032016
The digital version is available on the website www.nassmagnet.com
Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet A nass magnet vállalatcsoport magazinja Staff magazine of the corporate group nass magnet
nass magnet in Asien nass magnet Ázsiában nass magnet in Asia
Titelbild: ..., Andreas Seibert · Foto Seite 2: Peter Túrós
AUSBLICK | ELŐREJELZÉS | FORECAST
Quo vadis, nass magnet?
Wahrscheinlich ist Vielen die Überschrift als Titel des gleichnamigen Romans von Henryk Sienkiewicz oder aus den zahlreichen Verfilmungen dazu bekannt. „Wohin gehst Du?“ lautet die Übersetzung des lateinischen Ausspruchs. Eine Frage, deren Beantwortung nach dem erfolgreichen Unternehmenswachstum der vergangenen Jahre und den dadurch vollen Produktionshallen an Bedeutung gewonnen hat. Während am Standort Ungarn mit der Fertigstellung des Erweiterungsbaus dem Wachstum bereits physisch begegnet wurde, stecken für die Entwicklung der anderen Gruppenstandorte die Überlegungen eher noch in den Kinderschuhen. Ein Grund mehr, sich mit der Frage „Quo vadis?“ intensiv zu befassen. Im Fokus steht das Geschäft auf dem chinesischen Markt, dem sich diese iMAGE-Ausgabe ausführlicher widmet. Mit der Gründung unserer lokalen Vertriebsgesellschaft im Dezember 2012 wurde das Geschäft im fernen Osten spürbar belebt. Bis dato jedoch kann unser China-Geschäft keinen zum europäischen Geschäft adäquaten Marktanteil vorweisen. Der Vergleich der Einwohnerzahl der Euro-Zone (340 Millionen Einwohner) mit der Chinas (1,4 Milliarden Einwohner) verdeutlicht, welches Marktpotenzial vermutlich noch brachliegt. Es ist unser strategisches Ziel, dieses insbesondere den Binnenmarkt betreffend besser zu erschließen. Dazu prüfen wir derzeit umfassend unsere lokalen Produktionsmöglichkeiten, deren Fehlen als eine mögliche Ursache für die bisher noch verhältnismäßig geringe Durchdringung des China-Marktes in Frage kommt. Der Aufbau einer Produktionsstätte vereint viele Vorteile, die mit der Nutzung lokaler Lieferketten, der Vermeidung von Importzöllen und der Reduzierung von Transport- und Lagerkosten sowie latenter Währungsrisiken auszumachen sind. Er stärkt zudem unsere chinesische Vertriebsgesellschaft, die mit einer kundennahen Produktionsstätte werben und so noch erfolgreicher akquirieren könnte. Von Bedeutung für die Entscheidung, eine solche zusätzliche Produktionsstätte zu errichten, sind zudem unsere Automotivkunden, die uns zur „Local Content“-Produktion motivieren. Gemeint sind Produkte aus lokaler Produktion, die neben den bereits benannten Kostenvorteilen, die auch für die Kunden direkt wirksam sind, ortsspezifische Anforderungen abbilden. Gründe für die Motivation sind die Erwartung an kürzere Lieferzeiten, die sich bei spontanen Bedarfssteigerungen aus der Ferne nicht realisieren lassen, sowie die Möglichkeit, bei kurzfristig fälligen Ersatzlieferungen schneller reagieren zu können. Ebenso ist ein ortsnaher Kundenservice ohne Zeitzoneneinschränkungen ein Bewertungskriterium, das die Entscheidung zur Vergabe von Projekten und Aufträgen beeinflusst. Noch begegnen wir diesen Anforderungen unzureichend. Die Frage danach, wohin wir gehen, lässt sich somit schon heute so beantworten, dass wir dem Land der aufgehenden Sonne mehr Aufmerksamkeit schenken müssen. Die lange Liste der Vorteile macht deutlich, dass trotz der Globalisierung aller Geschäftsbeziehungen die lokale Präsenz einer Produktionsstätte ein entscheidender Erfolgsfaktor ist. In diesem Sinn wirkt sie durchaus auch beruhigend, denn sie ist ja zugleich ein Zeugnis dafür, dass die vorhandenen Gruppenstandorte weiterhin ihre Daseinsberechtigung haben. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen dieser iMAGE-Ausgabe! Hannover, November 2016
Thomas Groetzinger Geschäftsführer nass magnet | nass magnet ügyvezető
Valószínű, hogy ennek cikknek a címéről sokaknak Henryk Sienkiewicz azonos címen híressé vált regénye vagy a belőle készült számos filmfeldolgozás egyike jut eszébe. „Hová tartasz? – így hangzik a latin mondás fordítása. Egy kérdés, melynek megválaszolása a vállalat elmúlt években tapasztalt sikeres növekedése és az általa zsúfolttá vált gyártócsarnokaink miatt nagyon is időszerű. Mialatt Magyarországon a növekedés okozta helyhiány az új csarnok felépítésével fizikailag megoldásra talált, a cégcsoport többi telephelyének bővítésével kapcsolatos elgondolások inkább még csak gyerekcipőben járnak. Egy okkal több arra, hogy a „Quo vadis” kérdésével intenzíven foglalkozzunk. Fókuszba került a kínai piacon folytatott üzleti tevékenységünk, amiről az iMAGE kiadása részletesebben is beszámol. 2012. decemberében a helyi alapítású értékesítési társaság a távol keleten kötött üzletei érezhetően fellendültek. Eddig azonban a kínai üzletkötéseink nem tudtak az európaihoz hasonló mértékű piaci részesedést szerezni. Az európai övezet lakosságának száma (340 millió lakos) összehasonlítva a kínaiak számával (1,4 milliárd lakos) jól magyarázza, hogy valószínűsíthetően milyen piaci potenciál rejlik itt kiaknázatlanul. Stratégiai célunk, hogy különösen a belső piaci lehetőségeinket jobban feltárjuk. Továbbá átfogóbban kell megvizsgáljuk a helyi termelési lehetőségeinket, melynek hiánya lehet az egyik oka annak, hogy a kínai piacon eddig még nem sikerült igazán érvényesülni. A helyben történő gyártásnak számos előnye van, ami a helyi ellátási lánc kihasználásával, az import vámok megkerülésével, a szállítási és raktározási költségek csökkentésével, valamint a lappangó árfolyamkockázattal még további előnyöket egyesíthet. Egyebekben megerősítheti a kínai értékesési társaságunkat is, akik egy vevőorientált helyi gyártóüzem előnyeit kihasználva tudnak a piacon fellépni és sokkal sikeresebben üzleteket szerezni. A döntéshez, hogy egy további gyártóbázist létesítsünk, autóipari vevőink is hozzájárulnak, akik a „Local Content” termelésre ösztönöznek. Ez olyan helyben gyártott termékeket jelent, melyek a már emlegetett költségelőnyök mellett, a vevő számára közvetlen hatékonysággal is bírnak és a helyi speciális elvárásoknak megfelelnek. A motivációs okok között szerepel a rövidebb szállítási határidők iránti elvárás, ami nem lenne megoldható egy hirtelen adódó távol keleti keresletnövekedés esetén, továbbá lehetőségünk lenne, hogy a rövidtávon felmerülő pótmegrendelésekre gyorsabban tudjunk reagálni. Ehhez hasonlóan, egy helyben megvalósuló vevőszolgálat az időzónákból adódó korlátok nélkül, olyan döntő kritériumot jelent, amely befolyással bír a projektek és megrendelések odaítélésének kérdésében. Még mindig nem felelünk meg ezeknek a követelményeknek. A kérdést, hogy hova tartunk, viszont már most is meg lehet válaszolni, hiszen a felkelő nap országának igenis sokkal több figyelmet kell szenteljünk. Az előnyök hosszú listája egyértelművé teszi, hogy az üzleti kapcsolatok globalizációja ellenére egy gyártóbázis helyi jelenléte döntő jelentőségű sikertényezőnek számít. Ezen megállapításunk ebben az értelmében véve feltétlenül megnyugtató számunkra, mivel azt is bizonyítja egyben, hogy a meglévő telephelyeink létjogosultsága igenis megalapozott. Jó szórakozást kívánok az iMAGE kiadványunk olvasásához! Hannover, 2016. november
It is likely that many people recognize this heading as the title of the novel of the same name by Henryk Sienkiewicz or the several film adaptations that it spawned. This Latin saying is translated as “Where are you going?” The answer to this question has gained in significance in the face of the successful growth of the company over the last few years and the accordingly well-filled production halls. While this growth has already been addressed physically at the Hungarian facility with the completion of the extension, plans for the development of other company locations are still in their infancy. One more reason to take a closer look at the question “Quo vadis?” There is a focus on business on the Chinese market, which this edition of iMAGE addresses more extensively. Following the founding of our local distribution company in December 2012, business in the Far East has increased noticeably. However, our business in China has so far been unable to exhibit an adequate market share compared to the European business. The comparison between the population of the Eurozone (350 million inhabitants) and that of China (1.4 billion inhabitants) shows which market potential is presumably lying idle. Our strategic goal is to tap into this potential more effectively, particularly on the domestic market. That is why we are currently extensively examining our local production options, the absence of which are likely to be a possible cause of the relatively low level of penetration of the Chinese market up until this point. The establishment of a production facility combines a number of advantages, namely the use of local supply chains, avoidance of import tax and reduction of transport and storage costs as well as latent currency risks. It also strengthens our Chinese distribution company, which could advertise with a customer-oriented production facility and thus be able to do even more successful acquisitions. With regard to the decision to build this additional production facility, our automotive clients who motivate our ‘local content’ production also play a significant role. This refers to products from local production facilities, which, alongside the above-mentioned cost advantages that also have direct benefits for the clients, additionally present location-specific requirements. The reasons behind the motivation are the expectation of shorter times of delivery, which cannot be realized from afar in the event of a spontaneous increase in demands, as well the possibility of reacting more quickly to short-notice replacement deliveries. A local customer service without timezone limitations is another evaluation criterion that influences the awarding of projects and orders. We are currently not meeting these requirements sufficiently. So the question of where we are going later can already be answered today; we should pay more attention to the land of the rising sun. The long list of advantages makes it obvious that, despite the globalization of all business relationships, the local presence of a production facility is a decisive factor for success. In this sense, this proximity to the client is also very reassuring, since it is an evidence that the existing company locations still have the right to exist. I hope you enjoy reading this edition of iMAGE! Hannover, November 2016
igazgatója | Managing Director nass magnet
3
032016
6
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT NASS MAGNET IN ASIEN NASS MAGNET ÁZSIÁBAN NASS MAGNET IN ASIA 06 22 26
Den Fuß in der Tür | Megvetette a lábát | The Foot in the Door Auf zu neuen Ufern | Új vizekre evezve | Off to Pastures New Unser Team Asien | Ázsia-csapatunk | Our Team Asia DAS FAMILIENUNTERNEHMEN HOLDING KIRCHHEIM GMBH + CO KG A HOLDING KIRCHHEIM GMBH + CO KG CSALÁDI VÁLLALKOZÁS THE FAMILY-OWNED COMPANY HOLDING KIRCHHEIM GMBH + CO KG
28
Die Jahre 1980 bis 2000 | 1980-tól 2000-ig | The Years 1980 till 2000
INSIDE | OUTSIDE 40
44
40 41 42
Projekte-Optimierung – Vermehrte Steuerung durch Projektmanagement Projektoptimalizálás – Fokozottabb irányítás a projektmenedzsmenten keresztül Optimization of Projects – More Control through Project Management Cartridge 13 – Energiesparende Ausführung wird entwickelt Cartridge 13 – Energiatakarékos változatot fejlesztünk Cartridge 13 – Power-Saving Variant is in Development Automobilindustrie – Muster für Saugsteuereinheit im Test erfolgreich Autóipar – Sikeres a minta tesztelése a vákuumos vezérlőegységhez Automotive Industry – Samples for Suction Control Unit Successfully Tested nass magnet Hungária Kft.: Lochnass oder: Kein Ungeheuer in Sicht – aber Entspannung in der Pause | Lochnass vagy: Nincs szörny a láthatáron – viszont pihenés a szünetekben | Lochnass or: No Monster in Sight – But Recreation at Break
44
64
64
Das Auftragszentrum | A diszpozíció Center | The Disposition Center: Was „geht“ im Hause nass magnet? | Mi „lehet” a nass magnet háza táján? | What is “possible” at nass magnet? Holding Kirchheim GmbH + Co KG (Teil 4 · 4. rész · Part 4) Ein Gespräch mit Felicitas Kirchheim – Aus eigener Kraft erfolgreich sein! | Egy beszélgetés az Felicitas Kirchheimmel – Saját erőből sikeresnek lenni! | An interview with Felicitas Kirchheim – Successful by One’s Own Efforts!
MIXED ZONE 78 83 84 90
Filmtipps | Filmtippek | Film Tips Wir gratulieren | Gratulálunk | Congratulations! Musiktipps | Zenei tippek | Music Tips Veranstaltungstipps | Új: Események | New: Events
RUBRIKEN 02 90 91 91
4
Ausblick | Előrejelzés | Forecast Impressum | impresszum | Imprint Bilderrätsel | Képrejtvény | Spot the Difference Die Gewinner (022016) | A nyertesek (022016) | The Winners (022016) iMAGE
Fotos: Udo Weger/Clipdealer.com (Bild oben) · Pannon Lapok Társasága (rechte Seite)
iMAGE
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Veszprém, 9. November 2016 nass magnet als Unternehmen des Jahres 2016 geehrt! A nass magnet kapta „Az Év Nagyvállalkozása” elismerést nass magnet Honoured as Company of the Year 2016
Patrick Müller, Zweiter von links | balról a második | second from left, Gyula Mustó, Dritter von links | balról a harmadik | third from left
Die Freude ist riesig! – „Diese Auszeichnung übersteigt sämtliche Erwartungen!“ Patrick Müller, Mitglied der Geschäftsführung der nass magnet Hungária Kft., ist stolz. Soeben wurde das Unternehmen im Rahmen der alljährlichen TOP-100-Veranstaltung der Industrie- und Handelskammer (IHK) und der zuständigen Behörden zum Unternehmen des Jahres 2016 des Komitats (Region) Veszprém gekürt. Patrick Müller: „Mein Dank und Glückwunsch gilt natürlich allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern, nicht nur hier am Standort Veszprém sondern auch an den weiteren Standorten unserer Unternehmensgruppe. Ihnen gebührt dieser Preis!“ nass magnet behauptete sich bei der Preisvergabe gegenüber deutlich umsatzstärkeren Industrieunternehmen wie zum Beispiel der Continental Automotive Hungary Kft., der Johnson Controls Mezőlak Fémalkatrész Gyártó Kft. oder auch der Balluff Elektronika Kft. Honoriert wird mit der Ehrung das Unternehmen (jeglicher Größenordnung), das im zurückliegenden Geschäftsjahr aufgrund seiner wirtschaftlichen Leistung am besten zum Wachstum, zur Ausbildung und Beschäftigung in der Region Veszprém beigetragen hat. Als Kriterien gelten die Umsatzentwicklung, das Jahresergebnis, getätigte Investitionen, die Marktposition des Unternehmens, das Engagement im Bereich der Ausbildung, die gelebte soziale Verantwortung (Corporate Social Responsibility – CSR) sowie Kooperationen mit Einrichtungen und Organisationen der Region. Beispielhaft sei die Zusammenarbeit der nass magnet Hungária mit der Universität Veszprém erwähnt und ihre Praxis der Teilnahme am System der Dualen Ausbildung. Am Mittwoch, 9. November 2016, durften Geschäftsführer Patrick Müller, die Leiterin der Buchhaltung Aranka Mazákne Tuba und Produktionsleiter Gyula Musto im Rahmen einer Feierstunde der Handelskammer den Preis für das Unternehmen des Jahres entgegennehmen. – Wieder ein bewegender Moment am Balaton. Hatalmas az öröm! – „Ez a díj minden várakozást felülmúl!” Patrick Müller, a nass magnet Hungária Kft. ügyvezetője büszke a cégre. A közelmúltban kapta meg a vállalat a Veszprém Megyei Kereskedelmi és Iparkamara és a Napló szerkesztősége által minden évben megrendezett TOP 100 gazdasági konferencia keretében az „Év Vállalkozása” elismerést. Patrick Müller: „Köszönettel és gratulációval tartozom természetesen minden kolléganőnek és kollégának, nemcsak itt a Veszprémben, hanem a cégcsoport többi telephelyén dolgozó munkatársnak is. Megérdemlik ezt a díjat!” A nass magnetnek sikerült ezt az elismerést olyan lényegesen nagyobb forgalmat bonyolító nagyvállalatokkal szemben érvényesíteni, mint például a Continental Automotive Hungary Kft, a Johnson Controls Fémalkatrész Gyártó Kft. vagy a Balluff Elektronika Kft. A rendezvényen keretében olyan gazdasági társaságok (több vállalati kategóriában) kaphatnak elismerést, akik az elmúlt üzleti évben kiemelkedő gazdasági teljesítményükkel hozzájárultak a térség gazdasági növekedéséhez, a tanulóképzéshez, valamint a foglalkoztatás fejlesztéséhez. A díjazás feltételei között olyan szempontok iMAGE
szerepeltek, mint az árbevétel alakulása, árbevétel növekmény és mérleg szerinti eredmény növekménye, beruházások, fejlesztések, a cég piaci helyzete, tanulóképzés, társadalmi felelősségvállalás (Corporate Social Responsibility – CSR), illetve a térség társadalmi szervezeteivel való kapcsolata. Példaképpen említhetjük a nass magnet Hungária Kft.-nek a veszprémi Pannon Egyetem való együttműködését, valamint a duális képzésben való részvételét. 2016. november 9-én szerdán, Patrick Müller ügyvezető, Mazákné Tuba Aranka cégvezető, főkönyvelő és Mustó Gyula cégvezető, termelésvezető vehették át a kamarai ünnepség keretében átadott „Az év Vállalkozása” díjat nagyvállalati kategóriában. Megint csak egy megindító pillanat a Balatonnál. Overjoyed! – “This award exceeds all expectations!” declares a proud Patrick Müller, one of the managing directors at nass magnet Hungária Kft. The company has just been chosen as Company of the Year 2016 for the County (region) of Veszprém at the annual TOP 100 event organized by the Chamber of Industry and Commerce and the relevant authorities. “My thanks and congratulations of course go out to all our employees, not only here at the Veszprém premises but also at the other sites in our Group. You deserve this prize!” says Müller. In taking home the award, nass magnet held its own against industrial firms with significantly higher revenue, such as Continental Automotive Hungary Kft., Johnson Controls Mezőlak Fémalkatrész Gyártó Kft. and Balluff Elektronika Kft. The accolade honors the company (of any size) which, due to its economic performance, made the best contribution towards growth, training and employment in the Veszprém region during the previous financial year. The criteria used are revenue trends, annual net income, investments made, the company’s market position, commitment to training, corporate social responsibility (CSR) and cooperation with regional institutions and organizations. Examples of this include nass magnet Hungária’s partnership with the University of Pannonia in Veszprém and practice of participation in the dual education system for vocational training. On Wednesday November 9, 2016, managing director Patrick Müller, head of accounting Aranka Mazákne Tuba and production manager Gyula Musto were presented with the prize for Company of the Year at a ceremony hosted by the Chamber of Commerce. – Another touching moment by Lake Balaton. Andreas Seibert
5
nass magnet in Asien nass magnet Ázsiában nass magnet in Asia
6
iMAGE
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Fotos: ClipDealer.com (linke Seite) · Raphael Laschke (rechte Seite)
Den Fuß in der Tür Megvetette a lábát The Foot in the Door Karsten Langers Prognose klingt optimistisch. Auch wenn er einräumt, natürlich nicht in die Zukunft blicken zu können, sagt er doch: „Die Chancen auf dem asiatischen Markt sind weiterhin enorm. Asien ist der bevölkerungsreichste Kontinent. Dort befinden sich die Wachstumsmärkte.“ Der 46-jährige Hannoveraner ist seit Dezember 2012 einer der beiden Geschäftsführer der nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. und neben China für das gesamte Asien-Geschäft der nass-Gruppe zuständig. iMAGE sprach mit Karsten Langer über das, was den asisatischen Markt auszeichnet, welche Probleme und Entwicklungsmöglichkeiten vorzufinden sind. Karsten Langers prognózisa optimistának tűnik. Bár elismeri, hogy természetesen nem láthat a jövőbe, de állítja: Óriási esélyünk van az ázsiai piacon. Ázsia a legnépesebb kontinens. Növekvő piacokat ott találunk. A 46 éves hannoveri kolléga 2012. decembere óta a nass magenet Shanghai Trading Co., Ltd. egyike a két ügyvezető közül, Kína mellett a nass csoport egész ázsiai üzletágáért felelős. Az iMAGE arról beszélgetett Karsten Lagerrel, hogy miért fontos az ázsiai piac és milyen problémákkal szembesül, illetve milyen fejlődési lehetőségeket kínál. iMAGE
Karsten Langer’s forecast sounds optimistic. Although he admits that he of course cannot look to the future, he says: “The chances on the Asian market are still enormous. Asia is the most populous continent. There are the growing markets.” The 46-year-old from Hannover has been one of the managers of nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. since December 2012 and is responsible for the whole business with Asia of the nass group. Image talked with Karsten Langer about what characterizes the Asian market, the problems and opportunities that can be found there. 7
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Es gab vor über zwanzig Jahren eine außergewöhnliche Begegnung des damaligen Geschäftsführers der Nass Magnet GmbH Preusse in Shanghai: Auf einer Messe stellte ein chinesischer Mitbewerber ganz unverhohlen Kopien von Nass-MagnetProdukten, die sogar das Nass-Magnet-Label trugen, aus. Zur Rede gestellt, antwortete der Hersteller des chinesischen Clones: „Ihre Spulen haben eine sehr hohe Qualität, es ist uns ein Ehre, sie nachzubauen.“ – Warum, Karsten Langer, kaufen Chinesen Spulen, Ventilsysteme und Ankersysteme auch 2016 aus europäischer Produktion ein? Karsten Langer: In erster Linie natürlich, weil sie aus der europäischen Produktion von einer deutschen Firma eine hervorragende Qualität erwarten. Weil nass magnet in Asien und China einen sehr guten Namen hat und nicht zuletzt weil sie durch nass magnet vor Ort einen sehr guten Service erhalten.
Welche Einsatzgebiete überwiegen in Asien im Vergleich zu Europa? Karsten Langer: Ursprünglich hatten wir auf beiden Kontinenten immer einen ähnlichen Produkte-Mix.
Es ist so, dass unsere Produkte ja branchenübergreifend, also in der Automatisierungstechnik, in der Prozessindustrie, auf dem Automotive-Sektor, in der Medizintechnik und in Schienenfahrzeugen, zum Einsatz kommen. In Asien verschiebt sich durch einen enormen Preiskrieg, der in der Standard-Pneumatik herrscht, dieses Bild langsam in Richtung höherwertigerer Anwendungen, insbesondere z. B. hin zur Bahntechnik und zur Prozessindustrie, wo explosionsgeschützte Magnetspulen gefragt sind.
Wie findet das in den Geschäften der nass magnet Shanghai Trading seinen Niederschlag, welche Art von Produkten ist begehrt: Standards mit individuellen Anpassungen aus den System-Baukästen oder neuartige Komplett-Lösungen? Karsten Langer: Seit geraumer Zeit verzeichnen wir bei der nass magnet Shanghai einen hohen Auftragsanteil aus der Bahntechnik. Die Produkte basieren auf unseren Standard-Baukästen, weisen je nach Anforderung kundenspezifische Modifizierungen auf. Darüber hinaus sind hochwertige Anwendungsbereiche wie z. B. Produkte für explosionsgefährdete Um-
gebungen gefragt. Es gibt – in noch relativ kleiner Zahl – auch neue Kunden, die an unseren Miniaturventilen „System 3–10“ und auch „Cartridge 13“ (C 13) für anspruchsvolle Anwendungen interessiert sind. Bezüglich der C 13 wäre das eine echte Premiere. Denn dieser Kunde, Firma Co-SYS, wäre der erste, der diese Cartridge in Asien einsetzen würde.
Blicken wir mal ein wenig über den chinesischen Markt hinaus. Skizzieren Sie für uns doch bitte mal die unterschiedlichen Bedarfe in Asien. Karsten Langer: Da wir ja ein klassischer OEM-Lieferant sind (OEM: Original Equipment Manufacturer – Hersteller von Komponenten oder Produkten, der diese in seinen eigenen Fabriken produziert, sie aber nicht selbst in den Handel bringt, die Redaktion) und unsere Kunden meistens aus dem Bereich Ventilherstellung kommen, sind Länder wie z. B. die Philippinen oder Malaysia nicht unbedingt unser Zielgebiet, weil dort weniger Hersteller unseres klassischen Kundenspektrums ansässig sind. Die wichtigsten Länder für uns sind außer China Taiwan, Korea und Indien. Der Markt in Indien ist noch relativ neu für uns. Wir arbeiten dort
Shanghai/China · Die Chinesische Mauer · Reisernte in Vietnam | Sanghaj/Kína · Nagy Fal · rizsbetakarítás Vietnámban Shanghai/China · The Great Wall of China · Harvest of rice in Vietnam
8
iMAGE
Fotos unten: ClipDealer.com · Andreas Seibert
seit zehn Jahren erfolgreich mit einem sehr aktiven Händler zusammen, mit der Firma n-GEN Automation in Pune. Die Produktarten und Kundenbedarfe sind von Land zu Land ziemlich verschieden. Wir hatten früher in der Region Taiwan und auch Korea vor allem Standard-Pneumatik auszustatten. Genau wie in China ist es auch in Taiwan so, dass der Standard-Pneumatik-Markt durch einen starken Preiskrieg in Mitleidenschaft gezogen wird, dass auch in Taiwan sich viele Kunden Nischen für Spezial- und höherwertigere Anwendungen suchen. In Taiwan sitzt ja auch unser Kunde SHL Technologies, über den in der ersten iMAGE-Ausgabe dieses Jahres berichtet wurde, an den wir Ventilmagnete, Ankersysteme und Magnetspulen für Luftbettensteuerungen liefern. Eine solche Anwendung bedienen wir in dieser Form erstmalig. Gerade in Taiwan und auch in Korea sitzen sehr viele Kunden aus der Branche Medizintechnik, die z. B. medizinische Betten, Beatmungsgeräte oder Absauggeräte herstellen. Nach Korea beliefern wir mit YPC eine Firma in hohem Maße mit Produkten aus unseren Standard-Baukästen für die normale Automati-
iMAGE
sierungstechnik. YPC liefert nicht so sehr in die chinesische Region, ist stattdessen relativ stark auf dem Export-Sektor, den der Kunde natürlich sehr gut mit unseren hochwertigen nass-magnet-Produkten versorgen kann. In Indien haben wir es mit einem sehr umkämpften, sehr preisorientierten Markt zu tun. Dort gibt es aber z. B. deutlich weniger Hersteller von Kopien unserer Produkte als in China. Der Preiskrieg gestaltet sich in Indien ebenfalls nicht in dem Maße wie in China, so dass wir dort tatsächlich – als Beispiel möchte ich hier die Ankersysteme für unseren Kunden JANATICS nennen – stark auf dem Sektor der Standard-Pneumatik vertreten sind. Unser italienischer Mitbewerber liefert dorthin eher Magnetspulen aus chinesischer Produktion. Für mich persönlich noch ganz neu ist Akquise, die ich derzeit in Japan betreibe. Dort haben wir bisher „kein Bein auf die Erde“ bekommen. In Japan selbst sitzt der größte Pneumatik-Hersteller der Welt, die Firma SMC, die sich den Preiskrieg in China mit AirTAC und der chinesischen Niederlassung der Firma FESTO liefert. SMC geht dabei äußerst aggressiv und sehr effizient vor. Dieser Preis-
krieg zieht derzeit die japanischen Mittelständler in Mitleidenschaft, weil sie an SMC und den zweiten „großen Japaner“, CKD, Markanteile verlieren. So wird ein ehemals geschlossener, aufgeteilter Markt momentan gerade „aufgebrochen“, was die japanischen Hersteller veranlasst, sich andere Märkte und Quellen zu suchen. Diese Hersteller haben Magnetspulen und die Vorsteuerung bisher selber produziert, und das in relativ kleinen Mengen, was natürlich recht kostspielig ist. Meine derzeitige Akquise fällt da auf fruchtbaren Boden. Die japanischen Hersteller zeigen sich offen, Magnetspulen, Vorsteuerungen, Vorsteuerventile aus Europa bzw. Deutschland zu beziehen, weil wir dort tatsächlich günstiger anbieten können, als die Firmen das vor Ort in den kleinen Losgrößen unter den Bedingungen recht veralteter Technik und bescheidener Automatisierung können. Obwohl wir bekanntlich relativ hochwertig in Europa produzieren.
Das Wort Preiskrieg ist bereits ein paar Mal gefallen. Wie muss man sich das vorstellen? Karsten Langer: Wir stehen mit unseren Produkten schon seit jeher
9
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
in einem heftigen Konkurrenzkampf. Man muss sich vorstellen, dass der Bedarf an 22-mm-Magnetspulen in Asien eine Größenordnung von 20 Millionen Stück ausmacht. Das Preisniveau ist jedoch so weit unter dem, was wir anbieten können, angesiedelt, dass das gar nicht unser Zielmarkt sein kann. Die großen Pneumatik-Hersteller wie SMC, AirTAC, auch Mindman oder FESTO führen untereinander diesen Preiskrieg. Das fing damit an, dass AirTAC aggressiv versucht hat, Marktanteile über Niedrigpreise zu generieren, und der „Platzhirsch“ SMC seiner-
seits mit Dumpingpreisen konterte, um die Pfründe zu sichern und darüber hinaus neue Marktanteile zu erobern. Die SMC-eigene Zielvorgabe lautet klar, über 50 Prozent des Weltmarktanteils zu erobern. Gleichzeitig befindet sich FESTO auf einem starken Expansionskurs in den Segmenten Standard-Pneumatik und Elektronikfertigung. Jeder spricht immer von dem neuen iPhone oder Samsung Galaxy. Fertigungslinien werden hingestellt und nach zwei, drei Jahren wieder demontiert. Der Ausstoß umfasst riesige Stückzahlen. Davon verspricht sich FESTO sehr viel
und hat mit einer lokalen Produktion in Asien neuen Produktlinien geschaffen, mit denen das Unternehmen in den Markt drängt. Das geschilderte Szenario wirkt sich natürlich auch mit Nachdruck auf den Bereich der Zulieferer aus. – Die chinesischen mittelgroßen und kleineren Hersteller bewegen sich sowieso schon immer auf sehr niedrigem Preisniveau, versuchen, sich über Wasser zu halten. – Für den gesamten Bereich der Standard-Pneumatik erwächst ein sehr schwieriges Umfeld.
Geschäftsführer Luguo Zhong im Büro der nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. | Luguo Zhong a nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd ügyvezetője irodájában | Managing Director Luguo Zhong in the office of nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd.
10
iMAGE
Fotos: Karsten Langer (linke Seite) · Andreas Hohggräbe (rechte Seite)
Wie sieht es für die nass-Gruppe in den Wirtschaftsbereichen aus, mit denen China gerade für Furore sorgt: Hochgeschwindigkeitszüge, Kraftwerke, Telefonnetze, Satelliten, Mobilgeräte und jetzt auch PKWs der Güteklasse? Karsten Langer: Natürlich sind wir in vielen dieser Branchen bereits vertreten, wie etwa in Hochgeschwindigkeitszügen. Gerade bei anspruchsvollen Anwendungen setzen die Kunden sehr gerne auf nass magnet, weil wir nicht nur eine vernünftige Qualität bieten können, sondern auch die Qualifizierung der Produkte, den Ser-
vice, die Nachverfolgbarkeit und auch die Unterstützung, die ein Kunde für ein anspruchsvolles Projekt sucht.
Das spricht für die Wettbewerbsfähigkeit von nass magnet in Asien. Zu diesem Thema sagt Unternehmenschef Klaus Kirchheim im Interview mit iMAGE für die Ausgabe vom Oktober dieses Jahres: „... Gehen die Löhne hier hoch, sind wir entweder weniger wettbewerbsfähig oder müssen die entsprechenden Tätigkeiten ins Ausland verlagern. Wegen dieses Mechanismus werden wir nach dem Stand der Dinge ab 2018
15 Prozent und ab 2019 50 Prozent des Auftragsvolumens der ABS-Ankersysteme an den chinesischen Wettbewerb verloren haben...“ Karsten Langer: Stimmt leider. Von welchen Kosten diese Entscheidung im Detail abhängt, möchte ich nicht beurteilen. Da fehlt mir ehrlich gesagt der Einblick. Was aber definitiv Fakt ist, dass uns ein großer Kunde in diesem Bereich sehr unter Druck setzt und dort Volumen abzieht. Stichwort „Local Content“. Es gibt verstärkt Anforderungen von Kunden, vor Ort zu produzieren. Natürlich geht es dabei in erster Linie
Hannover Messe 2015 (von links) | A Hannoveri Vásár 2015-ben (balról) | Hannover Messe 2015 (from left): Megha Khandelwal, Nilesh Narvekar (n-GEN Automation, Pune/Indien | India)
iMAGE
11
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
um die Kosten. Es gibt natürlich auch logistische Vorteile, so beim Zoll, beim Import, bei der Steuer und besonders der Verfügbarkeit. Die genauen Beweggründe des besagten Kunden kann ich aber nicht nachvollziehen. Aber ja, es trifft zu: Der Wettbewerb „schläft“ nicht, und er wird „besser“. Selbst wenn sich das wie eine Binsenwahrheit anhört, müssen wir uns überlegen, was wir machen können, um dagegenzuhalten.
Ein gutes Argument für die Wettbewerbsfähigkeit der nass-Gruppe auf dem asiatischen Markt ist doch, dass sie z. B. beim „System 8“ einen sehr hohen Automatisierungsgrad vorweisen kann und folglich in der Lage ist, günstig zu produzieren. Ein weiterer Aspekt ist das Label „Made in Germany“. – Wie ist Ihre Meinung? Karsten Langer: „Made in Germany“, wenn wir es denn so betreiben, ist sicher ein Argument. Aber z. B. bei einem Kunden, der gerade die ABS-Ankersysteme fremdvergibt, verfängt es nicht mehr. Dort zählt ausschließ-
lich die Kalkulation „zwischen Daumen und Zeigefinger“. Wenn sich dann bezogen auf viele Millionen Teile wenige Cent sparen lassen, mag sich das für diesen Kunden rechnen. Aber wir müssen natürlich mal abwarten, ob die Rechnung auch aufgeht. Es war ja auch in der Tat so, dass unsere Produktion bei unseren Kalkulationen durch unseren hohen Automatisierungsgrad über viele Jahre gegenüber einer vergleichbaren chinesischen Produktion kostenseitig nicht schlecht abschnitt. Man muss dann aber Transport, Zoll und natürlich auch das Overhead noch dazurechnen...
... Wobei das ja auch in umgekehrter Richtung gilt. Exportiert ein chinesischer Hersteller nach Europa, fallen diese Kosten auch an. Karsten Langer: Ich würde China deswegen auch nicht als Low-CostStandort zum Re-Import nach Hannover betrachten. „Billig-Billig“ beschreibt ganz andere Standorte, zumindest was die Lohnentwicklung angeht. Auch die übrigen Kosten wer-
den in China steigen. Das ist ein von der chinesischen Regierung gewollter Prozess: Weg vom Billig-Image, hin zu qualitativ Hochwertigem, zu Hightech. Inwiefern das gelingt, muss man beobachten. Definitiv will die Regierung die eigene Binnenachfrage ankurbeln, höhere Margen und Qualitätsansprüche ansetzen, wegkommen von der oft zitierten billigen „Werkbank für die Welt“.
Will man nachhaltig Geschäfte machen, macht der Blick auf Blockaden und Hindernissen, die es zu überwinden gilt, allein auch nicht selig. – Stichworte: Partner, Projekte, Chancen. Wo ordnen sie den asiatischen Markt im Gefüge des globalen Geschäfts der nass-Gruppe ein? Karsten Langer: Die Chancen auf dem asiatischen Markt sind weiterhin enorm. Asien ist der bevölkerungsreichste Kontinent. Dort befinden sich die Wachstumsmärkte. Auf wenn es China gegenwärtig mit seinem gebremsten Wachstum etwas schwerer hat, sind aber andere Länder wie etwa Indien stark im Kommen, auch Malaysia, Thailand, Indonesien, die
Panorama von Jakarta/Indonesien · Der Goldene Tempel in Amritsar/Punjab/Indien | A jakartai panoráma/Indonézia · az Arany Templom Amritsar-ban/Punjab/India | City Panorama of Jarkarta/Indonesia · The Golden Temple in Amritsar/Punjab/India
12
iMAGE
Philippinen, Vietnam oder Kambodscha. Dort herrscht viel Nachholbedarf auf dem Gebiet der Industrialisierung. Dementsprechend entwickeln sich auch dort neue Märkte. Asien ist riesig und wird immer eine hohe Bedeutung haben. Man muss eben jeden Markt separat betrachten und die anzutreffenden Bedarfe identifizieren, die zur Stärke unserer Kirchheim-Gruppe passen.
Hat sich vor diesem Hintergrund die Gründung der nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. bereits als richtig erwiesen? Karsten Langer: Das auf jeden Fall. Wir waren im Dezember 2012 vielleicht etwas spät dran. Aber wir sind profitabel. Wir haben unseren „Fuß in der Tür“. Wie sich die weitere Entwicklung in Asien gestaltet, kann ich natürlich nicht vorhersehen. Aber wir haben Ideen. Viel Erfolg dabei und herzlichen Dank für das Gespräch!
Több mint húsz évvel ezelőtt a nass magnet GmbH egykori
iMAGE
ügyvezetőjének Preusse Úrnak volt egy különös találkozása Sanghajban: egy kiállítás alkalmával egy kínai konkurensnél egészen nyilvánvaló másolatokat látott nass magnet termékeiből kiállítva, melyek ráadásul nass magnet címkét is viseltek. Kérdőre vonta, és a kínai klónok gyártója így válaszolt: „az Önök tekercsei nagyon magas minőségi színvonalat képviselnek, számunka megtiszteltetés, hogy után gyárthatjuk ezeket” – Miért vásárolnak a kínaiak tekercseket szelep- és horgonyrendszereket 2016-ban is az európai gyártóktól? – kérdeztük Karsten Langertől. Karsten Langer: Elsősorban azért, mert az európai termékek között egy német gyártótól kiváló minőséget várnak. A nass magnetnek Ázsiában és Kínában nagyon jó hírneve van és nagyon jó szervizszogáltatást kapnak tőlünk.
Mely alkalmazási területek jelentősebbek az ázsiai piacon Európához képest? Karsten Langer: Eredetileg mindkét kontinensen ugyanazt a termékpalettát kínáltuk. Termékeinket így minden
iparágat érintve lehetett alkalmazni, tehát lefedte az automatizálási technikát, a feldolgozóipart, az autóipari szektort és az orvosi műszertechnikát és a vasúti járműipart is. Ázsiában a standard pneumatika területén uralkodó óriási árverseny miatt ez az öszszkép lassan a nagyobb értéket képviselő alkalmazások irányába mozdult el, így különösen például a vasúttechnika és a feldolgozóipar felé, ahol a robbanásbiztos mágnestekercsek iránt rendkívül megnőtt a kereslet.
Hogyan érinti ez a nass magnet Shanghai Trading üzleteit, milyen típusú termékek a legkeresettebbek a piacon: a modulári felépítésű rendszer egyénre szabott szabványos termékei vagy inkább az újszerű komplett megoldások? Karsten Langer: Egy jó ideje már azt látjuk, hogy a nass magnet Shanghai nagyobb mennyiségű megrendeléseket a vasúttechnikai iparágból kap. A termékeket a standard megoldásokra alapozzák, de vannak a vevői követelményekhez igazodó egyénre szabott változatok is. Ezen felül a magasabb értéket képviselő alkalmazások,
13
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
mint pl. a robbanásveszélyes környezetben használt termékek iránt is nagy a kereslet. Kisebb számban vannak olyan új vevőink, akik az igényesebb alkalmazások után érdeklődnek, ilyenek például a miniatűr szelepek „System 3–10” és a „Cartidge 13” (C13). A C13 tekintetében ez akár egy premier is lehetne. Vevőnk, a Co-SYS cég lenne az első, aki Cartidge termékeket Ázsiában alkalmazza.
Tekintsünk egy kicsit a kínai piacon túlra. Kérjük vázolja nekünk röviden, milyen különböző igényekkel találkozhatunk Ázsiában. Karsten Langer: Mivel mi egy klasszikus OEM szállító vagyunk (OEM: Original Equipment Manufacturer – olyan alkatrészek és termékek gyártója, aki ezeket a saját gyárában állítja elő, de nem saját maga hozza kereskedelmi forgalomba, a szerkesztőség), és vevőink többségében a szelepgyártás valamelyik területén folytatják tevékenységüket, az olyan országok, mint például a Fülöp szigetek vagy Malajzia nem feltétlenül a mi célterületünk, mivel ott kevesebb a klasszikus vevőkörünknek megfelelő gyártó.
A fontosabb országok számunkra Kína, Tajvan, Korea és India. Az indai piac még relatív új számunkra. Ott már több mint tíz éve egy helyi kereskedővel dolgozunk együtt nagyon sikeresen, az n-GEN céggel Pune-ban. A termékfajták és a vevői szükségletek országról országra különböznek. Korábban a tajvani régiót és Koreát is elsősorban standard pneumatikus termékekkel láttuk el. Pontosan úgy mint Kínában, Tajvanon is a szabványos pneumatikus termékek piaca egy óriási árverseny befolyása alatt áll és Tajvanon ráadásul sok vevő a speciálisabb magasabb minőségi alkalmazásokat keres. A tajvani székhelyű az SHL Technologies nevű vevőnknek is, akiről az idei első iMAGE kiadásunkban már beszámoltunk, szelep mágneseket, horgonyrendszereket mágnes tekercseket a légágyak vezérléséhez szállítunk alkatrészeket. Egy ilyen felhasználáshoz ebben a formában először szolgálunk ki vevőt. Éppen Tajvanon és Koreában nagyon sok olyan vevő van, akik a gyógyászati technológia ágazatban pl. gyógyászati ágyakat, lélegeztető készülékeket vagy elszívó készülékeket gyárt. Korea után az YPC-vel egy olyan cégnek szállítunk, akik a szabványos moduláris rendszerű termékeinket a normál automatizálási technikában alkalmazzák. YPC nem is annyira a kínai régió számára értékesít, helyette viszonylag erősnek mondható az export szektorban, és a vevőket a kiváló minőségű termékeinkkel nagyon jól tudja kiszolgálni. Indiában egy nagyon árorientált piaccal kell megküzdenünk. Ott például Kínánál jóval kevesebb olyan cég található, akik a termékeinket lekoppintanák. Az árháború sem ölt olyan mértékeket Indiában, mint Kínában, ezért ott tényleg – és itt példaként a JANATICS vevőnknek gyártott horgonyzott rendszerünket nevezném meg, – erősen jelen vagyunk a standard pneumatika piaci szektorában. Az olasz versenytársunk inkább mágnestekercseket szállít a kínai gyártásából. Számomra egy egészen új üzletszerzést jelent, ami pillanatnyilag Japánban folyik. Idáig ott még nem sikerült gyökeret verni. Japánban található az egyik legnagyobb pneumatikai gyártócég a világon, az SMC, akik Kínában az Air TAC
Touristen auf einem Elefanten im antiken Ayutthaya/Thailand · Zug in Kuala Lumpur/Malaysia | Turisták elefántháton a történelmi Ayutthaya városában/Thaiföld városban · vonat Kuala Lumpur-ban/Malajzia | Tourists on an elephant in the ancient city of Ayutthaya/Thailand
14
iMAGE
céggel és a FESTO kínai leányvállalatával kemény árcsatát vívnak. SMC rendkívül agresszív és nagyon hatékonyan támadást folytat. Ez a jelenlegi árháború a japán középvállalkozói réteget is erősen érinti, mivel az SMC a másik nagy japán cég, a CKD miatt, piaci részesedést veszít. Így jelenleg éppen a már korábban felosztott piac „feltörése” folyik, ami a japán gyártóknál azt okozhatják, hogy más piacok és források után kell nézzenek. Ezek a gyártók eddig mágnestekercseket és elővezérlőket relatív kis darabszámú megrendelésekre gyártottak, ami természetesen igen költségigényes. A jelenlegi üzletszerzési kísérleteim ezért termékeny talajra találnak. A japán gyártók nyitottak arra, hogy mágnestekercseket, elővezérlőket és vezérlőszelepeket Európából ill. Németországból szerezzenek be, mivel mi valóban olcsóbban tudjuk kínálni, mint olyan cégek, akik helyben, kis sorozatmennyiségben, elavult technikai és szerény automatizációs feltételek között gyártanak. Habár az is ismeretes, hogy Európában viszonylag magas színvonalon folyik a termelés.
Azt a szót, hogy árháború, már néhányszor említette. De mit érthetünk ezalatt? Karsten Langer: Termékeinkkel már a kezdetektől fogva egy erős konkurenciaharcban állunk. Ezt úgy kell elképzelni, hogy egy 22 mm mágnestekercs megrendelés Ázsiából egy 20 millió darabszámos megrendelést jelent. A árral kapcsolatos elvárás viszont annyira alatta van annak, mint amit mi ajánlani tudunk, hogy számunkra nem lehet célpiac. A nagy pneumatikai gyártócégek, mint az SMC, AirTAC, vagy a Mindman, FESTO árháborút vívnak egymással. A dolog azzal kezdődött, hogy az Air TAC megpróbált igen agresszív módon piaci részesedéshez jutni alacsony árak generálásával és a „vezérbika” SMC dömpingáraival ellenállt, hogy a bevételeit biztosítani tudja és ezentúl is új piacokat tudjon szerezni. Az SMC által megalkotott célok világosak, ami a több mint 50 százalék piaci részesedés megszerezésére irányul. Ezzel egyidőben a FESTO fejlődési üteme nagyon felerősödött a standard pneumatika és elektronikai ipar piaci szegmensében. Mindenki szokott beszél-
iMAGE
ni az új iPhone vagy a Samsung Galaxy készülékekről. Új gyártósorokat állítanak fel, majd két három évvel később ezeket lebontják.. A kibocsátás hatalmas darabszámot jelent. A FESTO sokat vár ettől az üzlettől és ezért megvalósította Ázsiában a helyben történő gyártását, új gyártósorokkal, így sikerül a vállalatnak utat törni a piacra. Az imént ecseteltek természetesen a beszállítókra is hatalmas nyomást gyakorolnak. A kínai közép vagy kisebb méretű gyártócégek mindig is alacsony árszinten mozogtak, megpróbálják magukat úgymond a „víz felett” tartani. A standard pneumatika teljes üzletága nagyon nehéz körülmények között növekszik.
Hogyan néz ki a nass csoport jövője azokban a gazdasági ágazatokban, melyekben Kína éppen nagy feltűnésnek örvend: szuper expresszek, erőművek, telefonhálózatok szatellit, mobilkészülékek és most már a prémiumkategóriás személygépkocsik is? Karsten Langer: Természetesen sok ágazatban jelen vagyunk, mint például nagysebességű vonatok eseté-
15
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
ben. Éppen a nagyon igényes felhasználási területeken számítanak ránk a vevők, mert mi nemcsak egy megbízható minőséget tudjuk nyújtani, hanem a termékek minősítését, szervízelését, utókövetését és a támogatását is biztosítjuk, melyre a vevőnek egy igényes projekt esetében szüksége van.
Összességében ez az jelenti, hogy a nass magnet versenyképes Ázsiában. Ehhez a témához szólt hozzá egy interjú kapcsán a vállalatcsoport vezetője Klaus Kirchheim az IMAGE idén októberben megjelent kiadásában: „Amennyiben nálunk emelkednének a bérek kevésbé lennék versenyképesek, vagy bizonyos tevékenységeket át kellene helyezni külföldre. Ezen mechanizmus miatt, a dolgok állása szerint 2018-tól az ABS Anker-rendszerek megrendelés állományának 15 százalékát, 2019-től pedig 50 százalékát fogjuk elveszíteni a kínai piacon...” Karsten Langer: Sajnos igaz. Hogy mely költségektől függ részleteiben a döntés, nem szeretném megítélni. Őszintén szólva nem igazán látok bele. Ami azonban határozott tény, hogy egy nagyobb vevő ezen a terüle-
ten nyomást tud gyakorolni és sok megrendelést tud visszavonni. Kulcsszó itt a „Local Content”. Egyre keményebbek azok a vevői elvárások, hogy helyben legyen a gyártás. Természetesen itt is elsősorban a költségekről van szó. Nem vitás, hogy van ennek egy logisztikai előnye is, a vámolásnál, az importnál, az adózásnál, de különösen a rendelkezésre állásban. Az említett vevő pontos indítékait azonban nem tudom megítélni. De hát igen, ez így igaz: A konkurencia nem „alszik” és egyre „jobb” lesz. Még ha ez közhelynek hangzik is, el kell gondolkodni azon, mit tehetünk ez ellen.
Egy jó érv a nass csoport versenyképessége mellett az ázsiai piacon, hogy például a „System 8” esetében jelentős mértékű automatizásálást tudunk felmutatni és ennek következtében képesek vagyunk olcsón termelni. Egy további érvelési szempont a „Made in Germany” jelző. Mit az Ön véleménye erről? Karsten Langer: A „Made in Germany”, ha úgy akarjuk, bizonyosan egy jó érv. De példának okáért egy olyan vevőnél, aki éppen az ABS szeleprendszer gyártását gyártásba adja, ez már nem jelent egy lényeges szempontot. Kizárólag a kalkuláció számít, valahol „a hüvelyk és mutatóujj között”. Ha aztán a sok millió alkatrészen néhány centet meg tud spórolni, akkor már megérte a vevőnek. De mi természetesen kivárjuk, hogy tényleg megéri-e nekik. Valóban elmondható, hogy a kalkulációnk a nagyfokú automatizálás miatt sok éven keresztül egy összehasonlítva kínai termékekkel, tényleg nem volt rosszabb. De akkor még számoljunk a szállítási költséggel, a vámmal és természetesen az állandó „Overhead” költségekkel is.
... Habár ez fordítottan is igaz. Ha egy kínai gyártócég Európába exportál, akkor is számolni kell ezekkel a költségekkel. Karsten Langer: Éppen ezért én nem úgy tekintenék Kínára mint egy „LowCost” telephelyre a hannoveri viaszimporthoz. „Olcsó-olcsó” telephelynek egé-
Angkor in Kambodscha · Abflugszeiten für asiatische Großstädte | Angkor Kambodzsában · Az ázsiai nagyvárosok induló járatai | Angkor in Cambodia · Departure times for Asian cities
16
iMAGE
szen más gyártóhelyeket neveznék, legalábbis ami a bérek alakulását illeti. De az egyéb költségek is növekedni fognak Kínában. Ez a kínai kormány által generált szándékos folyamat. Le az eddigi „olcsó” hírnévvel, helyette inkább jöjjenek a jó minőségű high termékek. A kérdés, hogy ez menynyire sikerülhet, majd kiderül. Egyértelműen azt szeretné a kínai kormány, hogy a saját belső piacok fejlődjenek, magasabb árrést és jobb minőséget érjenek el és a gyakran idézett „világ olcsó munkapadja” imázst azt az emberek elfelejtsék.
Ha fenntartható üzleteket akarunk kötni, az a nézet, hogy az akadályokat egyedül küzdjük le, nem boldogít. Kulcsszavak: Parnerség, projektek, esélyek. Hova sorolná Ön be az ázsiai piacot a nass magnet globális üzleti szerkezetében? Karsten Langer: Az esélyeink az ázsiai piacon továbbra is hatalmasak. Ázsia a legnépesebb kontinens. Ott találhatóak a növekedési piacok. Akkor is, ha most éppen Kína kissé megtorpant a növekedésben, a többi ország, mint például India erősen fel-
iMAGE
felé törekszik, mint ahogy Malajzia, Indonézia, a Fülöp szigetek, Vietnám és Kambodzsa is. Ezeken a helyeken még az iparosodás jelentős hátrányát fel kell dolgozni. Ennek megfelelve ott új piacok fejlődnek. Ázsia hatalmas és mindig is nagy jelentősége lesz. Minden egyes piacot külön-külön figyelembe kell venni, a felmerülő szükségleteket és igényeket beazonosítani, melyet aztán a Kirchheim-csoport erejéhez lehet igazítani.
Ezek ismeretében a nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd megalapítása jó döntésnek bizonyult? Karsten Langer: Mindenképpen. 2012. decemberében talán már túl késő is volt. De nyereségesek vagyunk. Már megvetettük ott a lábunkat. Az, hogy az ázsiai piac fejlődése hogyan alakul, nem láthatom előre. De vannak rá ötleteim. Sok sikert hozzá és köszönjük a beszélgetést!
More than twenty years ago the manager of Nass Magnet GmbH Preusse had an extraordinary
encounter in Shanghai: At a fair a Chinese competitor openly exhibited copies of Nass Magnet’s products that even bore the label of Nass Magnet. Being asked, the manufacturer of the Chinese clone answered: “Your coils have got a very high quality, it is an honour for us to copy them.” – Why, Karsten Langer, do the Chinese buy solenoid coils, valve systems and armature assemblies also in 2016 from European production? Karsten Langer: In the first place of course as they expect from the European production of a German company an excellent quality. Because nass magnet has got a very good reputation in Asia and China and last, but not least because they get a very good service on-site by nass magnet.
Which fields of applications are predominant in Asia compared to Europe? Karsten Langer: In the beginning we had a similar mix of products on the two continents. Our products are used in many industries, that means in the automation technology, the process industry, the automotive indus-
17
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
try, the medical industry and in railways. Owed to an enormous price war in the standard pneumatics in Asia it slowly changes into the direction of applications of higher quality, especially for instance the railway technology and process industry where explosionproof solenoid coils are requested. How is this reflected in the business of nass magnet Shanghai Trading, what kind of products are in demand: standards with individual adjustments from the modular systems or new complete solutions? Karsten Langer: We at nass magnet Shanghai have registered for quite some time a high percentage of orders from the railway technology. The products are based on our modular systems, have customized modifications, depending on what is requested. Furthermore fields of applications of high quality, e.g. products for hazardous environments, are in demand. There are also – still a relatively small number – of new customers who are interested in our miniature valves „System 3–10“ and „Cartridge 13“ (C 13) for demanding applications. Regarding the C13 this would be a true premiere. As this customer, the company Co-SYS, would be the first to use this cartridge in Asia.
Let’s look a little bit beyond the Chinese market. Please describe the different demands in Asia for us. Karsten Langer: Since we are a classical OEM supplier and our customers are mainly from the valve production industry, countries like e.g. the Philippines or Malaysia are not really our target because fewer manufacturers of our classical customer’s spectrum are located there. The most important countries are apart from China Taiwan, Korea
and India. The market in India is still relatively new to us. We have been successfully cooperating there for ten years with a very active distributor, the company n-GEN Automation in Pune. The kind of products and customers’ demands are very different in each country. In former times in Taiwan and Korea, too, we had to equip mainly the standard pneumatics. Like in China the market for standard pneumatics is suffering from a strong price war so that also in Taiwan many customers are searching niches for special applications and applications of higher quality. Our customer SHL Technologies is located in Taiwan, about whom it was reported in the first issue of the Image magazine of this year. We deliver solenoid valves, armature assemblies and solenoid coils for air bed controls to this customer. We are serving such an application for the first time in this form. Especially in Taiwan and Korea, too, there are many customers from the medical technology who produce for instance medical beds, respirators and suction units. In Korea, we deliver to the company YPC mainly products from our standard modular systems for the normal automation technology. YPC does not deliver much to the Chinese region, but is strong in the export sector that the customer can naturally procure very well with our high-quality nass magnet products. In India we have got a very competitive market. However, e.g. there are fewer copymakers of our products than in China. The price war is also not the same like in China so that we are strongly present on the sector of the standard pneumatics – here I would like to mention the
Der Vulkan Fuji und Industriezone in der Präfektur Shizuoka/Japan · Mangrovenbaum vor der Küste der Philippinen | Mountain Fuji és Japán A Fuji vulkán és iparterület Shinzuoka elöljáróságban/Japán · mangrove fa a Fülöp Szigetek partjainál | Mountain Fuji and industrial zone in the prefecture Shizuoka/Japan · Mangrove tree off the coast of the Philippines
18
iMAGE
armature assemblies for our customer JANATICS as example. Our Italian competitor rather delivers there solenoid coils from Chinese production. For me personally the acquistion that I am doing in Japan is very new. We have not yet been successful in gaining a foothold there. In Japan the largest manufacturer of pneumatics of the world, the company SMC is located there. SMC is fighting the price war in China with AirTAC and the Chinese subsidiary of the company FESTO. SMC is extremely aggressive and very efficient. This price war has got affect on the Japanese medium-sized companies because they lose market shares to SMC and the second “large Japanese”, CKD. So a formerly closed, shared market is broken up at the moment what makes the Japanese manufacturers search for other markets and sources. These manufacturers have produced solenoid coils and pilots themselves up to now, in fact in relatively small quantities, what is quite expensive. My present acquisition is falling on good soil. The Japanese manufacturers are open to purchase solenoid coils, pilots, pi-
iMAGE
lot valves from Europe respectively Germany because infact we can offer much cheaper there than the companies on-site can do with their rather old technology and modest automation. Although, as it is well known, we are producing on a relatively high-quality level in Europe. The expression price war has been uttered for a few times now. What is it about? Karsten Langer: We have been in strong competition with our products ever since. The demand for 22 mm solenoid coils in Asia is about 20 million pieces. The price level, however, is beneath of what we can offer so that this cannot be our target market at all. The big manufacturers of pneumatics, like SMC, AirTAC, Mindman, too, or FESTO, are fighting this war. It all started with AirTAC’s aggressive attempts to generate market shares through low prices, and the “top dog” SMC countered with dumping prices in order to secure his shares and to furthermore win new market shares. SMC’s own aim is to receive over 50 % of the shares of the world market.
At the same time FESTO is strongly expanding in the segments standard pneumatics and production of electronics. Everybody is talking about the new iPhone or Samsung Galaxy. Production lines are built up and removed again after two or three years. The produced quantity is immense. FESTO is expecting much from this and has built up new product lines with a local production in Asia with which the company is pushing into the market. This described scenario is of course strongly affecting the areas of the suppliers. – The Chinese medium-sized and smaller manufacturers have always moved on a very slow price level and try to survive. – A very difficult environment is growing for the entire field of the standard pneumatics.
What is the situation for the nass group about the business fields that China is causing sensation with: high-speed trains, power plants, telephone networks, satellites, mobile devices and even more cars of high-quality?
19
are logistical advantages, like for the customs, for the import, the tax and most of all the availability. But I do not know the exact motivation of said customer. But yes, it is true: The competitors do not “sleep”, and they are getting “better”. Even if this sounds like a commonplace truth, we must think of what we can do to counteract.
Karsten Langer: Naturally we are already present in many of these fields, like in high-speed trains. Particularly for demanding applications customers rely on nass magnet because we do not only offer a reasonable quality, but also the qualification of the products, the service, the traceability and the support that a customer is looking for for a demanding project.
That is a pro for the competition of nass magnet in Asia. Klaus Kirchheim says in an interview with the Image magazine from October of this year: „... If the wages rise, we are either less competitive or must relocate the corresponding activities to a foreign country. The way things stand at the moment, we will have lost 15 percent as of 2018 and 50 percent as of 2019 of the order volume of the ABS armature systems to the Chinese competition because of this mechanism...“ Karsten Langer: Unfortunately that’s right. I do not want to evaluate on which costs this decision is based in detail. To be honest, I do not have any insight. But definitely, a big customer is pressing us in this area and is removing volume. Keyword „Local Content“. There are increasing requests from customers to produce on-site. Of course the main thing is about the costs. But of course there
20
... But this is also applicable in the other direction. If a Chinese manufacturer sells to Europe, these costs arise, too. Karsten Langer: For this reason I would not call China a low cost place for re-imports to Hannover. “Cheapcheap” describes totally different places, at least as far as the development of wages concerns. Also the other cost iMAGE
Foto: Luguo Zhong
Hannovers Oberbürgermeister Stefan Schostok (links) zu Gast bei nass magnet auf der PTC Asia 2015 | Hannoveri polgármester Stefan Schostok (balra) vendégségben a nass magnetnél a PTC ázsiai kiállításon 2015-ben | Hannover’s Lord Mayor Stefan Schostok (left) is a guest at nass magnet at PTC Asia 2015
But a good argument for the competition of the nass group on the Asian market is that there is a very high automation level of the „System 8“, for instance, and consequently the production costs are low. Another aspect is the label „Made in Germany“. – What is your opinion? Karsten Langer: „Made in Germany“, if we really do like this, is certainly an argument. But for example the customer who is now shifting the ABS-armature systems cannot be caught anymore. For him only the calculation “between thumb and index finger” is of interest. If a few cent can be saved with regard to many million parts, this may be economical for this customer. But we should wait and see if it works well or not. Indeed our production has not worked out poorly with our calculation caused by our high automation level over many years, compared to competitive Chinese products. But the transportation costs, customs and of course the overhead have to be added...
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
will increase in China. This process is wanted by the Chinese government: Away from the cheap image, towards high quality, to high-tech. How far this is successful, should be observed. The government definitely wants to boost the domestic consumption, set higher margins and quality demands, get away from the often quoted cheap “workbench for the world”.
If one wants to do sustainable business, the view to blockades and obstacles that must be overcome, does not make one happy, too. – Keywords: partner, projects, chances. Where do you classify the Asian
market in the global business of the nass group? Karsten Langer: The chances on the Asian market are still enormous. Asia is the most populous continent. The growing markets are there. Even if it is a bit more difficult for China at the moment because of the halted growth, other countries like India are coming, also Malaysia, Thailand, Indonesia, the Philippines, Vietnam or Cambodia. There is much additional requirement in the field of the industrialization. Correspondingly new markets are arising there. Asia is hugh and will always have a high importance. Every market should be
valued separately and the demands be identified that fit in the strength of our Kirchheim group.
On this background, has the foundation of the nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd.already turned out to be the right decision? Karsten Langer: Yes, for sure. Maybe we were a little late in December 2012. But we are profitable. We have our “foot in the door”. Of course I cannot foresee how the Asian market will develop. But we are having ideas. Good luck, and many thanks for the interview!
Die allererste Rechnung der nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. | A nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. legelső számlája | The very first invoice of nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd.
iMAGE
21
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Auf zu neuen Ufern Új vizekre evezve Off to Pastures New
Foto: ClipDealer.com (rechte Seite oben)
Links: Gründungsurkunde der nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. · Oben: Am Ufer des Huangpu Jiang in Shanghai | Balra: a nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. alapító okirata · Fent: Huangpu Jiang parti sétánya Sanghajban | Left side: Founding certificate of nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. · Top: On the banks of Huangpu Jiang in Shanghai
Anfang der 1980er Jahre fanden Überlegungen statt, wie man den aufstrebenden asiatischen – insbesondere chinesischen – Markt mit Produkten von nass magnet beliefern könnte. Zu diesem Zeitpunkt hatten wir keinerlei Erfahrung mit der Handelsbereitschaft, Mentalität und Zuverlässigkeit bei Geschäften in diesen Ländern. Den sich entwickelnden asiatischen Ländern, allen voran China, aber auch Südkorea, Thailand, Malaysia und Indien, wurde seinerzeit in Europa noch nicht die heute übliche wirtschaftliche Bedeutung beigemessen. iMAGE
Der spätere Vertriebsleiter Helmut Klecker knüpfte ins Land der aufgehenden Sonne mithilfe der zur Holding zählenden stuttgarter Schwesterfirma Concordia Fluidtechnik erste Kontakte. Er wohnte und arbeitete selbst längere Zeit in China. Az 1980-as évek kezdetén vették fontolóra először azt a kérdést, hogyan tudná a nass magnet a feltörekvő ázsiai, de különösképpen a kínai piacot termékekkel kiszolgálni. Ez idő tájban nem voltak még tapasztalataink a kereskedés, a mentalitás, megbízhatóság, illetve
a velük való üzletelés tekintetében. A fejlődő ázsiai országoknak, úgy mint Észak Koreának, Malajziának és Indiának, de mindenekelőtt Kínának, nem tulajdonítottak akkoriban ilyen mértékű gazdasági jelentőséget, mint manapság. A későbbi értékesítési vezetőnk Helmut Klecker a Holdinghoz tartozó stuttgarti leányvállalat, a Concordia Fluidtechnik segítségével építette ki az első kapcsolatait. Ő maga is sok éven át élt és dolgozott Kínában. At the beginning of the 1980s it was thought about how the growing Asian market – especially the Chinese one – could be delivered with products from nass magnet. At that time we did not have any experience with the willingness to do trading, mentality and reliability with respect to business in these countries. The growing Asian countries, China on top, but also South Korea, Thailand, Malaysia and India, did not have that economical importance in Europe as they have today. The later head of sales, Helmut Klecker, established first contacts to the land of the rising sun by means of the Concordia Fluidtechnik, the Holding’s sister company from Stuttgart. He also lived and worked in China for a while. 23
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Blick auf Shanghai-Pudong aus dem Bürofenster der nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. Kilátás Sanghaj-Pudong-ra a nass magnet Trading Co. Ltd. irodaablakából View of Shanghai Pudong from the office window of nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd.
Start in eine andere Welt Im August 1990 gründete Helmut Klecker als Selbstständiger in Österreich die Firma Solenoid Systems. Über diese Firma begann man, den asiatischen Markt mit Ventilen und vor allen Dingen Magnetspulen aus den Baukästen „System 8“, „System 13“ und „Explosionsschutz“ zu beliefern. Der Markt entwickelte sich in den ersten Jahren nur zäh. Doch merkten wir im Laufe der Zeit, dass durch die Globalisierung und Öffnung zwischen Ost und West die Geschäftstätigkeiten zunahmen. Bei Helmut Kleckers Kundenakquise wurde recht schnell klar, welche Chancen der asiatische Markt, vor allem China, bot. Bis etwa zum Jahr 2000 entwickelte sich das Geschäft zunehmend positiv. Bei nass magnet wurde in Absprache mit Helmut Klecker überlegt, ein Repräsentationsbüro in Shanghai zu eröffnen. Das machte Sinn, weil die Akquise in China natürlich vor Ort stattfinden musste und die Reisetätigkeiten für Helmut Klecker massiv zunahmen. So wurde im Namen der nass magnet GmbH am 13. Januar 2000 das Representative Office in Shanghai offiziell eröffnet. Luguo Zhong wurde als Manager für das Office eingestellt. Die Maßnahme erwies sich als eine exzellente Entscheidung, sodass die Firma Solenoid Systems im Jahre 2003 durch Herrn Klecker geschlossen wurde und die Tätigkeiten ausschließlich über das Representative Office in Shanghai und einem diesem angegliederten Importeur abgewickelt wurden. In den darauffolgenden Jahren stieg das Umsatzpotenzial in Asien beachtlich an. Der Name nass magnet erlangte Ruf und Ansehen, besonders aufgrund der ausgezeichneten Qualität der Produkte. Im April 2002 trat Karsten Langer in die nass magnet GmbH als Vertriebsingenieur ein, um auf dem asiatischen Markt unterstützend tätig zu werden. Neben China entstanden auch in Indien vermehrt Bedarfe für unsere Produkte. So wurde 2006 in Pune unter dem Namen n-GEN Automation ein offzieller Händler etabliert, als dessen Repräsentant Nilesh Narvekar tätig ist. Altersbedingt wurde 2007 die gesamte Vertriebsverantwortung für Asien von 24
Helmut Klecker auf Karsten Langer übertragen, der sich hier sehr schnell eingearbeitet und hervorragende Kontakte zu den einschlägigen Kunden aufgebaut hat. Um flexibler und schneller reagieren zu können und die Lieferzeiten vor Ort zu reduzieren, wurde am 12. Dezember 2012 die nass magnet Shanghai Trading Company, Ltd. gegründet und das Representative Office in Shanghai geschlossen. Heute stehen in Asien in Verantwortung – hauptsächlich für den chinesischen Markt – als Chairman of the Board of Directors Karsten Langer, als General Manager and Director Luguo Zhong sowie die Mitarbeiter Peng fei Zhong (Sohn Luguo Zhongs) und Frau Lu als Büroangestellte. Die Aufgabe lautet, auch weiterhin den riesigen chinesischen Markt zu akquirieren und vertrieblich zu beraten, um entsprechende Aufträge und Umsätze zu generieren.
Start egy másik világba 1990 augusztusában Helmut Klecker egyéni vállalkozóként Ausztriában megalapította a Solenoid Systems nevű cégét. Ezen a cégen keresztül kezdődött meg az ázsiai piac mágnestekercsekkel, szelepekkel, de elsősorban a „System 8” és a „System 13” termékcsoport moduláris felépítésű komponenseivel, ill. a robbanásbiztos alkatrészekkel történő kiszolgálása. A piac az első időkben csak nagyon vontatottan fejlődött. A későbbiek során azonban érezhetővé vált, hogy a globalizáció és a kelet-nyugati nyitás hatására az üzleti tevékenységek is egyre inkább növekedésnek indulnak. Helmut Klecker vevői akvizíciója során egyre világosabbá vált, milyen lehetőségeket rejt magában az ázsiai, de mindenekelőtt a kínai piac. Körülbelül a 2000-ig főleg pozitív tendenciájú fejlődést mutatott az üzleti tevékenység. Helmut Kleckerrel iMAGE
Fotos: Luguo Zhong (linke Seite oben) · Andreas Hohgräbe (rechte Seite unten)
és nass magnet közös egyezetéseit követően arra az elhatározásra jutottak,hogy képviseleti irodát nyitnak Sanghajban. A javaslat mindenképpen ésszerű volt, hiszen a vevői akvizíciót Kínában csak helyben lehet bonyolítani, és a kínai utazások Klecker Úr számára egyre gyakoribbak lettek. Így a nass magnet GmbH nevében 2000. január 13-án egy képviseleti irodát nyitottak Sanghajban. Luguo Zhongot nevezték ki az iroda menedzserének. Az intézkedés egy kiváló döntésnek bizonyult, annyira hogy a Solenoid Systems céget Helmut Klecker 2003-ban bezárta és a tevékenységet egyedül a sanghaji képviseleti irodán ill. a hozzá csatlakozott imporőrön keresztül végezte. A követő években jelentősen megnőtt az értékesítési potenciál az ázsiai piacon. A nass magnet lassan hírnévre és tekintélyre tett szert, amit különösen a termékek kiváló minőségének volt köszönhető. 2002-ben érkezett a nass magnet GmbH-hoz Karsten Langer értékesítési mérnök, azzal a céllal, hogy az ázsiai piacon történő értékesítésünket támogassa. Kína mellett Indiában is erősödött az igény termékeink iránt. 2006-ban ezért az indiai Pune-ben n-GEN Automation cégnév alatt egy hivatalos kereskedést hoztak létre, melynek képviseletét Nilesh Narvekar látta el. Helmut Klecker idős korára való tekintettel 2007-ben az ázsiai értékesítés teljes felelősségét Karsten Langernek adta át, aki gyorsan betanult és kiváló kapcsolatokat épített ki az érintett vevői körhöz. Annak érdekében, hogy rugalmasabban és gyorsabban reagálhassunk, valamint csökkenteni tudjuk a szállítási határidőket, 2012. december 12-én megalapították a nass magnet Shanghai Trading Company Ltd-t, a sanghaji képviseleti irodát pedig bezárták. Ma már Karsten Langer az igazgatóság elnökeként, Luguo Zhong pedig vezérigazgatóként, valamint munkatársai Peng fei Zhong (Luguo Zhong fia) és felesége Lu, irodai aliMAGE
kalmazottként viszik előre az ázsiai, de legfőképpen a kínai piac értékesítési tevékenységét. A feladatuk továbbra is a hatalmas kínai piac lehetőségeinek kiaknázása és értékesítési tanácsokkal történő ellátása, mellyel további megrendeléseket és általa bevételt lehet generálni.
Start into Another World In August 1990 Helmut Klecker as freelancer founded the company Solenoid Systems in Austria. Via this company the sales of valves and solenoid coils from the modular systems “System 8”, “System 13” and “Explosion Protection” to the Asian market began. The market developed only slowly within the first years. But nonetheless we felt in the course of time that by the globalization and the opening between East and West the business was increasing. Helmut Klecker’s acquisitions quickly showed the chances that the Asian market, above all China, offered. Till around the year 2000 the business grew positively. nass magnet thought together with Helmut Klecker about founding a representative office in Shanghai. This made sense because the acquisition in China had to be done on-site and Helmut Klecker’s travel activities increased enormously. So the Representative Office in Shanghai was officially opened on 13th January 2000 in the name of nass magnet GmbH. Luguo Zhong was employed as manager of the office. This turned out to be an excellent decision so that Mr. Klecker closed the company Solenoid Systems in 2003, and the activities were only carried out through the representative office and an incorporated importer. In the following years the sales potential in Asia grew considerably. The name nass magnet got good reputation, particularly because of the excellent quality of the products. In April 2002 Karsten Langer came to nass magnet GmbH as sales engineer to support the Asian market. In addition to China also in India the demands for our products were rising. So in 2006 an official dealer was established in Pune under the name n-GEN Automation, the representative of which is Nilesh Narvekar. In 2007 Helmut Klecker gave the entire sales responsibility for Asia to Karsten Langer who very quickly familiarized himself with it and established excellent contacts to relevant customers. In order to react more flexibly and more quickly and to reduce the times of delivery on-site, on 12th December 2012 the nass magnet Shanghai Trading Company, Ltd. was founded and the Representative Office in Shanghai closed. Today the responsible persons – mainly for the Chinese market – are Karsten Langer as chairman of the board of directors, Luguo Zhong as general manager and director as well as the employees Peng Fei Zhong (Luguo Zhong’s son) and Ms. Lu as office clerk. The task is to go on doing acquisition on the hugh Chinese market and to give sales advice in order to generate orders and sales. CHRISTOPH BÖHM Leitung Vertrieb Standardkomponenten der nass magnet GmbH | nass magnet GmbH sztenderd alkatrészek értékesítési vezetője | Head of Sales Standard Components
25
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Karsten Langer
nass magnet GmbH nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. Vertriebsleiter für den asiatischen Markt Az ázsiai piac értékesítési vezetője Sales Manager Asia +49 511 6746220
[email protected]
Irina Lauk
nass magnet GmbH Vertriebsassistentin Értékesítési asszisztens Sales assistant +49 511 6746155
[email protected]
Annette Schuster
nass magnet GmbH Sachbearbeiterin im Auftragzentrum – Auftragsabwicklung Megrendelésközpont ügyintézője – rendeléskezelés Assistance in the Disposition Center – Disposition Management +49 511 6746233
[email protected]
Amreinné Varga Beáta
nass magnet Hungária Kft. Sachbearbeiterin in der Logistikabteilung (AZ) – asiatischer Markt Logisztikai ügyintéző (megrendelésközpont) – ázsiai piac Assistance of logistic (disposition centre) – Asian market +36 88 885090
[email protected]
Luguo Zhong
nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. Geschäftsführer Ügyvezető General Manager +86 21 61062281
[email protected]
26
Peng fei Zhong
nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. Kaufmännischer Leiter Kereskedelmi vezető Commercial Manager +86 21 61062281
[email protected]
Foto: Peter Túrós, Andreas Hohgräbe, Raphael Laschke (linke Seite) · Luguo Zhong (rechte Seite)
Unser Team Asien Ázsia-csapatunk Our Team Asia
Xiao Lu jun.
nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. Assistentin Asszisztens Assistant +86 21 61062281
[email protected] iMAGE
iMAGE
27
28
iMAGE
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Das Familienunternehmen Holding Kirchheim GmbH + Co KG A Holding Kirchheim GmbH + Co KG családi vállalkozás The Family-Owned Company Holding Kirchheim GmbH + Co KG
Fotos: Max Kirchheim, René Ledrado · Andreas Seibert (Montage)
Die Jahre 1980 bis 2000 1980-tól 2000-ig The Years 1980 till 2000 Wandlungen und die Fähigkeit, sie zu meistern, sind nicht nur im privaten Familienumfeld Triebfedern der Entwicklung, sondern auch in Familienunternehmen. Es sind Meilensteine, wie wir mit unserer kleinen Serie über Ereignisse aus der mehr als 90-jährigen Geschichte der Holding Kirchheim GmbH + Co KG zeigen. In der zweiten iMAGEAusgabe dieses Jahres berichteten wir von den Gründervätern Wilhelm Friedrich Heinrich Nass in Hannover und August Hofmann in Stuttgart, die 1925 die Basis der heutigen Unternehmensgruppe schufen. Wir warfen einen Blick zurück auf die Anfänge der Herstellung von elektromagnetischen Produkten im Unternehmen in den 1930er Jahren, der Markteinführung der „System“-Baukästen in den 1960er Jahren und skizzierten ein sehr einschneidendes Ereignis in der Unternehmensgeschichte: Die Übernahme der hannoverschen Wilhelm Nass KG durch die stuttgarter Kirchheim KG, die im September 1974 ihren Lauf nahm und mit der Gründung der Nass Magnet GmbH am 1. Januar 1978 vollzogen war. – Lesen Sie hier, wie es weiterging – über die Meilensteine 4 bis 7. iMAGE
A változások és az a képességünk, hogy ezekkel a helyzetekkel megküzdjük, nemcsak magánéletünkben jelenti a fejlődés mozgatórugóját, hanem egy családi vállalkozásnál is. Ezek mind olyan mérföldkövek, melyeket a Holding Kirchheim GmbH + Co KG 90 éves történetének eseményeiről szól, és ebben a sorozatunkban igyekszünk Önöknek bemutatni. Az iMAGE magazin idén kiadott második számában már megismerhették a hannoveri Wilhelm Friedrich Heinrich Nass és a stuttgarti August Hoffmann alapító anyáink munkásságát, akik 1925-ben megteremtették a mai cégcsoportunk alapjait. Továbbá bepillantást nyerhettek az elektromágneses termékek gyártásának kezdeti időszakára is az 1930-as években, valamint az építőkocka elvén felépülő „System” termékcsalád piaci bevezetését a 1960-as években, illetve bemutattuk Önöknek a cég történetének egyik legmeghatározóbb eseményét: a hannoveri székhelyű Wilhelm Nass GmbH átvételét a stuttgarti Kirchheim KG által 1974. szeptemberében, ami a Nass Magnet GmbH alapításával 1978. január 1-én lezárult. – Olvassa el, mi történt a továbbiakban – a 4-től 7-ig számozott mérföldkövek szerint.
Changes and the ability to master them are motivating forces not only in private families, but also in family-owned companies. They are milestones, as a look into the over 90-year-old history of the Holding Kirchheim GmbH + Co KG shows. In the second Image magazine of this year we were reporting about the founding fathers Wilhelm Friedrich Heinrich Nass in Hannover and August Hofmann in Stuttgart who in 1925 created the basis of the today’s group of companies. We looked back to the beginnings of the manufacture of electromagnetic products in the company in the 1930s, the introduction of the modular systems to the market in the 1960s and sketched a cutting event in the history of the company: the takeover of the Wilhelm Nass KG in Hannover by the Kirchheim KG in Stuttgart, which began in September 1974 and ended on 1st January 1978 with the foundation of Nass Magnet GmbH. – Read here how it continued – about the milestones 4 to 7.
29
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Meilenstein 4
Bilderbuchstart mit „System“ Am Tag nach Neujahr, am Montag, dem 2. Januar 1978, übernimmt die Stuttgarter Hofmann + Kirchheim GmbH & Co. KG als Holding sämtliche Geschäftsaktivitäten der Wilhelm Nass GmbH & Co. KG. Neugegründet wird die Nass Magnet GmbH. Firmensitz ist die Eckenerstraße 4–6, Hannover-Vahrenheide. Noch zwei Jahre bleibt Rudolf Nass, der Sohn des hannoverschen Firmengründers, als Geschäftsführer an Bord. Dann, zum Jahresende 1979, überträgt er seinen Kommanditanteil an die Holding Hofmann + Kirchheim GmbH & Co. KG und scheidet aus dem Unternehmen aus. Von Stuttgart aus bestimmen nun die Gesellschafterfamilien der Holding, Hofmann/Rummenhöller (geb. Hofmann) und Kirchheim, vertreten durch ihren Geschäftsführer Ernst Heinrich Kirchheim, die Geschicke des aufstrebenden hannoverschen Industrieunternehmens. Die Geschäftsfüh-
rung der Nass Magnet GmbH verbleibt bei dem hannoverschen Diplom-Ingenieur Frank G. Preusse (Technik und Vertrieb, in dieser Funktion bis Dezember 2001) und Frithjof Fischer (Kaufmännisches). Preusse hat maßgeblichen Anteil an einer Modulbaureihe, die zu großer Hoffnung Anlass gibt. Just zur Gründung der Nass Magnet GmbH ist die Testphase für das „System 8“, das mit 8 mm einen optimalen Ankerdurchmesser mitbringt, in vollem Gange. Preusse und die mehr als 200 Beschäftigten blicken mit Spannung auf den ersten Vertragsabschluss für die neue Baureihe. Erleichtert nimmt man die gelungene „Feuertaufe“ zur Kenntnis: Ein namhafter Industrie-Pneumatik-Hersteller wird zum regelmäßigen Großabnehmer für Komponenten aus dem „System 8“. Worin liegt das Geheimnis dieser Modul-Baureihe, und warum beschert sie – den großen „Wurf“ indes ahnt im Frühjahr 1978 noch keiner der Beteiligten – dem Unternehmen auch fast 40 Jahre später Umsatzzahlen auf bemerkenswertem Niveau? Das Geheimnis lüftet Frank Rieck, Staatlich geprüfter Techniker Konstruktionstechnik, Betriebswirt (VWA) und Ansprechpartner für die Baugruppe in der Konstruktionsabteilung der heutigen nass magnet GmbH im Februar 2013: „Durch die geschickte Festlegung von Systemgrenzen wurde eine Struktur geschaffen, die es ermöglichte, über ein sehr hohes Kontingent an Gleichteilen bis zum heutigen Tag kostengünstig zu produzieren. Durch die Verwendung von gleichen Bauteilen konnten zum einen auf der Beschaffungsseite Mengen gebündelt werden, die nun kostengünstiger beschafft werden konnten, und zum anderen hatte diese Art der Verwendung von Gleichteilen auch noch weiteren Einfluss auf die Herstellkosten. Jetzt war man in der Lage, durch Automatisierung die Kosten weiter zu senken und dennoch flexibel auf Kundenwünsche zu reagieren...“ Zurück in die Anfangsjahre der Erfolgsbaugruppe. Nach dem positiven Start des „System 8“ wird nun das zehn Jahre bestehende „System 12“ überarbeitet und in das neue „System 13“ überführt. Im Zuge der fortschreitenden Miniaturisierung konzipieren die Nass-Magnet-Ingenieure später, Mitte der 1980er Jahre, das „System 6“. Auch die letztgenannten Baugruppen werden sich bis in die Gegenwart hinein (2016) als echte Umsatzträger erweisen. Ende der 1970er Jahre ist die vorhandene Produktionsfläche an der Eckenerstraße zu klein geworden. Im Neubau der Jahre 1979 bis 1982 entstehen neben erweiterten Produktionsflächen auch neue Büros für die Geschäftsführer sowie ein großer Besprechungsraum für Tagungen und den Empfang von Gästen. Neue, moderne Fertigungsmaschinen erlauben Nass Magnet, die interne Automatisierung voranzutreiben und den Produktionsausstoß zu erhöhen. Meilenstein 5
Hallo Welt! Die beständige Entwicklung des Unternehmens auf dem bundesdeutschen Binnenmarkt sowie in Nord- und Westeuropa veranlasst die Verantwortlichen der Holding in Stuttgart und der Nass Magnet GmbH 1982, die Fühler nach Übersee auszustrecken. Nach einem USA-Besuch schätzt man die dortigen Marktbedingungen für die elektromagnetischen Modulbaureihen positiv ein. Es mangele, so Geschäftsführer Preusse, in Nordamerika an ebendiesen Komponenten, obwohl die Industrie sie verlange. „... da können wir punkten!“ lautet sein optimistisches Fazit. 30
iMAGE
Fotos: Nikolaj Goergiew (rechte Seite unten) · Max Kirchheim (rechte Seite oben)
Nach einigen Irrungen und Wirrungen findet sich im Oktober 1987 ein geeigneter Repräsentant auf dem amerikanischen Kontinent. Es ist der 32-jährige Randall Bennett aus New Baltimore im US-Bundesstaat Michigan, der über ein abgeschlossenes Hochschulstudium sowie viel Erfahrung als Fertigungsingenieur und Produktentwicklungskoordinator im Maschinenbau und als Vetriebsrepräsentant von Produkten für die Pneumatik verfügt. Schon bald stimmen die Gesellschafterfamilien der Holding Hofmann + Kirchheim GmbH & Co. KG in Stuttgart dem Vorschlag des Nass-Magnet-Geschäftsführers Preusse aus Hannover zu, in den USA eine Tochtergesellschaft zu gründen. Ihre Aufgabe solle darin bestehen, die Bedarfe in Nordamerika – später kommen Südamerika, Zentralamerika, Australien und Neuseeland hinzu – zu bedienen und ggf. auch einen Teil der Endmontage und der Endprüfung zu übernehmen. Am Mittwoch, dem 27. Januar 1988, um 10.45 Uhr vormittags erhält Frank G. Preusse per Fax das Gründungsprotokoll der neuen US-Schwestergesellschaft der Nass Magnet GmbH, Nass Corporation (juristischer Name). Der erste Firmensitz ist die 410 S. State Street in Dover/Kent im Bundesstaat Delaware. Der Firmenauftritt nach außen lautet von Beginn an „nass controls“. Die Geschäftsführung besteht aus Ernst Heinrich Kirchheim, Stuttgart (President bis 2006), sowie Frank G. Preusse, Hannover (Vice-President bis Dezember 2001). Von Beginn an ist Randall Bennett Repräsentant des neuen Unternehmens und seit 2011 dessen Präsident. Zum Jahresbeginn 1991 wird New Baltimore zum Standort der amerikanischen Tochter. Am Nordufer des Michigan-Sees, ca. 50 Kilometer nordöstlich der Autostadt Detroit, erfolgt der Einzug in das neu errichtete Firmengebäude, 51509 Birch Street. iMAGE
nass controls im Sommer 2015 | nass controls épülete 2015 nyarán | nass controls in summer 2015
PC-Arbeit in der Nass Magnet GmbH anno 1991 | Számítógépes munkahely egykor a nass magnet GmbH-nál 1991-ben | PC work at Nass Magnet GmbH in 1991
31
Frank Preusse, damals Geschäftsführer der Nass Magnet GmbH und der Precision Controls Bt., bei einer Baubesprechung in Veszprém/Ungarn im Februar 1998 | Frank Preusse a nass magnet GmbH és a Precision Controls Bt., egykori ügyvezetője egy építkezéssel kapcsolatos megbeszélésen 1998 februárban, Magyarországon | Frank Preusse, then Managing Director of Nass Magnet GmbH and Precision Controls Bt., at a construction meeting in Veszprém/Hungary in February 1998
32
In Europa nimmt unterdessen der Konkurrenzkampf auf dem Markt für elektromagnetische Komponenten Fahrt auf. Italienische Wettbewerber, mit teilweise günstigeren Preisen, machen Nass Magnet ab Mitte der 1990er Jahre zu schaffen. Die Firmenholding trifft daher die Entscheidung, die kostenintensiven Fertigungseinheiten in ein anderes Land zu verlagern. Dort soll eine weitere Tochtergesellschaft gegründet werden. Die Wahl fällt auf Veszprém/ Ungarn in der Nähe des Plattensees. Am Dienstag, dem 10. September 1996, wird die ungarische Tochtergesellschaft der Firmenholding als Precision Controls Bt. gegründet. Sitz ist Veszprém/Ungarn. Als Geschäftsführer werden Frank G. Preusse (in dieser Funktion bis Ende Januar 2001) und Karl Eberhard Gröpler (in dieser Funktion bis Mitte August 2000) berufen. Nach gut eineinhalb Jahren Bauzeit wird die neue Produktionsstätte in Ungarn fertiggestellt. Am Samstag, dem 27. Juni 1998, begrüßt die Geschäftsführung ca. 100 Gäste zur feierlichen Einweihung. Die Damen und Herren staunen nicht schlecht, als Geschäftsführer Preusse alle Anwesenden auf Ungarisch begrüßt und seine gesamte Rede in der Muttersprache des Landes hält, in dem die Unternehmensgruppe fortan die Fertigung von Steckverbindern und Magnetspulen für Ventilsysteme und auch einen Teil der Baugruppenfertigung ausführt. Noch bevor in Ungarn der Boden für das Fundament ausgeschachtet wird, rückt bereits eine andere Herausforderung für die Holding und ihre Tochtergesellschaft in Hannover ins Blickfeld. Bereits seit August 1990 sammelt man über die österreichische Firma Solenoid Systems des späteren Nass-Magnet-Vertriebsleiters Helmut Klecker positive Erfahrungen mit der Belieferung des asiaiMAGE
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
tischen Marktes. Gefragt sind Ventile und insbesondere Magnetspulen aus den Baukästen „System 8“, „System 13“ und „Explosionsschutz“. In Absprache mit Klecker wird überlegt, für den asiatischen Markt ein Repräsentationsbüro einzurichten. Dies geschieht bereits 1995. Offziell eröffnet wird das Representative Office Shanghai am Donnerstag, dem 13. Januar 2000. Repräsentant wird Luguo Zhong. Meilenstein 6
Foto: Besitz der nass magnet GmbH (linke Seite)
Getrennte Wege in neuen Bahnen Seit Ende März 1989 gehen die Gesellschafterfamilien der Holding getrennte Wege. Heiner Hofmann und Hella Kraus (vormals Rummenhöller), geb. Hofmann, Sohn und Tochter des 1964 verstorbenen Concordia-Gründersohnes Walter Hofmann, scheiden aus der Gesellschaft aus. Heiner Hofmann gründet die Heiner Hofmann GmbH & Co. KG mit Sitz Talstraße 41 in Stuttgart-Mitte (bis zum heutigen Tag). Die Holding Hofmann + Kirchheim GmbH & Co. KG wird umbenannt in Kirchheim GmbH + Co mit Sitz Talstraße 41 in Stuttgart-Mitte. KomiMAGE
manditisten bleiben Ernst Heinrich Kirchheim und Waltraut Kirchheim, geb. Ayen, sowie ihre Kinder Klaus H. Kirchheim und Christiane Kirchheim. Die Komplementär-GmbH als Gesellschafterin der bisherigen Firmenholding, die Hofmann + Kirchheim GmbH, wird umbenannt und trägt nun den Namen Kirchheim GmbH. Ihr Sitz ist Stuttgart. Die sich immer schneller verändernden Marktanforderungen und stetiges Wachstum erfordern in der Unternehmensführung auch ein gesteigertes Maß an Fachkompetenz und beruflicher Erfahrung. Am Montag, dem 16. Dezember 1991, beschließt die Gesellschafterversammlung der Firmenholding, dass künftig ein Verwaltungsrat, der genau diese Eigenschaften repräsentiert, zahlreiche Gesellschafterrechte wahrnehmen soll. Gemäß Gesellschaftsvertrag bedürfen fortan Entscheidungen der Geschäftsführer, die der gewöhnliche Betrieb des Handelsgewerbes der Gesellschaft nicht mit sich bringt, der Zustimmung des neu geschaffenen Verwaltungsrates. Am Montag, dem 6. Januar 1997, verlagert die Firmenholding Kirchheim GmbH + Co KG ihren Sitz von Stuttgart nach Hannover in das Gebäude der Nass Magnet GmbH, Eckenerstraße 4–6, Hannover-Vahrenheide. Meilenstein 7
Familienunternehmen in vierter Generation Es kommt nicht sehr häufig vor, dass sich die Führung eines Unternehmens auch in vierter Generation in Familienhand befindet. Im Juni 1999 wird der Diplom-Kaufmann Klaus H. Kirchheim (40) in die Geschäftsfüh-
rung der Nass Magnet GmbH berufen. Er ist Sohn Ernst Heinrich Kirchheims, Holding-Geschäftsführer, und Waltraut Kirchheims, geb. Ayen, Enkeltochter des Unternehmensgründers August Hofmann. Den neuen Geschäftsführer erwarten Herausforderungen, die nicht nur Chancen für das Unternehmen birgen, sondern auch mutige Entscheidungen verlangen. 4. mérföldkő
A „System” kezdete, vagy ahogy az a nagykönyvben meg van írva Az Újév utáni első napon, 1978. január 2-án hétfőn a stuttgarti Hofmann + Kirchheim GmbH & Co. KG holdingként átveszi a Wilhelm Nass GmbH & Co. KG. összes üzleti tevékenységét. Megalapítják a Nass Magnet GmbH-t. A cég székhelye Hannoverben, Vahrenheide városrészben, az Eckenerstraße 4–6. szám alatt található. Rudolf Nass a hannoveri cégalapító fia még két évig marad a cégnél, és ügyvezetőként viszi tovább az üzletet. 1979. végén aztán részesedését átruházza a Holding Hoffmann + Kirchheim GmbH & Co. KG-ra és megválik a cégtől. A stuttgarti Holding tulajdonos család tagjai Hofmann/Rummenhöller (szül: Hofmann) és Kirchheim, akiket ügyvezetőként Ernst Heinrich Kirchheim képvisel, határozzák meg a továbbiakban feltörekvő hannoveri ipari vállalkozás sorsát. A Nass Magnet GmbH ügyvezetői a hannoveri mérnök Frank G. Preusse (műszaki és értékesítési területen, ebben a funkcióban 2001. decemberig) és Frithjof Fischer (gazdasági részleg ügyvezetője) maradnak. 33
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Preusse úrnak nagy szerepe volt a moduláris felépítésű rendszer terméksorozatának kifejlesztésében, ami nagy reményeket fűz mindenki. A NassMagnet alapításával egyidőben a „System 8” tesztfázisa is megkezdődött, ami 8 milliméteres nagyságával egy ideális szelepátmérőt jelentett. Preusse és még több mint 200 munkavállaló feszülten figyelnek az új építősorozat első szerződéskötésére. Megkönnyebbülten veszik tudomásul a sikeres „tűzkeresztet”: Egy neves ipari pneumatikai gyártócég állandó megrendelője lesz a „System 8” komponenseinek. Miben rejlik a moduláris felépítésű terméksorozat titka és miért volt ez ekkora „dobás” a cég életében, amit akkor 1978. elején még senki sem sejthetett az érintettek közül, – miért hoz a vállalatnak több mint 40 évvel később ilyen figyelemreméltó árbevételt? A titkot Frank Rieck, fejlesztő technikus, üzemgazdász és a termékcsoport felelőse árulta el nekünk 2013. februárjában: „A rendszerhatárok ügyes meghatározásával egy olyan struktúrát sikerült alkotni, ami lehetővé teszi, hogy a mai napig is nagyon költséghatékonyan lehessen gyártani, mivel az azonos alkatrészek aránya nagy. Az azonos komponensek felhasználásával a beszerzési oldalon egyesíteni lehet bizonyos mennyiségeket, amely által a beszerzési ár is kedvezőbb, illetve az azonos alkatrészek ily módon történő felhasználása még további befolyást jelent az előállítási költségekre is. Mostanára az automatizáláson keresztül úgy sikerült a költségeinket továbbcsökkenteni, hogy a vevői elvárásokra mégis rugalmasan tudunk reagálni.” De térjünk vissza a sikeres termékcsoportunk kezdeti éveihez. A „System 8” pozitív indulását követően a már tíz éve változatlan formájú „System 12” termékcsoport is átalakítják az új „System 13”-ba. Később 34
a miniatürizálás előrehaladásával a nass magnet mérnökei a 1980-as évek közepén megtervezik a „System 6”-ot. Ez utóbbi a mai napig (2016) az egyik legfőbb árbevételtermelő termékcsoportunk. Az 1970-es évek végére az akkori gyártóterületét kinövi cég. 1979 és 1982 között zajló építkezéssel nemcsak a gyártóterületet bővítik, de új ügyvezetői irodák és egy nagy tárgyaló is kialakításra kerül, ami ezután a megbeszélések és vendégek fogadásának színhelyéül szolgál. Az új és modern termelő berendezések lehetővé teszik, hogy a nass magnet az automatizálás folyamatát továbbfejlessze és termelési kibocsátása emelkedhessen. 5. mérföldkő
Hello Világ! Az vállalat töretlen fejlődése a nyugatnémet belső piacon, valamint az Észak- és Nyugat-Európában arra ösztönzi 1982-ben a stuttgarti Holding tulajdonosait és a Nass Magnet GmbH-t, hogy a tengeren túlon is terjeszkedésbe fogjon. Egy USA látogatást követően nagyon pozitívan ítélik meg az ottani piaci feltételeket az elektromágneses modulok szempontjából. Éppen ezek a komponensek számítanak hiánycikknek az észak-amerikai kontinensen, habár lenne rá ott kereslet az iparban – így vélekedik Preusse. „... ott aztán lehetne aratni” –szól az optimista öszszegzés. Több sikertelen próbálkozás és tévedés után 1987. októberében rátalálnak egy olyan képviselőre az amerikai kontinensen, aki alkalmasnak ígérkezik a feladatra. Ő az akkor 32 esztendős Randall Benett a michigeni New Balimore-ból, akinek felsőfokú műszaki vézettsége van és gyártómérnökként ill. termékfejlesztési koordinátorként sok tapasztalatot szerzett a gépiparban, valamint jártas
pneumatikában alkalmazott termékek értékesítésének képviseletében. Nem sokkal később a Holding Hoffmann+Kirchheim család tulajdonosai Stuttgartban egyetértésüket adják a Nass Magnet GmbH ügyvezetőjének, Preusse úrnak a javaslatához, miszerint alapítsanak egy leányvállalatot az USA-ban. Az új leányvállalat szerepe az lenne, hogy az Észak-Amerikában, illetve a későbbiekben majd Dél-Amerikában, Közép-Amerikában, Ausztráliában és Új Zélandon felmerülő szükségleteket kiszolgálja, és adott esetben a végszerelés egy részét, valamint a végellenőrzést átvegye. 1988. január 27-én szerdán, délelőtt 10:45-kor Frank G Preusse faxon keresztül megkapja a Nass Magnet GmbH egyesült államokbeli leányvállalatának a Nass Corporation (a hivatalos neve) alapításának jegyzőkönyvét. Első székhelye a 410 S. State Street Dover/Kent-ben Delaware államban lesz. A vállalat kezdetektől fogva a „nass controls” néven válik ismertté. A cég ügyvezetése a stuttgarti Ernst Heinrich Kirchheim, (2006-ig elnök ügyvezetője), valamint a hannoveri Frank G. Preusse, (ügyvezető helyettes 2001. decemberig). Randall Bennett a kezdetektől fogva a vállalat képviselője, 2011 decemberétől pedig annak elnök ügyvezetője. 1991 év elejétől New Baltimore lesz az amerikai leányvállalat új székhelye. A cég egy új épületbe költözik az 51509 Birch Street-en, ami Michigan tó északi partján fekszik, északkeleti irányban mindössze 50 kilométerre az autóipari fellegvártól, Detroit-tól. Eközben Európában éles konkurenciaharcok dúlnak az elektromágneses alkatrészek piacán. Az olasz vetélytárs olcsó áraival nehéz helyzetbe hozza a Nass Magnetet. Ezért a Holding azt a döntést hozza, hogy a költségesebb termelési egységeket egy másik európai országba telepíiMAGE
Foto: Andreas Hohgräbe
ti át. Ott szintén egy leányvállalatot szeretnének alapítani. A választás Magyarországra /Veszprémre esik a Balaton közelében. 1996. szeptember 10-én kedden, megalapítják a Holding magyar leányvállalatát, melyet először Precision Controls Bt. néven jegyeznek be. A cég székhelye Veszprém/Magyarország. Ügyvezetőnek Frank G. Preusse-t (ebben a titulusában 2001. január végéig) és Karl Eberhard Gröpler-t (ebben a funkciójában 2000. augusztus közepéig) nevezik ki. Egy jó másfél évig tartó építkezést követően az új telephely épülete Magyarországon elkészül. 1998. június 27-én, szombaton az ügyvezetés kb. 100 vendéget üdvözölhet az ünnepélyes cégavatón, ahol innentől fogva a csatlakozókat és a szeleprendszerek mágnestekercseit, valamint egyéb alkatrészeket fognak gyártani. A hölgyek és urak igencsak meglepődnek, amikor Preusse úr magyar nyelven köszönti a vendégeket és egész beszédjét magyarul mondja el. De még mielőtt Magyarországon az alapokat kiásták volna, a Holding és hannoveri leányvállalata számára egy újabb kihívás adódik. 1990. augusztustól az osztrák székhelyű Solenoid System cégen keresztül a Nass Magnet későbbi értékesítési vezetője Helmut Klecker nagyon sok pozitív tapasztalatot szerez az ázsiai piac kiszolgálásával kapcsolatban. A szelepek, de különösen a a „System 8” és a „System13” mágnesszelepei, ill. a robbanásbiztos tekercsek igen keresettek az ázsiai piacon. Klecker Úrral egyeztetve megfontolásra kerül, hogy az ázsiai piac kiszolgálása céljából egy értékesítési irodát nyissanak. Ez már 1995-ben megvalósul. Hivatalosan azonban csak 2000. január 13-án nyitják meg a kereskedelmi irodát Sanghajban. Képviselője Luguo Zhong lesz.
iMAGE
Randy Bennett aus New Naltimore/Michigan wird im Oktober 1987 Repräsentant für die Nass-Produkte auf dem amerikanischen Kontinent | A new baltimore-i /Michigan Randy Bennett a nass termékek képviselője lesz az amerikai kontinensen 1987 októberében | Randy Bennett from New Baltimore/Michigan will represent the Nass products on the American continent from October 1987
6. mérföldkő
Külön utakat járva 1989. március végétől a Holding tulajdonosai külön utakat járnak. Heiner Hofmann és Hella Kraus (korábban Rummenhöller) szül. Hofmann, akik a fia és lánya az 1964-ben elhunyt Concordia alapítójának, Walter Hoffmannak, kilépnek a Társaságból. Heiner Hofmann megalapítja a Heiner Hofmann GmbH & Co. KG.-t a stuttgarti Talstraße 41. szám alatti székhelyén (a mai napig). A Holding Hofmann + Kirchheim GmbH & Co. KG-t átnevezik Kirchheim GmbH + Co –nak szintén a stuttgarti Talstraße
41 sz. alatti székhelyen. A társaság külső tagjai Ernst Heinrich Kirchheim und Waltraut Kirchheim, (szül. Ayen) , valamint a gyermekeik Klaus H. Kirchheim és Christiane Kirchheim maradnak. A beltag korlátolt felelősségű társaságot a Hofmann + Kirchheim GmbH-t, mint a holdingtársaság eddigi tulajdonosát, átnevezik és ezt követően már a Kirchheim GmbH nevet viseli. Székhelye Stuttgart-ban van. A folyamatosan változó piaci feltételek és az állandó növekedési ütem megköveteli a cégvezetéstől a magasabb szintű szakmai tudást és tapasztalatot. Ezért 1991. december 16-án hétfőn, a Holding társasági gyűlése az a döntést hozza, hogy létrehoz egy olyan igazgatótanácsot, aki éppen ezeket a jellemzőket tudja 35
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
7. mérföldkő
Családi vállalkozás négy generáción át Nem túl gyakran fordul elő, hogy egy vállalat vezetése még négy generációt követően is családi kézben működik. 1999. júniusában az okl. közgazdász Klaus H. Kirchheim-ot (40) kinevezik a Nass Magnet GmbH ügyvezetőjének. Ő Ernst Heinrich Kirchheim-nek a Holding ügyvezetőjének és Waltraut Kircheim-nek (szül. Ayen), aki August Hoffmann lányunokája, a közös fia. Az új ügyvezetőre olyan kihívások várnak, melyek nemcsak esélyt jelentenek a vállalatnak, de bátor döntéseket is követelnek. Milestone 4
Perfect Start-Up with “System” The day after New Years Day, on Monday, 2nd January 1978, the Hofmann + Kirchheim GmbH & Co. KG from Stuttgart in its function as holding takes over all business activities of Wilhelm Nass GmbH & Co. KG. Nass Magnet GmbH is founded. Its premises are Eckenerstraße 4–6, Hannover-Vahrenheide. Rudolf Nass, the son of the founder of the company from Hannover, stays on board as 36
manager for two more years. Then, at the end of 1979, he transfers his limited partner’s share to the Holding Hofmann + Kirchheim GmbH & Co. KG and leaves the company. The growing industrial company from Hannover is now managed by the founding families of the holding Hofmann/Rummenhöller (born Hofmann) und Kirchheim, represented by the manager Ernst Heinrich Kirchheim, in Stuttgart. The management of Nass Magnet GmbH remains in the responsibility of the engineer Frank G. Preusse (technics and sales, in this function until December 2001) from Hannover and Frithjof Fischer (commercial). Preusse is significantly responsible for a modular assembly that enables to big hope. At the date of the foundation of Nass Magnet GmbH the test phase of the “System 8” that brings with it an optimal armature diameter of 8mm is in full swing. Preusse and the more than 200 employees look forward to the first contract for the new assembly unit. They are relieved by the successful baptism of fire: A renowned manufacturer of industrial pneumatics becomes a regular large buyer of components from the “System 8”. What is the secret of this modular system, and why does it bring the company sales figures in remarkable amounts also about 40 years later? Nobody suspects the big hit in spring 1978. The secret is disclosed by Frank Rieck, certified technician design technology, economist (VWA) and person in charge for the modular system in the construction department of today’s nass magnet GmbH, in February 2013: “By the clever determination of system limits a structure was created that up to now allowed a cost-effective production, using a high contingent of same parts. By using same parts quantities could be bundled for the procurement on one
hand, because now they could be procured at lower costs, and on the other hand this way of using same parts had influence on the production costs. Now one was able to further decrease the costs by automated production and to react flexibly to customers’ requests...” Back to the first years of the successful modular system. After the positive start of the “System 8” the „System 12“ that has been existing for ten years is reworked and transferred into the new “System 13”. In the course of the progressive miniaturization the engineers from Nass Magnet create the “System 6” in the middle of the 1980s. Also the latter assembly units will turn out to be real performers until the present days (2016). At the end of the 1970s the existing production place at the Eckenerstraße has become too small. In the years 1979 till 1982 not only new production places but also offices for the managers and a big meeting room for conferences and the welcoming of guests are newly built. New, modern production machines allow Nass Magnet to push the internal automation and to increase the production quantity. Milestone 5
Hello World! The constant development of the company on the German domestic market as well as in Northern and Western Europe encourages the responsible persons of the Holding in Stuttgart and Nass Magnet GmbH in 1982 to put out the feelers towards overseas. After a visit to the USA the market conditions there for electromagnetic modular assemblies are estimated positively. These very components are missing in North America, says manager Preusse, iMAGE
Foto: Frank G. Preusse (rechte Seite)
képviselni és számos részvényesi jogra ügyel. A társasági szerződés értelmében, az ügyvezetésnek kötelező minden olyan döntésnél, amely kívül esik a cég szokásos üzletmenetén, az igazgatótanács jóváhagyását kikérni. 1997. január 6-án hétfőn, a Kirchheim GmbH+Co KG a holding székhelyét Stuttgartból Hannoverbe helyezi át, a Nass Magnet GmbH, Hannover-Vahrenheide, Eckenerstraße 4–6. szám alatt található épületébe.
PreCon-Produktionshalle in Veszprém/Ungarn im Juli 1998 | A PreCon üzemcsarnoka Veszprémben/Magyarországon 1998 júliusában | PreCon production hall in Veszprém/Hungary in July 1998
iMAGE
37
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
although the industry requests them. “...there we can score points!” is his optimistic summary. After some twists and turns in October 1987 a suited representative is found on the American continent. It is the 32-year-old Randall Bennett from New Baltimore in Michigan, who disposes of a university education and much experience as production engineer and coordinator of production development in the field of mechanical engineering and as sales representative of products for the pneumatics. Soon the associates’ families of the Holding Hofmann + Kirchheim GmbH & Co. KG in Stuttgart give their consent to the proposal of the manager of Nass Magnet in Hannover, Preusse, to found a subsidiary in the USA. Its task should be to serve the demands in North America – later on also South America, Central America, Australia and New Zealand and, if needed, to carry out part of the final assembly and final tests. On Wednesday, 27th January 1988, at 10.45 a.m. Frank G. Preusse receives a fax with the memorandum of association of the new US sister company of Nass Magnet GmbH, Nass Corporation (legal name). The first premises are in 410 S. State Street in Dover/Kent in Delaware. From the beginning the presentation of the company is “nass controls”. The management consists of Ernst Heinrich Kirchheim, Stuttgart (president until 2006), as well as Frank G. Preusse, Hannover (vice president until December 2001). From the very first day Randall Bennett is the representative of the new company and is president since 2011. At the beginning of 1991 New Baltimore becomes the new site of the American daughter. On the Northern shore of Lake Michigan, about 50 km North East of Motown Detroit, the move to the newly built premises is made, 51509 Birch Street. 38
Meanwhile the competition on the market for electromagnetic components is getting harder in Europe. Italian competitors, partly with lower prices, are causing trouble to Nass Magnet from the middle of the 1990s. The holding of the company therefore makes the decision to relocate the costly production units abroad. There another subsidiary shall be founded. The choice is made for Veszprém/Hungary near Lake Balaton. On Tuesday, 10th September 1996, the Hungarian subsidiary of the company holding is founded as Precision Controls Bt. Premises are in Veszprém/Hungary. Frank G. Preusse (in this function until the end of January 2001) and Karl Eberhard Gröpler (in this function until the middle of August 2000) are appointed managers. After around one and a half years of construction of the new production site in Hungary is finished. On Saturday, 27th June 1998, the management welcomes about 100 guests to the official opening. The ladies and gentlemen are quite astonished when manager Preusse welcomes
everybody in Hungarian and gives his speech in the native language of the country where the group of companies will now execute the production of connectors and solenoid coils for valve systems and also part of the assembly units. Still before the ground for the foundations is excavated in Hungary, another challenge comes into the field of view of the holding and its subsidiary in Hannover. Already since August 1990 positive experiences with the supply to the Asian market are gathered via the Austrian company Solenoid Systems, owned by Helmut Klecker, the later head of the sales department of Nass Magnet. Valves and especially solenoid coils from the modular systems “System 8”, “System 13” and “Explosion Protection” are in demand. Nass Magnet thinks together with Helmut Klecker about founding a representative office for the Asian market. This happens already in 1995. The Representative Office Shanghai is officially opened on Thursday, 13th January 2000. Representative is Luguo Zhong. iMAGE
Milestone 6
Fotos: Raphael Laschke (linke Seite) · Nikolaj Goergiew (rechte Seite)
Separate Ways on New Paths Since the end of March 1989 the founding families of the holding go separate ways. Heiner Hofmann and Hella Kraus (formerly Rummenhöller), born Hofmann, son and daughter of Walter Hofmann, son of the founder of the Concordia, deceased in 1964, leave the company. Heiner Hofmann founds the Heiner Hofmann GmbH & Co. KG located in Talstraße 41 in Stuttgart-Mitte (until today). The Holding Hofmann + Kirchheim GmbH & Co. KG changes the name to Kirchheim GmbH + Co with premises in Talstraße 41 in Stuttgart-Mitte. Limited partners remain Ernst Heinrich Kirchheim and Waltraut Kirchheim, born Ayen, and their children Klaus H. Kirchheim and Christiane Kirchheim. The partner-GmbH as associate of the company’s holding up to then, the Hofmann + Kirchheim GmbH, changes the name to Kirchheim GmbH. Its premises are in Stuttgart. The rapidly changing market demands and the steady growth require from the management a higher level of expert’s knowledge and experience, too. On Monday, 16th December 1991, the meeting of the associates of the company’s holding decide that in future a board of directors that exactly represents these
features, shall take over many shareholders’ rights. According to the articles of association, for decisions that are not part of the common business of the company the consent of the newly established board of directors is needed. On Monday, 6th January 1997, the company’s holding Kirchheim GmbH + Co KG moves from Stuttgart to Hannover to the premises of Nass Magnet GmbH, Eckenerstraße 4–6, Hannover-Vahrenheide. Milestone 7
Family-Owned Business in the Fourth Generation It does not happen very often that the management of a company is also family-owned in the fourth generation. In June 1999 the business graduate Klaus H. Kirchheim (40) is appointed manager of Nass Magnet GmbH. He is the son of Ernst Heinrich Kirchheim, manager of the holding, and Waltraut Kirchheim, born Ayen, granddaughter of the founder of the company August Hofmann. New challenges are waiting for the new manager that do not only mean chances for the company, but also request courageous decisions. Andreas Seibert
Lesen Sie in der nächsten iMAGE-Ausgabe | Olvassa el az iMAGE kiadvány következő számában | Read in the next iMAGE: „Das Familienunternehmen Holding Kirchheim GmbH + Co KG – Die Jahre 2000 bis 2016“ | „A Holding Kirchheim GmbH + Co KG – 2000-től 2016-ig” | “The Family-Owned Company Holding Kirchheim GmbH + Co KG – The Years 2000 till 2016” iMAGE
Ventilsysteme der Nass Magnet 1991 | A Nass Magnet GmbH szeleprendszerei 1991ben | Valve systems of Nass Magnet GmbH in 1991
39
Inside | outside
Projekte-Optimierung Vermehrte Steuerung durch Projektmanagement
Optimization of Projects More Control through Project Management
Im Bereich der Industriepneumatik werden künftig Projekte zunehmend durch die Abteilung Projektmanagement gesteuert. Das gilt auch für Projekte aus der Konstruktionsabteilung. Ziele sind eine erhöhte Termintreue sowie eine verbesserte Produkt- und Prozessqualität. Insbesondere erhoffen sich die Verantwortlichen eine optimalere Einbindung aller beteiligten Abteilungen.
In the future, projects in the field of industrial pneumatics will be controlled by the department project management. This is also valid for projects from the construction department. Goals are a higher adherence to delivery dates as well as an improved quality of products and processes. Particularly, the responsible persons expect a stronger involvement of all departments concerned.
Projektoptimalizálás Fokozottabb irányítás a projektmenedzsmenten keresztül
Cartridge 13 Energiesparende Ausführung wird entwickelt
Mostantól az ipari pneumatika területével kapcsolatos projekteket többségében a projektmenedzsment fogja irányítani. Ez a fejlesztési részleg projektjeire is érvényes. Célja, a határidők pontosabb betartása, valamint a termékek és folyamatok minőségének javítása. A felelősök azt várják, hogy az érintett részlegek az intézkedés hatására optimálisabban tudnak majd bekapcsolódni a projektbe.
Als energiesparende Ausführung wird die „Cartridge 13“ (C 13) zu einer so genannten bistabilen Variante weiterentwickelt. Auf diesem Weg ergeben sich neue Einsatzmöglichkeiten, z. B. im Batteriebetrieb oder in Anwendungen mit einer zugelassenen Erwärmung des Gerätes auf sehr niedrigen Niveau. Hier finden Permanentmagneten ihren Einsatz, die das Ventil im eingeschalteten Zustand halten. Zum Ausschalten wird der
40
iMAGE
Erregerstrom umgekehrt. Derzeit werden optimierte Muster für interne und kundenseitige Versuche erstellt.
Cartridge 13 Energiatakarékos változatot fejlesztünk A „Cartridge 13“ (C13) termékünk energiatakarékos változatát szeretnénk továbbfejleszteni egy úgynevezett „bistabil” variánssá. Ily módon lehetőség nyílik új felhasználásokra, ilyen például az akkumlátor vagy a készülék alacsony szinten történő felmelegítésével kapcsolatos alkalmazások. Itt permanens mágneseket használunk, melyek a szelepet bekacsolt állapotban tartják. A kikapcsoláshoz a gerjesztő áram megfordul. Jelenleg optimalizált mintákat gyártunk a belső és vevői tesztekhez.
Fotos: Peter Túrós (linke Seite) · Raphael Laschke (rechte Seite)
Cartridge 13 Power-Saving Variant is in Development As power-saving version the “Cartridge 13“ (C 13) is being developed to a so-called bistable variant. This way new fields of application are opened, e.g. in batteries or in applications with a permitted heating of the device on a very low level. Here permanent magnets are used to keep the valve in activated state. For the de-activation the exciting current is reversed. At present optimized samples for internal and customer’s tests are produced. iMAGE
Automobilindustrie Muster für Saugsteuereinheit im Test erfolgreich Für die Realisierung einer neuen Saugsteuereinheit eines Kunden wurden erfolgreich Muster im Rahmen einer Automobilfertigung getestet. Die Einheiten dienen der Vakuumerzeugung für spezielle Greifer, die Bauteile mit Unterdruck anheben können.
Autóipar Sikeres a minta tesztelése a vákuumos vezérlőegységhez Egyik vevőnk vákuumos vezérlőegységének megvalósításához sikeresen teszteltek mintákat autógyártás keretében. Az egységekkel egy speciális markolóhoz vákuumot hoznak létre, ami az alkatrészeket vákuumnyomással tudja felemeli.
Automotive Industry Samples for Suction Control Unit Successfully Tested For the realization of a new suction control unit of a customer samples were successfully tested in the car manufacture. The units are for the vacuum production for special grippers that can lift assembly parts with negative pressure. Jan Ossenbrügge 41
Inside | outside nass magnet Hungária Kft. Lochnass oder: Kein Ungeheuer in Sicht – aber Entspannung in der Pause
nass magnet Hungária Kft. Lochnass vagy: Nincs szörny a láthatáron – viszont pihenés a szünetekben
In Verbindung mit dem Bau der neuen Logistikhalle auf dem Werksgelände der nass magnet Hungária Kft. in Veszprém wurde ein kleines Becken angelegt. Es geht um schnellen Zugriff auf Wasser im Falle eines Brandes. Im Arbeitsalltag wird dieser Ort von den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern nun gerne als Ruhezone in der Pause besucht. Liebevoll angelegte Beete bieten eine natürliche Umgebung, nahe am Becken aufgestellte Holzbänke dienen als Sitzmöglichkeit. Fertiggestellt wurden das Wasserbecken und die Bepflanzung Mitte Sommer 2016. Für die Besucherinnen und Besucher des Familientages wurde das Ensemble sogleich zum Anziehungspunkt. Die Realisierung des Wasserbeckens und seiner schönen Umgebung lag in den bewährten Händen Gyula Mustós. Der Produktionsleiter der nass magnet Hungária bestätigte auf iMAGE-Anfrage, dass kein Ungeheuer vor Ort sei, aber kleine Fische im Wasserbecken ihr Zuhause gefunden hätten.
Az új logisztikai csarnok felépítése kapcsán a nass magnet Hungária Kft. telephelyén Veszprémben egy kisebb kerti tavat létesítettek. A tó egyébként tüzivíztározóként funkcionál, tűzvész esetén innen vehetnek vizet az oltáshoz. Napközben, a munkaközi szünetekben a kolléganők és kollégák szívesen látogatnak ki ide, hogy néhány percre feltöltődhessenek. A gyönyörűen parkosított virágágyások természetes környezetet nyújtanak, a tó partján felállított padok pedig a kényelmes pihenést biztosítják. A mesterségesen kialakított tó és a köré ültetett növények telepítése 2016 nyarának közepére készült el és családi napra érkezett látogatók már gyönyörködhettek a látványában. A tó kialakításának és környezetének kerti munkálatait Mustó Gyula irányította. A nass magnet Hungária Kft. termelésvezetője az iMAGE újság kérdésére adott válaszában megerősítette, hogy a tóban tényleg nem lakik szörny, de azért kisebb halak otthonukra leltek benne.
42
iMAGE
Fotos: Peter Túrós
nass magnet Hungária Kft. Lochnass or: No Monster in Sight – But Recreation at Break Together with the new logistics hall on the premises of nass magnet Hungária Kft. in Veszprém a small water reservoir was built, too. It is meant for quick access to water in case of a fire. At daily work the employees love to relax in this area during their break. Lovingly created flowerbeds offer a natural environment, benches near the water reservoir serve as seating. The water reservoir and the flowerbeds were finished in summer 2016. This ensemble became at once an attraction for the visitors of the family day. The realization of the water reservoir and its beautiful environment lay in the reliable hands of Gyula Mustó. The production manager of nass magnet Hungária confirmed on Image’s request that there is no monster onsite, but small fish had found their home in the water reservoir. Alissa Reichstein Marketing
iMAGE
43
IMAGE
Das Auftragszentrum Megrendelésközpont The Disposition Center
Was „geht“ im Hause nass magnet? Mi „lehet” a nass magnet háza táján? What is “possible” at nass magnet? Die Sache liest sich einfach: Nehmen wir einen der bewährten „System“-Baukästen der nass-Gruppe. Ein Kunde bestellt soundsoviele Teile aus einer Baugruppe. Der Auftrag wird eingelastet. Das benötigte Material wird zugekauft. Die Maschinen werden eingerichtet. Und los geht’s! – „Ist doch nach fast 40 Jahren ,System 8‘ Routine“, geht es mir durch den Kopf, als ich mich mit Bernd Schönemeier, dem Leiter des Auftragszentrums der nass magnet GmbH, zum Gespräch verabrede. Im Verlaufe unseres Gesprächs begreife ich: Ich lag gründlich „neben der Spur“.
It is easy to read: Let’s take one of the proven modular systems from the nass group. A customer orders such and such parts from an assembly. The order is entered into the system. The needed material is bought. The machines are set up. It’s starting now! – “Routine after about 40 years of experience with ‘System 8’, I consider when making an appointment for an interview with Bernd Schönemeier, head of the disposition center at nass magnet GmbH. In the course of our talk I understand: I was completely “off beam”. 44
iMAGE
Foto: Raphael Laschke
A dolog igen egyszerűen hangzik: Vegyük a nass csoport egyik jól bevált „System” elemét. A vevő sokféle alkatrészt rendel meg egy termékcsoportból. Feladják a megrendelést. Megvásárolják az anyagot. A gépeket felszerelik a gyártáshoz. És máris indulhat! Így közel 40 éve után is ugyanez a „System” megrendelés szokásos napi rutinja, – jár a fejemben, miközben Bernd Schönemeierrel a nass magnet GmbH megrendelésközpontjának vezetőjével egy találkozót beszélek meg. De a beszélgetés alatt rájövök: Alaposan melléfogtam.
iMAGE
45
IMAGE
Welche Aufgaben hat das Auftragszentrum? Bernd Schönemeier: Wie der Name schon sagt, haben wir hier mit Aufträgen zu tun. Nur kann man sich vermutlich wenig darunter vorstellen, weil Aufträge eigentlich eine Art Sammelbegriff sind. Also: Bei uns laufen die Kundenaufträge bzw. die Kundenbedarfe zusammen. Diese Bedarfe erreichen uns als Bestellungen per Papier oder in elektronischer Form. Letztere gehen automatisch ins System und müssen nochmal überprüft werden. Außerdem bekommen wir eine ganze Menge Daten von Kunden in Form von Forecasts. Diese Forecasts müssen in Plan-Primärbedarfe umgesetzt werden, die im System erfasst werden und letztendlich auch Bedarfe darstellen. Eine weitere Form an Kundenbedarfen erhalten wir als Lieferpläne. Diese erfassen wir ebenfalls im System, werden aber im Unterschied zu den vorgenannten Formen vom Kunden regelmäßig bearbeitet und hinsichtlich der Termine und Mengen angepasst. Hier übernimmt dann der Kunde selbst die Steuerung seiner an uns adressierten Bedarfe. Wir müssen dabei lediglich die Anpassungen einpflegen. All das sind Bedarfe, gegen die wir unsere Kapazitäten zu planen haben, die da wären: – Personalkapazitäten, die durch die Produktionsleitung im Einvernehmen mit den Abteilungsleitern in der Produktion geplant werden; – Maschinenkapazitäten und Kapazitäten der Arbeitsplätze, die durch die Abteilung Prozessentwicklung ermittelt werden – es handelt sich dabei um Zeitstudien, die aussagen, wie viel Produktionszeit ein einzelnes Produkt am jeweiligen Arbeitsplatz in Anspruch nimmt; daraus ergibt sich dann eine Planung, wie viele Produkte pro Schicht gefertigt werden können.
46
Auf diese Weise bestimmen wir z. B. bei einer Bestellung von 5.000 Teilen ziemlich exakt, wann wir sie liefern können. Das sind die Basisdaten, an denen sich alle Beteiligten orientieren können.
Wie sieht das in der Praxis aus? – Da möchte ein Kunde aus dem Baukasten des „System 8“ eine Komponente herstellen lassen. An einigen wenigen Stellen sind kleine technische Änderungen durch nass magnet erforderlich... Bernd Schönemeier: Wenn der Kunde an einem „System“ Änderungen hat, läuft der Vorgang erstmal durch die Technik. Liegt nach Prüfung aller Regularien und Szenarien von dort die Freigabe vor, erfolgt eine Art „Neuanlauf“: Wir bekommen eine Änderungsmitteilung, im SAP-System wird eine neues Teil angelegt. Für dieses Teil müssen Preise, Arbeitspläne, Stücklisten, diverse Buchhaltungsdaten und auch Daten im Vertrieb und in der Logistik hinterlegt werden. Erst wenn diese Voraussetzungen erfüllt sind, kann ein Auftrag im Auftragszentrum erfasst werden. Wir prüfen nun, ob gemäß Wunsch-Liefertermin unseres Kunden Kapazitäten frei sind. Ist auch das der Fall, können wir dem Kunden den Auftrag bestätigen. Das Material muss beschafft werden – manchmal ist es auch bereits im Hause, je nach dem, ob Änderungen im Rahmen unseres bestehenden „System“-Baukastens vorzunehmen sind oder ob neue Artikel hinzugekauft werden müssen – z. B. ein neuer Dichteinsatz, ein neuer Kurzschlussring, ein neuer O-Ring etc. Es muss ermittelt werden, welche Beschaffungszeiten vorliegen, welche internen Durchlaufzeiten anzusetzen sind, wann das Produkt gefertigt werden kann.
Das klingt so, als würden im Auftragszentrum die Fäden zusammenlaufen, wenn es um die Planung und Umsetzung eines Auftrages geht. Bernd Schönemeier: Im Regelfall ist es so, dass wir die Aufträge bekommen, bevor alle technischen Änderungen abgeschlossen sind. Nur bestätigen wir einen Auftrag gegenüber dem Kunden erst, wenn alle genannten Basisdaten vorliegen. Im Falle eines Kundenwunschliefertermins für ein gänzlich neues Produkt stehen die Freigaben durch unser Qualitätsmanagement (PPAP: Production Part Approval Process), durch die Produktionsabteilung sowie die Abteilung Prozessentwicklung an erster Stelle. Ist das gegeben, kann ein Produkt zu den „erfüllbaren Kriterien“ gefertigt werden.
Woran orientiert sich das Auftragszentrum, wenn es beurteilen soll, ob die Kriterien erfüllt sind? Bernd Schönemeier: An einem Status, den unser internes SAP-System wiedergibt: Liegt der Status „31“ vor, handelt es sich um Muster, die disponierbar und produzierbar sind. Status „30“ sagt uns, dass die Muster noch nicht disponierbar bzw. produzierbar sind. Bei Status „50“ ist alles freigegeben; wir müssen im System eigentlich nur noch freie Kapazität identifizieren, können den Auftrag dort platzieren, ihn fertigen. Wir müssen den Auftrag gegenüber dem Kunden jedoch vor dem Produktionsbeginn, bzw. bevor das Material dafür komplett im Hause ist, noch bestätigen. Denn es sind ja auch die Lieferzeiten unserer Lieferanten zu berücksichtigen. Handelt es sich um neues Material, muss es erst die strengen Auflagen im Rahmen der Qualitätssicherung erfüllen. Die Prüfung erfolgt direkt nach Wareneingang. Manchmal stellt sich dabei heraus, dass ein Material doch nicht iMAGE
geeignet ist. Daher besteht auch noch die Möglichkeit, den bereits gegenüber dem Kunden bestätigten Termin wieder zu „kippen“, weil die Ersatzbeschaffung der Teile länger dauert als zunächst angenommen.
Foto: Raphael Laschke
Hannelore Löprich Sachbearbeiterin im Auftragszentrum für Auftragserfassung und Auftragspflege | Megrendelésközpont ügyintézője – vevői megrendelések rögzítése és kezelése | Administrator in the disposition center for order entry and order management Telefon +49 511 6746-225 E-Mail
[email protected]
iMAGE
Nochmal die Frage. Laufen im Auftragszentrum alle Fäden zusammen? Bernd Schönemeier: So würde ich es nicht sagen. Der nass-Workflow sieht vor, dass die entsprechenden Abteilungen durch den Produktverantwortlichen oder durch die Entwicklungsabteilung informiert werden. Z. B. in dieser Weise: Es gibt ein neues Produkt. Es werden ein neuer O-Ring, ein neuer Magnetkern eingeführt oder was auch immer. Dann sind von den entsprechenden Abteilungen die Daten im System zu vervollständigen. Dafür steht eine Regelbearbeitungszeit von drei Tagen zur Verfügung, nach der die Daten vollständig sein sollten. Bevor all dies beginnen kann, müssen im Vorfeld natürlich Muster gefertigt werden. Die Musterfertigung liegt zeitlich gesehen also vor der Produktfertigung. Erst wenn die Musterprozesse durchlaufen sind, können wir bei dem Produkt von einer Muster- zu einer Seriennummer übergehen. Dann erst kommt der zuvor beschriebene Ablauf in Gang: Es wird unter der Seriennummer Material bestellt und gefertigt, oder – was auch passieren kann – der Kunde bestellt Muster bei uns und wir fertigen diese.
Es gibt doch sicher Kunden, die zunächst 50.000 Teile bestellen und drei Wochen später 150.000 Stück haben wollen. – Geplant wurde aber bereits für 50.000. – Wie wird trotzdem „ein Schuh daraus“? Bernd Schönemeier: Das bedeutet dann in der Regel, dass wir Material nachbestellen und weitere Kapazi47
IMAGE
täten prüfen müssen. Es geht dabei immer nur nach dem Best-Case-Verfahren: Wann bekomme ich mein Material, wann habe ich die weiteren 100.000 Teile fertig? Dann können wir dem Kunden nur sagen: Die 50.000 Stück bekommst Du zu dem ursprünglich bestätigten Termin, die weiteren 100.000 können wir in Teilmengen sukzessive oder in einer Menge nachliefern. Mehr ist nicht machbar. Wenn der Kunde nun sagt, ich möchte vielleicht pro Periode 150.000 Teile haben, müssen wir schauen, ob unsere Kapazitäten überhaupt dafür ausreichen und, uns ggf. Gedanken über eine Kapazitätserweiterung machen. Da muss mit dem Kunden einiges abgesprochen werden, weil eine solche Kapazitätserweiterung natürlich eine Investition erfordert. Und es bedarf auch einige Zeit, bis die Erweiterung realisiert ist. Nehmen wir als Beispiel unseren Auftrag „Cartridge 30“ (iMAGE berichtete in Ausgabe 012016, Seite 50): Wenn ein neuer Prüfplatz geschaffen werden muss, dauert das im Regelfall sechs bis neun Monate. Muss eine zusätzliche Drehmaschine für die Fertigung des Ankers, Ankerkerns oder der Ankerführung beschafft werden, muss man wissen, dass die Beschaffungszeit in einer Hochkonjunkturphase gut und gerne ein Jahr und mehr betragen kann. Eine deutliche Erhöhung der Stückzahlen ist also meist nicht von jetzt auf gleich zu realisieren. Wir müssen erst prüfen: Haben wir noch Maschinenkapazitäten, die wir durch Umrüsten oder Improvisieren generieren können? Abzuwägen ist natürlich auch, ob sich der Auftrag wirtschaftlich gestalten lässt.
All diese Maßnahmen kann man doch nur in enger Abstimmung mit dem Kunden ergreifen. Wie erfolgt diese Kommunikation?
48
Annette Schuster Sachbearbeiterin im Auftragszentrum für Auftragserfassung und Auftragspflege | Megrendelésközpont ügyintézője – vevői megrendelések rögzítése és kezelése | Administrator in the disposition center for order entry and order management Telefon +49 511 6746-233 E-Mail
[email protected]
iMAGE
Bernd Schönemeier: Das funktioniert in der Regel nur durch eine einwandfreie interne Kommunikation mit dem ersten Ansprechpartner für unsere Kunden, der Vertriebsabteilung, in Verbindung mit der „Technik“, weil auch diesbezüglich immer Klärungsbedarf besteht. Dabei ist unser Projektmanagement mit Jan Oßenbrügge das projektbezogene Bindeglied zum Kunden, das die hausinterne und externe Kommunikation (mit dem Kunden) steuert.
In welcher Weise wird seitens nass magnet mit dem Kunden kommuniziert: Proaktiv, oder wird auf den ersten Anruf des Kunden gewartet, in dem er dann fragt, warum die Sache so lange dauert? Bernd Schönemeier: In der Regel proaktiv, dies ist jedoch leider nicht immer möglich.
Foto: Raphael Laschke (linke Seite) · René Ledrado (rechte Seite)
Bis in die 1960er lässt sich die Geschichte der modular aufgebauten „System“-Baukästen zurückverfolgen. Baugruppen also, die auch gegenwärtig immer wieder als Grundlage für kundenindividuelle Anpassungen dienen. Zugleich sind komplette Individuallösungen immer gefragter. Ergeben sich hier neue Aufgaben für das Auftragszentrum? Bernd Schönemeier: Kundenindividuell ist alles, was sich im Rahmen unseres Projektgeschäfts tut. Wir haben auch auch eine ganze Reihe neuartiger Produkte auf der Basis unserer „System“-Baukästen kreiert. Die vorgenommenen Modifizierungen vorhandener Varianten waren und sind allerdings zumeist marginal. Das Einzige, was mir beim Projektgeschäft Sorge bereiten könnte, wären drastisch ansteigende Stückzahlen. Dabei wäre zu überlegen, ob wir die Produkte in Handfertigung herstellen oder in Serien oder Großserien auf Prozessanlagen. Auch dabei müsste allerdings durch die Pro-
iMAGE
duktionsabteilung geprüft werden, welche Personal- und Maschinenkapazitäten verfügbar sind. Oft, so die Erfahrung, stellt sich heraus, dass wir theoretisch durchaus mehr produzieren können, aber mehr Personal benötigen. Daran schließt sich die Frage an: Woher nehmen? Kommt die Manpower aus den eigenen Reihen, müssen wir die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter an anderer Stelle „abziehen“, was zur Folge hat, dass wir dort eine Lücke reißen. Man muss abwägen: Handelt es sich um ein langfristiges Projekt, ein über einen langen Zeitraum zu fertigendes Produkt, oder um eine „Eintagsfliege“? In letzterem Fall könnten Sonder- oder Wochenendschichten sinnvoll werden...
... können Sie uns dazu ein Beispiel aus der Praxis nennen? Bernd Schönemeier: In der Weihnachtszeit 2015 teilte uns einer unserer Vertriebsingenieure mit, dass ein asiatischer Kunde einen Auftrag über jeweils 900.000 Ankersysteme und Magnetspulen einzulasten gedachte. Bei unserer umgehend erfolgten ersten Prüfung stellte sich heraus, dass wir keine Kapazitäten für die erforderlichen Drehteile hatten. An mancher Stelle im Hause wurde diese Einschätzung ein kleines bisschen belächelt und bereits geunkt: „Wegen Reichtum geschlossen.“ Das hat uns dazu bewogen, mit allen im Hau49
IMAGE
se Beteiligten zusammenzukommen und gemeinsam zu überlegen, was realistischerweise praktisch machbar wäre. Auch unser Vertrieb saß seinerzeit mit am Tisch. Innerhalb von zwei, drei Tagen haben wir dann ermittelt, dass es möglich war, bestimmte Drehteile vom Lieferanten zuzukaufen. Dass auch die Möglichkeit bestand, Produktionsanlagen durch erhöhten Aufwand umzubauen, um vorzuproduzieren. Wir kamen zu dem Ergebnis, dass der Auftrag mit einer gemeinsamen Kraftanstrengung realisierbar war. So begannen wir mit der Produktion und Umrüstung und setzten Sonderschichten an. Kurz darauf hieß es plötzlich: So war das nicht gemeint. Es sollte nur alles geprüft werden. Das „Ende vom Lied“ war, dass gar kein Auftrag über je 900.000 Teile pro Jahr erteilt wurde. Es sind dann 150.000 bis 160.000 Stück geworden. Ich erzähle das nicht, um im Nachgang ein „Schwarzer Peter“-Spiel zu starten, sondern um darzustellen, was alles an zusätzlichen Kapazitäten generierbar ist, wenn wir uns im Hause nass magnet an einen Tisch setzen und ernsthaft prüfen, was geht.
Problematisch kann es werden, wenn über Fehler, die gemacht werden, nicht geredet wird. Nicht um die, denen sie unterlaufen, zu rügen, sondern um gemeinsam daraus zu lernen. Welche Erfahrung gibt es damit im Auftragszentrum? Bernd Schönemeier: Es ist immer einfach, über Fehler zu reden. Dabei tut sich aber das erste große „Fragezeichen“ auf, nämlich: Was ist überhaupt ein Fehler? Wenn nach freigegebener Zeichnung und freigegebenem Arbeitplan gefertigt wird, doch das Teil funktioniert nicht, ist immer zunächst zu klären, wo der Fehler seinen Lauf nahm. Sprich: Wer hat ihn gemacht? Das ist aber eine Frage, die
50
im Grunde genommen anderenorts zu stellen ist. Fakt ist, wir haben dem Kunden den Auftrag bestätigt, und er „nagelt“ uns folglich darauf „fest“. Er hat seinem Kunden bereits dessen Auftrag bestätigt, steht seinerseits im Wort, und nun kann nass magnet nicht liefern. Dann heißt es für uns: Wir müssen schnellstmöglich eine Lösung erarbeiten. Dabei ist die Qualitätssicherung (QS) und/oder „Technik“ federführend, weil dort beurteilt werden kann, warum die Teile nicht in Ordnung sind. Und die QS muss dann in Abstimmung mit der Entwicklungsabteilung auch in der Lage sein einzuschätzen, wo der „Hase im Pfeffer“ liegt. Ist eine Lösung gefunden, muss improvisiert werden. Möglich ist, dass das fehlerhafte Material nachgearbeitet werden kann. Vorgeschaltet ist es wieder erforderlich, dieses Nacharbeiten seitens der QS zu definieren und durch die Produktionsleitung zu organisieren. Und natürlich müssen wir auf dieser Grundlage wieder gucken, ob wir dazu neues Material benötigen oder auf das vorhandene zurückgreifen können. Last, not least kommt es auf ein geschultes Auge an: Muss ein Grat entfernt werden? Oder was auch immer. Weiterhin zu improvisieren ist das Vorantreiben der Nacharbeit. Mitunter sind dann Sonderschichten unerlässlich. Es geht ja darum, für den Kunden einen Zustand unseres Produktes herbeizuführen, der für ihn zufriedenstellend und „kaufbar“ ist. Parallel dazu müssen weitere Änderungsmitteilungen erstellt werden, z. B. durch den Umstand, dass eine bestimmte Gratfreiheit gewährleistet sein muss oder ein nunmehr verändertes Teil in die Applikation des Kunden eingebaut wird. Dass bezüglich der Störung ggf. Prüfparameter angepasst werden müssen. Es gibt da unterschiedliche Aspekte, die im Rahmen einer Nacharbeit zwingend zu berücksichtigen sind, damit ein Fehler identifiziert und beseitigt wird und künftig ausgeschlossen bleibt. Ein Problem kann natürlich sein, dass wir für die Fertigung des betreffenden Produktes Teile nach bestimmten Qualitätskriterien zugekauft haben, vielleicht sogar aus finanziellen Erwägungen in größerer Menge, die unter den veränderten Vorgaben nicht mehr zu gebrauchen sind. Es kommt aber auch vor, dass unser Lieferant entgegen unseren Anforderungen gefertigt hat und wir ihm das auch nachweisen können. Dann können wir ihn in Regress nehmen. Hat der Lieferant jedoch wie bestellt geliefert, liegt das Problem bei uns, und wir können die eingekauften Teile nur verschrotten. Deswegen liegt in meinen Augen ein gesteigertes Risiko vor, eine Freigabe ohne Prüfung zu erteilen bzw. dem Kunden einen Auftrag ohne Freigabe zu bestätigen. Es muss eine systematische Freigabe erfolgen. Und die Freigabe muss prozesstechnisch abzubilden sein. Erst dann kann ich dem Kunden gegenüber einen Auftrag bestätigen. So sollte es sein, und im Regelfall ist es auch so.
Eingangs erwähnten Sie die allgemeinen Aufgaben des Auftragszentrums. Dahinter stehen natürlich Menschen, die diesen Job tagtäglich machen. Bitte stellen Sie Ihre Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter einmal vor. Bernd Schönemeier: Gerne! – Da sind zunächst Hannelore Löprich, Annette Schuster und Heike Prudlo zu nennen, die für die Auftragserfassung und Auftragspflege (im Bereich Kundenauftrag) zuständig sind. Sie erfassen die Aufträge, erledigen die externe Kommunikation mit den Kunden und die interne mit den Disponenten. Mit Letzteren, um sich abzustimmen, um Aufträge im System anzupassen, einzulasten, damit den Kunden auch systembasierend iMAGE
Foto: Raphael Laschke
Heike Prudlo Sachbearbeiterin im Auftragszentrum für Auftragserfassung und Auftragspflege | Megrendelésközpont ügyintézője – vevői megrendelések rögzítése és kezelése | Administrator in the disposition center for order entry and order management Telefon +49 511 6746-219 E-Mail
[email protected]
iMAGE
mitgeteilt werden kann, wann sie die Lieferung erhalten, wie viele Teile sie bekommen. Das beschreibt die „einfachere“ Art der Kommunikation unserer drei Kolleginnen. Schwerer – aber auch das beherrschen sie exzellent – wird’s, wenn sie dem Kunden mitteilen müssen, dass etwas nicht funktioniert, und manchmal auch, dass wir Produktionsprobleme haben, ohne bereits eine greifbare Lösung präsentieren zu können. An dieser Stelle trete auch ich manchmal auf die Bildfläche, um zu unterstützen, indem ich beginne, bestimmte Vorgänge an bestimmte Instanzen und involvierte Abteilungen im Unternehmen zu eskalieren. Die Aufgaben Frau Löprichs, Frau Schusters und Frau Prudlos können hier natürlich nur allgemein angerissen werden und sind in der Praxis deutlich vielschichtiger. Dann haben wir den Bereich Produktionsplanung und Materialdisposition. Elvira Schulz ist hier für sämtliche Bestellungen und die gesamte Kommunikation mit der nass magnet Hungária Kft. zuständig. Frank Michael ist verantwortlich für die Materialbeschaffung und die Fertigungsauftragsplanung im Rahmen seines Zuständigkeitsbereichs, Automatenfertigung in der Montage und der Kunststoffspritzerei – Stichworte: sowohl Montieren der Ankersysteme, Stopfen und Schleifen der Anker als auch Spritzen der Spulenkörper und Ventilgehäuse. Anna Penner ist für die Materialbeschaffung und die Fertigungsauftragsplanung der Handmontageplätze zuständig. Eike Jordan schließlich bearbeitet die genannten Aufgaben für den Bereich der Dreherei, beschafft also das Material, plant die Fertigungsaufträge ein und hält uns immer gut auf dem Laufenden, was geht und was nicht geht, wie seine Kolleginnen und Kollegen im Übrigen auch. 51
IMAGE
Mit Sonderaufgaben betraut gehört ebenfalls der Kollege Nader Frank Tabbara zu unserer Abteilung (die Rede ist vom Betrieblichen Vorschlagswesen; iMAGE berichtete in Ausgabe 012015 ab Seite 6). Herzlichen Dank, Herr Schönemeier, für das aufschlussreiche Gespräch!
Elvira Schulz Sachbearbeiterin im Auftragszentrum für Materialbeschaffung und die Fertigungsauftragsplanung | Megrendelésközpont ügyintézője, anyagbeszerzés és gyártási megbízások tervezése | Administrator in the disposition center for material procurement and planning of production orders Telefon +49 511 6746-260 E-Mail
[email protected] 52
Melyek a megrendelésközpont feladatai? Bernd Schönemeier: Ahogy a nevében is benne van, megrendelésekkel van dolgunk. Csak éppen keveset lehet a fogalommal kezdeni, mivel a megrendelések szó tulajdonképpen egy gyűjtőfogalmat takar. Tehát: Hozzánk érkeznek be a vevői megrendelések, ill. vevői igények. Ezek az igények papír alapú vagy elektronikus úton beérkező megrendelések. Az utóbbiak automatikusan bekerülnek a rendszerbe, amit mégegyszer leellenőrizünk. Ezenkívül még rengeteg más adatot is kapunk a vevőtől „Forecast” formájában. A vevői „forecast”-ok – azok az előrejelzések, ami alapján a tervezés folyik, melyek rögzítésre kerülnek a rendszerben és a végleges tervezett vevői igényeket mutatják meg. A vevői igények egy további formája lehet, a szállítási terv, melyet a vevőtől kapunk. Ezeket szintén rögzítjük a rendszerben, de az előzőekhez képest anynyi különbséggel, hogy ezeket a vevő rendszeresen saját maga átdolgozza a határidők és mennyiségek kiigazításával. Itt a vevő irányítja megrendelési igényeinek megtervezését. Nekünk csak az adatmódosításokat kell felvinni a rendszerbe. Ezek mind olyan igények, melyek alapján az alábbi kapacitásokat tervezzük: – létszámkapacitás, ami a termelésvezetéssel és a részlegvezetőkkel egyetértésben a termelésben terveznek meg – gépkapacitás és a munkahelyek kapacitása, ami a folyamatfejlesziMAGE
tésen keresztül kerül meghatározásra – itt normaidő felmérésről van szó, ami megállapítja,hogy mennyi gyártási időre lesz szükség egy adott munkahelyeken, ebből lehet megtervezni, hogy műszakonként hány terméket lehet legyártani. Ily módon elég pontosan és alaposan meghatározható, hogy például egy 5000 darabos megrendelést mikor tudunk szállítani. Olyan bázisadatok ezek, melyekkel minden érintett számolhat.
Hogy néz ez ki a gyakorlatban? – A vevő szeretne a „System 8” modulból egy alkatrészt kapni. Néhány dologban kisebb technikai módosítások szükségesek a nass magnettől... Bernd Schönemeier: Ha a vevő a „System”-en módosítani akar, először műszaki lépésekre lesz szükség. Ha az összes szabály és forgatókönyv szerinti felülvizsgálatot követően megvan a jóváhagyás, „új nekifutás” következik. Megkapjuk a változtatási értesítést, az SAP-ban új alkatrészt rögzítenek. Ennek az alkatrésznek felvisszük a rendszerben az árát, munkautasítás darablistát, különböző könyvelési adatait és egyéb adatokat az értékesítéshez és a logisztikához. Ha az összes feltétel teljesült, akkor tudja a rendelésközponton a rendelést a rendszerben rögzíteni. Megvizsgáljuk tehát, hogy a vevő által kívánt szállítási határidőhöz van-e elegendő szabad kapacitásunk. Amennyiben igen, akkor a határidő a vevőnek visszaigazolható. Az anyagot meg kell rendelni- néha az anyag a raktárban rendelkezésre áll, attól függően, hogy a változtatások a meglévő „System” keretein belül történnek-e vagy egy új árucikket kell vásárolni hozzá– például tömítő betétet, vagy esetleg egy új Ó-gyűrűt stb. Meg kell állapítani, milyen beszerzési határidők vannak, milyen belső átfutási időkkel kell számoljunk, mikorra tudjuk a termék legyártását betervezni.
Ez úgy hangzik, mintha minden szál a megrendelésközpont kezében futna össze, amikor egy termék megrendelésének megtervezéséről és legyártásáról beszélünk. Bernd Schönemeier: Normális esetben úgy történik, hogy még azelőtt megkapjuk a megrendelést, mielőtt az összes technikai módosítás lezárul. Csak akkor igazoljuk vissza a megrendelést a vevőnek, ha minden megnevezett alapadat a rendelkezésünkre áll. Egy teljesen új terméknél nem vevő által kívánt határidő, hanem a minőségirányítás, termelésvezetés, folyamatfejlesztés (PPAP: Production Part Approval Process) jóváhagyásai szerepelnek az első helyen. Ha a jóváhagyás adott, akkor lehet egy terméket a „teljesíthető kritériumok” szerint legyártani.
Foto: Raphael Laschke
Mi szerint tájékozódik a megrendelésközpont, ha azt kell megítélje, hogy az adott kritériumok teljesültek-e? Bernd Schönemeier: Ahhoz a státuszhoz, amit az SAP rendszerünk mutat: amennyiben a „31”-es státuszunk van, akkor egy olyan mintáról beszélünk, ami diszponálható és gyártható. A „30”-as státusz azt jelenti számunkra, hogy a minta még nem diszponálható és nem gyártható. AZ „50”-es státusz esetében, már mindent jóváhagytak, a rendszerben már csak a szabad kapacitásokat kell feltérképezni és a megrendelést diszponálni, le gyártani. A megrendelést azonban a vevőnek még a gyártás megkezdése előtt, ill. még azelőtt, hogy az anyag komplett beérkezne hozzá, vissza kell igazoljuk, mivel itt még beszállítóink szállítási határidejét is figyelembe kell vegyük. Amennyiben egy új anyagról van
iMAGE
szó, akkor a minőségbiztosítás szigorú feltételeinek is meg kell feleljen. Az ellenőrzés közvetlenül az árubeérkezés után történik, de néha előfordul, hogy az anyag mégis alkalmatlan gyártásra Ezért még az a lehetőség is megvan, hogy a már visszaigazolt határidőt lemódosítsuk, mivel az anyag vagy alkatrész újbóli pótbeszerzése miatt kitolódik a határidő az eredeti határidőhöz képest.
Mégegyszer a kérdés. A megrendelésközpontban futnak öszsze a szálak? Bernd Schönemeier: Ezt így nem mondanám. A nass workflow biztosítja, hogy az egyes részlegek a termékfelelősökön vagy a fejlesztésen keresztül informálva legyenek. Például ily módon: Van egy új termék. Beépítünk egy új Ó-gyűrűt, egy új mágnes magot vagy valami mást. Ekkor az eddigi adatokat a rendszerben az arra illetékes részleg kiegészíti. Erre általánosságban 3 munkanap áll rendelkezésre, ezt követően minden adatnak teljes egészében rendelkezésre kell állnia. Mielőtt elkezdődne a gyártás, természetesen először mintát kell gyártani. A mintagyártás, ha időben nézzük, megelőzi a termékgyártást. Csak akkor, ha a bemintázási folyamat lezárult, lehet a terméket a minta státuszból szériagyártás státuszba helyezni. Ekkor kezdődhet a már előzőkben említett folyamat: a szériaszámmal ellátott anyagot megrendeljük és legyártják, vagy – ami szintén megtörténhet – a vevő mintát rendel nálunk és mi legyártjuk.
Biztosan vannak vevők, akik először 50.000 alkatrészt rendelnek meg és három héttel később pedig 150.000 darabot szeretnének. – De betervezve csak 50.000 darab lett – Hogyan lehet ezt mégis megoldani? Bernd Schönemeier: Ez általában azt jelenti, hogy anyagot kell után53
IMAGE
rendelni és a további kapacitásainkat is megvizsgálni. Itt mindig egy Best-Case-eljárásról beszélhetünk: Mikor kapom meg az anyagot, mikorra tud elkészülni a további 100.000 darab? Akkor mondhatjuk a vevőnek: Az 50.000 darabot megkapod az általunk eredetileg visszaigazolt határidőre, a többi 100.000 darabot pedig részmennyiségként vagy egyszerre fogjuk kiszállítani. Ennél több nem tehető. Ha a vevő azt mondja, időszakonként szeretne a 150.000 darabot kapni, meg kell nézzük, hogy a kapacitásaink egyáltalán elegendőek-e hozzá, adott esetben át kell gondolni, hogyan tudjuk a kapacitásainkat bővíteni. Itt jó néhány dolgot egyeztetni kell a vevővel, mert egy ilyen kapacitásbővítés természetesen további beruházásokat kíván. Valamint időbe is kerül, amíg a kapacitásbővítést realizálni tudjuk. Vegyük példának a Cartridge 30 megrendelésünket (iMAGE már beszámolt róla a 012013 kiadásban az 50. oldalon): Ha egy új ellenőrzőhelyet kell kialakítani, nagyjából hattól kilenc hónapig is eltarthat. Ezenkívül esztergagépre lesz szükség az ankercső, ankermag, vagy ankerszár legyártásához, és azzal is számolnunk kell, hogy az anyagbeszerzés csúcsidőszakban akár egy év is lehet. A megrendelési darabszámok jelentős mértékű megemelését nem lehet az egyik percről a másikra megoldani. Először meg kell vizsgáljuk: Van-e gépi kapacitásunk, melyet átszereléssel vagy improvizálással szabaddá tehetünk?Az is mérlegelni kell, hogy a megrendelést hogyan lehet gazdaságosan alakítani.
Az itt említett intézkedéseket csak a vevővel történő szoros együttműködésben lehet foganatosítani. Hogyan történik a kommunikáció? Bernd Schönemeier: Ez csak egy kifogástalan belső kommunikáció útján
54
működhet , ami a vevői kapcsolattartó, értékesítési részleg között zajlik, akik szoros kapcsolatban állnak a műszaki részlegünkkel, mert rengeteg tisztázandó kérdés felmerülhet. Projektmenedzsmentünk, Jan Oßenbrügge vezetésével a projekt esetében az összekötő kapocs a vevőhöz, aki irányítja a belső és külső kommunikációt (a vevővel).
A nass magnet részéről milyen módon történik a kommunikáció a vevővel: proaktívan vagy várunk a vevő első hívására, amikor is felteszik a kérdést, hogy mi tart ilyen sokáig? Bernd Schönemeier: Általában proaktív módon kommunikálunk, de vannak esetek amikor ez nem lehetséges.
Egészen az 1960-as évekre vezethetjük vissza a építőkocka elvén alapuló, modulárisan felépített „System” blokkrendszereinket. Olyan moduláris rendszerek tehát, melyek a mai napit vevői elvárásoknak megfelelő, testreszabott megoldások alapjául szolgál. Ugyanakkora komplett egyéni megoldások is egyre gyakrabban kerülnek előtérbe. Vannak ezáltal új feladatai a megrendelésközpontnak? Bernd Schönemeier: Minden, ami a vevő igénye szerinti egyéni megoldásnak nevezhető, a projektüzletünk keretein belül zajlik. De van egy sor olyan új termékünk, ami az építőkocka elv szerinti „System”-en, moduláris blokkrendszereken alapul. A meglévő variánsokban tervezett módosítások inkább mellékesnek mondhatóak. Az egyetlen, ami a projektüzletnek fejfájást okozhat, az a drasztikusan megemelkedett darabszám lehetne. De itt el lehet azon gondolkodni, hogy a terméket kézi gyártásban készítjük, vagy szériában, nagyszériában gyártjuk le a gépeken. A termelési részleg feladata megvizsgálni, hogy milyen létszám és gépi kapacitás áll rendelkezésre. Gyakran szembesülünk azzal, hogy elviekben sokkal többet tudnánk gyártani, de nem elég a személyzet. Ehhez kapcsolódik a kérdés: Honnan vegyünk embert? Ha a saját állományból vesszük el a dolgozót, akkor egy másik munkahelyről kell elvonni dolgozókat, aminek az lehet a következménye, hogy ott hiány lesz. Mérlegelni kell: Egy hosszú távú projektről van szó, egy hosszútávon gyártott termékről, vagy egy „tiszavirág életű” termékről van szó? Ez utóbbi esetben a rendkívüli vagy hétvégi műszaki ésszerűbb megoldás lenne...
... Tudna nekünk egy példát hozni a gyakorlatból? Bernd Schönemeier: Egyik értékesítési mérnökünk 2015. Karácsonyán jelezte nekünk, hogy egy ázsiai vevőnk egyenként egy 900.000 darabszámú megrendelést szeretne adni szeleprendszer és mágnes tekercsekből. Ezt követően, az ellenőrzés során megállapítottuk, hogy nincsen szabad kapacitásunk a szükséges esztergált alkatrészek legyártásához. Néhány részlegünk házon belül már kárörvendve kinevetett és azt huhogták: „Na most aztán megnyerted a főnyereményt!” Ez vezetett minket ahhoz, hogy minden érintettel leüljünk és közösen átgondoljuk, mi lenne reálisan megvalósítható. Az értékesítésünk is az asztalhoz ült. Két, három napon belül kiderítettük, hogy lehetséges, bizonyos esztergált alkatrészeket a beszállítónktól beszerezni. Az a lehetőség is megvolt, hogy bizonyos gépeket előgyártáshoz átszereljünk. Arra az eredményre jutottunk, hogy a megrendelés közös összefogással realizálható lenne. Így a termeléssel megkezdtük a gépek átszerelésének előkészítését és a rendkívüli műszak beiktatását. Röviddel ezután jött hír: Nem így gondoltuk. Csak azt kérték, hogy iMAGE
vizsgáljuk meg. A „dal vége” az lett, hogy nem kaptunk megrendelést 900.000 éves darabszám legyártásáról. Helyette 150.000-től 160.000 darabra szóló megrendelés érkezett. Nem azért meséltem ezt el, hogy egy „Fekete Péter” játékba kezdjünk, hanem azért, hogy megmutassam, milyen sok szabad kapacitást lehet generálni, ha házon belül leülünk a közös asztalhoz és komolyan megvizsgáljuk, mi az, ami lehetséges.
Foto: Raphael Laschke
Frank Michael Sachbearbeiter im Auftragszentrum für Materialbeschaffung und die Fertigungsauftragsplanung | Megrendelésközpont ügyintézője, anyagbeszerzés és gyártási megbízások tervezése | Administrator in the disposition center for material procurement and planning of production orders Telefon +49 511 6746-189 E-Mail
[email protected] iMAGE
Problémássá akkor válik valami, ha az elkövetett hibákról nem beszélünk. Nem azért kell beszélni rólam hogy akik elkövették megrovásban részesüljenek, hanem azért, hogy okuljanak és tanuljanak belőle. Milyen tapasztalatai vannak ezzel kapcsolatban a megrendelésközpontban? Bernd Schönemeier: Mindig könynyű hibákról beszélni. Mindeközben ott van a nagy kérdőjel, nevezetesen: Mit jelent egyáltalán az, hogy hiba? Ha jóváhagyott rajzok és jóváhagyott munkautasítások alapján gyártunk, de az alkatrész nem működik, előbb mindig tisztáznunk kell, hol csúszott bele a hiba. Vagyis: Ki csinálta? De ez egy kérdés, amit alapvetően nem ezen a helyen kell feltenni. Tény, hogy a vevőnknek a megrendelést visszaigazoltuk és ragaszkodik hozzá, hogy megkapja. Ő is visszaigazolta a megrendelést a vevőjének, a szavát adta, mire a nass magnet nem tud szállítani. Számunkra ez azt jelenti: Mielőbb ki kell dolgozzunk egy megoldást. Ennél fogva a minőségbiztosítás és/ vagy a műszakiak veszik ár a szerepet, mert meg kell állapítani, miért nem jó az alkatrész. A minőségbiztosításnak a fejlesztési részleggel együttműködve kell megmondaniuk, hogy mi a „bökkenő”. Ha találnak megoldást, improvizálni kell. Lehetséges, hogy a hibás anyagot utómunkálni lehet. Előzetesen az szük55
IMAGE
Anna Penner Sachbearbeiterin im Auftragszentrum für Materialbeschaffung und die Fertigungsauftragsplanung | Megrendelésközpont ügyintézője, anyagbeszerzés és gyártási megbízások tervezése | Administrator in the disposition center for material procurement and planning of production orders Telefon +49 511 6746-163 E-Mail
[email protected] 56
séges, hogy a minőségbiztosítás az utómunkát definiálja és a termelésvezetésen keresztül megszervezze. Természetesen ez alapján azt is meg kell nézzük, hogy milyen új anyagra van szükség, vagy felhasználható-e a meglévő anyag. Végül de nem utolsó sorban, a gyakorlott szemektől is függ: kell-e sorjázni? Vagy bármi egyéb. További rögtönzést jelent az utómunka. Eközben rendkívüli műszakok bevezetése szükséges. Arról van szó, hogy a vevő termékét olyan állapotba kell hozni, ami számára már kielégítő és megvásárolható. Ezzel párhuzamosan változtatási értesítést kell készítsünk, például amiatt, hogy bizonyos sorjamentességet tudjunk garantálni, egy módosítást kell beépíteni a vevő alkalmazásába. A hibával kapcsolatosan adott esetben a vizsgálati paramétereket is helyesbíteni kell. Különböző szempontok vannak, melyeket egy utómunka kereteiben belül figyelembe kell venni ahhoz, hogy egy hibát azonosítsunk, kijavítsunk és a jövőben kizárhassuk. Probléma lehet természetesen, hogy mi egy érintett termék gyártásához bizonyos minőségi kritériumok alapján vásároltunk alkatrészt, sőt lehet, hogy anyagi megfontolásból esetleg nagyobb mennyiségben, melyek a megváltozott paraméterek miatt többé már nem használhatóak fel. Előfordulhat még, hogy a beszállító nem a mi elvárásaink szerint gyártott és ezt bizonyítani is tudjuk neki. Akkor akár kártérítést is kérhetünk tőle. Amennyiben a beszállító úgy szállította le az anyagot, ahogy mi azt megrendeltük, nálunk van a probléma és a beszállított alkatrészt sajnos le kell selejtezni. Számomra ezért jelent kockázatot, ellenőrzés nélkül valamit jóváhagyni vagy a vevőnek jóváhagyás nélkül megrendelést viszszaigazolni. Mindig egy szisztematikus jóváhagyás kell történjen. A jóváhagyás le kell kövesse az eljárási iMAGE
folyamatot. Csak ezt követően szabad a vevőnek egy megrendelést visszaigazolni. Így kellene történjen és általában így is történik.
Az előzményekben említette a rendelésközpont általános feladatait. A folyamat mögött természetesen emberek állnak, akik ezt a munkát napi szinten végzik. Kérem, hogy mutassa be nekünk a munkatársait. Bernd Schönemeier: Szívesen! – Először Hannelore Löprich, Anette Schuster és Heike Prudlo kollégáinkat említeném, akik a feladata a rendelések rögzítése és kezelése (a vevői megrendelések). Felviszik a rendszerbe a megrendeléseket, kommunikálnak a vevőkkel, házon belül pedig a diszponensekkel. Az utóbbiakkal kell a megrendelések beállítását és feladását a rendszerben leegyeztetni, hogy a vevővel a rendszerben látottak közölni tudjuk, mikor lesz esedékes a szállítás, mennyi alkatrészt kapnak. Ez a egyszerűbb része a kommunikációnak a három kollégánk között. Nehezebb akkor lesz – de ők ezt is kiválóan uralják – ha a vevővel közölni kell, hogy valami megakadt és néha azt is, hogy gyártási problémákkal küzdünk, anélkül, hogy kézenfekvő megoldást tudnánk nyújtani. Itt lépek be időnként én is képbe támogatásommal, mikor lépéseket teszek és a vállalat más részlegeire is kiterjesztem a problémát. Hannelore Löprich, Anette Schuster és Heike Prudlo kollégáinkat feladatait itt csak általánosságban tudom érinteni, ez a gyakorlatban sokkal összetettebb. Ott van még a termeléstervezési részleg és az anyagdiszpozíció. Elvira Schulz, aki a különböző megrendeléseket és a nass magnet Hungária Kft-vel való teljes kommunikációért felelős . Frank Michael az anyagbeszerzésért és a gyártási megbízások tervezéséért az automatagyártáson, a szerelésen és fröccsöntési részlegen felel. – Kulcsszavak: a ankerrendszerek szerelése, ankercsövek tömítése és köszörülése, a tekercstestek és szelepházak fröccsöntése. Anna Penner az anyagbeszerzést intézi és a gyártási megbízás tervezéséért felelős a kéziszerelésen. Eike Jordan pedig az esztergálási terület feladatait végzi, tehát az anyagbeszerzés, a gyártási utasításokat tervezi be és naprakészen informál minket, hogy mi működik és mi nem megy, ahogy egyébként a többi kolléganő is. Kollégám, Nader Frank Tabbara szintén hozzánk tartozik, ő a különleges egyéb feladatokkal van megbízva (ilyen az üzemi javaslattételi rendszer működtetése, amiről beszámoltunk róla a 012015 kiadásunkban a 6. oldalon).
Nagyon köszönjük a tanulságos beszélgetést Schönemeier Úr!
Foto: Raphael Laschke
What are the tasks of the disposition center? Bernd Schönemeier: As the name already implies, we have got to do with orders/disposition. But supposedly, one cannot imagine a lot from it because orders actually are kind of a collective term. Well: We gather the customers’ orders respectively customers’ demands. These demands reach us as orders printed on paper or in electronic form. The latter are automatically entered into the system and must be checked again. Besides we get an amount of data from customers in form of forecasts. These forecasts must be converted to scheduled primary requirements that will then be entered into the system which finally are demands, too. Another form of customers’ demands are received as delivery schedules. These are entered into the system,too, but in
iMAGE
comparison to the afore-mentioned forms they are regularly revised by the customer and adjusted regarding dates and quantities. Here the customer himself controls the demands he had addressed to us. We only have to revise the adjustments. All these are demands against which we have to plan our capacities: – staff capacities that are planned by the production management in agreement with the heads of departments in the production; – machine capacities and capacities of workplaces that are determined by the department process engineering – these are time studies stating how much production time a part needs at each workplace; from this results a planning how many products can be manufactured in one shift. This is how we quite exactly determine when we can deliver an ordered quantity of 5,000 pieces, for instance. These are the basic data on which everybody can orient himself.
How does it work in practice? – A customer wants to have a component from the modular system “System 8”. But a few small modifications are necessary... Bernd Schönemeier: If a customer needs modifications on a “System”, the matter goes to the technics first. If the approval from there is given after checking all regulations and scenarios, kind of a “new start” is made: We receive the modification notice, in SAP a new part is created. For this part prices, work plans, bills of materials, diverse accounting data and also data for the sales and logistics departments have to be stored. Only after these conditions are fulfilled, an order can be entered by the disposition center. We now check if there are vacant capacities to deliver to the date of delivery desired by our customer. If this is the case, we can now acknowl57
IMAGE
Bernd Schönemeier: The status that our internal SAP system gives us: Is the status “31”, the part is a disposable sample that can be produced. Status “30” tells us that the samples are not yet ready for disposition and production. At status “50” everything is approved, we actually only have to identify vacant capacities in our system, can place the order there and produce it. However we have to acknowledge the order to the customer still before the start of production respectively before the material is completely available. Since the times of delivery of our suppliers have to be taken into account as well. If it is a new material, the strict conditions of the quality assurance have to be met. The control is carried out directly on receipt of the goods. Sometimes it turns out that a material is not suited after all. Therefore there is also the possibility to overturn a confirmed date since the procurement of replacement parts would take more time than expected.
edge the order. The material must be procured – sometimes we already dispose of it, it depends on if modifications have to be made to our existing modular system or if new articles have to be bought – for example a new sealing insert, a new shading ring, a new O-ring, and so on. The lead times have to be determined and the needed in-house times when the product can be produced.
It sounds like the disposition center were the hub of the planning and the execution of an order. Bernd Schönemeier: In general we receive the orders before all technical modifications have been made. But we do not acknowledge an order to the customer before all basic data is given. In case of a desired date of delivery for a completely new product the approvals by our quality management (PPAP: Production Part Approval Process), the production department as well as the department process development are on top. If this is given, the product can be produced according to the “criteria that can be met”.
What serves the disposition center as orientation when it must be assessed whether all criteria have been met?
58
Again the question. Is the disposition center the hub for orders? Bernd Schönemeier: I would not say so. The nass workflow specifies that the departments concerned are informed by the persons responsible for the product or the development department. For example: There is a new product. A new O-ring, a new magnet core or whatever are introduced. Then the respective departments have to complete the data in the system. A standard handling time of three days is given to complete the data. Before all this can start, prototypes have to be produced in advance of course. The production of prototypes is carried out before the manufacture of the product. Only after the sampling processes have been passed we can change the product from a sample’s number to a serial number. Only after that the above described procedure gets started: Material is ordered and produced under the serial number, or – it might happen – the customer orders prototypes, and we manufacture them.
Certainly there are customers who order 50,000 pieces now and three weeks later they want to have 150,000 pieces. – Already planned are 50,000. – How can it be put the other way round? Bernd Schönemeier: This means that we would order new material and check further capacities. It is always according to the best case method: When do I get my material, when are the further 100,000 pieces available? Then we can only tell the customer: You will receive the 50,000 parts at the first acknowledged date, the other 100,000 pieces can be supplied in partial deliveries or in one delivery. There is nothing more we can do. If the customer says now he might want to have 150,000 parts per period, we must see if our capacities are suffient at all and think about an expansion of capacities, if needed. Many things must be discussed with the customer since such an expansion naturally requires an investment. And it takes some time until the expansion can be realized. Let’s take our order “Cartridge 30” for example (iMAGE reported in edition 012016, page 50): If a new test unit needs to be built, this will usually take six to nine months. If another turning machine must be procured for the production of the plunger, core or armature guide, you should know that the lead time might be one or more years in an economic boom. Mostly a significant increase of the quantities is not realizable immediately. We first have to check: Do we still have machine capacities that can be generated by changing or improvising? Of course it has to be weighed up, too, if iMAGE
the order can be executed under economical aspects.
All these measurements can only be taken in close cooperation with the customer. How is this communication done? Bernd Schönemeier: Generally it only works through a perfect internal communication with the first contact for our customers, the sales department, in combination with the “technics” because clarification is always needed in this connection. Our project management with Jan Oßenbrügge is the connecting link to the customer that controls the internal and external communication (with the customer).
How does nass magnet communicate with the customer: proactively, or do you wait for the customer to call and ask why everything takes so much time? Bernd Schönemeier: In general, proactively, but unfortunately, this is not possible all the time.
Foto: René Ledrado (linke Seite) · Raphael Laschke (rechte Seite)
Eike Jordan Stellvertretender Abteilungsleiter im Auftragszentrum und zuständig für Materialbeschaffung und die Fertigungsauftragsplanung | Megrendelésközpont részlegének helyettes vezetője, az anyagbeszerzés és gyártási megbízások tervezése | Deputy head of the disposition center and responsible for material procurement and planning of production orders Telefon +49 511 6746-119 E-Mail
[email protected] iMAGE
The history of the modular systems can be traced back till the years 1960s. Assemblies that still today serve as basis for customized adjustments. At the same time complete individual solutions are getting more and more in demand. Do new tasks result from this for the disposition center? Bernd Schönemeier: Everything from the project business is customized. We have also created a whole lot of new products on the basis of our modular systems. Their modifications, however, were and are mainly only marginal. The only thing that I could worry about in the project business were immensely increasing quantities. It would have to be considered whether the parts can be produced manually or in series or large series on process 59
IMAGE
60
iMAGE
units. Also in this case the production department would have to check the available staff and machine capacities. As we know from experience, it often turns out that in theory, we really could produce much more, but would need more staff. The question follows: From where? If the manpower comes from the own staff, we have to remove them from other places with the result to leave a gap there. It has to be weighed up: Is it a longterm project, a product that is produced over a long period of time, or a short-lived event? In the latter case extra shifts or weekend shifts could be of help...
Fotos:Raphael Laschke (rechte Seite)
... Can you give us a first-hand example? Bernd Schönemeier: In the Christmas season 2015 one of our sales engineers told us that an Asian customer thought of placing an order about 900,000 armature assemblies and solenoid coils each. Our immediate first check determined that we did not have the capacities for the required turning parts. Some instances in our house found this estimation a little bit ridiculous and it was prophesy doomed: “Closed due to richness.” This made us come together with every person concerned and consider what would be realistic to realize. Also our sales department were present then. Within two or three days we determined at that time that it would be possible to buy certain turning parts from our supplier. That there was also the possibility to re-equip production units with higher efforts in order to pre-produce. We came to the result that the order could be realized with mutual strength. So we started the production and re-equipment and initiated extra shifts. A little later we were told: This was not meant like this. It should
iMAGE
Nader Frank Tabbara Sprecher des Betriebliche Vorschlagswesen A vállalati javaslattételi rendszer üzemeltetésével megbízott munkatárs Commissioner for the Employee Suggestion System Telefon +49 511 6746-164 E-Mail
[email protected]
61
IMAGE
only be checked. The end of the story was that no order about 900,000 parts each was placed, but only about 150,000 to 160,000 pieces. I do not tell this to subsequently start a “blame game”, but to picture what additional capacities can be generated if we at nass mgnet come together and seriously check what is possible.
Problems could arise if you do not speak about the made mistakes. Not to blame those who made them, but to learn from them. What experiences does the disposition center have here? Bernd Schönemeier: It is easy to talk about mistakes. There the first big question mark appears: What at all is a mistake? When a part does not work that has been produced ac-
62
cording to the approved drawing and approved work plan, it must always be checked first where the mistake happened. That means, who made it? But that is a question that somebody else ought to be asked. Fact is, we have confirmed the order to the customer, and he “nails” us on it. He himself has already confirmed the order from his customer, has given his word, and now nass magnet cannot deliver. This means for us: We must work on a solution as fast as possible. The quality assurance and/or technics are in charge because they can evaluate why the parts are not OK. And then the quality assurance in cooperation with the development department must be able, too, to estimate what the real cause is. If a solution is found, it must be improvised. One possibility is to rework the faulty material. Before, it is necessary that the quality assurance defines the rework and have it organized by the production management. And of course we must see on this basis if we need new material or use the existing one. Last, but not least an experienced eye is important: Must a burr be removed? Or whatever. Continuous improvising pushes the rework. Sometimes extra shifts are imperative. Since the aim is to get our product in a state that satisfies the customer and makes it ready to buy. At the same time further notifications of change must be created, e.g. when a certain absence of burrs must be guaranteed or a now modified part is assembled in the application of the customer. That regarding the disturbance iMAGE
test parameters might be adjusted. There are different aspects that are mandatory to observe for a rework, so that a failure can be identified and removed and excluded for the future. Naturally it can be a problem that we have bought parts according to certain quality criteria for the production of the product in question, maybe even higher quantities for financial reasons, that cannot be used anymore because of the changed parameters. It also happens that our supplier has produced contrary to our requirements and we can prove it against him. Then we can pursue remedies against him. But if the supplier has delivered as ordered, the problem is caused by us, we can only scrap the bought parts. For this reason there is a higher risk in my opinion to give an approval without test respectively to confirm an order to the customer without approval. A systematic approval must be carried out. And the approval must be described in a process technological way. Only then I can acknowledge an order to the customer. It should be like this, and in general, it is like this.
Fotos: Raphael Laschke (linke Seite)
At the start you mentioned the general tasks of the disposition center. Behind them are persons who do this job every day. Please introduce your employees. Bernd Schönemeier: With pleasure! – Hannelore Löprich, Annette Schuster und Heike Prudlo are the first to be mentioned who are responsible for entering and tracking orders (customers’ orders). They enter the orders, do the external correspondence with the customers and the internal correspondence with the planners. With the latter in order to make coordinations, to adjust and schedule orders so that the customers can get a systembased information on when they will receive the delivery, how many parts they will get. This describes the “easier” kind of communication of our three colleagues. Much harder is it – but they also master this excellently – when they have to tell the customer that something does not work, that we have problems in the production, without a concrete solution. At this point I appear sometimes, too, to give support by starting to escalade certain operations to certain instances and departments involved. The tasks of Ms. Löprich, Ms. Schuster and Ms. Prudlo can only be briefly described here and are much more complex in practice. Then we have the field production planning and material disposition. Elvira Schulz is responsible for all orders and the entire communication with nass magnet Hungária Kft. Frank Michael is responsible for the procurement of materials and the planning of production orders within his area, automated production in the assembly and plastics injection moulding – key words: not only assembly of armature assemblies, pressing and grinding of armatures but also injection moulding of coil bodies and valve bodies. Anna Penner is responsible for the procurement of materials and the planning of production orders for manual workplaces. Eike Jordan is responsible for same tasks regarding the turning center, procures materials, plans the production orders and keeps us informed on what is possible and what is not, like his colleagues, too. The colleague Nader Frank Tabbara has got special tasks and belongs to our department, too (Employee Suggestion System; iMAGE reported in edition 012015, page 6).
Gute Idee Jó ötlet Good Idea
Konkrete Fragen, konkrete Antworten! Konkrét kérdések, konkrét válaszok! Concrete Questions, Concrete Answers!
„Ich bin gerne bereit, Details zum Auftragszentrum zu erläutern. Es ist eine relativ komplexe Geschichte, mit der wir es hier zu tun haben. Fängt eine neue Mitarbeiterin oder ein neuer Mitarbeiter bei nass magnet an, machen wir meistens auch eine etwa eineinhalbstündige Einführung und erklären Ihnen unsere Aufgabenfelder. Nur wollen wir natürlich niemanden mit „Vorgangsmüll“ überfordern. Und so biete ich allen, die Interesse haben, an, alle konkreten Fragen während eines weiteren Besuchs bei uns zu beantworten.“ „Nagyon szívesen elmagyarázom részleteiben is a megrendelésközpont feladatait. Ez egy igen összetett dolog, amiről szó van. Amennyiben új munkavállaló érkezik a céghez, egy másfél órás körbevezetésben vesz részt, amikor elmagyarázzuk neki feladatainkat. Természetesen nem szeretnénk senkit sem felesleges dolgokkal traktálni. Ezért felkínálom a lehetőséget mindenkinek, amennyiben érdekli őt, egy további látogatás alkalmával szívesen válaszolok a konkrét a kérdésekre.” “I would be pleased to explain details on the disposition center. It is a rather complex matter. If a new colleague starts at nass magnet, we mostly give an introduction of around one and half hour and explain our tasks. But of course we do not want to overtax them with ‘rubbish’. That’s why I offer everybody who is interested to answer all concrete questions during another visit to us.” Bernd Schönemeier Leiter des Auftragszentrums der nass magnet GmbH | Vezetője diszpozíció Központ a nass magnet GmbH | Head of Disposition Center of nass magnet GmbH +49 511 6746-185
[email protected]
Mr. Schönemeier, thank you very much for the enlightening conversation! iMAGE
63
IMAGE
Holding Kirchheim GmbH + Co KG Teil 4 | 4. rész | Part 4 Ein Gespräch mit | Egy beszélgetés | An interview with Foto: Raphael Laschke (rechte Seite)
Felicitas Kirchheim Aus eigener Kraft erfolgreich sein! Saját erőből sikeresnek lenni! Successful by One’s Own Efforts!
64
iMAGE
iMAGE
65
IMAGE
Als ich anrufe, um mich mit ihr zu verabreden, erzählt sie mir von ihrer Vorliebe für Technik und Autos. Dass sie gerne an Autos „schraubt“ und schon von Kindesbeinen an großen Spaß daran hat, Runde um Runde auf der Kartbahn zu drehen. Ich frage mich ernsthaft, ob ich ihr wirklich diese Frage stellen soll: Ob sie das hartnäckige Vorurteil ernst nehme, nach dem Mädchen und Frauen mit Technik angeblich nichts „am Hut“ haben und dass ein technisch orientiertes Unternehmen männlich geführt werden müsse. Drei Tage später stelle ich Felicitas Kirchheim (22), in fünfter Generation Gesellschafterin des Familienunternehmens Holding Kirchheim, diese Frage. Sie schmunzelt und verweist darauf, dass sie sich an keine „Barbie“ in der Kindheit erinnern kann. Wohl aber an das erste „Modellauto: eine Isetta, sie war blau-weiß und hatte einen passenden Anhänger“. „Amikor felhívtam őt, hogy találkozót egyeztessünk, az autók és a technika iránti különös rajongásáról mesélt. Már gyerekkorától kezdve szereli az autókat és imádja a gokart pályán róni a köröket. Komolyan felmerül bennem, hogy tényleg feltegyem-e a kérdést: Vajon komolyan veszi a merev előítéletet, miszerint állítólag a lányoknak és a nőknek „gőzük sincs” a technikához és hogy egy műszaki beállítottságú cégnél férfi vezetőkre van szükség. Három nappal később mégis feltettem ezt a kérdést Felicitas Kirchheimnek (22) a Holding Kirchheim családi vállalkozás ötödik generációs társtulajdonosának. Ő mosolyog és azt mondja, nem emlékszik arra, hogy gyermekkorában valaha is Barbi babát tartott volna a kezében. a kezében. Annál jobban emlékszik az első modell autójára: egy Isettára, ami kék-fehér volt, utánfutóval. When I call her to make an appointment, she tells me about her love for technics and cars. That she likes to “screw” cars and from her childhood days loves to do races on the kart track. I seriously ask myself if I should really ask her: If she takes the stubborn prejudice seriously that girls and women are not into technics and that a technical oriented company should be managed by men. Three days later I ask Felicitas Kirchheim (22), associate of the family-owned company in the fifth generation, this question. She smiles and mentions that she cannot remember a “barbie” in her childhood. But the first “model car: an Isetta. It was blue and white and had a matching trailer”. 66
iMAGE
iMAGE
67
IMAGE
Gestatten Sie einen Blick auf Ihre Kindheit und Jugend, Frau Kirchheim: Wann wurde Ihnen erstmals bewusst, dass Sie in einer Familie aufwachsen, die an der Spitze eines mittelständischen Industrieunternehmens steht, und welche Rolle spielte das Thema im Familienalltag? Felicitas Kirchheim: Einen wirklich exakten Zeitpunkt, in dem mir das bewusst wurde, habe ich nicht parat. Die Firma „saß“ immer mit „am Tisch“. Ich war Fünf, als sie erstmals direkten Einfluss auf mein Leben nahm, als mein Vater Geschäftsführer geworden und die Familie von Bayern nach Hannover umgezogen ist. Das war natürlich ein großer Einschnitt. Zum ersten Mal richtig beschäftigt habe ich mich mit der Firma mithilfe meines Vaters, als sie 2008 in eine ernsthafte Krise geriet. Da war ich 14. Mein Vater hatte uns schon vorher immer alles über das Unternehmen erklärt. Jetzt wollte ich es aus eigenem Antrieb wissen, welche Strategien existierten, um wieder auf die Beine zu kommen. Ich stellte Fragen wie z. B: Wie macht Ihr das? Wie geht Ihr das an? Welche Risiken gibt es?
„Mit vier bekam sie ihren ersten Schreibtisch in der Firma. Sie schredderte Papier, stellte aus alten Akten Konfetti her; später kam sie mit auf Baustellen, um Kabelrollen zu zählen.“ hieß es in einem Beitrag der Frankfurter Allgemeinen Zeitung aus dem Jahre 2009 über die damals 28 Jahre junge Bauunternehmerin Larissa Laternser aus Berlin. – Wie war das bei Ihnen? Felicitas Kirchheim: Ich habe immer bei den Weihnachtsfeiern geholfen. Im Rahmen der jährlichen Tannenbaumaktionen haben mein Bruder Max und ich immer mit ausgeholfen, haben Getränke ausgeschenkt und Suppe verteilt. Das fanden wir wichtig und gut: die Gespräche, die sich dort mit der Belegschaft entwickel-
68
ten, und eben unseren kleinen gastronomischen Beitrag zu leisten.
Sie kennen vermutlich die Vorurteile sehr gut, die einer Unternehmertochter entgegengebracht werden: sie habe den Wohlstand in die Wiege gelegt bekommen und müsse sich selbst kaum darum kümmern. Können Sie diese Meinungen nachvollziehen, und was setzen Sie dem entgegen? Felicitas Kirchheim: Nachvollziehbar sind sie auf jeden Fall. Auf den ersten Blick scheint es so zu sein. Zunächst mal möchte ich etwas zu der besagten „Wiege“ sagen: Eine Qualitätszeit, wie es im Englischen heißt, war meinem Bruder und mir in unserer Kindheit eigentlich weniger vergönnt. Stets war die Firma präsent. Mein Vater hatte (und hat nach wie vor) keinen richtigen Feierabend, keinen richtigen Urlaub. Klar, er fuhr mit uns auch in den Urlaub, er war auch bei allen meinen Wettkämpfen dabei. Aber es war auch dort völlig normal, dass er in geschäftlichen Angelegenheiten oft telefonieren musste. Aber das soll bitte nicht als Jammerei, vielmehr als Beschreibung eines Teils meiner Kindheit verstanden werden. Mir ist es grundsätzlich ganz wichtig, mich nicht mit fremden Federn zu schmücken. Ich bin total stolz auf meinen Vater, auf seine Erfolge, die er mit der Firma hatte, wie er sie damals wieder aus der Krise herausgeführt hat. Aber für meine Erfolge muss ich selber sorgen! Und ich denke, da bin ich auf einem ganz guten Weg: Ich habe mit 16 mein Abitur gemacht. Das ist schon mal, wie ich finde, nicht gang und gäbe. Ich war auf einer sportkooperativen Schule, habe dort ein Sport-Abi abgelegt, nebenbei Leistungssport betrieben, wobei das Wörtchen „nebenbei“ aus meiner heutigen Sicht eigentlich fehl am
Platze ist. Danach war ich ein Jahr in den USA, habe meinen High-schoolAbschluss gemacht, dann angefangen, Jura zu studieren. Als ich merkte, dass dies nicht mein Weg war, habe ich das Studium wieder abgebrochen und in München eine zweijährige Ausbildung als Automobil-Kauffrau absolviert. Heute studiere ich Betriebswirtschaftslehre an der Hochschule Hannover. Neben dem Studium verdiene ich übrigens mein eigenes Geld in einem Job in der BMW-Niederlassung Hannover am EXPOPark und berate dort Motorrad-Kunden. Das ist ganz grob mein bisheriger Lebenslauf. Ich bin darauf stolz, und ich finde, das sind auch Erfolge, auf die man stolz sein kann...
... und Sie berufen sich in ihrem Werdegang vermutlich nicht auf ihre Herkunft. Felicitas Kirchheim: Ich denke mal, wenn ich es darauf anlegen würde, könnte ich mich sicher an mancher Stelle auf meine Herkunft berufen, keine Frage. Aber mir ist es ganz wichtig, meine Erfolge im Leben aus eigener Kraft zu erreichen. So habe ich meine Ausbildung nicht in Hannover gemacht, wo der Name Kirchheim eventuell bekannt sein könnte.
Hat Ihnen bei Ihrem Weg auch der Leistungssport als Vorbild gedient? Auch dort zählt ja nicht die Reputation, sondern – um bei Ihrer Disziplin, dem Hürdensprint, zu bleiben – die Zielzeit. Felicitas Kirchheim: Genau.
Wie stellte sich das Gefühl ein, bereits in jungen Jahren mitverantwortlich für die weltweit tätige nass-Gruppe zu sein, die Hightech-Lösungen für die wachsenden elektromagnetischen Bedarfe entwickelt und gegenwärtig ca. 600 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter beschäftigt? iMAGE
Felicitas Kirchheim: Wirklich mitverantwortlich bin ich mit 18 geworden, als ich Teil der Gesellschafterversammlung wurde. Im Jahr davor habe ich viele Unterlagen bekommen, die ich auch durchlesen und verstehen musste. Natürlich ist meine Teilhabe an der Leitung unseres Unternehmens eine große Herausforderung. Ich nehme das nicht auf die leichte Schulter.
Wo sehen Sie als Teil der Gesellschafterversammlung Ihre Aufgaben in diesem Gremium, das in Abstimmung mit dem Verwaltungsrat ja weitgehende Entscheidungen für das Unternehmen mitzutragen hat? Felicitas Kirchheim: Das Wichtigste sind für mich langfristige Entscheidungen mitzutreffen, die gut für das Unternehmen sind. Da sehe ich meine Aufgaben. Zum Beispiel in der Frage, welche Geschäftsführer berufen werden. Nennen möchte ich weiterhin die Entscheidung über den Bau der neuen Logistik-Halle am Standort in Ungarn, die wir als Gesellschafter mitgetragen haben. Wenn wir bei diesen strategisch wichtigen Aspekten die falschen Entscheidungen treffen, kann das weitreichende Folgen für das Unternehmen haben.
Foto: Andreas Hohgräbe
Wie bewerten Sie die Zusammenarbeit der Gesellschafterfamilien mit dem Verwaltungsrat der Holding Kirchheim? Felicitas Kirchheim: Meiner Meinung nach haben wir ausgesprochen kompetente Verwaltungsräte! Und so gesehen funktioniert die genannte Zusammenarbeit auf einem hohen Niveau. Es gibt einfach Dinge, die wir als Gesellschafter nicht wissen können. Und dafür brauchen wir die Hilfe der Verwaltungsräte.
Die nass-Unternehmen sind – so wird manchmal gesagt – in
iMAGE
69
IMAGE
munikation und Permanentbereitschaft, die manche Menschen heute für den einzig sinnvollen Umgang untereinander halten. – Wie passt das zueinander, und wird Ihnen als junger Frau mit Anfang 20 beim eigenen Familienunternehmen da nicht manchmal langweilig zumute? Felicitas Kirchheim: Ich verstehe gar nicht, wie das langweilig sein kann. Eine über 90-jährige Kundenbeziehung ist doch mit das Spannendste, was man haben kann. Was eine riesige Herausforderung ist, aber auch Spaß machen kann, ist es zu erkennen, wie ein Kunde behandelt werden möchte. Bei einer sehr langen Kundenbeziehung kennt man sich gut. Das ist ein großer Vorteil...
einer „Nische“ der Industrieproduktion tätig. Das trifft sicher zu, doch sind die modulen Systeme und weiteren elektromagnetischen Lösungen, die die Gruppe zu bieten hat, seit vielen Jahrzehnten beständig am Markt. Automatisierungstechnik, Automotive, Medizintechnik, um nur einige aktuelle Kundenbranchen zu nennen, durchlaufen weiter eine dynamische Entwicklung. Ein deutliches Wachstumspotenzial für nass. Wie ist Ihre Meinung? Felicitas Kirchheim: Sie haben meine „Lieblingsnische“ vergessen: die Gefängnistüren in Amerika. Wobei es sich dabei eigentlich nicht um eine „Nische“, sondern ein „Loch“ handelt. Aber Spaß beiseite: „Nischen“ sind super. Kernkompetenzen darf man nicht vergessen. So wie ich das sehe, passiert das aber auch nicht. Wir ha70
ben z. B. in Hannover drei großartige Geschäftsführer, die das meiner Meinung nach richtig gut meistern, die die Potenziale erkennen und auch nutzen. Gleiches gilt für die Standorte in Veszprém, New Baltimore und Shanghai.
Das Geschäft mit Vorsteuerkomponenten für die Pneumatik ist trotz einer guten Prognose hinsichtlich seiner Zukunftsaussichten mitunter ein sehr traditionelles. Nicht selten verlaufen Kundenbeziehungen über viele Jahre oder sogar Jahrzehnte. Ein nass-Kunde, so verrät die im Oktober 2016 erschienene Unternehmenschronik, ist seit 1925 an Bord. Das persönliche Gespräch Hersteller–Kunde ist unvermindert wichtig. – Das alles im Zeitalter von datenbasierter Hochgeschwindigkeitskom-
... manche meinen, dass traditionelle B2B-Geschäft, also die Offline-Beziehung Hersteller–Kunde zwischen zwei Unternehmen, wird bald gar nicht mehr existieren. Alles wird sich nur noch online abspielen. Was denken Sie darüber, die eine Welt ohne Online-Kommunikation gar nicht mehr kennt? Felicitas Kirchheim: Ich glaube, bei der Kundengewinnung wird das Online-Segment sicher wachsen. Doch bei der Kundenbindung ist meine Idee ein völlig andere. Ich denke, das wird immer etwas Persönliches sein, wird sich immer in der direkten Kommunikation zwischen Menschen abspielen. Deswegen sehe ich das auch als ganz wichtigen Punkt: Unsere vielen Kundenbeziehungen im Rahmen unserer über 90-jährige Unternehmensgeschichte wären nicht alleine digital entstanden und lebendig geblieben.
Ein weiteres Vorurteil, das sich hartnäckig hält, ist: Mädchen und Frauen haben mit Technik angeblich nichts am Hut. Vertreter dieser Auffassung meinen sicher auch: Ein Unternehmen, das mit Technik sein Geld verdient, müsse männlich iMAGE
geführt werden. Können Sie solche Äußerungen ernst nehmen? Felicitas Kirchheim: Bevor ich die Frage beantworte, kann ich vielleicht mal ganz kurz aus meiner früheren Jugend erzählen. Ich kann mich z. B. nicht daran erinnern, dass ich jemals eine „Barbie“ hatte. Ich erinnere mich aber gut an mein erstes Modellauto: eine Isetta, sie war blau-weiß und hatte einen passenden Anhänger. Mit drei Jahren saß ich das erste Mal in einem Renn-Kart. Mir wurden damals Klötze unter die Schuhe geschnallt, damit ich überhaupt an Gasund Bremspedal kommen konnte. Ich habe mir mein Taschengeld verdient, indem ich Motorradfelgen poliert oder mit dem Aufsatzrasenmäher Rasen gemäht habe. Ich machte mit 16 meinen Motorradführerschein, weil ich nicht mehr warten wollte. Ich habe einen High school degree (Hochschulabschluss in den USA), und einen großen Teil verbrachte ich dafür in einer Klasse, die in Theorie und Praxis Automechanik lernte. Zudem bin ich gelernte Automobilkauffrau. Diese Aufzählung könnte ich noch „ewig“ fortsetzen...
Foto: Peter Túrós
... Sie nehmen die Vorurteile also nicht sehr ernst. Felicitas Kirchheim: Ich glaube, das große Problem, das wir immer noch haben, ist, dass Kinder schon in frühester Kindheit in eine Rolle gezwängt werden. Dass ein Mädchen sich schon aktiv gegen die ihr zugedachte Rolle aussprechen muss. Ich denke nicht, dass Eltern ihre Tochter von sich aus so einfach ins Kart setzen. Da muss das Kind schon sagen: Ich will das unbedingt! Wenn man sich in einem Laden nur mal die Abteilungen anguckt: Für Mädchen gibt’s Pferde und „Rosa“, für Jungs Weltraum und Autos.
Welche ganz persönlichen Eindrücke verbinden Sie mit Erleb-
iMAGE
nissen und Begegnungen im Unternehmen? Gibt es Aspekte, für die Sie sich besonders interessieren, die Ihnen am Herzen liegen, vielleicht auch Menschen, die Sie nachhaltig beeindruckt haben? Felicitas Kirchheim: Da gibt es viele Eindrücke, und eigentlich liegen mir ja alle Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter am Herzen, die eine tolle Arbeit leisten und deren Wünsche, Vorstellungen und Probleme ungemein wichtig sind! Da ich aber nur einige wenige Menschen im Unternehmen bisher kennenlernen durfte, möchte ich zu ihnen auch etwas sagen. Ich fange mal in Deutschland an und dort bei Sabine Heise und Sylvia Labude, die mich in ihrer Art beeindrucken, seitdem ich das erste Mal Kontakt mit ihnen hatte. Ich kenne niemanden, der so positiv und freundlich aufgelegt ist, und zwar egal, zu welcher Uhrzeit ich anrufe oder welches Anliegen ich habe. Freundlichkeit zeichnet das Unternehmen aus. Und das verkörpern die Beiden absolut. Dann möchte ich Michael Weper nennen, der mir seit jeher mit Rat und Tat zur Seite steht, der stets versucht, alles möglich zu machen. In Ungarn war ich leider erst einmal, und das ist auch bereits einige Zeit her. Ins Herz geschlossen habe ich damals Adrienn Müller, geb. Kohlrusz. Ich war noch sehr klein. Sie hat uns Budapest gezeigt, in der Firma herumgeführt. Sie ist eine so herzensgute Person. Genauso habe ich die gesamte Kultur in Ungarn in Erinnerung. Dazu passend ist dann eben auch der Bruder Adrienns jetzigen Ehemanns Dennis, Patrick Müller. Patrick ist in meinen Augen die absolut beste Wahl als Geschäftsführer, die wir für die nass magnet Hungária hätten treffen können, weil er die ungarische Kultur für sich verinnerlicht hat. Last, not least: USA, Randy Bennett, mein absoluter Lieblingsameri-
kaner. Ich war ein Jahr drüben, lebte in einer netten Gastfamilie. Trotzdem „gewinnt“ Randy mit Abstand, der für mich während meines Aufenthalts alles organisierte, was nötig war. Randy ist – genau wie Michael Weper hier in Hannover – stets hilfsbereit, immer da und bleibt bei allen Dingen freundlich. Das weiß ich sehr zu schätzen. Grundsätzlich aber habe ich großen Respekt vor allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern im Unternehmen. Ohne sie würde gar nichts funktionieren! Wir danken herzlich für das Gespräch. Wir wünschen Ihnen für die Zukunft Gesundheit, Erfolg und Weitsicht bei allen unternehmerischen und persönlichen Entscheidungen!
Engedje meg Kirchheim kisaszszony, hogy bepillanthassunk az Ön gyerekkorába: Mikor tudatosult legelőször Önben, hogy egy olyan családban él, aki egy ipari középvállalkozást vezet, és milyen szerepet játszott ez a téma a család mindennapjaiban? Felicitas Kirchheim: Egy konkrét időponthoz, amikor ez tudatosult bennem nem tudom kötni. A cég mindig ott „ült” a „ családi asztalnál”. Öt éves voltam, amikor először jött el nagy fordulat az életemben, amikor Édesapám ügyvezető lett és a család Bajorországból Hannoverbe költözött. Mély nyomot hagyott bennem. Az első alkalom, amikor Apám segítségével magam is foglalkoztam a céggel, 2008-ban a súlyos válság idején volt. Akkor 14 éves voltam. Apám addigra mindent elmesélt a cégről. Akkor saját elhatározásból szerettem volna tudni, milyen stratégiák léteznek, hogy a cég kilábaljon a válságból. Olyan kérdéseket tettem fel, mint például: Hogyan csináljátok ezt? Hogyan kezelitek ezt? Milyen kockázatok vannak? 71
IMAGE
„Négy évesen kapta meg az első íróasztalát a cégnél. Papír fecniket vagdosott, konfettit gyártott régi aktákból; később már kimehetett az építkezésre, hogy megszámlálhassa a kábeltekercseket.„ – így hangzott a „Frakfurter Allgemeine” újság 2009ben megjelent egyik cikke, melyet az akkor 28 éves berlini építési vállalkozó Larissa Laternser mesélt el. – Ön hogyan élte meg? Felicitas Kirchheim: A karácsonyi ünnepségeken mindig segítettem. Az éves fenyőfa árusítási akciók alkalmával én és a bátyám, Max mindig kiszolgáltunk, italokat öntöttünk, levest osztottunk. Ezt jónak és fontosnak találtuk. A beszélgetéseket a cégnél dolgozókkal, és hogy mi tudunk egy kis „gasztronómiai hozzájárulást” nyújtani. Nyilván nagyon jól ismeri azokat az előítéleteket, melyekkel egy vállalkozás tulajdonosának lánygyermeke szembesül: ölébe pottyant a nagy jólét és magáról sem kell nagyon gondoskodjon. Helyén találja ezeket a véleményeket és mivel tudna rácáfolni? Felicitas Kirchheim: Mindenképpen meg lehet érteni. Első látásra ez valóban így tűnhet. De szeretnék az „ölébe pottyan jóléthez„ hozzászólni: a „minőségi idő”, mint ahogy az angolok hívják, a bátyámnak és nekem kevésbé adatott meg gyerekkorunkban. A cég mindig jelen volt az életünkben. Édesapánknak akkor is (és azóta is) nem volt igazán volt szabadideje, nem ment el szabadságra. Tény, hogy velünk jött nyaralni és minden versenyemen ott volt. De akkor is teljes mértékben megszokott volt, hogy céges ügyekben gyakran kellett telefonálnia. Persze ez nem nyafogás a részemről, inkább így tudnám leírni a gyerekkoromat. Nekem alapvetően fontos, hogy ne „ékeskedjek idegen tollakkal”. Teljes mértékben büszke vagyok Apámra, a elért sikereire és arra, hogy a céget kivezette a válság-
72
ból. De a saját sikereimért magam dolgozom meg! Úgy gondolom, jó úton haladok: 16 évesen leérettségiztem. Azt hiszem, azért ez nem mindennapos. Egy sporttagozatos iskolába jártam, sportértettségit tettem, emellett versenyszerűen sportoltam, habár a szó „emellett” mai szemmel nézve nem igaz. Ezt követően egy évet töltöttem az USA-ban és High-school záróvizsgát tettem, aztán elkezdem jogot tanulni. Mikor észrevettem, hogy ez nem az én utam, otthagytam az egyetemet és egy két éves képzést végeztem el Münchenben mint autókereskedő. Jelenleg üzemgazdász szakon tanulok a hannoveri főiskolán. A tanulás mellett BMW egy telephelyén a hannoveri EXPOP-on dolgozom, motoros ügyfelek tanácsadójaként. Ez lenne nagyvonalakban az eddigi életpályám. Büszke vagyok rá, és azt hiszem ezek olyan sikerek, melyekre tényleg büszkének lehet lenni...
... és a szakmai előmenetelében valószínűleg nem a származására támaszkodott... Felicitas Kirchheim: Talán ha akartam volna, néhány esetben támaszkodhattam volna a származásomra, nem kérdés. De számomra különösen fontos, hogy sikereimet az életben saját erőmből érjem el. Ezért sem választottam a hannoveri képzést, ahol esetleg a Kirchheim név valakinek ismerős lehetne.
Szolgált Önnek a pályája során példaként a versenysport? Ott sem a hírnév számít, hanem a fegyelem megtartása az akadályok leküzdéséhez – a célidő. Felicitas Kirchheim: Pontosan.
Milyen érzést jelent Önnek, hogy ilyen fiatalon részben felelősséggel tartozik a világszerte tevékenykedő nass csoportért, amely az elektromágneses megoldások nö-
vekvő igényeihez igazodva hightech megoldásokat fejleszt és kb. 600 foglalkoztatottja van? Felicitas Kirchheim: Felelős valójában 18 évesen lettem, amikor én is részese lettem a taggyűlésnek. Egy évvel korábban rengeteg iratot kaptam, amit át kellett olvasnom és értelmeznem. Természetesen a vállalat vezetésében való részem egy hatalmas kihívást jelent. Nem veszem félvállról.
Miben látja a feladatait a tagygyűlés részeként ebben a választmányban, ami az igazgatótanáccsal egyetértésben a vállalat nagy horderejű kérdéseiben dönt? Felicitas Kirchheim: Számomra a legfontosabb, hogy részt vegyek azon hosszú távú döntések meghozatalában, melyek a vállalat számára fontosak. Ebben látom a feladatomat. Például olyan kérdésben, hogy kit nevezzenek ki ügyvezetőnek. Megnevezhetném itt a múltból azt a döntést is, hogy épüljön-e új logisztikai centrum a magyarországi telephelyen, amiben szintén a tulajdonosok döntöttek. Ha a stratégiailag fontos szempontok alapján egy rossz döntés születik, annak messze ható következményei lehetnek a vállalat életében.
Hogyan értékelné a tulajdonosok együttműködését a Holding Kirchheim igazgatótanáccsal? Felicitas Kirchheim:. Véleményem szerint egy kimondottan kompetens igazgatótanácsunk van. Így nézve az együttműködés is magas színvonalon folyik. Egyszerűen vannak olyan dolgok, melyeket mi tulajdonosok nem tudhatunk. Ezért van szükségünk az igazgatótanács segítségére.
A nass vállalat – így emlegetik néha – tevékenységét az iparág egyik „piaci résében” folytatja. Ez bizonyosan igaz, de a moduláris feliMAGE
építésű rendszerek és egyéb elektromágneses megoldások, melyeket a cégcsoport értékesít, sok éve már állandósult a piacon. Az automatizáció, autóipar, orvosi műszertechnika, hogy csak néhány aktuális vevői célcsoportot nevezzünk, egy dinamikus fejlődési tendenciát mutat. Jelentős növekedési potenciállal bír a nass számára. Mi az Ön véleménye erről? Felicitas Kirchheim: Azt a „piaci rést”, ami a kedvencem, kihagyta: a börtönajtók Amerikában. Habár itt nem csak egy piaci résről, hanem egy egész „lyukról” van szó. De a viccet félretéve: A „piaci rés” szuper. De az alapvető kompetenciákat se felejtsük el. Ahogy én látom, nálunk ez adott. Három nagyszerű ügyvezetőnk van Hannoverben, akik vélememényem szerint nagyon sikeresen tudják a lehetőségeket felismerni és kiaknázni. Ugyanez érvényes a veszprémi, new baltimore-i és shanghai-i telephelyeinkre is.
Foto: Andreas Hohgräbe
A pneumatikához gyártott elővezérlő alkatrészek gyártásának kedvező prognózisa ellenére igencsak tradicionálisnak számít a jövőbeni kilátások tekintetében. Nem ritka, hogy sok éven, vagy akár évtizedeken keresztül építjük és ápoljuk a vevői kapcsolatokat. Az egyik nass-vevő, mint ahogy azt 2016. októberében megjelent vállalati krónika is elárulja, már 1925 óta jelen van a cég életében. A személyes találkozó a gyártóval vagy vevővel elengedhetetlenül fontos. Mindez egy olyan korban, amikor az adatalapú és nagysebességű kommunikáció és az állandó készenlét néhányak számára az egyetlen ésszerű érintkezési forma. – Hogyan illenek ezek egymáshoz, és Önnek, aki még a húszas évei elején járó fiatal egy saját családi vállalkozásánál, nem tűnik egy kissé unalmasnak? Felicitas Kirchheim: Egyáltalán nem értem, hogyan lehetne unalmas. Egy több mint 90 éve fennálló vevői kap-
iMAGE
csolat a legizgalmasabb, ami csak létezik. Óriási kihívást jelent, de nagyon szórakoztató is egyben, felismerni azt, hogy mit szeretne a vevő, hogyan kezeljük őt. Egy hosszú idő óta tartó vevői kapcsolatban már jól ismerjük egymást. Ez mindenképpen egy nagy előny...
... néhányan azt gondolják, hogy a tradicionális B2B üzletág, vagyis a gyártó-vevő offline kapcsolat két vállalkozás között, nemsokára végleg a múlté lesz és minden online módon fog ezentúl lejátszódni. Mit gondol Ön erről, aki egy online kommunikáció nélküli világot már nem is ismer? Felicitas Kirchheim: Azt hiszem, hogy a vevők megszerzésében az online szegmens bizonyosan növekedni fog. De vevők megtartásáról már tel-
jesen mást gondolok. Azt gondolom, hogy ez mindig valami személyeset jelent és mindig is az emberek közötti közvetlen kommunikáció fogja meghatározni. Ezért találom ennyire fontosnak. A vállalat 90 éves történetében a sok felépített vevőkapcsolat kizárólag digitális úton nem jöhetett volna létre és nem maradhatott volna életben.
Egy további előítélet, ami igen makacsul rögzült: A lányoknak és a nőknek „gőzük sincs a technikához„. Akik ezen a véleményen vannak, biztosan azt gondolják: Egy vállalatnak, aki a pénzét a „technikával” keresi, férfi vezetésre van szüksége. Komolyan tudja venni az ilyen megnyilvánulásokat? Felicitas Kirchheim: Mielőtt megválaszolnám a kérdést, szeretnék 73
IMAGE
mesélni röviden a fiatal éveimről. Én például nem emlékszem arra, hogy Barbi babám lett volna. Viszont jól emlékeszem az első modellautómra: egy Isettára, fehér-kék színben, utánfutóval. Háromévesen ültem először egy versenyautóban. Fatuskókat szíjaztak a cipőm talpához, hogy egyáltalán elérjem a gáz- és fékpedált. Azzal kerestem pénzt, hogy motorbicikli abroncsokat políroztam vagy fűnyírótraktorral füvet nyírtam. 16 évesen megszereztem a motorra a jogosítványt, mert nem akartam tovább várni. Van egy amerikai érettségim (high school degree) és egy olyan osztályba jártam, ahol autószerelést tanultam elméletben és gyakorlatban. Továbbá autókereskedőnek tanultam. A felsorolást még sokáig folytathatnám...
... Tehát nem veszi komolyan ezeket az előítéleteket. Felicitas Kirchheim: Azt hiszem, az a legfőbb probléma, ami még ma is jelen van, hogy a gyerekeket már kora gyermekkorban szerepekbe kényszerítenek. Nem hiszem, hogy egy szülő a kislányát saját ötletétől vezérelve beültetné egy versenyautóba. A gyereknek kell kimondani: Ezt akarom mindenáron! Ha egy áruházi részlegen körülnéz az ember, azt látja: lányoknak van lovacska és rózsaszín, a fiúknak pedig világűr és autók.
Milyen személyes benyomásai vannak a cégről, a melyet egy élmény vagy esemény kapcsán szerzett? Vannak olyan szempontok, melyek különösen érdeklik Önt, ami közel áll a szívéhez, talán olyan emberek, akik mély hatást gyakoroltak Önre? Felicitas Kirchheim: Rengeteg ilyen benyomást szereztem, és tulajdonképpen minden munkatárs közel áll a szívemhez, aki kiváló teljesítményt nyújt a munkájában, nekem az ő kí-
74
vánságaik, elképzeléseik és problémáik rendkívül fontosak. Mivel azonban csak néhány embert tudtam ez idáig megismerni a vállalatnál, szeretnék mégis párat megemlíteni. Németországgal kezdeném, Sabine Heise és Sylvia Labude, akiknek személyisége nagy hatással volt rám, mióta csak először találkoztam velük. Nem ismerek senkit, aki ilyen pozitív és barátságos, mindegy, hogy mikor hívom fel vagy milyen ügyben. A barátságosság jellemzi az egész vállalatot. Mindketten megtestesítik ezt a tulajdonságot. Szeretném megemlíteni még Michael Wepert, aki aki tanácsaival mindig segített engem és minden lehetségeset megtett értem. Magyarországon sajnos csak egyszer voltam és már az is nagyon régen volt. Szívembe zártam Müller Adriennt szül. Kohlrusz. Még nagyon kicsi voltam. Megmutatta nekünk Budapestet, körbevezetett minket a cégen. Ő egy nagyon kedves ember. Teljesen az emlékezetembe vésődött a magyarországi kultúra. Itt említeném még Adrienn bátyját, férjét Dennist és Patrick Müllert. Patrick, mint ügyvezető, az én szememben a lehető legjobb választás, mivel a magyar kultúrát teljes mértékben a magáévá tette. Végül, de nem utoljára: USA, Randy Bennett, az én kedvenc amerikai emberem. Egy évet töltöttem a tengerentúlon és egy nagyon kedves család látott vendégül. Ennek ellenére Randy nálam fölényesen „győz”, mivel az egész ott tartózkodásom alatt mindent megszervezett, amire szükségem volt. Randy – úgy mint Hannoverben Michael Weper nagyon segítőkész, mindig rendelkezésre áll és bármilyen ügyről is legyen szó, barátságos. Ezt nagyon nagyra értékelem. Alapvetően azonban a cég minden munkatársa hatalmas tiszteletet érdemel. Nélkülük semmi se működhetne!
Nagyon köszönjük a beszélgetést. Kívánunk Önnek a jövőben is sok sikert és egészséget és előrelátást minden üzleti és személyes döntésében!
Please allow us a view to your childhood and youth, Ms. Kirchheim: When did you become aware for the first time that you grew up in a family that is on top of a medium-sized industrial company, and which role has this played in the everyday life in your family? Felicitas Kirchheim: I do not have an exact date in mind in which I became aware of it. The company always “sat at the table”. I was five when it directly influenced my life, when my father became manager and the family moved from Bavaria to Hannover. Naturally that was a big cut. I for the first time went more closely into the company with my father’s support when in 2008 it got into a serious crisis. I was 14 at that time. My father had always explained us everything about the company. Now I wanted to know it on my own initiative, what strategies there were to get back to the feet again. I asked questions like: How do you do it? How do you start? What risks are there?
“At the age of 4 she got her first desk in the company. She shredded paper, made confetti from old files; later on she came to building sites in order to count cable drums.” wrote the Frankfurter Allgemeine Zeitung in 2009 about the 28-yearold builder Larissa Laternser from Berlin. – What was it like with you? Felicitas Kirchheim: I have always helped at the Christmas parties. On the occasion of the Christmas tree events my brother Max and I have helped to serve drinks and soup. We found it important and good: the conversations with the employees, and of course our small gastronomic contribution. iMAGE
name Kirchheim might be known. Did the competitive sport have an examplary function on your way? Also there, it is not the reputation that counts, but the target time – to stay with your discipline, the hurdle race. Felicitas Kirchheim: Exactly.
Foto: René Ledrado
Supposedly you know the prejudices very well that are displayed to a daughter of an entrepreneur: She had been born into wealth and does not have to take care about it herself. Can you unterstand these opinions, and how do you counter them? Felicitas Kirchheim: Of course they can be understood. On first sight it seems to be like this. First I want to say something to the “cradle” (born into wealth): A quality time, as they say in English, was rather less granted to my brother and me in our childhood. The company was always present. My father did not (and still does not) have a definite end of work in the evening, no real holidays. Sure, he went on holidays with us, he was there at all my competitions. But it was also very normal that he often had to make phone calls in business affairs. But this shall not be understood as whining, only as a description of part of my childhood. It is very important to me not to take the credits for somebody else’s efforts. I am totally proud of my father, of his success that he has had with the company, how he managed to lead it out of the crises at that time. But it’s me who has to take care for my success!
iMAGE
And I think that I am on a quite good way: I have made my Abitur at the age of 16. This is not quite common I think. I went to a sports cooperative school, made my Abitur in sports, did competitive sports on the side, whereas the expression “on the side” is wrong from my today’s point of view. After that I was in the USA for one year, passed my high school exams, started to study law. When I recognized that this was not my way, I quit the university and made a training as an automobile salesperson in Munich for two years. Today I am studying business administration at the university of Hannover. In addition to my studies I earn my own money by working in the BMW branch at the EXPOPark where I give advice to customers of motorbikes. This is quite roughly my present curriculum vitae. I am proud of it, and I think that the success is also something that you can be proud of...
... and presumably in your career you do not refer to your origins. Felicitas Kirchheim: I guess, if I wanted, I surely could refer to my origins in some places, no doubt. But it is very important for me to be successful by my own efforts. That’s why I did not do my training in Hannover where the
How did the feeling arise to share the responsibility already at an early age for the worldwide operating nass group that develops high-tech solutions for the growing electromagnetic demands with around 600 employees at the moment? Felicitas Kirchheim: I became co-responsible at the age of 18 when I became part of the meeting of shareholdes. The previous year I got many documents that I had to read and to understand, too. Of course, my participation in the management of our company is a big challenge. I am not casual about it.
Where do you as part of the shareholders’ meeting see your duties in this committee which has to help make extensive decisions for the company in agreement with the board of directors? Felicitas Kirchheim: For me it is most important to be involved in long-term decisions that are good for the company. I see my duties there. For example in the question who to appoint manager. Besides I would like to mention the decision on the building of the new logistics hall in Hungary that we associates have supported, too. If we make a wrong decision in these strategically important aspects, it can have far-reaching consequences for the company.
How do you evaluate the cooperation of the associates‘ families with the board of directors of the Holding Kirchheim? 75
IMAGE
Felicitas Kirchheim: In my opinion we are having very competent administrative councils! And the cooperation is working on a high level. Simply there are things that we associates cannot know. And therefore, we need the help of the administrative councils.
The nass companies are – so it is said sometimes – operating in a “niche” of the industrial production. This is certainly right, but the modular systems and further electromagnetical solutions that the group can offer, have been available on the market for many decades. The automation technology, automotive, medical technology, just to tell a few current fields of application, are developing dynamically. A clear potential of growth for nass. What is your opinion? Felicitas Kirchheim: You have forgotten my “favourite niche”: the prison doors in America. Although this is actually not a “niche”, but a “hole”. But joking aside: “Niches” are great. Core competences may not be forgotten. As far as I see, this does not happen here. We are having three great managers in Hannover, who, for instance, master this excellently, who see and use the potentials. The same is valid for the sites in Veszprém, New Baltimore and Shanghai.
The business with pilot components for the pneumatics is sometimes very traditional despite a good forecast. Often relations to customers remain for many years or even decades. One customer of nass’s, so tells the company history published in October 2016, has been on board since 1925. The personal contact between manufacturer and customer is still important. – All this in times of data-based hig- speed communication and permanently being on call that some people think is
76
iMAGE
the only way to interact. – How does this fit, and for you as a young woman in her early 20s, isn’t it sometimes boring in the own family-owned company? Felicitas Kirchheim: I do not understand at all how this can be boring. A more than 90-year-old relationship to a customer is one of the most exciting things you can have. What is a hugh challenge, but is also fun, is to see how a customer wants to be treated. You get to know each other well in a long relationship. That is a big advantage...
... some people think that the traditional B2B business, that means the offline relationship manufacturer-customer between two companies will soon not be existing any more. Everything will only be handled online. What do you think about it, who does not know a world without online communication at all? Felicitas Kirchheim: I believe that online segment will certainly grow with regard to the acquisition of customers. But for the customer retention I have got a different idea. I think it will always be something personal, will happen by the direct communication between persons. Therefore I find this a very important point: Our many customer relations in the course of our over 90-year-old company history would not have been established digitally and survived.
Foto: Raphael Laschke
Another stubborn prejudice is: Girls and women are said not to be into technics. Representatives of this opinion might also say: A company earning money with technics should be run by men. Can you take such a statement seriously? Felicitas Kirchheim: Before I answer this question, I would like to tell something from my youth. For instance I cannot remember to have had a “barbie”. But I remember my
iMAGE
first model car very well: an Isetta, it was blue and white and had a matching trailer. At the age of three I sat in a race kart for the first time: Blocks were fastened under my shoes so that I could reach the gas and brake pedals. I have earned my pocket money by polishing rims of motorbikes or by mowing lawn with riding mowers. I got my driving licence for motorbikes at the age of 16 because I did not want to wait any longer. I have a high school degree, and I spent most of the time in a class where car mechanics was taught in theory and practice. Besides I made a training as automobile salesperson. I could prolong this list “eternally”...
... So you take the prejudices not very seriously. Felicitas Kirchheim: I think the big problem that we still have is that children are forced into a role already in their earliest childhood. That a girl actively has to say no to the role intended for her. I don’t think that parents would put their daughter in a kart by their own initiative. The child must insist: I want that in any case! Just look at the departments in a shop: For girls there are horses and “purple”, for boys the universe and cars.
What personal impressions do you combine with experiences and meetings in the company? Are there aspects you are especially interested in, that are close to your heart, maybe persons who have impressed you? Felicitas Kirchheim: There are many impressions, and actually, all the employees are close to my heart who are doing a good job, and whose wishes, opinions and problems are very important! But as by now I got to know only very few people in the company, I would like to say something about them.
I start with Germany with Sabine Heise and Sylvia Labude who have impressed me with their character since I got in contact with them for the first time. I do not know anybody else who is so positive and friendly, no matter, at what time I am calling or what I want. Friendliness characterizes the company. And the two absolutely embody this. Then I would like to name Michael Weper who has supported me ever since, who is trying to make everything possible. Regretfully, I have been to Hungary only once, and that was quite a while ago. At that time I took Adrienn Müller, born Kohlrusz, to my heart. I was a little child then. She showed us Budapest and the company. She is such a kindhearted person. I remember the Hungarian culture to be the same. And Patrick Müller, the brother of Adrienn’s husband Dennis, who matches perfectly. In my opinion Patrick is the absolutely best choice as manager that we could make for nass magnet Hungária because he has internalized the Hungarian culture for himself. Last, but not least: USA, Randy Bennett, my absolutely favourite American. I was in the USA for one year and lived with a nice host family. Nevertheless Randy “wins” by far who organized everything that was necessary during my stay. Randy is – like Michael Weper here in Hannover – always ready to help, always there and always friendly. I appreciate this very much. But all in all I have a big respect towards the employees of the company. We could not do without them! Thank you very much for the interview. We wish you good health for the future and furthermore much energy, success and farsightedness in all business and personal decisions! 77
MIXED ZONE
78
iMAGE
Unsere Tipps können leider nur wieder eine überschaubare Auswahl aus der großen Zahl der Neuproduktionen präsentieren. Doch die haben es in sich, und wir hoffen, dass für alle etwas dabei ist. Filmajánlatunk pusztán csak egy válogatás az újonnan megjelenő filmek széles körű választékából, azonban annak is a legjava, reméljük, hogy lesz közte olyan, ami Nektek is tetszeni fog. Our tips can only present a small selection from the many new productions. But these are outstanding, and we hope that we found something for everybody’s taste.
Bilder: freepik.com (Graphik, linke Seite) · ClipDealer.com
Romanze/Komödie/Drama: Love & Friendship
„Love & Friendship“ basiert auf dem Briefroman „Lady Susan“ der britischen Schriftstellerin Jane Austen („Stolz und Vorurteil“). – Die so schöne wie intelligente Witwe Lady Susan Vernon (Kate Beckinsale) zieht sich Ende des 18. Jahrhunderts auf das Anwesen ihrer Verwandten zurück, als in der gehobenen Gesellschaft Gerüchte über angebliche Affären von ihr zirkulieren. Hier fasst sie den Entschluss, auf die Suche nach einem neuen Ehemann für sich zu gehen, um im Leben endlich wieder voranzukommen. Der adrette Reginald DeCourcy (Xavier Samuel), der jüngere Bruder von Susans Schwägerin Catherine (Emma Greenwall), ist das Objekt der Begierde von Susan. Doch als eines Tages ihre Tochter Frederica (Morfydd Clark) auf dem Anwesen aufkreuzt, geraten die Pläne der egozentrischen Lady in Gefahr. Denn schließlich will sie Frederica mit dem reichen, aber auch recht einfältigen Sir James Martin (Tom Bennett) verheiraten, was der Kleinen aber gar nicht schmeckt. In einem Gespräch mit Reginald verrät Frederica ihm von Susans Absichten. Darüber empört, droht er das Anwesen und damit Lady Susan zu verlassen... Filmstart Filmbemutató Film release Deutschland: 29. Dezember 2016 Trailer (US): https://www.youtube. com/watch?v= KhvyupqNhL8 iMAGE
Drama/Komödie: Verborgene Schönheit
Howard Inlet (Will Smith) hat eigentlich alles, wovon er immer geträumt hat. Als aber eines Tages eine schreckliche Tragödie vor seinen Augen stattfindet, verfällt der New Yorker in eine tiefe Depression und sein Leben gerät immer mehr aus den Fugen. Schließlich fängt Howard sogar an, Briefe an die verschiedensten Dinge zu schreiben. Wenigstens hat der Werbefachmann Mitarbeiter und Freunde (u. a. Edward Norton, Kate Winslet und Michael Pena), die sich um ihn sorgen und gar nicht daran denken, ihren Chef seiner Trauer zu überlassen. Doch nimmt Howards persönliches Drama erst eine Wendung, als drei besondere Figuren in sein Leben treten: Der Tod (Helen Mirren), die Zeit (Jacob Latimore) und die Liebe (Keira Knightley), die allesamt Briefe von ihm erhalten haben, suchen ihn auf...
Dráma/vígjáték: Váratlan szépség
Will Smith egy újabb drámában, amiben egy sikeres cégvezetőt alakít, de a gyermeke elvesztése miatt teljesen megváltozik. Teljesen befordul az egykor életvidám ember és leveleket kezd el írni az életet meghatározó dolgoknak, mint a szeretet, a halál vagy az idő. Az egyik nap azonban a leveleire válaszokat kezd kapni.
Drama/Comedy: Collateral Beauty
When a successful brilliant New York advertising executive Howard Inlet falls into depression after the loss of his daughter and begins to escape from life entirely, he starts writing letters to
things, such as love, time and death, and when his friends discover this, they encounter three mysterious people by having them personifying each elements from Howard’s letters in order to get him to let go of the past. Filmstarts Filmbemutató Film releases Deutschland: 5. Januar 2017 Magyarország: 2016. december 22. USA: December 12, 2016 Trailer (D): http://www.filmstarts. de/kritiken/238310/ trailer/19555458.html Trailer (H): https://www.youtube. com/watch?v= HL0c8rg6x44 Trailer (US): https://www.youtube. com/watch?v= isQ5Ycie73U
Komödie: Bastards
Das etwas ungleiche Zwillingsbruder- Paar Kyle und Peter (Owen Wilson, Ed Helms) muss mit großem Schrecken feststellen, dass ihre Mutter (Glenn Close) sie jahrelang belogen hat, was ihren leiblichen Vater angeht. Eigentlich dachten die beiden, dass dieser schon lange tot sei, doch nun erfahren sie, dass ihr Vater noch immer am Leben ist. Das Problem: Die beiden wissen nicht, welcher der zahlreichen verflossenen Lover ihrer Mutter der potenzielle Vater sein könnte. Deshalb begeben sie sich kurzentschlossen auf einen Road-Trip quer durch die Vereinigten Staaten, um die Männer abzuklappern und herauszufin-
79
MIXED ZONE
den, bei welchem von ihnen es sich um ihren Vater handeln könnte.
Amerikai vígjáték: Apavadászat
Owen Wilson és Ed Helms egy kissé tunya elenyésztetett testvérpárt alakítanak, akik abban a hitben éltek, hogy az apjuk elhalálozott rákban. Az anyjuk azonban újra megházasodik és elmondja a fiainak, hogy nem is halt meg az apjuk akkor. Mivel fitalon nagyon csinos volt és szabadon vette az életet, így nem tudja pontosan ki is az apjuk, ezért a fiúk elhatározzák, hogy megkeresik azokat a férfiakat, akikkel az anyjuk együtt volt.
Comedy: Bastards
Upon learning that their mother has been lying to them for years about their allegedly deceased father, two fraternal twin brothers hit the road in order to find him. Filmstarts Filmbemutató Film releases Deutschland: 2. Februar 2017 Magyarország: 2017. január USA: January 27, 2017 Trailer (D): https://www.youtube. com/watch?v= ZxwFeWT4_Nc Trailer (H): https://www.youtube. com/watch?v= VTj_NoCFa1Q Trailer (US): https://www.youtube. com/watch?v= NTGIlbJJRlY
Abenteuer/Animation: The LEGO Batman Movie
LEGO-Batman (Stimme im Original: Will Arnett) erlebt nach seinem ersten Leinwand-Auftritt in „The LEGO Movie“ nun ein Solo-Abenteuer. Dabei geht es um die Frage: Kann Batman glücklich sein? Wir erfahren, dass Batman einen Sohn adoptierte – aus Versehen auf einer Wohltätigkeitsveranstaltung. – Jetzt geht ihm Dick Grayson alias Robin (Michael Cera) mächtig auf die Nerven: Im Gegensatz zu seinem Adoptivpapa ist der Sohnemann super-positiv drauf und will im Batmobil vorne sitzen, was natürlich gar nicht geht. Zumal Batman Stress mit dem Joker (Zach Galifianakis) hat. Der will dem Dunklen Ritter unbedingt beweisen, dass er der größte Bösewicht aller Zeiten ist, woran Batman so seine Zweifel hat...
80
Amerikai animációs film: The LEGO Batman Movie
A Lego-kaland igen jól sikerült és Emmet mellett a Will Arnett által megszólaltatott Batman karaktere volt a nézők kedvence. A denevérember így egy saját legos animációs filmmel is érkezik, amiben feltűnik még a gothami világ többi tagja, mint Alfred, Batgirl, Robin vagy a Joker.
Adventure/Animation: The LEGO Batman Movie
In the irreverent spirit of fun that made “The LEGO Movie” a worldwide phenomenon, the self-described leading man of that ensemble – LEGO Batman – stars in his own big-screen adventure: “The LEGO Batman Movie.” But there are big changes brewing in Gotham, and if he wants to save the city from The Joker’s hostile takeover, Batman may have to drop the lone vigilante thing, try to work with others and maybe, just maybe, learn to lighten up. Filmstarts Filmbemutató Film releases Deutschland: 9. Februar 2017 Magyarország: 2017. február USA: February 10, 2017 Trailer (D): http://www.filmstarts. de/kritiken/232232/ trailer/19554828.html Trailer (US): https://www.youtube. com/watch?v= iMdQXYQ_MD8
Drama: T2 – Trainspotting
Fortsetzung des Drogen-Kultfilms „Trainspotting“ von Danny Boyle, die wieder auf einem Irvine-Welsh-Roman basiert – auf „Porno“. Der Roman spielt zehn Jahre nach „Trainspotting“ und statt mit Drogen beschäftigt sich die Ex-Clique um Renton (Ewan McGregor) darin mit dem Pornogeschäft.
Angol Filmdráma: T2 – Trainspotting
Még 1996-ban Danny Boyle megcsinálta a Trainspottinget, ami ugyan anyagilag nem volt kiemelkedő alkotás, de azóta kultuszfilmmé nőtte ki magát. A folytatás lehetősége mindig is ott lebegett a levegőben, ugyanis a főszereplők is szívesen visszatértek volna a rendezővel egyetemben, és végül 20 év után végre elkészülhet a második rész.
Drama: T2 – Trainspotting
Twenty years after the original “Trainspotting” premiered, director Danny Boyle has reassembled the original cast for a sequel, “T2: Trainspotting.” The first teaser, which dropped Monday morning, shows Renton, Spud, Sick Boy and Begbie standing on a platform as a train passes by with Iggy Pop’s “Lust for Life” playing in the background. “T2” takes place nine years after the original. Ewan McGregor, Ewen Bremner, Jonny Lee Miller and Robert Carlyle reprise their roles from the 1996 British drama. The original, which was nominated for an Academy Award and won a BAFTA, foliMAGE
heitsgeschichte, der Chinesischen Mauer, steckt: Als zwei Fremde (Matt Damon und Pedro Pascal) sich auf den Weg an die Chinesische Mauer machen, um Handel zu betreiben, ahnen sie nicht, dass sich dort eine Elite-Armee auf einen bevorstehenden Krieg vorbereitet...
Kínai-amerikai fantasztikus film: A Nagy Fal
Miért épült a kínai nagy fal, ami világ egyik legnagyobb szabású építménye? A sztyeppékről érkező nomád hordáktól való védekezésen kívül volt még valami, amitől a kínaiak igencsak megrettentek, amik a legendák és mitológiák alapjait adja.
Adventure/History/Fantasy: The Great Wall
lows Renton, who is deeply immersed in the Edinburgh drug scene, as he tries to clean up and get out, despite the allure of the drugs and influence of friends. John Hodge, writer of the original screenplay, also returned to pen the sequel alongside Boyle. The film is loosely based on author Irvine Welsh’s own sequel to “Trainspotting,” titled “Porno,” which itself is set ten years after the events of the first book. “I just want to wait until the actors are in their 40s,” Boyle said in a 2007 interview with the Scotsman. “I could make it now, but the problem is they all look the same. I want them to look ravaged by the passing of time.” Filmstarts Filmbemutató Film releases Deutschland: 16. Februar 2017 Magyarország: 2017. január USA: February 3, 2017 Trailer (US): https://www.youtube. com/watch?v= QeDsMtr_lgo
Fotos: Clipdealer.com
Komödie: Schatz, nimm du sie!
Auf dem französischen Film „Papa ou Maman“ basierende Scheidungssatire mit Carolin Kebekus und Maxim Mehmet. – Nach Jahren der glücklichen Ehe wollen sich Toni (Carolin Kebekus) und Marc (Maxim Mehmet) scheiden lassen, weil die ganz große Leidenschaft erloschen zu sein scheint. Aber immerhin soll es zu einer einvernehmlichen Trennung iMAGE
kommen, denn schließlich ist man ja erwachsen, man versteht sich trotzdem gut, und die Kinder Emma (Arina Prokofyeva) und Tobias (Arsseni Bultmann) sind ja auch noch da. Dummerweise bekommen Toni und Marc genau zu diesem Zeitpunkt jeweils einen traumhaften Job im Ausland angeboten. Schnell wird klar, dass man den mit den Kindern im Schlepptau vergessen kann. Deshalb schmieden die Eltern einen Pakt und wollen die Kinder entscheiden lassen, bei wem sie lieber unterkommen möchten. Ein Sorgerechtsstreit der besonderen Art entbrennt nun, bei dem Toni und Marc versuchen, ihrem Nachwuchs weiszumachen, dass sie bei dem jeweils anderen doch viel besser aufgehoben wären... Filmstart Filmbemutató Film release Deutschland: 16. Februar 2017 Trailer (D): https://www.youtube. com/watch?v= Q5IR5VMQ370 (Die Darstellerin der Emma, Arina Prokofyeva, beantwortet Fragen zum Dreh.)
Abenteuer/Historie/Fantasy: The Great Wall
Der Film enthüllt die Legende, die hinter der Entstehung eines der großartigsten Bauwerke der Mensch-
The Great Wall is an upcoming 2017 American-Chinese epic historical fiction action-adventure monster film directed by Zhang Yimou and written by Tony Gilroy, Carlo Bernard, Doug Miro, Max Brooks, Edward Zwick, and Marshall Herskovitz. The film stars Matt Damon, Jing Tian, Pedro Pascal, Willem Dafoe, Lu Han, and Andy Lau. Filmstarts Filmbemutató Film releases Deutschland: 23. Februar 2017 Magyarország: 2017. január 5. USA: February 17, 2017 Trailer (D): http://www.filmstarts. de/kritiken/197041/ trailer/19554488.html Trailer (H): https://www.youtube. com/watch?v= rmEONgqdj9U Trailer (US): https://www.youtube. com/watch?v= avF6GHyyk5c
Abenteuer/Fantasy/Action: Kong – Skull Island
Jahrzehnte sind vergangen, seit Riesengorilla Kong von Skull Island nach New York gebracht und als Attraktion ausgestellt wurde. Die Insel in Menschenschädelform liegt seitdem still im Nebel, voller Geheimnisse und ungestört von der Zivilisation. Doch ein wagemutiger Forscher (Tom Hiddleston) startet eine Expedition, die ihn auf verschlungenen Pfaden zu der Monster-Insel führt, die Kreaturen jenseits aller Vorstellungskraft für ihre Besucher bereithält...
81
MIXED ZONE
haft schönen Frau Sophia (Alicia Vikander). Als er den jungen und überaus talentierten Maler Jan van Loos (Dane DeHaan) engagiert, um ein Porträt von Sophia anfertigen zu lassen, ist dies der Ausgangspunkt einer gefährlichen Affäre zwischen dem Künstler und der Frau des Kaufmanns. Die beiden Verliebten fangen an, im großen Stile auf dem florierenden Tulpen-Markt zu spekulieren, um genügend Geld zusammenzubekommen, damit sie zusammen Reißaus nehmen können. Doch als Cornelis eines Tages Wind von der Affäre bekommt, scheint sich der Traum von Sophia und Jan in Luft aufzulösen...
Angol-amerikai történelmi dráma: Tulipánláz
A történet 17. század elejének Amszterdamjában játszódik, amikor a fiatal és szegény Sophia (Alicia Vikander) hozzámegy feleségül egy tőle jóval idősebb, ám vagyonos kereskedőhöz (Christoph Waltz). A házasság az anyagi biztonságon kívül nem sok boldogsággal kecsegteti a lányt. Jan Van Loos, az ifjú festőművész felkérést kap, hogy fesse meg a házaspár portréját, és hamarosan szenvedélyes viszonyba bonyolódik Juliával...
Drama: Tulip Fever
Amerikai kalandfilm: Kong – Koponya-sziget
A Warner szépen belekezdett az óriásszörnyes filmekbe, és következő alkotásuk a King Kong újraalkotása. Pedig nem is oly rég, még 2005-ben Peter Jackson csinált is egy látványos filmet az óriásmajomról, ami még az eredeti 30-as évekbeli new yorkos történetet szolgált alapjául. Mostanra ezúttal a híres Koponya-sziget felfedezését későbbre tették, sőt Kong is jóval nagyobb lesz, ráadásul ez egy nagyobb univerzum része lesz, aminek köszönhetően egy későbbi film során során az új Godzillával is összekerül a nagy majom.
Adventure/Fantasy/Action: Kong – Skull Island
When a scientific expedition to an uncharted island awakens titanic forces of nature, a mission of discovery becomes an explosive war between monster and man. Tom Hiddleston, Samuel L. Jackson, Brie Larson, John Goodman and John C. Reilly star in a thrilling and original new adventure that reveals the untold story of how Kong became King. Filmstarts Filmbemutató Film releases Deutschland: 9. März 2017 Magyarország: 2017. március USA: March 10, 2017 Trailer (D): https://www.youtube.com/watch?v= xtPVsa0yM9o Trailer (US): https://www.youtube.com/watch?v= YK5hbs4LOI8
Drama: Tulpenfieber
Im Amsterdam des frühen 17. Jahrhunderts floriert der Anund Verkauf von Tulpen. Auch der wohlhabende Kaufmann Cornelis Sandvoort (Christoph Waltz) ist auf diesem Markt aktiv. Doch im Gegensatz zu vielen seiner Kollegen gilt seine wahre Leidenschaft nicht der edlen Blume, sondern seiner traum-
82
If you’ve been wondering why you’ve heard so little about “Tulip Fever” despite it ostensibly being scheduled for release next week, wonder no more. The Weinstein Company has officially moved the drama starring Alicia Vikander back to February of next year, the sort of move usually regarded as signifying a lack of confidence in a film’s prospects – especially one formerly touted as a potential awards contender. The Weinstein Company declined to comment on the decision, but a source with knowledge of the situation said the company changed the date due to marketplace conditions, having looked at the calendar and decided that February 24, 2017 was a better release date than July 15, 2016 based on the market. Another source said the company has learned a lesson from releasing last year’s “Woman in Gold” and “The Lady in the Van” that films appealing to older audiences but that aren’t Oscar favorites tend to perform better after the glut of awards season. A romantic drama adapted from Deborah Moggach’s novel of the same name, the film stars Vikander as a young woman who falls in love with the artist (Dane DeHaan) commissioned to paint her portrait. Zach Galifianakis, Judi Dench, Christoph Waltz, Jack O’Connell, Holliday Grainger, Cara Delevingne and Tom Hollander all co-star in the film, a 17th-century period piece. Vikander is currently in the midst of what is often called a “moment,” having won an Oscar for her performance in “The Danish Girl” with several other high-profile films forthcoming, including “Jason Bourne” and “The Light Between Oceans.” Filmstarts Filmbemutató Film releases Deutschland: 30. März 2017 Magyarország: 2017. február 23. USA: February 24, 2017 Trailer (H): https://www.youtube.com/watch?v= 79vCRaQ7lYA Trailer (US): http://www.filmstarts.de/kritiken/223050/ trailer/19552939.html iMAGE
Wir gratulieren | Gratulálunk Congratulations! RUNDE GEBURTSTAGE
JUBILÄEN
KEREK SZÜLETÉSNAPOK
KEREK ÉVFORDULÓK
MILESTONE BIRTHDAYS
ANNIVERSARIES
IM VIERTEN QUARTAL 2016
2016. UTOLSÓ NEGYEDÉVBEN
IN THE FOURTH QUARTER OF 2016
Hintergrundgrafik: freepik.com
BALOGH ISTVÁN MIKLÓSNÉ nass magnet Hungária Kft. · 2. 10. 1956 Produktion | Termelés | Production SABINE HEISE nass magnet GmbH · 19. 10. 1966 Sekretariat Geschäftsführung | Ügyvezetés titkársága | Management Office PETER BONKOWSKI nass magnet GmbH · 3. 11. 1956 Montage | Szerelés | Assembly TOBIAS BEHLING nass magnet GmbH · 8. 11. 1996 Teilezentrum | Alkatrészgyártás | Parts center EDUARD JOOS nass magnet GmbH · 10. 11. 1956 Montage | Szerelés | Assembly PETRA MANEGOLD-NERGE nass magnet GmbH · 11. 12. 1966 Buchhaltung | Könyvelés | Accounting SOMODY ÁRPÁD nass magnet Hungária Kft. · 26. 12. 1956 Produktion | Termelés | Production MARCO SCHIFFNER nass magnet GmbH · 28. 12. 1976 Instandhaltung | Karbantartás | Maintenance
iMAGE
IM ERSTEN QUARTAL 2017 2017 ELSŐ NEGYEDÉVÉBEN
IN THE FIRST QUARTER OF 2017 SÁGI ADRIÁN nass magnet Hungária Kft. · 1. 1. 2007 Zentraleinkauf | Központi beszerzés Central purchasing SEPSI TIBOR nass magnet Hungária Kft. · 8. 1. 2007 Koordinator | Koordinator | Coordinator OLGA LAUK nass magnet GmbH · 9. 1. 2007 Montage | Szerelés | Assembly FRANK KNOCHE nass magnet GmbH · 15. 1. 2007 Anlagen- und Werkzeugbau | Szerszámüzem Deputy tool shop BERNARD OSEI OWUSU nass magnet GmbH · 15. 1. 2007 Instandhaltung | Karbantartás | Maintenance CEM BORA DEVRISOGLU nass magnet GmbH · 15. 1. 2007 Teilezentrum | Alkatrészgyártás | Parts center REGINA RIETHMÜLLER nass magnet GmbH · 5. 3. 2007 Vertrieb Standardkomponenten Sztenderd alkatrészek értékesítése Sales standard components
83
Musiktipps Zenei tippek Music Tips
Dance/Electronic: Shane 54 – Round We Go
„Die ungarische Band Myon & Shane 54 hat in der internationalen Dance-Music-Szene außerordentlichen Erfolg erzielt und sich durch einige großartige Produktionen einen Namen gemacht. Wir haben heute ihren neuesten Track ‚Round We Go‘ feat. Haley, den sie zuerst bei Above & Beyond vorgestellt haben. Hören Sie rein, und schauen Sie immer mal wieder vorbei, um über die gesamte Produktion informiert zu werden.“ (Quelle: http://fistintheair.com/2016/ 01/23/myon-shane-54-round-we-goft-haley/)
Dance/Electronic: Shane 54 – Round We Go
„Myon & Shane 54 nagyon sikereket értek el a nemzetközi tánczene színterén és lenyűgöző produkciójukkal stabil hírnevet szereztek maguknak. Hallgassátok meg legújabb albumukat a ,Round We Go’-t Haley közreműködésével.” (Forrás: http://fistintheair.com/2016/ 01/23/myon-shane-54-round-we-goft-haley/)
84
Dance/Electronic: Shane 54 – Round We Go
“Hailing from Hungary, Myon & Shane 54 have achieved extraordinary success in the international dance music scene, having established a solid reputation for themselves through some amazing productions. Originally premiered by Above & Beyond, today we have their newest tune with ‘Round We Go’ featuring Haley. So check it out above and stay posted here for the full release.” (Source: http://fistintheair.com/2016/ 01/23/myon-shane-54-round-we-goft-haley/) Erstveröffentlichung Megjelenés First release: 2016 Videoclip | Videoklipp (Myon & Shane 54 with Haley – „Round We Go“, „Standerwick Remix“): https://www.youtube.com/ watch?v=Tv7O_bA1_9I
Rock: Kaiser Chiefs – Stay Together
„Als ich die aktuelle Kaiser-ChiefsSingle ,Parachute‘ höre, fasse ich
kurz an meinen Kopf. Nur um mich kurz zu versichern, dass die Ohren nicht vor Schreck abgefallen sind. Entwarnung, alles noch dran! Nichtsdestotrotz ist dieser Song ein echter Schocker. So glatt poliert, dass man als Hörer nicht eine Sekunde Halt findet. So vorhersehbar, dass man die Gliederung ohne jegliche Kenntnis vorzeichnen könnte. So willkürlich von gegenwärtigen Pophits abgekupfert, dass einen das Gefühl beschleicht, man hätte dieses Ding schon hundertfach gehört. Vom Text wollen wir gar nicht anfangen. ,Parachute‘ hat keine, aber wirklich gar keine Identität, ohne konkretes Vorwissen ist es de facto unmöglich ihn der Band aus Leeds zuzuordnen. Die Kaiser Chiefs sind augenscheinlich an einem Endpunkt angekommen, an dem sie alle Charaktermerkmale tiefenentspannt an den Nagel hängen und sich fortan vollends bei der grauesten Masse anbiedern. Das ist Mucke für die Zumba-Stunde. Nur eine Frage gibt Hoffnung: Meinen die das überhaupt ernst? JA! Dieses Album muss man hassen. Weil iMAGE
MIXED ZONE
es den offensichtlichen Verrat am R‘n’R markiert...“ (Quelle: Jeremias Heppeler, 7. Oktober 2016, http://www.laut.de/Kaiser-Chiefs /Alben/Stay-Together-100756)
Rock: Kaiser Chiefs – Stay Together
Amikor az aktuális Kaiser Chiefs-Single „Parachute”-t hallottam, gyorsan megfogtam a fejem. Csak szerettem volna magamat biztosítani arról, hogy a füleim az ijedtségtől még nem estek le. Riadó lefújva, még minden a helyén! Mindazonáltal ez a dal egy igazi sokkoló. Olyan fényesre sikerült csiszolni, hogy a hallgató egy másodperc nyugalmat sem talál benne. Így már az borítékolva van, hogy a tagolása minden előismeret nélkül felvázolható. Olyan önkényesen koppintották le a jelenlegi pop slágerekről, hogy az embernek az az érzése támad, mintha már százszor hallotta volna. A szövegről nem szeretnék írni. A „Parachute”-nak nincs, de tényleg nincs semmi identitása, minden előzetes ismeret hiányában szinte lehetetlen az együttest valahová besorolni. A Kaiser Chiefs nyilvánvalóan a végpontjához érkezett, melynél minden egyéni jellegzetességet el lehet felejteni akasztani és a továbbiakban már tökéletesen beleillik a legszürkébb tömegbe. Leginkább zumba órákra való. Csak egy kérdés ad még reményt: tényleg komolyan gondolták? IGEN! Ezt az albumotgyűlölni kell. Mert ez nyilvánvalóan az R’n’R elárulása. (Forrás: Jeremias Heppeler, 2016. október 7., http://www.laut.de/KaiserChiefs/Alben/Stay-Together- 100756)
Fotos: ClipDealer.com
Rock: Kaiser Chiefs – Stay Together
“You couldn’t accuse Kaiser Chiefs of stagnating with their sixth album ‘Stay Together’. The worst thing a veteran band can do is pump out similar albums of decreasing quality – a route the Leeds quintet have clearly resolved to avoid. Equally, they’ve ventured so far into alien territory it’s hard to see much of the gobby, eyeliner-smeared indie band that won fans with tunes like 2004’s ‘Oh My God’. Perhaps we shouldn’t be surprised: Kaiser Chiefs have been enjoying wider renown since frontman Ricky Wilson joined The Voice as a judge in 2013.Trimming away the spikier aspects of their music is the logical next step.
iMAGE
Most of their past albums had rebellious or political overtones – 2008’s ‘Off With Their Heads’, or their most recent, 2014’s ‘Education, Education, Education & War’ – but the theme of ‘Stay Together’ is, says the album’s press release, ‘monogamy’. ‘There’s a hole in my soul that can only be filled by you’, yelps Wilson on ‘Hole In My Soul’, from under a torrent of X Factor-style violins. ‘Parachute’, the album’s first single, shoots for voguish, vaguely tropical production via Kylie and Girls Aloud hitmakers Xenomania, but is a tad sappy. Wilson’s pop vocal is much more convincing on the album’s bangers, ‘Press Rewind’ and ‘Happen In A Heartbeat’. But it’s on ‘High Society’ – a strutting falsetto oddity – that the frontman unveils his roguish side and proves they’re still the same loveable band after all.” (Source: Larry Bartleet, October 5, 2016, http://www.nme.com/reviews/album/ reviews-kaiser-chiefs-16590) Erstveröffentlichung Megjelenés First release: 7. Oktober 2016 Videoclip | Videoklipp (Live „Parachute“, T in the Park 2016): https://www.youtube.com/ watch?v=iU1BR0VX1Vk
lichkeit hat mich immer beeindruckt: Sie war schon damals sehr modern – sie hat sich mit Genderfragen beschäftigt, sich für Menschen in Not engagiert und sie hat all den Menschen, die unterdrückt wurden in ihren Büchern eine Stimme gegeben.’ (Suzanne Vega über Carson McCullers)... ... Starke Texte, starke Gesangsstimme, und doch gibt es einen Haken: Die Songs wurden für die Bühne komponiert, und dort funktionieren sie ganz sicher besser. Immer wieder ist da dieses Musical-Gefühl, dieser Eindruck, man säße in einer Show, nur das Bühnenbild fehlt. Dadurch ist das Album stellenweise etwas anstrengend. Nichtsdestotrotz ist es ein sehr ambitioniertes Werk. Suzanne Vegas Wunsch ist es, mit diesem Album Menschen neugierig zu machen auf Carson McCullars. Und das ist ihr garantiert gelungen...“ (Quelle: Kerstin Poppendieck, Oktober 2016, http://www.mdr.de/kultur/ empfehlungen/cd-der-woche-suzannevega-lover-beloved-100.html)
Jazz/Blues/Bossa Nova: Suzanne Vega – Lover, Beloved: Songs From An Evening With Carson McCullers
„Folk, Singer-Songwriter-Elemente, eingängiger Pop: Das ist typisch für Suzanne Vega. Auf ihrem neuen Album aber überrascht die Musikerin – so gab es Suzanne Vega noch nie: Sie zeigt, dass sie auch Jazz kann, sie experimentiert mit Blues und Bossa Nova. All diese Stile hat sie bewusst gewählt, denn sie sollen den Zuhörer in eine bestimmte Zeit versetzen: Sie nimmt ihn mit auf eine musikalische Zeitreise in die USA von Anfang bis Mitte des 20. Jahrhunderts. Das war die Zeit, in der die Schriftstellerin Carson McCullers lebte, die mit ihrem Roman ,Das Herz ist ein einsamer Jäger‘ 1940 zum Shootingstar der damaligen amerikanischen Literaturszene wurde. Und um sie geht es im neuen Album von Suzanne Vega: ,Es gibt so viele Sachen, die ich an Carson McCullers liebe: Sie ist so direkt, wie sie ihre Protagonisten beschreibt ist beeindruckend. Aber auch ihre Persön-
Kings of Leon: Fox Theatre, 2211 Woodward Avenue Detroit, Michigan/USA 48201 · Sunday, January 22, 2017, 8:30 p.m. | Barclaycard Arena, Sylvesterallee 10, 22525 Hamburg/ Deutschland · Donnerstag, 16. Februar 2017, 20.00 Uhr Haggard: Mao Live House, 308 Chongqing S Roadd, Huangpu, Shanghai/China · Tuesday, January 3, 2017, 7:00 p. m. (Haggard is a German neo-classical metal musical group founded in 1989. The group combines classical music and early music with death metal.)
85
MIXED ZONE
Jazz/Blues/Bossa Nova: Suzanne Vega – Lover, Beloved: Songs From An Evening With Carson McCullers
„Népzene, énekes-dalszerző, fülbemászó popzene: Ez a tipikus Suzanne Vega. Az új albumával azonban meglepett minket – ilyen még soha nem volt Suzanne Vega: megmutatja, hogy a jazz zenében is jártas, kísérletezik a blues és bossa nova zenével is. Mindezen stílusokat szándékosan választotta, mivel az célja, hogy a hallgatókat egy bizonyos időszakba repítse vissza: elvisz minket egy zenei utazásra az Egyesült Államokba 20. század elejétől a közepéig. Ez volt az idő, amikor az író Carson McCullers élt, és ,A szív egy magányos vadász’ című regényével 1940-ben a kortárs amerikai irodalmi élet ,Shootingstar’-ja lett. Suzanne Vega új albuma erről szól: ,Olyan sok dolog van, amit Carson McCullers-ben szeretek: közvetlen, lenyűgöző, mint amilyennek a főszereplőit is leírja. De a személyisége is mindig mély benyomást tett rám: Ő már a saját korában is nagyon modernek számított – a nemek kérdésével foglalkozott, elkötelezett volt a rászorulók iránt és azoknak az embereknek, akik elnyomtottan éltek, a könyveiben mindig hangot adott.’ (Suzanne Vega Carson McCullers-ről)... Kiváló dalszövegek, erős énekhang, de azért mégis van egy kis hátulütő: A dalokat színpadra komponálták, ott bizonyosan jobban is hangzanak. Szüntelenül ott motoszkál az a bizonyos musical érzés, az a hatás, mintha csak egy showműsorban ülne az ember, csak a színpadkép hiányzik. Emiatt az album időnként kissé fárasztó.Mindazonáltal egy céltudatos, remek műnek mondható. Suzanne Vega arra vágyott, hogy ezzel az albumával felkeltse az emberek érdeklődését Carson McCullers iránt. Garantáltan sikerült is neki.” (Forrás: Kerstin Poppendieck, 2016 október, http://www.mdr.de/kultur/ empfehlungen/cd-der-woche-suzannevega-lover-beloved-100.html)
Jazz/Blues/Bossa Nova: Suzanne Vega – Lover, Beloved: Songs From An Evening With Carson McCullers
“When Suzanne Vega premiered the play, Carson McCullers Talks About Love, five years ago in New York City,
86
the evening of theatrical cabaret was the culmination of decades of investigation into the Southern author. But it didn‘t satiate her creative spark. This week the ‘Luka’ singer releases Lover, Beloved: Songs from an Evening with Carson McCullers, a 10-song concept album that takes listeners on a journey through literary luminary‘s life and work... Vega admits she was also surprised how closely Moroder followed the DNA remix that hit Number Five on the Hot 100 in 1990 after its release, hoping it may take on a disco tinge. ‘I’m a big Donna Summer fan, and I was expecting a real transformation,’ she says. ‘I was thrilled (Britney) did it, and I hope she does it in her live show.’ The first single of this latest album, ‘We of Me,’ may be a bit too transgressive to ever see such mainstream success, despite being the most contemporary-sounding song. The language is taken from The Member of the Wedding, and is sung from the perspective of the young protagonist, who wants to join her brother and his bride to be a perfect trio. ‘In Carson’s own life, she ended up loving two people at the same time,’ Vega says. Alas, as joyful as it is, a song about a threesome – sexual or spiritual – may still be too much for someone to enjoy on their own wedding day. Vega begins the North American leg of her Lover, Beloved tour later in October.”
(Source: Jerry Portwood, October 12, 2016, http://www.rollingstone.com/ music/features/suzanne-vega-oncarson-mccullers-gender-identitybritney-spears-w443939) Erstveröffentlichung Megjelenés First release: 14. Oktober 2016 Videoclip | Videoklipp („Carson’s Blues“): https://www.youtube. com/watch?v=nSzIG_x6Pek
Schlager: Howard Carpendale – Das ist unsere Zeit · Live aus Berlin
„Das war Hammer, Howard! Howard Carpendale brachte in Berlin seine Fans um den Verstand. In einem bunten Konzertprogramm verband er Klassiker und Aktuelles zu einem neuartigen Musikerlebnis. Seine Fans konnten ihm nur danken... Er kam. Er sang. Er siegte. Howard Carpendale lieferte im Berliner Tempodrom am Dienstagabend ein Konzert aller erster Güte ab. Auf den ausverkauften Rängen der Halle war bereits beim Opening kein Halten mehr. Die Fans jubelten ihrem Idol schon entgegen, da war Howard weit und breit noch nicht zu sehen. ,Howie‘ schrien einige Fans immer wieder der, in Blau getauchten, Bühne entgegen. Bereits die ersten Minuten waren eine große Überraschung: Aus den Musikanlagen dröhnte Electro-Sound... Kurze Zeit später ein weiteres Highlight: ,Worauf warten wir‘ wurde gespielt, und iMAGE
die Fans sangen lauthals mit. Howard Carpendale saß auf einem Hocker, wie seine Fans es schon lange lieben. Ein weißes Hemd unter dem Jackett, das war’s. Kein chi-chi, sondern typisch Howard Carpendale...“ (Quelle: 11. Oktober 2015, http:// www.schlagerplanet.com/news/ konzerte-events/eventkritiken/howardcarpendale-konzert-das-ist-unsere-zeitin-berlin_n7610.html)
Slágerszene: Howard Carpendale – Das ist unsere Zeit · Live aus Berlin
„Nagyon ütős, Howard! Howard Carpendale őrületbe kergette a rajongóit Berlinben. Egy színes koncert program keretében egyszerre kombinálta a klasszikust és az aktuálist egy új zenei élménnyé. A rajongói csak köszönettel tartoznak... Jött. Énekelt. Győzött. Howard Carpendale a berlini Tempodromban kedden este adott egy fergeteges koncertet. A teltházas csarnokban a kezdés előtt sem volt megállás. A rajongók már akkor ünnepelték imádott énekesüket, amikor Howard még a láthatáron sem volt. ,Howie’ kiáltotta néhány rajongó a kék színben áradó színpad előtt. Már az első percek nagy meglepetést hoztak: A hangfalakból dübörgött az electro-sound... Röviddel ezután még egy további highlight jött: A ,Mire várunk’ számot játszotta és a rajongók teli torokból énekeletek vele. Howard Carpendale egy széken ült, ahogy a rajongói mindig is szerették. Egy fehér inget hordott a kabát alatt, mindösszesen ennyi. Nem chichi, hanem tipikus Howard Carpendale.” (Forrás: http://www.schlagerplanet. com/news/konzerte-events/eventkritiken/howard-carpendale-konzert-das -ist-unsere-zeit-in-berlin_n7610.html)
Foto: ClipDealer.com
Pop Hit: Howard Carpendale – Das ist unsere Zeit · Live from Berlin
“That was amazing, Howard! Howard Carpendale drove his fans wid in Berlin. During his lively concert, he combined both the classics and latest hits to create a unique musical experience. His fans were over the moon… He came. He sang. He conquered. Howard Carpendale delivered a concert of the highest order on Tuesday evening in Berlin’s Tempodrom. By the time the show opened in the sold out hall, there was no holding back. The fans cheered for their idol but Howard was nowhere to be seen. ‘How-
iMAGE
ie’ screamed some of the fans over and over at the empty stage, bathed in blue light. There was a big surprise in just the first few minutes: electro-sound boomed from the sound system... a short time later there was another highlight: ‘Worauf warten wir’ was played, and the fans sang along at the top of their lungs. Howard Carpendale sat on a stool, just as his fans like it. He wore a white shirt under his jacket, that was it. Nothing too fancy, just typical Howard Carpendale...“ (Source: October 11, 2015, http://www. schlagerplanet.com/news/konzerteevents/eventkritiken/howardcarpendale-konzert-das-ist-unserezeit-in-berlin_n7610.html) Erstveröffentlichung Megjelenés First release: 21. Oktober 2016 Videoclip | Videoklipp („Worauf warten wir“): https://www.youtube. com/watch?v=oBTO-MLeW80
Rap: Kool Savas – Essahdamus
„... Lange gingen wir davon aus, dass es sich bei ,Essahdamus‘ um ein neues Album handelt. Kool Savas korrigierte das vor einigen Tagen aber bei Twitter und gab bekannt, dass es sich dabei um ein Mixtape handeln werde. Es seien aber ausschließlich neue Songs drauf und keine ,aufgewärmten‘ Songs früherer Zeiten. Zudem gab Savas nun bekannt, dass auf dem Track ,Wahre Liebe‘ Features von Samy Deluxe und dem US-Amerikaner R. A. The Rugged Man drauf sein werden. Das hört sich sehr vielversprechend an. Zudem wird aktuell vermutet, dass Jack Orson und Fumanschu aus der M.O.R. Crew mit auf dem Tape dabei sein werden, was sich mittlerweile bestätigt hat. Weitere Features kommen u.a. von Samson Jones, Milonair, Remoe, Azad, Samy Deluxe, Sido, PA Sports, Olli Banjo, Adesse, Moe Mitchel und Taktloss...“ (Quelle: Oktober 2016, http://hiphopreleases.de/deutschrap/kool-savasessahdamus)
Rap: Kool Savas – Essahdamus
„Korábban azt feltételeztük, hogy az ,Essahdamus’ egy új album lesz.Kool Savas azonban néhány nappal ezelőtt helyesbített, de csak a Twitteren, és bejelentette, hogy itt egy ,mixtape’-ről van szó. Azonban kizárólag új dalok vannak rajta és nem régebbről ,újra felmelegí-
tett’ dalok. Sőt Savas még azt is bejelentette, hogy ,True Love’ Samy Deluxetól és az amerikai R. A Rugged Man is rajta lesz. Ez nagyon ígéretesnek hangzik. Emellett azt is sejteni lehet, hogy Jack Orson és Fumanschu az M.O.R.-ból is rákerült, ami időközben megerősítést is nyert. További attrakciókat hallhatunk még Samson Jones-tól és a többiektől, mint a Milonair, Remoe, Azad, Samy Deluxe, Sido, PA Sport, Olli Banjo, Adesse , Moe Mitchel és Taktloss.” (Forrás: http://hiphop-releases.de/ deutschrap/kool-savas-essahdamus)
Rap: Kool Savas – Essahdamus
“... For a long time we suspected that ‘Essahdamus’ was working on a new album. Kool Savas corrected that notion a few days ago on Twitter, announcing that a ‘mix tape’ is in the works instead. It will only feature new songs and no ‘reheated’ songs from the earlier days. In addition, Savas announced that the track ‘Wahre Liebe’ will feature Samy Deluxe and the American R.A. The Rugged Man will be in it as well. That sounds very promising. It is also currently assumed that Jack Orson and Fumanschu from the M.O.R. Crew will contribute to the tape, which has since been confirmed. Additional featured artists include Samson Jones, Milonair, Remoe, Azad, Samy Deluxe, Sido, PA Sports, Olli Banjo, Adesse, Moe Mitchel and Taktloss...” (Source: October 2016, http://hiphopreleases.de/deutschrap/kool-savasessahdamus) Erstveröffentlichung Megjelenés First release: 28. Oktober 2016 Videoclip | Videoklipp („Official Essah TV“): https://www. youtube.com/user/EssahTV
Heavy Metal: Black Sabbath – The Ultimate Collection
„Black Sabbath veröffentlichen kurz vor ihrer Auflösung eine Sammlung ihrer Klassiker namens ,The Ultimate Collection‘. Die Compilation umfasst 31 Songs und erscheint am 28. Oktober via BMG, einschließlich including ,Paranoid‘, ,Iron Man‘, ,War Pigs‘, ,N. I. B.‘ and ,The Wizard‘. Alle Tracks wurden von Andy Pearce (Motörhead, Deep Purple, Lou Reed, Iggy & The Stooges) remastert. ,The Ultimate Collection‘ erscheint als Doppel-CD und digital. Am 18. November folgt außerdem
87
MIXED ZONE
formats. Alongside the 2-CD and digital/ HD formats, a limited edition ‘Crucifold’ edition will follow on November 18, a heavyweight 4 LP vinyl version produced in the shape of the cross...” (Source: September 15, 2016, http://www.blabbermouth.net/news/ black-sabbath-the-ultimatecollection-due-in-october/) Erstveröffentlichung Megjelenés First release: 28. Oktober 2016 Videoclip | Videoklipp („Paranoid“): https://www.youtube.com/ watch?v=hkXHsK4AQPs die limitierte „Crucifold“-Edition in Kreuzform mit vier Heavyweight-Vinyls...“ (Quelle: 15. September 2016, http://www.blabbermouth.net/ news/black-sabbath-the-ultimatecollection-due-in-october/)
Heavy Metal: Black Sabbath – The Ultimate Collection
„Black Sabbath feloszlása előtt röviddel kiadja a ,The Ultimate Collection’ nevű gyűjteményét. A válogatás 31 dalt foglal magában és október 28-án jelenik meg a BMG-n keresztül, beleértve a ,Paranoid’, ,Iron Man’, ,War Pigs’, ,NIB’ és a ,The Wizard’ klasszikus dalait. Minden számot Andy Pearce (Motörhead, Deep Purple, Lou Reed, Iggy & The Stooges) kevert újra, a ,The Ultimate Collection’ dupla CD-ként és digitális formában is megjelenik. Ezt követi még november 18-án a ,Crucifold’ limitált kiadása.” (Forrás: http://www.blabbermouth.net/ news/black-sabbath-the-ultimatecollection-due-in-october/)
Heavy Metal: Black Sabbath – The Ultimate Collection
“Black Sabbath will release ‘The Ultimate Collection’ on October 28 via BMG. Curated in conjunction with the band, the 31-track collection features the band‘s classic songs, including ‘Paranoid’, ‘Iron Man’, ‘War Pigs’, ‘N. I. B.’ and ‘The Wizard’ as well as choice cuts from their classic albums and is the definitive accompaniment for all Sabbath fans as well as those with a love of hard rock. Remastered by renowned engineer Andy Pearce (Motörhead, Deep Purple, Lou Reed, Iggy & The Stooges), ‘The Ultimate Collection’ is available in multiple
88
Klassik: Garrick Ohlsson – Bedřich Smetana · Tschechische Tänze am Strand
„Das Klavierwerk Bedřich Smetanas ist vergleichsweise unbekannt, umso erfreulicher gestaltet sich diese Begegnung mit seinen tschechischen Tänzen. Sieht man einmal von der allgegenwärtigen Tondichtung ,Die Moldau’ ab, ist das Schaffen von Bedřich Smetana (1824 bis 1884) nicht übermäßig präsent... Fast nie sind Smetanas Klavierwerke zu hören, obwohl er ein begabter Pianist war, der in jungen Jahren von Franz Liszt gefördert wurde, als er dem verehrten Kollegen 1857 begegnete. Es handelt sich dabei nicht um groß angelegte Sonaten, sondern meist kleiner dimensionierte Werke wie Polkas, Etüden und – in der Mehrzahl – Tänze... Anders als die ungarischen Tänze von Brahms oder die slawischen Tänze von Dvorak werden diejenigen Smetanas aber nur höchst selten von den Pianisten auf ihr Programm gesetzt. Garrick Ohlsson hat dies nun getan und legt beim Label Hyperion eine reine Smetana-Klavier-CD vor – ohne Zweifel eine Seltenheit im Repertoire... Wenn Sie als Hörer also einen (oder mehrere) der folgenden Komponisten schätzen: Schubert, Brahms, Dvorak und Chopin – und insbesondere deren Klavierwerke –, können Sie mit dieser Einspielung nichts falsch machen. Ohlssons Smetana-Interpretation entpuppt sich als höchst hörenswerte Entdeckung nicht nur für Klavierfreunde, sondern generell für jeden, der gleichermaßen hervorragend komponierte wie gespielte Musik schätzt.“ (Quelle: Dr. Michael Loos am 6. Oktober 2016, http://magazin.klassik.com/ reviews/reviews.cfm?TASK= REVIEW&RECID=30667&REID=16779)
Klasszikus: Garrick Ohlsson – Bedřich Smetana · Czech Dances on the Beach
„Bedřich Smetana zongora művei viszonylag ismeretlenek, annál örömtelibbnek ígérkezik a cseh táncokkal való találkozás. Bedrich Smetana (1824–1884) művei nem mondhatóak igazán a jelen kor darabjainak. Szinte soha nem hallhatjuk Smetana zongoraműveit, noha egy nagyon tehetséges zongorista volt, akit fiatal éveiben Liszt Ferenc maga pártfogolt, amióta 1857ben először találkozott fiatal kollégájával. Itt szó sincs nagyívű szonátákról, hanem általában kisebb darabokat, polkákat etüdöket és többségében táncokat komponált. Ellentétben Brahms magyar táncával, vagy Dvorak szláv táncával Smetana táncai ritkán szerepelnek a zongoristák repertoárjában. Garrick Ohlsson ezt most megtette és egy tiszta Smetana zongora CD-t jelentetett meg – ami kétség kívül ritkaságnak számít... Ha Önők hallgatók, olyan komponistákat mint pl.Schubert, Brahms, Dvorak és Chopin kedvelnek – különös tekintettel a zongoraműveikre-, ezzel a felvétellel sem fognak rosszul járni. Ohlsson Smetana interpretációja olyan meghallgatásra érdemes felfedezésnek nevezhető, ami nemcsak a zongorakedvelőknek, de általában mindenkinek, aki a hasonló kiválóan megkomponált és eljátszott zeneműveket szereti, sok meglepetést tartogat.” (Forrás: Dr. Michael Loos 2016. október 6., http://magazin.klassik.com/ reviews/reviews.cfm?TASK= REVIEW&RECID=30667&REID=16779)
Classical: Garrick Ohlsson – Bedřich Smetana · Czech Dances on the Beach
“Because the piano work from Bedřich Smetana is relatively unknown, experiencing his Czech dances for the first time is that much more enjoyable. Apart from the ubiquitous symphonic poem ‘Die Moldau’, the work of Bedřich Smetana (1824 to 1884) is not extensively played. Almost none of Smetana’s piano works are heard, although he was a gifted pianist who was encouraged by Franz Liszt in his younger days when he encountered the esteemed colleague in 1857. These were not largescale sonatas, but rather mostly works iMAGE
of small dimension, like polkas, etudes, and quite often as dances. Unlike the Hungarian dances from Brahms or the Slavic dances from Dvorak, these dances from Smetana are very rarely put on the program by pianists. Garrick Ohlsson has done so now, and introduced a CD on the Hyperion label featuring only Smetana piano works – without a doubt, a rarity in the repertoire. If you, as listener, are a particular fan of one (or more) of the following composers: Schubert, Brahms, Dvorak, and Chopin, and enjoy piano pieces in particular, then you cannot go wrong with this recording. Ohlsson’s interpretation of Smetana emerges as an extremely listenable discovery not only for piano enthusiasts, but also generally for those who enjoy skillful playing and excellent compositions.“ (Source: Dr. Michael Loos, October 6, 2016, http://magazin.klassik.com/ reviews/reviews.cfm?TASK= REVIEW&RECID=30667&REID=16779) Erstveröffentlichung Megjelenés First release: 6. Mai 2016 (Label: Hyperion – EAN: 034571280622) Audioclip | Audioklipp (Garrick Ohlsson recording Smetana’s Czech Dances: Furiant in A minor – Presto): https://www.youtube.com/ watch?v=3mlxiXaPHIY
Foto: freepik.com
Rock/Pop: Herbert Grönemeyer – Live in Bochum
„60 Jahre, 23 CDs, eine Karriere. Spätestens seit seinem mit bis heute 3,7 Millionen verkauften Einheiten alle Rekorde brechenden Album ,Mensch‘ ist Herbert Grönemeyer der Nordstern der deutschsprachigen Popmusik. Zu seinem 60. Geburtstag veröffentlicht Grönland/ Universal jetzt mit ,Alles‘ Herbert Grönemeyers erste, seine gesamte Karriere umfassende Werkschau... Zusätzlich zu ,Alles’ erscheint mit ,Live in Bochum’ das Bochumer Konzert aus dem Jahr 2015 im Rahmen der ,Dauernd jetzt‘-Tour – eine außergewöhnlich intensive Performance mit einer ganz besonderen, auf den Anlass hin abgestimmten Setlist... Michael Lentz, ebenso entwaffnend wie treffend: ,Hier hat jemand etwas zu sagen, nicht nur zu singen. Über Jahrzehnte hinweg hat Herbert Grönemeyer die deutsche Mentalitätsgeschichte mit seinen Liedern in prägnante Bilder und Situationen iMAGE
gefasst und die Selbstwahrnehmung vieler seiner Fans mitgeprägt. Seine Texte machen dies nacherfahrbar. Sie haben kein Verfallsdatum.‘...“ (Quelle: 21. September 2016, https://www.flash-radio.de/home/ news/promotion-news/item/ alles-und-das-neue-albumlive-in-bochum-von-herbertgroenemeyer)
Rock/Pop: Herbert Grönemeyer – Live in Bochum
„60 év, 23 CD, és egy karrier. Amióta a 3,7 milló darabszámban eladott ,Mensch’ albumával minden eddigi rekordot megdöntött, Herbert Grönemeyer a német popzene északi csillaga. 60. születésnapja alkalmával a Grönland/ Universal megjelenteti ,Alles’ címmel Herbert Grönemeyer első, egész pályafutását átfogó életművét – Az ,Alles’ album mellé megjelenik még a ,Live in Bochum’ 2015-ös bochumi koncertjének felvétele is, ami a ,Dauernd jetzt’ turné keretében egy különlegesen intenzív teljesítménynek nevezhető, egy egészen különleges, alkalomhoz illő ,setlist’-tel. Michael Lentz, éppúgy lefegyverezően mint találóan mondta: ,Itt van valaki, akinek mondandója van, nemcsak énekel. Évtizedeken át Herbert Grönemeyer volt az, aki dalaival a német mentalitást tömör képekbe és helyzetekbe helyezte és sok rajongójának önértékelését segítette. Szövegei megtapasztalhatóak. Nincsen lejárati idejük...’” (Forrás: 2016. szeptember 21., https://www.flash-radio.de/home/ news/promotion-news/item/ alles-und-das-neue-albumlive-in-bochum-von-herbertgroenemeyer)
Rock/Pop: Herbert Grönemeyer – Live in Bochum
“60 years, 23 CDs, one career. After recently reaching 3.7 million units sold with his record-breaking album ‘Mensch’, Herbert Grönemeyer is the brightest star on the German pop music scene. For his 60th birthday, Grönland/ Universal released ‘Alles’, Grönemeyer’s first complete retrospective of his entire career. Along with ‘Alles’ is ‘Live in Bochum’, a recording of a concert in Bochum in 2015 that was part of the ‘Dauernd jetzt’ tour featuring an unusually intense performance with a very special
set list created just for this occasion. Michael Lentz, equally disarming and accurate, said, ‘No one needed to speak, only just to sing.’ For decades Herbert Grönemeyer has captured the German culture and mentality with the striking images and situations in his songs, and with it shaped the self-perception of many of his fans – something that is possible to trace in his lyrics. They’re timeless.” (Source: September 21, 2016, https://www.flash-radio.de/home/ news/promotion-news/item/ alles-und-das-neue-albumlive-in-bochum-von-herbertgroenemeyer) Erstveröffentlichung Megjelenés First release: 25. November 2016 Videoclip | Videoklipp (Herbert Grönemeyer: „Steigerlied“ und „Bochum“, 20. Juni 2015; Amateurvideo): https://www.youtube.com/ watch?v=WMXyEkI_ttw
89
MIXED ZONE
iMAGE
Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet A nass magnet vállalatcsoport magazinja Staff magazine of the corporate group nass magnet Sprachen | Nyelvek | Languages:
Hannover Montag, 13. Februar 2017, 20.00 Uhr (Einlass: 19.00 Uhr) Theater am Aegi, Aegidientorplatz 2, 30159 Hannover
Ausgabe | Kiadás | Issue 03/2016
Tickets: € 28,50 bis € 34,50 (http://eventim.de oder +49 511 1212 3333) Ghostbusters mal anders: Das VPT bietet eine rasante Revue durch Hörspielwelten, Zitate und Popkultur. – Der Saal ist voll, das Publikum gespannt: Was gleich auf der Hörspielkassette geschehen wird, eigentlich weiß man es schon längst. Dennoch hat keiner eine Ahnung, welche Pointe dazu auf der Bühne gezündet wird. Das Spiel mit der (und gegen die) Erwartung beherrschen die sechs Protagonisten des Vollplayback-Spektakels perfekt, die Fans lieben sie dafür. Zack, Punchline, überraschender Twist – Begeisterung! Samstag, 18. Februar 2017 Swiss-Life-Hall (Stadionsporthalle), Ferdinand Wilhelm Fricke Weg 10
Herausgeber | Felelős kiadó | Publisher: Klaus H. Kirchheim (Vorsitzender der Geschäftsführung Ügyvezető elnök | Chairman of the Management) Redaktion | Szerkesztés | Editorial Office: Andreas Seibert, verantwortlich | felelős | responsible (
[email protected]), Raphael Laschke (
[email protected]) Telefon +49 511 2202410 · Telefax +49 511 2202411 Mitarbeiter/-innen dieser Ausgabe | Közreműködtek Contributors to this Issue: Christoph Böhm (Christoph.
[email protected]), Andreas Gelking (Andreas.
[email protected]), Thomas Groetzinger (Thomas.
[email protected]), Karsten Langer (Karsten.
[email protected]), Jan Oßenbrügge (Jan.Oßenbrü
[email protected]), Ildikó Pallós (Ildiko.
[email protected]), Alissa Reichstein (Alissa.
[email protected]), Regina Riethmüller (Regina.
[email protected]) Fotos | Fotó | Photos: Besitz Holding Kirchheim GmbH & Co KG, ClipDealer.com, freepik.com, Raphael Laschke, Pannon Lapok Társasága, Andreas Seibert, Peter Túrós, Udo Weger, Luguo Zhong iMAGE erscheint als Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet – nass magnet GmbH, Hannover/Deutschland, nass controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/Ungarn, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/ China. Verantwortlich für den redaktionellen Inhalt: Klaus H. Kirchheim. Die Redaktion übernimmt keine Haftung für unverlangt eingesandte Manuskripte, Fotos und Illustrationen. Ein Nachdruck ist nur mit schriftlicher Genehmigung der nass magnet GmbH gestattet. Dies gilt auch für die Aufnahme in elektronische Datenbanken und Vervielfältigungen auf CD-ROM, DVD und auf andere mobile Speichermedien. iMAGE darf nur mit Genehmigung der nass magnet GmbH in Lesezirkeln geführt werden. Der Export von iMAGE und der Vertrieb im Ausland sind nur mit Genehmigung der nass magnet GmbH statthaft. iMAGE megjelenik mint a nass magnet vállalatcsoport – nass magnet GmbH, Hannover/Németország, nass controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/Magyarország, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/Kína. Tartalomért felelős: Klaus H. Kirchheim. A szerkesztőség nem vállal felelősséget beküldött kéziratokért, fotókért és illusztrációkért. Másolat kizárólag a nass magnet GmbH írásbeli engedélyével készíthető. Ez érvényes az elektronikus tárolásra, CD-ROM, DVD és egyéb mobil tároló eszközökre történősokszorosításra is. Az iMAGE kizárólag a nass magnet GmbH által engedélyezett olvasói körben érhető el. Az iMAGE értékesítése és külföldi terjesztése kizárólag a nass magnet GmbH engedélyével történhet. iMAGE appears as a staff magazine of the corporate group nass magnet – nass magnet GmbH, Hannover/Germany, nass controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/ Hungary, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/China. Responsible for the editorial content: Klaus H. Kirchheim. The editors assume no liability for unsolicited sent manuscripts, photos or illustrations. Reprinting is permitted only with the written consent of nass magnet GmbH. This also applies to input into electronic databases and reproduction on CD-ROM, DVD and other portable storage media. iMAGE may only be conducted in reading groups with the permission of the nass magnet GmbH. The export of iMAGE and sales abroad are permitted only with approval of the nass magnet GmbH. Druck | Nyomda | Print: flyeralarm GmbH, Alfred-Nobel-Straße 18, 97080 Würzburg Konzept und Gestaltung | Címmotívum és illusztrációk Concept and design: PAGE werbungmarketing.design
Das VollPlaybackTheater (VPT) interpretiert: Die drei ??? und der grüne Geist
TSV Hannover-Burgdorf vs. Rhein-Neckar Löwen
DKB Handball-Bundesliga Tickets: ab € 10,00 (http://eventim.de oder +49 1806 991115; 0,20 €/Anruf inkl. MwSt. aus dem deutschen Festnetz, max. 0,60 €/Anruf inkl. MwSt. aus dem deutschen Mobilfunknetz) – Die Recken am 21. Spieltag der Handball-Bundesliga gegen den amtierenden Deutschen Meister! Ve s zpré m Csütörtök, december 22. 2016, 18:00 Veszprém Aréna, 8200 Veszprém, Külső-kádártai út Hrsz.: 0213/85
A Győri Balett bemutatja Diótörő (The Nutcracker)
Tickets: http://www.jegyelado.hu/rendezveny/a-gyori-balett-bemutatja-diotoro-azarenakban-dec-10-18-22 A balett, a cirkusz és a show elemeit ötvöző, háttérvetítéssel kiegészített Diótörő előadást láthatunk idén karácsonykor három vidéki nagyvárosban. Szombat, február 4. 2017 Veszprém Aréna, 8200 Veszprém, Külső-kádártai út Hrsz.: 0213/85
Telekom Veszprém – Metalurg Szkopje
Férfi kézilabda SEHA-liga csoportmérkőzés (pontos kezdési időpont később) Tickets: http://www.veszpremarena.hu/hu/Jegyertekesites, +36 88 688 504 Auburn Hills Saturday January 14, 2017, 11:00 a.m./3:00 p.m./7:00 p.m. The Palace of Auburn Hills, 6 Championship Drive 48326 Auburn Hills
Ice Age On Ice
Tickets: www.palacenet.com/ Ice Age On Ice, based on the blockbuster multi-billion dollar animated movie franchise; features Scrat, Sid, Manny, Diego and the rest of the prehistoric pack as they bring an avalanche of adventure to the ice for the first time ever in North America. Friday, January 27, 2017, 7:00 p.m. The Palace of Auburn Hills, 6 Championship Drive 48326 Auburn Hills
The Lumineers – The Cleopatra World Tour with Andrew Bird and Margaret Glasp
Tickets: www.palacenet.com/ Two-time GRAMMY nominated artist, The Lumineers, announced last night during their performance on Jimmy Kimmel Live! that they’ll be embarking on their first ever North American arena tour in 2017, including a date at The Palace. S hanghai Sunday, January 1, 2017, 7:30 p.m. Mercedes-Benz Arena (Shanghai Expo Culture Center), 1200 Shibo Ave, Pudong, Shanghai
Richard Clayderman 2017 Shanghai New Year Concert Tickets: +86 21 3899 6688 Saturday, December 31, 2016, 1:30 p.m. Yi Fu Theatre, 701 Fuzhou Rd, Huangpu, Shanghai, China
Peking Opera: Highlights Tickets: +86 21 6351 4668
90
nass magnet GmbH Eckenerstraße 4–6 D-30179 Hannover Telefon +49 511 6746-0 Telefon +49 511 6746-131
SERVICE Leserbriefe | Olvasói levelek | Letters:
[email protected] Bestellung von iMAGE-Ausgaben | iMAGE-kiadványok megrendelése | Ordering of iMAGE issue:
[email protected] Redaktionsschluss dieser Ausgabe | Jelen kiadvány szerkesztőségi zárása | Copy deadline for this issue: Montag, 31. Oktober 2016 | 2016. október 31. hétfő | Monday 31st October 2016
iMAGE
BILDERRÄTSEL | KÉPREJTVÉNY | SPOT THE DIFFERENCE
Acht Fehler finden Találd meg a nyolc hibát! Find eight mistakes Das untere weist im Vergleich zum oberen Bild acht Abweichungen auf. Spüren Sie sie auf, markieren Sie die Abweichungen mit einem Kreis und senden Sie Ihre Lösung bis Freitag, 17. Februar 2017, an: Az alsó kép a felső képtől nyolc pontban tér el. Találd meg, karikázd be és küld el nekünk 2017. február 17.-ig a következő címre: There are eight differences in the bottom hand image compared to the above hand one. Try and find them, mark the differences with a circle and send your solution by Friday, 17th February 2016, to: (Per Post – es gilt das Absendedatum) (Postán – a feladás dátuma számít) (By post – date sent applies) nass magnet GmbH, Lösung „Bilderrätsel“, Raphael Laschke, Eckenerstraße 4–6, D-30179 Hannover (Per E-Mail mit angehängter PDF-Datei – es gilt das Eingangsdatum) (E-mailen csatolva PDF-ben - a beérkezési idő számít) (by email with pdf file attached – date of receipt applies)
[email protected] Lösung „Bilderrätsel“ (Unter „Betreff“)
Bilder: Andreas Seibert (Original und Fälschung)
(Per Fax – es gilt das Eingangsdatum) (Fax – a beérkezési idő számít) (by fax – the date of receipt applies) +49 511 6746-255 „Raphael Laschke“ und „Lösung .Bilderrätsel‘“ vermerken!
Unter allen Einsenderinnen und Einsendern mit der richtigen Lösung verlosen wir dreimal zwei Kinokarten für einen Kinofilm nach freier Wahl. Die Gewinnerinnen und Gewinner werden in der Ausgabe 012017 der Zeitschrift iMAGE (erscheint im April 2017) veröffentlicht und zuvor per Telefon, Fax oder E-Mail informiert. Der Rechtsweg und eine geldwerte Auszahlung der Gewinne sind ausgeschlossen! Azok között, akik a helyes megfejtést beküldik, háromszor két mozijegyet sorsolunk ki egy szabadon kiválasztott filmre. A nyerteseket az iMAGE 012017-es kiadásában tesszük közzé (megjelenik 2017. április hónapban) és előzetesen értesítjük őket telefonon, faxon vagy e-mailben. A nyeremények pénzbeli kfizetésére nincs mód! The winners three pairs of movie tickets for a movie of your own choice will be drawn from all entries with the correct solution. The winners will be published in the iMAGE magazine 012017 (comes out in April 2017) and be informed by phone, fax or e-mail in advance. Any recourse to courts of law is excluded, cash disbursement of the prizes is not possible! Wir gratulieren herzlich! Gratulálunk! Congratulations! Die Gewinner unseres Bilderrätsels in der Ausgabe 022016 waren | A 022016 kiadványunkban található képrejtvény nyertesei | The winners of our picture puzzle in issue 022016 were: Pamela Kurowski (N-DE, Kinokarte | mozijegy | Movie ticket), Harald Wittwer (N-DE, Kinokarte mozijegy | Movie ticket), Silvia Lohse (N-DE, Kinokarte | mozijegy | Movie ticket).