Navigation?
012014
The digital version is available on the website www.nassmagnet.com
Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet A nass magnet vállalatcsoport magazinja Staff Magazine of the Corporate Group nass magnet
| Herausforderungen | Kihívások | Challenges
AUSBLICK | EL•REJELZÉS | OUTLOOK
Herausforderungen
Kihívások
Das Jahr 2013 wurde als recht durchschnittliches Jahr beendet. Noch war nicht wirklich spürbar, welche Herausforderungen sich anbahnen. 2014 wird anders werden. Die zunehmenden Erfolge im „Projektgeschäft“ und – mit au!rischender Konjunktur – die erhöhte Nachfrage im „Standardgeschäft“ lassen die Kapazitäten knapp werden. So muss sehr kurzfristig bei nass magnet Hungária Kft. zusätzlicher Platz entstehen. Ein endgültiger, geregelter Neubau kann nicht abgewartet werden. Eine Interimslösung als Provisorium muss her. Auch unser Maschinenpark reicht nicht mehr aus, was zu gigantischen Investitionen im Bereich der Dreherei, aber auch in der Wickelei führt. Bei alldem gilt es aber, mit Augenmaß zu agieren. Die Konjunktur könnte sich auch wieder abschwächen. Produkte (ABS-Drucksteuerventil) könnten „auslaufen“. Die Kunst ist, ausreichend Kapazität zu scha!en, um die Chancen zu nutzen, dennoch aber auch die Risiken im Auge zu behalten. 2013 war auch das Jahr der Premiere für e-mocon. Dem Projekt- und dem Standardgeschäft haben wir mit dem B2B-Webshop einen dritten Geschäftsbereich an die Seite gestellt. „Mühsam“, werden die einen sagen, „vielversprechend“ die anderen. Fakt ist, dass mit allen im Shop eingestellten Produktbereichen bereits Umsatz getätigt wurde. Fakt ist auch, dass zukünftig ein „O"ine“- ohne ein „Online“Geschäft nicht mehr vorstellbar ist. Und umgekehrt. Beide Geschäftszweige nützen dem jeweils anderen, sind gewissermaßen aufeinander angewiesen. Das zeigt die (noch relativ junge) Praxis des B2B-Geschäfts im Internet; das unterstreichen renommierte Studien. Mit der Gewinnung zusätzlicher Produkte (Handelswaren in Kooperation mit anderen Herstellern) soll der Webshop e-mocon, so der Plan, zum umfassenden Lieferportal des Maschinenbaus in Sachen „Steuerungstechnik“ aufsteigen. Diese Gewinnung neuer Produkte zur Abrundung des Sortiments stellt die große Herausforderung für 2014 und die Folgejahre dar. Auf diesem Weg und mit unserem Alleinstellungsmerkmal, dem im Webshop integrierten Kon#gurator für individuelle Produktvarianten, können wir mit e-mocon eine Erfolgsgeschichte schreiben. Hannover, Januar 2014
A 2013-as év egy átlagos év volt. Nem igazán voltak érzékelhet$k a felénk közeled$ kihívások. 2014 azonban más lesz. Az egyre növekv$ sikeres projektek száma, valamint a frissül$ konjunktúrából adódó növekv$ megrendelések miatt sz%kössé vált a kapacitásunk. Ebb$l kifolyólag a nass magnet Hungáriánál rövid id$n belül területi b$vítést kell végrehajtani. Egy végleges új csarnok felépítésére nincs id$,ezért átmeneti megoldásra van szükség. Mivel a gépparkunk sem kielégít$ már, így ez is gigantikus beruházásokat jelent a forgácsolás valamint a tekercselés területén. Mindemellett megfelel$ óvatossággal kell eljárnunk, hiszen a gazdasági konjunktúra újra visszaeshet. A termékek (ABS nyomásszabályozó szelep) kifuthatnak. A m%vészet abban rejlik, hogy a megfelel$ mértékben növeljük a kapacitást annak érdekében, hogy a lehet$ségeket ki tudjuk használni, de közben a kockázati tényez$ket sem veszíthetjük szem el$l. A 2013-as esztend$ az e-mocon bemutatkozását is jelentette. A projekt- és standard üzletág mellett egy harmadik üzletágat is létrehoztunk, az un. B2B-Webshopot. Egyesek erre azt fogják mondani, hogy egy kicsit nehéz ügy, míg mások azt, hogy ígéretes. Tény azonban, hogy a shopban megtalálható minden termékkategória már forgalmat generált. Az is tény, hogy a jöv$ben már elképzelhetetlen egy „o"ine” üzletet „online” nélkül, ami fordítva is igaz. Mindkét üzletág er$síti egymást, valamilyen szinten egymásra vannak utalva. Ezt bizonyítja a gyakorlatban az (még viszonylag új) internetes B2B-üzletág, illetve neves tanulmányok is ezt igazolják. További termékek bevezetésével (kereskedelmi termékek – együttm%ködve más gyártókkal) azt szeretnénk elérni, hogy az e-mocon a vezérléstechnika területén a gépipar átfogó beszállítói portáljává váljon. 2014-re és az azt követ$ évekre nézve az jelenti számunkra a kihívást, hogy bevezessük az említett termékeket, melyek kiteljesítik majd kínálatunkat. Ezen az úton haladva az e-mocon az integrált kon#gurátorral, mint „védjegyünkkel” (lehet$vé teszi az egyéni termék összeállítást) sikertörténetté tud válni. Hannover, 2014. január
Klaus H. Kirchheim Vorsitzender der Geschäftsführung | Ügyvezet$ elnök | Chairman of the Management iMAGE
Titelbild: ClipDealer.com, Andreas Seibert · Foto Seite 3: Udo Weger
Challenges The year 2013 was rather an average year. It was not yet clear what challenges would be emerging. In 2014, things will be di•erent. As a result of increasing success in the “Project Business” and – with the upswing in the economy – increased demands for our “Standard Business”, capacities have become tight. Additional space is needed on the short term at nass magnet Hungária Kft. A new building cannot be waited for. We need a provisional interim solution. Our machinery is not su•cient any more, gigantic investments are necessary not only for turning machines, but also winding machines. However, we will make all decisions with an appropriate sense of proportion. The economy may stagnate again, products (ABS pressure control valve) could be “phased out”. We have to ensure we have su•cient capacity to bene•t from opportunities and yet keep an eye on the risks involved. 2013 was also the year of the e-mocon debut. We have enhanced our Project and Standard Business with a third business sector, the B2B web shop. “A lot of e•ort‘ some will say, while others will say ‚ “Very promising”. Fact is that turnover has already been generated with all product •elds available in the shop. Another fact is that in future, an “O!ine” business will no longer be conceivable without an “Online” business. And vice versa. Both business •elds bene•t the other and are in a way dependent on each other. This is revealed by practical (still relatively young) business of B2B business on the internet; and is con•rmed by reputable studies. By gaining additional products (trade goods in cooperation with other manufacturers) it is planned to develop the web shop e-mocon into a comprehensive supply portal for mechanical engineering with regard to “Control technology”. This gain of new products to enhance the portfolio is the great challenge for 2014 and the coming years. We can write a success story with e-mocon by pursuing this path together with our unique feature, the con•gurator for individual product variants integrated in the web shop. Hanover, January 2014
Inhalt
| TARTALOM | CONTENTS
Twins Das große Thema bei nass magnet: „Zwillinge“ | A nass magnet nagy témája: „Ikrek“ | The big topic at nass magnet: “Twins”
Automobilindustrie II · Autóipar II · Automotive Industry II PKW-Steuereinheit | Személyautó-vezérl!egység | Car Control Unit
20
Automobilindustrie III · Autóipar III · Automotive Industry III Neue Magnetspule | Új mágnestekercsek | New Solenoid Coil
20
Eine Erfolgsstory geht zu Ende · Egy sikertörténet vége · A Success Story Ends D 80 – Wir sagen Danke und Tschüss" | D80 – Köszönjük, szia" | D 80 – We say Thank you and Goodbye"
21
nass magnet Hungária Neue Fassade in Veszprém | Új épülethomlokzat Veszprémben | New Facade in Veszprém
21
Automobilindustrie IV · Autóipar IV · Automotive Industry IV Vorentwicklungen vor Serienreife | Sorozatgyártást megel!z! el!fejlesztések | Predevelopments before Series Production
Im Gespräch | Aktuális | Current
6 11
14
18
18
4
Innovation by nass magnet Wachstum im Doppelpack | Növekedés duplacsomagban | Growth in a Twin-pack Innovation in der Spritzgussfertigung · Innováció a fröccsönt• üzemben · Innovation in Injection Moulding Production Sieben Spritzguss- und eine Abmusterungsanlage | Hét fröccsönt! és egy bemintázó berendezés | Seven Injection Moulding Machines and One Injection Moulding Machine for Samples nass magnet erhält ÖKOPROFIT-Zerti"kat · nass magnet megszerezte az ÖKOPROFIT-tanúsítványt · nass magnet receives ÖKOPROFIT Certi"cate Der bessere Weg | Egy jobb úton haladva | The Better Way
iMAGE
22
Sprinterin Anna-Lena Freese (19) · Anna-Lena Freese (19) síkfutó · Sprinter Anna-Lena Freese (19) Großes Talent – Große Schritte – Große Ziele | Nagy tehetség – nagy lépések – nagy célok | Great Talent – Great Paces – Great Targets
32
Laufhelden · Futóbajnokok · Athletic Heroes Zwei für nass magnet" | Ketten a nass magnetért" | Two for nass magnet"
33
nass magnet bewegt sich (II) · nass magnet mozgásban (II) · nass magnet is on the move (II) Klimaschonend zur Arbeit | Éghajlatkímél! munkába járás | Travelling to work in a climate-friendly way Mixed Zone
34
Musiktipps · Zenei tippek · Music Tips
34
Filmtipps · Filmtippek · Film Tips
36
Einheitenumrechner by nass magnet · egységátváltó applikáció by nass magnet · Unit Calculator by nass magnet Wie viel sind...? | Mennyi az annyi...? | How much is...? Bilderrätsel | Képrejtvény Spot the Di$erence
INSIDE | OUTSIDE
30
InnovationKollektion · Innováció Kollekció · InnovationCollection Kleidung für den Arbeitsplatz | Munkahelyi viselet | Clothing for Work
Kurz und wichtig | Rövid hírek News in brief
31
Automobilindustrie · Autóipar · Automotive Industry I C-30-Ausbau | A C-30-as kiépítése | C 30 Development
Wir gratulieren# · Gratulálunk# · Congratulations# Runde Geburtstage | Kerek születésnapok | Milestone birthdays Jubiläen | Jubileumok | Anniversaries
31
nass magnet bewegt sich (I) · nass magnet mozgásban (I) · nass magnet is on the move (I) 4 mal 4 im Georgengarten | 4 szer 4 a Georgengartenban | 4 times 4 in the “Georgengarten”
B2B-Webshop e-mocon · e-mocon b2bwebsop · B2B Webshop e-mocon Schrittweise Erweiterung | B!vítés lépésr!l lépésre | Step by Step Expansion
22
Sponsered by nass magnet
37
Acht Fehler "nden · Találd meg a nyolc hibát# · Find eight mistakes InnovationStyle
38
Jetzt verfügbar# · Mostantól megvásárolható# · Now available# Angebote im InnovationShop | Mit kínál az InnovationShop | O#ers in the InnovationShop Rubriken 2 Ausblick | El!rejelzés | Outlook 36 Impressum | Impresszum | Imprint
iMAGE
Fotos: ClipDealer.com/Raphael Laschke („Twins“) · Micha Neugebauer (Anna-Lena Freese)
6
19
Anna-Lena Freese
Stammzellen-OP kann helfen | $ssejtátültetés | Stem cell OP can help
Spenden für Dávid# | Adomány Dávidnak# | Donations for Dávid#
Foto: Archiv Anita Szabó Kálingerné
Dávid Kálinger (5), Sohn unserer langjährigen Kollegin Anita Szabó Kálingerné (Kabelkonfektion der nass magnet Hungária Kft.), ist an Krebs erkrankt. Ihm könnte eine Stammzellenoperation helfen. Für Dávid muss ein so genannter „genetischer Zwilling“ ermittelt werden, der zu einer Stammzellenspende bereit ist. Die heute bestehenden internationalen Register mit den typisierten Daten vieler spendenwilliger Menschen sind hier eine große Unterstützung. Doch ist das gesamte Verfahren der Voruntersuchung des Spenders, der Stammzellenspende, der Vorbereitung des Patienten und schließlich der Stammzellentransplantation selber mit erheblichen Kosten verbunden. Parallel dazu muss die Wohnung der Familie mit einigem Aufwand den medizinischen Erfordernissen entsprechend hergerichtet werden. Im Fall des kleinen Dávid ist es der Familie nicht möglich, die notwendigen Maßnahmen ausschließlich aus eigenen Mitteln zu bestreiten, was sie aber müsste, da die Kosten leider nicht von der Krankenkasse übernommen werden. Wir freuen uns daher, dass bereits viele Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der nass magnet Hungária Kft. mit einer Geldspende aktiv wurden. Erfreulich ist auch, dass die „hannoversche“ Spendensammlung im Rahmen der zurückliegenden Weihnachtsbaumaktion der nass magnet GmbH am 14. Dezember 2013 angelaufen ist – dort kamen € 430,00 zusammen – und diese seitdem im Eingangsbereich des Firmengebäudes in der Eckenerstraße 4–6 (auch für Besucherinnen und Besucher) fortgesetzt wird. Wir wünschen Dávid, unserer Kollegin Anita Szabó Kálingerné und der gesamten Familie weiterhin viel Kraft und eine vollständige Genesung! Kálinger Dávid (5), egyik régi munkatársunk Kálingerné Szabó Anita (nass magnet Hungária Kft. kábelkonfekció) kis•a rákos beteg. Egy "ssejtátültetés azonban segíteni tudna rajta. Meg kell találni Dávid, un. genetikai ikertestvérét, aki "ssejt donorként szóba jöhetne. Ebben nyújtanak nagy segítséget a meglév" nemzetközi "ssejt donor-regisz-
iMAGE
terek, melyekben megtalálhatók az önkéntes donorok tipizált adatai. Azonban a teljes eljárás, a donor kivizsgálása, az "ssejt megvizsgálása, a beteg felkészítése és végül az "ssejt transzplantáció, nagyon magas költségekkel jár. Ezzel párhuzamosan a család lakását is át kell alakítani az orvosi követelményeknek megfelel"en, amely megint csak nagy anyagi megterhelést jelent. A kis Dávid esetében a családnak nincs lehet"sége arra, hogy kizárólag saját er"b"l állja ezeket a költségeket, ami viszont elkerülhetetlen, hiszen a társadalombiztosítás nem fedezi ezeket. Örömmel tölt el bennünket, hogy a nass magnet Hungária Kft. nagyon sok dolgozója már átadta adományát. Annak is örülünk, hogy 2013. december 14-én, a nass magnet GmbH idei karácsonyfaakció keretén belül 430 € gy#lt össze. Ez a lehet"ség továbbra is él az Eckenerstraße 4–6 (látogatóink részére is) cím alatti épületünk bejáratánál. Ezúton kívánunk Dávidnak és munkatársunknak, Kálingerné Szabó Anitának, valamint az egész családnak sok er"t és miel"bbi teljes felépülést!
Dávid Kálinger (5), the son of our longstanding colleague Anita Szabó Kálingerné (cable assembly at nass magnet Hungária Kft.), is su$ering from cancer. A stem cell operation could help him. It is necessary to %nd a so-called “genetic twin“ for Dávid who is willing to donate stem cells. The existing international registers containing the standardized data of many people willing to donate stem cells are of great assistance in this respect. But the whole procedure, involving a preliminary examination of the donor and the donated stem cells, preparation of the patient, and %nally the stem cell transplantation itself, all incur considerable costs. In conjunction with this, the family apartment must be suitably equipped to meet medical requirements at the family’s expense. In little Dávid’s case, his family is unable to pay for all the necessary measures from their own %nancial means alone, which they are forced to do because their health insurance is unfortunately unwilling to bear the costs. We are therefore very pleased that many colleagues at nass magnet Hungária Kft. have already been active in collecting money. It is also great that at nass magnet GmbH in Hannover the initiative to collect donations began on the occasion of the “Christmas tree” event on 14th December, 2013 – € 430,00 were collected – and is still continued in the entrance area of our headquarters in Eckenerstraße 4–6 (also for visitors). We wish Dávid, our colleague Anita Kálingerné Szabó and the whole family a lot of strength and a good and quick recovery! Andreas Seibert Hier können Sie spenden | Adományaikat várjuk az alábbi címen | You can submit your donations here: nass magnet GmbH (Eingangsbereich | Bemenet | Entrance Area), Eckenerstraße 4–6, 30179 Hannover Ansprechpartner | Kapcsolattartó | Contact partner: Andreas Gelking, ( +49 511 6746–113,
[email protected]
5
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Wachstum im Doppelpack | Növekedés d
„Ikrek vagyunk.” senki nem hitte el igazán ezt a mondatot, amikor az amerikai „Twins” – Ikrek cím" #lmben (1988, 102 perc) a két f$szerepl$ Danny de Vito (1,52 méter magas) és Arnold Schwarzenegger (1,88 méter magas) ezt állította magáról. Egy ilyen „duplacsomag” foglalkoztatja a nass magnet vállalatcsoport többségét is, amióta a „Twin Boost” projekt (Google szerint „kett$s tolóer$t” jelent), a zenei szakmában pedig a legendás T-Rex együttes óta egy gitár e!ekt megnevezése) beindult. Kicsit megvilágítjuk a dolgot közelebbr$l. Ü 6
iMAGE
Foto: Raphael Laschke
„Wir sind Zwillinge.“ Glauben wollte diesen Satz in dem US-amerikanischen Blockbuster „Twins“ (1988, 102 Minuten) den beiden Hauptdarstellern Danny de Vito (1,52 Meter) und Arnold Schwarzenegger (1,88 Meter) so recht eigentlich niemand. – Ein „Doppelpack“ beschäftigt auch große Teile der Unternehmensgruppe nass magnet, seitdem das Projekt „Twin Boost“ (Google übersetzt das mit „Doppelschub“, und in der Musikbranche versteht man seit der legendären Band T-Rex darunter ein Gitarren-E!ektgerät) gestartet ist. Beleuchten wir die Sache näher. Ü
uplacsomagban | Growth in a Twin-pack the project “Twin Boost” started (which is how Google refers to the term, and in the music business it refers to a guitar e!ect unit since the days of the legendary band T-Rex). Let’s take a closer look at the subject. Ü
Foto: ClipDealer.com
“We’re twins.” No-one actually wanted to believe this sentence from the stars of the American blockbuster “Twins” (1988, 102 minutes), Danny de Vito (1.52 m tall) and Arnold Schwarzenegger (1.88 m tall). – A “twin-pack” has occupied a large part of the nass magnet group since
iMAGE
7
Marco Biester erläutert das Twin-Boost-Projekt Marco Biester elmagyarázza a Twin-Boost projektet
8
Foto: Raphael Laschke/Andreas Seibert
Marco Biester explains the Twin Boost project
iMAGE
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
„Twin Boost ist kurz gesagt ein zweistu•g verdichtender Kolbenkompressor der Firma WABCO, dem zwei im Zusammenbau gefertigte Ventilsysteme, basierend auf unserem System 8, vorgeschaltet werden“, erklärt Marco Biester, Leiter der Prozessentwicklung bei nass magnet. Das System soll in PKWs verbaut werden und dort die Luftfederung und den Abstand des Fahrzeugs zum Boden regulieren. – Zunächst mal kann das nicht wirklich neu sein für ein Unternehmen, könnte man meinen, das seit über 40 Jahren das System 8 solide und innovativ auf dem Markt behauptet. Und dennoch, geht es um das Projekt „Twin Boost“, spricht man im gesamten Unternehmen derzeit von einer größeren Herausforderung. Marco Biester: „Wir verbauen bei diesem Auftrag nicht nur unsere Ventilsysteme und prüfen das so gefertigte
Der Auftrag erfordert die Symbiose einer ganzen Palette an Präzisions-Hightech Zwillingssystem. Erstmals sollen wir für einen Kunden auch unser System in dessen Steuergehäuse integrieren. Geliefert wird dann ein vorgesteuertes Hauptventil im Komplettbau.“ Sämtliche Mitarbeiter der Prozessentwicklung sind gegenwärtig in der einen oder anderen Weise daran beteiligt, eine Anlage zu realisieren, bei der alle nötigen Arbeitsabläufe Hand in Hand gehen: Montieren und Prüfen des Doppel-Ventilsystems sowie Verbauen desselben in das Steuergehäuse. Die Anlage für unseren Kunden WABCO vereinigt, so die hannoverschen Prozessentwickler, „alle anspruchsvollen Technologien“: Ultraschall-Schweißen, Lasern, Feinlekkage, Prüfen unter hohem Druck, iMAGE
Spritzgießen mit Kernzügen, automatisches Fetten. Der Auftrag erfordert die Symbiose einer ganzen Palette an Präzisions-Hightech. Eine weitere Herausforderung ist der ehrgeizige Zeitplan. Ab April 2014 soll auf der Anlage am Standort in Veszprém/Ungarn in Serie gefertigt werden, was zuvor eine vernünftige Schulung und Einarbeitung der damit betrauten ungarischen Kolleginnen und Kollegen erforderlich macht. Parallel dazu steht in Ungarn auch die räumliche Kapazitätserweiterung auf der Agenda, eine weitere wichtige Voraussetzung für den Erfolg mit „Twin Boost“. Bei einer (vorläu!g) zu erwartenden jährlichen Ausbringung von bis zu 200.000 Stück keine Angelegenheit, bei der man in Ruhe einen geregelten Neubau ins Auge fassen könnte. „Eine Interimslösung als Provisionslösung muss her“, schreibt Klaus Kirchheim dazu im Vorwort dieser iMAGE-Ausgabe. Bleibt noch zu erwähnen, dass unser „Twin Boost“ nicht nur zweimal baugleich können muss. Je nach dem, für welches Fahrzeug das System vorgesehen ist, können die Ventilsysteme auch Unterschiede aufweisen. – Ein Merkmal, das Danny de Vito und Arnold Schwarzenegger als besagte „Twins“ bekanntlich riesengroßen Erfolg bescherte. A „Twin Boost” röviden összefoglalva a WABCO cég egy kétlépcs•s dugattyús kompresszora, aminek két összeépített szeleprendszere a „System 8”-ra alapozva kapcsolható” – magyarázza Marco Biester a nass magnet folyamatfejlesztési részlegének vezet•je. Ezt a rendszert személygépjárm"vekbe építik be, ami a légrugózást és a járm" talajtól való távolságát szabályozza. – El•ször azt gondolhatnánk, hogy vállaltnak nem igazán jelent újdonságot, mivel a „Sy-
stem 8” több mint 40 éve megbízható és korszer" termék a piacon. És mégis, ha a Twin Boost” projektr•l van szó, az egész vállalat számára az egyik jelenlegi legnagyobb kihívásról beszélhetünk. Marco Biester: „Ennél a megrendelésnél nemcsak a szeleprendszereinket építjük be és az így elkészült ikerredszert ellen•rizzük. Els• ízben kell a vev•nek
Ez a megrendelés a nagyprecizitású hightechnológia egész sorának szimbiózisát megköveteli rendszerünket annak vezérl#házába beilleszteni. Így a szabályzószeleppel együtt egy komplett szerelvényt szállítunk”. A folyamatfejlesztés jónéhány munkatársa jelen pillanatban is valamilyen módon részt vesz a berendezés megvalósítási folyamatában, melynél az összes szükséges munkafolyamat elvégzése kéz a kézben történik: ez a kett#s szeleprendszer összeszerelését és ellen#rzését, valamint a vezérl#házba történ# beszerelését jelenti. Ez a berendezés vev#nk, a WABCO számára a hannoveri folyamatfejleszt# szerint „az összes magas igényszint" technológiát egyesíti”: ultrahangos hegesztés, lézerezés, !nomszivárgás, magas nyomás alatti ellen•rzés, maghúzásos fröccsöntés, automatikus zsírzás. Ez a megrendelés a nagyprecizitású hightechnológia egész sorának szimbiózisát megköveteli. További kihívást jelent a szoros ütemterv. 2014 áprilisától a veszprémi telephely gépein sorozatban történik a gyártás, melyet az ebben érintett kollégák és kollégan•k alapos betanítása el•z meg. Ezzel párhuzamosan folyik a területi kapacitás b•vítése, ami szintén nagyon fontos feltétele a Twin Boost sikerének. 9
Ü
IM! GESPRÄCH! |! AKTUÁLIS! |! CURRENT
The order requires the symbiosis of a whole range of precision high-tech expected! annual! production! of! up! to! 200,000! units! this! is! not! an! issue! which! can! be! planned! in! a! relaxed! mode! by! simply! organizing! a! new! construction.! “We! need! a! provisional! interim! solution”,! writes! Klaus! Kirchheim! in! the! foreword!to!this!iMAGE!edition. It! only! remains! to! be! said! that! our! “Twin! Boost”! not! only! has! to! operate! twice! in! identical! construction.! Depending! on! the! vehicle! for! which! the! system!is!planned,!the!valve!systems!may!be!di$!erent!to!each!other.!–!A!feature! which,! as! is! well-known,! brought! Danny! de! Vito! and! Arnold! Schwarzenegger! as!“Twins”!immense!success.! Û Andreas Seibert
10
iMAGE
Foto:!Raphael!Laschke
El zetes! becslés! alapján! az! akár! évi! 200.000! darabos! megrendelés! nem! az! az! eset,! ami! mellett! nyugodtan! meg! lehet! vizsgálni! egy! új! építkezés! lehet ségét.! Egy! bels ! megoldás,! mint! ideiglenes! megoldás! azonnal! szükségeltetik,! ahogy! ezt! Klaus! Kirchheim!is!írta!az!iMAGE!kiadvány!el szavában. Még!annyit!kell!megemlíteni,!hogy! a! „Twin! Boost”! nemcsak! két! azonos! rendszer! lehet.! Attól! függ en,! hogy! milyen!típusú!gépjárm"höz!szeretnék! beépíteni,! különbség! lehet! a! szeleprendszereknél.! –! Ez! egy! olyan! tulajdonság,! amivel! az! ikreknek! mondott! Danny! de! Vito! és! Arnold! Schwarzenegger!is!hatalmas!sikert!aratott.
“Twin Boost is, in brief, a two-stage compressing piston compressor of the WABCO company with two upstream valve systems assembled together, based on our System 8”, explains Marco Biester, head of the process development at nass magnet.! The!system!shall!be!installed!in!cars!to!regulate!air!suspension!and!the!distance!of!the! vehicle! to! the! ground.! –! Initially! this! does! not! appear! to! be! something! really! new! for!a!company!which!has!consistently!sold! System!8!innovatively!and!successfully!on!the! market!for!over!40!years. Yet! when! talk! turns! to! the! project! “Twin! Boost”,! the! whole! company! refers! to! the! project! as! an! immense! challenge.! Marco! Biester:! “We! not! only! use! our! valve! assemblies!in!this!order!and!test!the!produced!Twin!Boost!system.! For!the!#!rst!time!we!have!also!been!requested!to!integrate! our! system! into! the! customer’s! control! unit.! Supplied! is! a! pre-controlled!main!valve!as!a!complete!unit.!All!sta$!!in!the! process!development!are!currently!involved,!in!some!way! or! another,! in! the! realization! of! a! unit! in! which! all! required! work! processes! go! hand! in! hand:! assembly! and! testing! of! the! twin-boost! valve! system! as! well!as!the!integration!of!it!into!the!control!unit. According! to! the! process! developers! from! Hannover,! the! unit! for! our! customer! WABCO! combines! “all! sophisticated! technology”:! ultrasonic! welding,!lasing,!#!ne!leakage,!testing!with!high!pressure,!injection! moulding! with! core! pulls,! automatic! greasing.! The! order! requires! the! symbiosis!of!a!whole!range!of!precision!high-tech. Another!challenge!is!the!ambitious!time!schedule.!From!April!2014!on!the! machine!shall!be!used!for!series!production!in!Veszprém/Hungary!for!which!in! advance!a!sound!training!of!the!Hungarian!colleagues!is!required.!At!the!same! time,! spatial! capacity! expansion! is! also! on! the! agenda! in! Hungary,! which! is! a! further!condition!for!success!with!the!“Twin!Boost”.!!And!with!a!(provisionally)!
Innovation in der Spritzgussfertigung Innováció a fröccsönt• üzemben Innovation in Injection Moulding Production
Foto: Raphael Laschke
| Sieben Spritzguss- und eine Abmusterungsanlage | Hét fröccsönt• és egy bemintázó berendezés | Seven Injection Moulding Machines and One Injection Moulding Machine for Samples „Wir sind auf einem guten Weg.“ Wer hat diesen Satz nicht schon mal gehört, wenn es um Fortschritte im Sport geht? – Deutliche Fortschritte verzeichnet auch unsere Spritzgussfertigung in Hannover: Mit der erfolgreichen Umsetzung der Investitionsplanung wurde unser Maschinenpark erheblich verjüngt und dadurch produktiver und flexibler. Das Team in der Spritzgussfertigung zieht eine positive Zwischenbilanz der Innovationen in der Abteilung.
iMAGE
„Jó úton járunk.” Ki ne hallotta volna már ezt a mondatot, ha a sport területén el•relépésekr•l volt szó. – Jelent•s el•relépések történtek a hannoveri fröccsönt• üzemünkben is: a beruházási terv sikeres megvalósítása révén gépparkunk nagymértékben megfiatalodott, ezáltal produktívabb és rugalmasabb lett. A fröccsönt• üzem csapata pozitívan értékelte a részlegen történt beruházásokat.
“We’re on the right track.” Most will have heard this sentence when progress in sport, for example, is involved. – And excellent progress has indeed been achieved with regard to our injection moulding production in Hanover: By the successful implementation of the investment planning our machinery could be considerably rejuvenated and thus become more productive and more flexible. The team from the injection moulding production has given a positive feedback to the innovations within this department. 11
Ü
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Separate Musterfertigung So kann jetzt zum Beispiel ein großer Teil der Musteraufträge separiert von der übrigen Fertigung zeitund ordnungsgemäß auf der eigens dafür vorgesehenen Abmusterungsanlage ausgeführt werden. Das „Anfahren“ eines neuen Betriebsmittels und die damit verbundenen „Schleifen“ bis zur Serienfreigabe können auf diese Weise autonom und ohne Zeitdruck geschehen. Vorteil: Ablaufbedingte Stillstände lähmen nicht gleich die gesamte Fertigung! Die nunmehr seit Ende 2012 in der Fertigung eingesetzten Maschinen (zwei Neuanlagen) haben unsere Arbeitsabläufe deutlich optimiert. Ging das Gros der Maschinenausfälle im Bereich NTP-K zumeist noch auf das Konto ihrer beiden „Vorgänger“, haben die „Neuen“ uns in Sachen Anlagenverfügbarkeit spürbar nach vorne gebracht.
Desweiteren haben wir durch die neu abgestimmte Maschinenspezi"kation enorme Vorteile bei den Zykluszeiten. Maschinen werden nach nass-magnet-Standard mit einer Zwei-Pumpen-Technologie ausgelegt. So besteht die Möglichkeit, Parallelbewegungen wie das Ö#nen und Auswerfen des Werkzeugs nahezu zeitgleich zu realisieren. Die Tatsache, dass wir auch an den Prozessparametern Optimierungen zum Vorteil der reproduzierbaren Bauteilqualität durchführen konnten, hat im Durchschnitt eine Zykluszeitverkürzung je nach Artikel von bis zu 20 Prozent erbracht. 12
iMAGE
Foto: Raphael Laschke
Zykluszeiten optimiert
Positive Zwischenbilanz Unter‘m Strich stehen optimierte und schnellere Zykluszeiten, stabilere Prozesse, reproduzierbare Bauteilqualität, was summa summarum zusätzliche Kapazitätsgewinnung bedeutet. Das Team der Spritzgussfertigung ist überzeugt: Die Verjüngung des Maschinenparks ist eine Erfolgsgeschichte!
Elkülönített mintagyártás Most a mintamegrendelések nagy része az egyéb gyártási m•veletekt•l elkülönítve pontosan és szabályszer•en történik a bemintázó berendezésen. Ennek köszönhet"en egy új berendezést a kezdeti nehézségekt"l a szériagyártásig önállóan és sürgetés nélkül lehet majd beüzemelni. El"nye, hogy a szükségszer# leállások így nem tudják megbénítani a teljes gyártást! A már 2012 óta beüzemelt berendezéseink jelent"sen optimalizálták (két új gép) munkafolyamatainkat. Míg a gépek többségének leállásáért az NTP-K területén a két „el"d” volt felel"s, addig az „újak” érezhet" fejl"dést hoztak a berendezések rendelkezésre állását illet"en.
Foto: Udo Weger
Optimalizált ciklusid"k A gépspeci•kációk felülvizsgálatával jelent"s el"nyökre tettünk szert a ciklusid"ket illet"en. A berendezések nass magnet szabvány szerint kétpumpás technológiával m#ködnek, így olyan, szinte egyid"ben történ" párhuzamos mozgások váltak iMAGE
lehet"vé, mint a nyitás és a szerszámkidobás. Az a tény, hogy a reprodukálható alkatrészek min"ségének el"nyére sikerült optimalizálni a folyamatparamétereket, azt jelentette, hogy átlagosan a termékenkénti ciklusid"ket legfeljebb 20%-kal csökkentettük.
Pozitív id"közi értékelés Optimalizált és gyorsabb ciklusid"k, stabilabb folyamatok, reprodukálható alkatrészmin"ség, ami summa summarum további kapacitásb"vülést jelent. A fröccsöntés csapata meg van róla gy"z"dve, hogy a géppark megújítása egy sikertörténet!
Separate Sample Production For instance, a large part of the sample orders can now be produced on time and in due form on the machine especially provided for sampling, separated from the other production. The “start up” of a new operating equipment inclusive “loops” until the series production has been released can be carried out independently and without any time pressure. Advantage: Standstills do not paralyse the entire production!
The machines (two new units) used in production since the end of 2012 have considerably optimized our work &ow. While most of machine failures in the •eld of NTP-K were due to the two “predecessors”, the “new machines” have improved our plant availability immensely.
Cycle Times Optimized As a result of the new coordination of machine speci•cations we have also bene•ted enormously with regard to cycle times. Machines are designed in accordance with nass magnet standard with twopump technology. This enables parallel movements such as opening and expulsion of the tool at practically the same time. The fact that we have also been able to optimize process parameters to the bene•t of reproducible component quality has resulted in an average cycle time reduction, depending on the article, of up to 20 per cent.
Positive Interim Results On the bottom line we have achieved optimized and faster cycle times, more reliable processes, reproducible component quality which all in all means additional capacity. The team from the injection moulding production is convinced: The rejuvenation of our machinery is a success story! Û
Jerolim Kezmic | Leitung Kunststo'center N-DE | Vezetés A fröccsöntési részleg vezet"je N-DE | Head of Plastic Injection Center N-DE
13
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Fotos: ClipDealer.com/Andreas Seibert (Collage)
nass magnet erhält ÖKOPROFIT-Zerti•kat nass magnet megszerezte az ÖKOPROFIT-tanúsítványt nass magnet receives ÖKOPROFIT Certi•cate
14
iMAGE
„Die Agenda 21 ist ein weltweites Aktionsprogramm, dem sich 1992 in Rio de Janeiro 179 Staaten verp!ichtet haben, um den drängenden Problemen des 21. Jahrhunderts wie z.B. wachsende Armut, Zunahme von Krankheiten, Analphabetentum, Klimawandel und Umweltzerstörung entgegenzuwirken...“ (Zitat aus: Lokale Agenda21 Hannover, www.agenda21.de) ÖKOPROFIT Hannover ist ein Projekt der lokalen Agenda21 in Hannover. nass magnet beteiligt sich und erhielt für die ersten Maßnahmen zur Abfallvermeidung und Energieeinsparung im Mai 2013 das ÖKOPROFIT-Zerti"kat. „Az Agenda 21 nev$ akció program, amely mellett 1992-ben Rio de Janeiro-ban 179 állam kötelezte el magát, a 21. század problémáira, mint pl. növekv# szegénység, egyre több betegség, analfabétizmus, klímaváltozás és az ökológiai rombolás akar megoldást találni...“ (Idézet: helyi Agenda 21 Hannover, www.agenda21.de) Az Ökopro"t Hannover a helyi Agenda 21 projektjének a része. A nass magnet is csatlakozott és a hulladékcsökkentésért valamint az energiamegtakarításért tett els# intézkedéseiért megkapta az ÖKOPROFIT-tanúsítványt. “Agenda 21 is a worldwide action program, to which 179 states committed themselves in 1992 in Rio de Janeiro in order to counteract the urgent problems of the 21st century such as e.g. increase in poverty, increase in sicknesses, illiteracy, climate change and environmental degradation...” (Extract from: Lokale Agenda 21 Hannover, www.agenda21. de) ÖKOPROFIT Hannover is a project for the local Agenda 21 in Hannover. nass magnet is participating in the project and received the ÖKOPROFIT Certi"cate in may 2013 for initial measures concerning waste avoidance and energy saving. Ü
Der bessere Weg Egy jobb úton haladva The Better Way iMAGE
15
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Was in der Wirtschaft vor Jahren eher noch unter dem Tagesordnungspunkt „Sonstiges“ abgehandelt wurde, rückt immer stärker in den Fokus. Das Projekt ÖKOPROFIT (vollständig: ÖKOlogisches PROjekt Für Integrierte UmweltTechnik) unterstreicht diese Tendenz eindrucksvoll: Seit dem Jahr 2000 haben sich über 150 Betriebe und Institutionen aus der Stadt und der Region Hannover am ÖKOPROFIT-Programm beteiligt. Es reift die Erkenntnis, dass eine ressourcenschonende Produktion sowie betrieblicher Umwelt- und Arbeitsschutz zur Lösung der in der Agenda 21 formulierten Aufgaben beitragen und zugleich Kosten einsparen lassen. Das soll im Hause nass magnet auf folgendem Wege realisiert werden: 1) Es werden die wichtigsten Sto!- und Energieströme mengen- und kostenmäßig erfasst. 2) Es wird ein Umweltprogramm zur Abfallminderung aufgelegt. 3) Es wird dafür gesorgt, dass der Umgang mit Gefahrsto!en verbessert und die Einhaltung rechtlicher Vorschriften gewährleistet wird. 4) Es wird die Umweltvorsorge durch die Festlegung von Zuständigkeiten, Umweltleitlinien und Zielvorgaben im Unternehmen auch organisatorisch verankert. Auch wenn der Weg zur selbstverständlichen Einbeziehung der genannten selbst formulierten Ziele kein leichter ist und die Umsetzung im Unternehmensalltag häu"g viel Kreativität und Innovation erfordert. Das Zwischenergebnis des Projektneulings nass magnet, das bereits zum Zeitpunkt der Projektjahresveranstaltung am 13. Mai 2013 zu Buche stand, kann sich sehen lassen. Beim Stromverbrauch werden jährlich 176.491 kWh eingespart, was einer CO2-Ausstoßminderung von 101.129 kg und einer "nanziellen Ersparnis von 30.900,– € entspricht. Dazu dienten folgende Maßnahmen: – Gezielte Entsorgung von Ausschussprodukten als Wertsto!e; – Austausch der alten Leuchtsto#ampen in der manuellen Fertigung gegen Lampen mit elektronischer Beschaltung; – Einsatz von Frequenzumrichtern zur Regelung des Lüftungssystems in der
16
Teilefertigung. Die vorher nur unter Volllast betriebene Lüftungsanlage kann nunmehr je nach Produktionsauslastung bis auf 30 Prozent ihrer Leistung heruntergeregelt werden. Natürlich gab es am 13. Mai 2013 bei der Verleihung des ÖKOPROFIT-Zerti"kats durch Regionspräsident Hauke Jagau an die beteiligten Unternehmen im Rahmen einer Feierstunde im Maharadscha-Palast des Zoos Hannover allenthalben zufriedene Gesichter. So auch bei der Delegation der nass magnet GmbH, die stellvertretend für viele Kolleginnen und Kollegen, die sich im Sinne der Agenda21 engagier(t)en, die Auszeichnung entgegennehmen durften. Doch das Projektteam der nass magnet GmbH mit Thomas Groetzinger (Geschäftsführer Technik), Martin Weigert (Leiter Instandhaltung und Projektverantwortlicher) und Eckhard von Alten (Arbeitssicherheitsbeauftragter) weiß nur zu gut: Wir stehen in Sachen ÖKOPROFIT noch am Anfang. Damit auf dem eingeschlagenen Weg weitere Erfolge erzielt werden, sind viele neue innovative Ideen aus der Belegschaft gefragt. Wir bleiben am Ball und sind daher im zweiten Schritt dem ÖKOPROFIT-Klub beigetreten. Ami évekkel ezel•tt csak „egyéb intézkedések“ címen volt napirenden a gazdaságban, az most egyre jobban el•térbe kerül. Az Ökopro"t projekt (teljes megn.: ÖKOlogisches PROjekt Für Integrierte UmweltTechnik, ford.: ÖKOlogikus PROjekt az integrált környezeti technológiákért) meger$síti ezt a tendenciát: 2000 óta Hannorver és a hannoveri régió több, mint 150 vállalata és intézménye csatlakozott az ÖKOPROFIT-programhoz. Lassan beérik az a felismerés, hogy az er$forrás-hatékony termelés, valamint a vállalati környezet-és biztonságvédelemi intézkedések hozzájárúlnak az Agenda 21-ben megfogalmazott problémák megoldásához, illetve költségmegtakarító hatásuk is van. A nass magnet ezt a következ$képpen fogja megvalósítani: 1) Mennyiség- és költségszámításokat végzünk a f$bb anyag és energiaáramlások területén. 2) Felállítunk egy hulladékcsökkentést szolgáló környezeti programot.
3) Gondoskodunk a veszélyes anyagok kezelésének optimalizálásáról és biztosítjuk a jogi szabályok betartását. 4) A környezetvédelmi óvintézkedéseket szervezeti szinten is beépítjük azáltal, hogy hatásköröket , környezetvédelmi iránymutatásokat és célkit%zéseket határozunk meg. Az említett célkít%zések megvalósítása nem könny% feladat és ennek kivitelezése a vállalati mindennapokban gyakran nagyfokú kreativitást és innovatív látásmódot követel. Annak ellenére, hogy a nass magnet projektje még kezd$ stádiumban van, az id$közi eredményeire a 2013. május 13.- án megrendezésre kerül$ éves projekteseményen már büszkék lehettünk. Évente 176.491 kWh áramot tudunk megtakarítani, mely 101.129 kg-al kevesebb CO2-kibocsátásnak és 30.900,– eurós költségmegtakarításnak felel meg. Ez a következ$ intézkedéseknek köszönhet$: – A selejt termékek céltudatos elhelyezése újrahasznósítható elemként. – A gyártás területén történ$ régi fénycsövek lecserélése elektronikával m%ködtetett lámpákra. – A szell$z$ rendszer szabályozásához szükséges frekvenciaátalakítók beszerelése az alkatrészgyártás területén. A korábban csak teljes terhelés mellett üzemel$ szell$z$berendezést mostantól a kapacitáskihasználás függvényében szabályozni lehet, a teljesítményének akár a 30 százalékáig. Természetesen, a 2013. május 13.án a hannoveri állatkertben található Maharadscha-Palast-ban megrendezett ünnepi eseményen, amikor Hauke Jagau régióigazgató átadta az ÖKOPROFIT-tanúsítványt a résztvev$ vállalatoknak, mindenhol elégedett arcokat láthattunk. Így a nass magnet képvisel$i is joggal örülhettek, amikor az Agenda 21 iránt elkötelezett kollégáik nevében akik átvehették a kitüntetést. A nass magnet GmbH projekt csapatának résztvev$i, Thomas Groetzinger (ügyvezet$ igazgató), Martin Weigert (karbantartásvezet$ és projektfelel$s) és Eckhard von Alten (munkavédelmi megbízott) jól tudják: ami az ÖKOPROFIT-ot illeti, még az elején vagyunk. Ahhoz, hogy ezen az úton tovább haladva sikereket tudjunk elérni, a csapattagok sok új innovatív ötleteeire lesz még szükség. iMAGE
Foto: Martin Weigert
Mi tovább fogunk haladni ezen az úton és második lépésünk jeléül ÖKOPROFIT-Klub tagok lettünk.. What some years ago fell under the item „Miscellaneous“ on an agenda, is nowadays coming more and more into focus. The project ÖKOPROFIT (in full: Ecological Project for integrated Environmental technology) impressively underlines this tendency: since the year 2000 more than 150 institutes from the city and the region of Hannover have participated in the ÖKOPROFIT program. It is slowly becoming clear that eco-friendly production, operative environmental protection and safety at work can contribute to solve the tasks formulated in the Agenda 21 and to save costs at the same time. This has to be realized at nass magnet as follows: 1) The volume and cost of the most important material and energy !ows have to be identi"ed. 2) An environmental programme for waste reduction will be initiated. 3) It is ensured that handling of hazardous substances is improved and observance of legal regulations guaranteed. 4) Environmental provisions are integrated within the organization of the company by de"ning responsibilities, environmental directives and objectives. Even if the way to natural inclusion of the aforementioned targets is not easy and their implementation into the work days of the company often requires much creativity and innovation. The interim result of the newcomer nass magnet is something to be proud of# It was already available at the day of the annual event on 13th May 2013. An annual amount of 176,491 kWh of power consumption is saved, which corresponds to a CO2 emission reduction of 101,129 kg and "nancial savings of 30,900.- €. The following measures contributed to this success: – Speci"c disposal of reject products as recyclable material; – Replacement of old !uorescent lamps in the manual production by lamps with electronic circuits; – Use of frequency converters to regulate the ventilation system. In the parts production. The previous ventiiMAGE
| Regionspräsident Hauke Jagau (Bildmitte links) überreicht das ÖKOPROFIT-Zerti#kat an nass-magnet-Geschäftsführer Thomas Groetzinger (Bildmitte rechts) | Régió elnöke Hauke Jagau (középen balra) bemutatja a ÖKOPROFIT tanúsítványt nedves-mágnes-vezérigazgatója, Thomas Groetzinger (jobbközép) | Regional President Hauke Jagau presents the ÖKOPROFIT certi#cate to the managing director of nass magnet GmbH, Thomas Groetzinger (center right)
lation system which could only be operated at full load can now be regulated down to 30 per cent of its capacity depending on production utilization. And of course there were satis"ed smiles everywhere on 13th May 2013 when the ÖKOPROFIT Certi"cate was awarded by the Regional President Hauke Jagau to participating companies in the course of the ceremony at the Maharadscha Palace in Hannover Zoo. This also applied to the delegation from nass magnet GmbH who were honored to receive the award on behalf of their many colleagues who had contributed so much towards the objectives of the Agenda 21. And the project team, at nass magnet GmbH including Thomas Groetzinger (Managing Director Technology), Martin Weigert (Head of Maintenance and Responsible for the Project) and Eckhard von Alten (Safety at Work O$cer) is only
too aware: we are still at the beginning of the ÖKOPROFIT project. To achieve further success on this chosen way, many new innovative ideas are required from our sta%. We’ll stay on the ball and have therefore, in a second step, now joined the ÖKOPROFIT Club. Û Eckhard von Alten Andreas Seibert
Weitere Informationen | További Információkért forduljon | Further information: www.oekopro"t-hannover.de Ansprechpartner | Kapcsolattartó | Contact partner: Martin Weigert, ( +49 511 6746–183,
[email protected] Eckhard von Alten, ( +49 511 6746–204,
[email protected]
17
Kurz und wichtig Automobilindustrie I C-30-Ausbau
B2B-Webshop e-mocon Schrittweise Erweiterung
Im Auftrag verschiedener großer Kunden arbeiten wir derzeit an einigen Enwicklungsprojekten für die Automobilindustrie. Die Federführung dabei hat unser Projektmanagement. Unter anderem geht es um einen deutlichen Ausbau und eine stärkere Automatisierung der Fertigungskapazitäten unseres Cartridge-Ventils C 30, das für automotive Anwendungen geeignet ist. Um dem Kundenbedarf gerecht zu werden, müssen die Innovationen bis 2015 realisiert sein. Die Stückzahlen steigen aufgrund des wachsenden Einsatzes des Produktes in unterschiedlichen Anwendungen in größerem Umfang.
Am 1. Juli 2013, nach Monaten der Konzipierung, Planung, graphischen und technischen Vorbereitung, war es endlich so weit: Wir starteten den B2B-Webshop e-mocon. Das erste Online-Angebot, Steckverbinder mit und ohne Kabel, wurde bereits ein paar Wochen später um Funktionsverschraubungen ergänzt. Zwischenbilanz der Startphase: Erste Bestellungen wurden abgewickelt. Neue, interessante Kunden konnten gewonnen werden. 2014 wird der Webshop weiter ausgebaut. Geplant oder bereits in Arbeit sind: – Die Aufnahme neuer Produkte (Magnetspulen und Ankersysteme), – die Umsetzung der automatischen Generierung von Fertigungsdokumenten (Zeichnungen, Stücklisten, Arbeitspläne und Materialstämme) sowie – die Einbindung von Handelsprodukten anderer Hersteller und Händler, passend zu unserem Produktportfolio. Das Ziel ist umrissen: Das Angebot unter e-mocon soll in 2014 Schritt für Schritt erweitert und abgerundet werden. Maschinenbau#rmen haben so die Möglichkeit, online das Komplettpaket für ihre Steuerungstechnik-Jobs auszuwählen und zu ordern. Für Wünsche, die das angebotene Portfolio nicht eins zu eins abbilden kann, steht mit wenigen Klicks exklusiv der Produktkon#gurator zur Verfügung, der individuelle Varianten im Selfmade-Verfahren möglich macht. Online einkaufen für den Maschinenbau – die Zukunft hat begonnen.
Autóipar I A C-30-as kiépítése Jelenleg különböz! nagyobb vev!k megbízásából néhány autóipari fejlesztési projekten dolgozunk, melynek vezetéséért a projektmenedzsment a felel!s. Többek között az automatív felhasználásra alkalmas C 30-as Cartridge-Ventils kiépítésér!l és gyártási kapacitásának további automatizálásáról van szó. Ahhoz, hogy a vev!i igényeknek eleget tudjunk tenni, az innovációkat 2015-ig meg kell valósítani. Termékeink különböz! területen történ! széleskör" felhasználása miatt folyamatosan n!nek a darabszámok.
e-mocon b2b-websop B•vítés lépésr•l lépésre 2013. július 1.-én, hosszú hónapok tervezési, gra#kai és m"szaki el!készítési munkái után végre sikerült: Elindult az e-mocon B2B-Webshop. Az els! csatlakozó kábellel vagy kábel nélküli online kínálatunkat már egy pár héttel kés!bb pneumatikus szelepekkel egészítettünk ki. Az indulási fázis id!közi értékelésének eredménye: megtörténtek az els! megrendelések. Új és érdekes vev!ket sikerült szereznünk. 2014-ben tovább fogjuk b!víteni a webshopot. A tervezett illetve a már elkezdett intézkedések: – Új termékek felvétele (mágnestekercsek, armatúra szerelés),
Automotive Industry I C 30 Development We are currently working on several development projects for the automotive industry by order of various key customers. Our project management Department is organizing such projects. These include considerable developments and more intensive automation of production capacities for our cartridge valve C 30 suitable for automotive application. To meet customer requirements, innovation work must be completed by 2015. The number of units is increasing due to the growing use of the product in various applications. Û Jan Oßenbrügge
18
iMAGE
Fotos: Archiv nass magnet (Cartridge 30) · ClipDealer.com/René Ledrado/Andreas Seibert
| RÖVID HÍREK | NEWS IN BRIEF
Foto: ClipDealer.com
– gyártási dokumentáció automatikus összeállításának megvalósítása (m!szaki rajzok, stücklisták, munkatervek és alapanyagtörzsek), valamint – más gyártók és keresked"k kereskedelmi termékekeinek felvétele, a termékpalettánknak megfelel"en. A cél több szakaszból áll: 2014-ben az e-mocon kínálatát lépésr"l lépésre szeretnénk kib"víteni. A gépgyártó vállalatoknak lehet"ségük lesz a vezérléstechnikai munkáikhoz egy teljes csomag kiválasztására és összeállítására. Azon igények eléréséhez, melyeket termékportfóliónk nem tud egy az egyben megjeleníteni, néhány klikkeléssel igénybe vehet" az exkluzív termékkon#gurátorunk, mely lehet"vé teszi az egyedi változatok összeállításását selfmade-eljárásban. Online webshop a gépipar számára – a jöv" elkezd"dött.
B2B Webshop e-mocon Step by Step Expansion On 1 July 2013, after months of design, planning, graphic and technical preparation the target had been reached: we started the B2B-Webshop e-mocon. The #rst online o$er, valve connectors with and without cable, was enhanced just a few weeks later by function #ttings. Interim result of the start phase: #rst orders have already been handled. New, interesting customers could be won. In 2014 the webshop will be further expanded. The following is planned or is already in progress: – inclusion of new products (solenoid coils and armature assemblies), – implementation of automatic generation of production documents (drawings, bills of material, %ow charts and master data) as well as – inclusion of trade products of other manufacturers and traders, in line with our product portfolio. Outline of the objective: O$ers via e-mocon are to be expanded and enhanced in 2014 step by step. This means that mechanical engineering companies have the chance to select and order online the complete bundle for their control technology jobs. For requests which the o$ered portfolio cannot satisfy on a one-to-one basis, the product con#gurator is available with just a few clicks. This enables individual variants in a self-made process. Purchasing online for the mechanical engineering – the future has begun. Û st
Jan Oßenbrügge | Andreas Seibert iMAGE
Automobilindustrie II PKW-Steuereinheit An der Schwelle zur Serienreife be#ndet sich eine komplexe Steuereinheit für einen Kunden in Hannover. Das Produkt wird in diversen PKWs unterschiedlicher Hersteller der gehobenen Klasse verbaut und steuert eine komfortable Luftfederung. Die Einheit beinhaltet sowohl Entwicklungsanteile von nass magnet (im Magnetventil) sowie Kundenkomponenten, die wir mithilfe von teilautomatisierten Montage- und Prüfvorrichtungen auf „Herz und Nieren“ testen. Auch die Prüfmimik stammt von nass magnet.
Autóipar II Személyautó-vezérl•egység Egy hannoveri vev"nk számára fejlesztett komplex vezérl"egység már a sorozatgyártás küszöbén áll. A terméket különböz" magasabb kategóriájú autógyártók különböz" személyautóiba kerül beszerelésre és egy komfortábilis légrugózás vezérlését teszi majd lehet"vé. A vezérl"egység rendelkezik nass magnet által fejlesztett részekkel is (a mágneszszelepben), ahogy vev"i komponensekkel is, melyeket a részben automatizált szerel"- és ellen"rz" berendezések segítségével alaposan leteszteltünk. Még a „Prüfmimik” is a nass magnettól származik.
Automotive Industry II Car Control Unit A complex control unit for a customer in Hannover is nearing its start of series production. The product shall be installed in various cars of di$erent manufactures of premium class vehicles and controls convenient air suspension. The unit includes development components of nass magnet (in the solenoid valve) as well as customer components which we are “putting through its paces” with the aid of semi-automatic assembly and test devices. The test simulation is also from nass magnet. Û Jan Oßenbrügge
19
Kurz und wichtig | RÖVID HÍREK | NEWS IN BRIEF
Automobilindustrie III Neue Magnetspule
Eine Erfolgsstory geht zu Ende D 80 – Wir sagen Danke und Tschüss!
Im Auftrag eines Kunden haben wir 2013 für eine adaptive, hydraulische Dämpfung eine Magnetspule entwickelt und industrialisiert. Derzeit wird zwecks Reduzierung der Herstellkosten an einer Weiterentwicklung gearbeitet, die zur höheren Wettbewerbsfähigkeit des Produktes führen soll.
Schweren Herzens, aber auch mit einem Lächeln haben wir uns nach 34 erfolgreichen Jahren am 11. Dezember 2013 von unserer alten Duroplast-SG-Maschine getrennt. Mit Blick auf ihren jahrzehntelangen Einsatz lässt sich mit Fug und Recht feststellen: Sie hatte einen bemerkenswerten Anteil am Unternehmenserfolg" Hunderttausende von Duroplast-Spulen in fast allen Varianten (System 8-22 und 8-30 LED, 16er-System-Varianten u.e.m.) wurden auf der D 80 gefertigt. Wir sagen Danke für den unermüdlichen Einsatz und schicken sie nun in den wohlverdienten Ruhestand. Mittlerweile läuft seit Anfang diesen Jahres die gesamte Duroplast-Fertigung nach leichten Anlaufschwierigkeiten an unserem Standort in Ungarn – dort natürlich mit neuen Anlagen. Wir wünschen unseren Kollegen in Veszprém zumindest die gleiche Ausdauer und Performance mit Ihren Maschinen, wie wir sie mit unserer alten D 80 erleben durften" R(est) I(n) P(eace).
Autóipar III Új mágnestekercsek Egyik vev!nk megbízásából 2013-ban adaptív, hidraulikus lengéscsillapításhoz használatos mágnes tekercset fejlesztettünk ki és iparosítottunk. Jelenleg egy olyan változat kifejlesztésén dolgozunk, melynek el!állítási költsége alacsonyabb lesz és a termék versenyképességét fogja biztosítani.
Egy sikertörténet vége D80 – Köszönjük, szia! Fájó szívvel, de mosolyogva búcsúztunk 2013. december 11.-én a 34 évig sikeresen m&köd% öreg Duroplast-SG gépeinkt%l. Visszatekintve az évtizedeken át tartó m&ködésükre, joggal állapíthatjuk meg, hogy bizony nagymértékben hozzájárultak a cég sikereihez" Többszázezer Duroplast tekercs szinte minden típusa (System 8-22 és 8-30 LED, 16-os System-változat vagy akár több is.) a D 80-ason készült. Mondjunk hát köszönetet fáradhatatlan szolgálataiért és engedjük, hogy nyugdíjba vonulhasson, hiszen megérdemelte. Közben az idei év kezdetét%l a teljes Duroplast gyártás Magyarországon, a veszprémi székhelyünkön folyik – természetesen új berendezésekkel. Veszprémi Kollégáinknak azt kívánjuk, hogy legalább olyan kitartással és teljesítménnyel használják gépeiket, mint mi a D 80-asokat" R(est) I(n) P(eace) - Nyugodjanak békében.
Automotive Industry III New Solenoid Coil In 2013 we developed and industrialized for a customer a solenoid coil for an adaptive, hydraulic shock absorber. Further development is currently carried out with the aim of reducing production costs which will lead to greater competitiveness of the product. Û Jan Oßenbrügge
20
With deep regret, yet with a wry smile, we took leave of our old thermoset resin-SG machine on 11th December 2013 after 34 successful years. It can justi$ably be said after decades of use: it played a remarkable role in the success of the company" Hundreds of thousands of thermoset resin coils in almost all variants (System 8-22 and 8-30 LED, variants of System 16 and many more) were produced on the D 80. We would like to say Thank You for unfailing commitment and can now release you to your well-deserved retirement. Meanwhile, since the beginning of this year, the entire production of thermoset resin is carried out in our plant in Hungary after a few initial problems with the start-up – with new machines of course. We wish our colleagues in Veszprém at least similar endurance and performance with their machines as we were honored to experience with our old D 80. R(est) I(n) P(eace). Û Das Kunststoffteam A fröccsönt•k csapata The Team of Plastic Injection Center iMAGE
Fotos: ClipDealer.com (PKW) · Jakob Dückmann (D 80)
A Success Story Ends D 80 – We say Thank you and Goodbye!
Automobilindustrie IV Vorentwicklungen vor Serienreife Zwei Vorentwicklungen, die bereits erste Funktionsmuster für einen hannoverschen Kunden hervorbrachten, können 2014 zur weiteren Beauftragung von Serienprodukten führen. Auch diese Produkte dienen zum Einbau in PKWs. Ziel ist es, eine optimierte Luftfederung des Fahrzeugs bzw. eine verbesserte Laufruhe des Motors zu realisieren.
Autóipar IV
Fotos: Gyula Musto (Fassade der nass magnet Hungária Kft.) · Udo Weger (Jan Oßenbrügge) · ClipDealer.com (Automobil-Graphik)
nass magnet Hungária Neue Fassade in Veszprém Seit Mitte vergangenen Jahres präsentiert sich die nass magnet Hungária Kft. mit einer neu gestalteten Fassade. Nach knapp fünfzehn Jahren erfolgte nicht nur eine Sanierung zur Substanzerhaltung. nass magnet in Ungarn hat die Gelegenheit genutzt, das ein wenig aus der Zeit gefallene äußere Erscheingungsbild des Unternehmens zu erneuern. Mit den klaren Akzenten, die die neue „Außenhaut“ setzt, wird nach außen transportiert, wofür mehr als 250 Mitarbeiter tagtäglich stehen: Modernität, Flexibilität und Innovation, eben „Innovation by nass magnet“.
nass magnet Hungária Új épülethomlokzat Veszprémben Múlt év közepét%l láthatjuk a nass magnet Hungária Kft. épületének felújított homlokzatát. Közel tizenöt év után került sor nemcsak az állagmegóvás céljából történ% felújításra, hanem ezen esemény kapcsán a vállalat küls% megjelenésének megújítására is. Az egyértelm" iránymutatással, amit az új „küls%“ jelenít meg, azt kívánjuk kifejezni, amivel naponta több mint 250 ember azonosul: korszer"ség, rugalmasság és innováció, azaz: „Innovation by nass magnet“.
nass magnet Hungária New Facade in Veszprém Since the middle of last year, nass magnet Hungária Kft. has had a newly designed facade. After almost #fteen years, not only redevelopment of building fabric has been executed. nass magnet in Hungary also managed to renew the external appearance of the company building, which had become a little out of date. The clear accents represented by the new “outer skin” the building clearly shows people what our more than 250 sta$ stand for: modernity, %exibility and innovation, in other words – “Innovation by nass magnet”. Û Dennis Müller iMAGE
Autóipar IV Sorozatgyártást megel•z• el•fejlesztések Két olyan el%fejlesztésünk van, melyeket egy hannoveri vev%nk már funkcionális mintaként hasznosítani tudott. Ezek a termékek, melyek ugyancsak személyautókba használatosak, 2014-ben újabb sorozatgyártási megbízásokat hozhatnak számunkra. Céljuk, a gépjárm" optimális légrugózásának, illetve a motorzaj- és vibrációcsökkentésének realizációja.
Automotive Industry IV Predevelopments before Series Production Two preliminary designs which have already resulted in initial functional models for a customer in Hannover may lead to further commissioning of series products in 2014. These products are also for installation in cars. The aim is to achieve improved air suspension of the vehicle or improved quiet running of the engine. Û
Jan Oßenbrügge
21
IMAGE
Sprinterin Anna-Lena Freese (19) | Anna-Lena Freese (19)
Großes Talent – Große Schritte – Gro | Nagy tehetség – nagy lépések – nagy célok |
Fotos: ClipDealer.com (Rio de Janeiro), Micha Neugebauer (Anna-Lena Freese), Andreas Seibert (Collage)
Nur eine Verletzung verhinderte ihren Start in der deutschen 4x100-Meter-Sta•el bei der Leichtathletik-WM im zurückliegenden August in Moskau. Dafür rannte sie die 200 Meter in 23,28 Sekunden und scha!te es mit gerade 19 Jahren schon auf Platz zwei der deutschen Erwachsenen-Bestenliste 2013. Europarekord und WM-Teilnahmen im Jugend- und Juniorenbereich, eine Reihe nationaler Meistertitel – Anna-Lena Freese (geboren 1994, Abitursjahrgang der KGS Hemmingen) ist privat und sportlich angenehm „geerdet“ und auf dem besten Weg nach ganz oben. iMAGE traf eine ambitionierte junge Frau, sprach mit ihr über das großes Ziel Rio 2016 (Olympische Spiele), ihren Alltag als Hochleistungsathletin und wie man sich den positiven Ein"uss auf Trainings- und Wettkampfbedingungen konkret vorstellen muss, den Sponsoring – wie z.B. durch nass magnet – nimmt. Egyetlen sérülés hiúsította meg, hogy startvonalhoz álljon a Moszkvában megrendezett atlétikai világbajnokságon a német n•i 4x100 m-es váltón, múlt év augusztusában. Azonban a 200 métert 23,28 másodpercen belül futotta, így már 19 évesen felkerült a 2013-as német feln#tt ranglista második helyére. Elmondhatjuk, hogy egy olyan $atal
22
lányról van szó, aki európai rekorddal, ifjúsági és juniorkategóriás világbajnoksági részvételekkel, valamint számos nemzeti bajnoki címmel a háta mögött – Anna-Lena Freese (szül. 1994, a KGS Hemmingen érettségiz# évfolyamának tagja) mind a magánéletben, mind a sportban egy „két lábbal a földön járó személyiség”, aki a legjobb úton halad a csúcs felé. Az iMAGE egy ambiciózus $atal lánnyal találkozott, és a 2016-os Riói olimpiával kapcsolatos céljairól, az élsportoló hétköznapjairól faggatta, valamint arról, hogy konkrétan milyen pozitív hatásai vannak a szponzori, mint pl. a nass magnet által nyújtott támogatásoknak, az edzésekre és a versenykörülményekre. It was only an injury that prevented her from starting in the German 4x100 meter relay team at the Athletics World Championship last August in Moscow. Yet she was still able to run the 200 meters in 23.28 seconds and, at only 19 years of age, secured second place
iMAGE
síkfutó | Sprinter Anna-Lena Freese (19)
ße Ziele Great Talent – Great Paces – Great Targets in the German Adults best List 2013. European record, World Championship participation in the youth and junior division, a range of National Champion Awards - Anna-Lena Freese (born 1994, Final Year at KGS Hemmingen High School) has her feet well on the ground in terms of her private and sporting life and is on the best track to the top. iMAGE met an ambitious young lady, talked to her about her great goal, Rio 2016 (Olympic Games), her everyday life as a top athlete and about the positive in!uence that sponsoring has – for example from nass magnet – on her training and competition preparations and conditions.
Ü iMAGE
23
IMAGE: ANNA-LENA FREESE
iMAGE: 1890 wohnten in dieser Stadt etwa so viele Menschen wie gegenwärtig in Hannover. 2010 hatte sich die Zahl bereits mehr als verzehnfacht. Im August herrscht dort ein warmes Seeklima von durchschnittlich 25,6 °Celsius. – Welche Stadt, AnnaLena, ist gemeint? ANNA-LENA FREESE: Ohne die genannten Fakten zu kennen, tippe ich mit Blick auf den aktuellen Olympiazyklus 2016 ganz stark auf Rio de Janeiro. iMAGE: Rio ist Dein großes Ziel. Wenn vom 5. bis 21. August 2016 die Olympischen Sommerspiele statt#nden, willst Du in Deiner Spezialdisziplin, dem 200-Meter-Sprint, und möglichst auch in der 4x100-Meter-Sta•el für Deutschland an den Start gehen. – Mehr als ein Traum? ANNA-LENA FREESE: Ich denke, für jede/-n Sportler/-in ist es ein Traum, einmal bei den Olympischen Spielen an den Start zu gehen. Ich selber habe die Olympischen Spiele 2008 in Peking/Bejing zum ersten Mal bewusst wahrgenommen. Ich war elf Jahre alt und von der Größe und Präsenz dieses Sportereignisses total fasziniert und überwältigt. Während der Spiele habe ich auch zum ersten Mal Allyson Felix über die 200 Meter sprinten sehen und war sofort von ihrer Leichtigkeit und ihrem Sprintstil begeistert. In Bejing gewann Felix die Silbermedaille, mit gerade einmal 23 Jahren. Rückblickend kann ich sagen, dass ich von diesem Zeitpunkt an den Traum habe, selbst einmal über 200 Meter bei den Olympischen Spielen an den Start zu gehen. Diesem Traum ordne ich heute alles unter und trainiere dafür sehr hart. Eine schöne Parallele und zusätzliche Motivation ist für mich die Tatsache, dass ich zum Zeitpunkt der Spiele 2016 auch 23 Jahre alt sein werde. Vielleicht erweist sich das ja als gutes Omen... iMAGE: Du stammst aus Brinkum, einem Ortsteil der Gemeinde Stuhr im Landkreis Diepholz bei Bremen. Wie bist Du aufgewachsen, und was hat Dich schon dort an der Leichtathletik-Disziplin Sprint begeistert? ANNA-LENA FREESE: Ich komme eigentlich aus Stuhr, wobei Stuhr und Brinkum eng beieinander liegen. Ich wurde mit sechs Jahren eingeschult und habe von da an relativ schnell Freude am Sportunterricht entwickelt. Im Alter von acht Jahren wurde ich zum „Schnuppertraining“ des TuS Varrel geschickt. Das Leichtathletiktraining hat mir auf Anhieb unheimlich viel Spaß gemacht. Einige Zeit später bin ich dann zum FTSV Jahn
24
iMAGE: Seit Sommer 2010 wirst Du am hannoverschen Olympiastützpunkt von Björn Sterzel trainiert. Was ist hier anders am Training als beim TSV Jahn Brinkum, für den Du nach wie vor an den Start gehst? Wo siehst Du noch Potenzial, um das Ticket für Olympia 2016 am Ende lösen zu können? ANNA-LENA FREESE: Das Training in Brinkum hat mich sehr gut auf meine Aufgabe hier in Hannover vorbereitet. Das Training unter Björn Sterzel ist sehr viel individueller und spezi!scher geworden. Die Trainingsinhalte werden optimal auf mich abgestimmt. Wir trainieren zum Beispiel sehr intensiv an der Sprinttechnik, oder auch im allgemein-athletischen Bereich. Durch den Wechsel auf das Lotto Sportinternat haben sich aber auch die Rahmenbedingungen deutlich verbessert. Hier haben wir eine Leichtathletikhalle, die auch im Winter optimales Training garantiert. Solche Möglichkeiten existieren in Brinkum nicht. Eine weitere wichtige Veränderung ist, dass ich hier mit der KGS Hemmingen eine Partnerschule der „Eliteschule des Sports“ habe, die die Schulausbildung und den Leistungssport fördert. Ich denke, wenn ich gesund bleibe und mit meinem Trainer Björn Sterzel diesen sportlichen Weg weitergehe, habe ich eine gute Chance, meinen Traum zu verwirklichen. Wichtig ist, dass mir der Spaß am Sprinten erhalten bleibt" iMAGE: Lassen Leistungssport und Schule noch Raum für das „übliche“ Freizeitvergnügen einer 19jährigen? Anders gefragt: Stört es Dich, wenn Freunde und iMAGE
Graphik und Foto: ClipDealer.com (Flaggen-Graphik) · Micha Neugebauer (Anna-Lena Freese)
Brinkum gewechselt, der Verein, für den ich heute immer noch starte. Hier wurden mir die allgemeinen Grundlagen der Leichtathletik wie Springen, Werfen und Sprinten vermittelt. Seit ich 15 bin, habe ich mich dann immer mehr auf das Sprinten spezialisiert. Was für mich heute rückblickend eine sehr gute Entscheidung war. Das Sprinten hat mich auf Anhieb fasziniert: das direkte Duell mit den Konkurrentinnen und das Gefühl, die „Schnellste“ sein zu wollen. Das Sprinten beinhaltet eine hohe technische Komponente bei maximalen Bewegungsgeschwindigkeiten.
Graphik: ClipDealer.com (Flaggen-Graphik)
Mitschüler am Montag von der coolen Party am Samstag erzählen, während Du um 22.00 Uhr müde das Licht ausgemacht hast? ANNA-LENA FREESE: Eigentlich stört es mich nicht. Natürlich ist es manchmal ein bisschen blöd, wenn alle von ihrem „Hammer“-Wochenende erzählen, während ich trainiert, oder mich ausgeruht habe. Aber ich weiß auch, dass mir dadurch nichts verlorengeht. Der Spaß und die Erfahrungen, die ich durch meinen Sport sammeln kann, gleichen das wieder aus. Außerdem bin ich durch den Sport auch viel auf Reisen und lerne viele neue Städte und Gegenden kennen. Wenn wir zu den Trainingslagern in die Sonne !iegen, kommt es auch schon mal vor, dass meine Freundinnen neidisch auf mich sind. Außerdem gibt es ja auch Zeiten im Jahr, wo ich mal nicht nur an den Sport denken muss und Spaß mit Freunden haben kann. Das kommt zwar nicht allzu oft vor, aber es kommt vor. iMAGE: Du hast •nanziell wahrscheinlich einen kaum nennenswerten Bruchteil von dem zur Verfügung, was z.B. eine Fußballerin in der Frauen-Bundesliga verdient. Gleichzeitig erwartet die Öffentlichkeit von Dir mindestens ebensolche Top-Leistungen wie die unserer Europameisterinnen am Ball. – Kann Sponsoring wie z.B. durch nass magnet da wirklich etwas ausrichten, oder ist es eher der berühmte „Tropfen auf den heißen Stein“? ANNA-LENA FREESE: Also ich denke es ist sehr schwer, Fußball und Leichtathletik miteinander zu vergleichen. Im Fußball sind sehr viel Geld und Medienpräsenz im Spiel. Andere Sportarten wie die Leichtathletik haben es vergleichbar sehr schwer, Aufmerksamkeit zu bekommen. Ich persönlich "nde das sehr schade. Da ich noch Schülerin bin, ist mein Tagesplan komplett mit Training und Schulaufgaben ausgefüllt. Ich habe nicht wie andere in meinem Alter die Möglichkeit, nach der Schule oder am Wochenende jobben zu gehen. Deswegen bin ich der Firma nass magnet für ihre Unterstützung und ihr Vertrauen in mich sehr dankbar. Die Unterstützung verwende ich zum Beispiel für Internatsbeiträge oder auch für Zuschüsse zu Trainingslagern. iMAGE
iMAGE: Am 20. März 2014 wollen Du und Dein Trainer ein wenig mit interessierten Kolleginnen und Kollegen von nass magnet trainieren. – Wirst Du Tipps geben, die auch für das „normale“ Fitnessprogramm nützlich sind? ANNA-LENA FREESE: Generell ho#en wir, den Spaß am Sport vermitteln zu können. Eine gewisse Fitness ist für jeden gut. Wir werden eine Auswahl an Mobilisations- und Kräftigungsübungen für den Rumpf anbieten und auch selber machen, die auch im Alltag gut anzuwenden sind. Sicherlich werden wir auch ein paar Übungen spezi"sch zum Sprinten vorstellen, die einen kleinen Einblick in mein Training geben sollen. Ich bin davon überzeugt, dass es eine lustige Veranstaltung wird, bei der alle Beteiligten viel Spaß haben werden$ iMAGE: Letzte Frage. – Wie lauten Deine Ziele für das Jahr 2014? ANNA-LENA FREESE: Ab der kommenden Saison werde ich in der Frauenklasse starten. Das wird schon ein großer Leistungsunterschied zur Jugendklasse sein. Deswegen ist es mir erst einmal wichtig, mich dort zu behaupten und in der Frauenklasse zu etablieren. Ich will meine erzielten Leistungen aus diesem Jahr bestätigen und weiter steigern. Wenn das alles so klappt, kann ich mich sicherlich für die Sta#el-Weltmeisterschaften auf den Bahamas, die 2014 Premiere feiern, und im Sommer für die Europameisterschaften in Zürich, empfehlen. Das wäre natürlich in meinem ersten Frauenjahr der absolute „Hammer“. iMAGE: Vielen Dank für das interessante Gespräch. – Wir wünschen Dir viel Erfolg und eine verletzungsfreie Saison 2014" iMAGE: Szerinted melyik az a város, mely lakosainak száma 1890-ben körülbelül annyi volt, mint most Hannovernek. 2010-ben ez a szám több mint a tízszeresére n#tt, éghajlata augusztusban óceáni, az átlagh#mérséklet pedig 25,6 °Celsius. ANNA-LENA FREESE: Anélkül, hogy ismerném az említett paramétereket, határozottan Rio de Janeirora tippelek, már csak a 2016-os olimpia miatt is. iMAGE: Most Rio a te f# célod, ahol a 2016. augusztus 5.-t#l 21.-éig tartó nyári olimpián a te speciális területeden, a 200 m-es sprintszámban, és vélhet#leg a 4x100 m-es váltón is rajtvonalhoz fogsz állni németország színeiben. Több ez, mint egy álom? ANNA-LENA FREESE: Azt gondolom, hogy minden sportoló arról álmodik, hogy egyszer részt vehessen egy olimpián. Én el%ször a 2008-as pekingi olimpiát követtem tudatosan. 11 éves voltam, amikor ennek a világraszóló eseménynek a varázsa magával ragadott. A játékok alatt láttam el%sz%r Allyson Felix-et futni 200 méteren, és mondhatni azonnal leny&gözött az a könnyedség és az a stílus, amivel % ezt a távot megtette. Pekingben Felix 23 évesen ezüstérmet szerzett. Visszatekintve azt tudom mondani, hogy attól a perct%l kezdve arról álmodok, hogy egyszer én is rajthoz állok egy olimpián 200 méteren. Jelenleg ennek az álomnak rendelek alá mindent, és nagyon keményen edzek. Az a tény, hogy a 2016-os játékokon én is 23 éves leszek, egy különleges párhuzamot, valamint plussz motivációt jelent számomra. Talán ez jó ómennek bizonyul majd... iMAGE: Ha jól tudom a Stuhr nev$ község egyik városrészéb#l Brinkumból származol, amely Bréma mellett Diepholz tartomyányban található. Milyen volt ott feln#ni, illetve mi az ami már ott megfogott téged a sprintelésben? ANNA-LENA FREESE: Én eredetileg Stuhrból származom, de Stuhr és Brinkum nagyon közel vannak egymáshoz. Hat éves koromban irattak be az iskolába, ahol elég korán megtapasztalhattam a testnevelés örömeit. Nyolc éves koromban elküldtek a TuS Varrel-egyesületbe egy próba edzésre és az atlétika edzés els%re megtetszett. Némi id% elteltével átmentem az FTSV Jahn Brinkum egyesülethez, amelynek színeiben ma is versenyzem. Itt sajátítottam el az atlétika ugró, dobó és futó versenyszámainak általános alapjait. Tizenöt éves korom óta egyre jobban a síkfutás felé orientálód-
25
IMAGE: ANNA-LENA FREESE
iMAGE: 2010 nyara óta a hannoveri olimpiai központban Björn Sterzel kezei alatt edzzel. Miben más itt a felkészülés, mint a TSV Jahn Brinkumnál, melynek színeiben továbbra is rajthoz állsz? Miben látsz még potenciált, hogy a végén kijuss a 2016-os olimpiára? ANNA-LENA FREESE: Az edzések Brinkumban nagyon jól felkészítettek a mostani hannoveri feladataimra. A Björn Sterzel-lel folytatott edzések sokkal személyre szabottabbak és speci"kusabbak. Az edzések optimálisan rám vannak szabva. Például nagyon intenzíven dolgozunk a sprinttechnikákon, vagy az általános atlétikai elemeken. Azáltal, hogy átmentem a Lotto Sportinternátusba, láthatóan a körülmények is megváltoztak. Itt rendelkezésünkre áll egy atlétikai csarnok is, mely télen is optimális edzéskörülményeket biztosít. Brinkumban ezek a feltételek nem voltak adottak. Egy további fontos változást jelent az is, hogy a KGS Hemmingen az elitsportolók iskolája, ahol a sport mellett az iskolai tanulmányokra is nagy hangsúlyt fektetnek. Azt gondolom, hogy ha nem sérülök meg, és Björn Sterzellel is folytatni tudjuk amit elkezdtünk, akkor nagy az esélye annak, hogy az álmom valóra váljon. De a legfontosabb, hogy továbbra is élvezzem a futást# iMAGE: Az élsport és a tanulás mellett marad bármi id•d a 19 évesek normál szabadid•s tevékenységére? Avagy kérdezhetném úgy is, hogy: nem zavar, hogy a barátaid és az osztálytársaid hétf•n a szombati buli élményeir•l mesélnek, miközben te este tízkor fáradtan kapcsoltad le a villanyt? ANNA-LENA FREESE: Alapvet%en nem zavar, persze néha hülyén jön ki, amikor a többiek a szuper hétvégéjükr%l mesélnek, miközben én edzéssel vagy pihenéssel töltöttem el a hétvégémet. De azt is tudom, hogy nem veszítettem ezzel semmit.
26
A sport élvezete és azok a tapasztalatok, amiket összegy$jtöttem, kárpótólják ezt. Mindemellett a sport lehet!vé teszi, hogy sokat utazzak, ezáltal sok új várost megismerjek. Az is el!fordul, hogy amikor edz!tábor miatt valamilyen napsütötte helyre utazunk a barátn!im irigykednek rám. Természetesen vannak olyan id!szakok, amikor nem kell csak a sportra koncentrálnom, így a barátaimmal is lehetek. Ez persze nem túlgyakori, de azért néha el!fordul. iMAGE: Anyagilag valószín$leg a töredéke sem áll rendelkezésedre annak, amit egy n•i focista keres a n•i bundesligában. A közönség pedig nyílvánvalóan t•led is maximális teljesítményt vár el, mint az európa bajnok focistáinktól. Segítséget jelentenek ebben a szponzrorok, mint a nass magnet, vagy ez csak az a híres „csepp a tengerben“? ANNA-LENA FREESE: Szerintem nagyon nehéz összahasonlítani az atlétikát a focival. A fociban sokkal több pénz és médiajelenlét van. Más sportágak, mint az atlétika nehezebben kapnak "gyelmet, amit én személy szerint nagyon sajnálok. Mivel még tanuló vagyok, a napomat kitöltik az edzések és a sulis teend%k. Nekem nincs arra lehet%ségem, hogy suli után vagy hétvégén elmenjek dolgozni, mint ahogy a velem egykorúak teszik. Ezért nagyon hálás vagyok a nass magnetnek, amiért hisz bennem és támogat. Az Önök támogatását például az internátusi díjak ki"zetésére vagy az edz!táborokra költöm. iMAGE: 2014. március 20.-én te és az edz•d együtt fogtok edzeni a nass magnet dolgozóival. Olyan tanácsokat is fogsz tudni majd nekik adni, melyeket a „normál“ #tnessprogramokban is hasznosítani lehet? ANNA-LENA FREESE: mi alapvet!en azt az örömöt szeretnénk átadni, amit a sport tud nyújtani. Egy kis mozgás mindenkinek jót tesz. Mobilizációs- és er!sít! gyakorlatokat fogunk végezni a törzsünkkel, melyeket a mindennapokban is jól lehet hasznosítani. De természetesen néhány olyan sprintelési gyakorlatot is be fogunk mutatni, melyek egy kis betekintést nyújtanak majd az edzéseimbe. Meg vagyok róla gy!z!dve, hogy egy nagyon vidám esemény lesz, amelynek
résztvev!i nagyon jól fogják magukat érezni# iMAGE: Még egy utolsó kérdés. Mik a céljaid 2014-ben? ANNA-LENA FREESE: az idei idényben a n!i feln!tt osztályban fogok rajthoz állni, ami nagy teljesítménybeli különbséget jelent az ifjúsági osztályhoz képest. Ezért most az a legfontosabb számomra, hogy bizonyítani tudjak és meg tudjam vetni a lábam a feln!tt osztáyban. Az el!z! évben elért teljesítményemet tovább szeretném növelni. Ha minden jól megy, akkor jöv!re biztosan jelentkezni tudok a váltó-világbajnokságra, melyet most el!sz!r rendeznek meg a Bahamákon, valamint nyáron a zürichi Európabajnokságra. Ha ezt az els! feln!tt évemben meg tudnám valósítani, nagyon szuper lenne. iMAGE: köszönjük az érdekes beszélgetést, sok sikert, valamint sérülésmentes 2014-es idényt kívánunk$ iMAGE: In 1890 about as many people lived in this city as currently reside in Hanover. By 2010 the number had increased more than tenfold. In August here is a warm sea climate of an average of 25.6 °Celsius. Which city, Anna-Lena, are we referring to? ANNA-LENA FREESE: Well, I wasn’t aware of those facts, but in view of the current Olympia cycle in 2016 I’d say you were referring to Rio de Janeiro. iMAGE: Rio is your big target. When the Summer Olympic Games take place from 5. To 21. August 2016 you want to start in your specialist discipline the 200 meter sprint, and if possible also in the 4x100 relay for Germany. More than just a dream? ANNA-LENA FREESE: I think it’s a dream for every sportsperson to take part in the Olympic Games. I personally was only really aware of the signi"cance of the Olympic Games for the "rst time in 2008 in Peking. I was eleven years old and was fascinated and overwhelmed by the size and presence of this sporting event. And during the Games I for the "rst time saw May Allyson Felix sprint the 200 iMAGE
Graphik: ClipDealer.com (Flaggen-Graphik)
tam, ami így utólag egy nagyon jó döntés volt. A síkfutásban els%re elvarázsolt a versenyz%k közötti párbaj és maga az érzés, hogy te akarsz lenni a leggyorsabb. A sprintelésnek nagyon magas technikai elemei is vannak, melyeket maximális mozgási sebesség mellett kell alkalmazni.
Foto: Micha Neugebauer (Anna-Lena Freese)
U-18-Europameisterin mit Junioren-Europarekord – 43,42 über 4x100 Meter mit der deutschen Sta•el im Juli 2011 in Tallinn, Estland | U-18 Európa-bajnokság junior európai rekord – 43,42 a 4x100 méteres a német hajóraj 2011 júliusában Tallinn, Észtország | U-18 European Championships with junior European record – 43.42 on 4x100 meters with the German squadron in July 2011 in Tallinn, Estonia
meters and admired her easiness and sprinting style. In Peking Felix won the silver medal, at just 23 years of age. Looking back I can say that from that moment on I had a dream of running in the 200 meters myself at the Olympic Games. And today that dream takes priority in everything I do and I train very hard to try and achieve it. One pleasant parallel and additional motivation for me is the fact that when the Games take place in 2016, I will also be 23. Perhaps that’s a good omen...
to FTSV Jahn Brinkum, the club I still run for today. It was here that I learnt the basic skills of athletics such as jumping, throwing and sprinting. And since the age of 15 I have switched my focus to sprinting. And that seems to have been a really good decision. I was fascinated by sprinting right from the start; the direct contest with other competitors and the feeling of wanting to be ‚the fastest‘. Sprinting comprises complex technical components at maximum motion speed.
iMAGE: You come from Brinkum, a part of Stuhr in the administrative district of Diepholz near Bremen. How did you grow up and what made you become so fascinated about the athletics discipline of sprinting? ANNA-LENA FREESE: I’m actually from Stuhr itself, although Stuhr and Brinkum are not too far apart. I started school when I was six and enjoyed sports lessons relatively quickly. At the age of eight I was sent to a test training session at TUS Varrel. And I enjoyed the athletics training right away. After a while I changed
iMAGE: Since the summer of 2010 you have been trained by Björn Sterzel at the Hanover Olympia Support Center. What’s di•erent about this training compared to that at TSV Jahn Brinkum, the club you still run for? Where do you think you still have potential in order to be able to pocket your ticket for Olympia 2016? ANNA-LENA FREESE: The training in Brinkum was a very good preparation for my tasks here in Hannover. The training with Björn Sterzel has become far more individual and more speci!c.
iMAGE
27
IMAGE: ANNA-LENA FREESE
Training contents are matched to my requirements. For example, we train a lot for sprint technique or in general athletic requirements. By switching to the Lotto Residential Sports School, the outline conditions have improved considerably. We have an athletics indoor stadium which ensures ideal training in the winter months. We don’t have that sort of amenity ion Brinkum. Another change is that in the KGS Hemmingen I have a partner school here of the “Elite School of Sports”, which supports both school education and competitive sports. I think if I remain healthy and continue to pursue this sporting path together with my trainer Björn Sterzel I have a good chance of making my dream come true. The most important thing for me is that I continue to enjoy sprinting!
iMAGE: In •nancial terms you probably only have a fraction of that which, for example, a woman footballer earns in the Women’s Bundesliga. And yet the public still expects top performances from you as they do from our European Champions at football. – Can sponsoring, for example from nass magnet, really make a contribution, or is that just another “drop in the ocean”?
28
Gern gesehener Gast: Anna-Lena Freese zu Besuch bei nass magnet | Egy szívesen látott vendég: Anna-Lena Freese látogatóban a nass magnetnél | Welcome guest: Anna-Lena Freese visiting nass magnet
ANNA-LENA FREESE: I think it’s very dif"cult to compare football and athletics. Football involves a lot of money and media presence. For other sports, like athletics, it’s much more di$cult to gain attention. I think that’s a pity. Since I am still at school my complete daily plan is full with training and school assignments. In contrast to others at my age, I don’t have the opportunity to take a job after school or at weekends. And that’s why I’m very grateful to the nass magnet company for its support and trust in me. I use their support, for example, to pay for residential school fees or as subsidies for training camps. iMAGE: On 20. March 2014 you and your trainer wish to train a little with some colleagues from nass magnet. – Will you be giving tips which could also be useful for a “normal” •tness program? ANNA-LENA FREESE: Well, our main aim is to show that sport is something to enjoy. A certain level of "tness is a good thing for everyone. We’ll select a range of training exercises for mobilization and physical strengthening for the torso and will take part ourselves, and these exercises can be easily done in your leisure time. We will of course also present a few
exercises speci"cally designed for sprinting which will provide a small insight into my training program. I’m sure it will be an enjoyable event which everyone will enjoy! iMAGE: Final question. – What are your targets for the year 2014? ANNA-LENA FREESE: As of the coming season, I’ll be starting in the Women’s Class. That will be a huge di%erence in performance to the Youth Class. That’s why it will be important for me to run well and to establish myself in the Women‘s Class, I want to maintain the times I’ve achieved this year, and improve on them. And if all turns out well, I will then have a chance of participating in the Relay World Championships on the Bahamas, which take place for the "rst time next year, and in summer for the European Championships in Zurich. That would be “sensational” in my "rst year in the Women’s Class. iMAGE: Thank you for talking to us.We wish you every success and an injury-free season 2014" Û Interview: Andreas Seibert iMAGE
Foto: Andreas Gelking (Anna-Lena Freese)
iMAGE: Do competitive sports and schoolwork leave any time for the “normal” leisure time activities of a 19 year old? In other words: does it bother you when friends and fellow pupils talk on Monday about the cool party they went to Saturday, while you switched o• the light, tired out, at 10 p.m.? ANNA-LENA FREESE: It doesn’t really bother me. Of course sometimes it’s a bit stupid when everyone talks about their “terri"c” weekend, while all I did was train or relax. But I know I haven’t really missed out on anything. The joy and experience I can gain from my sport compensates for that. And on account of sport I travel a lot and get to know many new towns and areas. When we #y to our training camps in the sun, my friends are sometimes even jealous of me. And there are still times in the year when I don’t have to be purely focused on sport and can enjoy some fun with friends. It’s not too often, but it does happen.
Für Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter von nass magnet Das Trainingsangebot A nass magnet dolgozói számára Edzési lehet•ség For Sta! at nass magnet The Training O•er Wie trainieren Pro#s, und was kann man sich davon für die eigene Fitness abgucken? Deutschlands Sprintho!nung Anna-Lena Freese und ihr Trainer Björn Sterzel laden die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter von nass magnet zum Schnuppertraining ein" Gemeinsam lernen Sie Übungen kennen, die den Rumpf mobilisieren und kräftigen. Natürlich gibt Anna-Lena als Sprinterin auch Tipps, was dazu dient, schneller zu werden. Der Vorteil: Alles ist alltagstauglich. Also: Sportsachen und Sportschuhe einpacken und dabei sein" Hogyan edzenek a pro#k, és mit lehet t#lük ellesni? Németország síkfutó reménysége Anna-Lena Freese és edz#je Björn Sterzel egy próbaedzésre invitálják a nass magnet dolgozóit" Olyan gyakorlatokat végezhetnek velük, melyek mobilizálják és er#sítik a törzsünket. Természetesen olyan tippeket is fog majd adni Anna-Lena, amelyek ahhoz kellenek, hogy gyorsabbak legyünk. Mindennek az el#nye az, hogy az összes gyakorlat jól hasznosítható a mindennapokban is. Tehát akkor: sport ruhát és sportcip#t felpakolni és hajrá" How do professionals do their training, and what can you learn from that for your own •tness? Germany’s sprint hope Anna-Lena Freese and her trainer Björn Sterzel invite the sta! of nass magnet to a test training session" Together you will learn exercises which mobilize and strengthen your torso: And Anna-Lena, as a sprinter, will also provide tips to help you move faster. The bene•t: it can all be done on an everyday basis. So: Pack your sports clothes and your sports shoes, and join us" Donnerstag, 20. März 2014 16.00 bis 18.00 Uhr 2014. március 20. csütörtök 16.00-tól 18.00-ig Thursday 20th March 2014 4 p.m. to 6 p. m. Sport-Leistungs-Zentrum Hannover Ferdinand-Wilhelm-Fricke-Weg 10 30169 Hannover Weitere Informationen und Anmeldungen: További információkért és a jelentkezéssel kapcsolatban keresse: Further information and registration: Andreas Seibert ( +49 511 6746-264
[email protected]
Foto: ClipDealer.com (Trainierender)
Anmeldeschluss ist Freitag, 7. März 2014. Die Teilnahme ist kostenlos. Jelenkezési határid• 2014. március 7. péntek. A részvétel ingyenes. Registration deadline is Friday 7th March 2014. The sessions is free of charge.
Die Wettkämpfe 2014 Samstag, 24. Mai, und Sonntag, 25. Mai Sta!el-Weltmeisterschaften · Bahamas Samstag, 31. Mai Kurpfalz Gala · Weinheim Samstag, 7. Juni Sparkassen Gala · Regensburg Samstag, 14. Juni, und Sonntag, 15. Juni Deutsche Meisterschaften U 23 · Wesel Samstag, 21. Juni, und Sonntag, 22. Juni Team-Europameisterschaften · Braunschweig Samstag, 5. Juli, und Sonntag, 6. Juli Bauhaus Gala · Mannheim Freitag, 18. Juli Sportfest · Weinheim Samstag, 26. Juli, und Sonntag, 27. Juli Deutsche Meisterschaften · Ulm Mittwoch, 12. August, bis Sonntag, 17. August Europameisterschaften · Zürich Hinweis: Weitere Informationen über Anna-Lena Freeses Wettkämpfe und Ergebnisse erhalten Sie im Internet unter www.leichtathletik.de sowie punktuell auch in Tageszeitungen und im Fernsehen (ARD, ZDF, Eurosport).
2014-es versenynaptár Május 24. szombat, és május 25 vasárnap Váltó világbajnokság · Bahamák Május 31. szombat Kurpfalz gála · Weinheim Június 7. szombat Sparkasse gála · Regensburg Június 14. szombat és június 15. vasárnap Német bajnokság U23 · Wesel Június 21. szombat, és június 22. vasárnap Team-európabajnokság · Braunschweig Július 5. szombat és július 6. vasárnap Bauhaus gála · Mannheim Július 18. péntek Sportfest · Weinheim Július 26. szombat és július 27. vasárnap Német bajnokság · Ulm Augusztus 12. szerdától augusztus 17. vasárnapig Európabajnokság · Zürich Megjegyzés: További információk Anna-Lena Freese versenyeivel és eredményeivel kapcsolatban megtalálhatók a www.leichtathletik.de weboldalon, valamint pontról pontra követhet#k a tv csatornákon (ARD, ZDF, Eurosport).
The Competitions 2014 Saturday 24th May and Sunday 25th May Relay World Championships · Bahamas Saturday 31st May Kurpfalz Gala · Weinheim Saturday 7th June Sparkassen Gala · Regensburg Saturday 14th June and Sunday 15th June German Championships U 23 · Wesel Saturday 21st June, and Sunday 22nd June European Team Championships · Braunschweig Saturday 5th July and Sunday 6th July Bauhaus Gala · Mannheim Friday 18th July Sports Festival · Weinheim Saturday 26th July and Sunday 27th July German Championships · Ulm Wednesday 12th August to Sunday 17th August European Championships · Zurich Note: further information with regard to Anna-Lena Freese’s competitions and results is available, online under www.leichtathletik.de or occasionally in newspapers and on TV (ARD, ZDF, Eurosport).
iMAGE
29
Inside | outside bocsátottuk. Természetesen az InnóvációKollekció próbaideje alatt több kérdés és kezdeti nehézség is felmerült. Példának okáért hiányoznak az egyedi méretek, melyeket utólag kell majd beszereznünk, de igyekszünk miel%bb orvosolni a helyzetet. Most pedig arra kell oda"gyelnünk, hogy a termelésben egyre több dolgozó viselje a munkaruhát munkaid%ben. Ezzel egy id%ben a többi részlegen is (iroda, fejlesztés, konstrukció, értékesítés) egyre nagyobb az igény az InnovációKollekcióra. Ez mutatja, hogy megint tettünk egy lépést azért, hogy az összetartozás érzését a nass magnetnál meger%sítsük és megjelenésünkkel istükrözzük szakmaiságunkat, hiszen a sikereinkért mi magunk vagyunk a felel%sek.
InnovationKollektion Kleidung für den Arbeitsplatz Schon seit Langem existierten Überlegungen, bei der nass magnet GmbH in Hannover eine einheitliche Arbeitskleidung einzuführen. An der positiven Außenwirkung gab es nie einen Zweifel. Die konkrete Umsetzung braucht aber – wie so oft – seine Zeit. Zu prüfen war, ob wir Kleidung leihen oder kaufen, welche verschiedenen Kleidungsstücke erforderlich sind, welche Qualitätsanforderungen zu stellen sind und nicht zuletzt: wie die Kleidung aussehen soll. Nach intensiven Diskussionen, Befragungen in der Produktion und Testanproben haben wir uns schließlich für eine qualitativ hochwertige und zugleich optisch attraktive Kollektion entschieden. Die Kleidung wurde unseren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern in der Produktion im dritten Quartal 2013 kostenfrei zur Verfügung gestellt. Natürlich gibt es in der Bewährungsphase der InnovationKollektion Fragen und manche Anlaufschwierigkeiten. So fehlten z.B. einige individuelle Größen, die nachzuliefern sind. Wir bemühen uns um zeitnahe Abhilfe. Zu beobachten ist nun, dass immer mehr Beschäftigte aus der Produktion der nass magnet GmbH großen Wert darauf legen, die neue Kleidung während der Arbeitszeit
30
zu tragen. Zugleich wird auch in den anderen Abteilungen (Verwaltung, Entwicklung, Konstruktion, Vertrieb etc.) der Wunsch nach einer InnovationKollektion laut(er). Das zeigt: Wir haben einen weiteren Schritt getan, um das Zusammengehörigkeitsgefühl bei nass magnet zu stärken und uns professionell zu präsentieren. Denn schließlich sind wir das Geheimnis unseres Erfolges.
InnovációKollekció Munkahelyi viselet Már régóta gondolkodunk azon, hogy egy egységes munkaruhát vezessünk be a nass magnet GmbH-nál Hannoverben. Pozitív hatásaiban sosem kételkedtünk, de a konkrét megvalósítás, mint sokszor lenni szokott, némi id%be tellett. Meg kellett ugyanis nézni, hogy munkaruhát venni vagy inkább bérelni érdemes. Mely ruhadarabokra lenne egyáltalán szükség, milyen min%ségi követelményeket kell "gyelembe venni és nem utolsó sorban: hogyan nézzen ki maga a ruha. A folyamatos egyeztetések, a termelésben dolgozók véleményének kikérése, valamint számos ruhapróba után végül egy magasmin%ség& és optikailag tetszet%s kollekció mellett döntöttünk. A ruhákat 2013 harmadik negyedévében térítésmentesen a termelésben dolgozók rendelkezésére
We have been thinking about introducing uniform work clothing at nass magnet GmbH in Hannover for some time now. There was never any doubt about the positive image. However – as so often – practical implementation takes time. We had to check whether we should buy or rent clothing, which di$erent clothing is required, which quality requirements are to be made and last but not least: what the clothing should look like. After intensive discussion, surveys in production and test "ttings, we have "nally decided on a attractive collection of high quality. Clothing was put at the disposal of our sta$ in the production in the third quarter of 2013. In the initial phase of the Innovation Collection there are of course many questions and teething problems. For example, some individual sizes were missing and these had to be supplied subsequently. We are trying to ensure prompt correction of any mishaps. It can now be observed that more and more sta$ in production at nass magnet GmbH attach great importance to wearing the new clothing during work hours. And there is now more interest for an Innovation Collection in other departments (administration, development, design, sales etc.). This shows: we have taken a further step in strengthening teams spirit at nass magnet GmbH and to ensure a professional appearance, because in the end we are the secret of our success. Û Andreas Gelking iMAGE
Foto: Raphael Laschke
InnovationCollection Clothing for Work
Wir gratulieren! Gratulálunk! Congratulations!
nass magnet bewegt sich (I) 4 mal 4 im Georgengarten 4 mal 4 Kilometer mit 4 mal 4 Kolleginnen und Kollegen der nass magnet GmbH. – Schnellrechner haben es längst ermittelt: Insgesamt 64 Kilometer legten unsere 4 Sta#eln bei der TeamChallenge 2013
Runde Geburtstage im vierten Quartal 2013 Kerek születésnapok a 2013-as év negyedik negyedévében Milestone birthdays in the fourth quarter of 2013
Foto: Sebastian Westphal/Raphael Laschke (Team Challenge 2013)
FOGL ATTILÁNÁ · nass magnet Hungária Kft. · 1. 10. 1973 Fertigung Funktionsverschraubungen | mechanikus szelepgyártás | Manufacturing function !ttings TAKÁCS FERENC · nass magnet Hungária Kft. · 1. 10. 1983 Fertigung Ummantelung | fröccsöntés | Manufacturing encapsulation DÓCZI BARNABÁSNÉ · nass magnet Hungária Kft. · 17. 10. 1973 Instandhaltung | karbantartás | Maintenance NAGY TÍMEA · nass magnet Hungária Kft. · 4. 12. 1973 Montage Stecker | csatlakozó gyártás | Mounting valve connectors SEBASTIAN WESTPHAL · nass magnet GmbH · 12. 12. 1983 Neugeräte- und Vorentwicklung | új készülékek fejlesztése | New product development SPERL IMRÉNÉ · nass magnet Hungária Kft. · 21. 12. 1963 Fertigung Umlauf | végellen"rzés | Manufacturing circuit PAP ZOLTÁNNÉ · nass magnet Hungária Kft. · 21. 12. 1973 Montage Stecker | csatlakozó gyártás | Mounting valve connectors IRINA KLASSEN · nass magnet GmbH · 22. 12. 1963 Montage | szerelés | Mounting
Jubiläen im ersten Halbjahr 2014 Jubileumok 2014 els" félévében Anniversaries in the #rst half of 2014 CINDY MASKEY · nass controls · 19. 1. 1994 ZEKARIYA ESEN · nass magnet GmbH · 26. 4. 2004 Dreherei | Forgácsolás | Turning Center STEFAN KROMER · nass magnet GmbH · 1. 5. 1989 Informationstechnologie | információs technológia | Information Technology SOMOGYI-FLEGYI VIKTÓRIA · nass magnet Hungária Kft. · 2004 Fertigung | gyártás | Circuit TÖRÖK CSILLA · nass magnet Hungária Kft. · 2004 Lager | raktár | Storage
iMAGE
Mitte August durch den hannoverschen Georgengarten zurück. Mit Ehrgeiz, Spaß und Erfolg. „Tolles Teamerlebnis,“ lautete die einhellige Meinung, „2014 sind wir wieder am Start$“ Mal sehen, ob das Team nass magnet 1 mit Jerolim Kezmic, Lars Poppendieck, Raphael Bachmann, Jan Ludewig dann seinen ersten Platz im internen nass-magnet-Wettstreit bei den Männersta#eln verteidigen kann (Platz 59 von 122 Finisherteams; Zielzeit 1:15:24 Stunden) oder ob nass magnet 2 mit Stephan Prigge, Nikolai Siekmann, Michael Weper, Andreas Seibert (Platz 78 von 122 Finisherteams; Zielzeit 1:19:04 Stunden) das Rennen machen wird Bei den gemischten Teams konnten sich 2013 Kai Noske, Karsten Langer, Silvia Lohse und Nader Frank Tabbara als nass magnet 3 (Platz 44 von 153 Finisherteams; Zielzeit 1:21:53 Stunden) deutlich gegenüber dem Team nass magnet 4 mit Pamela Kurowski, Henning Rawohl, Jakob Dückmann und Thomas Weißenstein (Platz 70 von 153 Finisherteams; Zielzeit 1:28:18 Stunden) behaupten. Ob das auch als Prognose für die TeamChallenge 2014 taugt, bleibt abzuwarten.
nass magnet mozgásban (I) 4 szer 4 a Georgengartenban 4 szer 4 kilométer a nass magnet 4 szer négy munkatársával. Akik gyorsan tudnak számolni, azok már rájöhettek: Összesen 64 kilométert tettek meg váltócsapataink a hannoveri Georgengartenban a 2013. augusztus közepén megrendezett TeamChallenge-en. Ambíció, szórakozás és siker. „Nagyon szép csapatmunka” hangzott el az egyhangú vélemény, így 2014-ben ismét rajthoz állunk$” Lássuk, hogy a nass magnet 1-es csapata, melynek résztvev"i Jerolim Kezmic, Lars Poppendieck, Raphael Bachmann, Jan Ludewig meg tudja-e tartani els" helyét (59. helyezés a 122 befutó csapat közül; célid": 1:15:24) a vállalaton belüli fér!csapatok versenyében, vagy inkább a nass magnet 2-es csapata veszi át a vezetést: Stephan Prigge, Nikolai Siekmann, Michael Weper és Andreas Seibert csapattagokkal
31
Ü
Inside | outside Bild rechts: Jerolim (links) und Lars Jobbra: Jerolim (balra) és Lars Right: Jerolim (left) and Lars
nass magnet is on the move (I) 4 times 4 in the “Georgengarten” 4 times 4 kilometres with 4 times 4 nass magnet GmbH colleagues. – Quick thinkers have already worked it out: our 4 teams in the 2013 TeamChallenge competition in mid-August covered an overall distance of 64 kilometres through the “Georgengarten” in Hannover. With determination, fun and success. “A fantastic team experience“ was the unanimous opinion, “we’ll be back to the starting lines again in 2014#“ Let’s see whether the team nass magnet 1 comprised of Jerolim Kezmic, Lars Poppendieck, Raphael Bachmann and Jan Ludewig will then be able to defend its •rst place in the men’s teams of the internal nass magnet competition (position 59 out of 122 •nishing teams; •nish time 1:15:24 hours) or whether the team nass magnet 2 comprised of Stephan Prigge, Nikolai Siekmann, Michael Weper and Andreas Seibert (position 78 out of 122 •nishing teams; •nish time 1:19:04 hours) will win the race. In the 2013 mixed teams, nass magnet 3 comprised of Kai Noske, Karsten Langer, Silvia Lohse and Nader Frank Tabbara (position 44 out of 153 •nishing teams; •nish time 1:21:53 hours) were able to clearly maintain their lead over nass magnet 4 comprised of Pamela Kurowski, Henning Rawohl, Jakob Dückmann and Thomas Weißenstein (position 70 out of 153 •nishing teams; •nish time 1:28:18 hours). It remains to be seen whether this prognosis will also apply to the 2014 TeamChallenge competition. Û
TeamChallenge 2014 Termin | Id•pont | Date: Donnerstag, 17. Juli 2014 2014. július 17. csütörtök Thursday, 17th July 2014 Startschuss | Start | Starting time: 18.30 Uhr Start und Ziel | Start és cél | Start and "nish: Georgengarten (auf der Höhe der Bahnhaltestelle „Universität“, Walter-Großmann-Weg, 30167 Hannover) Georgengarten (az „Universität“ nev" vasúti megállóhely magasságában, Walter-Großmann-Weg, 30167 Hannover) Georgengarten (level with the tram station “Universität“, Walter-Großmann-Weg, 30167 Hanover) Weitere Infos | További információk | Further information: http://www.marathon-hannover.de/team-challenge/index.html Anmeldungen | Jelentkezés | Registration deadline: ( +49 511 6746–264 |
[email protected] Anmeldeschluss | Jelentkezési határid• | Closind date for registrations: Donnerstag, 17. April 2014 | 2014. április 17., csütörtök Thursday 17th April 2014
32
Laufhelden Zwei für nass magnet# Als sie mit ihrem Team nass magnet 1 bei der letztjährigen TeamChallenge am 15. August den hannoverschen Georgengarten viermal durchlaufen hatten, standen sie mit stolz geschwellter Brust im Ziel (59. Platz von 122 Finisherteams) und fasten stehenden Fußes den Entschluss: Nach dem Lauf ist vor dem Lauf# Die Kollegen Jerolim Kezmic, Leiter der Abteilung Kunststo%technik, und Lars Poppendieck, stellvertretender Leiter im Werkzeugbau, wollen auch am 27. April 2014 für die nass magnet GmbH an den Start gehen. Im Rahmen des Hannover Marathon geht es mit Tempo über die Halbmarathon-Distanz, also exakt 21,0975 Kilometer, um neue Bestzeiten und natürlich darum, im Feld der mehreren tausend Läuferinnen und Läufer möglichst weit vorne zu landen. – Wir drücken die Daumen und werden berichten#
Futóbajnokok Ketten a nass magnetért# Amikor tavaly augusztus 15.-én a TeamChallenge-en a nass magnet csapata négyszer körbefutotta a hannoveri Georgengartent, futóink büszkén dagadó mellel értek célba (59. hely a 122 Finisherteamsb%l) és még remeg% lábakkal jegyezték meg, hogy: egy futam vége nem jelent mást, mint egy másik kezdetét# Kollégáink Jerolim Kezmic, a fröccsöntés vezet%je és Lars Poppendieck, a szerszámkészítés vezet% helyettese 2014. április 27-én újból rajthoz állnak a nass magnet GmbH-t képviselve. A Hannover Maraton keretein belül félmaratoni távot, azaz pontosan 21,0975 kilómétert kell megtenniük hogy, jobb átlagid%t és minél jobb helyezést érjenek el a több ezer induló között. – Mi szurkolunk nekik és beszámolunk majd az eseményekr%l.
Athletic Heroes Two for nass magnet# As soon as they had completed a run through the Hannover Georgengarten four times with their Team nass magnet 1 at last year’s TeamChallenge on 15th August, the two stood near the $nishing line, with a swell of pride in their chests (59. Place of 122 $nishing teams) and immediately decided: our focus is now on the next run# Our colleagues, Jerolim Kezmic, Head of Plastic Injection Center, and Lars Poppendieck, Deputy head of Toolmaking want to start again for nass magnet GmbH on 27th April 2014. Against the backcloth of the Hannover Marathon, the two will contest the half-marathon distance, exactly 21.0975 kilometers, hoping to record new best times and of course hoping to come in among the leaders of the several thousand runners taking part. – We keep our •ngers crossed for them, and will report on their progress# Û Zum Daumendrücken | Amikor szorítani kell | To •nger crossing
TUI Halbmarathon
Startschuss | Start | Starting time: 10.45 Uhr Start und Ziel | Start és cél | Start and "nish: Friedrichswall (Museum August Kestner), Hannover Weitere Infos | További információk | Further information: www.marathon-hannover.de
iMAGE
Graphik und Foto: ClipDealer.com/Andreas Seibert (Läufer-Graphik) · Raphael Laschke (Jerolim Kezmic und Lars Poppendieck)
(78. helyezés a 122 befutó csapat közüll; célid%: 1:19:04). – 2013ban a vegyes csapatoknál Kai Noske, Karsten Langer, Silvia Lohse és Nader Frank Tabbara, a nass magnet 3-mas csapattagjai egyértelm" gy%zelmet arattak a nass magnet 4-es felett, melynek tagjai Pamela Kurowski, Henning Rawohl, Jakob Dückmann és Thomas Weißenstein voltak ( 70. helyezés a 153 befutó csapatból; célid%: 1:28:18 Stunden). Hogy ebb%l meg lehet-e jósólni, hogy a 2014-es TeamChallenge-en ki lesz a befutó, az majd kiderül.
nass magnet is on the move (II) Travelling to work in a climate-friendly way “It is expected that by the year 2020, 40 percent less greenhouse gases will be emitted in the municipal area of Hannover than in 1990“. This is the ambitious aim of the 2020 Hannover Climate Alliance, a joint initiative involving the City of Hannover and many companies and institutions. An example was set on Thursday 19th September 2013: on this day, many members of sta! of Hannover companies, institutions and organisations abstained from using their “dearly“ cherished cars and went to work mainly in groups by bike, trams and buses. nass magnet also participated in this event. A bike rally was organised, starting from the meeting points ErnstAugust-Platz/main station, the station Langenhagen-Mitte and the Vahrenheider Markt, and ending in Eckenerstraße 4–6. We will also remain multi-mobile in 2014. Again by bike, of course, in a joint rally. We will invite you to take part in this event as soon as a date has been $xed. Û
nass magnet bewegt sich (II) Klimaschonend zur Arbeit „Bis 2020 sollen im Stadtgebiet Hannover 40 Prozent weniger Treibhausgase ausgestoßen werden als 1990.“ So lautet das ehrgeizige Ziel der Klima-Allianz Hannover 2020, eine gemeinsame Initiativen der Stadt Hannover mit vielen Unternehmen und Institutionen. Am Donnerstag, 19. September 2013, wurde ein Zeichen gesetzt: Für einen Tag verzichteten viele Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter hannoverscher Firmen, Institutionen und Vereine auf das „heiß“ geliebte Auto und machten sich zumeist gemeinsam mit Bike, Bahn und Bussen auf den Arbeitsweg. Auch nass magnet zeigte Flagge. In einer FahrradSternfahrt ging es von den Tre!punkten am Ernst-August-Platz/Hauptbahnhof, Bahnhof Langenhagen-Mitte und Vahrenheider Markt in die Eckenerstraße 4–6. Auch 2014 bleiben wir multimobil. Natürlich wieder per Rad in einer gemeinsamen Sternfahrt. Sobald der Termin bekannt ist, werden wir dazu einladen.
Fotos: Raphael Laschke
nass magnet mozgásban (II) Éghajlatkímél• munkába járás 2020-ra Hannover várostérségében 40 %-kal kevesebb károsanyagkibocsátást kell elérni, mint ami 1990-ben volt. Ezt t"zte ki céljáúl a Klima-Allianz Hannover 2020, mely Hannover város, valamint számos vállalat és intézmény közös kezdeményezése. 2013. szeptember 19.-én csütörtökön irányt mutattunk: számos hannoveri vállalat, intézmény és egyesület dolgozója letette egy nap erejéig az általa nagyon imádott autóját és biciklivel, vonattal vagy busszal indult el dolgozni, gyakran csoportosan. A nass magnet égisze alatt is sokan voltak. A következ• találkozási pontokon Ernst-August-Platz/Hauptbahnhof, Bahnhof Langenhagen-Mitte és Vahrenheider Markt gyülekezve jutottunk végül el az Eckenerstraße 4–6.-ba. 2014-ben sem lesz ez másként, természetesen újra biciklire ülünk. Amint meglesz az id•pont mindenkit értesíteni fogunk. iMAGE
Hannover multimobil 2014 Ansprechpartner | Kapcsolattartó | Contact partner: ( +49 511 6746–204
[email protected]
33
Mixed Zone Musiktipps | Zenei tippek | Music Tips
Filmtipps | Filmtippek | Film Tips
Folgende Songs lagen den Deutschen 2013 laut Statistik besonders am Herzen. Hört doch mal rein, vielleicht ist auch für euch etwas dabei! 2013-ban a statisztikák szerint az alábbi zenei számokat kedvelték a legtöbben Németországban. Hallgassatok bele ti is, hátha nektek is megtetszik valamelyik! The following songs were particularly popular with Germans in 2013, according to statistics. Just listen in, perhaps you like some of them too!
Die Fans bewegter Bilder können sich freuen. Der Beginn des Jahres 2014 bringt eine Reihe Neuerscheinungen in die Kinos. – Raphael Laschke (N-DE) präsentiert eine Auswahl verschiedener Genres. Örülhetnek a mozgóképek rajongói. A 2014-es év kezdete egy sor új "lmet hozott a mozikba. Különböz# m$fajokból Raphael Laschke állította össze a következ# válogatást (N-DE). Fans of motion pictures have plenty to look forward to. The start of 2014 heralds a whole range of new releases at cinemas. – Raphael Laschke (N-DE) presents a varied selection.
http://www.youtube.com/watch?v=b6vSf0cA9qY&list=RDlglpLg9deh4&hd=1
Top DE-Pop__ Adel Tawil: Lieder Der Frontmann von „Ich + Ich“ mit seinem ersten Soloalbum. Az „Ich + Ich“ frontemberének els% soloalbuma. The Frontman of “Ich + Ich” with his "rst solo album. http://www.myvideo.de/watch/9254913/Adel_Tawil_Lieder
Top DE__ Andreas Kümmert: Simple Man Kleiner Mann mit großer Stimme. „The Voice of Germany“ 2013 mit seinem Soul-Siegertitel. Kis ember nagy hanggal. „The Voice of Germany“ 2013 soul sikerszáma. Small man with great voice. “The Voice of Germany” 2013 with his winning soul number. http://www.youtube.com/watch?v=PZTsUVYlMg8&hd=1
Top Jazz__ Gregory Porter: Liquid Spirit Really goooooooooooooooood... Really goooooooooooooooood... Breathless through the night http://www.youtube.com/watch?v=5nTUUZitWMM&list=PLyc1K-RnxLmDKA85FEyOpiAo PjgrtE8Nv&hd=1
Top Rock__ Korn: Never never Laut aufdrehen, tanzen, Party machen... partyzz... Turn up load, dance, party...
Hangosítsd fel, táncolj,
https://vimeo.com/74156144
Top Schlager__ Helene Fischer: Atemlos durch die Nacht „Ich höre es gerade ständig, und ich mag so überhaupt keine Schlagermusik, aber es geht nicht aus dem Kopf.“ (Sonja R. im Internet) „Folyamatosan ezt hallgatom, pedig nem is szeretem a sláger számokat, de ez egyszer&en nem megy ki a fejemb%l.“ (Sonja R.- internet) ”At the moment I listen to it all the time, and I don’t even like pop music, but I can’t get it out of my head.“ (Sonja R. on the Internet) http://www.youtube.com/watch?v=QQBetT-M3GU&hd=1
34
Pünktlich zum neuen Jahr ist die Tragikomödie „DAS ERSTAUNLICHE LEBEN DES WALTER MITTY“ des Regisseurs und Schauspielers Ben Stiller in den Kinos angelaufen. Ein packendes Abenteuer mit schrägem Humor, hübschen Einfällen und hohem Charmefaktor erzählt uns von dem verträumten Walter Mitty, der sich auf die Suche nach einem Fotografen für ein Coverbild seines Arbeitsgebers begibt, und dabei seiner heimlich Verehrten näher kommt. Pontosan Új évre a "lmvásznakra került „WALTER MITTY TITKOS ÉLETE“ cím& kaland-vígjáték Ben Stiller rendezésében és f%szereplésével. Az izgalmas kaland"lm fanyar humorral, helyes ötletekkel és magas sármfaktorral mesél az álmodozó Walter Mittyr%l, aki elhatározza, hogy elindul egy fotós nyomába az elveszett címlapért, és eközben egyre közelebb kerül plátói szerelméhez. Just in time for the New Year, the comedy drama “THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY” has been released at cinemas, starring the director and actor, Ben Stiller. An absorbing adventure with bizarre humor, innovative ideas and a lot of charm, the "lm tells the story of the daydreamer, Walter Mitty, who sets out in search of a photographer for a cover picture of his employer, in the course of which he becomes more familiar with his co-worker, Cheryl, who he has a crush on. Filmstarts | Bemutatók | Film releases Deutschland: 1. Januar 2014 Magyarország: 2013. december 26. USA: December 25, 2013 http://www.youtube.com/watch?v=bGK95gbE0Us&hd=1
Für eine gute Komödie sorgen Moritz Bleibtreu und Axel Stein in „NICHT MEIN TAG“. Der frustrierte und gelangweilte Bankberater Till Reiners (A. Stein) wird von dem Gelegenheitsgangster Nappo (M. Bleibtreu) als Geisel genommen. In den nächsten 48 Stunden "ndet Nappo heraus, dass Till doch mehr auf dem Kerbholz hat als angenommen. Durch eine wahnwitzige Kette unvorhergesehener Ereignisse entsteht eine ungewöhnliche Freundschaft mit viel Action. Egy fergeteges vígjátékról Moritz Bleibtreu és Axel Stein gondoskodik a „NICHT MEIN TAG” cím• "lmben. Till Reinerst a frusztrált és unatkozó banki tanácsadót túszúl ejti Nappo az alkalmi gengszter (M. iMAGE
Graphiken und Fotos: ClipDealer.com
Top Deep House__ Klingande: Jubel Bestens geeignet für die Autofahrt urlaubswärts. Szabadságon, autózás közben... Ideally suited for the car when driving on holiday.
Bleibtreu). A következ• 48 órában Nappo megtudja, hogy Tillnek több van a számláján, mint gondolta. Az •rült és váratlan események láncolata egy szokatlan barátsággá alakul, tele akcióval. Moritz Bleibtreu and Axel Stein star in a good comedy "lm titled “NOT MY DAY”. The frustrated and bored bank consultant, Till Reiners (A. Stein), is taken hostage by the petty gangster Nappo (M. Bleibtreu). In the following 48 hours Nappo "nds out that Till has a lot more to answer for than he assumed. In the course of a crazy chain of unforeseeable events, an unusual friendship develops, with plenty of action scenes. Filmstarts | Bemutatók | Film releases Deutschland: 16. Januar 2014 Magyarország: – USA: – http://www.youtube.com/watch?v=GlT3f7iwddM&hd=1
Wer sich lieber von einem abenteuerlichen Drama mitreißen lässt, der sollte sich „ALL IS LOST“ mit Robert Redford in der Hauptrolle ansehen. Via Leinwand geht es in die windige und raue See, wo der schi#brüchige Skipper (R. Redford) nach einer Kollision um sein Überleben kämpft. Ha valaki szívesebben nézne egy izgalmas dráma, akkor az ne hagyja ki a „MINDEN ODAVAN“ cím• "lmet Robert Redford f•szereplésével. A mozivászon segítségével kihajózhatunk a szeles és zord tengerre, ahol egy hajótörött skipper (R. Redford) küzd az életéért. If adventure drama is your line of "lm, don’t miss “ALL IS LOST” starring Robert Redford. The screen takes us to stormy, rough seas where the shipwrecked skipper (R. Redford) is "ghting for his life after a collision. Filmstarts | Bemutatók | Film releases Deutschland: 9. Januar 2014 Magyarország: – USA: May 22, 2013 http://www.youtube.com/watch?v=Mt_kZzMQTkE&hd=1
Für einen Familientag mit Kindern eignet sich der dritte Teil der Leinwandabenteuer der „FÜNF FREUNDE“. Schon seit über 50 Jahren faszinieren die Abenteuer, mittlerweile also generationenübergreifend. Das neueste Abenteuer der „Freunde“ ist als Kinoerlebnis allerdings nur in Deutschland zu sehen. Egy családi mozizásról a „FÜNF FREUNDE“ cím• kaland"lm harmadik része gondoskodik. A nemzedékeken átível• kaland már több, mint 50 éve tart. A legújabb „Freunde“ cím• részt sajnos csak a német mozik játszák. The third party of the adventure “FÜNF FREUNDE” (Famous Five) is ideal for a family day out with the kids. These adventure stories have been providing excitement and fascination for over 50 years, through the generations. The latest adventure, however, is only being shown at cinemas in Germany. Filmstarts | Bemutatók | Film releases Deutschland: 16. Januar 2014 Magyarország: – USA: –
Graphiken: ClipDealer.com
http://www.youtube.com/watch?v=bq99gCGIoiw&hd=1
Fantasy-Fans gelangen in „DER HOBBIT – SMAUGS EINÖDE“ abermals nach „Mittelerde“. Regisseur Peter Jackson revolutionierte schon mit dem ersten Teil der Der „Hobbit“-Trilogie die bisher gängige Filmtechnik und setzt seitdem auf 48 Bilder pro Sekunde. Gestochene Schärfe und lebendiges 3-D lassen jeden Kinobesucher in die Welt der Hobbits und deren Abenteuer eintauchen. A fantasy-rajongók ismételten visszatérhetnek a „HOBBIT – SMAUG PUSZTASÁGA” iMAGE
cím• "lm színhelyére, „Középföldre”. Peter Jackson rendez• már a „Hobbit”-trilógia els• részével forradalmasította az addig megszokott "lmtechnikát és azóta is 48 képkockát használ másodpercenként. A néz•ket egy lélegzetelállítóan kristálytiszta kép és a 3-D él• hatása varázsolja el a Hobbitok kalandos világába. Epic fantasy "lm fans again enter “Middle-earth” in the "lm “THE HOBBIT – THE DESOLATION OF SMAUG”. Director, Peter Jackson, revolutionized "lm technology with his "rst part of the ‚Hobbit‘ trilogy and in this "lm 48 images per second are generated. Piercingly sharp and vivid 3D ensures every cinema-goer can become immersed in the world of the Hobbits and their adventures. Filmstarts | Bemutatók | Film releases Deutschland: 12. Dezember 2013 Magyarország: 2013. december 13. USA: December 2, 2013 http://www.youtube.com/watch?v=wmmTIRAg5K0&hd=1
Einen guten Kriminal"lm über die Machenschaften an der Wall Street aus der Sicht eines Brokers, gespielt von Leonardo DiCaprio, verspricht der Film „THE WOLF OF WALL STREET“. Egy jó krimir•l a „WALLSTREET FARKASA“ gondoskodik. Középpontjában egy t•zsdeügynök áll, Leonardo DiCaprio alakításában, aki a Wall Street kulisszatitkait hivatott feltárni. The "lm “THE WOLF OF WALL STREET” is a terri"c crime movie about intrigue and scheming on Wall Street from the viewpoint of a broker, played by Leonardo DiCaprio. Filmstarts | Bemutatók | Film releases Deutschland: 16. Januar 2014 Magyarország: 2013. december 26. USA: December 25, 2013 http://www.youtube.com/watch?v=4RgeRGOad5M&hd=1
Zum Gruseln gibt‘s für Horror-Fans eine Neuau•age des Frankenstein-Monsters mit dem Titel „I, FRANKENSTEIN“. Adam (das Monster), dargestellt von Aaron Eckhart, scheint – im Gegensatz zu früheren Versionen – intelligent und mit besonderen Fähigkeiten ausgestattet zu sein. Mit der Aufgabe, die Menschheit vor den Gestalten der Unterwelt zu schützen, schüttelt der Film auch die letzten Vorgaben des Original-Romans von Mary Shelley ab und bedient spielend auch die Genres „Science-Fiction“ und „Action“. A horror rajongókat pedig a legújabb Frankenstein-adaptáció, az „ÉN FRANKENSTEIN” borzongatja meg ismét. Adam (a szörnyeteg), akit Aaron Eckhart alakít, az el•z• részekhez képest sokkal intelligensebbnek és különlegesebb képesség•nek t•nik. Feladata megvédeni az emberiséget az alvilági szörnyekt•l. A "lm a Mary Shelley eredeti regénye által támasztott utolsó elvárásokra is "ttyet hány, és az olyan m•fajokat is könnyedén kiszolgálja, mint a „Science-Fiction“ vagy az „Action“. Horror movie fans can look forward to a remake of the Frankenstein monster titled “I, FRANKENSTEIN”. Adam (the monster), played by Aaron Eckhart, appears to be intelligent and blessed with special skills – in contrast to earlier versions of the story. The "lm involves rescuing humanity from the beings of the underworld, and thus "nally discards the real content of the original novel by Mary Shelley, and shifts e#ortlessly into the genres of “Science-Fiction” and “Action”. Filmstarts | Bemutatók | Film releases Deutschland: 24. Januar 2014 Magyarország: – USA: January 24, 2014 http://www.youtube.com/watch?v=Hq1OzkqPGxo&hd=1
35
Mixed Zone
iMAGE
Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet A nass magnet vállalatcsoport magazinja Sta$ Magazine of the Corporate Group nass magnet Sprachen | Nyelvek | Languages:
Einheitenumrechner by nass magnet
Wie viel sind...? Für Schüler und Studenten mit Interesse an Ingenieurwesen, Physik, Wissenschaft und Technik bietet die Marketing-Abteilung von nass magnet einen praktischen Einheitenumrechner als kostenlose Web-App an. Es lassen sich 260 Einheiten in 15 Kategorien berechnen, darunter die wichtigsten Umrechnungsfaktoren – u.a. für Länge, Fläche, Volumen, Masse, Kraft, Dichte, Energie, Temperatur und Zeit. Die Web-App wurde in allen aktuellen Browsern getestet und läuft unter allen Betriebsystemen mit einem Browser. Für diverse mobile Geräte (siehe Dokumentation) kann die App auf dem Homescreen installiert werden und steht somit auch für die O!ine-Nutzung zur Verfügung. Der User wird per QR-Code bzw. direkten Link zum Einheitenumrechner weitergeleitet.
Egységátváltó applikáció by nass magnet
Mennyi az annyi...? Azon diákok számára, akik a mérnöki szakma, a •zika, a tudomány és a technika iránt érdekl"dnek, a nass magnet marketing osztálya egy praktikus egységátváltó programot, mint ingyenes web-appet tesz elérhet"vé. Az applikáció lehet"vé teszi 260 egység 15 kategóriába történ" átváltását. A legfontosabb átváltási tényez"k : hossz, terület, mennyiség, tömeg, er", s#r#ség, energia, h"mérséklet és id". A web-app applikációt minden böngész"ben tesztelték és az öszszes egy böngész"vel rendelkez" operációs rendszeren is m#ködik. A különböz" mobil eszközökön (lásd dokumentáció) az appet fel lehet instalálni a kezd"képerny"re, és
36
ezáltal o!ine módban is lehet használni. A felhasználó egy QR-Code, illetve egy közvetlen link segítségével juthat el az egységátváltóhoz.
Unit Calculator by nass magnet
How much is...? For pupils and students interested in engineering, physics, science and technology, the Marketing Department at nass magnet now provides a practical unit converter as a free Web App. 260 units in 15 categories can be calculated, including the most important conversion factors – i.a. length, surface, volume, mass, force, density, energy, temperature and time. The Web App has been tested in all current browsers and can be operated on all operating systems with a browser. The App can be installed on the Homescreen for various mobile devices (refer to documentation), and is therefore also available for O!ine use. The User is transferred to the unit converter via QP code or direct link.
Zur Web-App Hozzáférés a Web-App-hez To Web App http://www.nassmagnet.com/app/
Redaktion | Szerkesztés | Editorial O#ce: Andreas Seibert (verantwortlich | felel"s | responsible ·
[email protected]), Raphael Laschke (
[email protected]) Telefon +49 511 6746-264 · Telefax +49 511 6746-304 Mitarbeiter/-innen dieser Ausgabe | Közrem$ködtek | Contributors to this Issue: Eckhard von Alten (
[email protected]), Marco Biester (
[email protected]), Andreas Gelking (
[email protected]), Jerolim Kezmic (
[email protected]), Klaus H. Kirchheim (
[email protected]), Dennis Müller (
[email protected]), Carsten Meinhardt (
[email protected]), Jan Oßenbrügge (Jan.Oßenbrü
[email protected]), Ildikó Pallós (
[email protected]), Katrin Voss (
[email protected]) Fotos | Fotó | Photos: Archiv nass magnet GmbH, ClipDealer.com, Jakob Dückmann, Familie | család | family Kálingerné, Raphael Laschke, Micha Neugebauer, Udo Weger, Martin Weigert, Sebastian Westphal iMAGE erscheint als Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet – nass magnet GmbH, Hannover/Deutschland, nass controls, New Baltimore/ Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/Ungarn, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/China. Verantwortlich für den redaktionellen Inhalt: Klaus H. Kirchheim. Die Redaktion übernimmt keine Haftung für unverlangt eingesandte Manuskripte, Fotos und Illustrationen. Ein Nachdruck ist nur mit schriftlicher Genehmigung der nass magnet GmbH gestattet. Dies gilt auch für die Aufnahme in elektronische Datenbanken und Vervielfältigungen auf CD-ROM, DVD und auf andere mobile Speichermedien. iMAGE darf nur mit Genehmigung der nass magnet GmbH in Lesezirkeln geführt werden. Der Export von iMAGE und der Vertrieb im Ausland sind nur mit Genehmigung der nass magnet GmbH statthaft. iMAGE megjelenik mint a nass magnet vállalatcsoport – nass magnet GmbH, Hannover/Németország, nass controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/Magyarország, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/Kína. Tartalomért felel"s: Klaus H. Kirchheim. A szerkeszt"ség nem vállal felel"sséget beküldött kéziratokért, fotókért és illusztrációkért. Másolat kizárólag a nass magnet GmbH írásbeli engedélyével készíthet". Ez érvényes az elektronikus tárolásra, CDROM, DVD és egyéb mobil tároló eszközökre történ"sokszorosításra is. Az iMAGE kizárólag a nass magnet GmbH által engedélyezett olvasói körben érhet" el. Az iMAGE értékesítése és külföldi terjesztése kizárólag a nass magnet GmbH engedélyével történhet. iMAGE appears as a sta$ magazine of the corporate group nass magnet – nass magnet GmbH, Hannover/ Germany, nass controls, New Baltimore/Michigan/ USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/ Hungary, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/ China. Responsible for the editorial content: Klaus H. Kirchheim. The editors assume no liability for unsolicited sent manuscripts, photos or illustrations. Reprinting is permitted only with the written consent of nass magnet GmbH. This also applies to input into electronic databases and reproduction on CD-ROM, DVD and other portable storage media. iMAGE may only be conducted in reading groups with the permission of the nass magnet GmbH. The export of iMAGE and sales abroad are permitted only with approval of the nass magnet GmbH. Druck | Nyomda | Print: %yeralarm GmbH, Alfred-Nobel-Straße 18, 97080 Würzburg Konzept und Gestaltung | Címmotívum és illusztrációk | Concept and design: Andreas Seibert SERVICE Leserbriefe | Olvasói levelek | Letters:
[email protected] Bestellung von iMAGE-Ausgaben | iMAGE-kiadványok megrendelése | Ordering of iMAGE issue:
[email protected] Redaktionsschluss dieser Ausgabe | Jelen kiadvány szerkeszt"ségi zárása | Copy deadline for this issue: Dienstag, 7. Januar 2014 | 2014. január 7. kedd | Tuesday 7th January 2014
iMAGE
Foto und Graphiken: Raphael Laschke (Smartphones) · ClipDealer.com (Flaggen-Graphiken)
Ausgabe | Kiadás | Edition 01/2014 nass magnet GmbH Eckenerstraße 4–6 D-30179 Hannover Telefon +49 511 6746-0 Telefon +49 511 6746-131 Herausgeber | Felel"s kiadó | Publisher: Klaus H. Kirchheim (Vors. der Geschäftsführung | Ügyvezet" elnök | Chairman of the Management)
Bilderrätsel
| KÉPREJTVÉNY | SPOT THE DIFFERENCE
Finde acht Fehler# | Találd meg a nyolc hibát# | Find Eight Mistakes#
Fotos: ClipDealer.com (Original)/Andreas Seibert (Fälschung)
Das rechte weist im Vergleich zum linken Bild acht Abweichungen auf. Spüren Sie sie auf, markieren Sie die Abweichungen mit einem Kreis und senden Sie Ihre Lösung bis Freitag, 14. März 2014, an: A jobb oldali kép, a baloldalitól nyolc pontban tér el. Találd meg, karikázd be és küld el nekünk 2014. március 14. péntek a következ! címre: There are eight di"erences in the right hand image compared to the left hand one. Try to #nd them, mark the di"erences with a circle and send your solution by Friday, 14th March 2014, to: (Per Post – es gilt das Absendedatum) (Postán – a feladás dátuma számít) (By post – date sent applies) nass magnet GmbH, Lösung „Bilderrätsel“, Raphael Laschke Eckenerstraße 4–6, D-30179 Hannover (Per E-Mail mit angehängter PDF-Datei – es gilt das Eingangsdatum) ( E-mailen csatolva PDF-ben - a beérkezési id! számít) (By e-mail with attached pdf "le – date of receipt applies)
[email protected], Lösung „Bilderrätsel“ (Unter „Betre"“) | Solution “Spot the Di"erence” (as “Reference”)
Unter allen Einsenderinnen und Einsendern mit der richtigen Lösung verlosen wir ein neuwertiges LorryBag „Innovation by nass magnet“ und zwei neuwertige Smartphone-Taschen „nass magnet“. Die Gewinnerinnen und Gewinner werden in der Ausgabe 022014 der Zeitschrift iMAGE (erscheint im Juni 2014) verö"entlicht und zuvor per Telefon, Fax oder E-Mail informiert. Der Rechtsweg und eine geldwerte Auszahlung der Gewinne sind ausgeschlossen$ Azok között, akik a helyes megfejtést beküldik, egy vadonatúj „Innovation by nass magnet“ feliratos Lorry-táskát , valamint két új „nass magnet“ feliratos smartphone tokot sorsolunk ki. A nyerteseket az iMAGE 022014-es kiadásában tesszük közzé (megjelenik 2014 júniusában) és el!zetesen értesítjük !ket telefonon, faxon vagy e-mailben. A nyeremények pénzbeli ki#zetésére nincs mód$ The winners of a new LorryBag “Innovation by nass magnet” and two new smartphone cases “nass magnet” will be drawn from all entries with the correct solution. The winners will be published in the iMAGE magazine 022014 (comes out in June 2014) and be informed by phone, fax or e-mail in advance. Any recourse to courts of law is excluded, cash disbursement of the prizes is not possible$
(Per Fax – es gilt das Eingangsdatum) ( Fax – a beérkezési id! számít) (By fax – date of receipt applies) +49 511 6746-304 „Raphael Laschke“ und „Lösung .Bilderrätsel‘“ vermerken$ | “Raphael Laschke” and “Solution ‘Spot the Di"erence’” (as reference) iMAGE
37
Funktionsjacke | Funkciós kabát | Waterproof Jacket „nass magnet – Est. 1925“ Sportliche Funktionsjacke mit wasserdichter, winddichter und atmungsaktiver Ausstattung. Zwei vollwertige Jacken kombiniert zu einer, ergeben ein multifunktionales Bekleidungssystem. Wird die wasserdichte Außenjacke wegen aufklarendem Himmel nicht mehr benötigt, kann die Fleece-Innenjacke auch einzeln getragen werden. Funkciós sportkabát vízálló, szélálló és lélegz• kivitelben. Két teljesérték• kabát összekombinálva egy többfunkciós ruházatba. A Fleece-bels•dzseki önmagában is használható, amennyiben az id•járás a vízálló küls• réteg használatát nem teszi szükségessé. Sports jacket with waterproof, windproof and breathable fabric. Two complete jackets combined as one provide a multi-functional clothing system. If you no longer require the waterproof outer jacket because the sky is clearing, you can just wear the inner •eece jacket. Material Außenjacke ...................... 100 % Polyamid mit Polyurethan-Beschichtung (ca. 160 g/m²); waschbar bei 40 °C Material Innenjacke ....................... 100 % Polyester (ca. 200 g/m²) Größen .......................................... S bis XXXXL Grundfarbe .................................... schwarz Bedruckung Herzseite vorne .......... Logo und „Est. 1925“ Bedruckung Rückseite oben ........... „Innovation by nass magnet“ Fels• anyag .................................... 100 % poliamid, polyurethan bevonattal (kb. 160 g/m²); mosható 40 °C-on Bels• anyag ................................... 100 % poliészter (ca. 200 g/m²) Méret ............................................ S–XXXL Alapszín ........................................ fekete Felirat elöl szív fölött...................... Logo és „Est. 1925“ Felirat hátoldal felül ....................... „Innovation by nass magnet“ Material Outer jacket ..................... 100 % polyamide with polyurethane coating (approx. 160 g/m²); washable at 40 °C Material Inner jacket ...................... 100 % polyester (approx. 200 g/m²) Sizes.............................................. S to XXXXL Basic color ..................................... black Printing on front side ..................... Logo and “Est. 1925” Printing on back side ...................... “Innovation by nass magnet”
Fleecejacke Harvest Lancaster | Gyapjú kabát Harvest Lancaster | Fleece Jacket Harvest Lancaster „nass magnet – Est. 1925“
Fotos: ClipDealer.com/Andreas Seibert (Collage)
Fleecejacke mit windundurchlässiger Membrane in hochwertiger „double face“Qualität. Wind- und wasserdicht. Durchgehender Reißverschluss und Seitentaschen mit Reißverschlüssen. Kontrastmaterial in den Seitenpartien und an den Ellbogen, für eine sportliche Optik. Nackenband in Kontrastfarbe. Elastischer Kordelzug im Bund und Ärmelenden in schwarz. Winddicht. Wasserdicht.
Material ........................................ 100 % polyester (Grid material 94 % polyester, 6 % spandex, 350 g/m²) Sizes.............................................. S to XXL Basic color ..................................... schwarz Embroidery on front side ................ Logo und „Est. 1925“
Smartphone-Tasche | Smartphone-tok | Smartphone Case „nass magnet“ Kein Flutschen, kein Rutschen. In dieser Smartphonehülle ist Ihr Handy bestens gesichert. Eine Lasche verhindert, dass es sich in den Untiefen der Tasche verirrt. Und trotzdem ist das gute Stück immer schnell zur Hand, dem Klettverschluss sei Dank. Ebben a Smartphonetokban biztonságban tudhatja mobiltelefonját. Egy fül megakadályozza, hogy a készüléke eltünjön a táska mélyében, de a tép•zárnak köszönhet•en még így is hamar kéznél van. No slipping or sliding: your mobile is safe in this Smartphone case. A strap prevents it getting lost in the depths of your bag. And your special mobile can be used quickly, thanks to the Velcro fastener. Material ........................................ Filz Maße ca. ........................................ B 8,5 x H 14,5 x T cm Grundfarbe .................................... grau Bedruckung Vorderseite................. Logo Bedruckung Rückseite ................... Telefonnummer, Webadresse (QRCode und Klartext) Anyag ............................................ !lc Méret kb........................................ szélesség 8,5 x magasság 14,5 x mélység cm Alapszín ........................................ szürke Minta elöl ...................................... logó Minta hátul .................................... Telefonszám, Webcím (QRCode és szöveg) Material ........................................ Felt Dimensions approx. ....................... W 8,5 x H 14,5 x D cm Basic color ..................................... grey Printing front side .......................... Logo Printing back side .......................... Telephone number, web address (QRCode and cleartext)
LorryBag „Innovation by nass magnet“ Planentaschen sind die Renner unter den Werbetaschen – vor allem, wenn sie dabei auch noch so erstaunlich ansprechend aussehen und praktisch in der Handhabung sind. A ponyva táskák slágerterméknek számítanak a reklámtáskák között – f•leg, ha még vonzóak és praktikusak is. Tarpaulin bags are real fast sellers among promotion bags – especially if they look so astonishingly good and are easy to handle.
Polár dzseki szélálló membrán “kettós arca”. Szél-és vízálló. Full-zip és oldalsó zsebek cipzárral. Kontrasztanyag az oldalsó részek és a könyök a sportos megjelenést. Nyakpánt kontrasztos színú. Rugalmas zsinórral alján szegély és a hüvely fekete. Szélálló. Vízálló.
Material ........................................ LKW-Plane Maße ca. ........................................ B 32 x H 32 x T 11 cm Grundfarbe .................................... weiß Bedruckung Vorderseite................. „Innovation by nass magnet“ und Logo
Fleece jacket with windproof membrane in “double face”. Wind-and waterproof. Full-zip and side pockets with zippers. Contrast material into the side parts and elbow for a sporty look. Neckband in contrasting color. Elastic drawstring at bottom hem and sleeve in black. Windproof. Waterproof.
Anyag ............................................ PVC Méret ............................................ szélesség 32 x magasság 32 x mélység 11 cm Alapszín ........................................ fehér Minta elöl ...................................... „Innovation by nass magnet“, és logó
Material ........................................ 100 % Polyester (Netzmaterial 94 % Polyester, 6 % Elasthan, 350 g/m²) Größen .......................................... S bis XXL Grundfarbe .................................... schwarz Bestickung Herzseite vorne ............ Logo und „Est. 1925“
Material ........................................ Truck tarpaulin Dimensions approx. ....................... W 32 x H 32 x D 11 cm Basic color ..................................... white Printing front side .......................... “Innovation by nass magnet” and Logo
Anyag ............................................ 100 % poliészter (Hálózat anyag 94 % poliészter, 6 % spandex, 350 g/m²) Méret ............................................ S–XXL Alapszín ........................................ fekete Hímzés elöl szív fölött .................... Logo und „Est. 1925“
1 Stückpreis ab einer Gesamtbestellmenge von 10 Stück | Unit price from a total order quantity of 10 pieces | Darabár 10 db-os megrendelési mennyiségt•l 2 Preis exklusive Handy | Price excludes mobile | Az ár nem tartalmazza a készüléket
Anfragen und Bestellungen an | Érdekl•dés és megrendelés | Enquires and orders to: Raphael Laschke, Marketing (N-DE) ( +49 511 6746–335 · @
[email protected]
4
1 83,131
10,19
113,591
13,92
24.803,701
3.040,41
62,951
2,792
85,701
3,812
18.908,741
832,462
2
3
TRAINIEREN WIE DIE PROFIS DO, 20. MÄRZ 2014, 1600 BIS 1800 UHR ANNA-LENA FREESE (19)
BJÖRN STERZEL (31)
Deutschlands beste U-23-Sprinterin über 200 Meter, Junioren-Europarekordlerin mit der 4x100-Meter-Sta!el
Blocktrainer Sprint beim Niedersächsischen Leichtathletik-Verband und Anna-Lena Freeses Trainer
Im Sport-Leistungs-Zentrum Hannover · Ferdinand-Wilhelm-Fricke-Weg 10 30169 Hannover (Nähe Maschsee) Weitere Informationen in diesem Heft auf Seite 29. Die Teilnahme ist kostenlos. Anmeldungen bis Freitag, 7. März 2014 bei: Andreas Seibert · ( +49/ 511/ 6746-264 ·
[email protected]
Fotos: ClipDealer.com (SprinterFoto: Micha Neugebauer (Anna-Lena Freese)Fotos: ClipDealer.com (Flaggen-Graphik) · Micha Neugebauer (Anna-Lena Freese · Archiv Björn Sterzel (Björn Sterzel)
DAS EXKLUSIVE ANGEBOT FÜR DIE BESCHÄFTIGTEN DER UNTERNEHMENSGRUPPE NASS MAGNET MIT: