MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ Filozofická fakulta
Ústav českého jazyka
Slovní zásoba v Dolním Němčí se zřetelem k zednické terminologii
Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Stanislava Kloferová CSc Karolina Svobodová
Brno 18.3.2006
1
Obsah práce.: 1. Úvod, s. 1.
2. Historie řemesla, s. 2.
3. Charakteristika obce Dolní Němčí, s. 4. 4. Metoda získávání materiálu, s. 5.
5. Dialekt a jeho postavení v českém národním jazyce, s. 7. 6. Charakteristika nářečí v dané oblasti, s. 8. 7. Struktura slovníkového hesla, s. 13. 8. Abecední slovník, s. 16.
9. Srovnání slovní zásoby (nářeční zednické terminologie) starší a mladé generace, s. 106.
10. Ukázky nářečních textů, s. 115. 11.Významové okruhy, s. 123. 12. Závěr, s. 133.
2
Poděkování Chtěla bych tímto poděkovat PhDr. Stanislavě Kloferové CSc. za trpělivé vedení,
mnohé důležité rady i doporučení a PhDr. Jaroslavě Pechové z Etnografického ústavu v Brně za vstřícnost, ochotu a pomoc při vyhledávání literatury z dějin zednictví.
3
Prohlášení: Prohlašuji tímto, že jsem pracovala sama a pro veškeré citace a odkazy uvádím bibliografické údaje.
4
Seznam příloh: 1. Mapka českých nářečí (Bělič, J.: Přehled nářečí českého jazyka, Univerzita Karlova, Praha 1976.)
2. Mapka Uherskohradišťska
3. Mapa č.11: Výroba stavebních hmot, stavba budov (Národopisný atlas Čech, Moravy
a Slezska, řemeslná výroba v Čechách (1752-1756), in: Martínek, Z.: Etnografický atlas, Etnografický ústav AV ČR, Praha 2000, 3. díl.)
4. Obrázkové přílohy ke slovníku (částečně přejaté z: Kohout, J.: Zednictví, Grada,
Praha 1998.)
5
Úvod V této práci se pokouším popsat část nářeční slovní zásoby obce Dolní Němčí,
vesnice ležící nedaleko Uherského Hradiště. Soustřeďuji se na okruh nářeční zednické terminologie. Obor zednictví jsem zvolila, i když nejsem rodilým mluvčím
(autochtonem), protože je pro mne vhodný z hlediska dostupnosti informací. Mám totiž mezi zedníky v Dolním Němčí dobré známé.
Dialekt Dolního Němčí spadá do okruhu nářečí východomoravských. Dialekty z této
oblasti zařazujeme do nářečí slováckých. Jde o jižní úsek nářeční skupiny východomoravské.
Obec Dolní Němčí jsem vybrala pro rozbor zednické terminologie východomoravské
nářeční oblasti záměrně. Z dialektologického hlediska vhodně reprezentuje jak
východomoravská nářečí, tak zednickou profesi. Nachází se tu totiž dostatek jazykového materiálu i informátorů, kteří mohou díky svému profesnímu zaměření a dlouholeté pracovní zkušenosti v oboru zednictví ve výzkumu jazyka spolupracovat.
Nářečí je ve vsi dodnes zachováno, stále jej užívají v běžné komunikaci (a zčásti i ve
formálních či veřejných projevech) téměř všichni obyvatelé. Výjimku tvoří
vysokoškolsky vzdělaná část populace, studenti studující ve vzdálených místech stejně jako lidé, kteří dojíždějí do zaměstnání na delší vzdálenosti, například do Brna a dále na západ či na sever republiky. I tato skupina obyvatel však v soukromí a mezi lidmi ze
stejné nářeční oblasti používá zdejší dialekt. Na veřejnosti a v jiných nářečních oblastech ale již záměrně užívají spisovný jazyk nebo podobu jazyka, která se mu velmi blíží.
Zednictví tvořilo odedávna důležitou složku způsobu obživy občanů Dolního Němčí
a jako profese je významné i dnes. Materiálů o historii zednictví opravdu není mnoho. Při pátrání po historii řemesla jsem z toho důvodu navštívila také Etnografický ústav v Brně, kde mně k mojí práci významně přispěla svou pomocí PhDr. Jaroslava Pechová. Našla pro nás některé informace z dějin zednictví na Moravě a pomohla mi též s výběrem literatury v tomto oboru.
Až čtyřicet procent zdejšího obyvatelstva v produktivním věku se živí zednictvím či
stavitelstvím, například i bývalý starosta František Baroň. Dialekt je i zde pořád živý
6
a je aktivně zedníky používán, promítá se do podoby profesní zednické mluvy ve vesnici.
Podle vyjádření informátorů má zednická terminologie Dolního Němčí jistá
specifika, která jsou typická výhradně pro tuto obec a odlišují se v některých znacích i od blízkých okolních obcí.
Ve svojí práci rozeberu zednickou nářeční terminologii Dolního Němčí. Nejprve
představím v základních rysech hláskoslovné, morfologické a syntaktické zvláštnosti tohoto nářečí. Zejména se však věnuji rozboru lexika.
Práce dále obsahuje slovníkovou část a souvislý nářeční text. Slovník má dvě části,
abecední a věcně významovou. Abecední slovník nářečních výrazů je doplněn obrazovými přílohami, zejména tam, kde to specifičnost termínů vyžaduje. Souvislý nářeční text se skládá z několika zapsaných promluv zkoumaných mluvčích.
Historie řemesla Dokladů o historii zednictví na celé Moravě je dochováno velmi málo. Třetí díl
Etnografického atlasu uvádí mezi dalšími řemesly z let 1752 až 1756 (dlaždiči,
pokrývači, kameníci, tesaři) zednictví pouze na území Čech, kde však bylo již v této době (počátkem osmnáctého století) dost rozšířené. Podle mapky ( Martínek 2000, s. 101) v Etnografickém atlasu se zedníci nebo stavitelé vyskytovali nejvíce zhruba
v následujících českých lokalitách: pražská kotlina, Praha, severozápad Čech – dnešní Mostecko, Litvínovsko, Šumava a dnešní Kostelecko. Lze ovšem říci, že i na ostatním
českém území se nacházely obce s rovnoměrným výskytem zednického řemesla, ale již v poněkud menší míře.
Jak se uvádí v Etnografickém atlasu, mezi cechovní organizace osmnáctého století
(v oboru výroby stavebních hmot a stavby budov) patřil cech zlonický a cech obce
Planá. Hlavní část výroby stavebních hmot v první polovině osmnáctého století představovaly především cihelny, i když výrobu cihel a zpracování jiných stavebních materiálů (například kámen) zajišťovali i řemeslníci z jiných oblastí, například hrnčíři či kameníci.
Výroba stavebních hmot se zaměřovala na produkci cihel (pálených i nepálených),
střešních tašek a háků (zakřivené tašky), dlaždic atd. Objem výroby dosahoval
7
u největších cihelen kolem třiceti tisíc výrobků za rok. Největší produkci vykazovala plzeňská cihelna s osmdesáti tisíci výrobky.
Dalším výrobním odvětvím ve vztahu k zednictví byly vápencové a kamenné doly,
které produktivně nezaostávaly za cihlářskými cechy, i když jich nebylo tolik jako cihelen.
Doklady o historii řemesel na Moravě (konkrétně na Olomoucku) shromáždil
Miroslav Čermák v knize Olomoucká řemesla a obchod v minulosti. Nejstarší doklady se datují již od čtrnáctého století. Patronem zednictví byl svatý Roch.
Podle této publikace bylo na Olomoucku zednictví „spolu s kameníky hlavními
stavebními řemesly.“ První doložený zedník se jmenoval Henslin a byl v Olomouci
zaznamenán roku 1359. Nejstarší zednický cech, který však byl tvořen zároveň ještě kameníky, byl založen až v roce 1548.
O století později vzniká v Olomouci zemský zednický a kamenický cech, do něhož
patřili zedníci a kameníci z olomouckého kraje a jenž byl již pod kontrolou městské rady Olomouce. Do roku 1700 zde existovalo kolem desíti zedníků, v průběhu
osmnáctého století se jejich počet snižuje téměř na polovinu. „V roce 1833 se uvádí ve městě 12 zedníků.“ (Čermák 2002, s. 192)
Jiné doklady o dějinách zednického řemesla uvádí Josef Kukulka v článku Šumičtí
zedníci ve starých Uhrách (Kukulka 1978). Z jeho textu, zaměřeného pro naše účely
příliš na detailně na jednu lokalitu, se dozvídáme cenné informace o migraci zedníků za prací po celých Čechách a Moravě. Obec Šumice leží v brněnském kraji. Zedníci byli
například vysíláni vrchnostenskými úřady na stavbu pevností do Terezína, Hradce Králové nebo do Josefova v severních Čechách.
Zedníci se nevydávali za prací jen po své vlasti. „V rodném kraji, kde se průmyslová
výroba nedostatkem místních surovinových zdrojů značně opozdila, se zedníci nemohli
uplatnit, a proto si řemeslem proklestili cestu až do Uher. Hlavně Budapešť skýtala stavebním dělníkům veliké možnosti jistého a trvalého zaměstnání.“ (Kukulka 1978,
s. 21) Podle Kukulky na konci 19. století v Budapešti pracovalo čtyřicet tisíc českých i slovenských dělníků, z nichž většinu tvořili zedníci.
Migrace ale neustávala ani v zahraničí. Staveniště se často měnila, zedníci se
stěhovali za prací dále do Uher, a to až do Szegedu či Szolnoku. Rozmach kapitalistického průmyslu se počátkem dvacátého století dostal i do zapadlejších vesnic.
8
Tak například po roce 1910 se zvýšil počet zedníků v Šumicích na čtyřnásobek. (Kukulka 1978, s. 21) První světová válka však přispěla k omezení řemesla v obci a ukončila éru cestování za prací do Uher.
Charakteristika obce Dolní Němčí Obec Dolní Němčí je obdobně jako Šumice „zednickou obcí“. Nachází se
na vzdušné spojnici mezi Uherským Hradištěm a Uherským Brodem. Přesněji řečeno
leží dvacet kilometrů severozápadně od Uherského Brodu. Patří pod územní správu Uherského Hradiště. Dolní Němčí čítá v současné době 3 050 obyvatel. Až do
sedmdesátých let dvacátého století tu nebyly žádné výchovné ani vzdělávací instituce. Teprve počátkem sedmdesátých let zde byla podle Kroniky obce Dolní Němčí
vystavěna základní škola (brigádní prací místních obyvatel). Předtím žáci školou povinní dojížděli do nedaleké Nivnice.
Do středních škol dojíždějí studenti z Dolního Němčí například do Uherského
Hradiště nebo do Uherského Brodu. Přestože nebyly dlouhou dobu žádné školy přímo v obci, nebyl problém s dosažitelností (alespoň základního) vzdělání. V minulosti se pak zedníci učili přímo u mistrů, kterých v Dolním Němčí nebylo málo.
Dolní Němčí je obec s nejnižším věkovým průměrem na Uherskohradišťsku. Mladá
generace se stěhuje z Uherského Hradiště a okolních obcí do Dolního Němčí, protože zde dává přednost ekologicky vhodnějšímu prostředí vesnice před městskými sídlišti. Je
zde také množství pracovních příležitosti. Odedávna se v obci provozovala řemesla, mezi něž patřilo zejména zednictví (stavebnictví) a zemědělství. K vytvoření pracovních pozic pomohl i Baťův Svit, do něhož se hodně jezdilo za prací.
O historii zednictví ve vsi se dozvídáme nejvíce informací především od pamětníků.
Některé informace shromáždil i Jaroslav Němec, rodák z Dolního Němčí, v knize Dolní
Němčí od minulosti k současnosti (Němec 1997). „V minulosti převládalo v obci zemědělství, avšak například již před první světovou válkou se z Dolního Němčí chodívalo za prací až do Vídně (například zedníci).“ (Němec 1997, s. 9)
Většina domů v Dolním Němčí byla postavena místními zedníky. Naši dotazovaní si
sami stavěli své domy nebo jim s tím pomáhali jejich kolegové. Neopravený nebo špatně postavený je v Dolním Němčí výjimkou.
9
Záznamy obecní kroniky až do roku 1945 jsou bohužel ztraceny, k dispozici máme
jenom pozdější zápisy hodně tendenčně ovlivněné. O zednictví jako řemesle nebo o jeho dějinách v obci ani při podrobnějším studiu kroniky skoro nic nového
nenalézáme. Obecní kronika je uložena a doplňována na Obecním úřadě Dolního Němčí.
Podle slov našeho čtvrtého informátora, Františka Baroně, má zednictví vedle
zemědělství ve vesnici dlouhou tradici. „Vúbec tadi v Dolňím Ňemčí je obec stavbařú,
biła to tradice už za prvňí republiki. Kromňe zemňeďelství tu bili stavbaři. Jezďili do
svjeta za prací. Jezďili do Víďňe a všedi možňe, to potem v tej novodobjejší dobje to biła hłavňe Ostrava, pak Praha. Protože se živili tím stavebňictvím tam, kde bili velké stavbi. Dodnes ešče mnozí tagle cestujú a jezďí.“
Bývalo tedy zvykem vydat se za pracovními příležitostmi do vzdálenějších oblastí,
i do zahraničí. Idiolekt informátorů je těmito zkušenostmi ovlivněn jen nevýrazně, týká se spíše pasivní stránky slovní zásoby. Mluvčí si vybaví výrazy, používané například v Ostravě, ale sami je nyní aktivně už neužívají.
Metoda získávání materiálu Materiál pro analýzu zednického sociolektu v Dolním Němčí byl sesbírán od šesti
informátorů. Všichni jsou muži patřící k různým generačním vrstvám, jsou místními
rodáky a prožili zde valnou část svého života. Všichni jsou také zedníky nebo staviteli
a mají mnohaletou praxi v oboru. Většina z nich má mezi sebou příbuzenské vztahy, avšak spíše vzdálené, jen mluvčí číslo jedna a dva jsou otcem a synem. Spolupráce se všemi informátory byla na nejlepší úrovni z hlediska komunikace, bez výjimky byli velice vstřícní a ochotně věnovali výzkumu svůj čas i energii. V textu je označuji čísly.
Sběr podkladů pro výzkum se odehrával formou rozhovoru. Se čtyřmi zkoumanými
mluvčími jsem mluvila jednou, s informátorem č. 1 proběhl interview dvakrát a s dotazovaným č. 2 třikrát, protože jako jeden z nejstarších našich mluvčích má z dialektologického hlediska nejzachovalejší původní nářeční projev.
Informátoři byli dotazování přímo (na název například některého zednického
nástroje), ale byly jim kladeny i otázky typu „popište průběh a způsob stavby vašeho domu“ nebo „povězte mi nějakou historku z práce.“
10
Technické zázemí pro dotazy do rozhovorů bylo čerpáno z učebnice zednictví Josefa
Kohouta, dále z Riegrova Slovníku naučného a z Technického naučného slovníku. Je však nutno přiznat, že Kohoutova učebnice je již staršího data (přes stále nová vydání)
a některé termíny jsou již zastaralé. Informátoři proto někdy váhali a u některých
odborných výrazů prohlásili, že nevědí, co znamenají, případně že takový nástroj nebo
způsob stavby se již nepoužívá. Naopak existuje mnoho nových materiálů a nástrojů, jejichž názvy i funkci jsme se dozvěděli až od dotazovaných zedníků.
Podle odpovědí a informací od mluvčích jsem sestavila abecední a věcně významový
slovník výrazů užívaných zedníky v Dolním Němčí. Od informátorů č. 2, 3, 4 a 6 máme zaznamenánu historku z pracovní praxe, která nám slouží jako příklad uceleného mluveného textu.
Bylo provedeno i srovnání starší a mladší generace.
Prvním zkoumaným mluvčím (číslo 1) byl Ludvík Stojaspal, který se narodil v roce
1964. Vyučil se zedníkem a od roku 1983 až podnes pracuje v oboru. Ludvík Stojaspal
má zkušenost také z Německa, kde stavěl sedm let. Jinak provozoval řemeslo celý život
s výjimkou kratších výjezdů po České republice převážně v (bývalém) okrese Uherské Hradiště.
Mluvčím č. 2 byl Ludvík Stojaspal, otec informátora č. 1. (Pro rozlišení označujeme
informátora č. 1 Ludvík Stojaspal mladší a informátora č. 2 Ludvík Stojaspal starší.)
Ludvík Stojaspal starší se narodil v roce 1940, vyučil se zedníkem (odborné učiliště absolvoval roku 1956) a od tohoto roku pracoval až do roku 1994 jako zednický mistr.
Převážně stavěl pozemní stavby. V letech 1956 až 1959 pobýval pracovně v Ostravě, tři
roky pracoval v Praze, devatenáct let průběžně dojížděl za prací do Prosenic u Přerova. Nyní je Ludvík Stojaspal starší v důchodě, přesto však ještě občas pomáhá svému synovi či známým radou nebo i prací na stavbě.
Třetím dotazovaným je Antonín Stojaspal, narozený v roce 1960. V zednickém
řemesle má třicetiletou praxi. Počítáme sem i léta učňovské práce. Je vyučený zedník.
Většinu svého života strávil v Dolním Němčí nebo alespoň v (bývalém) okrese Uherské
Hradiště. Z místa svého bydliště se vzdálil na delší dobu (na tři roky) pouze jedenkrát, když pracoval v Praze. Jinak se jeho pracovní pobyty v jiných městech (například v Brně, v Karlových Varech) omezovaly vždy jen na několik měsíců.
11
Informátor č. 4 je bývalý starosta Dolního Němčí František Baroň. Narodil se roku
1944. Vystudoval v Ostravě střední průmyslovou školu stavební, je také vyučený
zedník. Pracoval v průběhu pětadvaceti let v Ostravě, po celou dobu však bydlel v Dolním Němčí. Jeho spolupracovníky na Ostravsku byli lidé z Hlučínska a Němci. Od roku 1982 bez přerušení pracoval v Dolním Němčí. František Baroň zastával funkci
stavebního technika, stavbyvedoucího a zednického mistra. V současné době je ředitelem stavební firmy. Tento mluvčí mi podal množství informací nejen z oblasti zednictví, ale i o reáliích obce a historii řemesla v obci.
Pátým informátorem je Antonín Ježek, narozený roku 1939. Pracovat začal již na
učilišti od svých patnácti let. Poté se živil padesát let zednictvím. Z Dolního Němčí vyjel za prací například do města Hluku, kde pracoval pro Komunální služby. V Dolním
Němčí pobýval s přestávkami většinu času. V obci spolupracoval mimo jiné na
výstavbě zemědělských staveb (například kravínů) Jednotného zemědělského družstva Dolního Němčí.
Šestým a posledním dotazovaným byl František Ondrašík. Narodil se roku 1960
v Žilině, do Dolního Němčí se však přistěhoval krátce po svém narození a strávil zde celý život. Vyučil se zednictví v Brně (kde tak strávil tři roky) a pracoval jako zedník
a vedoucí práce. Rok pobyl pracovně v Praze, rok na Břeclavsku. V oboru má třicet let praxe.
Dialekt a jeho postavení v českém národním jazyce Ve své práci nejprve definuji nářečí obecně a teprve poté přistupuji ke konkrétní
deskripci nářečí zkoumané oblasti. Při charakteristice pojmu dialekt vycházím z Encyklopedického slovníku češtiny (2002).
Dialekt je podle Encyklopedického slovníku češtiny definován jako strukturní
varieta neboli útvar národního jazyka ve vztahu k jiné varietě. Jde o dílčí jazykový útvar
ve vztahu k celku. Dialekt je komplexní kategorií lingvistickou, sociologickou a historickou.
Dialektem se dnes zpravidla rozumí termín označující tradiční teritoriální nářečí, což
je územně vymezený útvar národního jazyka, definovaný vztahem k jiným teritoriálním
útvarům a k národnímu jazyku. Další možné významy termínu dialekt jsou
12
1. historicko– genealogické označení pro jazykové rodiny, 2. sociální dialekt. Dnešní jazykověda jich ale už neužívá. Namísto nich se vžily výrazy jiné.
Na stratifikační ose jazyka tvoří nářečí pól protikladný spisovnému jazyku, který leží
na opačném pólu pomyslné osy. V relaci ke spisovnému jazyku je dialekt chápán jako
útvar s pevně danou normou a vlastní strukturou. Vyskytuje se pouze v mluvené soukromé bezprostřední a předem nepřipravené komunikaci.
Dialekt je do jisté míry nahrazován interdialektem, který se rozšiřuje díky působení
prestižního jazykového útvaru.
Ve srovnání se spisovným jazykem má dialekt bohatší lexikum v sémantických
oblastech jazyka označujících smyslové anebo emocionální stavy, pocity a pojmy. Dialekty odrážejí
vývoj
národního
jazyka. Tento vývoj
je ovlivňovány
mimojazykovými okolnostmi, jako jsou například ekonomické, politické a sociální
podmínky, v nichž se společnost v dané době nachází. Se změnami vnějších faktorů se mění i charakter nářečí, jejichž některé lexikální či sémantické okruhy popřípadě i zanikají.
Některé dialekty však dodnes obsahují i starobylé podoby. Typickým znakem
dialektů v současnosti je jejich nivelizace a splývání do interdialektů, které již nemají úzce lokální charakter.
Charakteristika nářečí v dané oblasti Jak už bylo řečeno výše, Dolní Němčí se nalézá vzdušnou čarou ve třetině cesty
z Uherského Brodu do Uherského Hradiště. Tato oblast spadá do východomoravských nářečí.
Rovněž
při
charakteristice
popisovaných
dialektů
vycházím
z Encyklopedického slovníku češtiny (2002) kromě zmínky o jejich zařazení mezi nářečí českého národního jazyka.
Východomoravská nářečí patří mezi čtyři hlavní skupiny (Bělič 1972, s. 11)
v rozdělení dialektů českého národního jazyka. Do ostatních tří skupin zařazujeme česká nářečí v užším smyslu, středomoravská a slezská nářečí.
Jde o soubor starobylých tradičních teritoriálních dialektů národního jazyka
nacházející se u východní hranice České republiky a národopisně náležící do
slováckého a valašského kraje. Mezi největší města v daném teritoriu patří Valašské
13
Meziříčí, Vsetín, Zlín, Uherské Hradiště a Hodonín (Encyklopedický slovník češtiny, 2002).
Na západě východomoravská nářečí sousedí se středomoravskou nářeční skupinou,
na východě jsou ohraničena česko-slovenskou státní hranicí. Na jihozápadě je jejich hranice tvořena česko-rakouskou státní hranicí.
V komplexu východomoravské nářeční skupiny se vydělují čtyři podskupiny. Patří
sem dialekty jižní (slovácké), severní (valašské), západní okrajové úseky (hranické, kelečské a dolské dialekty) a kopaničářská nářečí na jihovýchodě (Encyklopedický slovník češtiny, 2002).
Základním znakem, který odlišuje východomoravskou nářeční skupinu kromě
západních okrajů od ostatních nářečí národního jazyka a mimo jiné především od
středomoravské nářeční skupiny, je dochované původní ý/í a ú, například młýn, sítko, múka.
Na rozdíl od severních slezských dialektů se ve východomoravských nářečích
uchovala opozice fonologické kvantity, např. dráha x drahá oproti severnímu draha
x draha, kde opozice neexistuje.
Dalším rozdílem mezi slezskými a východomoravskými nářečími je vývoj
palatalizace souhlásek ve slabikách de, te, ne, např. jižní (váchodomoravské) nebudete x severní (slezské) ňebudete.
Odlišujícím znakem mezi slezskými a východomoravskými dialekty je také slovní
přízvuk, který je ve východomoravských nářečích stejně jako ve spisovném jazyku na první slabice slova nebo na slabičné předložce, ve slezských nářečích však leží na slabice předposlední.
Východní hranici východomoravské skupiny tvoří ve vztahu k nářečím slovenského
jazyka izoglosa změny r na ř a izoglosa, jež vymezuje teritorium, kde nacházíme tvary sloves 1. osoby ind. préz. typu nesu (západní) oproti východním nesem.
Existují i znaky shodné se středomoravskou a slezskou nářečním skupinou. Jde
o tyto případy:
1. znělou výslovnost konsonantů na švu slov před vokálem a jedinečnou souhláskou, například z Aňičkú, tag jez, kubme atd. a regresivní asimilaci v souhláskové skupině sh,
například zhoďit;
2. uchovanou souhláskovou skupinu šč, například ve slově ščáva;
14
3. krátký vokál u původně dvouslabičných podstatných jmen a u infinitivů u slovního
základu se zakončením na samohlásku (tzv. moravská krátkost, například mak, jama,
blato, mucha, dat, bit);
4. neprovedenou přehlásku ´u/´ú na i/í v základu slov, například břuch, klúč;
5. neprovedení přehlásky ´a v ě a poté změna v e a přehlásky ´u/´ú v i/í v deklinačních
koncovkách, což vede ke sblížení tvrdých a měkkých deklinačních typů, například v 1. pádu jednotného čísla typu naša rúža;
6. přehláska ve slabikách s ´á, například smít se;
7. tvar 1. osoby sg. ind. préz. slovesa chtít pouze chcu;
8. nevynechávání osobního morfému (auxiliáru) ve tvaru minulého času, například byl sem;
9. trpné příčestí existuje jenom u složené deklinace, například je/máme zatopené,
podobně má složenou formu i stavové perfektum, např. je odejitý;
10. slovesa s infinitivem zakončeným na –at/-ať tvoří nezřídka tvary ind. préz. podle 1. třídy, například dříme, kope;
11. slovotvorným rysem totožným pro obě skupiny je dominantní postavení sufixu – isko, například moravské i slezské smeťisko x české smeťišťe;
12. směrem na východ se zvyšuje výskyt formálních deminutiv, například lžička (lžíce),
taléřek (talíř) atd.
Vyskytují se i znaky, které přibližují východomoravskou skupinu dialektů
k středomoravské. Jsou to:
1. přiřazení některých tvarů podstatných jmen se slovním základem na –s, -z k měkkým deklinačním typům, například v gen. sg. kose, koze atd.;
2. tvar 1. osoby sg. ind. préz. existenciálního a sponového slovesa být má podobu su;
3. v genitivu, dativu a lokálu jednotného čísla u feminin složené tvrdé deklinace přídavných jmen, zájmen a číslovek došlo k vyrovnání ve prospěch původní koncovky
dativu a lokálu –ej, například tej našej druhej a středomoravské té našé druhé (po
změně ej > é);
4. u verb 2. třídy se základem zakončeným konsonantem jsou v příčestí minulém většinou tvary bez –nú, např. pohl se, sedl;
Východomoravské dialekty se shodují se slezskou nářeční skupinou výskytem podob
s neuskutečněnou přehláskou ´á > ě > e v slovních základech, například vycházat, kácat,
15
dále zachovaným stejnoslabičným aj, například daj, najstarší (oba jevy se vyskytují
v teritoriích východomoravských dialektů mimo oblast některých jihozápadních úseků) a existencí dvojího l. Jde o l a ł, popř. u, například lampa x hłava, huava.
Z celku dialektů českého národního jazyka jsou nářečí východomoravské skupiny
vydělována především následujícími znaky:
1. základním odlišujícím jevem jsou původní monoftongy ý, popř. í, a ú;
2. existence nezúženého é v kořeni slov, například navléct, i v koncovkách, například dobré pole;
3. uchovaná opozice kvantity u pětičlenných (a, e, i, o, u x á, é, í, ó, ú) nebo šestičlenných souborů samohlásek (a, e, i, o, u, y x á, é, í, ó, ú, ý).
4. Zachované archaické tvrdé ł sonans v podobě krátké (dłhý) i dlouhé (stłp) a stejně tak
i krátké a dlouhé l sonans (vlk, vlče). Objevuje se také dlouhé r sonans, například vrkat x vrká.
5. Prodlužování samohlásky o před j a před ň, například chvójí, hóňí; 6. neexistence protetického v, například okno, on atd.;
7. zvratné zájmeno se má kromě západních oblastí podobu sa;
8. v nominativu plurálu životných maskulin se vyskytují tvary typu kovářé;
9. u maskulin a neuter je v dativu plurálu koncovka –om, v lokálu plurálu koncovka
–och, například chlapom, pekařom, kuřatom, polom, chłapoch, pekařoch, kuřatoch,
poloch;
10. 2. osoba jednotného čísla ind. préz. slovesa být má formu si;
11. tvary imperativu sloves jsou identické se spisovnými tvary, například pošleme, pošlete.
12. U sloves v příčestí minulém tvarů maskulin se dlouží vokál, například ďekováł, stáł,
šéł. U verb, která mají základ zakončený konsonantem, se prodlužuje vokál ve všech tvarech příčestí minulého, např. nésl, nésla, nésli.
13. Infinitivní tvar sloves typu začít má podobu s –a, např. začat, požat;
14. Příklonná spojka i ve vedlejších větách podmínkových, například M´éł-i sem peňíze, zapłatíł sem, a částice i ve zjišťovacích otázkách, například V Jaseňicách sú-i vojáci?
15. Přípustková spojka bár, bárs, například je velice šikovní, bár je małý;
16
16. užívání přechodníku, avšak v ustrnulé podobě a většinou pouze v maskulinu, například Příďa dom nemohła sem si spomňet. to:
Mezi specifické východomoravské jevy patří zejména také slovotvorné znaky. Jsou
1. na rozdíl od jiných nářečí častější výskyt předpony –o, například ohřeblo x hřeblo;
2. jména rodin utvořená od osobních mužských jmen typu Bartošé;
3. adjektiva odvozená od pasivních příčestí sloves s infinitivem na –ít/íť se tvoří pomocí formantu –ítý, například otevřítý;
4. tvoření expresiv, například u substantiv formanty –ňa, -ula běhula, u sloves formanty
–ýň, -úň, -úzň, -ázň, hihýňat, rabúzňat;
Jako příklad východomoravských lexikálních regionalismů lze uvést hyd (drůbež),
koťík (kotník), trnka (švestka).
Jižní (slovácké) dialekty se vyznačují následujícími jevy:
1. soubor krátkých i dlouhých samohlásek je pětičlenný (i, e, a, o, u, í, é, á, ó, ú) a původní ý splynulo ve výslovnosti s í (například liďi, lít stejně jako slišet, mlín);
2. v jižních úsecích se ł vyslovuje jako u (tzv. obalované l, například huava);
3. pro instrumentál plurálu podstatných jmen je charakteristická koncovka –ama
(například súsedama, nožama, kravama, zďama, staveňama); 4. infinitiv je zakončen na –t;
5. výrazným slovotvorným jevem je tvoření adverbií od přechodníku za využití formantu –ačky (například sedački, stojački);
Ve stručné charakteristice syntaktických jevů vycházím z Běličova Nástinu české
dialektologie (1972). V mojí práci je syntax spíše okrajovou záležitostí, proto její znaky uvádím jen ve stručnosti.
Navíc syntaktické rozdíly mezi nářečími se nedotýkají příliš významných jevů.
Na rozdíl od spisovného jazyka v dialektech narážíme na volnější skladbu vět a souvětí. Například se často větné členy vytýkají před větný celek, hojně se používá elips, dochází k připojování vět bez konjunkcí apod. (Bělič 1972, s. 204).
V nářečích jako v mluvené formě jazyka se více než ve spisovném jazyku objevují
demonstrativní, apelativní i odkazovací formální prostředky. V okolí Uherského Brodu
17
se setkáváme například se zdůrazněním u zjišťovacích otázek za účelem dosažení vyšší míry expresivnosti, např. Už i budete hotovi? (Bělič 1972, s. 204). V jižní
podskupině
východomoravských
nářečí
nezřídka
zaznamenáváme
nedodržování mluvnické shody v dvojčlenných větách obsahujících plnovýznamové verbum nebo u pasivních konstrukcí s nevyjádřeným dějovým agentem (Bělič 1972, s. 205), např. Naválało sa múka.
Pomalu mizí vazby genitivní a jsou nahrazovány akuzativními, srov. typ s genitivem
po záporovém slovese na nohách sem nemňéł žádních papučú nebo vazby jako na tich to spadne, takovích tich to velice lákało.
Některé z jevů ve střední oblasti východomoravských nářečí jsou velice staré.
V západních úsecích východomoravské nářeční skupiny archaické rysy již většinou vymizely,
neboť
se
sbližují
s dialekty
srov. Encyklopedický slovník češtiny, 2002).
středomoravskými
(Chloupek
1997,
Východomoravskou nářeční oblast poprvé definuje Bartoš jako „moravské nářečí
slovenské“ (Bartoš 1886, 1895, srov. Encyklopedický slovník češtiny, 2002), poté Trávníček v relaci k středomoravským a slezským dialektům jako „moravské slovenské nářečí“ (Encyklopedický slovník češtiny, 2002).
První komplexní jazykové a geografické vymezení nacházíme u Vážného, který je
podle tehdejší teorie československého jazyka označuje za „slovenská nářečí lidu československého na východní Moravě a na Slovensku (Vážný 1934, s. 219, srov. Encyklopedický slovník češtiny, 2002). Bělič
poprvé
užívá
názvu
„východomoravská
nářečí“
(Bělič
1954,
srov. Encyklopedický slovník češtiny, 2002). Termín „moravskoslovenské“ dialekty byl
odmítnut podle údajů v Encyklopedickém slovníku češtiny například Šlosarem (1958) a Chloupkem (1954).
Struktura slovníkového hesla Heslové odstavce abecedního slovníku mají pravidelnou výstavbu. Nejdříve se uvádí
heslové slovo. To je vytištěno tučně a s malým počátečním písmenem. Heslová slova
jsou uváděna ve slovníkovém tvaru, tj. charakteristika podstatných jmen obsahuje nářeční
výraz
v nominativu
singuláru,
18
koncovku
genitivu
singuláru
a rod, charakteristika sloves zahrnuje infinitiv, tvary 1. os. sg. a 3. os. pl. ind. préz. akt.,
2. os. sg. imperativu a koncovku l-ového participia mužského rodu, popř. též tvar podstatného jména slovesného.
U adjektiv je uváděn tvar nominativu singuláru maskulina, pokud nejde o součást
sousloví, jež jsou u příslušného adjektiva vypsána celá (se spisovným významem v závorce).
Dále každé heslo obsahuje vysvětlení významu, odkazy na Slovník spisovného
jazyka českého (SSJČ), Český jazykový atlas (ČJA) a Dialektický slovník moravský F.
Bartoše (Bš), pokud se dané slovo v těchto publikacích vyskytuje. Součástí heslového
odstavce je dále exemplifikace uvedená v kurzivě. Dále pod příkladem z kontextu zapisuji odkaz na SSJČ, ČJA či na Bš.
Pokud by zjištěný výraz zachycen v pravidelné nářeční obměně, tuto obměnu
neuvádím, např. kút, -a, m. (…) SSJČ. Uváděny jsou pouze nepravidelné nářeční varianty, a to v kurzivě.
U odkazů na slovníky zaznamenávám také (zkratkami) kvalifikátory, například ob.,
hovor., slang., stav., zast. apod., jak jsou v těchto slovnících uvedeny. Vysvětlení všech zkratek použitých pro kvalifikátory v této práci je za abecedním slovníkem.
Pod slovníkovými odkazy jsou jako poslední složka hesla zapsány odkazy na
synonyma nebo na slova ze sousloví (viz níže).
Nářeční termíny jsou uvedeny v souslovích a v kontextových příkladech, např.
Gracú sa stahujú omítki, buntovaní strop.
Sousloví nebo specifická slovní spojení se objevují u adjektiv nebo zřídka
i u substantiv. Jsou označena slovy „jen ve spojení“ za nimiž následuje vysvětlení konkrétního významu, např. křížový adj., jen ve spojení křížová vazba, druh vazby -
do kříže.
Skutečná deminutiva a předponové odvozeniny pouze odlišného vidu, ale stejného
lexikálního významu uvádím pod příslušným heslem se stejným pořadím složek jako u
základového slova. Pokud jde o formální deminutivum, registruji je jako zvláštní, samostatné heslo.
Samohlásky jsou ve slovníku zapisovány ve fonetické podobě ve shodě s běžnou
dialektologickou transkripcí.
19
Souhlásky zaznamenávám rovněž podle běžné fonetické transkripce, např. n, ň, r, ř
apod. Tvrdé l značím jako ł.
20
Abecední slovník: akumulovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł dok./nedok.
akumulovat, sbírat a udržovat (tepelnou) energii SSJČ
akustika, -i, f.
akustika, zvučnost zvuku v místnosti daná akustickými vlastnostmi místnosti, které projektuje architekt SSJČ
ankri, -ú, plt. m.
železná podpora štítu Ankri držijá šťít. arkíř, -a, m.
arkýř, krytý výstupek s okny v průčelí budovy SSJČ stav.
armatúra, -i, f.
1. betonářská ocel 2. armatura
3. výztuž železobetonových konstrukcí
Armatúra je železobetonová vístuš, skládá se z vłožek a třmínkú. SSJČ
bágr, -u, m.
bagr, rypadlo
SSJČ tech. bagr bagrovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł dok./nedok. vybírat bagrem půdu
21
vibagrovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł dok. vybrat bagrem půdu
SSJČ
balkón, -a, m.
balkon, nekrytý ohrazený výstupek z domovní stěny, přístupný z bytu SSJČ
Srov. krakorec, pavlač báň, -e, f.
báně, kulovitá střecha věže SSJČ
Srov. baňa baňa, -i, f./báňa, -i, f. báně
Srov. báň barák, -u, m. dům
SSJČ expr.
baráček, -čku, m. dem. domek
Srov. budova, stavba, staveňí betón, -u, m.
beton, velmi tvrdé stavivo připravené smíšením cementu, písku, vody a štěrku
SSJČ
Srov. překład, zalít betonárka, -i, f. výrobna betonu
Z betonárki vozíme betón.
22
betonářskí adj.
betonářský, užívaný betonáři SSJČ
betonáž, -e, f.
betonáž, betonování SSJČ
betonovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł nedok. vytvářet, stavět z betonu SSJČ
bit, -u, m.
byt, skupina místností v domě tvořící obývací, zprav. uzavřený celek, příbytek
SSJČ
bjehún, -a, m.
běhoun, podélně kladená cihla (viz obrázek č. 13) SSJČ
Bš 1. opěra pro dítě
2. čep ve dveřích stodoly
bomba, -i, f.
tlaková láhev (např. na barvu, postřik) SSJČ
boťička, -i, f.
úchytka, zejména na lešení břidła, -i, f. břidlice
SSJČ říd.
23
Srov. šifr búda, -i, f. s sklad
Srov. skład budova, -i, f.
budova, rozlehlejší stavení, staba, dům, viz posazeňí budovi SSJČ
Srov. barák, posazeňí, stavba, staveňí buntovaní adj.
jen ve spojení buntovaní strop, nearmovaný strop
Buntovaní strop sa skłádá z hrncú nebo porotermú a nosňíkú. Srov. deka, strop, tła búračka, -i, f.
bourání starých staveb; demolice SSJČ ob.
Búračka je taki dúm určení ke zbúráňí. cenťák, -u, m. centimetr
cenťákoví adj. centimetrový
Mi sme ve víkopu mňeli mít uš nivelákem naházané třiceťi i dvaceťicenťákové víški pro
zasipáňí pískem. cihelňa, -i, f. cihelna
Srov. ťihelňa
24
cihła, -i/-e, f.
cihla, stavební prvek pro zdění, nejčastěji ve tvaru hranolu, zprav. z hlíny (druhy cihel viz obrázek č. 3, dále viz šťípaní) SSJČ, ČJA I-201, Bš
Srov. kvarenčňí, pálení, šedí, šťípaní, ťihła, zeseklí cihłoví adj.
cihelný, cihlový SSJČ
Srov. pás ciment, -u, m.
cement, pojivá stavební hmota vyrobená pálením a rozemletím hlinitých vápenců nebo
slínů
SSJČ řidč. ob.
Srov. pitlovaní cimra, -i, f./címra, -i, f.
pokoj, místnost
F prvňím štoku sme stavjeli tři cimri. SSJČ
Srov. svjetňica, mísnost čára, -i, f.
jen ve spojení stavebňí čára, vyměřená vzdálenost pro stavbu
Srov. stavebňí čep, -u, m.
výstupek na jednom ze spojovaných kusů dřeva zasahující do dlabu druhého kusu Čep je dřevjení kolík ke spojováňí trámú v rozích. SSJČ tech.
25
čerpačka, -i, f. čerpací stanice
čerpadło, -a, m. čerpadlo SSJČ
činžák, -u, m.
několikaposchoďový (většinou řadový) dům s nájemními byty, činžovní dům SSJČ
čisťička, -i, f.
čisticí zařízení SSJČ
deka, -i, f. strop
Deka leží na zdech.
ČJA I-187 (nemapovaný výraz, pouze varianty: ordeka, ro(l)deka) Srov. strop, tła deska, -i, f. 1. prkno
SSJČ nář., ČJA I-190, Bš Srov. silní
2. ve spojení betónová deska, podkladní beton diamanťák, -a, m.
nástroj s diamantovým odštěpkem na řezání skla
Diamanťák neboli diamantoví kotúč sa používá na řezáňí betónu, ciheł nebo dłažbi. SSJČ diamant
Srov. diamantoví, kotúč
26
diamantoví, adj.
jen ve spojení diamantoví kotúč, nástroj s diamantovým odštěpkem na řezání skla
Srov. diamanťák, kotúč díha, -i, f.
dýha, tenké prkénko, laťka
SSJČ
dilatačka, -i, f. dilatační spára dłáška, -i, f.
dlažba, podlaha
SSJČ nář., ČJA I-188, Bš dłáto, -a, n.
dláto, ocelový násroj s ostřím klínovitého tvaru v dřevěné rukojeti, sloužící ke dlabání SSJČ
dłažba, -i, f.
dlažba, povrchový (zprav. kamenný) kryt veřejných cest nebo prostranství; dláždění SSJČ
dłažďica, -e/-i, f.
dlaždice, deska, zprav. kamenná nebo keramická, určená na podlahy, k obkládání stěn apod.
SSJČ též nář. dlažice domovňí adj.
jen ve spojení domovňí trám, součást konstrukce budovy
27
dovňitřku adv. dovnitř (domu)
Dovňitřku příde fajnová omítka. SSJČ dovnitř
dozďífka, -i, f.
1. dozdívka, dokončení prací 2. podezdívka SSJČ stav.
Srov. podezďífka dozor, -u, m.
jen ve spojení stavebňí dozor, dohled a kontrola průběhu stavby
Srov. stavebňí drť, -i, f.
drť, na malé kousky rozpadlá, rozdrobená nebo rozdrcená hmota Na stavbje máme nasipanú drť. SSJČ
držadło, -a, n.
držadlo, úchytka, součást něčeho určená k uchycení, držení SSJČ, ČJA III-79 dřevo, -a, n.
dřevo, materiál rostlinného původu z kmenů a větví, zbylý po odloupání kůry, jeho
jednotlivý kus SSJČ
dřevjeňica, -i/-e, f. dřevěný dům, srub
SSJČ nář.
28
Srov. srub ďúrovaní adj.
jen ve spojení ďúrovaná cihła, název všech cihel s otvory bez rozlišení, viz obrázek č.
3
dutí adj.
jen ve spojení dutá cihła, děrovaná cihla, uvnitř s dutými prostory, viz obrázek č. 3 SSJČ
dveře, -í, plt. n.
dveře, otvor do uzavřeného prostoru opatřený pohyblivým plošným zavíracím zařízením SSJČ
Srov. obłoškoví dvojšpic, -u, m.
dvojšpic, ostrý nástroj k upravování povrchů dvouramení adj.
jen ve spojení dvouramené schoďišťe, schodiště ze dvou částí dvúr, dvora, m.
dvůr, nekryté uzavřené prostranství u domu SSJČ
eternit, -u, m.
eternit, krytina z azbestocementové břidlice
Prakticki sa pode mnú prołomił eternit a ostał sem tam viset. SSJČ stav.
29
fajnoví adj.
jen ve spojení fajnová małta, fajnová omítka, 1. hladká omítka, 2. vrchní úprava
omítky SSJČ
Srov. małta, omítka fangla, -e, f.
zednická naběračka malty Małtu nabíráme fanglú. SSJČ slang. fanka Srov. šufan, žufan fartáč, -a, m.
dlouhé stíradlo fasáda, -i, f.
fasáda, konečná úprava vnějších stěn budovy SSJČ
fasádňík, -a, m.
ten, kdo dělá fasádu
Fasádňíci pracujú na lešeňí. SSJČ
fetňa, -e, f.
prostřední krokev (viz obrázek č. 1) Srov. stolice filc, -u, m. 1. molitan 2. plst
SSJČ ob.
30
filcoví adj. plstěný
firma, -i, f.
firma, název podniku, vývěsní štít s označením podniku SSJČ
fórgrunt, -u, m.
rozšíření základů fórichtunk, -u, m.
forma, kadlub, nárys forma, -i, f.
zednická forma, která dává nějaké věci tvar SSJČ
forota, -i, f. zásoba
Dávám cihłe do foroti. SSJČ ob., Bš fošňa, -e, f.
kvádrová (dřevěná) deska SSJČ fošna
frfeň, -fňa, m.
kousek zaschlé malby
Na omítce zústali frfňe. Bš vých. mor.
31
fuška, -i, f.
práce na stavbě, zakázka SSJČ slang., ob. futro, -a, n.
dveřní nebo okenní rám SSJČ
Srov. zárubeň gálžák, -a, m.
pásek na stáhnutí omítky
Gálžákem sa stahujú omítki, abi bili rovné. garáž, -e, f.
garáž, místo, uzavřený krytý prostor pro úschovu motorových vozidel
SSJČ
geodet, -a, m.
odborník v geodézii, zeměměřič, geometr SSJČ
glajcha, -i, f.
1. urovnané zdivo pod stropem
2. oslava po dostavění domu, kdy se na střechu dá opentlený stromek SSJČ slang.
gleťák, -u/-a, m. stíradlo
graca, -i/-e, f.
příčka na uhlazení omítek, může sloužit i k rozmíchání, např. malty Gracú sa stahujú omítki.
32
guma, -i, f.
těsnicí guma, výrobek z gumové hmoty SSJČ
gzinec, -nca, m. římsa
haďica, -e, m.
hadice, trubice z pružného materiálu k vedení kapalin nebo plynů SSJČ
hambálek, -lka, m.
vodorovný střešní trám, který spojuje krokve (viz obrázek č. 1) Hambálki sú nat podzedňicú ve střeše. SSJČ, Bš
házat, -ám -ajú, -aj, -áł nedok.
omítat SSJČ
Srov. nahazovat, nahoďit, obmítat, omítat, zmítat heraklit, -u, m.
druh materiálu, dřevocementová deska SSJČ stav.
hłaďítko, -a, n.
hladítko, nástroj na uhlazení omítky SSJČ, Bš
Srov. pucák, pucátko, rajbovák hłazený adj.
jen ve spojení hlazená omítka, hladká vápenná omítka
33
SSJČ
Srov. omítka hliňík, -u, m.
hliníková střecha
Střecha može bit ze dřeva nebo aj hliňík. hłúbit, -ím, ijá, -0, -íł nedok.
hloubit, kopat, kopáním, rytím činit hlubokým SSJČ
hłúpka, -i, f.
hloubka, vzdálenost od základní roviny ve směru svislém dolů nebo též vodorovném dovnitř SSJČ
hmožďinka, -i, f.
hmoždinka, hmoždík, úzký špalík z tuhého dřeva, kovu nebo kamene, sloužící
k spojování nebo k zajištění polohy kamenů, trámů nebo jiných částí stavebních konstrukcí
SSJČ tech. hobl, -a, m.
hoblík, hladítko Bš laš. hobeľ hrana, -i, f.
hrana, ostrý styk dvou ploch Hrana je u okeňího obłúku. SSJČ
34
hranol, -u, m. trám
hrnec, -nca, m.
velká žlutá pálená cihla hřeben, -a, m.
jen ve spojení hřeben střechy, vrchní podélná vyčnívající nebo ostře vystupující, někdy
nerovná část něčeho
V hřebenu střechi sou korítka. SSJČ, ČJA I-210 Srov. střecha
hřebík, -u, m.
hřebík, tenký kolíček, většinou kovový, na jednom konci zašpičatělý, na druhém
opatřený hlavičkou SSJČ
hupka, -i, f.
houbička, malá mycí houba
SSJČ
húra, -i, f.
půda, podkroví, podstřeší
SSJČ nář., ČJA I-196, Bš hurdiska, -i, f.
dutá tvárnice z pálené hlíny, užívaná zvláště pro stropní kosntrukce SSJČ stav.
hutňit, -ím, -ijá, -i, -íł nedok. zpevňovat zeminu, materiál
35
SSJČ chałupa, -i, f.
dům na vesnici, chalupa, menší prosté venkovské obytné stavení Mi tadi baráku říkáme chałupa. Jako dúm na vesňici. SSJČ, ČJA I-196, Bš chodba, -i, f.
chodba, krytý vstupní nebo spojovací prostor, zprav. v domě SSJČ, ČJA I-191
ideálňí adj., ideálně adv.
jen ve spojení ideálně virovnat, vodorovně upravit horní plochu zdí
Srov. virovnat itoŋk, -u, m.
druh zdicího materiálu, tvárnice izolace, -e, f.
izolace (materiálu) Srov. obvodňí
izolovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł dok./nedok. izolovat, oddělovat, separovat SSJČ
jádro, -a, n.
hrubá omítka
Nejdříf sa nahoďí jádro a potom fajnová. jama, -i, f.
díra, větší vyhloubenina, prohlubeň
36
SSJČ jáma, ČJA II-194 jednoramení adj.
jen ve spojení jednoramené schoďišťe, jednoduché schodiště jeřáb, -u, m. jeřáb, zařízení ke zdvíhání a přemisťování těžkých břemen
SSJČ tech.
jímka, -i, f.
jímka, nádrž na zachycování něčeho
Jímka je víkop proťi prosakováňí vodi do základú. SSJČ
Srov. septik kachla, -e, f.
obkladová dlaždice SSJČ kachel, m.
Srov. opkładačka kachlička, -i, f. dlaždice
SSJČ kachlíček, m. expr. Srov. dłažďica káleňica, -i, f. 1. štítová zeď
2. hřeben střechy
SSJČ kalenice zast. nář., ČJA I-210, Bš káľenica kalfas, -u/-a, m.
větší truhlík na maltu
Małta sa dává do kalfasu.
37
SSJČ slang., Bš kameň, -a, m.
kámen, hornina nebo její kus SSJČ kámen
ČJA III-58, Bš
Srov. opracovaní kamna, -men, plt. n.
kamna, zařízení k topení nebo k vaření SSJČ
Srov. topeňišťe kanalizace, -e, f.
kanalizace, zařízení (síť stok) k odvádění splašků SSJČ
kant, -a, m.
jen ve spojení na kant, na výšku, vertikálně kantofka, -i, f.
1. příčka široká 7,5 cm 2. cihla široká 7,5 cm
Kantofkám říkáme kantofki, protože sú na kant, na šikmo. karbiva, -i, f. 1. úklon pily 2. bruska
karisíť, -e, f.
konstrukce, do které se lije beton
38
kártidž/kártedž, -e, f. prkno s úchytkou
S kártidží sa srovnávajú vrchi sťeni. kelna, -i, f.
zednická lžíce Srov. kelňa
kelňa, -e, f.
zednická lžíce Bš kel´ňa
Srov. kelna kelňák, -a, m. zedník
Srov. múrár, stavbař keraten, - u, m. pálená cihla kíbl, -a, m.
kbelík, vědro SSJČ ob.
kłaďivo, -a, n.
kladivo, nástroj k bušení, tlučení, bití do něčeho kłaďífko, -a, n.
zednické kladívko, palička SSJČ zdrob. kłatka, -i, f.
39
kladka, otáčivý kotouč opatřený na obvodu žlábkem, kterým prochází lano nebo řetěz SSJČ
klenba, -i, f.
klenba, klenutý oblouk, např. nad oknem, stropní oblouk SSJČ
kléšťe, -í, plt. f.
železný hranol vkládaný do kvádru, který je třeba vyzvednout na stavbu (viz obrázek č. 5)
Kléšťama jeřáb zvedá betonové kvádri. SSJČ
klešťina, -i, f.
kleště do zdí, trámek vyztužující konstrukci krovu Krovi sú uchicené ťema klešťinama. SSJČ
klešťini, -0, plt. f.
kleště do zdí, trámek vyztužující konstrukci krovu klín, -u, m.
klín, kus dřeva, kamene nebo kovu opracováním zúžený v ostrou hranu a sloužící k rozštěpování SSJČ
klínovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł nedok.
vsazovat klíny, rozštěpovat pomocí klínů SSJČ
kočka, -i, f.
kladka s motorem
40
kóda, -i, f.
geodetická značka
Geodeťi vimňeří terén pomocí kót. kolečka, -ček, plt. n.
kolečko, nářadí s jedním kolem a držadly k dopravě písku
SSJČ kolečko, ČJA III-162, Bš kolečko kolík, -a, m.
zdrob. ke kůl SSJČ
kołovrátek, -u, f.
nebozez, přístroj na ruční vrtání SSJČ tech.
komín, -a, m.
komín, zařízení na odvádění kouře při topení SSJČ
komínofka, -i, f.
1. cihla na stavbu komína
2. radiální cihla (viz obrázek č. 4)
SSJČ stav.
komora, -i, f.
skladovací místnost SSJČ
Komora je vječí neš spíš, słúží i pro składováňí krmiva pro zvířata. konstrukce, -e, f.
konstrukce, nosná část (kostra) stavby
41
SSJČ kopat, -u, -ú, -0, -áł nedok.
kopat, údery motyky apod. zkypřovat vrchní vrstvu země; uvolňováním hlíny hloubit (jámu apod.) SSJČ
vikopat, -u, -ú, -0, -áł dok. vykopat
SSJČ
kopátko, -a, n.
kopátko, malý bagr korek, -rku, m./korék, -rku, m.
korek, kůra dubu korkového, užívaná pro svou pružnost, izolační schopnost a nepropustnost jako izolační surovina k výrobě různých předmětů a izolací SSJČ
korítko, -a, n.
odtoková jímka v hřebeni střechy SSJČ dem.
korouhvička, -i, f.
korouhvička, zdrob. ke korouhev SSJČ dem.
kotovica, -e, f. nepálená cihla ČJA I-201
Srov. koťár kotúč, -a, m.
kotouč, jen ve spojení diamantový kotúč, viz diamantoví
42
Srov. diamanťák, diamantoví koťár, -a, m.
nepálená cihla ČJA I-201
Srov: kotovica koza, -i, f.
součást dřevěného lešení SSJČ stav.
Srov. koze koze, -0, plt. f.
součást dřevěného lešení Srov. koza
krakorec, -rca, m. balkon
Srov. balkón, pavlač kravín, -a, m.
kravín, chlév pro krávy, pro ustájení hovězího dobytka SSJČ
kriťina, -i, f.
pokryv střechy
Na střechi sa pokłádá kriťina.
SSJČ
krov, -u, m.
krov, konstrukce nesoucí střešní krytinu SSJČ, Bš
43
krokev, -kvi, f. krovní trám SSJČ
křemenec, -nce, m. křemen
křidlica, -e, f. pálená taška ČJA I-207
Srov. skřidlice křivočarí adj.
křivou čárou tvořený nebo ji tvořící SSJČ
kříž, -e, m.
prkna ve tvaru kříže
SSJČ „věc tvarem kříži podobná“
Kříš sa zvedá z jedné łavički na druhú, tak abi to biło v jednej roviňe. To nám dá hłúpku.
křížoví adj.
jen ve spojení křížová vazba, druh vazby - do kříže
SSJČ „kladení cihel křížem“
Srov. vazba
kufr, -a, m.
podloží, podkladová zemina pod základy domu Srov. podłoží
44
kuchiň, -e, f. kuchyň, místnost, kde se připravují pokrmy SSJČ řidč., též kuchyně, ČJA IV-15 kulatí adj.
jen ve spojení kulaté schoďišťe, točité schodiště
Srov. schoďišťe kúpelka, -i, f.
koupelna, místnost zařízená pro koupání SSJČ nář., ČJA I-194, Bš Srov. kúpelňa
kúpelňa, -i, f.
koupelna, místnost zařízená pro koupání ČJA I-194
Srov. kúpelka kupuła, -i, f. kopule
kút, -a, m.
roh (místnosti), místo mezi stýkajícími se stěnami SSJČ, Bš
kvarenčňí adj.
jen ve spojení kvarenčňí cihła, druh pálené cihly
Srov. cihła
kvelb, -a, m.
příčka mezi traverzami v průběhu práce
45
kvelbení adj.
jen ve spojení kvelbení strop, vyrobený z hurdisek nakladených mezi traverzy
Srov. strop
łamački, -ček, plt. f. zámková dlažba
Zámková dłažba, łamački, je tvořena do sebe zapadajícími, ozdobňe tvarovaními dłažďicemi. łano, -a, n.
silný, pevný a dlouhý svazek ze stočených pramenů konopných nebo kovových, sloužící k vázání, tažení apod. SSJČ, ČJA III-126 łata, -ťe/ťi, f. laťka, trámek Bš
łavička, -i, f.
deska v zemi pro základy
Łavički dajú hłúpku sklepú. SSJČ
Srov. lavéčka łavéčka, -i, f.
deska v zemi pro základy
Łavéčki sa používajú k mňeřeňí zákładú. SSJČ nář., dem. lavečka Srov. łavička lem, -u, m.
obruba, okraj něčeho
46
SSJČ přen. lepenka, -i, f.
materiál pro spojení střešních součástí SSJČ
lepidło, -a, n.
lepidlo, tekutý nebo polotuhý prostředek užívaný k spojování ploch předmětů SSJČ
Lepidło je ta hmota, kerú spojujeme kachle. Srov. opkładoví léra, -i, f
předloha pro lišty lešenář, a, m. montér lešení SSJČ
lešeňí, -á, n.
lešení, konstrukce ze dřeva nebo žlezných trubek umožňující práci ve výšce, zprav. ve stavebnictví SSJČ
Srov. štenířoví lešenoví adj.
náležící k lešení SSJČ lešeňoví
lešťit, -ím, -ijá, -i, -íł nedok.
leštit, například mramor pomocí tvrdšího materiálu
47
ležák, -a, m.
cihla postavená naležato líčit, -ím, -ijá, -0, -ił nedok.
natírat vápnem, hlinkou, barvou, bílit SSJČ obl. mor., ČJA I-203
zalíčit, - ím, -ijá, -0, -íł dok. natřít vápnem, hlinkou, barvou
SSJČ obl. mor. liťina, -i, f.
litina, nekujná slitina železa s uhlíkem, vhodná k lití do formy
SSJČ
łožení adj.
pokladený, ve spojení volňe łožení, protiklad opěnovaného Volňe łožené okno nepjenujeme. Srov. volňe
łožňe, -e, n.
ložní spára cihel łožňica, -e, f.
ložnice, místnost zařízená ke spaní
SSJČ
májka, -i, f.
opentlený stromek, který se dává na střechu po dokončení stavby SSJČ dem.
majzl, -a, m. sekáč
SSJČ majzlík řem. slang.
48
makadam, -u, m.
makadamová dlažba (vozovka), zhotovená z pouhého štěrku Makadam sa používá hlavňe na vozofki. SSJČ stav.
makadamovat, -uju, -ujú, uj, -ováł nedok. stavět z makadamu SSJČ stav.
małta, -i, f.
malta, omítka, směs písku, vody, vápna po určité době tvrdnoucí, užívaná zejména k spojování stavebních prvků a k omítání SSJČ
Srov. fajnoví, nastavení materijáł, -u, m.
materiál, látka, surovina, z níž se něco vyrábí, viz potkładoví materiáł Při stavbje zďí záleží dost na materijáłu. SSJČ materiál
Srov. potkładoví mazaňina, -i, f.
směs z hlíny, betonu a podobných hmot k vytvoření podlah beze spár Mazaňina je poťer proarmovaní karisíťí. SSJČ stav.
metr, -a, m.
1. metr, základní jednotka délkové míry 2. měřítko SSJČ
49
mezištok, -u/-a, m. mezipatro
michadło, -a, n.
ruční nástroj na míchání SSJČ míchadlo
míchat, -ám, -ajú, -aj, -áł nedok.
míchat maltu
míšačka, -i, f. míchačka mijaki, mijak, plt. n.
stropové vložky ze speciálního materiálu mijaká, mijak, plt. n.
stropové vložky ze speciálního materiálu mikse, -e, m.
domíchávač vozidlo s míchačkou mísnost, -i, f.
místnost, pokoj, oddělený, uzavřený prostor v stavení
SSJČ místnost
Srov. cimra/címra, svjetňica mňeď, -i, f.
měď, kov červené barvy, dobrý vodič tepla a elektřiny Součástki pro vítahi sou z mjeďi nebo neres. SSJČ
50
mléko, -a, n.
betonová směs v tekutém stavu
Spári sa zalejú betónovím mlékem. SSJČ tech.
mňeřat, -ám, -ajú, -0, -áł nedok. měřit
zmňeřat, -ám, ajú, -aj, -áł dok. změřit
molitanoví adj.
molitanový, vyrobený z molitanu montážňí adj.
určený k montážním pracím
Montážňí pjena spevňuje ďílce. SSJČ
montovaní adj.
jen ve spojení montovaní strop, strop vyrobený skládáním z dílů
Srov. strop
most, -u/-a, m.
jen ve spojení tepelní most, únik tepla z budovy
Srov. tepelní
motek, -tka, m.
kladívko zednické mozajka, -i, f. mozaika, mozaiková dlažba, z různě zbarvených kostek (mramoru) SSJČ
51
mramor, -a, m. mramor,
dobře
leštitelná
odrůda
vápence
různých
i zrnitá, užívaná většinou pro sochařské a architektonické práce
barev,
celistvá
SSJČ
múrár, -a, m. zedník
SSJČ říd. murár
Srov. kelňák, stavař mustr, -u, m. forma, nárys
SSJČ obec., zast. nabúchat, -ám, ajú, -aj, -áł dok. přibít, natlouct
nádeňík, -a, m.
nádeník, dělník najímaný dříve k pomocné práci na jeden den nebo placený za jednotlivé pracovní dny; pomocný dělník SSJČ
nadezďífka, -i, f.
nadezdívka, část zdiva ležící nad jiným zdivem, nad nějakou úrovní SSJČ stav.
nahazovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł nedok. omítat
Zedňík nahazuje omítku.
SSJČ, ČJA I-202, Bš nahazať
nahoďit, -ím, ijá, -0, -íł dok. omítnout
Srov. házat, obmítat, omítat, zmítat
52
nahrubo adv. zhruba SSJČ
Nahrubo nahoďił omítku. namáhaní adj.
vlastnost materiálu
Namáhané zďivo nevydrží tolik. nasákaví adj.
snadno vlhnoucí, vstřebávající vlhkost, nasákavý (např. beton, cihla, hornina) SSJČ
nastavení adj.
jen ve spojení nastavená małta, malta s přidáním cementu, vápna
SSJČ stav. nastavovaná
Srov. małta
nedopucovaní adj.
jen ve spojení nedopucovaná omítka, nezbavená nečistot zcela
Srov. omítka
nerez, -u, m.
nerezavějící ocel
Součástki pro vítahi sou z mjeďi nebo neres. SSJČ hovor.
nivelák, -u/-a, m.
nivelační přístroj k přenášení výšek nosňík, -u, m. nosný pilíř
53
SSJČ núški, -žek, plt. f.
nůžky, ruční nástroj složený ze dvou čepelí, sloužící ke stříhání SSJČ, ČJA I-85
nutovačka, -i, f.
rýhovačka, nástroj pro úpravu zdiva, omítky Srov. ríhovačka
obít, -iju, -ijú, -i, -íł dok. pokrýt něčím
Římsu obiju plechem. SSJČ
obivák, -u, m. obývací pokoj SSJČ hovor.
obłoški, -žek, plt.f.
dveře obložené dřevem Srov. obłoškoví obłoškoví adj.
jen ve spojení obłoškové dveře, dveře obložené dřevem
Srov. dveře, obłoški obłúk, -u/-a, m. oblouk
Tato klenba je tvořena obłúkem.
54
obrúbit, -ím, -ijá, -0, -íł dok. obroubit, zarovnat okraj Zeť sa nakonec obrúbí. obvodňí adj.
jen ve spojení obvodňí izolace, izolační materiál ve venkovních zdech domu
Srov. izolace
obvodoví adj.
obvodový, ohraničující nějaký stavební celek Obvodové zďivo sú vňejší zďi. SSJČ stav. ocel, -e, f.
ocel, velmi pevné, pružné a houževnaté železo; výrobek z něho SSJČ
oceloví adj.
ocelový, vyrobený z oceli SSJČ
ohíbačka, -i, f.
nástroj na ohýbání železa SSJČ tech.
ohňivzdorní adj.
odolný proti ohni, odolný proti vysokým teplotám; žáruvzdorný SSJČ tech.
Srov. žáruvzdorní ohřebło, -a, n.
hřeblo na maltu
55
SSJČ nář. ohřívač, -a, m.
ohřívač, zařízení sloužící k ohřívání SSJČ
oklepat, -u, ú, -0, -áł dok. klepáním zbavit něčeho
Po oklepáňí staré omítky zbude hrubá omítka. SSJČ
oklepávat, -ám, -ajú, -aj, -áł nedok. klepáním zbavovat něčeho
SSJČ
okno, -a, n.
1. okno, upravený otvor (dnes zpravidla zasklený) ve zdi, ve stěně, jímž vniká do místnosti světlo a vzduch SSJČ
2. jen ve spojení šťítové okno, vikýř, otvor ve štítě
Srov. šťítoví
okraj, -a, m.
obruba, vnější část něčeho, část na obvodu SSJČ
olovňica, -e, f.
olovnice, zednické závaží zavěšené na šňůře k určování svislého směru
SSJČ tech.
omítat, -ám -ajú, -aj, -áł nedok. omítat SSJČ
obmítat, -ám -ajú, -aj, -áł nedok. omítat
56
ČJA I-202
zmítat, -ám, -ajú, -aj, -áł nedok. omítat
ČJA I-202
Srov. házat, nahazovat, nahoďit omítka, -i, f.
omítka, vrstva malty, kterou se pokrývá hrubé zdivo SSJČ
Bš omítka
Srov. fajnoví, hlazení, nedopucovaní, omivatelní, rákosoví, špriclí omítňík, -u, m.
kovový prut, podle kterého se omítá (nebo i trámek k srovnání malty) Omítňík zarazíme do zdi a omítáme jako podle šabloni. SSJČ
omivatelní adj.
jen ve spojení omivatelná omítka, taková, která může být omývána
SSJČ
Srov. omítka oňešťíkoví adj.
jen ve spojení oňešťíková vazba, druh vazby, nazývaný podle ruského úderníka Oňešťíková je jenom taková legrace, říkáme tomu podle Oňešťíka. Srov. vazba
opjeňit, ím, -ijá, -0, -íł dok. utěsnit pěnou dokola
opjenovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł dok./nedok. utěsňovat pěnou dokola
opjenovaní adj.
pěnovaný, opatřený pěnou
57
Opjeňit možeme okno kolem dokola. opkładačka, -i, f.
obkladová dlaždice SSJČ
Srov. kachla opkład, -u, m.
obklad, obložení zdiva materiálem SSJČ
opkładoví adj.
jen ve spojení opkładové lepidło, lepidlo na obkládací dlaždice
SSJČ
Srov. lepidło opracovaní adj.
jen ve spojení opracovaní kameň, tesaný kámen Srov. kameň
oprava, -i, f.
oprava, uvedení něčeho poškozeného do dobrého stavu SSJČ
opštich, -u, m.
měření výšky vrstev zdiva ornament, -u, m.
ozdobný útvar umělecký vzniklý z prvků povahy geometrické SSJČ
58
osaďit, -ím, -ijá, -0, -íł dok. zasadit
Dveře sme osaďili do zárubňí. osazení adj. zasazený
Dveře jsou osazené v zárubňích. oškrt, -u/-a, m.
oškrt, nástroj k úpravě kamene, zdiva, omítky SSJČ též oškrd zast., tech., Bš oškrda ošťep, -u/-a, m.
oštěp, zednický nástroj na úpravu omítky a zdiva SSJČ
otpad, -u, m.
odpad (kanalizační) SSJČ
otpočívadło, -a, n.
odpočívadlo, vodorovná část mezi jednotlivýjmi oddíly schodiště SSJČ
Srov. podesta pácovina, -i, f.
úchytka (kovová, plastová) držící ve zdi například zárubně nebo rámy pajzr, -u, m.
zahnutá tyč, páka
Tič, trochu zahłá, a podłoží sa a tomu sa říká pajzr. Gdiž je malí pajzr, tak sa s ňím
tahajú hřebíki.
59
pálení adj.
jen ve spojení pálená cihła, vypalovaná cihla
SSJČ
Srov. cihła, ťihła pamrlica, -e, f.
kladivo na vyťukávání betonu, pemrlice SSJČ tech. pemrlice
Pamrlica je tvarované kłaďivo. panelák, -u, m. panelový dům SSJČ hovor. pant, -u, m.
pant, závěrka SSJČ
Srov. závjerki paráda, -i, f.
ozdoba (oken)
SSJČ ob. a hovor. parapet, -u/-a, m.
1. deska kryjící uvnitř místnosti shora zídku pod oknem 2. tato zídka SSJČ
parkovišťe, -e, n. parkoviště SSJČ
60
pas, -a, m.
jen ve spojení zákładové pase, základové zdivo, zprav. pl.
Zákładové pase sú z betónu. Srov. zákładoví pás, -u, n.
jen ve spojení cihłoví pás, cihelný pás, klenutý segmentový prvek používaný dříve ve
funkci stropních konstrukcí (valená klenba malé délky) SSJČ
Srov. cihłoví pásek, -sku/-ska, m.
kousek (většinou čtvrtka ) cihly k doplnění řady pásmo, -a, n.
pásmo zednické (nástroj k měření) pásofka, -i, f.
pásová (motorová) pila SSJČ tech., slang. patka, -i, f.
patka, opora pásů a kleneb (viz obrázek č. 6) SSJČ tech., dem.
Patka je dole na lešeňí či na słúpu. patnáctkoví adj.
měřící patnáct centimetrů, např. ve spojení patnáctková víška, podobně též i dvacítkoví, třicítkoví apod. Srov. víška
61
patro, -a, n. podlaží SSJČ
Srov. štok pavlač, -e, f.
pavlač, balkon SSJČ
Srov. balkón, krakorec pec, -e/-i, f.
pec, prostor, obyčejně obezděný, nebo zařízení, kde se peče SSJČ, ČJA I-175, Bš pemetrák, -u, m. řidší asfalt
Pemetrák słúží jako náťerová hmota pro izolaci. perliŋga, –i, f.
vyztužovací síťka SSJČ perlinka pevnost, -i, f.
pevnost, vlastnost toho, co je pevné, odolonost proti tahu, tlaku apod. SSJČ
piła, -i, f.
pila, řezací nástroj s ocelovým pásem nebo kotoučem opatřeným zuby SSJČ, Bš piłka
pilíř, -a, m.
pilíř, na němž jsou založeny základy v případě, že únosná půda je ve velké hloubce
62
SSJČ pilot, -u, m.
pilot, pilířovitá jehla, zasazená do vrtu do řídké zeminy pro zpevnění základů SSJČ
pilotáž, -e, f.
pilotáž, kladení pilotů
Na bahňe sa mosí nejprve uďełat pilotáš. SSJČ
písek, -sku, m.
písek, sypká zemina žultá, až šedá, z drobných, zprav. křemitých zrnek SSJČ
pitlovaní adj.
určení míry podle pytle, ve spojení pitlovaný ciment Srov. ciment
pískovec, -fca, m.
pískovec, usazená úlomkovitá hornina složená ze zrnek křemene SSJČ
pjech, -a, m.
nástroj k ručnímu pěchování, dusání hmoty SSJČ tech.
Pjech słúží pro pjechováňí zemini. pjenovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł, -ováňí nedok. utěsňovat pěnou
63
plac, -u, m.
místo (pro stavbu domu, v domě) SSJČ poněk. zast. ob. płachta, -i, f.
plachta, velký kus hrubého plátna sloužící k různým účelům, nejčastěji k přikrývání nebo nošení různých věcí SSJČ
plastickí adj.
plastický, tvárný SSJČ
platka, -i, f.
úzká svislá příčka, slouží např. k srovnávání omítky plech, -u/-a, m.
tenký, zpravidla ohebný kovový plát SSJČ
pleťivo, -a, n.
plošný výrobek zhotovený pletením SSJČ
Srov. sita plotna, -i, f.
(železobetonová) deska, tvořící základ podlahy SSJČ
Plotna je deska v podłaze. płotofka, -i, f.
cihelný děrovaný kvádr lehčený (tzv. CDKL), druh cihly (viz obrázek č. 3)
64
SSJČ płovoucí adj.
jen ve spojení plovoucí podłaha, druh podlahy
Srov. podłaha plsťení adj.
plstěný, vyrobený z plsti SSJČ
podávat, -ám, -ajú, -aj, -áł nedok.
pomáhat při pokládání cihel
podesta, -i, f. podesta, odpočívadlo SSJČ stav.
Srov. otpočívadło podezďífka, -i, f.
podezdívka, nízká zděná stavba nebo zeď, na níž spočívá jiná konstrukce SSJČ
Srov. dozďífka podhoz, -u, m.
fasáda, základ hrubé omítky podłaha, -i, f.
podlaha, rovně upravená spodní plocha místnosti SSJČ, Bš
Srov. plovoucí podłáška, -i, f. patro lešení
65
podłoží, -í, n.
podloží, zemina pod základy domu SSJČ geol. Srov. kufr
podzedňica, -e/-i, f.
nejspodnější trám, na kterém leží část krovu upevněná tak na zdi, slouží k napojení zdiva (viz obrázek č. 1)
Do podzedňice sa šrúbujú krovi.
SSJČ pozednice stav., Bš pozednice Srov. potsedňica polistirén, u, m.
polystyrén, polymer styrénu, plastická hmota uívaná např. jako izolační hmota SSJČ
połokřížoví adj.
jen ve spojení połokřížová vazba, druh vazby
Srov. vazba
połovalboví adj.
jen ve spojení połovalbová střecha, druh střechy polskí adj.
jen ve spojení polská vazba, druh vazby
Srov. vazba
ponorní, adj.
jen ve spojení ponorní vibrátor, vibrátor, který se ponořuje do betonu
SSJČ
Srov. příłožní, vibrátor
66
popílek, -lku/-lka, m.
popílek, jemný popel odcházející s kouřovými plyny S popílku sa vyrábjajú šedé cihli. SSJČ tech.
popravit, -ím, -ijá, -0, íł dok. spravit
SSJČ nář., zast., Bš Srov. uspravit
poroterm, -u, m.
příčně děrovaná cihla s dobrými izolačními vlastnostmi portál, -u, m.
1. architektonicky upravený vchod nebo vjezd do význačné budovy apod. 2. mající konstrukci podobnou portálu
Portál je buť okno, portál nebo i kamení prsten nat słúpem. SSJČ tech.
posazeňí, -í, n.
jen ve spojení posazeňí budovi, základy budovy
Srov. budova posip, -u, m.
posyp, jemný sypklý materiál k posypání (vozovky) SSJČ stav.
poťer, -u/-a, m.
betonová mazanina, nátěr před položením podlahy SSJČ
67
potkłaďák, -u/-a, m. podkladový materiál
Jako potkłaďák słúží třeba betón. potkładňí adj.
podkladní (materiál) SSJČ
potkładoví adj.
jen ve spojení potkładoví materiáł, materiál sloužící k podkládání
Srov. materijáł
potklínovat, -uju -ujú, -uj, -ováł dok. podložit klíny
potkroví, -í, n.
podkroví, prostor mezi střechou a podlahou půdy SSJČ
potrubí, -í, n.
potrubí, soustava trub SSJČ
potsedňica, e, f.
nejspodnější trám, na kterém leží část krovu upevněná tak na zdi, slouží k napojení
zdiva (viz obrázek č. 1) Bš posednice
Srov. podzedňica potšalovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł, -ováňí dok. podbít, podbednit
68
povitahovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł nedok. vytahovat (jeřábem) povrch, -a, m.
povrch, plocha zevně něco omezující, vnější strana něčeho SSJČ
Srov. rajbovaní pracna, -i, f.
úchytka (kovová, plastová) držící ve zdi např. veřeje nebo rámy atd. prefa, -i, f.
panelárna, výrobna prefabrikátů prefabrikát, -u, m.
prefabrikát, továrně předem vyráběný dílec, nejčastěji stavební
SSJČ odb.
proarmovaní adj.
vyztužený armaturou proarmovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł dok. propojit armaturou (betonářská ocel) projekt, -u, m. projekt, plán
Máte stavebňí projekt na to lešeňí a podle toho sa to staví. SSJČ
projektant, -a, m.
projektant, kdo projektuje nějakou stavbu
Před zahájeňím stavbi sa zaplatí projektanťi.
69
SSJČ proťiskluzoví adj.
jen ve spojení proťiskluzoví schod, schod s drážkou a sedlem
Srov. schod
provážit, -ím, -ijá, -0, -ił dok. zvážit
prstenec, -a, m. kamenný prsten
překátrovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł dok.
prolít maltu sítem
Překátrovat znamená přelét maltu přes síto. překład, -u, m.
jen ve spojení překład betónu, vrstva betonu, proložená mezi dvěma jinými vrstvami
SSJČ stav.
Srov. betón převazovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł, -váňí nedok. klást cihly na sebe
Při stavbje zďi převazuju cihle. přibít, -iju, -ijú, -i, -íł dok.
připevnit zatlučením hřebíku apod. Přibiju plech na římsu. příčka, -i, f.
příčka, nenosná stěna rozdělující prostor mezi nosnými SSJČ stav.
70
přidávat, -ám, -ajú, -aj, -áł nedok. pomáhat klást cihly na stavbě
Tag móže tam jakí človjek tam třeba přidávat tam ňegde. přihoďit, -ím, -ijá, -0, -íł dok. dokončit nahazování omítky příłožní, adj.
jen ve spojení příłožní vibrátor, vibrátor, který se používá se k bednění
SSJČ stav.
Srov. ponorní, vibrátor přísafka, -i, f.
přísavka, přísavné zařízení přisekoví adj. otesaný
Zďi možeme stavjet i s přisekového kameňa. přízemí, -í, n.
přízemí, část budovy, stavby v úrovni terénu nebo ulice nebo poněk. nad ni vyvýšená
SSJČ
pucák, -u/-a, m. hladítko
Srov. hłaďítko, pucátko, rajbovák pucátko, -a, n. hladítko
Srov. hłaďítko, pucák, rajbovák
71
pucka, -i, f. palička
pucovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł nedok. čistit
SSJČ ob. púdoris, -u, m.
půdorys, stav. vodorovný řez stavbou SSJČ stav.
pułťák, -u, m. příčky v krovu pułtoví adj.
jen ve spojení pułtová střecha, rovná střecha s mírným sklonem
Srov. střecha
puňťák, -u, m.
stropní trám (viz obrázek č. 1)
Punťák je trám na podzedňici. Bš puntový słúp putna, - i, f.
vědro (na maltu) SSJČ
ráčna, -i, f.
klíč na úchytky lešení
Lešeňí stavíme z ráčnú.
72
radijátor, -a, m.
radiátor, topné těleso ústředního topení SSJČ tech.
rádłovák, -a, m. rádlovací drát
rajbovák, -a, m. filcové hladítko
Srov. hłaďítko, pucák, pucátko rajbovaní adj.
jen ve spojení rajbovaní povrch, uhlazený povrch
Srov. povrch
rákosoví adj.
jen ve spojení rákosová omítka, druh omítky
Srov. omítka
rakvit, -u, m.
druh izolačního materiálu ramenát, -u, m.
ramenát, pomocná skruž pro provádění kleneb SSJČ stav.
rameno, -a, n.
šikmá část schodiště se stupni SSJČ stav.
rampa, -i, f.
rampa, vyvýšená vodorovná nebo šikmá plošina
73
SSJČ reciklát, -u, m.
cihelný stavební materiál rekonstručka, -i, f. rekonstrukce
ríhovačka, -i, f.
rýhovačka, nástroj na rýhování SSJČ
Srov. nutovačka rína, -i, f. okap
SSJČ obl., ČJA I-209 roh, -a, m.
místo, prostor mezi stýkajícími se stěnami; kout SSJČ
Srov. vištosovat rohož, -e, f.
jen ve spojení vihřívací rohož, elektrické zařízení k vyhřívání podlahy, zabudované
v podlaze SSJČ
rospjeťí, -í, n.
rozpětí, rozměr něčeho mezi dvěma krajními stavy SSJČ
Mosíme si zmňeřat, jaké je mezi trámi rospjeťí.
74
rostlí adj.
jen ve spojení rostłá zemina, soudržná zemina
Srov. zemina rovní adj.
jen ve spojení rovná střecha, druh střechy
Rovná střecha je druch střechi, kerá je płochá. SSJČ, Bš
Srov. střecha rubat, -u, -ú, -aj, -áł nedok. sekat
SSJČ též rúbať nář., Bš ručka, -i, f./rúčka, -i, f. 1. úchytka 2. rukojeť
SSJČ ručka nář., ČJA III-102, Bš rúčka
Lešeňí připevňím tú rúčkú.
rulovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł nedok. srovnat na hladké omítce rúra, -i, f. trubka SSJČ
římsa, -i, f. římsa SSJČ
75
římsák, -u/-a, m.
pomocný háček přichycující římsu (zejména v průběhu práce)
Římsáki přichicujú vatu, gdiž sa ďełá římsa. římsofka, -i, f.
římsová laťka nebo tvárnice
Římsofka sa visune s konstrukce domu a na ňí je pak połožená římsa. sádrokarton, -u, m.
sádrokarton, druh materiálu sádrovec, -fca, m.
sádrovec, vodnatý síran vápenatý SSJČ miner.
sajrajt, -u, m.
nepořádek, nečistota
Sajrajt sú zbitki po zedňících. SSJČ ob. expr. sál, -u, m.
sál, velká prostorná místnost pro větší počet lidí SSJČ
samonosní adj.
jen ve spojení samonosné schodi, visuté schody
SSJČ odb.
Srov. schod sausfork, -u/-a, m.
samostatně postavená vila
76
saza, -e, f.
saze, jemné černé částečky uhlíku vznikající nedokonalým splaováním organických látek
SSJČ seďet, -ím, -ijá, -0, -éł dok.
být stabilní v základech (o stavbě) Dúm dobře seďí f podłoží. SSJČ expr., Bš sedłoví adj.
jen ve spojení sedłová střecha, druh střechy, skládající se ze dvou šikmých ploch
zakončených dvěma trojúhelníky SSJČ
septik, -a, m.
jímka, nádrž na pročištění splašků z budov bez kanalizace SSJČ
Srov. jímka sesednout se, -u, -ú, -ňi, -úł dok. zhoustnout(o betonu)
Při stavjbe mosíme čekat, aš sa betón sesedne. SSJČ
schod, -a, m.
stupeň pro výstup nebo sestup, obyčejně jako součást schodiště SSJČ
Srov. proťiskluzoví, samonosní schoďišťe, -a, n.
schodiště, prostor vyhrazený pro schody, řada schodů
77
SSJČ
Srov. kulatí silikon, -u, m.
silikon, druh lepidla, stabilizátor SSJČ
silikonoví adj.
silikonový, ze silikonové organické sloučeniny křemíku silní adj.
široký, ve spojení silná deska Deska je silná pjet cenťákú. SSJČ
Srov. deska siponeks, -u, m. druh materiálu sita, -i, f. síto Bš sítka
sito, -a, n.
pletivo (drátěné)
Do sita sa naleje betón. Srov. pleťivo
síťovina, -i, f.
síť, do které se lije beton skład, -u, m. 1. skladiště
78
2. uskladněné zásoby materiálu, zboží apod. SSJČ
Srov. búda sklep, -a, m.
sklep, podzemní místnost, zprav. v domě, sloužící k uskladnění nebo k uchovávání věcí SSJČ, ČJA I-197 Srov. suterén sklepoví adj. sklepní SSJČ
skłovina, -i, f.
glazura, skelný materiál SSJČ
skřidlica, -e, f. pálená taška ČJA I-207
Srov. křidlice skúsení adj.
zkoušený (o materiálu)
Materijáł je skúsení, proto sa mosí čekat. slepičárna, -i, f. 1. drůbežárna 2. kurník
SSJČ ob., ČJA III-238
79
słúp, -u, m.
sloup, svislá, volně stojící opěra stavební konstrukce SSJČ
słúpek, -u, m. dem. sloupek
SSJČ dem.
smeťišťe, -a, n. skládka
SSJČ obl. mor. smička, -i, f.
oko na konci provazu SSJČ
smirk, -u, m.
smirkový papír
SSJČ ob. smirek smrťák, -u, m. smrtelný úraz SSJČ expr.
Co zaťím sem ďelal, smrťák sem nemňel. socijálka, -i, f.
sociální zařízení v bytě sokl, -a, m.
podstavec, trnožní římsa SSJČ
spára, -i, f.
spára, úzká mezera (popř. místo styku) mezi konstrukčními prvky
80
SSJČ tech. stav. spárovačka, -i, f.
1. zednická lžíce na dělání spár
2. hmota používaná při spárování (např. malta) SSJČ tech. stav.
spárovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł nedok.
upravovat maltu ve spárách (do hladka) SSJČ
srub, -u, m.
srub, menší prosté stavení sroubené z klád, kmenů, trámů částečně osekaných SSJČ
Srov. dřevjeňica stahnút, -u, -ú, -ňi, -úł dok. uhladit (hotovou omítku) stavař, -a, m. 1. zedník
2. stavitel
Srov. kelňák, múrár, stavbař, stavebňík stavařina, -i, f.
zednictví, stavebnictví, stavitelství SSJČ slang.
Stavařina je tadi f okolí hodňe rosšířená. stavba, -i, f.
1. úprava zemního povrchu a vytváření konstrukčního účelného díla, stavění SSJČ
81
Srov. załožit
2. výsledek této činnosti, stavěný nebo vystavěný objekt SSJČ
Srov. barák, budova, staveňí stavbař, -a, m. stavitel SSJČ
Srov. kelňák, múrár, stavař, stavebňík stavebňí adj.
jen ve spojení stavebňí čára, vyměřená vzdálenost pro stavbu
SSJČ
Srov. čára, dozor stavebňík, -a, m. stavitel
Srov. kelňák, múrár, stavař, stavbař staveňí, -í, n. dům z cihel
SSJČ, ČJA I-196, Bš stavéní Srov. barák, budova, stavba
stavjet, -ím, -ijá, -0, -íł, -ňí nedok. stavět, sestavovat, konstruovat SSJČ
sťena, -i, f.
stěna, svislá část stavby, zpravidla zeď, ohraničující prostor místnosti, dovnitř obrácený povrch této části SSJČ
82
sťerka, -i, f.
nástroj na urovnání povrchu (např. malty, omítky) SSJČ
stojatí adj.
postavený (vertikálně) SSJČ
stojka, -i, f.
výztužka, sloupek podpírající beděnní při betonování SSJČ stav.
stolice, -e, f.
část krovu (viz obrázek číslo 1)
Stolice je prostřeďní krokev mezi hambálki. SSJČ stav.
Srov. fetňa strop, -u, m.
strop, vodorovná nosná konstrukce uzavírající shora místnost nebo jiný vnitřní prostor budovy (viz též buntovaní) SSJČ, ČJA I-187, Bš
Srov. buntovaní, deka, kvelbení, montovaní, tła středoví adj.
jen ve spojení středové zďivo, zdivo uprostřed budovy
Srov. zďivo
střecha, -i, f.
střecha, plošný kryt chránící shora vnitřek domu, budovy SSJČ, Bš
Srov. hřeben, pułtoví, rovní, valboví
83
stúł, -oła, m.
jen ve spojení stúł vibračňí, stůl pro výrobu betonové formy v betonárně
Srov. vibračňí
stupeň, -pňa, m. schod SSJČ
stupka, -i, f. stupeň (např. žebříku) suterén, -u, m. suterén, sklep SSJČ
Srov. sklep svjetňica, -e, f. místnost
Vedle svjetňice je łožňica.
SSJČ říd. zast., ČJA I-352
Srov. cimra/címra, mísnost svorka, -i, f.
svorka (většinou) k spojení trámů SSJČ
šáfla, -i/-e, f. lopata
Gdiš sem nastúpił, nevjeďeł sem aňi, co je šáfla. Srov. šáfra
šáfra, -i, f. lopata
Srov. šáfla
84
šal, -u, m.
základní stavební jednotka bednění šalovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł, -ováňí dok./nedok. bednit, obkládat, pobíjet prkny SSJČ stav. slang.
višalovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł dok. pobednit
šalunk, -u, m. bednění
Šalunk sú ďíri, mezi co sa leje betón. SSJČ stav. slang. šambrána, -i, f. ozdoba
SSJČ architekt. šamot, -a, m.
žáruvzdorný materiál vzniklý pálením a drcením některých zemin nebo hornin (např. jílu); výrobek z tohoto materiálu SSJČ
šamotka, -i, f.
šamotová cihla, cihla vyrobená ze šamotu SSJČ slang.
Šamotka je virobená ze šamotú. Používá sa na vizďíváňí kotlú a pecí. šár, -u, m.
vrstva cihel, spára
SSJČ zast., nář., Bš
85
šára, -i , f. spára
šedí adj.
jen ve spojení šedá cihła, cihla vyrobená z popílku Srov. cihła šifr, -a, m. břidlice
ČJA II-122
Srov. břidła šína, -i, f. traverza
SSJČ ob.
Srov. traverza škrabák, -a, m.
zrnovák, nástroj na škrabání Srov. zrnovák
škvárobetón, -a, m.
škvárový beton, škvárobetonová tvárnice (viz obrázek č. 3) SSJČ stav. slang. šlaufváha, -i, f.
vodováha (hadicová)
šlauch, -a, m. hadice
SSJČ nář. šlauf
86
šmajchlcimra, -i, f. ložnice
šmorec, -rca, m. cihla v žebrech šňúra, -i, f. provaz SSJČ
Srov. špagát šopa, -i, f.
bouda, sklad, kůlna
SSJČ nář., ČJA I-212 špagát, -u, m. provaz SSJČ
Srov. šňúra špachtla, -e, f.
špachtle, nářadí v podobě nože bez hrotu k roztírání, modelování, uhlazování
Špachtlú sa omítka urovná. SSJČ
špajska, -i, f. spíž
SSJČ špaleta, -i, f.
1. hrana okna
2. jiná hrana v místnosti, ostění
87
SSJČ stav., Bš špaléta špaleťák, -a, m.
pásek na srovnání špalet špric, -u, m.
postřik (cementový) špriclí adj.
stříkaný, jen ve spojení špriclá omítka, stříkaná omítka
Taki opčas sa ďelá omítka špriclá. Srov. omítka
špricovat, uju, -ujú, -uj, -ováł nedok. stříkat, postříkávat šrub, -u/-a, m.
šroub, součást s vnějším závitem sloužící k spojování nebo k přenášení pohybu SSJČ
šrúbovat, -uju -ujú, -uj, -ováł nedok. šroubovat
našrúbovat, -uju -ujú, -uj, -ováł dok. našroubovat, přišroubovat
štenířoví adj.
jen ve spojení štenířové lešeňí, lešení z dřevěných stojek
Srov. lešeňí
šťerk, -u, -m.
štěrk, kamení roztlučené na drobnější ostré kousky, užívané k úpravě cest a tratí SSJČ
Srov. šutr
88
šťetka, -i, f.
štětka zednická SSJČ
šťetovňica, -e, f.
pilíř z nepálených cihel, slouží jako impregnace proti prosakování vody SSJČ stav.
šťípaní adj.
jen ve spojení šťípaná cihła, děrovaná nepravidelná cihla z betonu
Srov. cihła
šťít, -a, m.
štít (domovní) SSJČ
šťítoví adj.
jen ve spojení šťítové okno, viz okno
Srov. okno
štok, -a, m. 1. podlaží SSJČ ob.
2. ve spojení na štok, patrový
Srov. patro, štokoví štokáč, -a, m. patrový dům štokoví adj. patrový
Srov. štok
89
štukátor, -u, m.
rákosová omítka SSJČ zast.
šturc, -a, m.
vrchní hrana okna štvereček, -čka, m.
otvor ve zdivu ve formě malého čtverečku Mezi cihle viřízneme štvereček. šufan, -u, m.
naběračka zednická SSJČ obl. mor.
Srov. žufan, fangla šulek, -lku, m.
úchytka na trubkové lešení Bš též šuľ, šuľec šutolina, -i, f.
šotolina, prohazovačka, přísada stříkané omítky šutr, -a, m. štěrk
SSJČ ob.
Srov. šťerk švink, -u, m.
domíchávač (vůz) s ramenem, čerpadlo na beton Švinki nám vozijá betón.
90
taléř, -a, m.
talíř na maltu, nádoba tapetovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł nedok. pokládat tapety SSJČ
vitapetovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł dok. položit tapety
technologickí adj.
technologický, přídavné jméno k substantivu technologie Stavba má technologické parametri. SSJČ
tepelní adj.
tepelný, vztahující se k teplu, vznikající působením tepla, využívající tepla k nějakému účelu, viz tepelní most SSJČ
Srov. most terasa, -i, f.
terasa, přírodní nebo umělý stupeň ve svahu, před stavbou apod. SSJČ
tesař, -a, m.
tesař, řemeslník, který zpracovává dřevo tesáním a staví z něho různé konstrukce SSJČ
ťihła, -e/-i, f. cihla
SSJČ nář.
Srov. cihła
91
ťihelňa, -e, f. cihelna
SSJČ nář.
Srov. cihelňa tła, -i, f.
1. dřevěné stropní trámy 2. strop
SSJČ nář., ČJA I-187, Bš Srov. deka, strop tłačítko, -a, n.
knoflík, jehož stlačováním, stiskováním se uvádí nějaké zařízení v činnost SSJČ
tłúšťka, -i, f.
rozměr předmětu na šířku nebo na výšku podle polohy předmětu SSJČ tloušťka
tondach, -u, m. pálená taška
topeňí, -í, n.
topení, technické zařízení poskytující teplo, sloužící k vytápění SSJČ
topeňišťe, -e, n.
topeniště, část pece, kotle apod., kde se spalováním paliva uvolňuje tepelná energie SSJČ tech.
Srov. kamna
92
trám, -u, m.
trám, silnější kmen stromu otesaný do čtyř stran, břevno, kláda SSJČ, ČJA I-187 traverza, -i, f.
traverza, ocelový nosník s průžezem podobným tiskacímu písmenu I SSJČ
Srov. šína třmínek, -a, m.
třmínek, příčná ocelová výztuž železobetonových konstrukcí SSJČ stav.
tuhnút, -u, -ú, -ňi, -úł nedok. tuhnout
Betón tuhne dłúho. SSJČ
tvárňica, -e, f.
tvárnice, druh pálené cihly SSJČ stav.
tvrdnút, -u, -ú, -ňi, -úł, -deňí nedok. tvrdnout, stávat se tvrdým SSJČ
vitvrdnút, -u, -ú, -ňi, -úł dok. ztvrdnout
Betón mosí vitvrdnút. tvrdost, -ťi, f.
tvrdost, substantivum k adjektivu tvrdý SSJČ
93
ukotvit, -ím, -ijá, -i, -íł dok. pevně vsadit SSJČ
ulžica, -e, f.
zednická lžíce
Srov. kelna, kelňa, užica, žíce umňelina, -i, f. umělý materiál
Teť sú v móďe ti umňelini. usaďit, -ím, -ijá, -0, -íł, -eňí dok. položení základů
Nejdříf sa stavba usaďí.
usazovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł, -ováňí nedok. pokládání základů
uspravit, -ím, -ijá, -0, -íł dok. vyspravit, pospravovat Srov. popravit užica, -e/-i, f.
zednická lžíce
ČJA I-148, Bš val. užica
Srov. kelna, kelňa, ulžica, žíce vágris, -u, m.
výška místnosti váha, -i, f.
váha, přístroj na vážení, ve spojení vodňí váha, vodováha Vodňí váze sa říká šlaufváha.
94
SSJČ vakri, -ú, plt. m.
bednění a vibrační lišty valboví adj.
jen ve spojení valbová střecha, druh střechy, viz obrázek číslo 2
SSJČ
Srov. střecha váleček, -čka, m.
1. zdrob. válec, malý válec
2. řemeslnický nástroj na nanášení, otiskování vzorků na stěnu 3. tech. válcovitá součást zprav. k zmenšní odporu při pohybu SSJČ
vápenec, -nca, m.
vápenec, usazená hornina s převažujícím obsahem uhličitanu vápenatého, užívaná ve stavebnictví, hutnictví, cukrovarnictví aj. SSJČ geol.
vápno, -a, n.
vápno, hmota bělavé barvy vyrobená pálením vápence SSJČ vápno
vařit, -ím, -ijá, -0, -íł nedok. svářet
vata, -i, f.
izolační vrstva
Pot podłahu sa hoďí ešče ňáká vata. SSJČ
95
vazák, -a, m.
vazák, cihla kladená napříč zdí, viz obrázek č. 13 SSJČ slang., Bš vazákoví adj.
jen ve spojení vazáková vazba, vazba, vytvořená kladením cihel přes sebe, aby se polovinou kryly, viz obrázek č. 13 Srov. vazba
vázat, -žu, -žú, -0, -záł nedok.
klást na sebe cihly určitým způsobem Dvje zďi vážu k sobje. SSJČ stav.
vazba, -i, f.
1. konstrukce krovu 2. konstrukce zdiva
(viz obrázek č. 12, 13)
Do vazbi sa dávajú krokve. SSJČ, Bš vazba
Srov. křížoví, oňešťíkoví, połokřížoví, polskí, vazákoví ventilačka, -i, f.
ventilace, větrání vercajk, -u, m. nářadí
SSJČ ob. a řem. slang. vibúlit, -ím, -ijá, -0, -íł dok.
vyklenout
96
vibračňí adj.
vibrační, adjektivum k substantivu vibrace SSJČ
Srov. stúł vibrátor, -a, m.
vibrátor, vibrační ústrojí, viz vibrátor ponorní, vibrátor příłožní SSJČ odb.
Srov. ponorní, příłožní vibrovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł, dok./nedok.
vibrovat, zhutňovat, zpevňovat (například beton, zeminu atd.) Vibrovat znamená hutňit betón nebo zeminu. SSJČ stav.
vihřívací adj.
určený, sloužící k vyhřívání SSJČ
Srov. rozhož vihrubovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł nedok. nanášet hrubou omítku SSJČ tech.
vikíř, -a, m.
vikýř, okenní otvor ve střeše SSJČ
víkop, -u, m. 1. vykopání
2. vykopaný prostor
Na stavbje je víkop zákładú.
97
SSJČ vimakaní adj.
1. dobře zkonstruovaný 2. dobře vypracovaný
3. dobře vyprojektovaný 4. dobře postavený SSJČ expr.
vimustrovaní adj. vyzdobený
SSJČ expr. vimustrovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł dok. vyzdobit, vyparádit vinkl, -a, m.
úhloměr, úhelnice
SSJČ též vingl zast. vikvelbit, -ím, -ijá, -0, -íł dok. vyklenout
vinutovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł dok.
vyrýhovat pomocí nutovačky vírobek, -bku, m.
výrobek, výsledek výrobního procesu (předmět, materiál, energie apod.), produkt SSJČ
virovnat, -ám, –ajú, -aj, -áł dok. vyrovnat
98
Srov. ideálňí
virovnávat, -ám, -ajú, -aj, -áł nedok.
vyrovnávat
Zeď je třeba virovnávat podle vodováhy. SSJČ stav.
visťerkovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł dok. urovnat povrch pomocí stěrky SSJČ
vístuž, -e, f.
vyztužovací konstrukce, soubor zpevňujících vložek (výztuh); armatura SSJČ odb.
vistužit, -ím, -ijá, -0, íł dok. vyztužit, zpevnit SSJČ
vísuvní adj.
výsuvný, takový, který je možno vysunout Jeřáb má vísuvné rameno. SSJČ
višalovaní adj.
pobedněný, vyztužený bedněním Srov. zašalovaní víška, -i, f.
měrný kolíček označující hloubku pro zasypání
Mi sme ve víkopu mňeli mít uš nivelákem naházané třiceťi i dvaceťicenťákové víški pro zasipáňí pískem.
Srov. patnáctkoví
99
vištosovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł nedok.
jen ve spojení vištosovat rohi, vyrovnat rohy místnosti Srov. roh
vítah, -u, m.
výtah, zařízení k dopravě osob nebo nákladu svislým, popř. šikmým směrem nahoru a
dolů; zdviž SSJČ
vitápjet, -ím, -ijá, -jej, -jéł nedok.
vytápět SSJČ
vitičit, -ím, -ijá, -0, -íł dok.
vytyčit, označit, ohraničit, vymezit v terénu Vitičíme rohi nebo třeba víški. SSJČ
vitvrdnút, -u, -ú, -ňi, -úł dok. ztvrdnout
Betón mosí vitvrdnút. vizďífka, -i, f.
vyzdívka, vyzdění mezi dvěma pilíři SSJČ stav.
vizďít, -ím, -ijá, -ďi, -íł dok.
vyzdít, zdivem vyplnit (prostor), zděním vytvořit, vystavět SSJČ
vizďívat, -ám, -ajú, -aj, -áł nedok. vyzdívat, zdivem vyplňovat (prostor), zděním
vytvářet, stavět SSJČ
100
vjenec, -nca, m.
podklad stropu, položen dokola na zdivu
Vjenec lépe přenáší váhu stavbi na celú konstrukci. vjež, -e, f. věž, báně SSJČ
vłoška, -i, f.
předmět někam vkládaný, vložený SSJČ
vodoťěsní adj.
vodotěsný, nepropouštějící vodu, bezpečný proti vodě, vlhku SSJČ
volňe adv.
jen ve spojení volňe łožení, viz łožení
Srov. łožení
vošťina, -i, f.
druh cihly (viz obrázek č. 3) vošťinka, -i, f.
druh cihly (viz obrázek č. 3) vozík, -a, m.
dřevěná tvarovaná forma na beton apod. vrtačka, -i, f.
vrtačka, obráběcí stroj k vrtání děr do kovu, dřeva apod. SSJČ tech.
101
vrták, -a, m.
nástroj k vrtání SSJČ
vúla, -u, f.
prostor pro roztažení SSJČ tech.
Kolejím musíme ponechat vúlu kvúli letňím teplotám. zábradle, -e, n.
zábradlí, zařízení chránící před pádem z výšky nebo vůbec oddělující nějaký prostor SSJČ zábradlí zahlí adj. zahnutý SSJČ
záchod, -a, m.
záchod, místo zařízené k vykonávání tělesné potřeby SSJČ
zákład, -u, m.
základ, zprav. pl., nejspodnější část stavby uložená v zemi SSJČ
zákładoví adj.
základový, přídavné jméno k substantivu základ, viz zákładové pase SSJČ
Srov. pas załaťovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł, -váňí dok.
pobít trámky
102
SSJČ zalít, -ju, -ijá, -i, -íł dok.
jen ve spojení zalít betónem, zabetonovat
Zákładi sa zalijá betónem. SSJČ
Srov. betón załožit, -ím, -ijá, -0, -íł dok.
jen ve spojení založit na stavbu, položit základy
SSJČ
Srov. stavba zámek, -mku, m.
speciální zakončení cihly (aby do sebe jednotlivé kusy dobře zapadaly) SSJČ tech.
zarádłovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł dok. 1. zarovnat, např. prkna 2. zaklínit
zárožák, -a, m.
štětka používaná k líčení v rozích zárubeň, -bňe, f. veřeje SSJČ
zasipat, -u, -ú, -0, áł, -áňí dok.
zasypat, sypáním (nějakého většího množství) zavalit, přikrýt SSJČ
103
zastropit, -ím, -ijá, -0, -íł dok. položit strop(y) SSJČ
zastřešit, -ím, -ijá, -0, -íł dok. položit střechu SSJČ
zašalovaní adj.
pobedněný, opatřený bedněním Srov. višalovaní
zašalovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł dok. zabednit, pobít bedněním zateplení adj. zateplený
Zateplujeme napříklat zateplením plechem. zatepłovat, -uju, -ujú, -uj, -ováł nedok.
pokládat izolační materiál např. do okenních nebo dveřních rámů zaťížeňí, -í, n. zatížení, soubor vnějších sil působících na součást, konstrukci apod. SSJČ
závaží, -í, m.
závaží, předmět, zprav. kovovoý, o určitém počtu váhových jednotek sloužící k vážení
SSJČ
závjerki, -ú, plt. m. panty SSJČ
104
Srov. pant závłačka, -i, f.
závlač, součástka sloužící k upevňování (například dveří, oken) SSJČ
zazďít, -ím, -ijá, -i, -íł dok.
zazdít, zdivem vyplnit a uzavřít (prostor)
zazďívat, -ám, -ajú, -aj, -áł nedok. zazdívat
SSJČ
zbúrat, -ám, -ajú, -aj, -áł, -áňí dok. zbourat, rozbourat, zbořit, strhnout SSJČ
zdálenost, -ťi, f.
rozpětí
zďít, -ím, -ijá, -i, íł nedok. zdít, stavět zeď SSJČ
zďivo, -a, n.
konstrukce zdi z přírodních nebo umělých staviv spojených maltou SSJČ stav.
Srov. středoví zeď, zďi, f. zeď, zdivo SSJČ
105
zedňík, -a, m.
zedník, řemeslník, který zdí a koná jiné základní stavební práce SSJČ
Srov. kelňák, múrár zem, -a, m. země, půda
Narás mu ten zem ujéł, spadł do víkopu. Srov. zemina zemina, -i, f.
půda, zemina
SSJČ řidč. odb.
Srov. rostlí, zem zeseklí adj.
šikmý, ve spojení zesekłá cihła, šikmá cihla Srov. cihła
zrno, -a, n.
zrnitá nečistota v omítce zrnovák, -a, m.
nástroj užívaný k zrnování SSJČ stav.
Srov. škrabák zvinkla adv. křivě
Ňegdi cihli seďí zvinkla.
106
žaba, -i, f.
nástavec pro lešení žápka, -i, f.
nástavec pro lešení žáruvzdorní adj.
žáruvzdorný, odolný proti vysoké teplotě (žáru)
Dneska uš je přetpis na ti žáruvzdorné słúpi f sálech. SSJČ
Srov. ohňivzdorní železo, -a, n./želézo, -a, n.
(betonářská) ocel, železo SSJČ
železobetonoví adj.
železobetonový, z betonu a betonářské oceli žíce, -e/-i, f.
zednická lžíce ČJA I-148
Srov. kelna, kelňa, ulžica, užica žid, -a, m.
nečistota v omítce
S omítki je třeba očisťit židi. SSJČ nář., Bš žlab, -u, m.
1. místo spojení dvou střech 2. okapová roura
107
Žlap je střešňí nebo okapňí. SSJČ, ČJA I-209 Srov. žlebec
žlebec, -a, m.
žlab, místo spojení dvou střech Srov. žlab
žúdro, -a, n.
stříška nad dveřmi
SSJČ nář., Bš žúdr žufan, -u, m.
naběračka (zednická)
Žufanem nabírám vápno nebo ciment. SSJČ obl. mor. šufan Srov. fangla, šufan žula, -i, f.
žula, velmi tvrdá hornina užívaná jako stavební materiál SSJČ
108
Zkratky: Bš Dialektologický slovník moravský
ČJA Český jazykový atlas dem. deminutivum
dial. nářeční, dialektický expr. expresivní
hovor. hovorový geol. geologie laš. lašský
miner. mineralogie mor. moravský nář. nářeční
nejč. nejčastěji ob. obecně
obl. oblastní
obyč. obyčejný odb. odborný
poněk. poněkud
profes. profesní mluva přen. přenesený
řem. řemeslnický říd. řídký
řidč. řidčeji
slang. slangový
SSJČ Slovník spisovného jazyka českého stav. stavebnictví, stavitelství tech. technický
TNS Technický naučný slovník val. valašský
vých. východní zast. zastaralý
109
zdrob. zdrobnělý zprav. zpravidla
110
Srovnání slovní zásoby (nářeční zednické terminologie) starší a mladé generace
Úvodem k tomuto oddílu se nejprve zmíním o vývoji nářeční slovní zásoby obecně.
Poté přejdu k získanému materiálu a k jeho rozboru. Základní studií k tomuto tématu je
článek Jana Balhara Vývoj nářeční slovní zásoby, zvláště zemědělské terminologie
(Balhar 1994). Autor dělí nářeční lexikum na dvě skupiny. Do první řadí slovní zásobu, jež přetrvává, do druhé slova zanikající. Tento jev je způsoben tím, že „vývoj nářeční slovní zásoby není rovnoměrný, nářeční lexikum nezaniká jako celek“ (s. 246–251.).
Jazyk vždy odráží sociální skutečnost. Celkový trend tak směřuje k zanikání lexika,
které se týkalo dnes již neznámých věcí, nástrojů, budov, míst apod. Jak uvádí Jan
Balhar, málo se užívají staré nástroje, předměty a jejich názvy se poté vytrácejí i z jazykového užívání a pozvolna zanikají. Stávají se zprvu součástí pasivní slovní
zásoby, pak zcela mizí. Nářeční neologismy se vyskytují jen ojediněle, například kuřín
(drůbežárna), býčárna (chlév pro býky), smetnica (popelnice) atd.
Podobná tendence se objevuje i ve zkoumané zednické terminologii Dolního Němčí,
kde se nářeční neologismy téměř nevyskytují. Jako příklad nářečního zednického
neologismu v Dolním Němčí lze uvést spojení oňešťíková vazba, utvořené za komunistického režimu v Československu. Adjektivum oňešťíkoví vzniklo jako
posměšné označení jistého typu vazby, údajně připomínající svou pevností vzorného ruského úderníka Oněštíka. Název se vžil, avšak frekvence jeho užití není tak vysoká jako u označení jiných typů vazeb, která většinou spadají do odborné či profesní mluvy.
Neologismy se jinak tvoří pouze v profesní mluvě jako celku, který nepatří pouze
do nářečí Dolního Němčí. Jejich vznik souvisí s rozvojem zednického řemesla.
Ze slov, jež zanikají, se vydělují podle Jana Balhara dvě podskupiny. Jednak jde
o lexikum nahrazené slovy spisovné češtiny (převážně jsou to pojmenování v rostlinné a živočišné sféře), jednak existuje zanikající lexikum, které již nemá nástupce ani ve
výrazech dialektu, ani ve slovech spisovného jazyka. Jde např. o termíny v zemědělství, označení zaniklých reálií apod.
Slova, která přetrvávají, jsou hlavně z úzkého okruhu domácnosti, například jde
o názvy nástrojů a domácích potřeb, dále jsou to expresivní slova přejatá (kromě ustupujících slov původem z němčiny), například šrajtofla, šporovat atd.
111
Může nastávat i jiný případ, kdy si mluvčí ještě výraz pamatuje, avšak není si už
jistý jeho významem nebo mu dává význam jiný. Nářeční termíny splývají z hlediska
významu, málokdy se dnes rozlišují odlišná slova, například uzda (chomout a ohlávka) a udidlo (část uzdy z kovu, kterou má kůň v hubě).
Pro srovnání nářečního lexika zednické terminologie užívané mladší a starší generací
v této práci je důležitý fakt, jejž uvádí Jan Balhar, a to že zanikání nářeční slovní zásoby se generačně liší.
Z našeho průzkumu plyne, že dnešní starší generace zná jen o málo více nářečních
zednických výrazů než generace mladší. Zato mladší generace výrazně více používá názvů ze spisovného jazyka, popř. odborné a profesní mluvy. Ve znalosti dialektismů tedy v Dolním Němčí není velký rozdíl mezi mladými a staršími rodilými mluvčími, ale liší se frekvence jejich užívání. Mladší generace se znatelně snaží užívat termíny
spisovné na rozdíl od příslušníků starší generace, kteří jsou zvyklí mluvit v dialektu
natolik, že se od něj v mluvené řeči jen těžko odpoutávají a málokdy se o to vědomě pokoušejí.
Na okraj lze dodat, že i generace nejmladší (konkrétně děti předškolního a školního
věku, jejichž rodiči byli zkoumaní mluvčí) zná některé výrazy zednické terminologie Dolního Němčí, a to jak v rovině spisovné, tak i v rovině dialektu.
U mladé generace dochází k výraznému přejímání výrazů spisovného jazyka,
k čemuž napomáhá mimo jiné školní vzdělání. Starší generace původní terminologii
zná, ale již ji začíná zapomínat v důsledku absence běžného užití. Používání původního nářečního lexika je v současnosti na ústupu.
Proměnami nářeční terminologie se zabývá ve svém článku i Jarmila Bachamnnová
(2000). Upozorňuje na to, že v úplném pohledu se terminologie v jednom oboru zpravidla liší. Své závěry dokládá vývojem terminologie korálkářské. Pokusím se zde najít některé paralely k názvosloví zednictví.
Autorka zasazuje vývoj terminologie do širokých souvislostí. Všímá si vlivu
klimatických a geografických podmínek v korálkářském kraji na Železnobrodsku, které měly vliv na vývoj řemesel.
Na Železnobrodsku byly podmínky hornatého kraje méně příznivé pro zemědělství
i pro jiné činnosti, a tak zde začalo vzkvétat sklářství a korálkářství. Působením mimojazykových okolností se tu tedy utvářelo řemeslo a s ním i terminologie.
112
Sociální skupinou, která na Železnobrodsku dodnes používá nářeční sklářské
terminologie, jsou zejména příslušníci starší generace pocházející z této oblasti. Oproti nářeční
terminologii
ostatních
a nejsystematičtěji dochované.
řemesel
je
názvosloví
sklářů
nejaktivněji
Je pozoruhodné, že až 20% lexikální zásoby zahrnuté v diferenčním nářečním
slovníku severního Železnobrodska je totiž z okruhu lidového sklářského názvosloví, jak uvádí J. Bachmannová. Sklářská terminologie se stala významnou aktivní složkou
mluveného jazyka v dané oblasti, což přispělo k tomu, že některá slova ztrácí exkluzivitu a stávájí se běžnou složkou mluvy. Tento jev proniká především do místní frazeologie.
To dokládá J. Bachmannová hojným výskytem sklářské terminologie v místní
frazeologii, například v komparativních frazémech typu zmrzlej jako rafika. Rafika zde v nářečí znamená skleněnou trubičku, z níž se vyrábějí korálky.
Ve slovní zásobě na Železnobrodsku se objevuje množství slov přejatých z němčiny
nebo jejich později utvořených českých terminologických protějšků. Například
štamabrát – stolek (jde o stolek umístěný před sklářskou mačkařskou pecí) nebo korala
(skleněná perla).
České názvosloví korálkářů má původ v živelném rozmachu používání poněmčelých
či přejatých slov z německých dílen, jež se nacházely blízko českých (Bachmannová 2000).
V korálkářské nářeční terminologii se tak vyskytují česko–německé ekvivalenty (jak
uvádíme výše) i hojnost synonym mezi výrazy českými i mezi germanismy. Například
zaznamenává Bachmannová štauchovák – štrajbák – lízátko jako označení nože pro úpravu skla nebo hauba – haubna – kafér – farář – bába jako název pro lapač kouře nad
pecí.
Na rozdíl od odborných monosémantických názvů se u nářečních termínů objevuje
i polysémie, například u slova brok, které má dva významy, označuje součást formy
nebo korálkářský odpad.
S technologickým vývojem se mění i termíny. Pro automatická mačkadla tak vznikl
název maturovka nebo kopalovka. Na Železnobrodsku se objevují i snahy nářeční
terminologii systematizovat a nahradit původní germanismy českým lexikem. Například
113
pro součástky mačkadla se místo přední šlajfka začíná užívat sousloví náběhový můstek, stejně tak místo zadní šlajfka české skluzavka apod.
Pro vzrůstající obchodní aktivity v místním sklářském průmyslu se v současnosti
používá numerických označení tvaru, barev a druhů skla. Malé dílny však začínají
po letech centralizované sklářské výroby opět fungovat a budoucnost ukáže, jak se jejich existence projeví na slovní zásobě nářeční terminologie (Bachmannová 2000).
Podobný trend, jaký zmiňuje J. Bachmannová, je samozřejmě platný i pro Dolní
Němčí. I zde má zednictví dlouhou tradici, ovlivněnou vnějšími okolnostmi. Přírodní podmínky na Uherskohradišťsku jsou sice ideální pro zemědělství, jež je také druhým nejrozšířenějším způsobem obživy v Dolním Němčí, ale zdejší zedníci a kameníci
nalézali dostatek práce v rodném kraji i v nedaleké Vídni, zejména za vlády Habsburků, dokud Čechy a Morava spadaly do rakouského císařství.
Nepodařilo se doložit přejetí frazeologie nebo lexika ze zednické nářeční
terminologie Dolního Němčí do oblastního dialektu.
Zaznamenala jsem několik zednických frazémů, například postavit rameno (nastavit
rameno jeřábu), mít víšku (být vysoký) nebo ukotvit jeřáp (zabrzdit a zabezpečit proti
samovolnému rozpohybování).
I na nářeční slovní zásobu zedníků v Dolním Němčí měla veliký vliv němčina.
V nářeční zednické terminologii nacházíme množství výrazů přejatých z němčiny, popř. adaptovaných (například fangla – zednická naběračka, podle Etymologického slovníku
jazyka českého původně německy fanka, címra – místnost, filcoví –plstěný, fošna – trám, fuška – práce, futro – zárubeň apod.).
Průzkumem mezi zedníky v Dolním Němčí jsem zjistila rovněž výskyt mnoha
synonym, např. označení pro balkon – balkón, krakorec, pavlač, pro zednickou naběračku – fangla, šufan, žufan, pro místnost – cimra, címra, svjetňica, mísnost atd.
Případy polysémie se v nářečním lexiku zedníků Dolního Němčí sice nevyskytují
příliš často, ale několik jich lze uvést. Například jde o výraz glajcha, který označuje
urovnané zdivo pod stropem nebo i oslavu po dostavění domu, kdy se na střechu dá opentlený stromek.
V oboru zkoumaném v naší práci, tedy v zednictví, technologický pokrok také
přinesl jisté změny v jazyce. Zřejmé je to zejména v obohacování slovní zásoby mladé
generace, která zná mnohem více odborných termínů i výrazů profesní mluvy než
114
generace starší. Generací starší se rozumí věková kategorie nad 40 let, mladá generace spadá pod tuto hranici.
Například termíny ohybník, závěrky, zrnovák starší generace na rozdíl od mladší
nezná, i když ta uvádí i jiné výrazy, většinou spíše označení z profesní mluvy.
V diplomové práci jsem měla v úmyslu zjistit rozdíl v používání nářeční zednické
terminologie u staré a mladé generace. Po rozhovoru formou dotazníku, jehož účelem bylo získání materiálu, a který tvořily otázky typu: „Jak obvykle nazýváte arkýř?“ jsem určila
rozdíly
(s
pomocí
Slovníku
spisovného
jazyka
českého,
Bartošova
Dialektologického slovníku moravského, Českého jazykového atlasu a Technického naučného slovníku), sečetla jsem je a procentuálně vyhodnotila. Výsledky zde uvádím.
V tabulce neuvádím výrazy, jež se shodovaly se spisovnou češtinou, například vývrt,
železo, žula apod. Do tabulky vkládám jen ty zachycené varianty, které se liší buď
vzájemně, např. míchačka – míchačka, míšačka, nebo od spisovného jazyka, např. kbelík – kíbl u obou generací. Zde jsem uvedla i případy, kdy šlo o rozdíl hláskový
(např. SSJČ: oblouk – výzkumem zachycený obłúk, SSJČ: korek – výzkumem
zachycený korék) nebo morfologický (SSJČ: dlaždice – dłažďica). Dále ponechávám
i rozdíly mezi znalostí výrazu a odpovědí „neznám“.
Doklad v SSJČ transkribuji ve spisovném zápisu, doklady od informátorů ve
fonetickém přepisu.
Srovnávány byly doklady zjištěné u Ludvíka Stojaspala (st.) a jeho syna Ludvíka
Stojaspala (ml.). Rozdíly mezi nimi byly pozorovány v 60 procentech. Týkaly se zejména lexika a zčásti i morfologie a hláskosloví.
Starší informátor uvádí „neznám“ zhruba o 70% častěji než mladší. (Jde o poměr 3:1
starší:mladší.) Nešlo však jen o odborné termíny. Je třeba si uvědomit, že zde může hrát
roli i vzdělání a rozhled, který má v současnosti mladá generace snazší díky rozvoji
informačních a komunikačních technologií, a také o schopnost ihned si vybavovat určité
výrazy, která může být u staršího informátora nižší. Je totiž pozoruhodné, že zástupce starší generace totiž několikrát uvedl „neznám“ i u výrazů zastaralých, které v dřívějších letech nepochybně musel znát a které jeho syn znal (nebo si je ještě ze školy pamatoval). Rozdíl mezi mladou a starší generací v tomto konkrétním ohledu nelze proto přičítat jen vývoji jazyka a dialektu.
115
Při určování nářečních, zastaralých slov apod. se řídím Slovníkem spisovného jazyka
českého.
Mladší muž užíval spisovných výrazů ve větším množství (o 45% více z jejich
celkového počtu) než jeho otec. Zná také o 50% více termínů. Představitel starší
generace užívá zastaralé výrazy více než zástupce mladé generace, a to v poměru 7:2. V poměru 8:7 používá také více nářečních výrazů. V poměru 1:6 používá méně lexika profesní mluvy.
V morfologii jsem zaznamenala tyto opozice v deklinaci substantiv: v gen. sg.
feminin uvádí starší muž výraz cihle proti mladšímu muži, jenž užívá cihli. V nom. sg.
neuter u substantiva zábradlí užívá starší mluvčí tvar zábradle, zatímco mladšímuž
udává tvar zábradlí, v gen. sg. maskulin substantiv starší mluvčí používá výrazu hobla, mladší hoblu.
Spisovný výraz
Starší generace
báně
báň, baňa
arkýř
Mladá generace
NEZNÁ
arkíř
barvit, natírat vápnem, líčit
líčit
barvit
cihelný pás
šár
šár
břidla
báňa, vjež
šifr, břidlice
šifr, břidlice
cihelný, cihlový
z cihel
cihloví, reciklát
čistit
čisťit
pucovat
cihly v žebrech
deska balkonová
NEZNÁ
šmorce
deska balkónová
krakorec, balkón
dilatační spáry
dilatački
dilatačňí spári
dlažba
dłažba
dlažba
dírkovaný dlaždice
ďúrovaní
ďurovaní
dłažďica, dłažďice
dłažďice
podhoz
podhoz, fasáda
dvorní zeď
předňí sťena
hadicová vodováha
šlaufváha
fasáda
hladká (omítka)
zeď ode dvora šlaufváha
fajnová
fajnová
116
hrubá (omítka)
hřeblo na maltu
hrubá
hrubá, jádro
ohřebło
ohřebło
jímka
jimka
jímka, septik
kleště do zdí
klešťini, fošňa, trámki
klešťina
korek
korék
korek
kbelík
kopule
krepna krov
leštění
kíbl
kupula, baňa kléšťe
krov, vazba
lešťeňí
kíbl
vjež
NEZNÁ
krov
vihlazeňí
litina
liťina
liťina
madlo
zábradlí, madło
zábradlí
mezipatro
mezipatro
mezipatro, mezištok
luneta malta
NEZNÁ
małta
míchačka
míchačka
nárys
mustr, fórichtunk
místnost
NEZNÁ malta
míšačka
svjetňica, pokoj, cimra
címra
nářadí
vercajk
vercajk
nosník
nosňík
nosňík, trámec
oblouk
obłúk
odpočívadlo
otpočívadło
podesta
ohybník
NEZNÁ
ohibňík
okap
okap
rína
nasákavost (betonu, cihel) obkládačky obruba
ohnivzdorný oka
omítat
osadit (dveře)
nasákavost
náris
vlchkost
opkładački, kachlički
kachle
lemováňí
lem
ohňivzdorní
oka, smička
omítat
obłúk
ohňivzdorní, žáruvzdorňí
oka, smička zmítat
osaďit
zazďít
117
osazování kvádrů
osazováňí kvádrú
palička
pucka
pemrlice
pamrlica
NEZNÁ
podbedněný
potšalovaní, zašalovaní
potšalovaní
oškrt
pěchovat půdu pletivo
zďeňí
NEZNÁ
oškrt
dusat
hutňit
kłaďífko
pleťivo
sito, pleťivo
podezdívka
podezďífka
podzemí
sklep, suterén
sklep
prsten (kamenný)
prstenec
portál
podporované (schody) prkno
přímý strop
podepřené, podzďené
deska
podepřené deska
NEZNÁ
rovní strop
rákosová
štukátor
přiseková (cihla)
přiseknutá
ramenát
ramenát
rákosová (omítka)
dozďífka
přiseková
bedňeňí, šalunk
rampa
rampa
nájezd
rozšíření základů
fórgrunt
spevňeňí základú
rýhovačka
nutovačka
rozpětí rula
rospjeťí
zdálenost
NEZNÁ
rula
římsa
gzinec
římsa
seříznutí
zeříznuťí
sekáč
ríhovačka
majzl
majzl
schody s drážkou a sedlem
stupňe s drážkú
proťiskluzové schodi
skruž
rúra
rura
sklep
sklep
seříznuťí
sklep, suterén
stíradlo
fartáč, gleťák, hobl
gleťák
stříkaná (omítka)
stříkaná
špriclá, střikaná
strop
šablona
(dřevjení – tła), betonová deka
šablona
deka, strop léra
118
šňůra
šňúra
špagát
šotolina
šutolina
šutolina
šroubek
šrúbek
šrúbek
špachtle
špachtla
špachtla
šroubovitý
šrúbovití
šroubovití
štítová zeď
šťítová zeď, káleňica
zeď ze šťítu
talíř na maltu
NEZNÁ,
tesaný (kámen)
opracovaní (kameň)
štěrk štuk
šutr
fajnová małta
nepoužívá
kdysi Němci)
šťerk
se
fajnová
(jen taléř
opracovaní (kameň)
tíha
ťíha
váha
traverza
šína, traverza
íčko, traverza
topeniště
topeňišťe
kamna
truhlík na maltu
kalfas
úhelnice
úhelňík, vinkl
vinkl
vjedro, putna
vjedro, kalfas
tvárnicové (zdivo)
s tvárňic, z blokú
valená klenba
valená klenba
větrání
vjetráňí
vědro vrták
vsadit
vrták, vrtačka
osaďit
kalfas
s tvárňic
obłúková klenba ventilačka vrták
zazďít
vyklenout
vikvelbit
vibúlit
xylolitová (dlažba)
ksilolitová
litá
zatlouct
přibit
zatlúct
výztuž železobetonová záklenek závěrky závlač zdění zdít
armatura
NEZNÁ
armatura
víklenek
NEZNÁ
panti
stavjeňí
stavjeňí
závlačka
NEZNÁ
stavjet
stavit
119
zrnovák
NEZNÁ
škrabák
Ukázky nářečních textů Uvádím čtyři ukázky souvislých nářečních textů od několika autochtonních
mluvčích dialektu Dolního Němčí, svých informátorů. Zásady fonetického přepisu se řídí podle přepisu uplatněného v Českých nářečních textech (Lamprecht a kol. 1976). Ukázka nářečního textu č. 1 (mluvčím je informátor č. 2): Smrt na jeřábu „Mi sme nosili z jedné stavbi, sedmapadesát let uš je to, na druhú. Jak sme přenášali
okna, zazďívali sme. Jenom ze składu sme jich nosili, ze šopi sme jich nosili, ale
lešenáři rozďełávali lešeňí. A mi tám choďili a ten jeden sa nepoďívał a hoďił tú trupku
lešeňovú, štiřmetrovú, víte jag lešeňé. Hoďíł, a mi jak sme to okno nesli, tak ta trupka švihła mezi náz do toho okna. No sa to šecko rozleťeło. To sem ho… teda… to sme
mňeli šťesťí, opravdu, toš to máte. Toš to, jesli to (j)e ňáká historka. To je ňic takové. Jináč nevim, co bich… potom bił takoví, … ale to je smrťák. Já nevim, jesi to može bit.
Čłovjek mosí bit opatrní na stavbje za každích okolnosťí, čłovjek nesmí… Ono sa řekne, ale ďełaj na rovnej zemi, aj to sa može stat. Mislím, že siłážňí jami sme ďełali f
Proseňicách na drušstvu. A teď jak sme ďełali ti jami, tak protože tam to biło štiři metri visoké, sa to šecko moseło seříznut, protože tam bił ochraní zásek, ale co. V blískosťi
vedło pjetadvaced metrú nebo pjetatřicet visoké napjeťí. Mi sme jeřábem, jeřábem sme
púšťali betón dúle do tích jam. A dávali, jeden dávał pozor pořát, abi náhodú sa nezapomňeł šofér a s tím jeřábem, abi prosťe nenaraził nebo abi nezavaďił ramenem do
toho visokého napjeťí. Ale teťka jenom spominám… Pusťíł betón dovňitř dúle, postavił
rameno a já nevím, co ho to napadło, on ťi popojeł tím autem a tí… to rameno toho jeřábu sa chitło tích drátú. No to bili rani jag z ďeła, to jiskri létałi, šecko, aš on prosťe uš taki s toho bił celej ... Sice mi sme ot toho bili kúsek dál, né, šli sme sa poďívat, co sa ďíje. No ale on co uďełáł? Viskočił s toho auta, ale on, zřejmňe jag on skočił, tam mňeł
ňákej… krokové napjeťí nebo co, já tomu nerozumím, anebo mňeł jednu nohu na zemi
120
a jednu už mňeł na auťě ešče a tím pránem mu nejak to chitło tu kostru a ho to zabiło.
No toš potom to sme mu dávali, dávali sme mu potom umňełé dícháňí, ešče chrčáł, toto. Ale ešče to… ti dráti sa přepálili, totó, ti spadłi, to biło v léťe, spadli ti rožhavené dráti do tej suché trávi, ta tráva začała hořet, mi sme ho tam, já sem mu dávał tam umňełé dícháňi, sme mu dávali ale ešče masáš srce, sme nevjeďeli, že jo. Na ták prosťe ďełali
sme šecko proto a nakonec potom, že to nejde, uš sme zisťili… A to tam biło blísko, jak
sa to řekne… trafo, a to biło vipnuto, uš to gdosi vipł, už viďeli, že ňeco sa ďeje, a tagže to tam biło jag na bojišťi, to biło hrozné, tráva hořeła, rožhavené, to... sme dávali
dohromadi, nakonec sme mu nepomohli, uš dojeli aj doktoři, ta richłá, zavołali sanitku a dávali mu ti šoki… A tak to biło takové… A diš tag nakonec sme ho tam přikrili, a jak tam ležáł, protože ešče aňi pohřebňí słužba nemňeła čas doject. Bił to kluk, chłap,
rozestavenú chałupu mňeł a dvje nebo tři ďecka małé. No tak toto biło nešťesťí opravdu
zlé a jenom s ťím, že on ňák spanikařił, a dibi viskočił, toťiš tak, dibi neviskočił s toho auta, s tej tatri, tak sa mu ňic nestało.
Ukázka nářečního textu č. 2 (mluvčím je informátor č. 4): Riziko práce na stavbě „Na stavbje… Samozřejmňe tam je riziková práce, že, a dicki záleží, jaká stavba,
jakého charakteru je, gdiž je to stavba třeba víšková, víškové budovi, že tak tam se ta svisłá doprava ďeje ňekolika spúsobi, jeďňím z ňich je také... sú ti víškové jeřábi, no a ti
jeřábi samozřejmňe opsłuhují zaškoleňí lidé, kteří jako k tomu mají potřebnú kvalifikaci, ale ťito mají aj určité povinosťi, určité práva, a gdiš se dopravuje ten
materijáł na tu... třeba do toho sedmé(h)o osmé(h)o patra té budovi, tak gdiš to propadne, třeba prefabrikáti nebo cokoli, zďicí materijáł, tak sou tam ždicki liďi,
tagzvaňí vazači, keří na to mají kurs, jako vazačskí, pak se musí splňovat určité kritérija, zdravotňí určité vjeci, no a ťito zas naváďejí toho jeřábňíka, abi ten materijáł dopravił tam, kde je potřeba, dneska uš na to mají visíłački jako mobilňí telefoni, kerými
prostřeďnictvím toho jeřábňíka nasmňerovává, no a samozřejmňe mu taki ukazuje, ale
přesto sou vjeci, keré se stavbou, nebo ať uš je to otáska ňákích přírodňích vjecí, třeba takoví silní vítr, že... se nastane, zmňení se počasí, stavba je rozďełaná, beton dovezení,
121
že, na stavbje, a ten se musí spracovat, protože jinak za dvje hoďini je stuhłí a už je
k ňičemu, že tak se to za každou cenu chce ňákím spúsobem doďełat, jako ta rozďełaná
práce, a při té příležitosťi samozřejmňe gdiš ten silní vítr fouká, tak práca s tím jeřábem... Tagže gdiš ten jeřábňík je třeba v té horňí kabiňe toho jeřábu, má to sice jako na dłaňi, ale jak to tam má v tom jeřábu taki... neňi, sám sem si to viskoušeł, ten jeřáb má určité víkivi, že, normálňe gdiš je, gdiš ďełá, tak to ten vítr ešče s ňím daleko víc
jako tagle ďełá, tak ťi liďi musí mít teda přesní odhat, musí bít teda jako ta souhra tích vazačú, tech, co naváďí a tadi toho jeřábňíka, pže tam sou liďi, ďełají pod ňím, že,
a konstrukce budovi, gdibi se tam naraziło do toho, že tak tam to poňičí a další vjeci, múže se stat jako ten pracovňí úraz no, jednú taki to tak biło, nebił aňi tak silní ten vítr,
ale přišła, to biło v léťe a přišła bóřka a uhoďił blesk, jo, a zrovna zhodou okolnosťí do toho jeřábu, nó. On sice je uzemňení, je svím spúsobem chráňení, ale uďełało, uďełało
to elektrickí skrat a jeřáb bił mimo provos. F prvňí řaďe sme nevjeďeli, tám zhodou
okolnosťí słoužiła paňí jeřábňice, no tá s toho biła jako f šoku a nechťeła nám s toho jeřábu zlézt dołu, jo. No tagže teťka bił problém, samozřejmňe tu jeřábňici s toho víškového jeřábu jako zďěłat, človjek tam museł zásaďňe po žebři, že, bił to jak kerí
jeřáp, ten tenkrát mňeł štiřiced metrú jako víšku, tagže len najít odvážlifcú dvóch, kerí
tu paňí po tom žebříku budou zďełávat, protože ten žepř, ten má ti, ochraní koš, takoví
tam je... navařená konstrukce, abi nemoch spadnút, diš tam bude nátłak, tak se zachitnú zábradlí, o to zábradlí, ale teť f tom kruhu tu jeřábňicu sundávat s toho jeřábu dołú samozřejmňe jeden lezł pod ňím, držeł, druhí nad ňím, uvázaňí, a teď dú s ňú, paňí rovňeš taki už nebiła ňáká šťíhłá, biła uš tak trochu, jaksi svoje mňeła za sebou, jakési leta,
taki
biła
taki
dobře
živená,
ale
cholt
podařiło
se
to
no
a zavolali sme doktora, a ten ju prohlédł, dał jí ňáké injekce a biło to f pořátku, zaťim sa
práce přerušiłi a biło to dobře, jenomže paňí potom už mňeła strach, a jak se ňáké to mračno ňegde objeviło, už do toho jeřábu nechťeła jít a nechťeła nám pracovat, no skrátka na ňí to šecko viseło, protože veškerá doprava se ďełá přes ten jeřáp, mňeła takové problémi. Tag nakonec to dopadło tak, že sme dostali nového jeřábňíka, na, jeło
to dál, no ale bili takové, gdi se to nakonec tohle. No stało se zase, tam dali takového
mładého kluka, jeřábňíka, na to, a bił takí trošku, ješťe bich řekł, mładí, nerozvážní, no a se předváďeł, že, no a jag viles sám na vrch na ten jeřáp po tom žebři, tak taki mu
ukłouzła noha a spadł s toho žebře a dołu hłavú a šťesťí biło to, že tam bił zhodou
122
okolnosťí akorád násip rozďełaní, jako fcelku z hlíni a s písku, takoví, co připłávało,
tagže to tam biło mňeké, tak se zarił trochu do toho, a bił połámaní jako, ale trochu
přinuceňím sme ho hned vitáhli, že samozřejmňe, tagže mňel połámané žebra, ruki mňéł... no a asi tři mňesíce bił mimo. Ale tag dostáł se s toho. Tagže to sú takové vjeci,
na stavbách se stávajú horší úrazi jako… Jak tadi třeba to s ťím jeřábem, konkrétňe to s ťema jeřábama, to sú takové miłé vjeci, no. Je fakt... je ten, že povinost toho jeřábňíka
třeba, gdiš uš o tom młuvíme, je dicki ten jeřáp ukotvit, gdiš se skončí, že jo, tak se musí... se ukotví takovíma kotvama, ten… to jako vikolejí, jako ťešké bi to mňeło bít,
abi to vjetr nepřevráťił nebo nerozjeł se, přestože třeba bił ukotvení, třeba to rameno se ňákím spúsobem uvolňiło a spadło třeba na tu budovu, kerá se stavjeła, tagže i sú takové vjeci, taki se stává.
Nejhorší, jako nejrizikovjejší práce sú právje práce ve víškách, to je buť tadi tidle
vjeci, nebo práce na lešeňí, jo. Gdiž je to lešeňí pomňerňe visoké a velká plocha, tak tam sú ti faktori takové, v tom smňeru, že samozřejmňe i zaťížení ten materijál, no
hłavňe ten vjetr, vítr, gdiš fouká vítr, tak to taki pracuje. Pokut to lešeňí je nedostatečňe jako ukotvené, dá se to, buď gdiž je budova a staví se kołem budovi, tag je to pomňerně
jednoduší záležitost, ale horší je, gdiš to lešeňí se musí stavjet před ňó a teprve s toho lešeňí se jako buduje to, tagže to lešeňí musí bit jaksi staticki samonosné, čili musí se,
ďełají se takové s tích trubek také konstrukce, takové spevňovací vježe, abi to lešeňí
biło staticki samo… No ale přesto, ďełá se to podle... třeba máte stavebňí projekt na to lešeňí a podle toho se to staví, a přesto se to třeba zrovna akorád ňákím spúsobem dobře
neodhadne a to lešeňí se třeba zborťí. Pokut se zborťí a neňi na ňem ňigdo a ňikomu to ňák netento… Tak to je šecko, jak se říká, dobré, dá se dicki zase postavit lešeňí nové a je to šecko zase f pořátku, ale horší je, diš tam třeba pracujú liďi alebo nedej bože ešťe
úplňe cizí liďi, keří s tím nemají ňic społečného, a na tích to spadne, že, tak na tích stavbách je to tak... holt takové riziko naší práce sú ti zemňí práce. Gdiš se ďełajú velké
zemňí práce, gde ti stroje samo... dneska na to sou stroje na fšechno, ale přesto ten stroj
taki opsłuhuje čłovjek, a gdiš se potceňí ňáká záležitost, tag múže dojít g zesuvu, kope, kope a furt to bagrovał, on je třeba šezd metrú v hłúpce jako a teď mu to ujede a zas je to.
To se taki stało, tagže sou to takové nemiłé vjeci, a to uš tá stavařina ňákím
spúsobem taki nese a ťi stavaři musí bít samozřejmňe chłapi, jak se říká, otrlí, jo, taki...
123
a nesmí se bát, samozřejmňe musí mňet taki zdravotňí jako prohlítki, choďí, že, podle
vjekové kategorije, ale hłavňe musí bít zdravotňe na tom tak, že ti práce múžou jako ďełat. A gdiž je to po stránce zdravotňí i fizické i psichické jo a tag dále, tag múže tam jakí človjek tam třeba přidávat tam ňegde… Tomuto jako jó, ale na takoví ti specijálňí
práce na tí montáži třeba ocelovích konstrukcí lebo tam tích hal lebo prefabrikovaních,
to uš musí bít chłapi, keří skutečňe mají na to zdravotňí staf, samozřejmňe sou na to patřičňe viškoleňí, mají oprávňeňí na tihleti vjeci, čili netrpí závraťemi nebo netrpí
ňákíma nemocema, protože na ňem záleží, ňigdi to neďełá jeden, dicki to ďełá parta, partija dicki, a diž bi jeden s toho ňegde ňákím spúsobem skolabovał, tag zaviňí třeba problém i dalším. No tagže je to takové trochu słožiťejší, no. Já nevim no, co ešče bich…
Samozřejmňe pokut se ňeco staví, tag je... i tak se stává, že třeba to sem… se taki
stało, že sme stavjeli jednu fabriku tadi na severňí Moravje a tam sme mňeli socijálňí
zařízeňí a šátni jako s ťech… to sú takové buňki, to vlastňe bił… vevňitřku bił
polistirén, zvenku to biło plechované, takové pjekné buňki to bili, s toho se ďełali, s umňelého, to viďíte po stavbách, jenže to je dost pomňerňe hořlavé, že. No to sem…
Dicki f pátek se ďełávało jenom dicki do dvanácťi, p(roto)že to se jezďiło dom, že, to bili chlapi ze svjeta, cełí Moravi. No tak f pátek se normálňe skončiło, chlapi se přeslekli, umijó sa doma, já sem ešče aňi nedojeł dom a uš vołajó, že mňe hoří buňki.
F tom závoďe hasiči mňeli staňici, jako ťi podňikoví, sto padesád metrú! Vot té naší
stavbi. Neš oňi s toho vijeli, tak šezd buňek už zhořeło, zústała jenom konstrukce ocelová. Tak takí to biło, tagže takí to bił trapas. No potem spátki, samozřejmňe to biło
višetřováňí, jak to tak to… Nechali tam zapłé kalkulački jako, tenkrát bili elektrické ti kalkulački, nevipli to do zásufki, přehříło sa to a to je šechno…
Nejdúležiťejší samozřejmňe je, co se straťí. Pokut se straťí třeba ze závodu zařízeňí,
keré třeba je dovozové, třeba takové, neska je to otáska vítahú, to sou dneska vesmňes ta elektronika, to vibaveňí je dovozová záležitost, protože u nás se teď ňáké takové jó supr vítahi nevirábí, teprve to začínají ďełat jako. To převzała ňáká firma, protože pak biłi chromové, fšelijaké ti krásné tłačítka a tidleti, a tak to takovích tich velice łákało, a tám to vikradli, jó, a teť samozřejmňe se mňeło kolaudovat… barák, jó… Vítahi nejezďili,
protože biłi vikradené a uš se mňeło kolaudovat. Samozřejmňe se to neskolaudovało. Kolaudace probjehła, ale s ťím teda, že se musí ti vítahi sprovozňit a sme čekali, než
124
nám dodá firma, to dodávała ňáká italská firma, ti tłačítka. To sme čekali skoro púł druhého mňesíca, než nám to virobí. Tagže to ten vítah bił taki asi pro devíťipodlažňí
budovu a ti obvodi, to má každí ten vítach specijálňí, jako tu vjec tak. Samozřejmňe...
museli sme počkat no, takové vjeci… Pokud vám ňegdo vezme, já nevím, ukradne ňákí cement lebo takové vjeci, to je dneska už bježná vjec, se na to aňi nehleďí, jo. Ale
pokud zebere ňáké zařízeňí, keré do té budovi příde, jo, dneska sou drahé vjeci, už bože jako neska, topeňí, neska neňí záležitost radijátorú, jo, a ňáké kotle, ale sou to sistémi
s tepelníma čerpadłama, ti sú, sou i f podłahách, kde se dá, a tá kotelna, jo, to je iks, to
zařízeňí, ta strojovna, ta stojí iks milijónú korun, a tam diž ňegdo ňeco veme, tag je to słožité. To zase bere ňegdo, gdo tomu trochu rozumí a chce, protože to nebere tam ňákú
tu součástku lebo ňákí ten ohřívač lebo co, ňákí ten filtr, musí tomu rozumňet, na co to chce, konkrétňe k čemu to má posłoužit. P(roto)že ve zbjerňi za to dostane pár korun, to nemá ňákú váhu, a to sou vesmňez vjeci, buť sou to mjeďi nebo neres a takové, tagže je to pomňerňe drahá záležitost, tak to sú vjeci, na keré dneska... Dneska sa na tích stavbách používají no drahé vjeci, jako to zařízeňí, protože taki je to kvalitňí materijáł,
tagže to, jaksi neska také ti stavbi uš, diš sou přet kompletáží, tak samozřejmňe každá
firma rači si tam płaťí tu hlídací słužbu, třeba ti tři štiri mňesíce, neš to předá, protože tam diš to ňegdo načne a vibere jim to, to sou také specijálňí parti, keré se specijalizujú, dojedú, viberú a odjedú, jo, a płaťí se, to sú milijónové částki, tagže každí si rači zapłaťí
tu hlídací słužbu, třeba ti tři mňesíce, neš se to fšechno dá do kupi a uzavře a předá. No, tagže taková je prakse. Je to... f každém oboru to chce své, no. Kradło se i přettím a teť se krade dvakrát.“
Ukázka nářečního textu č. 3 (mluvčím je informátor č. 3): Starostův pád „Akorád dobrí zážitek sa nám stał tadi… či co sme ďełali. Toš to biła richłofka. To
biło v Horňím Ňemčí a ďełali sme inženírské síťe, tadi, v Horňím Ňemčí. Jak choďijá
porát ti kontroli, porát, jak choďijá a foťí a geodéťi, geodéťi a gdejací ťito a choďijá za
nama. Došła kontrola, ne kontrola, no skrátka starosta, a z místostarostú dojeli. A tož velice, velice šadi chťeli choďit, říkám, tam nechoťte, tam to neňí ohraňičené, máme
125
tam víkopi pořád neuďełané, ne, že mi si to musíme vifoťit. Teď došli a zňičehoňic veliká rána a starosta ňigde. Starosta jak šéł po tom víkopu, hłubokí víkop, to šéł, naráz mu ten zem ujéł, spadł do víkopu, no začali sme to... samozřejmňe smít, jenže zisťili
sme, že starosta mňeł obrofské šťesťí, mi jak sme si dali do zemi, tam sme dali třicítku
túto, kameňú, otpadi jako, a mi sme tam mňeli mít už nivelákem naházané víški skrátka a zarazené kolíki. No a jak spadnuł, sa jaksi skrúťił do toho víkopu, jak tam do toho
víkopu spadł, tak se tam ten třiceťi dvaceťicenťákoví… ta víška toho pro zasipáňí jako pískem... spadł, uš se mu to do ramena naščesťí nepíchło, ale jenom mu to projeło tadi
přes bok. Tagže se na to nenapíchł naščesťí, enom se… mu to přejeło kołem boku. No a ten místostarosta bił velice aktivňí, ten sa chťeł za ňém poďívat, chťeł zachráňit, jag
máme víškové łavički, jak sme mňeli, že se hłavú do toho płácł, spátečku do zatku, a ostał ležet také tvrdí. V momenťe za jeden den starosta aj místostarosta. Tagže naša obec biła bez vedeňí.
To bił takoví vesełí zážitek, starosta mňeł veliké šťesťí, že spadł z dvouapúłmetrové
víški
a nenapíchł se na ten kolík. Dibi se na ten kolík napíchł, tak si moch połámat žebra a provalit si plíce nebo cokoliv jinačího, no.
No tagže to sme mňeli jako veliké šťesťí, no. Jinak takové… To klug létał po stavbje
s zapíchnutím hřebíkem v noze aj z deskú létał a řvał, pote ňe to vitáhnút, a takovích
problémú je, vjecí šelijakích. No to sú ti skrátka a dobře ochrané pomúcki. Ňekeří to strašňe ráďi používajú. Teniskí a podobňe, a že se f tom dá lepší choďit, to sa používá, toš ale no… Ňegdi sa bes tích ochraních pomúcek nedá ďełat jako, to je fakt, že.
Tagže jako… Toš to biło právje s tím, to je takoví zážiteg jeden. Ale jinak ňic, to tam
spadł jeden, neukotviła sa podłáška a ostał viset za blúzu ňegde na trupkách, ale bili tam jako visuté stavbi, ale mi ďełáme maximálňe dvje tři podłaží a sa nám nestało, abi spadł
zvrchu, třeba z třetího podłaží sa propadł do dru(h)ého. To jako takové… Ale ňidz víc.
Hłava rozbitá… Vikłádali chłapi, chłap sa otočí a bádz do deski nebo do trupki na lešeňí, lešeňové. Smrťák žádní, co zaťím sem ďełał, smrťák sem nemňeł. Noha złomená, to sa stává normálňe.To vjeru sa nám stało, złomená noha, kluk spadł, ale
nespadł aňi z veliké víški, on spadł akorád jen sám! Špatňe dopadł, skrátka złomił si
kotňík. Špatňe šlápł a złomił si kotňík, no. Jinag zaťím zapłať pánbúch, víc úrazú sme nemňeli a to je dobré.“
126
Ukázka nářečního textu č. 4 (mluvčím je informátor č. 6): Žerty mezi zedníky „Historka to biła, prakticki aňi ne. Stało se to na stavbje, protože sem ďełał na
drušstvje,
a tak sme ďełali takú prdel z jednoho, co s náma ďełáł. Přijeł traktorista k ňemu dom a řekł mładej, že tata potřebuje sto korun na púł litra slivovice. Tag mładá mu to dała,
a že má jakísi kšeft, tam cosi gdesi zapłaťit, tag mu to dała a přišéł do práce a traktorista vitáhł púł litra slivovice, dał to chłapúm a tomu tatovi dáł stofku a říká, mładá ťi skazuje, že máš kúpit chleba. No a tak chłapi pili slivovicu, on ju píł a ešče ju haňá. Že
je to špatná slivovica, nakonec to dopadło tag, že chłapi sa museli słožit potom a slivovicu mu vráťit.
No a ten samí, ten samí chłap, sem s ňím stahováł betón a prakticki ňe tam umřéł na
stavbje, no. Stahovali sme społu betón a biło tam to modz u deski a řikám: „Jožo, zadechnem si.“ „Jo.“ Ten sa postavíł, jo, uďełál krok spátki a zakopł a uš sa nezvedł.
To biła taková historka, jedna. Jináč další historka, ta aňi neňí historka, ale takoví
úras. Sme došli na stavbu a biło to tam zaarmované, jako šałunk zaarmovaní železem, trčałi tam dráti s toho šałunku, a tak sme tam tak takú mezerú choďili, biła tam opřená
deska a ten jeden na to vilézł, chťeł se odrazit a jak viskočił, tak to mu ujéło a… sa napíchł. Napíchł sa na ramenó a tak. Nevím, co víc.
Taki sa ďełała sranda ešče, taki sme bili na svačiňe a jeden si tam połožił... si
peňežeŋku přet sebe, svačił, svačił a druhí, co seďeł vedle ňej, jak se otočíł, peňežeŋku
mu zebráł, no. Se ďívá a říká, sem straťił peňežeŋku. Leťeł do kantíni, prolétał celou
kantínu a peňežeŋku nenašeł. A ten druhí povídá: „Kúpíš púł litra?“ „Jo.“ Vitáhł peňežeŋku s kapce, říká: „Tadi ju máš, tag bješ, no. „A dez ju vzáł?“ „Jak sem šeł za tebú, tak tiz ju straťíł na cesťe.“
Úras sem nemňeł, ale mňeł sem namále, sem mohł spadnút, ze šesťi metrú sem
propadł střechú, ostał sem tam viset za ruki, prakticki sa pode mnú prołomił eternit a ostał sem tam viset, a druhí ňe chťeł pomáhat, pomáhał, že ňe potłačí nohi, a sem sa
127
rozhúpał na té střeše a sem sa chiťił trámú a vilézł sem hore. To je moje šťesťí nejvječí.“
Významové okruhy:
Zednické nástroje (viz obrázky č. 7, 8, 9, 10, 11): Obecně: vercajk
Nástroje k úpravě omítky a jiných povrchů: dvojšpic fangla fartáč
gleťák
hlaďítko hobl léra
hupka
nutovačka omítňík oškrt
ošťep
pucák
pucátko pucka
rajbovák
ríhovačka sťerka
váleček
špachtla škrabák
128
šťetka
zárožák
zrnovák Nástroje na nabírání: graca kelna kelňa
spárovačka šáfla
šáfra
šufan
ulžica užica žíce
žufan Zednické kladivo: kłaďífko kłaďivo majzl
motek
pamrlica Nádoby: kalfas kíbl
putna taléř
Nástroje na měření a vážení: metr
129
nivelák
olovňica pásmo
šlaufváha váha
vinkl
závaží Úchytky a pomocné součástky: hřebík kolík
pracna ráčna
římsák svorka
špaleťák Nástroje k přemisťování materiálu: kłatka kočka
kolečka łano
šňúra Nástroje k úpravě materiálu: diamanťák dłáto
karbiva kotúč
michadło míšačka núški
130
ohíbačka ohřebło pajzr
pásofka piła
šlauch
Materiály: Obecně: materijál
prefabrikát Horniny, zeminy a z nich získané suroviny: břidła
kameň
křemenec makadam mramor písek
pískovec
sádrovec šifr
šťerk šutr
vápenec zemina
Obkladové a povrchové materiály: dłažďica kachla
kachlička
131
łamački
opkładačka křidlica
skřidlica Cihly a jejich druhy: cihła
hrnec
hurdiska itoŋk
keraten
komínofka kotovica płotofka
poroterm šmorec
tvárňica vošťina
vošťinka Materiály rostlinného původu: dřevo
korek Smíchané a jinak předem připravené materiály: betón
ciment eternit
lepenka lepidło małta
heraklit
132
mléko
pemetrák
polistirén rakvit
silikon
skłovina
spárovačka
škvárobetón umňelina vápno vata
Kovy a kovové výrobky: liťina ocel
plech
pleťivo sito
šína
traverza železo žuła
Dům: barák bit
baráček
Druhy staveb: činžák
dřevjeňica
133
garáž
chałupa kravín
panelák
slepičárna staveňí štokáč vjež
Místnosti: Obecně: cimra címra
mísnost
svjetňica Druhy místností: húra
chodba
komora kuchiň
kúpelka
kúpelňa łožňica obivák
potkroví přízemí sklep
socijálka suterén šopa
záchod
134
Činnosti spojené s úpravou omítky: házat líčit
nahazovat obmítat oklepat omítat
přihoďit pucovat rulovat
stahnút zalíčit
zmítat Činnosti spojené se stavbou: betonovat hlúbit
izolovat
klínovat kopat
makadamovat míchat
nabúchat obít
obrúbit opjeňit
pjenovat podávat
pospravit
potklínovat
135
potšalovat
povitahovat proarmovat překátrovat převazovat přibít
sesednout se stavjet
šalovat
tapetovat tuhnút
ukotvit usaďit
uspravit vařit
vázat
vibrovat vibulit
vihrubovat vikopat
vikvelbit
vinutovat
virovnávat
vistěrkovat vistužit
vištosovat vitápjet vitičit
vitvrdnút vizďít
załaťovat zalít
136
založit
zarádlovat zasipat
zastropit zastřešit
zašalovat zazďít zbúrat zďít
137
Závěr V průběhu svého zkoumání jsem zjistila určité rozdíly mezi příslušníky starší
a mladé generace. Tato komparace však byla spíše okrajová, hlavním cílem práce byl
rozbor nářečního lexika zedníků v Dolním Němčí. Proto byl také počet informátorů pro generační srovnání nižší než celkový počet mluvčích spolupracujících při výzkumu nářečního lexika.
Pro shrnutí těchto výše rozebíraných diferencí lze uvést, že starší generace používá
častěji a ve větším množství nářečních a zastaralých slov.
Pro mladou generaci je příznačné, že při řeči o svém povolání používá více (o 65%)
odborných výrazů a daleko častěji profesní mluvy než generace starší. Mladší informátor se také vyjadřoval spisovněji. Tady ale rozdíl nebyl tak značný jako u lexika profesního a odborného.
U příslušníka mladé generace se přesto zřetelně projevovala snaha mluvit spisovným
jazykem. Mluvčí byl však ovlivněn technickým zaznamenáváním našeho rozhovoru, protože v momentech, kdy zapomněl na situaci, v níž se odehrávala jeho promluva,
přešel opět do nářečí. Na rozdíl od něj se zástupce starší generace vyjadřoval přirozeně a nenuceně v dialektu.
V přesných údajích se ze sestaveného slovníku dozvídáme, že mezi celkovým
počtem 577 slov se tu vyskytuje 194 výrazů shodných se spisovným jazykem (33,6%), 160 výrazů dialektových (27,7%), 130 výrazů profesní mluvy (22,6%) a 93 odborných technických výrazů z oblasti stavebnictví (16,1%).
Mezi vyloženě nářeční slova patří např. deska, dřevjeňica, popravit, ručka. Jako
příklad výrazů shodných se spisovným jazykem lze jmenovat např. ornament, oškrt,
pant, římsa.
Pří sestavování slovníku jsem využila Slovníku spisovného jazyka českého, Českého
jazykového atlasu a Dialektického slovníku moravského Františka Bartoše. Podobu uvedenou v Českém jazykovém atlase jsem nalezla v sesbírané slovní zásobě přibližně čtyřicetkrát, podobu zaznamenanou F. Bartošem padesátkrát.
Z celkového počtu 577 slov patří 56 slov mezi slova přejatá. Jde o necelých 10%
prozkoumané slovní zásoby. (Při určování přejatých slov jsem se řídila Etymologickým slovníkem jazyka českého (Machek 1971). Patří sem např. balkón, fasáda, fajnoví.
138
Z hlediska slovních druhů tvoří největší podíl mezi zaznamenanou slovní zásobou
podstatná jména, která zde mají osmdesátiprocentní většinu (79,7%). Poté následují adjektiva, jež činí 12,2% rozebíraného lexika, slovesa, jež mají sedmiprocentní podíl a nakonec adverbia, tvořící nejmenší část (1,1%).
Při výzkumu v terénu jsem zachytila i některé frazémy, např. postavit rameno
(nastavit rameno jeřábu), mít víšku (být vysoký) apod.
V práci uvádím i některá zjištěná synonyma a příklady polysémie ve zkoumaném
lexiku.
Ze srovnání nářeční slovní zásoby týkající se zednické terminologie u starší a mladé
generace překvapivě vyplývají některé rozdíly, jejichž výskyt u zástupců dvou generací byl původně předpokládán opačně, tedy výrazy užívané mladou generací bychom spíše
očekávali u starší generace a naopak. Například šlo o výrazy čisťit (starší) x pucovat
(mladá) nebo míchačka (starší) x míšačka (mladá).
Přibližně ve třetině případů (v tabulce jsou ale uvedeny pouze ty případy generační
shody, jež se liší od spisovného jazyka) se starší a mladá generace shoduje, např. betonoví, ocel, vercajk.
Ze shromážděného materiálu a z generačního srovnání jsem vyvodila některé závěry
o zanikání a přetrvávání slovní zásoby z oboru nářeční zednické terminologie v Dolním
Němčí. Metodologickým vodítkem mi k tomu byly práce Jana Balhara Vývoj nářeční slovní
zásoby
a
Jarmily
Bachmannové
Železnobrodsku a jeho proměny.
Lidové
názvosloví
korálkářské
na
Mezi zanikající lexikum patří zastaralé výrazy, jež mluvčí dialektu sice pasivně
znají, ale aktivně již nepoužívají. Nejde přitom jen o názvy předmětů, nástrojů nebo činností, které se dnes díky technologickému vývoji už nepoužívají, ale rovněž o zastaralá slova nahrazená novými výrazy, zejména novými termíny a slovy z oblasti profesní mluvy.
K zanikání nářeční slovní zásoby zedníků v Dolním Němčí dochází pozvolna,
a nikoli živelně nebo vyhraněně v závislosti na některých sémantických okruzích lexika (například nepoužívaných nástrojů apod.).
Z celkového popisovaného lexika tvoří zanikající výrazy, výrazy nepoužívané
(hlavně mladou generací) nebo užívané jen ojediněle přibližně 20%, např. krakorec,
křemenec, pamrlica.
139
Přetrvávající popisovaná slovní zásoba (tedy nářeční terminologie užívaná aktivně)
obsahuje mnohé staré termíny (jejich podoby nacházíme například už v Bartošově
Dialektologickém slovníku moravském) a týká se hlavně každodenně upotřebovaných nástrojů a nejběžněji prováděných činností, např. bjehún, frfeň, káleňica, kelňa, tła.
V současnosti existuje v rozebírané zednické nářeční terminologii trend častějšího
používání lexika z okruhu profesní mluvy či termínů na úkor dialektu, který je užíván méně, nicméně ale nemizí nijak výrazně, a to ani u mladé generace. Nacházíme v něm mnoho slov, jež jsou stále běžně v komunikaci mezi zedníky uplatňována.
Frekvence odborných výrazů a profesní mluvy však (především u mladého pokolení)
vzrostla.
Přestože tendence k nivelizaci nářečí i postupný přechod k spisovnému jazyku je
v lexiku zkoumaných zedníků zřejmá, stále je dochován dialekt v porovnání s jinými kraji poměrně živý a užívaný.
140
Použitá literatura: Bachmannová, J.: Lidové názvosloví korálkářské na Železnobrodsku a jeho proměny, in:
Žemlička, M. (ed.), Termina 2000, Sborník příspěvků z II. Konference 1996 a II. Konference 2000, Praha, Český normalizační institut 2000.
Balhar, J.: Vývoj nářeční slovní zásoby, zvláště zemědělské terminologie, Naše řeč 77,
1994, s. 246 – 251.
Balhar, J. a kol.: Český jazykový atlas 1-3, Akademia, Praha I. - 1992, II. - 1997, III. -
1999.
Bartoš, F.: Dialektologický slovník moravský, Česká akademie císaře Františka Josefa
pro vědy, slovesnost a umění, Praha 1906.
Bělič, J.: Dolská nářečí na Moravě, Státní pedagogické nakladatelství, Praha 1954.
Bělič, J.: Nástin české dialektologie, Nakladatelství Československé akademie věd, Praha 1972.
Bělič, J.: Přehled nářečí českého jazyka, Univerzita Karlova, Praha 1976.
Bělič, J., Křístek, V.: Moravskoslovenská nářečí, Studijní a lidovýchovný ústav kraje olomouckého a Vysoká škola pedagogická v Olomouci, Olomouc 1954.
Cuřín, F.: Vývoj českého jazyka a dialektologie, Státní pedagogické nakladatelství,
Praha 1977.
Čermák, M.: Olomoucká řemesla a obchod v minulosti, Olomouc 2002.
Dotazník pro výzkum českých nářečí, Ústav pro jazyk český ČSAV, Praha 1964-5. Kohout, J.: Zednictví, Grada, Praha 1998.
Kol. aut.: Encyklopedický slovník češtiny, Nakladatelství Lidové noviny, Brno 2002
(heslo Dialekt, Dialektismus, Skupina nářeční východomoravská).
Kronika obce Dolní Němčí, uložená na Obecním úřadě Dolní Němčí.
Kukulka, J.: Šumičtí zedníci ve starých Uhrách, Malovaný kraj, roč. XIV., č. 2, 1978,
s. 21.
Lamprecht, A. a kol.: České nářeční texty, Státní pedagogické nakladatelství, Praha 1976.
Machek, V.: Etymologický slovník jazyka českého, Nakladatelství Lidové noviny, Praha
1971.
141
Martínek, Z.: Etnografický atlas Čech, Moravy a Slezska 3, Etnografický ústav AV ČR, Praha 2000.
Němec, J.: Dolní Němčí od minulosti k současnosti, Strojil, Přerov 1994.
Rieger, L.: Slovník naučný, Kober, Praha 1862.
Slovník spisovného jazyka českého, Akademia, Praha 1989. Technický naučný slovník 7, SNTL, Praha 1986.
142