enkele kleinere woordenlijstjes; kopie van een opname van Helmut Schindler te Müinchen. S.d. N.B. Behoort bij geluidsband no. 62. Chinees; woorden en korte zinnen met een Engelse vertaling behorend bij een curcus. S.d. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 1. Engelse vocalen, gesproken door A. Gimson en J.D. O'Connor, Miss McKee en Miss Tooley. S.d. N.B. Behoort bij geluidsband no. 9. Ewe; de opname wordt voorafgegaan door eenvoudige oefeningen in het herkennen van tonen uit William A. Smalley getiteld Articulatory Phonetics; kopie van een grammofoonplaat aanwezig in de UB van Leiden. De plaat behoort bij H.A. Gleason Introduction to Descriptive Analysis, revised edition, hoofdstuk 18: 'Phonemic Fieldwork'. Gleason demonstreert de van Pike afkomstige methode van toneemanalyse door systematische vergelijking van gesorteerde woordenreeksen. S.d. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 27. Fonetiek; banden bij William A. Smalley getiteld Articulatory Phonetics; Lesson two, four, six, eight, twenty-seven, twenty-eight, twenty-nine, thirty-one, thirty-two; kopie van grammofoonplaat aanwezig in de UB van Leiden. S.d. N.B. Behoort bij de geluidsbanden no. G 29, G 30, G 31, G 32, G 33, G 34, G 35, G 36 en G 37. Hindustani gesproken in Suriname door Harry en Sylvia Sukul; opname van A.H.N. Verwey, Suriname. 1952. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 4. Kirundi; teksten afkomstig van A.E. Meeussen. S.d. N.B. G 38: teksten 1 en 2; G 39: teksten 3, 4 en 9; G 40 teksten 5 en 6; G 41: teksten 7 en 8. Behoort bij geluidsbanden no. G 38, G 39, G 40 en G 41. Malagasy gesproken door Simeon Rajaona te Tananarive, Madagascar. 1960. N.B. Tekst vermoedelijk op het Afrika Instituut, Leiden. Behoort bij geluidsband no. 28. Mapuche; verhalen van R. Railaf en gesprekken tussen R. Railaf en L. Quinclavil. [1972]. N.B. Behoort bij geluidsband no. 61 B.
10
Mundari, Hindi, Telugu, Tamil, Kurux (Dravidisch), Khmer, Barmees; kopie van drie geluidsbanden van de Universiteit van West-Berlijn. S.d. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 21. De band bevat tevens kopieën gemaakt te Leidschendam van enkele Mualang-Dajakse opnamen van P. Donatus Dunselman. Voor inhoudsopgave zie lijst in map. Zij zijn vervangen door nieuwe kopieën op 29-45 en G 23 G 26. Zie ook G 22. Nederlands; betreft: a. een voorlezing van technische lectuur; b. pseudo aphasia; betreft fonetische experimenten. S.d. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 9. Nederlands; kopie van een opname van het Instituut voor Dialectologie, Volks- en Naamkunde te Amsterdam. 1964. N.B. Behoort bij geluidsband no. 59. Puno Quechua; zes radiouitzendingen; kopie van een bandopname afkomstig uit Nijmegen (?). [1972]. N.B. Behoort bij geluidsband no. 60. Quechua (Wanka); kopie naar een opname gemaakt door W.F.H. Adelaar in Peru: twee gesprekken, één op elk spoor. [1972]. N.B. Zie scriptie van W.F.H. Adelaar getiteld Morphologie van het Wanka. [1968]. Behoort bij geluidsband no. 51. Quechua (Wanka); kopie naar materiaal van W.F.H. Adelaar. 1972. N.B. Behoort bij geluidsbanden no. 55, 56, 57 en 58. Santali gesproken door Benjamin J. Pauria; 1. P.O. Bodding getiteld Santal Folk Tales I, no. 2, blz. 8 'Toyo ar tartip rean'. 2. From 'Horkoren mare hapramko reak, katha'. 2nd edition; Benagaria, 1916, blz. 1-10. 3. A Santali song 'Horkoren' etc. blz. 11, Najin nawar gosae ho. 4. Three songs in Bengali, Santal. 5. Examples from Bodding getiteld Materials for a Santali Grammar, volume I. 6. Uit Bodding getiteld A Santal Grammar for Beginners, paragraaf 119-178. Idem, volume II, blz. 126-127: 'Laterally demonstrative pronouns'. Opname van een band uit Oslo. 1957-1958. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 2. Sanskriet gesproken door V. Raghavan te Madras, India, over de onderwerpen: Nala, Pançatantra, Srisukta, Satarudriya. 1953. N.B.Behoort bij geluidsband no. 23. Sanskriet; opnamen door All India Radio (External Programme Suppluy Unit) ontvangen via de Ambassade van India. 1964. a. Gitagovinda door Syman Berker. b. Sibi-Kapota episode, Mahabharata door Nityanand Sharma, Shiva Narayan Shastri en Satya Vrat. c. Yaksha-Yudhisthira-Samvada, Mahabharata door Nityanand Sharma, Shiva Narayan Shastri en
11
Satya Vrat. d. Kalidasa, Kumarasambhava gelezen door S. Chandralekha. e. Kalidasa, Kumarasambhava gereciteerd door R. Privamvada. f. Isavasyopanishad gereciteerd door Jagdiswara Sastri. g. Chandogya Upanishad gereciteerd door S.L. Subrahmanya Srouti. h. Saundarananda Kavya, Asvagodha gelezen door Dr. V. Raghavan. i. Abhinana Shakuntalam door Uma Arya en gezelschap. j. Swapna Vasvadattam door Uma Arya en gezelschap. N.B. Behoort bij geluidsband no. G 28. De originele opnamen van All India Radio waren verdeeld over 3 banden. De kopie bevindt zich op één band. Op de spoel van de kopie zijn met streepjes de grenzen tussen de drie oorspronkelijke opnamen aangegeven. Een deel van d. en h. is slecht opgenomen. Tamil (?) tekst gesproken door Rama Subbiah, University of Malaya, Kuala Lumpur, getiteld 'Kamalakaran', drie gedichten uit Kuruntokai. 1968. N.B. Behoort bij geluidsband no. 50. Tamil tekst gesproken door S.T. Sampanchar uit Changuvely, Manipay, Ceylon: En cinkam karjikkiratu; improvisatie Jaffna dialect; vraaggesprek met dr. Govindankutty, Kerala University, India. 1969. N.B. Behoort bij geluidsband no. 52. Telugu tekst gesproken door Krishna Sarma uit Masulipatam, Andhra Pradesh, India: het alfabet, leesoefeningen, grammatica. 1962. N.B. Behoort bij geluidsband no. 29. Tsjerkessisch; medeklinkers van het westelijk dialect gecombineerd met telkens de beide vocalen; opname van A.M. Kuipers. 1972. N.B. Behoort bij geluidsband no. 54. Vietnamees gesproken door Co Didu-Rien en Ban Bay Cao over het onderwerp getiteld 'Tam Quái Tranh Hon; kopie van grammofoonplaten Minh-Tinh Quel. Klit; geschenk van A.A. van den Brandeler. 1962. N.B. Behoort bij geluidsband no. 31. Zoeloe; betreft een ziekenhuisopname; overgespoelde band afkomstig van Prof. Blok; opname worden onderbroken door stem van een vrouwelijke patiënt. 1952. N.B. Behoort bij de geluidsbanden no. G 16 en G 17. Aanvulling C.L. Voorhoeve Woordenlijsten en aantekeningen betreffende de grammatica en syntaxis van talen gesproken op Irian Jaya en aangrenzende eilanden; met demografische gegevens. 1954-1962. 64 omslagen, 9 delen, 2 stukken en 13 katernen N.B. De oude aanvullingsnummers 1 t/m 88 zijn veranderd in nr. 50 t/m 137. N.B. De gegevens betreffende in het noorden van Irian Jaya gesproken talen zijn gepubliceerd in:
12
- Anceaux, J.C., The linguistic situation in the islands of Yapen, Kurudu, Nau and Miosnum, New Guinea. Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land en Volkenkunde 35 ('sGravenhage 1961). - Anceaux, J.C., The Nimboran language. Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land en Volkenkunde 44 ('s-Gravenhage 1965). - Smits, L. and C.L. Voorhoeve, The J.C. Anceaux collection of wordlists of Irian Jaya languages, A (Austronesian languages part I and II) and B (Non-Austronesian (Papuan) languages (part I) in: Irian Jaya source materials, no. 4, 5 and 9, series B, no. 1-3 (Leiden/Jakarta 1992 and 1994). 50.
Register van 902 woordenlijsten waarin wordt aangegeven waar een bepaalde taal gesproken wordt, welk soort lijst ervan beschikbaar is, de naam van de invuller van de lijst en de plaats van deze lijst in de documentatie. 1956-1961. Handgeschreven.1 deel N.B. De gegevens in deze toegang kloppen niet altijd, Voorhoeve heeft daarom een sleutel (zie inv. nr. 96) gemaakt die een betere toegang vormt. Deze sleutel is als bijlage I toegevoegd.
51.
Aantekeningen van Anceaux uit het onder nr. 50. beschreven register. 1954-1962. Handgeschreven.1 omslag
52.
Nederlands- en Indonesischtalig formulier voor de inventarisatie van talen, afkomstig van het kantoor voor Bevolkingszaken van het gouvernement van Nieuw-Guinea ("100woordenformulier"); met aantekeningen. 1955. Stencil. 1 stuk N.B. Gezien het belang van dit formulier is er een kopie bijgevoegd in bijlage II.
53-60 Woordenlijsten van talen op Irian Jaya en aangrenzende eilanden; met hiaten; met aantekeningen. 1951 en 1956-1961 en z.d. Handgeschreven, getypt, doorslag. 8 omslagen N.B. Anceaux had deze stukken gemerkt met letters. Voorhoeve, die het materiaal van Anceaux aan het Instituut heeft overgedragen, heeft hier een onderverdeling in Romeinse cijfers aan toegevoegd. Op deze onderverdeling in Romeinse cijfers baseerde Voorhoeve zijn sleutel, zodat het noodzakelijk is hier beide ordeningen te vermelden. De ontbrekende lijsten zijn over het algemeen in de hieronder, onder de nrs. 61-72 beschreven registers en cahiers verwerkt. Nadere informatie over deze lijsten is te vinden in het onder nr. 50. beschreven register en in de sleutel in de bijlage. Op sommige lijsten staat niet de Nederlandse en Indonesische betekenis van een woord vermeld. Deze is dan terug te vinden in het onder nr. 52. beschreven formulier. 53. 54. 55. 56. 57. 58.
I, A, 2-6, 8, 10-14, 18-21, 24, 25, 27, 31, 32. I, A, 33, 34-51, 53-56, 58, 59. I, B en D, 60-78, 118, 120-124, 127-128, 134, 136, 137, 139. E, 143-260. II, F-H, J, K, 266-285, 287-302, 308-311, 315, 319, 325-327, 330-335, 337-339, 364, 366-368, 370, 375-388. III, L-O, Q, 389-391, 401-402, 403-404, 412-415, 427, 434-435; met aanwijzingen omtrent de te gebruiken spelling.
13
59. 60.
III, R-T, 445-450, 453, 456-458, 460-463, 466-469, 473; met aanwijzingen omtrent de te gebruiken spelling. IV, U, 626-627, 629, 635, 636, 638, 689, 691, 693, 694, 697, 705-707, 770-772, 816, 868-873, 875; sommige van deze woordenlijsten zijn vòòr 1956 gemaakt en door Anceaux verzameld.
61-72 Registers en cahiers met kopieën van lijsten van Nederlandse en Indonesische woorden en hun betekenis in talen gesproken op Irian Jaya en aangrenzende eilanden; met fonetische lijsten en grammaticale aantekeningen. 1954-1962. Handgeschreven. 8 delen. 4 omslagen N.B. De toegang voor deze lijsten is het onder nr. 50 beschreven register en de bijbehorende sleutel (zie bijlage I). De basis voor deze lijsten is vaak het "100 woordenformulier" (zie bijlage II). De registers zijn gemerkt B 1-8, de cahiers 153. Niet alle cahiers zijn bewaard gebleven. 61. 62. 63. 64.
65. 66. 67. 68.
69. 70. 71. 72.
B 1. B 2. B 3. B. 4. Met de eerste 105 pagina's van een lijst, gemerkt systeem B, waarin enkele Austronesische talen met het proto-Austronesisch (PAN of UAN) vergeleken worden. De pagina's 107 tot en met 803 van deze lijst zijn te vinden in de inv. nrs. 73 en 74. Pagina 106 ontbreekt. Een index op deze lijst is te vinden in inv. nr. 68. B 5. Met lijstjes in fonetisch schrift. B 6. Met lijstjes in fonetisch schrift. B 7. B 8.Gerangschikt naar regio. Met een index die niet bij dit deel behoort, maar, voor wat betreft de verwijzingen naar de pagina's 1 tot en met 105, bij inv. nr. 64 (B 4) en voor wat betreft de pagina's 107 tot en met 803 bij de inv. nrs. 73 en 74. Met kopieën van lijstjes in fonetisch schrift. Met overgenomen woordenlijsten uit twee publicaties van C.B.H. von Rosenberg: Reis naar de Zuidoostereilanden, gedaan in 1865 op last der regering van Nederlandsch-Indië ('s-Gravenhage 1867), Bijlage A (p. 105-114), en Reistochten naar de Geelvinkbaai ('s-Gravenhage 1875), Bijlage B (p. 124-135). 1-15. 16-29. 33-41, 42-45 en 47-53.
73-74 Cahiers met lijsten waarin enkele Austronesische talen met het proto-Austronesisch (PAN of UAN) vergeleken worden; gemerkt systeem B, pagina's 107 tot en met 803; met een index in inv. nr. 68. 1954-1962. Handgeschreven. 2 omslagen N.B. Vervolg op inv. nr. 64. Pagina 106 ontbreekt. 73. 74.
p. 107-361. p. 362-803.
75.
26 Systeemkaarten waarop een aantal woorden in Austronesische talen vergeleken worden met het proto-Austronesisch (PAN of UAN); genummerd volgens de index in inv. nr. 68. 1954-1962. Handgeschreven. 1 omslag
14
N.B. Vormt het basismateriaal voor de in inv. nrs. 64. en 73-74 beschreven cahiers. Uit deze cahiers zijn deze kaarten ook afkomstig. Het betreft hier de woorden met de nummers: 4 (voet), 23 (eten), 52 (boom), 53 (blad), 57 (steen), 59 (water), 61 (zon), 63 (ster), 66 (wind), 69 (droog), 73 (as), 84 (goed), 90 (veel), 105 (huis), 125 (vrucht), 126 (bloem), 128 (sago), 146 (varken), 160 (zee), 163 (bos), 164 (modder), 168 (dode), 191 (prauw), 193 (net), 202 (geest), 234 (vader), 235 (moeder), 240 (echtgenoot), 242 (makker), 248 (oorlog), 489 (schelp) en 565 (wrijven). 76.
Systeemkaarten met de vertaling van de woorden veel, ik, jij, hij, wij, jullie, zij, één en twee in talen gesproken op Irian Jaya en aangrenzende eilanden; met op de achterzijden een klad woordenlijst Nederlands-Indonesisch. 1954-1962. Handgeschreven. 1 omslag N.B. Uit registernr. B 1 (inv. nr. 61).
77.
Grammaticale aantekeningen en woordenlijsten van het Sobei; met woordenlijsten van het Wakde, Masimasi, Podena, Liki, Anus, Saberi, Samarokena, Yamna, Bonggo, Kaptian, Airorau, Kwesar en Kwerbu. 1954-1962. Handgeschreven. 1 omslag N.B. Het Sobei is ook terug te vinden in de inv. nrs. 55(lijstnr. 62), 58 (lijstnr. 412), 69 (cahier 6, 7 en 14, lijstnrs. 481-484 en 498), nr. 71 (cah. nr. 37, lijstnr. 598) en 72 (cah. 50 en 51, lijstnr. 412) en inv. nr. 81. Verder zijn gegevens betreffende het Sobei opgenomen in de door C.L. Voorhoeve gepubliceerde woordenlijsten onder nr. A I, p. 17-18. De bibliografische gegevens van dit werk staan hierboven vermeld bij de algemene beschrijving van de aanvulling op de collectie Anceaux. De hierboven onder de nrs. 4-19 beschreven woordenlijsten, registers en cahiers en het door Voorhoeve gepubliceerde materiaal bevatten ook gegevens over het Wakde, Masimasi, Podena, Liki, Anus, Saberi, Samarokena, Yamna, Bonggo, Kaptian, Airorau, Kwesar en het Kwerbu. Gemerkt F 1-5, onderverdeeld in vier cahiers en één stuk: F 1. Grammaticale aantekeningen betreffende het Sobei. F 2. Woordenlijstjes van het Sobei en het Wakde, Masimasi, Podena, Liki, Anus, Saberi, Samarokena, Yamna, Bonggo, Kaptian, Airorau, Kwesar en Kwerbu. F 3. ,Extract van een woordenlijst Nederlands-Sobei. Met fonetische aantekeningen. F 4. ,Grammaticale aantekeningen betreffende het Sobei, met vermelding van enkele geografische en eigennamen. F 5. Woordenlijst van het Sonsorol; fonetisch. Gebaseerd op het "100-woordenformulier" (zie inv. nr. 3). (stuk)
78.
Grammaticale aantekeningen betreffende enkele Austronesische talen aan de Geelvinkbaai; met inhoudsopgave. 1954-1962. Handgeschreven. 1 katern N.B. Gemerkt H 1.
79.
Lijst met de vertaling van Nederlandse woorden en korte zinnetjes in het Maleis en het Biak. 1954-1962. Handgeschreven. 1 katern N.B. Gemerkt H 2.
15
80.
Brief van R. Scipio, medewerker van het Instituut voor Volkenkunde en niet-Westerse Sociologie te Utrecht, aan J.C. Anceaux te Leiden, waarin hij bedankt voor het lenen van de onder inv. nr. 79 beschreven lijst en een drietal teksten schenkt; met de teksten als bijlage. 1963. 1 omslag N.B. Gemerkt H 12. De teksten betreffen: 1. Het oorsprongsverhaal van het Noord-Biakse dorp Sor in het Biaks. 2. Het bijbelse verhaal van de verloren zoon in het Waropens. (in duplo) 3. Een verhaal in de taal van Seroei-darat en Mariadei.
81.
Memorie betreffende verwantschapstermen in het Saberi, Kwerba, Samarokena en Sewan (Tor); met grammaticale aantekeningen betreffende het Sobei. 1954-1962. Handgeschreven. 1 katern N.B. Gemerkt H 3. Zie voor het Sobei ook inv. nr. 77.
82-87 Alfabetische woordenlijsten. 1954-1962. Handgeschreven. 6 katernen. 1 omslag. 82. Nederlands - Saberi (of Niwitemtori of Sewanorawa); met verwijzingen naar een nietbewaard gebleven register. N.B. Gemerkt H 4. Zie voor het Saberi ook de inv. nrs. 77 en 81. 83. Nederlands - Samarokena; met verwijzingen naar een niet-bewaard gebleven register. N.B. Gemerkt H 5. Zie voor het Samarokena ook de inv. nrs. 77 en 81. 84. Nederlands - Sibil. N.B. Gemerkt H 9. Zie voor het Sibil ook de inv. nrs. 85, 86 en 89. 85. Sibil - Nederlands. N.B. Gemerkt H 8. Zie voor het Sibil ook de inv. nrs. 84, 86 en 89. 86. Nederlands-Sibil en Sibil-Nederlands en een staat van de vervoeging van het Sibilse werkwoord werem (eten). (omslag) N.B. Afkomstig uit inv. nr. 85. Zie voor het Sibil ook de inv. nrs. 84, 85 en 89. 87. Nimboran-Nederlands, lopend van A tot en met Napo. 1954-1962. N.B. Gemerkt H 7. De lijst vanaf Napo ontbreekt. Het Nimboran (of Nambrong of Besum) is ook terug te vinden in de inv. nrs. 54. (lijstnr. 58), 68 (B 8, lijstnr. 843) en 90. Gegevens betreffende het Nimboran zijn verder gepubliceerd door Anceaux zelf (zie hiervoor de algemene beschrijving van de aanvulling op de collectie Anceaux) en door C.L. Voorhoeve onder het nr. B I, p. 13. De bibliografische gegevens van dit werk staan eveneens bij de algemene beschrijving hierboven vermeld. 88. Nieuwguinees Maleis - Nederlands. N.B. Gemerkt H 11. 89.
Grammaticale aantekeningen betreffende het Sibil. 1954-1962. Handgeschreven. 1 katern. N.B. Gemerkt H 10. Zie voor het Sibil ook de inv. nrs. 84-86.
90.
Aantekeningen betreffende het Nimboran; met twee verhalen in deze taal. 1954-1962. Handgeschreven. 1 omslag
16
N.B.Afkomstig uit nr. 87, bij dit inv. nr. is ook nadere informatie te vinden over het Nimboran. 91.
Grammaticale aantekeningen betreffende de in de onderafdeling Sarmi gesproken talen Sobei, Anus, Samarokena, Saberi en Masi; met twee teksten, één in het Sobei en één in het Anus. 1954-1962. Handgeschreven. 1 katern N.B. Gemerkt H 6.
92-93 Bibliografische aantekeningen betreffende de talen van Irian Jaya. 1954-1962.1 katern, 1 omslag. 92. 93.
Katern. Omslag.
94-95 Aantekeningen betreffende de bevolking van Irian Jaya; met enkele aantekeningen betreffende het Namatota. 1954-1962. 1 katern, 1 omslag. 94. 95.
Katern. Omslag.
96.
Aantekeningen van C.L. Voorhoeve betreffende de collectie Anceaux; met een overzicht van de door hem daarin aangebrachte ordening. 1996. 1 stuk
97-137 Alfabetische vergelijkende woordenlijst van Nederlandse woorden in diverse talen van Irian Jaya en aangrenzende eilanden; met verwijzingen naar het onder inv. nr. 50 beschreven register. Genummerd 1-41. ca 1972-1973. 41 omslagen 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Aal - akker. Genummerd 1. Al - azijn. Genummerd 2. Baai - bezorgd. Genummerd 3. Bidsprinkhaan - bloem. Genummerd 4. Bodem - brutaal. Genummerd 5. Buideleekhoorn - dauw. Genummerd 6. Deel - donker. Genummerd 7. Dood - duwen. Genummerd 8. Eb - front. Genummerd 9. Gaan - goud. Genummerd 10. Graan - hangen. Genummerd 11. Hard - hoofdpijn. Genummerd 12. Hoog - intelligent. Genummerd 13. Ja - kauwen. Genummerd 14. Keel - knuppel. Genummerd 15. Koemkoem - kwijl. Genummerd 16. Laag - lid. Genummerd 17. Lied - luisteren. Genummerd 18. Maag - metallophonen. Genummerd 19. Middag - muurhagedis. Genummerd 20.
17
117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137
Na - negentien. Genummerd 21. Nek - nu. Genummerd 22. Obat - oom. Genummerd 23. Oor - overzijde. Genummerd 24. Paal - python. Genummerd 25. Raadsel - rondom. Genummerd 26. Rood - schip. Genummerd 27. Schoen - slaperig. Genummerd 28. Slecht - sprenkelen. Genummerd 29. Springen - stinken. Genummerd 30. Stoel - tante. Genummerd 31. Taro - trap. Genummerd 32. Treeft - vanwaar. Genummerd 33. Varaan - vermoorden. Genummerd 34. Verplaatsen - visspeer. Genummerd 35. Vlak - vlug. Genummerd 36. Vocht - vuurvlieg. Genummerd 37. Waaien - wegwerpen. Genummerd 38. Weigeren - yam. Genummerd 39. Zaad - zinken. Genummerd 40. Zitten - zwijgen. Genummerd 41.
Tweede aanvulling C.L. Voorhoeve, 2003 138-213 Serie ‘Rode multobanden’, Nederlands - PAN reconstructies 138. 139 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147. 148. 149. 150. 151. 152. 153. 154. 155. 156. 157. 158. 159.
Aaien – aarzelen. Aars - afnemen. Afplukken – amulet. Ananas - azijn. Baai – beetpakken. Begeleiden – bestrooien Betalen – bijziende. Billen – blut. Bobbel – bovenloop. Braadspit – buur. Cactus – cylinder. Daad – deurpost. Diagnoe – dolk. Dom – drievoet. Driftig – dwingen. Eb – ezel. Faam – gat. Gebaar – geur. Gevaarlijk – goudgewicht. Graafstok – gutsen. Haai –hek. Heks – honorifiek.
18
160. 161. 162. 163. 164. 165. 166. 167. 168. 169. 170. 171. 172. 173. 174. 175. 176. 177. 178. 179. 180. 181. 182. 183. 184. 185. 186. 187. 188. 189. 190. 191. 192. 193. 194. 195. 196. 197. 198. 199. 200. 201. 202. 203. 204. 205. 206.
Hoofd – hypnotiseren. Ichneumon – ivoor. Ja – kalong. Kam – kinds. Kip – kluit. Knaap – koorts. Kop – kristal. Kroepoek – laatste. Labiel – lezen. Liaan – lusteloos. Maag – meloen. Menen – model. Moed – muziek. Naad- nazitten. Nederig- nymphea. Obstakel – onbruikbaar. Ondankbaar- onsmakelijk. Ontbieden – oom. Oor – oplossen. Oppervlakte – oudste. Ovensteen – oxyde. Paal – phycosperma. Piepen – pot. Praktijk – reciteren. Redden – rinkelen. Rivier – ruw. Saccopetalum – schaven. Schede- schouderblad. Schram – slagpen. Slak – sluw. Smaak – sperma. Spiegel –staren. Steeds – stip. Stof – stromen. Stronk –tante. Tapa – thuis. Tien – tot stand komen. Touw – tsjilpen. Tuimelen – uvaria. Vaag – vat. Vechten – verf. Vergaan – vernis. Veronachtzamen – verwonden. Verzadigd- vleugel. Vlieg- vogel. Vol – vrijkopen. Vroeger- wassenaar.
19
207. 208. 209. 210. 211. 212. 213.
Wat- wegzakken. Weifelen – wijzen. Wikkelen – yam. Zaad – zeis. Zeker – zizyphus. Zo – zuur. Zwaaien – zwijgen.
214-266 Serie ‘bruine multobanden’, PAN-reconstructies, met reflexen in diverse talen. 214. 215. 216. 217. 218. 219. 220. 221. 222. 223. 224. 225. 226. 227. 228. 229. 230. 231. 232. 233. 234. 235. 236. 237. 238. 239. 240. 241. 242. 243. 244. 245. 246. 247. 248. 249. 250.
Alang – hangus. Apa –azi. Ba – baju. Bak – baluz. Bana – bazar. Bebak – beziih. Biak – biwik. Buah – bulut. Bun – buzah. Cabad – cuping. Da – dayung. Dedak – duyung. Ebah – hezen. Gabag – gayung. Geber – getuk. Gibal – guyang. Ia – ilur. Ina – izung. Jahat – juru. Ka – kayuh. Keba – ketut. Kibas- kukut. Kulabu – kuul. La- languy. Lapah – laza. Lebah – lilit. Lima – liting. Luah – luyang. Mah – mutung. Na - ngusu. Pa – palupah. Panah – pazay. Pecah – pezes. Pia – prenggi. Pu – pulut. Puna – puyu. Rahan – reteng.
20
251. 252. 253. 254. 255. 256. 257. 258. 259. 260. 261. 262. 263. 264. 265. 266.
Riah – ruyung. Sahaya – sangit. Sapan – sayang. Sebah – sezud. Si – sizi. Suan – swapna. Tahan – takut. Talah – tazek. Teba – temu. Tenek – tetu. Tian – tiwas. Tua – tuluy. Tuma – tuzuh. Uab – ukur. Ulah – uzung. Wada – zuruh.
267-274 Serie ‘Groene multobanden’, PPN-reconstructies, gebaseerd op WBP 1. 267. a – h 268. i – k 269. l 270. m – n 271. o – pi 272. po – ta 273. te – tu 274. u – z 275-315 Lexical items met hun PAN-reconstructie per taal, met bronvermelding. (ontbrekend juli 2008: Bali (2), Bare’e (1), Buginees (1), Dayak Iban (1), Dayak Ngaju (3), Makassaars 3), Malagasi (4), Sangir (1), Tontemboan (1). 275. 276. 277. 278. 279. 280. 281. 282. 283. 284. 285. 286. 287. 288. 289. 290.
Bronnenboek, per taal opgegeven. Batak: Karo en Dairi, op basis van Neumann. Batak: toba I, a – m, op basis van Neumann. Batak: Toba II, n – z, op basis van Neumann. Betawi, op basis van Abdul Chaer. Bima, op basis van Jonker. Cebuano Bisaya I, a-i, op basis van Wolff. Cebuano Bisaya II, j – ni, op basis van Wolff. Cebuano Bisaya III, p – z, op basis van Wolff. Fiji, op basis van Capell. Hawaii, op basis van Kawena Pukui en Elbert. Iloko. Javaans I, a – mrapitu, op basis van Pigeaud. Javaans II, mrasa- z, op basis van Pigeaud. Madura, op basis van Asis Safioedin. Maleis I, a – makan.
21
291. 292. 293. 294. 295. 296. 297. 298. 299. 300. 301. 302. 303. 304. 305. 306. 307. 308. 309. 310. 311. 312. 313. 314. 315.
Maleis II, makanya – z. Maori I, a – pakahuka, op basis van Williams. Maori II, pakai – whu, op basis van Williams. Nias, op basis van Sundermann. Oud-Javaans I, a – m, op basis van Mudiwarsito. Oud-Javaans II, n-z, op basis van Mudiwarsito. Rarotonga I, a – o, op basis van Savage. Rarotonga II, p –z, op basis van Savage. Samoa I, a – n, op basis van Milner. Samoa II, o – z, op basis van Milner. Sasak I, a – k, op basis van Goris. Sasak II, l – z, op basis van Goris. Sunda I, a – jatim, op basis van Coolsma. Sunda II, jatna – rayab, op basis van Coolsma. Sunda III, rayab – z, op basis van Coolsma. Tagalog I, a – gambi, op basis van Laktaw. Tagalog II, gambil – kulig, op basis van Laktaw. Tagalog III, kuliglig – pananak, op basis van Laktaw. Tagalog IV, pananal – suksok, op basis van Laktaw. Tagalog V, suksukar – z, op basis van Laktaw. Tonga I, a – l, op basis van Maxwell Churchward. Tonga II, m – z, op basis van Maxwell Churchward. Tuamotu I, a – m, op basis van Stimson en Marshall. Tuamotu II, n – z, op basis van Stimson en Marshall. (fragment) Nuk, a – z.
Aanvulling W.A.L. Stokhof, 2006 Schriften met woordenlijsten in diverse Austronesische talen en dialecten 316. Schrift ‘Malekula I.’ (Vanuatu). 317.
Schrift ‘Malekula II’. (Vanuatu).
318.
Schrift ‘Woordenboek Wolio-Nederlands I’.
319.
Schrift ‘Woordenboek Wolio-Nederlands II’.
320
Schrift ‘Woordenboek Wolio-Nederlands III’.
321.
Schrift met woordenlijsten in Viti (Fiji), Omba (Vanuatu), Pentecost (Vanuatu), Malo (Vanuatu) en Maewo (Vanuatu) I.’.
322.
Schrift met woordenlijsten in Viti (Fiji), Omba (Vanuatu), Pentecost (Vanuatu), Malo (Vanuatu) en Maewo (Vanuatu) II.’.
323.
Schrift met woordenlijsten (gebaseerd op G.W. Grace, Lexicostatistical comparison of six Eastern Austronesian languages) in Viti Viti (Fiji), Omba (Vanuatu), Pentecost (Vanuatu), Malo (Vanuatu) en Maewo (Vanuatu).
22
324.
Schrift met woordenlijsten en aantekeningen: dialecten van Viti (Fiji), Santo e.a.
325.
Schrift met woordenlijsten en aantekeningen: Key, Aoba (Malekula), Aulua.
326.
Schrift met woordenlijsten en grammaticale aantekeningen in Umar, Jaur, Ron, Miosuar, Jerisian en Taroenggare (Nieuw-Guinea).
327.
Schrift met vergelijkende woordenlijsten in twaalf talen en dialecten van Celebes en de Philippijnen.
328.
Twee losse vellen met woordenlijsten in Bonerate (Zuid-Sulawesi). Handschrift.
329.
Schrift met fragment woordenlijst in Niasse taal, Na-u. 1 deel.
330.-335. Vergelijkende woordenlijsten in elf Austronesische talen ‘N-H o’deel I tot en met VI. 336.-341. Vergelijkende woordenlijsten in elf Austronesische talen ‘N-H s’deel I tot en met VI. 342.
Woordenlijst (vanaf Ta-), vermoedelijk in Manu. 1 bandje.
23