MASARYK UNIVERSITY FACULTY OF EDUCATION Department of English language and literature
Translation and Analysis of Stephen King’s short story The End of the Whole Mess Bachelor thesis Brno 2015
Supervisor:
Written by:
Mgr. Martin Němec
Ondřej Kazda
1
Prohlášení: Prohlašuji, ţe jsem bakalářskou práci vypracoval samostatně, a ţe jsem pouţil pouze uvedené zdroje. Souhlasím s uloţení mé práce na Masarykově univerzitě v Brně v knihovně pedagogické fakulty a s jejím zpřístupněním ke studijním účelům.
Brno, 25th March 2015
Ondřej Kazda
Declaration: I declare that I have worked on my thesis independently and that I have used only listed sources. I agree with the deposition of my thesis at Masaryk University, Brno, at the library of Faculty of Education and with making it accessible for study purposes.
Brno, 25th March 2015
Ondřej Kazda
2
Acknowledgments I would like to thank to my supervisor Mgr. Martin Němec for his kind and valuable advice and the guidance that he provided during my work on the thesis.
3
Bibliography Kazda, Ondřej. Translation and Analysis of Stephen King short story „The End of the Whole Mess―: bachelor thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Education, Department of English and literature.2015.93 pages. The supervisor of the bachelor thesis: Mgr. Martin Němec
Abstract The focus of this bachelor thesis is a short story by Stephen King called „The End of the Whole Mess― and its translation into Czech language. The practical part of the thesis consists of my own translation of the short story. The theoretical part of the thesis focuses on Stephen King and his life and work and on the analysis of my translation in accordance with linguistic theories by Jiří Levý and Dagmar Knittlová, and its comparison to the official translation by Ivan Němeček from 2004.
Key words Stephen King, short story, translation, analysis, comparison, The End of the Whole Mess
4
Bibliografický záznam KAZDA, Ondřej. Translation and Analysis of Stephen King short story „The End of the Whole Mess―: bakalářská práce. Brno: Masarykova Univerzita, Pedagogická fakulta, Katedra anglického jazyka a literatury. 2015.93 stran. Vedoucí bakalářské práce: Mgr. Martin Němec
Anotace Tato bakalářská práce se zabývá povídkou od Stephena Kinga nazvanou „Konec všech problémů― a jejím překladem do českého jazyka. Praktická část práce je tvořena mým vlastním překladem povídky. Teoretická část se soustředí na ţivot a dílo Stephena Kinga, na analýzu překladu dle teorií Jiřího Levého a Dagmar Knittlové a na jeho porovnání s oficiálním překladem od Jiřího Němečka z roku 2004.
Klíčová slova Stephen King, povídka, překlad, analýza, porovnání, Konec všech problémů
5
Table of contents 1. Introduction – A translator’s work ....................................................................................... 8 1.2. About the short story ..................................................................................................... 9 2. Stephen King ...................................................................................................................... 12 2.1. Introduction of the author ........................................................................................... 12 2.2. Early Life .................................................................................................................... 12 2.3. Writing career ............................................................................................................. 13 2.4 Literary awards ............................................................................................................ 15 3. The End of the Whole Mess – my translation .................................................................... 16 4. The comparison of my translation and Ivan Němeček´s translation .................................. 71 4.1 CPA .............................................................................................................................. 71 4.2. On the verge of destroying human intellect ................................................................ 72 4.3. American Flyer ........................................................................................................... 73 4.4. Whooping .................................................................................................................... 73 4.5. The Philippines incident.............................................................................................. 74 4.6. Someone better............................................................................................................ 75 4.7. The whole mess, my back teeth are floating ............................................................... 76 4.8. Art forgery .................................................................................................................. 77 4.9. The farmer and the pig ................................................................................................ 78 4.10 The police officers in La Plata ................................................................................... 79 4.11. Conclusion ................................................................................................................ 80 5.The analysis of my own translation .................................................................................... 81 5.1. Proper names, geographical names ............................................................................. 81 5.1.1. The White Mountains, Valley Forge .................................................................... 81 5.1.2. Carrigan’s Hill, DC, Grant Park........................................................................... 82 5.1.3. Bow-Wow ............................................................................................................ 83 5.1.4. Moho .................................................................................................................... 84
6
5.1.5. Duke Rogers......................................................................................................... 84 5.2. Measures ..................................................................................................................... 85 5.2.1. Examples .............................................................................................................. 85 5.3. Currency ...................................................................................................................... 86 5.4. School grades .............................................................................................................. 87 5.5. Explanatory words ...................................................................................................... 88 5.5.1. Drew, Phi Beta Kappa .......................................................................................... 88 5.5.2. Zenith, WBOB ..................................................................................................... 89 5.5.3. Charlie Brown and the football ............................................................................ 89 5.4. Substitution of an analogy........................................................................................... 90 6. Summary ............................................................................................................................ 91 7. Bibliography ...................................................................................................................... 92 7.1. Printed sources ............................................................................................................ 92 7.2. Electronic sources ....................................................................................................... 92
7
1. Introduction – A translator’s work Lately I have been often wondering how many people think about the translator’s work when they read a book which was not originally written in their mother language. How many people think about the various difficulties the translator had to overcome in order to finish the translation. About the compromises and concessions they had to make, about the numerous untraslatable idioms and puns they had to deal with, about the distictions and differences between English and Czech syntax. How many people do that? Not that many, I would venture. I think that the reason, why people try not to think about translator too much, is because it reminds them that they are not reading an original text. They are not reading the actual words their favourite writer put on paper. What they do, in fact, is they read the work of a middleman. If I may exxaggerate a bit, the translator is in many ways a shadowy figure in the background that most people do not think about. His or her name may be printed in a small text in the back of the book, but the majority of the readers will never read it. And yet, without their hard work, there would not even be a book in the first place. Obviously there are exceptions. Martin Hilský, who is probably the most famous translator in the Czech Republik; Jan Kantůrek and his fantastic translation of Terry Prattchett’s Discworld series. The recently deceased Pavel Medek, who, in his translation of the Harry Potter series, came up with many great neologisms, and whose brilliance only really shows, when we compare his masterpiece to the – rather dull – Slovak translation. But those are just the exceptions. The majority of Czech translators remain in anonymity, and I do not see that changing in recent future. The job of a translator is in many ways a demanding one. I have been translating various English movies and TV series for quite a few years, and I feel confident in that statement. It is often extremely frustrating, knowing that no matter how good a translation is, it will always be just a shadow of the original. Sometimes the shadow imitates the original shape very close and precisely, but it still is a shadow, no matter
8
how sharp its edges are. And yet, as I found time and time again, even the proces of creating this proverbial shadow can be very rewarding and fulfilling. And that is what keeps me comming back to translating. The struggle between frustration and and satisfaction is always there. I just have to hope the satisfaction will prevail.
1.2. About the short story The focus of this text is a translation of a short story called The End of the Whole Mess, which was written by Stephen King and first published as a part of a short story collection Nightmares and Dreamscapes in 1993.1 I chose Stephen King because I have been an avid reader of his work for a long time, and I think that he writes at a level which is rather easy to translate (as opposed to, for example, Cormac McCarthy, who is my favourite author, but whose prose is full of archaisms and extremely complex syntactic and linguistic structures, and as such it is, at the moment, to difficult for me to translate). The first matter of business which needed to be decided was the text, that I would be translating.(and there is plenty to choose from, as Stephen King is one of the most prolific, if not THE most prolific author of our times). Early on, I decided, that I want to translate a complete text, rather than a fraction of the book. Since most of Stephen King’s books range somewhere around 500 or more pages, it was clear to me, that I have to select one of his short stories. To this day Stephen King has published ten short story collections (with eleventh comming up later this year), which combined contain close to one hundred stories.2 That is a lot of ground to cover. I was trying to pick a story that would not be overly long, and that would be interesting not only from a storytelling point of view, but also from the linguistic one. I believe that The End of the Whole Mess meets all of the aforementioned requirements. The story is set in a not too distant future, and paints a picture of Earth, which is ravaged by wars and diseases, with nuclear conflict looming dangerously on the
1 2
http://stephenking.com/library/story_collection/nightmares__dreamscapes.html http://stephenking.com/library/story_collection/
9
horizon. In this setting, Stephen King tells a spectacular and epic tale, which would in his own words deserve "thousands of pages and a whole shelf of volumes" (King, „Nightmares and Dreamscapes― p. 67). There are two main characters in the story – the Fornoy brothers: Howard (nicknamed Bow-Wow) and Bobby- and the crux of the tale lies in their fight for preserving the world and making it a peaceful, nonviolent place, with the aid of an invention called "The Calmative". Their plan, however, backfires rather spectacularly, when they, after spreading the Calmative across the globe, discover that the invention has a serious and unplanned side effect – it causes a mental degeneration of all who find themselves in a direct contact with it. The reader discovers all of this in a form of Howard’s first person narration. The story itself is interesting, but hardly a groundbreaking material. What sets it apart from dozens of other similar tales is a twist, which I personally consider to be very clever: at the beginning of the story, Bobby is already dead, and Howard injects himself with the Calmative before he starts to write the account of events, which have lead to this situation. Throughout the story, the reader witnesses, how the Calmative gradually starts to affect Howard and limit his mental abilities; in the final pages, he is no longer capable of writing comprehensibly, and his narration slowly turns into incoherrent rambling. This subversive twist is the main reason why I chose The End of the Whole Mess – I liked the idea of a narrative which is gradually becomming more and more grammatically and syntactically flawed, until what is left is nothing but nonsensical babbling, and I thought that from the translator’s point of view, it was more challenging and interesting than most of King´s short stories. Even though this sort of twist seems tailor-made for a book, and for a book only, the story was actually adapted into a movie and, as expected it is all around inferior version of the tale which is nowhere near as powerful as the original short story. The theoretical part of my thesis will be mainly concerned with the analysis of my translation of The End of the Whole Mess. I drew mainly from Teorie překladu by Jiří Levý and Překlad a překládání by Dagmar Knittlová. Both of these books are written in Czech language, and as such I am forced to quote them in Czech.
10
The first part of this text will be focused on Stephen King. The aim of this part is to familiarise the reader with the author, and to shortly describe King’s life and his writing career. In the second part of my analysis, I will focus on the most notable lexical, syntactical grammatical differences between my own translation and the official translation by Ivan Němeček. In the Czech Republic, the short story collection Nightmares and Dreamscapes was divided into two volumes and each volume was translated by a different translator; the first, titled Dolanův Cadillac was published in the beginning of 2004 (this is the volume which contains The End of the Whole Mess and which was translated by Ivan Němeček) and the second, titled Pátá čtvrtina came out six months later in the translation by David Petrů. In the third part of the thesis I will focus on the analysis of the translation. I will try to describe and justify some of my translating choices.
11
2. Stephen King 2.1. Introduction of the author Stephen Edwin King is one of the most famous and prolific American authors of our time. His bibliography consists of close to sixty books and short story collections with two more waiting to be published later this year. He also wrote numerous film scripts (often adaptations of his own books) and plays in a rock band called Rock Bottom Remainders (several of whose members are also writers). The rate with which King writes is staggering (he is known for writing more than 2 000 words per day), especially when compared to some of his colleagues, such as Thomas Harris or George R.R.Martin who are both known to struggle with deadlines and take a years-long breaks between each book. Stephen King, on the other hand seems to be getting even more productive as he ages. Since 2011 he has published at least one book a year (and in 2013, 2014 and 2015 he upped the ante by writing two books per year), and so far he shows no signs of slowing down3.
2.2. Early Life He was born in Portland, Maine on September 21, 1947. When he was a toddler, his parents separated – his father left under the pretense of "going to buy a pack of cigarettes"4 and never came back. King’s family (his older brother David and his mother Ruth) spent the years after this unfortunate event moving from Wisconsin to Indiana to Connecticut, until finally they returned to Maine for good when Stephen King was eleven years old.5 To this day Maine remains the most frequent setting of his books, and he has situated some of his fictional towns here (most notably Derry, the setting of It, Dreamcatcher, 11/22/63 and many others, and Castle Rock, the setting of The Dead Zone, Needful Things, Doctor Sleep and Revival). Stephen King was very young, when he first begun to write, His first literary eforts were four short stories, for which, as he recalls in his memoir, his mother paid him a quarter per story (and that is how he earned his first dollar by writing). 3
http://stephenking.com/library/written.html http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King 5 http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King 4
12
(O psaní p. 22; translated by Iva Pekárková) The passion for writing has never left him, and during his years at Durham Elementary School he has written many more stories, mostly for fun or for his brother’s magazine Dave’s Rag. In 1965 he sold a story called I Was a Teenage Grave Robber to a fanzine called Comics Review. In 1971, King was hired as a teacher at Hampden Academy in Maine.6
2.3. Writing career His big breakthrough came in 1973, when he sold his first novel Carrie to the Doubleday publishing house. Carrie was published in 1974 and it was a huge success. During the rest of the decade, King has written four more bestsellers – ‘Salem’s Lot (1975), The Shining (1977), The Stand (1978) and The Dead Zone (1979) – and became a household name.7 In the 1980’s, King battled with a severe drug and alcohol addiction which had a grave effect and his social and family life, but, curiously, his rate of writing remained the same, if not faster (he wrote The Running Man (1982) in seven days (O psaní p. 121; translated by Iva Pekárková) and he has almost no recollection of writing Cujo (1982)). (O psaní p. 78; translated by Iva Pekárková) However, this dark chapter in King’s life had a happy ending, when he (after his friends and family staged an intervention for him) quit drugs and alcohol altogether and has remained sober ever since.8 During the 1970’s, King has invented for himself a literary pseudonym – Richard Bachman. Under this name he secretly published several of his early books, which he thought were to dark and disturbing for his usual audience. There was also another reason for writing under Bachman’s name. As the English Wikipedia states. "At the beginning of Stephen King's career, the general view among publishers was that an author was limited to one book per year, since publishing more would be unacceptable to the public. King therefore wanted to write under another name, in order to increase his publication without over-saturating the market for the King 6
http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King http://stephenking.com/library/written.html 8 http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King 7
13
"brand"." He convinced his publisher, Signet Books, to print these novels under a pseudonym.―9 The lid was eventually blown off this secret at the beginning of the 1980’s, and in updated preface (called „The Importance of Being Bachman―) to the Bachman books, King writes that Bachman has died „of cancer of the pseudonym―.10 He did, however, publish two more books under Bachman’s name – The Regulators (1996) and Blaze (2007) and has not excluded the possibility of publishing more Bachman books in the future. In 1999 King experienced a brush with death, not unlike one from his books. He was going for his usual daily walk, when he was struck by a van and was severely injured. The accident left King with a collapsed right lung, multiple fractures of his right leg, scalp laceration and a broken hip. King had to undergo five operations in ten days and months of physical therapy. 11The accident has clearly had a profound effect on him, and the traces of it (as well as the ensuing therapy) can be found in almost every book he has published since, with the accident being most prominently featured in The Dark Tower (2004) – the climax of King’s epic fantasy western series, which was decades in making; in the final two volumes, King himself appears as a character, and the second act of the final book concludes with a very faithful recreation of King’s accident. This is not the only time when King drew inspiration from his own life. As mentioned, most of his books are set in Maine, but the similarities to King’s life does not stop there. Many of King’s (anti)heroes are writers (Jack Torrance from The Shining, William Denbrough from It, Paul Sheldon from Misery and Mike Noonan from Bag of Bones are just a selected few) and many of them are alcoholics or recovering alcoholics (Jack Torrance from The Shining, Danny Torrance from Doctor Sleep). In response to the discovery that Richard Bachman is in fact Stephen King, King has written The Dark Half (1989), a book about a writer whose pseudonym comes to life. As far as The End of the Whole Mess is concerned, King himself admits in the afterword of Nightmares and Dreamscapes, that his brother, Dave King, served as a model for Robert Fornoy’s genious brother. (King, p. 800) 9
http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King http://www.liljas-library.com/bachman_king.php 11 http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King 10
14
2.4 Literary awards Stephen King has received many awards for his literary achievements. According to the English Wikipedia the most notable ones are "Bram Stoker Awards, World Fantasy Awards, and British Fantasy Society Awards. His novella The Way Station(1980) was a Nebula Award novelette nominee. In 2003, the National Book Foundation awarded him the Medal for Distinguished Contribution to American Letters. His short story "The Man in the Black Suit" (1994) received the O. Henry Award. He has also received awards for his contribution to literature for his entire oeuvre, such as the World Fantasy Award for Life Achievement (2004), the Canadian Booksellers Association Lifetime Achievement Award (2007), and the Grand Master Award from the Mystery Writers of America (2007)."12
12
http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King
15
3. The End of the Whole Mess – my translation
16
The End of the Whole Mess
Konec všech problémů Chci vám vyprávět o konci války,
I want to tell you about the end of war,
degeneraci lidstva a smrti Mesiáše –
the degeneration of mankind, and the
velkolepý příběh, který by si zaslouţil
death of the Messiah - an epic story,
tisíce stránek a polici plnou knih, ale
deserving thousands of pages and a
vám (pokud jste nějací „vy―, kteří
whole shelf of volumes, but you (if
byste tohle mohli číst) bude muset
there are any 'you' later on to read this)
stačit zkrácená verze. Přímá injekce
will have to settle for the freeze-dried
pracuje rychle. Počítám, ţe mám něco
version. The direct injection works
mezi pětačtyřiceti minutami a dvěma
very fast. I figure I've got somewhere
hodinami, podle mojí krevní skupiny.
between forty-five minutes and two
Myslím, ţe mám A, coţ by mi mělo
hours, depending on my blood-type. I
zajistit trochu víc času, ale ať se
think it's A, which should give me a
propadnu, jestli to vím jistě. Jestli se
little more time, but I'll be goddamned
ukáţe, ţe mám 0, moţná vás čeká
if I can remember for sure. If it turns
spoustu nepopsaných stránek, můj
out to be O, you could be in for a lot
hypotetický příteli. V kaţdém případě
of blank pages, my hypothetical
bych asi měl počítat s nejhorším, a
friend.In any event, I think maybe I'd
psát tak rychle, jak jen mohu.
better assume the worst and go as fast as I can.
Pouţívám elektrický psací stroj – Bobbyho textový procesor je rychlejší,
I'm using the electric typewriter -
ale chod generátoru je příliš
Bobby's word - processor is faster, but
nepravidelný, neţ aby se mu dalo
the genny's cycle is too irregular to be
věřit, dokonce i se stabilizátorem. Na
trusted, even with the line suppressor.
tohle mám jen jednu šanci; nemohu
I've only got one shot at this; I can't
riskovat, ţe se dostanu na dohled
risk getting most of the way home and
konci, a pak budu sledovat, jak se to
then seeing the whole thing go to data
celé díky nějakému poklesu odporu
heaven because of an oHm drop, or a
nebo silnému výboji odebere do
surge too great for the suppressor to
datového nebe.
cope with.
17
Jmenuji se Howard Fornoy. Býval
My name is Howard Fornoy. I was a
jsem spisovatelem na volné noze. Můj
freelance writer. My brother, Robert
bratr, Robert Fornoy, byl ten Mesiáš.
Fornoy, was the Messiah. I killed him
Zabil jsem ho před čtyřmi hodinami,
by shooting him up with his own
kdyţ jsem mu do ţíly vpíchl jeho
discovery four hours ago. He called it
vlastní objev. On tomu říkal
The
Zklidňovač. Moţná, ţe lepší jméno by
Mistake might have been a better
bylo Velmi Váţná Chyba, ale co se
name, but what's done is done and
stalo, stalo se, a nejde odestát, jak
can't be undone, as the Irish have been
Irové říkají uţ celá staletí…coţ jen
saying
dokazuje, jací to jsou kreténi.
which proves what assholes they are.
Sakra, tyhle odbočky si nemůţu
Calmative.
A Very
for
Serious
centuries…
Shit, I can't afford these digressions.
dovolit. After Bobby died I covered him Kdyţ Bobby umřel, přikryl jsem ho
with a quilt and sat at the cabin's
dekou, a sedl si k jedinému oknu
single living-room window for some
v obývacím pokoji chaty, odkud jsem
three hours, looking out at the woods.
tři hodiny pozoroval les. Bývala odsud
Used to be you could see the orange
vidět oranţová zář silných sodíkových
glow of the hi-intensity arc-sodiums
lamp z North Conway, ale teď uţ
from North Conway, but no more.
není. Teď uţ tam jsou jen Bílé hory,
Now there's just the White Mountains,
připomínající temné trojúhelníky
looking like dark triangles of crepe
vystřiţené nějakým dítětem
paper cut out by a child, and the
z krepového papíru a bezúčelné
pointless stars.
hvězdy. Zapnul jsem rádio, přeskákal
dialed through four bands, found one
čtyři kapely, naladil jednoho šílence, a
crazy guy, and shut it off.
zase ho vypnul. Jen jsem seděl a
on the radio, dialed through four
přemýšlel, jak vyprávět tenhle příběh.
bands, found one crazy guy, and shut
Mysl mi pořád ubíhala k těm mílím
it off. I sat there thinking of ways to
plných tmavých borovic, ke vší té
tell this story — My mind kept sliding
nicotě.
away toward all those miles of dark
I turned on the radio,
pinewoods, all that nothing.
18
I turned
Nakonec jsem si uvědomil, ţe se
Finally I realized I needed to get
musím rozhoupat, a vpíchl jsem si
myself off the dime and shoot myself
injekci. Do háje. Nikdy jsem
up. Shit. I never could work without a
nedokázal pracovat bez šibeničního
deadline.
termínu.
And I've sure-to-God got one now.
A teď jeden mám, to je jisté. Our parents had no reason to expect Naši rodiče neměli důvod očekávat nic
anything other than what they got:
jiného, neţ co dostali: chytré děti. Táta
bright children. Dad was a history
byl student historie, který se ve třiceti
major
letech stal řádným profesorem na
professor at Hofstra when he was
Hofstře. O deset let později z něj byl
thirty. Ten years later he was one of
jeden z šesti viceadministrátorů
six vice-administrators of the National
v Národních Archivech ve
Archives in Washington, DC, and in
Washingtonu DC, a měl šanci na
line for the top spot. He was a helluva
vedoucí pozici. Taky to byl sakra
good guy, too — had every record
dobrej chlap – měl všechny desky, co
Chuck Berry ever cut and played a
kdy Chuck Berry nahrál, a sám dobře
pretty mean blues guitar himself. My
hrál na kytaru blues. Táta přes den
dad filed by day and rocked by night.
who
had
become
a
full
archivoval a přes noc rockoval. Mom
graduated magna cum
Máma graduovala magna cum laude
laude from Drew. Got a Phi Beta
na Drewské univerzitě. Měla odznak
Kappa key she sometimes wore on this
ze studentského spolku Pí Beta Kappa,
funky fedora she had. She became a
který občas nosila na svém
successful CPA in DC, met my dad,
excentrickém klobouku. Stala se
married him, and took in her shingle
úspěšnou veřejnou účetní ve
when she became pregnant with yours
Washingtonu, potkala tátu, provdala se
truly. I came along in 1980. By '84 she
za něj, a kdyţ otěhotněla, tak s prací
was doing taxes for some of my dad's
skončila. Já jsem se narodil v roce
associates — she called this her 'little
1980. V roce 1984 uţ kontrolovala
hobby.'
daně pro některé z tátových kolegů – říkala, ţe to je její „malý koníček―.
19
Kdyţ se v roce 1987 narodil Bobby,
By the time Bobby was born in 1987,
vyřizovala daně, investiční portfolia a
she was handling taxes, investment
realitní nemovitosti pro tucet mocných
portfolios, and estate-planning for a
muţů. Mohl bych je tu vyjmenovat,
dozen powerful men. I could name
ale k čemu? Teď uţ jsou buď mrtví,
them, but who gives a wad? They're
nebo blábolící idioti.
either dead or driveling idiots by now.
I think she probably made more out of
Myslím, ţe si tím svým „malým
'her little hobby' each year than my
koníčkem― kaţdoročně vydělala víc
dad made at his job, but that never
neţ táta, ale to nikdy nebyl problém –
mattered — they were happy with
byli se svým vztahem spokojení a měli
what they were to themselves and to
se rádi. Často jsem je vídal, jak se
each other. I saw them squabble lots of
hašteřili, ale nikdy se nehádali. Kdyţ
times, but I never saw them fight.
jsem vyrůstal, jediný rozdíl, který jsem
When I was growing up, the only
viděl mezi mojí mámou a matkami
difference I saw between my mom and
kamarádů, spočíval v tom, ţe ony si u
my playmates' moms was that their
televize četly, ţehlily, vyšívaly nebo
moms used to read or iron or sew or
telefonovaly, zatímco máma ťukala do
talk on the phone while the soaps
kalkulačky, a zapisovala si čísla do
played on the tube, and my mom used
velkých zelených archů papíru.
to run a pocket calculator and write down numbers on big green sheets of paper while the soaps played on the tube.
Pro dva lidi se zlatými kartami Mensy
I was no disappointment to a couple
v peněţenkách jsem nebyl ţádným
of people with Mensa Gold Cards in
zklamáním. Po celou svou školní
their wallets. I maintained A's and B's
docházku jsem si udrţoval jedničky a
through my school career (the idea
dvojky (o tom, ţe bychom já nebo můj
that either I or my brother might go to
bratr šli studovat na soukromou školu
a private school was never even
se, pokud vím, nikdy neuvaţovalo).
discussed so far as I know).
20
Od mala mi také šlo psaní. Svůj první
I also wrote well early, with no effort
článek jsem prodal, kdyţ mi bylo
at all. I sold my first magazine piece
dvacet – o tom, jak Kontinentální
when I was twenty — it was on how
armáda přezimovala v údolí Forge.
the Continental Army wintered at
Prodal jsem ho za čtyři sta padesát
Valley Forge. I sold it to an airline
dolarů do jednoho z těch časopisů, co
magazine
dostanete v letadle. Táta, kterého jsem
dollars. My dad, whom I loved deeply,
měl hrozně rád, se mě zeptal, zda by
asked me if he could buy that check
ode mě ten šek mohl koupit. Dal mi za
from me. He gave me his own
něj svůj osobní šek, a ten můj
personal check and had the check from
z časopisu si nechal zarámovat a
the airline magazine framed and hung
pověsit nad stůl. Romantický génius,
it over his desk. A romantic genius, if
chcete-li. Romantický génius, který
you
hrál na kytaru blues, chcete-li. Tohle
playing genius, if you will. Take it
mi věřte, jsou děti, které mají horšího
from me, a kid could do a lot worse.
tátu. On i moje matka pochopitelně
Of course he and my mother both died
zemřeli ke konci loňského roku,
raving and pissing in their pants late
nepříčetní a s pomočenýma kalhotama,
last year, like almost everyone else on
stejně jako skoro všichni ostatní na
this big round world of ours, but I
tomhle našem velkém kulatém světě,
never stopped loving either of them.
ale mít rád jsem je nikdy nepřestal.
for four hundred fifty
will.
A
romantic blues-
I was the sort of child they had
Byl jsem přesně to dítě, které mohli
every reason to expect — a good boy
očekávat – hodný, bystrý chlapec,
with a bright mind, a talented boy
jehoţ talent se v atmosféře lásky a
whose talent grew to early maturity in
důvěry rychle rozvíjel, věrný chlapec,
an atmosphere of love and confidence,
který své rodiče respektoval a měl rád.
a faithful boy who loved and respected his mom and dad.
Bobby byl jiný. Ani lidé z Mensy, jako mí rodiče, nemohli nikdy očekávat
Bobby was different. Nobody, not
dítě, jako byl Bobby. Nikdy.
even
Mensa
types
like
our
folks, ever expects a kid like Bobby. Not ever.
21
Na nočník jsem sám začal chodit o
I potty-trained two full years earlier
celé dva roky dříve neţ Bob, a to byla
than Bob, and that was the only thing
jediná věc, ve které jsem ho kdy
in which I ever beat him. But I never
předstihl. Nikdy jsem na něj neţárlil;
felt jealous of him; that would have
to by bylo, jako kdyby nadprůměrný
been like a fairly good American
nadhazovač z amatérské ligy ţárlil na
Legion League pitcher feeling jealous
Nolana Ryana či Rogera Clemense.
of Nolan Ryan or Roger Clemens.
V určitém bodě zkrátka vzájemné
After a certain point the comparisons
srovnávání, které způsobuje ţárlivost,
that cause feelings of jealousy simply
přestává existovat. Zaţil jsem to, a
cease to exist. I've been there, and I
můţu vám říct tohle: přijde chvíle, kdy
can tell you: after a certain point you
prostě jen ustoupíte do pozadí, a
just stand back and shield your eyes
cloníte si oči proti zábleskům.
from the flashburns. Bobby read at two and began writing
Ve dvou letech uţ Bobby uměl číst, a
short essays ('Our Dog', 'A Trip to
ve třech začal psát krátké eseje („Náš
Boston with Mother') at three. His
pes―, „Výlet do Bostonu s matkou.―).
printing was the straggling, struggling
Psal neuspořádaným písmem,
galvanic constructions of a six-year-
typickým spíše pro šestileté děti, a jiţ
old, and that was startling enough in
to bylo samo o sobě zaráţející, ale
itself, but there was more: if
nebylo to všechno: pokud by se jeho
transcribed so that his still-developing
eseje přepsaly, aby jeho stále se
motor control no longer became an
rozvíjející motorika nemohla působit
evaluative factor, you would have
jako hodnotící faktor, mysleli byste, ţe
thought you were reading the work of
čtete práci chytrého, byť nesmírně
a bright, if extremely naive, fifth-
naivního páťáka. S ohromující
grader. He progressed from simple
rychlostí pokročil od jednoduchých
sentences to compound sentences to
vět k souvětím souřadným a
complex ones with dizzying rapidity,
podřadným. Bylo téměř děsivé, jak
grasping clauses, sub-clauses, and
intuitivně porozuměl větným členům,
modifying clauses with an
a hlavním a vedlejším větám.
intuitiveness that was eerie.
22
Občas zkomolil větnou skladbu, nebo
Sometimes his syntax was garbled and
udělal chybu v přívlastku, ale tyhle
his modifiers misplaced, but he had
chyby (které suţují většinu spisovatelů
such flaws — which plague most
po celý ţivot) jiţ měl ve věku pěti let
writers all their lives — pretty well
pevně pod kontrolou.
under control by the age of five.
Kdyţ se u něj začaly objevovat bolesti
He developed headaches. My parents
hlavy, rodiče měli strach, ţe má
were afraid he had some sort of
nějaký fyzický problém – třeba nádor
physical problem — a brain-tumor,
na mozku – a vzali ho k doktorovi.
perhaps — and took him to a doctor
Ten ho pozorně prohlédl, ještě
who examined him carefully, listened
pozorněji si ho vyslechl, a pak
to him even more carefully, and then
rodičům sdělil, ţe jediným Bobbyho
told my parents there was nothing
problémem je stres: byl neustále
wrong with Bobby except stress: he
nesmírně frustrovaný, ţe jeho
was in a state of extreme frustration
motorika nestíhala krok s jeho
because his writing-hand would not
mozkem.
work as well as his brain.
„Váš syn se snaţí zbavit mentálního
'You got a kid trying to pass a mental
ledvinového kamene,― vysvětlil jim
kidney stone,' the doctor said. 'I could
doktor. „Mohl bych mu na ty migrény
prescribe something for his headaches,
něco předepsat, ale myslím, ţe
but I think the drug he really needs is a
nejlepším lékem pro něj bude psací
typewriter.' So Mom and Dad gave
stroj.― Tak dali Bobbymu máma
Bobby an IBM. A year later they gave
s tátou IBM. O rok později dostal pod
him a Commodore 64 with WordStar
stromeček Commodore 64
for Christmas and Bobby's headaches
s programem WordStar, a s bolestmi
stopped. Before going on to other
hlavy byl konec. Neţ se začnu věnovat
matters, I only want to add that he
dalším záleţitostem, chtěl bych
believed for the next three years or so
podotknout, ţe ještě následující tři
that it was Santa Claus who had left
roky Bobby věřil, ţe ten počítač dostal
that word-cruncher under our tree.
od Santy Clause.
23
Kdyţ o tom tak přemýšlím, tohle byla
Now that I think of it, that was another
další věc, ve které jsem Bobbyho
place where I beat Bobby: I Santa-
předstihl: přestal jsem na Santu věřit
trained earlier, too.
dřív neţ on.
There's so much I could tell you about
O svém dětství bych vám toho mohl
those early days, and I suppose I'll
říct mnoho, a aspoň něco zmínit
have to tell you a little, but I'll have to
musím, ale pouze stručně. Kvůli
go fast and make it brief. The
termínu. Ach, ten šibeniční termín.
deadline. Ah, the deadline. I once read
Jednou jsem četl humoristický článek
a very funny piece called 'The
nazvaný „Jih proti Severu ve zkratce―
Essential Gone with the Wind' that
Bylo to nějak takhle.
went something like this:
„Válka?― zasmála se Scarlett.―Ale
"A war?" laughed Scarlett."Oh, fiddle-
hloupost.―
de-dee!"
Bum! Ashley šel do války! Atlanta
Boom! Ashley went to war! Atlanta
shořela! Rhett přišel a zase odešel.
burned! Rhett walked in and then walked out!
„Ale hloupost,― vzlykla Scarlett.―Budu o tom přemýšlet aţ
''Fiddle-de-dee," said Scarlett through
zítra, protoţe zítra je taky den.―
her tears, "I will think about it tomorrow, for tomorrow is another day." I laughed heartily over that when I
Tehdy jsem se tomu od srdce zasmál;
read it; now that I'm faced with doing
teď kdyţ mám udělat něco podobného,
something similar, it doesn't seem
uţ mi do smíchu není. Tady to je:
quite so funny. But here goes:
„Dítě s IQ, které nedokáţou změřit
'A child with an IQ immeasurable by
ţádné známé testy?― usmála se India
any
Fornoyová na svého milujícího
existing
Fornoy to her
manţela Richarda.
Richard.
24
test?'
smiled
devoted
India
husband,
„Ale hloupost. Vytvoříme prostředí,
'Fiddle-de-dee!
kde se můţe on – stejně jako jeho také
atmosphere where his intellect —
ne zrovna hloupý starší bratr –
not to mention that of his not-exactly-
intelektuálně rozvíjet. A vychováme
stupid older brother — can grow. And
z nich normální americké chlapce,
we'll raise them as the normal all-
kterými také jsou.―
American boys they by gosh are!'
Bum! Fornoyovic chlapci vyrostli.
We'll
provide
an
Boom! The Fornoy boys grew up!
Howard šel studovat na univerzitu ve
Howard went to the University of
Virginii, graduoval cum laude, a
Virginia, graduated cum laude, and
započal svou spisovatelskou kariéru,
settled down to a freelance writing
která ho pohodlně uţivila! Randil se
career! Made a comfortable living!
spoustou dívek, a mnoho z nich s ním
Stepped out with a lot of women and
skončilo v posteli! Podařilo se mu
went to bed with quite a few of them!
vyhnout sociálním chorobám, ať uţ
Managed to avoid social diseases both
sexuálním nebo farmakologickým!
sexual and pharmacological! Bought a
Koupil si stereo od Mitsubishi! Psal
Mitsubishi stereo system! Wrote home
domů alespoň jednou týdně! Vydal dvě
at least once a week! Published two
kníţky, které měly slušný úspěch! „Ale
novels that did pretty well! 'Fiddle-de-
hloupost,― pravil Howard. „Tohle je
dee,' said Howard, 'this is the life for
ţivot pro mne.―
me!'
A tak to také bylo, dokud se u mne
And so it was, at least until the day
jednoho dne Bobby neočekávaně
Bobby showed up unexpectedly (in the
(podle tradice těch nejlepších šílených
best mad-scientist tradition) with his
vědců) neobjevil se dvěma sklenicemi,
two glass boxes, a bees' nest in one
jednou se včelím hnízdem a jednou
and a wasps' nest in the other, Bobby
s vosím hnízdem, Bobby se svým
wearing a Mumford Phys Ed tee-shirt
tričkem s nápisem Mumford Phys Ed
inside-out, on the verge of destroying
naruby, na pokraji objevu, který zničí
human intellect and just as happy as a
lidský intelekt, a šťastný jako blecha.
clam at high tide.
25
Řekl bych, ţe lidé jako můj bratr
Guys like my brother Bobby come
Bobby se rodí jen jednou za dvě či tři
along only once every two or three
generace – lidé jako Leonardo da
generations, I think — guys like
Vinci, Newton, Einstein, moţná
Leonardo da Vinci, Newton, Einstein,
Edison. Všichni mají jednu věc
maybe Edison. They all seem to have
společnou: jsou jako veliké kompasy,
one thing in common: they are like
které se dlouho bezcílně otáčí a hledají
huge
svůj pravý sever, dokud jej nenajdou,
aimlessly for a long time, searching
a nezaměří se na něj s hrozivou
for some true north and then homing
umíněností. Ale neţ se tak stane, dělají
on it with fearful force. Before that
tihle lidé nejrůznější hovadiny, a
happens such guys are apt to get up to
Bobby v tomhle nebyl ţádná výjimka.
some weird shit, and Bobby was no
compasses
which
swing
exception. Kdyţ mu bylo osm a mně patnáct,
When he was eight and I was fifteen,
přišel za mnou a oznámil mi, ţe
he came to me and said he had
vynalezl letadlo. Tehdy uţ jsem
invented an airplane. By then I knew
Bobbyho znal příliš dobře na to, abych
Bobby too well to just say 'Bullshit'
ho jen odbyl a poslal pryč z pokoje.
and kick him out of my room. I went
Šel jsem s ním do garáţe, kde byl jeho
out to the garage where there was this
červený vozík American Flyer, na
weird plywood contraption sitting on
kterém byla přidělaná podivná
his American Flyer red wagon. It
konstrukce z překliţky. Vypadalo to
looked a little like a fighter plane, but
jako bojový letoun, ale křídla měl
the wings were raked forward instead
zkosená dopředu místo dozadu.
of back. He had mounted the saddle
Doprostřed Bobby přišrouboval
from his rocking horse on the middle
sedátko ze svého houpacího koně. Po
of it with bolts. There was a lever on
straně byla páka. Motor to nemělo.
the side. There was no motor. He said
Řekl mi, ţe to je větroň. Chtěl, abych
it was a glider. He wanted me to push
ho strčil z Carriganova vrchu, coţ byl
him down Carrigan's Hill, which was
nejstrmější kopec ve Washingtonském
the steepest grade in DC's Grant Park
Grant Parku – jeho středem vedla
— there was a cement path down the
betonová cesta pro důchodce.
middle of it for old folks. 26
Bobby mi tvrdil, ţe to bude jeho
That, Bobby said, would be his
ranvej.
runway.
„Bobby,― řekl jsem mu, „ta mašinka
'Bobby,' I said, 'you got this puppy's
má křídla obráceně.―
wings on backward.'
„Nemá,― odpověděl mi. „Takhle to je
'No,' he said. 'This is the way they're
správně. Na Zvířecím království dávali
supposed to be. I saw something
jeden pořad o jestřábech. Létají
on Wild Kingdom about hawks. They
střemhlav za kořistí, a kdyţ se
dive down on their prey and then
zvednou, křídla obrátí. Mají na to
reverse their wings coming up. They're
klouby, víš? Takhle se líp vznesou.―
double-jointed, see? You get better lift this way.'
„Tak proč je takhle nestaví armáda?―
'Then why isn't the Air Force
zeptal jsem se, netušíc, ţe americká i
building them this way?' I asked,
ruská armáda uţ tou dobou podobná
blissfully
letadla plánovala na rýsovacích
American and the Russian air forces
prknech.
had plans for such forward-wing
unaware
that
both
the
fighter planes on their drawing boards. Bobby pokrčil rameny. Nevěděl, a Bobby just shrugged. He didn't
nezajímalo ho to.
know and didn't care. We went over to Carrigan's Hill and he
Na Carriganově vrchu se usadil na
climbed into the rocking-horse saddle
sedátko z koně a popadl páku. „Strč do
and
mě pořádně.― přikázal mi. V očích mu
gripped
the
lever.
'Push
me hard,' he said. His eyes were
tančily bláznivé jiskřičky, které jsem
dancing with that crazed light I knew
tak dobře znal – Kristepane, takhle mu
so well — Christ, his eyes used to
oči občas svítívaly, ještě kdyţ leţel
light up that way in his cradle
v kolébce.
sometimes.
27
Ale přísahám Bohu, ţe kdybych si
But I swear to God I never would have
myslel, ţe ta věc můţe skutečně
pushed him down the cement path as
fungovat, nikdy bych ho nestrčil tak
hard as I did if I thought the thing
silně.
would actually work. But I didn't know, and I gave him
Jenţe já to nevěděl, a tak jsem ho strčil
one hell of a shove. He went
vší silou. Rozjel se dolů z kopce a
freewheeling down the hill, whooping
výskal přitom jako kovboj vracející se
like a cowboy just off a traildrive and
z nahánění dobytka a mířící do města
headed into town for a few cold beers.
na pár vychlazených piv. Málem trefil
An old lady had to jump out of his
starého dědulu, který se skláněl nad
way, and he just missed an old geezer
chodítkem, a jedna stará dáma mu
leaning over a walker.
musela uskočit z cesty.
Halfway down he pulled the handle
V půlce kopce zabral za páku, a já
and I watched, wide-eyed and bullshit
podělaný strachy uţasle sledoval, jak
with fear and amazement, as his
se jeho překliţkové letadlo oddělilo od
splintery plywood plane separated
vozíku. Nejprve se vznášelo jen
from the wagon. At first it only
několik centimetrů nad ním, a
hovered inches above it, and for a
vypadalo to, ţe zase dosedne zpátky.
second it looked like it was going to
Pak zavál prudký poryv větru, a
settle back. Then there was a gust of
Bobbyho letadlo zamířilo vzhůru, jako
wind and Bobby's plane took off like
kdyby bylo na neviditelném drátě.
someone had it on an invisible cable.
Vozík American Flyer sjel z betonové
The American Flyer wagon ran off the
stezky a skončil někde v křoví.
concrete path and into some bushes.
Najednou byl Bobby tři metry ve
All of a sudden Bobby was ten feet in
vzduchu, pak šest, a pak patnáct.
the air, then twenty, then fifty. He
Plachtil nad Grant Parkem ve stále
went gliding over Grant Park on a
stoupajícím letadle, a rozjařeně
steepening upward plane, whooping
povykoval.
cheerily.
28
Rozběhl jsem se za ním a křičel, ať
I went running after him, screaming
přistane, a v hlavě jsem odporně jasně
for him to come down, visions of his
viděl, jak padá z té hloupé sedačky od
body tumbling off that stupid rocking-
houpacího koně a nabodává se na
horse saddle and impaling itself on a
strom nebo na jednu z mnoha zdejších
tree, or one of the park's many statues,
soch. Pohřeb svého mladšího bratra
standing out with hideous clarity in
jsem si nepředstavoval; říkám Vám, ţe
my head. I did not just imagine my
v té chvíli jsem se ho zúčastnil.
brother's
funeral;
I
tell
you
I attended it.
„BOBBY!― vykřikl jsem. „VRAŤ SE!―
'BOBBY!' I shrieked. 'COME DOWN!' „Jupíííííí!― zvolal Bobby, a jeho hlas
'WHEEEEEEEe!' Bobby
byl slabý, ale zcela jasně nadšený.
back, his voice faint but clearly
Lidé, kteří hráli šachy, kteří si házeli
ecstatic.
lítajícím talířem, čtenáři, páry i běţci,
Frisbee-throwers,
ti všichni přestali s tím, co dělali, a
lovers, and joggers stopped whatever
sledovali nás.
they were doing to watch.
„KURVA, BOBBY, VŢDYŤ TEN
'BOBBY THERE'S NO SEATBELT ON
KRÁM NEMÁ BEZPEČNOSTNÍ
THAT
PÁS!― zahulákal jsem. Pokud se dobře
screamed. It was the first time I ever
pamatuju, tak to bylo poprvé, co jsem
used that particular word, so far as I
tohle slovo pouţil.
can remember.
Startled
FUCKING
screamed
chess-players, book-readers,
THING!' I
'Iyyyy'll beeee all riyyyyht… ‘ „Buuuduuu v pořááádkuuuuu…―
He was screaming at the top of his
Křičel z plných plic, a já si zděšeně
lungs, but I was appalled to realize I
uvědomil, ţe ho sotva slyším.
could barely hear him. I went running
Sprintoval jsem z Carriganova vrchu,
down Carrigan's Hill, shrieking all the
a celou cestu jsem řval. Nemám
way. I don't have the slightest memory
nejmenší ponětí, co jsem křičel, ale
of just what I was yelling, but the next
následující den jsem mohl akorát
day I could not speak above a whisper.
šeptat.
29
Pamatuju si, ţe u sochy Eleanor
I do remember passing a young fellow
Rooseveltové jsem míjel jakéhosi
in a neat three-piece suit standing by
mladíka v upraveném trojdílném
the statue of Eleanor Roosevelt at the
obleku. Pohlédl na mne a
foot of the hill. He looked at me and
konverzačním tónem prohodil: „Sakra
said conversationally, 'Tell you what,
kámo, já jsem snad furt sjetej.―
my friend, I'm having one hell of an' acid flashback.'
Vzpomínám si, jak ten podivný pokřivený stín letadla uháněl po zemi,
I remember that odd misshapen
jak se zdvihal a vlnil, kdyţ přejíţděl
shadow gliding across the green floor
přes lavičky, odpadkové koše a lidi,
of the park, rising and rippling as it
kteří jej sledovali s tvářemi
crossed park benches, litter baskets,
obrácenými k nebi. Vzpomínám si, jak
and the upturned faces of the watching
jsem za ním uháněl. Vzpomínám si,
people. I remember chasing it. I
jak se matce pokřivila tvář a jak začala
remember how my mother's face
plakat, kdyţ jsem jí oznámil, ţe se
crumpled and how she started to cry
Bobbyho letadlo, které v první řadě
when I told her that Bobby's plane,
vůbec nemělo vzlétnout, převrátilo
which had no business flying in the
vzhůru nohama v náhlém poryvu
first place, turned upside down in a
větru, a Bobby skončil svou krátkou,
sudden eddy of wind and Bobby
ale geniální kariéru rozmašírovaný po
finished his short but brilliant career
celé ulici.
splattered all over D Street.
Vzhledem k tomu, jak se věci nakonec
The way things turned out, it might
vyvinuly, by moţná bylo pro všechny
have been better for everyone if things
lepší, kdyby se tohle skutečně stalo,
had actually turned out that way, but
jenţe takhle to nebylo.
they didn't.
Ve skutečnosti se Bobby stočil zpátky
Instead, Bobby banked back toward
ke Carriganovu vrchu – celou dobu se
Carrigan's Hill, holding nonchalantly
nedbale drţel za ocas letadla, aby
onto the tail of his own plane to keep
z toho krámu nespadl – a začal
from falling off the damned thing, and
přistávat směrem k malému jezírku
brought it down toward the little pond
uprostřed Grant Parku.
at the center of Grant Park. 30
Snesl se půldruhého metru nad
He went air-sliding five feet over it,
hladinu, pak metr…a pak uţ teniskami
then four… and then he was skiing his
čeřil vodní hladinu, nechávaje za
sneakers along the surface of the
sebou dvě bílé brázdy. Obvykle
water, sending back twin white wakes,
zlenivělé (a překrmené) kachny mu
scaring the usually complacent (and
s hlasitým kejháním pobouřeně
overfed)
odlétaly z cesty, a Bobby se jim vesele
indignant flurries before him, laughing
smál. Přistál na vzdálenější straně
his cheerful laugh. He came down on
jezírka, přesně mezi dvěma lavičkami,
the far side, exactly between two park
které jeho letadlu urazily křídla.
benches that snapped off the wings of
Vyletěl ze sedla, narazil si hlavu, a
his plane. He flew out of the saddle,
začal brečet.
thumped his head, and started to bawl.
Takový byl ţivot s Bobbym.
That was life with Bobby.
Ne všechny záţitky s Bobbym byly
Not everything was that spectacular
takhle velkolepé – vlastně si myslím,
— in fact, I don't
ţe nic uţ nebylo – alespoň neţ přišel
think anything was… at least until The
Zklidňovač. Ale o tomhle jsem vám
Calmative. But I told you the story
vyprávěl, protoţe si myslím, ţe
because I think, this time at least, the
alespoň v tomhle případě ten
extreme case best illustrates the norm:
nejextrémnější příklad nejlépe ilustruje
life with Bobby was a constant mind-
normu: ţivot s Bobbym byl plný
fuck. By the age of nine he was
překvapení. V devíti letech
attending quantum physics and
navštěvoval hodiny kvantové fyziky a
advanced algebra classes at
pokročilé algebry na univerzitě
Georgetown University.
ducks
up
in
honking
v Georgetownu. There was the day he blanked out Pak přišel ten den, kdy na všechna
every radio and TV on our street —
rádia i televize v naší ulici – a
and the surrounding four blocks —
okolních čtyřech blocích – naladil
with his own voice; he had found an
vlastní vysílání.; našel na půdě starou
old portable TV in the attic and turned
přenosnou televizi, a předělal ji na
it into a wide-band radio broadcasting
širokopásmovou radiostanici.
station. 31
Jedna stará černobílá televize značky
One
old
black-and-white
Zenith,
Zenith, čtyři metry kabelu, ramínko na
twelve feet of hi-fi flex, a coathanger
oblečení připevněné na střechu našeho
mounted on the roofpeak of our house,
domu a tradá! Příští dvě hodiny mohli
and presto! For about two hours four
obyvatelé čtyř bloků v Georgetownu
blocks of Georgetown could receive
naladit pouze stanici WBOB…kde
only WBOB . . . which happened to be
brácha četl mé povídky, vyprávěl
my brother, reading some of my short
hloupé vtipy, a vysvětloval, jak je
stories, telling moron jokes, and
vysoký obsah síry v zapečených
explaining that the high sulfur content
fazolích příčinou toho, ţe náš táta
in baked beans was the reason our dad
kaţdou neděli ráno v kostele tolik prdí.
farted so much in church every
„Ale většinou prdí celkem tiše,―
Sunday morning. 'But he gets most of
vysvětlil Bobby svému zhruba
em off pretty quiet,' Bobby told his
třítisícovému publiku, „nebo si ty
listening audience of roughly three
největší řachy někdy schovává, neţ se
thousand, 'or sometimes he holds the
začne zpívat.―
real bangers until it's time for the hymns.' My dad, who was less than happy
Táta z toho velkou radost neměl.
about all this, ended up paying a
Musel zaplatit Úřadu pro komunikace
seventy-five-dollar
pokutu sedmdesát pět dolarů, kterou
FCC
fine
and
taking it out of Bobby's allowance for
po následující rok strhával Bobbymu
the next year.
z kapesného.
Life with Bobby, oh yeah… and
Ţivot s Bobbym, no jo…a to se podívejte, uţ tu brečím. Zajímalo by
look here, I'm crying. Is it honest
mně, jestli je to skutečný cit, nebo jen
sentiment, I wonder, or the onset? The
první příznaky. Myslím, ţe to první –
former, I think — Christ knows how
Bůh ví, jak moc jsem ho měl rád – ale
much I loved him — but I think I
stejně bych asi radši měl trochu přidat.
better try to hurry up a little just the same.
32
Bobby v podstatě absolvoval střední
Bobby had graduated high school, for
školu v deseti letech, ale nikdy
all practical purposes, by the age of
neobdrţel bakaláře, ani ţádný jiný
ten, but he never got a BA or BS, let
titul. Mohl za to ten veliký silný
alone any advanced degree. It was that
kompas, který se mu neustále otáčel
big powerful compass in his head,
v hlavě a hledal svůj pravý sever.
swinging around and around, looking for some true north to point at. He went through a physics period,
Nějakou dobu ho zajímala fyzika, a
and a shorter period when he was
krátkodobě se zbláznil také do
nutty for chemistry… but in the end,
chemie…ale nakonec ho pokaţdé
Bobby
přestala bavit matematika nutná pro
was
too
impatient
with
mathematics for either of those fields
oba tyto obory. Neměl s ní problémy,
to hold him. He could do it, but it —
ale (stejně jako ostatní seriózní vědní
and ultimately all so-called hard
obory) nebavila ho.
science — bored him.
V patnácti ho začala zajímat archeologie. Prohledával předhůří
By the time he was fifteen, it was
Bílých hor v okolí naší letní chaty
archaeology — he combed the White
v North Conway a sestavoval historii
Mountain foothills around our summer
tamních Indiánů z nalezených hrotů
place in North Conway, building a
šípů, pazourků a dokonce i z uhelných
history of the Indians who had lived
vzorků z dávno vyhaslých ohnišť
there from arrowheads, flints, even the
v mezolitických jeskyních v oblastech
charcoal
okolo New Hampshire.
campfires in the mesolithic caves in
patterns
of
long-dead
the mid-New Hampshire regions. Ale to ho taky přešlo, a začal se But that passed, too, and he began
věnovat dějinám a antropologii.
to read history and anthropology.
33
V šestnácti mu rodiče neochotně
When he was sixteen my father and
povolili, aby se přidal ke skupině
my
antropologů z Nové Anglie, kteří se
approval when Bobby requested that
chystali na expedici do Jiţní Ameriky.
he be allowed to accompany a party of
mother
gave
their
reluctant
New England anthropologists on an expedition to South America. Vrátil se o pět měsíců později. Poprvé
He came back five months later with
v ţivotě byl opálený. Vytáhl se o
the first real tan of his life; he was also
nějaké tři centimetry a zhubnul sedm
an inch taller, fifteen pounds lighter,
kilo. Také byl tišší. Pořád uměl být
and much quieter. He was still
veselý, ale jeho dětinská bujarost,
cheerful enough, or could be, but his
někdy nakaţlivá, někdy ubíjející, byla
little-boy
ta tam. Dospěl. Tehdy jsem ho poprvé
always there, was gone. He had grown
tom, jak špatné byly. To bylo v roce
up. And for the first time I remember
2003, v roce, kdy frakce Palestinských
him talking about the news… how bad
bojovníků za svobodu nazvaná Synové (jméno,
které
mi
it was, I mean. That was 2003, the
vţdy
year a PLO splinter group called the
odporně znělo jako název katolické komunity
někde
Sons of the Jihad (a name that always
v Západní
sounded to me hideously like a
Pensylvánii) odpálila radiační bombu v centru
Londýna,
která
sometimes
infectious, sometimes wearisome, but
slyšel mluvit o zprávách…myslím o
Dţihádu
exuberance,
Catholic community service group
zamořila
somewhere in western Pennsylvania)
šedesát procent města, a zbytek učinila
set off a Squirt Bomb in London,
velice nezdravým pro lidi, kteří do
polluting sixty per cent of it and
budoucna chtěli mít děti (nebo se doţít
making the rest of it extremely
více neţ padesáti let).
unhealthy for people who ever planned to have children (or to live past the age of fifty, for that matter).
34
V roce, kdy jsme se pokusili uzavřít
The year we tried to blockade the
blokádu Filipín, poté co Cedeňova
Philippines
administrativa přijala „malou skupinu―
administration accepted a 'small group'
poradců z komunistické Číny (zhruba
of Red Chinese advisors (fifteen
patnáct tisíc, podle našich špionáţních
thousand or so, according to our spy
satelitů), a ustoupili jsme teprve tehdy,
satellites), and only backed down
kdyţ se ukázalo, ţe a) Číňané by
when it became clear that (a) the
neváhali s odpálením raket, pokud se
Chinese
nestáhneme a b) Američané se nijak
emptying the holes if we didn't pull
nehrnuli do spáchání masové
back, and (b) the American people
sebevraţdy jen kvůli filipínským
weren't all that crazy about committing
ostrovům. Také to byl rok, kdy se další
mass suicide over the Philippine
skupina šílených kreténů – myslím, ţe
Islands. That was also the year some
byli z Albánie – pokusila rozšířit virus
other group of crazy motherfuckers —
AIDS do ovzduší nad Berlínem.
Albanians, I think — tried to air-spray
after
weren't
the
kidding
Cedeño
about
the AIDS virus over Berlin.
Tyhle věci nesli těţce všichni, ale Bobbyho to přímo ničilo.
This sort of stuff depressed everybody, but it depressed the shit out of Bobby. 'Why are people so goddam mean?'
„Proč jsou na sebe lidi tak zatraceně
he asked me one day. We were at the
zlí?― zeptal se mně jednou. To jsme byli
na
naší
letní
chatě
summer place in New Hampshire, it
v New
was late August, and most of our stuff
Hampshire. Blíţil se konec srpna a
was already in boxes and suitcases.
většinu věcí uţ jsme měli sbalených
The cabin had that sad, deserted look
v krabicích a kufrech. Chata vypadala
it always got just before we all went
smutně a opuštěně, jako vţdycky,
our separate ways.
kdyţ jsme se chystali rozejít do nejrůznějších koutů světa.
35
Pro mě to znamenalo zpátky do New
For me it meant back to New York,
Yorku, a pro Bobbyho do Waca
and for Bobby it meant Waco, Texas,
v Texasu…celé léto strávil čtením
of all places . . . he had spent the
sociologických a geologických
summer
pojednání – to je kombinace, co? – a
geology texts — how's that for a crazy
tvrdil, ţe tam chce provést pár
salad? — and said he wanted to run a
experimentů. Řekl to mimoděk,
couple of experiments down there. He
nenuceně, ale já si všiml, ţe matka jej
said it in a casual, offhand way, but I
v posledních několika týdnech sleduje
had seen my mother looking at him
se zvláštní pozorností. Já ani táta jsme
with a peculiar thoughtful scrutiny in
nic netušili, ale myslím, ţe máma
the last couple of weeks we were all
věděla, ţe střelka Bobbyho kompasu
together. Neither Dad nor I suspected,
se konečně přestala otáčet, a začala
but I think my mom knew that
mířit na konkrétní místo.
Bobby's compass needle had finally
reading
sociology
and
stopped swinging and had started
„Proč jsou na sebe lidi zlí?― opáčil
pointing.
jsem. „Na to mám jako odpovědět?―
'Why are they so mean?' I asked.
„Někdo by to udělat měl,― řekl Bobby.
'I'm supposed to answer that?'
„A co nejdřív, vzhledem k tomu, jak se věci mají.―
'Someone better,' he said. 'Pretty soon, too, the way things are going.' 'They're going the way they always
„Takoví byli lidi vţdycky,― řekl jsem. „A asi to dělají proto, ţe takoví byli
went,' I said, 'and I guess they're doing
stvořeni. Jestli chceš někoho
it because people were built to be
obviňovat, obviňuj Boha.―
mean. If you want to lay blame, blame God.' 'That's bullshit. I don't believe it. Even
„To je blbost, tomu nevěřím. Stejně
that
jako byla blbost i ta teorie se
double-X-chromosome
stuff
turned out to be bullshit in the end.
zdvojeným chromozomem X.
36
A netvrď mi tady, ţe to je kvůli
And don't tell me it's just economic
ekonomický krizi a konfliktům mezi
pressures, the conflict between the
chudejma a bohatejma, protoţe to taky
haves and have-nots, because that
nevysvětluje všechno.―
doesn't explain all of it, either.'
„Prvotní hřích,― odvětil jsem. „Já tomu
'Original sin,' I said. 'It works for
věřím – má to dobrej zvuk, a dá se na
me — it's got a good beat and you can
to tančit.―
dance to it.'
„Fajn,― řekl Bobby. „Moţná ţe za to
'Well,' Bobby said, 'maybe it is
můţe prvotní hřích. Ale co ho
original sin. But what's the instrument,
způsobilo, bráško? Přemýšlels někdy o
big brother? Have you ever asked
tomhle?―
yourself that?'
„Způsobilo? Jak způsobilo? Teď tě
'Instrument? What instrument? I'm
nechápu.―
not following you.'
„Myslím, ţe to byla voda,― utrousil
'I think it's the water,' Bobby said
Bobby zamyšleně.
moodily.
„Coţe?―
'Say what?'
„Voda. Něco, co je ve vodě.―
'The water. Something in the water.'
Zadíval se přímo na mně. He looked at me. „Nebo něco, co v ní není.― 'Or something that isn't.' Následujícího dne odcestoval Bobby The next day Bobby went off to
do Waca. Znovu jsem ho spatřil, aţ kdyţ se ukázal u mě doma, oblečený
Waco. I didn't see him again until he
v tričku Mumford, které bylo naruby,
showed up at my apartment wearing
a s dvěma sklenicemi v náručí. To
the inside-out Mumford shirt and
bylo o tři roky později.
carrying the two glass boxes. That was three years later.
37
„Nazdar, Howie,― prohlásil, vešel
'Howdy, Howie,' he said, stepping in
dovnitř, a nenuceně mě poplácal po
and giving me a nonchalant swat on
zádech, jako bychom se neviděli jen tři
the back as if it had been only three
dny.
days.
„Bobby!― vyjekl jsem, a sevřel jsem
'Bobby!' I yelled, and threw both arms
ho v náručí. Do hrudi se mi zabořila
around him in a bear-hug. Hard angles
ostrá hrana, a ozvalo se rozzlobené
bit into my chest, and I heard an angry
bzučení.
hive-hum.
„Já tě taky rád vidím,― řekl Bobby.
'I'm glad to see you too,' Bobby said,
„Ale dej si pozor. Rušíš domorodce.―
'but you better go easy. You're upsetting the natives.'
Rychle jsem od něj odstoupil. Bobby
I stepped back in a hurry. Bobby set
si odloţil velkou papírovou tašku a
down the big paper bag he was
brašnu, kterou měl přehozenou přes
carrying and unslung his shoulder-bag.
rameno. Pak z tašky opatrně vyndal
Then he carefully brought the glass
dvě sklenice. V jedné bylo včelí
boxes out of the bag. There was a
hnízdo a v druhé vosí. Včely uţ se
beehive in one, a wasps' nest in the
zklidnily, a začaly se věnovat vlastním
other. The bees were already settling
záleţitostem, ale vosy byly z celé té
down and going back to whatever
situace zjevně nešťastné.
business bees have, but the wasps were clearly unhappy about the whole
„Tak dobře, Bobby,― řekl jsem.
thing.
Pohlédl jsem na něj a nedokázal jsem 'Okay, Bobby,' I said. I looked at him
se ubránit úsměvu. „Co máš za lubem
and grinned. I couldn't seem to stop
tentokrát?―
grinning. 'What are you up to this
Rozepnul brašnu a vyňal z ní
time?'
skleničku od majonézy, která byla do poloviny naplněná nějakou čirou
He unzipped the tote-bag and brought
kapalinou.
out a mayonnaise jar which was halffilled with a clear liquid.
38
„Vidíš to?― zeptal se.
'See this?' he said.
„Jo. Vypadá to jako voda nebo nějaká
'Yeah. Looks like either water or white
pálenka.―
lightning.'
„Věř tomu nebo ne, ale ve skutečnosti
'It's actually both, if you can believe it.
je to oboje. Pochází to z artézské
It came from an artesian well in La
studny v La Platě. To je malé
Plata, a little town forty miles east of
městečko asi šedesát kilometrů od
Waco, and before I turned it into this
Waca. Neţ jsem vyrobil tenhle
concentrated form, there were five
koncentrát, bylo toho skoro dvacet
gallons of it. I've got a regular little
litrů. Mám tam vlastní malou palírnu,
distillery running down there, Howie,
Howie, ale myslím, ţe za tohle nikdy
but I don't think the government will
sedět nepůjdu.― Usmíval se, a nyní se
ever bust me for it.' He was grinning,
mu úsměv ještě rozšířil. „Je to sice
and now the grin broadened. 'Water's
jenom voda, ale stejně je to ten
all it is, but it's still the goddamndist
nejsilnější dryák, co kdy lidstvo
popskull the human race has ever
poznalo.―
seen.'
„Vůbec nechápu, o čem to tu mluvíš.―
'I don't have the slightest idea what
„Já vím, ţe ne. Ale pochopíš. Víš ty
you're talking about.'
co, Howie?―
'I know you don't. But you will. You know what, Howie?'
„Co?―
'What?' „Jestli ta idiotská lidská rasa zvládne
'If the idiotic human race can manage
přeţít příštích šest měsíců, vsadím se,
to hold itself together for another six
ţe uţ pak dokáţe přeţít všechno.―
months, I'm betting it'll hold itself together for all time.'
Zdvihl sklenici a váţně se na mne skrz ni zahleděl jediným zvětšeným okem.
He lifted the mayonnaise jar, and one magnified Bobby-eye stared at me through it with huge solemnity.
39
„Tohle je ono.― Řekl. „Lék proti
'This is the big one,' he said. 'The cure
nejhorší nemoci, která trýzní Homo
for the worst disease to which Homo
sapiens.―
sapiens falls prey.'
„Rakovina?―
'Cancer?'
„Ne,― odvětil Bobby. „Válka.
'Nope,' Bobby said. 'War. Barroom
Hospodské rvačky. Střílení na ulicích.
brawls. Drive-by shootings. The whole
Všechny tyhle problémy. Kde máš
mess. Where's your bathroom, Howie?
koupelnu, Howie? Musím se vychcat.―
My back teeth are floating.'
Kdyţ se vrátil, měl uţ tričko oblečené
When he came back he had not only
správně, a také se stihl učesat – to
turned the Mumford tee-shirt rightside
dělal stejně jako v dětství. Vţdycky
out, he had combed his hair — nor had
prostě strčil hlavu pod kohoutek, a pak
his method of doing this changed, I
si vlasy připlácl k hlavě rukama.
saw. Bobby just held his head under the faucet for awhile then raked everything back with his fingers.
Pohlédl na sklenice s hnízdy a prohlásil, ţe vosy i včely uţ se vrátily
He looked at the two glass boxes and
do normálu. „Ne, ţe by ve vosím
pronounced the bees and wasps back
hnízdě někdy došlo ke stavu, který by
to normal. 'Not that a wasps' nest ever
se dal alespoň trochu povaţovat za
approaches anything even closely
normální, Howie. Vosa je společenský
resembling 'normal', Howie. Wasps
hmyz, stejně jako včely a mravenci.
are social insects, like bees and ants,
Ale na rozdíl od včel, které jsou
but unlike bees, which are almost
většinou normální, a od mravenců,
always sane, and ants, which have
kteří mají jen občasné schizofrenní
occasional schizoid lapses, wasps are
epizody, jsou vosy totální magoři.―
total full-bore lunatics.' He smiled.
Usmál se. „Zrovna jako starý dobrý
'Just like us good old Homo saps.' He
Homo sapiens.― Otevřel sklenici
took the top off the glass box
s včelím hnízdem.
containing the beehive.
40
„Poslouchej, Bobby,― začal jsem.
'Tell you what, Bobby,' I said. I was
Usmíval jsem se, ale ten úsměv mi
smiling, but the smile felt much too
připadal aţ příliš široký. „Tu krabici
wide. 'Put the top back on and
zavři, a jenom mi to vysvětli, co ty na
just tell me about it, what do you say?
to? Názornou ukázku necháme na
Save the demonstration for later. I
jindy. Moje bytná je sice zlatíčko, ale
mean, my landlord's a real pussycat,
domovnice je taková tlustá lesba, která
but the super's this big bull dyke who
hulí doutníky Odie Perode, a je o
smokes Odie Perode cigars and has
patnáct kilo těţší neţ já. Je…―
thirty pounds on me. She —
„Tohle se ti bude líbit,― skočil mi do
'You'll like this,' Bobby said, as if I
řeči Bobby, jako kdybych vůbec
hadn't spoken at all — a habit as
nepromluvil – zlozvyk, který jsem
familiar to me as his Ten Fingers
znal stejně důvěrně, jako jeho způsob
Method of Hair Grooming.
česání. Ne ţe by byl neslušný, jen příliš
He was never impolite but often
pohrouţený do své práce. A mohl jsem
totally absorbed. And could I stop
ho zastavit? Sakra, jasně ţe ne. Byl
him? Aw shit, no. It was too good to
jsem aţ moc rád, ţe ho zas vidím.
have him back. I mean I think I knew
Myslím, ţe jsem uţ tehdy věděl, ţe se
even then that something was going to
něco strašlivě zvrtne, ale kdyţ jsem
go totally wrong, but when I was with
byl s Bobbym víc neţ pět minut,
Bobby for more than five minutes, he
prostě mě zhypnotizoval. Byl jako
just hypnotized me. He was Lucy
Lucy, drţící fotbalový míč, a slibující
holding the football and promising me
mi, ţe tentokrát uţ určitě neuhne, a já
this time for sure, and I was Charlie
byl Charlie Brown, a běţel jsem
Brown, rushing down the field to kick
k němu, připravený kopnout.
it.
„Vlastně jsi to uţ nejspíš někdy viděl –
'In fact, you've probably seen it done
občas o tom píšou v časopisech, nebo
before — they show pictures of it in
to ukazujou v dokumentech v televizi.
magazines from time to time, or in TV wildlife documentaries.
41
Není to nic zvláštního, ale vypadá to
It's
nothing
divně, protoţe lidé mají o včelách
it looks like a big deal because people
hrozně iracionální předsudky.―
have
got
very
these
special,
totally
but
irrational
prejudices about bees.'
A divné bylo, ţe měl pravdu – uţ jsem to předtím viděl.
And the weird thing was, he was right — I had seen it before.
Strčil ruku do sklenice mezi hnízdo a stěnu. Neuběhlo ani patnáct vteřin a na
He stuck his hand into the box
jeho ruce se vytvořila ţijící černoţlutá
between the hive and the glass. In less
rukavice. Náhle se mi vybavila
than fifteen seconds his hand had
naprosto jasná vzpomínka: seděl jsem
acquired a living black-and-yellow
v pyţamu před televizí a drţel jsem
glove. It brought back an instant of
svého plyšového medvídka. Bylo asi
total recall: sitting in front of the TV,
půl hodiny před večerkou (a zcela jistě
wearing footie pajamas and clutching
několik let před tím, neţ se Bobby
my Paddington Bear, maybe half an
narodil), a já se směsicí hrůzy a
hour before bedtime (and surely years
znechucení fascinovaně sledoval
before Bobby was born), watching
nějakého včelaře, který si nechal
with mingled horror, disgust, and
včelami pokrýt celý obličej. Včely
fascination as some beekeeper allowed
nejdřív vytvořily jakousi katovskou
bees to cover his entire face. They had
kápi, a pak si z nich vytvaroval
formed a sort of executioner's hood at
groteskní ţivý plnovous.
first, and then he had brushed them
Bobby náhle prudce zamrkal, a pak se
into a grotesque living beard.
zakřenil.
Bobby winced suddenly, sharply, then
„Jedna mě štípla,― vysvětlil mi. „Ještě
grinned.
pořád jsou trochu rozrušené z té cesty.
'One of em stung me,' he said. 'They're still a little upset from the trip.
42
Z La Platy jsem do Waca letěl
I hooked a ride with the local
s jednou místní pojišťovačkou – má
insurance lady from La Plata to Waco
starý Piper Cub. Odtud jsem pak letěl
— she's got an old Piper Cub — and
do New Orleans s nějakou leteckou
flew some little commuter airline, Air
linkou – myslím, ţe to byla společnost
Asshole, I think it was, up to New
Kretén Airlines. Asi čtyřicetkrát jsem
Orleans from there. Made about forty
přestupoval, ale přísahám Bohu, ţe to
connections, but I swear to God it was
byla ta cesta taxíkem, která je takhle
the cab ride from LaGarbage that got
pobláznila. Druhá Avenue má ještě
em crazy. Second Avenue's still got
pořád víc výmolů neţ Bergenstrasse
more potholes than the Bergenstrasse
potom, co Němci kapitulovali.―
after the Germans surrendered.'
„Váţně bys tu ruku měl vyndat,
'You know, I think you really ought
Bobe.― řekl jsem. Pořád jsem čekal, ţe
to get your hand out of there, Bobs,' I
některé z nich vyletí ven – uţ jsem se
said. I kept waiting for some of them
viděl, jak je celé hodiny honím po bytě
to fly out — I could imagine chasing
se srolovanými novinami, a jednu po
them
druhé je zabíjím, jako nějaké
magazine for hours, bringing them
uprchlíky ve starých vězeňských
down one by one, as if they were
filmech. Ale ţádná z nich
escapees in some old prison movie.
neutekla…alespoň zatím.
But none of them had escaped… at
around
with
a
rolled-up
least so far. „V klidu, Howie. Uţ jsi někdy viděl
'Relax, Howie. You ever see a bee
nebo slyšel, ţe by včela štípla kytku?―
sting a flower? Or even hear of it, for that matter?'
„Ty jako kytka nevypadáš.― 'You don't look like a flower.' Zasmál se. „Kruci, myslíš, ţe včely ví, jak vypadá kytka? Ne! Ani náhodou,
He
laughed.
'Shit,
ty vole!
think bees know what a flower looks like? Uh-uh! No way, man!
43
you
Neví, jak vypadá kytka, stejně jako my
They don't know what a flower looks
netušíme, jak zní mraky. Ony jen vědí,
like any more than you or I know what
ţe jsem sladký, protoţe potem
a cloud sounds like. They know I'm
vylučuju dioxin sacharózy…společně
sweet because I excrete sucrose dioxin
se sedmatřiceti dalšími dioxiny. A to
in my sweat …along with thirty-seven
jsou jen ty, které známe.―
other dioxins, and those're just the ones we know about.'
Na chvíli se zamyslel.
He paused thoughtfully.
„I kdyţ se musím přiznat, ţe jsem se dneska v noci radši trochu osladil.
'Although I must confess I was careful
V letadle jsem snědl krabici třešní
to, uh, sweeten myself up a little
v čokoládě…―
tonight. Ate a box of chocolate-
„Kriste pane, Bobby!―
covered cherries on the plane — '
„…a v taxíku jsem si po cestě dal pár
'Oh Bobby, Jesus!'
bonbónů.―
' - and had a couple of MallowCremes in the taxi coming here.'
Sáhnul do sklenice i druhou rukou a
He reached in with his other hand
začal ze sebe včely opatrně odhánět.
and carefully began to brush the bees
Ještě jednou sebou trhnul, kdyţ uţ jich
away. I saw him wince once more just
zbývalo jen pár a pak uţ vrátil víko na
before he got the last of them off, and
své původní místo, čímţ se mi výrazně
then he eased my mind considerably
ulevilo. Na obou rukou měl zarudlé
by replacing the lid on the glass box. I
otekliny: jednu na levé dlani, a druhou
saw a red swelling on each of his
vysoko na pravé, na místě, které
hands: one in the cup of the left palm,
odborníci na věštění z rukou nazývají
another high up on the right, near what
Náramky Štěstěny.
the palmists call the Bracelets of Fortune.
44
Byl poštípaný, ale dobře jsem chápal,
He'd been stung, but I saw well
co mi chtěl ukázat: měl na sobě dobře
enough what he'd set out to show me:
čtyři stovky včel. Štíply ho jen dvě.
what looked like at least four hundred bees had investigated him. Only two
Z kapsy u kalhot vytáhl pinzetu, a
had stung.
přešel k mému stolu.
He took a pair of tweezers out of his jeans watch-pocket, and went over to
Vedle textového procesoru Wang
my desk. He moved the pile of
Micro, který jsem tehdy pouţíval,
manuscript beside the Wang Micro I
leţel můj nejnovější rukopis. Bobby
was using in those days and trained
jej odsunul stranou, a na uvolněné
my Tensor lamp on the place where
místo namířil mou lampičku Tensor.
the pages had been — fiddling with it
Chvíli s ní pohrával, dokud se na stole
until it formed a tiny hard spotlight on
neobjevil úzký paprsek ostrého světla.
the cherrywood.
„Co teď vůbec píšeš, Hafíku?― zeptal
'Writin anything good, Bow-Wow?'
se mě nenuceně, a já náhle cítil, jak se
he asked casually, and I felt the hair
mi na zátylku jeţí vlasy. Kdy mi
stiffen on the back of my neck. When
naposledy řekl Hafíku? Kdyţ mu byly
was the last time he'd called me Bow-
čtyři? Šest? Do prdele, já nevím.
Wow? When he was four? Six? Shit,
Opatrně operoval pinzetou na levé
man, I don't know. He was working
ruce. Viděl jsem, jak vytáhl cosi
carefully on his left hand with the
maličkého, co připomínalo chlup
tweezers. I saw him extract a tiny
z nosu, a poloţil to do mého
something that looked like a nostril
popelníku.
hair and place it in my ashtray.
„Článek o padělání obrazů pro Vanity 'Piece on art forgery for Vanity
Fair. Bobby, co máš sakra za lubem
Fair,' I said. 'Bobby, what in hell are
tentokrát?―
you up to this time?'
45
„Nechceš mi vytáhnout to druhé?―
'You want to pull the other one for
zeptal se a natáhl ke mně pinzetu a
me?' he asked, offering me the
svou pravou ruku. Omluvně se
tweezers, his right hand, and an
usmíval. „Říkám si, ţe kdyţ jsem tak
apologetic smile. 'I keep thinking if
zatraceně chytrý, měl bych být
I'm so goddam smart I ought to be
ambidexter, ale moje levá ruka má
ambidextrous, but my left hand has
pořád IQ asi šest.―
still got an IQ of about six.'
Starý dobrý Bobby.
Same old Bobby.
Posadil jsem se vedle něj, vzal si
I sat down beside him, took the
pinzetu, a vytáhl ţihadlo ze zarudlého
tweezers, and pulled the bee stinger
místa, kterému by se u něj mělo říkat
out of the red swelling near what in his
Náramky Zkázy, a zatímco jsem to
case should have been the Bracelets of
dělal, vyprávěl mi o rozdílech mezi
Doom, and while I did it he told me
včelami a vosami, o rozdílu mezi
about the differences between bees
vodou v La Platě a vodou v New
and wasps, the difference between the
Yorku, a jak se – krucinál – všechno
water in La Plata and the water in New
spraví jen s troškou jeho vody a mojí
York, and how, goddam! everything
pomoci.
was going to be an right with his water
A tak jsem se ještě jednou, naposledy,
and a little help from me.
rozběhl vstříc tomu fotbalovému míči,
And oh shit, I ended up running at the
který drţel můj rozesmátý, nesmírně
football while my laughing, wildly
inteligentní bratr.
intelligent brother held it, one last
„Včely neštípou, pokud nemusí,
time.
protoţe je to zabije.― vysvětloval mi
'Bees don't sting unless they have to,
Bobby nevzrušeně. „Pamatuješ, jak jsi
because it kills them,' Bobby said
tenkrát v North Conway tvrdil, ţe se
matter-of-factly. 'You remember that
zabíjíme kvůli prvotnímu hříchu?―
time in North Conway, when you said we kept killing each other because of original sin?'
46
„Jo. Nemel sebou.―
'Yes. Hold still.'
„Pokud něco takového skutečně
'Well, if there is such a thing, if
existuje, pokud je Bůh, který by nás
there's
mohl zároveň milovat tolik, ţe by nám
simultaneously love us enough to
naservíroval vlastního syna na kříţi, a
serve us His own Son on a cross and
zároveň nás poslat do pekla jen proto,
send us all on a rocket-sled to hell just
ţe jedna blbá pizda kousla do
because one stupid bitch bit a bad
špatnýho jablka, tak to prokletí
apple, then the curse was just this: He
spočívá právě v tomhle: Bůh nás
made us like wasps instead of bees.
stvořil jako vosy, ne jako včely. Do
Shit, Howie, what are you doing?'
a
God
who
could
prdele, Howie, co tam ještě děláš?― „Tak buď v klidu,― řekl jsem, „a já to
'Hold still,' I said, 'and I'll get it out.
vytáhnu. Jestli hodláš rozhazovat
If you want to make a lot of big
rukama, můţu počkat.―
gestures, I'll wait.'
„Fajn,― odpověděl a pak vydrţel
'Okay,' he said, and after that he held
relativně v klidu, zatímco jsem mu
relatively still while I extracted the
ţihadlo vytahoval. „Včely jsou
stinger. 'Bees are nature's kamikaze
přírodní piloti kamikadze, Hafíku.
pilots, Bow-Wow. Look in that glass
Kdyţ se podíváš do té sklenice, uvidíš
box, you'll see the two who stung me
ty dvě, co mě štíply, leţet mrtvé na
lying dead at the bottom. Their
dně. Jejich ţihadla mají protihroty,
stingers are barbed, like fishhooks.
jako rybářské háčky. Dovnitř jdou
They slide in easy. When they Pull
snadno. Kdyţ se je snaţí vytáhnout,
out, they disembowel themselves.'
vykuchá je to.― 'Gross,' I said, dropping the second
„To je nechutný,― poznamenal jsem a
stinger in the ashtray. I couldn't see the
odloţil jsem druhé ţihadlo do
barbs, but I didn't have a microscope.
popelníku. Ţádné protihroty jsem
'It makes them particular, though,'
neviděl, ale neměl jsem mikroskop.
he said.
„Ale to je na nich to zvláštní,― opáčil Bobby.
47
„Naopak vosy mají ţihadla hladká.
'Wasps, on the other hand, have
Můţou tě bodnout, kolikrát se jim
smooth stingers. They can shoot you
bude chtít. Po třetím nebo čtvrtém
up as many times as they like. They
ţihadle jim dojde jed, ale bodat tě
use up the poison by the third or fourth
můţou dál, kdyţ se jim chce… a jim
shot, but they can go right on making
se obvykle chce. Obzvlášť zedním
holes if they like . . . and usually they
vosám, to jsou ty, které mám tady.
do. Especially wall-wasps. The kind
Musíš jim dát Noxon na zklidnění. Asi
I've got over there. You gotta sedate
z toho mají pořádnou kocovinu,
em. Stuff called Noxon. It must give
protoţe se proberou ještě vzteklejší
em a hell of a hangover, because they
neţ obvykle.―
wake up madder than ever.'
Váţně se na mě zahleděl, a já si
He looked at me somberly, and for the
poprvé všiml tmavých kruhů pod jeho
first time I saw the dark brown wheels
očima. Uvědomil jsem si, ţe takhle
of weariness under his eyes and
unaveného jsem svého brášku ještě
realized my kid brother was more tired
neviděl.
than I had ever seen him.
„Proto lidi bojujou, Hafíku. Pořád
'That's why people go on fighting,
dokola. Máme hladká ţihadla. Sleduj
Bow-Wow. On and on and on. We got
tohle.―
smooth stingers. Now watch this.'
Vstal a přešel ke své brašně. Po
He got up, went over to his tote-bag,
chvilce přehrabovaní se vrátil s
rummaged in it, and came up with an
kapátkem. Otevřel skleničku od
eye-dropper.
majonézy, a kapátko do ní ponořil, a
mayonnaise jar, put the dropper in,
nabral si malou bublinku té texaské
and drew up a tiny bubble of his
destilované vody.
distilled Texas water.
He
opened
the
When he took it over to the glass
Přenesl ji ke sklenici s vosím hnízdem, a já si všiml, ţe tahle má jiné víko –
box with the wasps' nest inside, I saw
byl v něm zabudovaný plastový
the top on this one was different —
posuvník.
there was a tiny plastic slide-piece set into it.
48
Nepotřeboval jsem, aby mi to
I didn't need him to draw me a picture:
vysvětloval: u včel mu nevadilo otevřít
with the bees, he was perfectly willing
sklenici úplně. S vosami to nehodlal
to remove the whole top. With the
riskovat.
wasps, he was taking no chances.
Stiskl černý vršek kapátka. Na hnízdo
He squeezed the black bulb. Two
dopadly dvě kapičky vody, a na chvíli
drops of water fell onto the nest,
na něm vytvořily tmavší místo, které
making a momentary dark spot that
téměř okamţitě zmizelo. „Dej tomu
disappeared almost at once. 'Give it
tak tři minuty,― řekl mi.
about three minutes,' he said.
„Co…―
'What — '
„Neptej se,― přerušil mě. „Uvidíš. Za
'No questions,' he said. 'You'll see.
tři minuty.―
Three minutes.'
Za tu chvilku stihl přečíst ten můj
In that period, he read my piece on art
článek o padělcích, i kdyţ uţ v té době
forgery… although it was already
měl dvacet stránek.
twenty pages long.
„Tak fajn,― řekl a odloţil papíry na
'Okay,' he said, putting the pages
stranu. „Není to špatný, chlape. Měl
down. 'That's pretty good, man. You
by sis přečíst něco o tom, jak si Jay
ought to read up a little on how Jay
Gould vyzdobil salónek ve svým
Gould furnished the parlor-car of his
soukromým vlaku falešnejma
private train with fake Manets, though
Manetama – to je celkem sranda.―
— that's a hoot.' He was removing the
Zatímco mluvil, odšrouboval víčko
cover of the glass box containing the
sklenice s vosím hnízdem.
wasps' nest as he spoke.
„Kruci, Bobby, nech těch šaškáren!―
'Jesus, Bobby, cut the comedy!' I
vykřikl jsem.
yelled.
49
„Pořád stejnej posera,― zasmál se
'Same old wimp,' Bobby laughed, and
Bobby a vytáhl hnízdo ven. Bylo
pulled the nest, which was dull gray
matně šedé a velké asi jako
and about the size of a bowling ball,
bowlingová koule. Drţel jej v rukou a
out of the box. He held it in his hands.
vosy vyletovaly ven, a přistávaly mu
Wasps flew out and lit on his arms, his
na rukou, na tvářích a na čele. Jedna
cheeks, his forehead. One flew across
z nich přelétla ke mně a přistála mi na
to me and landed on my forearm. I
předloktí. Plácl jsem ji dlaní, a ona
slapped it and it fell dead to the carpet.
spadla mrtvá na koberec. Bál jsem se –
I was scared — I mean really scared.
skutečně jsem se bál. V ţilách mi
My body was wired with adrenaline
proudil adrenalin, a cítil jsem, jak se
and I could feel my eyes trying to push
mi oči derou ven z důlků.
their way out of their sockets.
„Nezabíjej je,― napomenul mě Bobby.
'Don't kill em,' Bobby said. 'You
„Můţou ti ublíţit asi stejně jako malé
might as well be killing babies, for all
děti. A přesně o to tu jde.― Přehodil si
the harm they can do you. That's the
hnízdo z ruky do ruky jako přerostlý
whole point.' He tossed the nest from
softballový míček. Vyhodil jej vysoko
hand to hand as if it were an
do vzduchu. Vyděšeně jsem sledoval,
overgrown softball. He lobbed it in the
jak vosy poletují po mém obýváku
air. I watched, horrified, as wasps
jako bojové letouny na hlídce.
cruised the living room of my apartment like fighter planes on patrol. Bobby lowered the nest carefully back
Bobby hnízdo opatrně vrátil do
into the box and sat down on my
sklenice a posadil se na gauč. Poplácal
couch. He patted the place next to him
na místo vedle sebe, a já šel k němu,
and I went over, nearly hypnotized.
téměř jako v hypnóze. Vosy byly
They were everywhere: on the rug, the
všude: na koberci, na stropě, na
ceiling, the drapes. Half a dozen of
závěsech. Půl tuctu jich lezlo po
them were crawling across the front of
obrazovce mojí širokoúhlé televize.
my big-screen TV. Before I could sit
Neţ jsem se mohl usadit, smetl
down, he brushed away a couple that
několik vos z polštáře, na který mířil
were on the sofa cushion where my ass
můj zadek. Rychle odletěly.
was aimed. They flew away quickly. 50
Všechny létaly rychle, lezly rychle a
They were all flying easily, crawling
pohybovaly se rychle. Vůbec
easily, moving fast. There was nothing
nepůsobily zdrogovaně. Zatímco
drugged about their behavior. As
Bobby mluvil, postupně si našly cestu
Bobby talked, they gradually found
zpět do svého slinami slepeného
their way back to their spit-paper
papírového domova; chvíli po něm
home, crawled over it, and eventually
lezly a nakonec zmizely v kulaté díře
disappeared inside again through the
na jeho vrcholku.
hole in the top.
„Nebyl jsem první, kdo se o Waco
'I wasn't the first one to get
začal zajímat,― řekl Bobby. „Shodou
interested in Waco,' he said. 'It just
okolností je to to největší město ve
happens to be the biggest town in the
zvláštní malé nenásilné oblasti, která
funny little non-violent section of what
leţí uprostřed nejnásilnějšího státu
is, per capita, the most violent state in
v Unii. Texasané po sobě strašně rádi
the union. Texans love to shoot each
střílí, Howie – je to jejich státní
other, Howie — I mean, it's like a state
koníček. Polovina chlapů tam chodí
hobby. Half the male population goes
ozbrojená. V sobotu v noci je to
around armed. Saturday night in the
v barech ve Fort Worthu jako na
Fort Worth bars is like a shooting
střelnici, jenom se střílí na opilce
gallery where you get to plonk away at
místo na hliněné holuby. Je tam víc
drunks instead of clay ducks. There
členů Národní střelecké asociace, neţ
are more NRA card-carriers than there
metodistů. Neříkám, ţe Texas je jediné
are Methodists. Not that Texas is the
místo, kde na sebe lidé střílí, nebo se
only place where people shoot each
řeţou ţiletkami, nebo strkají děti do
other, or carve each other up with
trouby, protoţe moc dlouho brečí,
straight-razors, or stick their kids in
rozumíš, ale zbraně tam mají fakt
the oven if they cry too long, you
rádi.―
understand, but they sure do like their firearms.'
„Ale ve Wacu ne,― řekl jsem.
'Except in Waco,' I said.
51
„Ale jo, tam je mají rádi taky,― opáčil
'Oh, they like em there, too,' he said.
Bobby. ―Ale pouţívají je tam proti
'It's just that they use em on each other
sobě mnohem míň.―
a hell of a lot less often.'
Kristepane. Teď jsem se podíval na
Jesus. I just looked up at the clock
hodiny a uviděl, kolik je. Přijde mi
and saw the time. It feels like I've been
jako bych psal maximálně patnáct
writing for fifteen minutes or so, but
minut, ale uţ to je víc neţ hodina. To
it's actually been over an hour. That
se mi občas vstává, kdyţ se do toho
happens to me sometimes when I'm
zaberu, ale teď si nemůţu dovolit
running at white-hot speed, but I can't
utápět se v detailech. Cítím se dobře –
allow myself to be seduced into these
ţádné sucho v krku či tápání po
specifics. I feel as well as ever — no
slovech, a kdyţ se teď tak dívám na to,
noticeable drying of the membranes in
co jsem napsal, vidím jen obvyklé
the throat, no groping for words, and
překlepy a přepisy. Ale nebudu si nic
as I glance back over what I've done I
nalhávat, musím si pospíšit. „Ale
see only the normal typos and
hloupost,― řekla Scarlett, vţdyť to
strikeovers. But I can't kid myself. I've
znáte.
got to hurry up. 'Fiddle-de-dee,' said Scarlett, and all of that.
Nenásilné atmosféry v okolí Waca si
The non-violent atmosphere of the
uţ všimli především sociologové, kteří
Waco area had been noticed and
ji zkoumali. Bobby mi vysvětlil, ţe
investigated before, mostly by
kdyţ jste data z Waca a podobných
sociologists. Bobby said that when
oblastí vloţili do počítače – zmínil
you fed enough statistical data on
hustotu zalidnění, průměrný věk,
Waco and similar areas into a
průměrnou ţivotní úroveň, průměrnou
computer — population density, mean
úroveň vzdělání a spoustu dalších
age, mean economic level, mean
činitelů – vyskočila vám obrovská
educational level, and dozens of other
anomálie.
factors — what you got back was a whopper of an anomaly.
52
Akademikové ve svých pracích jen
Scholarly papers are rarely jocular, but
zřídkakdy ţertují, ale přesto několik
even so, several of the better than fifty
pojednání, které Bobby na tohle téma
Bobby had read on the subject
přečetl, ironicky nadhodilo, ţe za to
suggested ironically that maybe it was
moţná můţe „něco ve vodě―.
'something in the water'.
„Rozhodl jsem se, ţe je moţná na
'I decided maybe it was time to take
čase, aby ten vtip někdo začal brát
the joke seriously,' Bobby said. 'After
váţně,― vysvětloval Bobby.
all, there's something in the water of a
„Koneckonců, ve vodě je i něco, co
lot of places that prevents tooth decay.
zabraňuje vzniku zubních kazů. Říká
It's called fluoride.'
se tomu fluorid.―
He went to Waco accompanied by a trio of research assistants:two
Odjel do Waca v doprovodu tří
sociology grad-students and a full
výzkumných asistentů: dvou studentů
professor of geology who happened to
posledního ročníku sociologie a
be on sabbatical and ready for
profesora geologie, který byl zrovna
adventure. Within six months, Bobby
na dovolené a touţil po dobrodruţství.
and the sociology guys had
Během šesti měsíců vytvořili Bobby a
constructed a computer program
ti sociologové počítačový program,
which illustrated what my brother
který zdokumentoval jev, jenţ můj
called the world's only calmquake. He
bratr nazval jedinou oázou klidu na
had a slightly rumpled printout in his
světě. Vytáhl z brašny pomačkaný
tote. He gave it to me. I was looking at
papír a podal mi ho. Díval jsem se na
a series of forty concentric rings.
čtyřicet soustředných kruhů. Waco se
Waco was in the eighth, ninth, and
necházalo v osmém, devátém a
tenth as you moved in toward the
desátém kruhu směrem do středu.
center. 'Now look at this,' he said, and put a
„A teď koukej na tohle,― řekl a přes
transparent overlay on the printout.
papír poloţil průsvitku. Byly na ní
More rings; but in each one there was
další kruhy, a v kaţdém z nich bylo
a number.
číslo.
53
Ve čtyřicátém 471, v třicátém devátém
Fortieth ring: 471. Thirty-ninth: 420.
420, v třicátém osmém 418, a tak dál.
Thirty-eighth: 418. And so on. In a
Na několika místech čísla neklesla, ale
couple of places the numbers went up
vzrostla, ale to bylo pouze výjimečně a
instead of down, but only in a couple
nikdy ne o moc.
(and only by a little).
„Co je to?―
'What are they?'
„Kaţdé číslo představuje počet
'Each number represents the incidence
násilných zločinů v tom konkrétním
of violent crime in that particular
kruhu,― řekl Bobby. „Vraţdy,
circle,' Bobby said. 'Murder, rape,
znásilnění, napadení, dokonce i
assault and battery, even acts of
vandalismus. Počítač kruhům přiděluje
vandalism. The computer assigns a
čísla podle vzorce, který bere v potaz
number by a formula that takes
hustotu obyvatel.― Poklepal prstem na
population density into account.' He
sedmadvacátý kruh, u kterého bylo
tapped
číslo 204. „Tak třeba v téhle oblasti
which held the number 204, with his
ţije méně neţ devět set lidí. To číslo
finger. 'There's less than nine hundred
představuje tři nebo čtyři případy
people in this whole area, for instance.
domácího násilí, pár hospodských
The number represents three or four
rvaček a jedno týrání zvířete – jestli se
cases of spouse abuse, a couple of
dobře pamatuju, tak to byl nějakej
barroom brawls, an act of animal
senilní farmář, kterej se naštval na
cruelty — some senile farmer got
prase, a začal do něj střílet solnými
pissed at a pig and shot a load of rock-
náboji - a jedno neúmyslné zabití.―
salt into it, as I recall — and one
the
twenty-seventh
circle,
involuntary manslaughter.' I saw that the numbers in the central
Viděl jsem, ţe čísla ve středových kruzích výrazně klesala: 85, 81, 70,
circles dropped off radically: 85, 81,
63, 40, 21, 5. V epicentru Bobbyho
70, 63, 40, 21, 5. At the epicenter of
oázy klidu leţelo La Plata. Bez
Bobby's calmquake was the town of
přehánění se dalo nazvat ospalým
La Plata. To call it a sleepy little town
maloměstem.
seems more than fair.
54
Numerická hodnota přiřazená k La
The numeric value assigned to La
Platě byla nula.
Plata was zero. 'So here it is, Bow-Wow,' Bobby
„Tak tady to máš, Hafíku,― promluvil Bobby.
Nakláněl
se
dopředu,
a
said, leaning forward and rubbing his
nervózně si mnul své dlouhé ruce.
long hands together nervously, 'my
„Můj kandidát na Rajskou zahradu.
nominee for the Garden of Eden.
Ţije tu komunita asi patnácti tisíc lidí,
Here's
z toho jsou dvacet čtyři procenta
thousand, twenty-four per cent of
míšenci, kterým se tam běţně říká
which are people of mixed blood,
Indios. Funguje tam továrna na
commonly called Indios. There's a
mokasíny, několik motelů a nicotných
moccasin factory, a couple of little
farm. Jinou práci tam neseţeneš. Co se
motor courts, a couple of scrub farms.
týče zábavy, mají tam čtyři bary, pár
That's it for work. For play there's four
tančíren, kde ti pustí jakoukoliv
bars, a couple of dance-halls where
hudbu, která připomíná George
you can hear any kind of music you
Jonese, dvě restaurace a bowlingovou
want as long as it sounds like George
dráhu. Taky tam je palírna. Nevěděl
Jones, two drive-ins, and a bowling
jsem, ţe se někde mimo Tennessee
alley.' He paused and added, 'There's
dělá takhle dobrá whiskey.―
also a still. I didn't know anybody
a
community
of
fifteen
made whiskey that good outside of Tennessee.' Mám-li to zkrátit (a nic jiného mi teď
In short (and it is now too late to be
uţ nezbývá), La Plata měla všechny
anything else), La Plata should have
předpoklady pro to, aby byla úrodnou
been a fertile breeding-ground for the
půdou pro takové ty kaţdodenní
sort of casual violence you can read
násilnosti, o nichţ se můţete dočíst
about in the Police Blotter section of
v policejní rubrice místních novin.
the local newspaper every day. Should
Měla být, jenţe nebyla.
have been but wasn't.
55
V
posledních
před
There had been only one murder in La
příchodem mého bratra se v La Platě
Plata during the five years previous to
stala
dvě
my brother's arrival, two cases of
napadení, a ţádné znásilnění nebo
assault, no rapes, no reported incidents
případ obtěţování dětí. Došlo tam ke
of child abuse. There had been four
čtyřem ozbrojeným loupeţím, ale
armed robberies, but all four turned
všechny měli na svědomí lidé, kteří
out to have been committed by
tam nebydleli dlouhodobě…stejně tak
transients . . . as the murder and one of
jako tu vraţdu a jedno z těch napadení.
the assaults had been. The local
Šerifa
tlustý
Sheriff was a fat old Republican who
připomínal
did a pretty fair Rodney Dangerfield
Rodneyho Dangerfielda. Vědělo se o
imitation. He had been known, in fact,
něm, ţe celé dny jen vysedává v
to spend whole days in the local coffee
místní kavárně, upravuje si uzel na
shop, tugging the knot in his tie and
kravatě, a ţádá lidi, aby si někdo z
telling people to take his wife, please.
pouze
tam
republikán,
pěti jedna
dělal
letech vraţda,
starý
který
nich laskavě odvedl jeho manţelku.
Brácha mi vysvětlil, ţe za tím nejspíš My brother said he thought it was a
bylo něco jiného neţ ubohý pokus o
little more than lame humor; he was
humor; byl přesvědčený, ţe ten
pretty sure the poor guy was suffering
chudák bojuje s počínající
first-stage Alzheimer's Disease. His
Alzheimerovou chorobou. Jeho jediný
only deputy was his nephew. Bobby
podřízený byl jeho synovec, který, jak
told me the nephew looked quite a lot
mi Bobby tvrdil, vypadal přesně jako
like Junior Samples on the old Hee-
Junior Samples z té staré televizní
Haw show.
estrády. „Kdyby tihle chlapi dělali
'Put those two guys in a Pennsylvania
v jakémkoliv jiném městě v
town similar to La Plata in every way
Pensylvánii, které se od La Platy liší
but the geographical,' Bobby said, 'and
jen polohou,― řekl Bobby, „dostali by
they would have been out on their
vyhazov uţ před patnácti lety.
asses fifteen years ago. 56
Ale v La Platě budou slouţit, dokud
But in La Plata, they're gonna go on
neumřou… k čemuţ nejspíš dojde ve
until they die… which they'll probably
spánku.―
do in their sleep.'
„A co dál?― zeptal jsem se. „Jak jste
'What did you do?' I asked. 'How did
pokračovali?―
you proceed?'
„První týden potom, co jsme dali
'Well, for the first week or so after we
dohromady ty statistiky, jsme tam jen
got our statistical shit together, we just
tak posedávali, a koukali na sebe,―
sort of sat around and stared at each
řekl Bobby. „Chápej, čekali jsme, ţe
other,' Bobby said. 'I mean, we were
tam něco najdeme, ale tohle teda ne.
prepared for something, but nothing
Ani Waco tě nedokáţe pořádně
quite like this. Even Waco doesn't
připravit na La Platu.― Bobby se
prepare you for La Plata.' Bobby
neklidně posunul a zapraskal klouby.
shifted restlessly and cracked his
„Jeţiš, jak já nesnáším, kdyţ tohle
knuckles.
děláš,― řekl jsem.
'Jesus, I hate it when you do that,' I said.
Usmál se.
He smiled. „Promiň, Hafíku. Kaţdopádně jsme
'Sorry,
Bow-Wow.
Anyway,
we
tam začali testovat půdu a udělali jsme
started
geological
tests,
then
mikroskopickou analýzu vody. Nic
microscopic analysis of the water. I
moc jsem si od toho nesliboval;
didn't expect a hell of a lot; everyone
všichni tam mají studny, většinou
in the area has got a well, usually a
celkem hluboké, a tak si tu vodu
deep one, and they get their water
testují často, aby měli jistotu, ţe tam
tested regularly to make sure they're
nepijí borax, nebo něco takového.
not drinking borax, or something. If
Kdyby tam bylo něco nápadného,
there had been something obvious, it
někdo by to uţ dávno objevil.
would have turned up a long time ago.
57
Tak jsme přešli na submikroskopii, a
So we went on to submicroscopy, and
tehdy jsme si začali zjišťovat celkem
that was when we started to turn up
zvláštní věci.―
some pretty weird stuff.'
„Jaké?―
'What kind of weird stuff?'
„Narušené atomové řetězce,
'Breaks
in
chains
of
atoms,
subdynamické elektrické výkyvy a
subdynamic
nějaký neznámý protein. Voda ve
and some sort of unidentified protein.
skutečnosti není H2O, rozumíš – ne,
Water ain't really H2O, you know —
kdyţ bereš v úvahu sulfidy, ţelezo a
not when you add in the sulfides,
všechny další látky, které se nachází
irons, God knows what else happens to
v akviferu daného regionu. A ke
be in the aquifer of a given region.
vzorci vody z La Platy bys musel
And La Plata water — you'd have to
přidat víc písmen, neţ má za jménem
give it a string of letters like the ones
vyslouţilý profesor.― Rozzářily se mu
after a professor emeritus's name.' His
oči. „Ale nejzajímavější byl právě ten
eyes gleamed. 'But the protein was the
protein, Hafíku. Ten se, pokud víme,
most interesting thing, Bow-Wow. So
nachází jen na jednom dalším místě:
far as we know, it's only found in one
v lidském mozku.―
other place: the human brain.'
Kruci.
Uh-oh.
Teď to přišlo, mezi dvěma polknutími:
It just arrived, between one swallow
sucho v krku. Zatím nijak dramatické,
and the next: the throat-dryness. Not
ale stačilo na to, abych si došel pro
much at yet, but enough for me to
sklenici ledové vody. Zbývá mi moţná
break away and get a glass of ice-
čtyřicet minut. Ach Boţe, je toho ještě
water. I've got maybe forty minutes
tolik, kolik Vám chci říct!
left. And oh Jesus, there's so much I want to tell!
58
electrical
fluctuations,
O tom, jak našli vosí hnízda s vosami,
About the wasps' nests they found
které nikoho nebodaly. O drobné
with wasps that wouldn't sting, about
bouračce, kterou viděli Bobby a jeden
the fender-bender Bobby and one of
z jeho asistentů, a po níţ oba řidiči
his assistants saw where the two
(oba opilí muţi ve věku okolo
drivers, both male, both drunk, and
čtyřiadvaceti let – jinými slovy ze
both about twenty-four (sociological
sociologického hlediska ta
bull moose, in other words), got out,
nejagresivnější skupina) vystoupili,
shook hands, and exchanged insurance
přátelsky si potřásli rukama a vyměnili
information amicably before going
si informace o pojišťovnách, načeţ
into the nearest bar for another drink.
zamířili do baru na další skleničku.
Bobby talked for hours — more
Bobby mluvil celé hodiny, coţ je
hours than I have. But the upshot was
luxus, který já nemám. Výsledek byl
simple: the stuff in the mayonnaise jar.
jednoduchý: ta tekutina ve skleničce
'We've got our own still in La Plata
od majonézy.
now,' he said. 'This is the stuff we're brewing, Howie; pacifist white
„Teď uţ máme v La Platě vlastní
lightning. The aquifer under that area
palírnu,― pokračoval. „A tohle tam
of Texas is deep but amazingly large;
vaříme, Howie; pacifistickou pálenku.
it's like this incredible Lake Victoria
Akvifer pod touhle oblastí Texasu je
driven into the porous sediment which
hluboký, ale neuvěřitelně rozlehlý;
overlays the Moho. The water is
jako kdybys přenesl Viktoriino jezero
potent, but we've been able to make
do porézní půdy, která překrývá
the stuff I squirted on the wasps even
Mohorovičićovu vrstvu. Tamní voda je účinná, ale to co vaříme my, co
more potent. We've got damn near six
jsem pouţil na ty vosy, je ještě
thousand gallons now, in these big
účinnější. Teď uţ toho máme přes
steel tanks. By the end of the year,
dvacet tisíc litrů. Na konci roku to
we'll have fourteen thousand. By next
bude víc neţ padesát tisíc. Do příštího
June we'll have thirty thousand. But
července budeme mít sto deset tisíc
it's not enough.
litrů. Ale to nestačí.
59
Potřebujeme toho víc, a potřebujeme
We need more, we need it faster… and
to rychleji. A pak to budeme muset
then we need to transport it.'
přepravit.―
'Transport it where?' I asked him.
„Kam to chceš přepravovat?― zeptal 'Borneo, to start with.'
jsem se.
I thought I'd either lost my mind or
„Na Borneo, pro začátek.―
misheard him. I really did. Myslel jsem, ţe jsem se buď přeslechl, nebo zbláznil. Váţně jsem si to
'Look , Bow-Wow…sorry. Howie.'
myslel.
He was scrumming through his totebag again. He brought out a number of
„Podívej, Hafíku…promiň. Howie.―
aerial photographs and handed them
Uţ se zase přehraboval ve svojí
over to me. 'You see?' he asked as I
brašně. Vytáhl několik leteckých
looked through them. 'You see how
snímků a podal mi je. „Vidíš to?―
fucking perfect it is? It's as if God
naléhal, zatímco jsem si je prohlíţel.
Himself suddenly busted through our
„Vidíš, jak zasraně perfektní to je?
business-as-usual transmissions with
Jako kdyby sám Bůh najednou přerušil
something like "And now we bring
naše kaţdodenní vysílání a prohlásil:
you a special bulletin! This is your last
„A nyní přinášíme zvláštní zprávu.
chance, assholes! And now we return
Tohle je vaše poslední šance, kreténi!
you to Days of Our Lives." '
A teď se můţeme vrátit k seriálu Tak
'I don't get you,' I said. 'And I have
jde čas.――
no idea what I'm looking at.' Of course
„Já to nechápu,― řekl jsem. „Vůbec
I knew; it was an island — not Borneo
netuším, na co se tu dívám.― Ale
itself but an island lying, to the west of
samozřejmě jsem to věděl; byl to
Borneo identified as Gulandio, — with
ostrov – ne přímo Borneo, ale ostrov
a mountain in the middle and a lot of
na západ od Bornea, který se jmenuje
muddy little villages lying on its lower
Gulandio – s horou uprostřed a
slopes.
spoustou rozblácených vesniček leţících na jejím úpatí.
60
Přes mraky ta hora skoro nebyla vidět.
It was hard to see the mountain
Chtěl jsem tím říct, ţe jsem nevěděl,
because of the cloud cover. What I
co tam mám hledat.
meant was that I didn't know what I was looking for.
„Ta hora se jmenuje stejně jako celý ostrov,―, řekl Bobby. „Gulandio.
'The mountain has the same name as
V místním nářečí to znamená
the island,' he said. 'Gulandio. In the
milosrdenství nebo osud, můţeš si
local
vybrat. Ale Vévoda Rogers tvrdí, ţe
means grace, or fate, or destiny, or
ve skutečnosti je to ta největší
take your pick. But Duke Rogers says
časovaná bomba na Zemi…a ţe má
it's really the biggest time-bomb on
vybuchnout nejpozději do příštího
earth…and it's wired to go off by
října. Nejspíš dřív.―
October of next year. Probably earlier.'
Šílené na tom je tohle: celý ten příběh
The crazy thing's this: the story's only
zní šíleně, jen kdyţ ho vyprávíte
crazy if you try to tell it in a speed-rap,
překotně, coţ je přesně to, co tu
which is what I'm trying to do now.
dělám. Bobby po mně chtěl, abych mu
Bobby wanted me to help him raise
pomohl vybrat něco mezi šesti sty
somewhere
tisíci a půldruhým milionem dolarů na
thousand and a million and a half
uskutečnění
zaprvé,
dollars to do the following: first, to
syntetizovat nějaké dva aţ tři tisíce
synthesize fifty to seventy thousand
hektolitrů „prémiové vody―, jak tomu
gallons of what he called 'the high-
říkal on; zadruhé, letecky odvézt
test'; second, to airlift all of this water
všechnu tuhle vodu na Borneo, kde
to Borneo, which had landing facilities
měli letiště (na Gulandiu se dalo
(you could land a hang-glider on
přistát tak akorát s rogalem); zatřetí,
Gulandio, but that was about all);
přepravit ji na lodi na tenhle ostrov,
third, to ship it over to this island
který se jmenoval Milosrdenství nebo
named Fate, or Destiny, or Grace;
následujícího:
Osud;
61
patois
between
it
six
hundred
začtvrté, vyvézt ji po stěně sopky,
fourth, to truck it up the slope of the
která byla nečinná (nepočítáme-li pár
volcano, which had been dormant
drobných pufnutí v roce 1938) jiţ od
(save for a few puffs in 1938) since
roku 1804, a nakonec ji vylít do její
1804, and then to drop it down the
bahnité kaldery. Vévoda Rogers byl ve
muddy tube of the volcano's caldera.
skutečnosti John Rogers, ten profesor
Duke Rogers was actually John Paul
geologie. Tvrdil, ţe Gulandio nečeká
Rogers, the geology professor. He
obyčejná erupce, ale exploze,
claimed that Gulandio was going to do
srovnatelná s výbuchem Krakatoy
more than just erupt; he claimed that it
v devatenáctém století, a ţe vedle toho
was going to explode, as Krakatoa had
výbuchu bude radiační bomba
done
z Londýna vypadat jako dětská
creating a bang that would make the
prskavka.
Squirt Bomb that poisoned London
in
the
nineteenth
century,
like a kid's firecracker.
Bobby mi popsal, jak suť, kterou
The debris from the Krakatoa blow-
Krakatoa vyvrhla, doslova
up, Bobby told me, had literally
kontaminovala celou planetu;
encircled the globe; the observed
pozorované následky tvořily důleţitou
results had formed an important part
část Saganovy teorie o nukleární zimě.
of the Sagan Group's nuclear winter theory.
Po následující tři měsíce byly východy
For three months afterward sunsets
i západy Slunce na druhé straně světa
and sunrises half a world away had
groteskně zbarvené - důsledek popela,
been grotesquely colorful as a result of
který obíhal ve vzdušných a Van
the ash whirling around in both the jet
Allenových proudech. Došlo ke
stream and the Van Allen Currents.
globálním změnám klimatu, které
There had been global changes in
trvaly pět let, a palmy nipa, které
climate which lasted five years, and
dosud rostly jen ve východní Africe a
nipa palms, which previously had
Mikronésii, se náhle objevily
grown only in eastern Africa and
v Severní i Jiţní Americe.
Micronesia, suddenly showed up in both South and North America.
62
„Všechny nipy ze Severní Ameriky
'The North American nipas all died
zmizely před rokem 1900,― řekl
before 1900,' Bobby said, 'but they're
Bobby, „ale pod rovníkem se jim
alive and well below the equator.
pořád daří dobře. Rozšířila je tam
Krakatoa
Krakatoa, Howie…a já chci stejným
Howie…the way I want to seed La
způsobem rozšířit vodu z La Platy po
Plata water all over the earth. I want
celém světě. Chci, aby se v té vodě lidi
people to go out in La Plata water
procházeli, aţ bude pršet – a po
when it rains — and it's going to rain a
výbuchu Gulandia bude pršet hodně.
lot after Gulandio goes bang. I want
Chci, aby ji pili ze svých studní. Chci,
them to drink the La Plata water that
aby se v ní koupali, myli si v ní vlasy a
falls in their reservoirs, I want them to
vlhčili si s ní kontaktní čočky. Chci,
wash their hair in it, bathe in it, soak
aby se s ní vyplachovaly děvky.―
their contact lenses in it. I want
seeded
them
there,
whores to douche in it.'
„Bobby, ty jsi šílenec,― hlesl jsem, ale věděl jsem, ţe není.
'Bobby,' I said, knowing he was not, 'you're crazy.'
Unaveně se na mě usmál. „Já šílenec nejsem,― řekl. „Chceš vidět šílenství?
He gave me a crooked, tired grin. 'I
Zapni si CNN, Hafí…Howie. Uvidíš
ain't crazy,' he said. 'You want to see
šílenství v ţivých barvách.―
crazy? Turn on CNN, Bow… Howie. You'll see crazy in living color.'
Na to, abych věděl, co má Bobby na mysli, jsem si kabelovku (kterou jeden
But I didn't need to turn on Cable
můj kamarád nazýval Flašinet Zkázy)
News (what a friend of mine had taken
zapínat nemusel. Indové a Pákistánci
to calling The Organ-Grinder of
byli na pokraji války. Totéţ platilo pro
Doom) to know what Bobby was
Číňany a Afghánce. Jedna půlka
talking about. The Indians and the
Afriky hladověla a druhou suţoval
Pakistanis were poised on the brink.
AIDS.
The Chinese and the Afghans, ditto. Half of Africa was starving, the other half on fire with AIDS.
63
V posledních pěti letech docházelo
There had been border skirmishes
k neustálým šarvátkám na texasko-
along the entire Tex-Mex border in the
mexické hranici, od té doby, co se
last five years, since Mexico went
Mexiko stalo komunistickým státem, a
Communist, and people had started
hraničnímu přechodu v Tijuaně se
calling the Tijuana crossing point in
začalo kvůli tamní zdi říkat Malý
California Little Berlin because of the
Berlín. Z řinčení zbraní se stal kravál.
wall. The saber-rattling had become a
Poslední den minulého roku posunuli
din. On the last day of the old year the
vědci z Ústavu pro Nukleární
Scientists for Nuclear Responsibility
Zodpovědnost své černé hodiny na
had set their black clock to fifteen
patnáct vteřin před půlnocí.
seconds before midnight.
„Bobby, dejme tomu, ţe by to bylo
'Bobby, let's suppose it could be
proveditelné, a všechno by vyšlo podle
done and everything went according to
plánu,― řekl jsem. „Nejspíš není a
schedule,' I said. 'It probably couldn't
nevyjde, ale předpokládejme, ţe ano.
and wouldn't, but let's suppose. You
Nemáš ponětí, jaké to můţe mít
don't have the slightest idea what the
dlouhodobé účinky.―
long-term effects might be.'
Začal něco říkat, a já ho přerušil.
He started to say something and I waved it away.
„Nezkoušej mi tvrdit, ţe máš, protoţe
'Don't even suggest that you do,
nemáš. Měl jsi čas najít tu svoji oázu
because you don't! You've had time to
klidu a odhalit její příčinu, to
find this calmquake of yours and
uznávám. Ale slyšel jsi někdy o
isolate the cause, I'll give you that. But
thalidomidu?
did you ever hear about thalidomide?
O té šikovné pilulce proti akné a
About that nifty little acne-stopper and
nespavosti, která u třicetiletých
sleeping pill that caused cancer and
pacientů způsobovala rakovinu a
heart attacks in thirty-year-olds? Don't
infarkty? Copak si nepamatuješ na tu
you remember the AIDS vaccine in
vakcínu proti AIDS z roku 1997?―
1997?'
64
„Howie?―
'Howie?'
„Ta tu nemoc sice zastavila, ale
'That one stopped the disease, except it
z testovaných pacientů udělala
turned the test subjects into incurable
nevyléčitelné epileptiky, kteří všichni
epileptics who all died within eighteen
umřeli do osmnácti měsíců.―
months.'
„Howie?―
'Howie?
„Pak tu byla –―
'Then there was — '
„Howie?―
'Howie?'
Přestal jsem mluvit a pohlédl na něj.
I stopped and looked at him.
„Svět,― začal Bobby a pak se odmlčel.
'The world,' Bobby said, and then
Naprázdno polknul. Viděl jsem, ţe
stopped. His throat worked. I saw he
bojuje se slzami. „Svět potřebuje
was struggling with tears. 'The world
hrdinské činy, člověče. Dlouhodobé
needs heroic measures, man. I don't
vedlejší efekty neznám, a není čas je
know about long-term effects, and
studovat. Třeba můţeme napravit
there's no time to study them, because
všechny tyhle problémy. Nebo
there's no long-term prospect. Maybe
moţná…―
we can cure the whole mess. Or maybe — '
Pokrčil rameny, pokusil se usmát, a
He shrugged, tried to smile, and
pohlédl na mě lesklýma očima, z nichţ
looked at me with shining eyes from
pomalu stékaly dvě slzy.
which two single tears slowly tracked.
„Nebo moţná dáváme heroin
'Or maybe we're giving heroin to a
pacientovi, co umírá na rakovinu.
patient with terminal cancer. Either
Kaţdopádně to zastaví to, co se děje
way, it'll stop what's happening now.
teď. Ukončí to všechnu bolest světa.―
It'll end the world's pain.'
65
Otočil ruce dlaněmi nahoru, takţe
He spread out his hands, palms up, so
jsem viděl vosí bodnutí. „Pomoz mi,
I could see the stings on them. 'Help
Hafíku. Prosím, pomoz mi.―
me, Bow-Wow. Please help me.'
Tak jsem mu pomohl.
So I helped him.
A posrali jsme to. Vlastně by se dalo
And we fucked up. In fact I think you
říct, ţe jsme to posrali prvotřídně. A
could say we fucked up big-time. And
chcete něco vědět? Mně to je u prdele.
do you want the truth? I don't give a
Vyhubili jsme všechny kytky, ale
shit. We killed all the plants, but at
aspoň jsme zachránili skleník. Jednou
least
tu zase něco poroste. Doufám.
Something will grow here again,
we
saved
the
greenhouse.
someday. I hope. Čtete to někdo?
Are you reading this?
Začínám být trochu zpomalený.
My gears are starting to get a little
Poprvé za mnoho let musím přemýšlet
sticky. For the first time in years I'm
o tom, co dělám. O motorice spojené
having to think about what I'm doing.
s psaním. Měl jsem víc chvátat na
The motor-movements of writing.
začátku.
Should have hurried more at the start.
Na to uţ je teď pozdě.
Never mind. Too late to change things now.
Samozřejmě se nám to povedlo:
We did it, of course: distilled the water,
vydestilovali jsme tu vodu, přeletěli
flew it in, transported it to Gulandio,
s ní na Borneo, přepravili ji na
built a primitive lifting system — half
Gulandio, postavili primitivní zdviţný
motor-winch and half cog railway — up
systém – napůl motorový naviják,
the side of the volcano, and dropped
napůl ozubenou dráhu – na úbočí
over
sopky a shodili do jejích temných
containers of La Plata water — the
mlhavých hlubin více neţ dvanáct tisíc
brain-buster version — into the murky
dvacetilitrových kanystrů s vodou z La
misty depths of the volcano's caldera.
Platy. Tohle všechno jsme zvládli za
We did all of this in just eight months.
osm měsíců.
66
twelve
thousand
five-gallon
Nestálo nás to ani šest set tisíc dolarů,
It didn't cost six hundred thousand
ani půl druhého milionu; stálo to přes
dollars, or a million and a half; it cost
čtyři miliony, coţ je ale pořád míň neţ
over four million, still less than a
šestnáctina procenta z toho, co
sixteenth of one per cent of what
Amerika letos vydala za obranu.
America spent on defense that year.
Chcete vědět, jak sme k těm penězům
You want to know how we razed it?
přišli? Řek bych vám to, dybych měl
I'd tell you if I had more thyme, but
víc času, ale bolí mě hlava, tak na to
my head's falling apart so never mend.
kašlám. Většinu těch peněz sem vybral
I raised most of it myself if it matters
já, jesli to musíte vědět. Nevěděl sem,
to you. Some by hoof and some by
jesli to zvládnu, ale zvlád sem to, jak
croof. Tell you the truth, I din't know I
to jen chodilo. Ale podvedlo se nám to
could do it muself until I did. But we
a zvět to nějak vydrţel a ta sopka –
did it and somehow the world held
nemůţu si zpomenout na její méno, a
together and that volcano — whatever
nemám šach vracet se v textu –
its name wuz, I can't exactly remember
vypoukla přesně dyţ mě
now and there izzunt time to go back over the manuscript — it blue just when it was spo
Počkat.
Wait.
Fajn. Trochu lepší. Digitalin. Měl ho Bobby. Srdce buší jak o závod, ale zas
Okay. A little better. Digitalin. Bobby
můţu myslet.
had it. Heart's beating like crazy but I can think again.
Ta sopka – říkali jsme jí Hora The volcano — Mount Grace, we
Milosrdenství – vybuchla přesně jak Vévoda Rodţrs předpověděl. Všechno
called it — blue just when Dook
vylítlo do bezvětří a na chvíli všicky
Rogers said it would. Everything when
nechali všeho a koukali na nebe. Ale
skihi
bloumost, řekla Salát.
attention turned away from whatever
and
for
awhile
everyone's
and toward the skys. And bimmel-deedee, said Strapless!
67
Sebjehlo se to rychlejc neţ bys do dětí
It happened pretty fast like sex and
napočítal a všicky byli saze zdravý.
checks and special effex and
Chci říct.
everybody got healthy again. I mean.
Počkat.
Wait
Jeţíši prosim nech mě to dokončit.
Jesus please let me finish this. I mean that everybody stood down.
Chci říct, ţe všicky se uklidili. Začli se
Everybody started to get a little
na vjeci dívat z jiný perstektyvy. Zvět
purstective on the situation. The wurld
se zněnil jako ty bosy v Bobbyho
started to get like the wasps in Bobbys
hnízdě jak mi ukázal jak tolik
nest the one he showed me where they
neštípaly. Ubjehly tři roky jako papí
didn't stink too much. There was three
léto. Lidi byly spolu jak v tý starý
yerz like an Indian summer. People
bízničce od Youngbloods jak tam
getting together like in that old
zpívají poďte všicky k sobje, jako to
Youngbloods song that went cmon
chtějí hopíci, mýr a vlásku a
everybody get together rite now, like what all the hippeez wanted, you no, peets and luv and
Pčkt
wt Pořádná dávka. Cítím, jak srdce puší
Big blast. Feel like my heart is
v uších. Ale jestli se budu soustředit,
coming out thru my ears. But if I
jestli se budu koncentrovat…
concentrate every bit of my force, my concentration —
Bylo to jako babí léto, to jsem chtěl
It was like an Indian summer, that's
říct, jak tři roky babího léta. Bobby
what I meant to say, like three years of
pokračoval se svým bádáním. La
Indian summer. Bobby went on with
Plata. Sociologické faktory, atd.
his resurch. La Plata. Sociological
Pamatujete na toho jejich šerifa? Starý
background etc. You remember the
tlustý republikán, co vypadl jak
local Sheriff ? Fat old Republican with
Rodney Youngblood?
a good Rodney Youngblood imitashun?
68
Jak Bobby tvrdil, ţe má začáteční
How Bobby said he had the
odznaky Rodneyho nemoci?
preliminary simptoms of Rodney's Disease?
soustřeď se debile
concentrate asshole
Nepil to jen on; zjistili sme, ţe je to v Texasu hodně časté. Mluvím o
Wasn't just him; turned out like there
Alhemrově chorobě. Byly sme tam
was a lot of that going around in that
z Bobbim tři roky. Vytvořili sme noví
part of Texas. All's Hallows Disease is
progrm. Noví kraf s kruhy. Vyděl sem
what I meen. For three yerz me and
co se tam jelo a vrátil se sem. Bobby a
Bobby were down there. Created a
jeho dva ponocníci tam zústaly. Jeden
new program. New graff of circkles. I
se sestřelil, řek mi Boby dyţ sem
saw what was happen and came back
přešel.
here. Bobby and his to asistants stayed on. One shot hisself Boby said when
Počkat ještě jedna dáfka
he showed up here. Wait one more blas
Fajn. Naposled. Srdce byje tak rychle,
All right. Last time. Heart beating so
ţe s otěţí můţu dejcha. Ten noví krad,
fast I can hardly breeve. The new
poslední kraf, vás fakt dostal, dyţ ste
graph, the last graph, really only
ho předloţili přes kraf s pázou klidu.
whammed you when it was laid over
Ten ukazoval, jak úsilné činy klešou
the calmquake graft. The calmquake
směrem k La Platě v uprosřed;
graff showed ax of vilence going
Alczhaimrovej grad ukazoval rostoucí
down as you approached La Plata in
součet případů předčasový senulity
the muddle; the Alzheimer's graff
směrem k La Platě. Lidi tam hodně
showed incidence of premature
mladý hodně chlouply.
seenullity going up as you approached La Plata. People there were getting very silly very yung.
69
Já a Bobo sme byly další tři roky
Me and Bobo were careful as we could
nepatrný jak to jen šlo, pyli sme jen
be for next three years, drinke only
vodu Parrier a dyš pršelo, nesli sme
Parrier Water and wor big long
plášťovky. Takţe ne válka, a dyţ šikni
sleekers in the ran. so no war and
začly hlupnout tak mi ne a já sem
when everybobby started to get seely
vrátil, protoţe můj brácha nemuţu si
we din and I came back here because
zpomenut na méno
he my brother I cant remember what his name
Bobby
Bobby
Bobby dyš sem deska v noci přišl tak
Bobby when he came here tonight cryeen and I sed Bobby I luv you Bobby sed Ime sorry Bowwow Ime sorry I made the hole world ful of foals and dumbbels and I sed better fouls and bells than a big black sinder in spaz and he cryed and I cryed Bobby I luv you and he sed will you give me a shot of the spacial wadder and I sed yez and he said wil you ride it down and I sed yez an I think I did but I cant reely remember I see wurds but dont no what they mean
prečel a já řek Bobby já tě mám rát Bobby řek pomiň Hafku mrazí mně ţe sem z člověků udělal plpce a chlupáky a já řek rači plpci a chlupci neţ černý drosky v nesmíru a on plkal a řek dáţ mi ijekci specální vody a ja řek jo a on řek spíšeš to a já řek jo a asi sem spal, uţ se nemapatuju vidím zlova ale ne výsnam
I have a Bobby his nayme is bruther and I theen I an dun riding and I have a bocks to put this into thats Bobby sd full of quiyet air to last a milyun yrz so gudboy gudboy everybrother, Im goin to stob gudboy bobby i love you it wuz not yor falt i love you
Mám Bobbyho menuje se bradr a nejsýš konec psaní mám krapici do kterí to dám Bobby řk ţe tam je klitnej zduch a vyzdrţí to miljon led a zbohem zbohem šikni já končím, zbohm bobby mam tě rát nepila to tvoje vyna mám tě rát odpuštímti
forgivyu
mám rát love yu
(hřešil kvůli svjetu)
(sinned for the wurld)
Hafik Fornoy
Bowwow Fornoy
70
4. The comparison of my translation and Ivan Němeček´s translation After finishing my own translation of The End of the Whole Mess, I decided to compare it with the official translation by Ivan Němeček. It was a very strange experience, to read a different translation of the text with which I have become so familiar with in the last few months. This part of the text will focus on the most notable differences between these two translations. Firstly, I will always quote the original sentence or a paragraph in English, as written by Stephen King in Nightmares and Dreamscapes. After that, a comparison of both translations will follow (with Mr. Němeček’s translation from Dolanův cadilac being the first, and my translation being the second one).
4.1 CPA She became a successful CPA in DC, met my dad, married him, and took in her shingle when she became pregnant with yours truly. (King, p. 68) Stala se úspěšnou autorizovanou soudní znalkyní v D. C., seznámila se s otcem, vdala se za něj a po otěhotnění firmu zabalila. (King, p. 61; translated by Ivan Němeček) „Stala se úspěšnou veřejnou účetní ve Washingtonu, potkala tátu, provdala se za něj, a kdyţ otěhotněla, tak s prací skončila.― (Ondřej Kazda) With this example, it can be argued that my translation of "CPA" as "veřejná účetní" is probably the correct one, as the abbreviation "CPA" stands for "certified public accountant"13 It also makes more sense than "soudní znalkyně", when we take into account that just a few paragraphs later, Stephen King writes: "By '84 she was doing taxes for some of my dad's associates — she called this her 'little hobby.' By the time Bobby was born in 1987, she was handling taxes, investment portfolios, and estateplanning for a dozen powerful men."(King, p.67-68), which seems like a job more suitable for a former accountant than a judicial expert. A possible explanation for Mr. Němeček’s translation can be found in the online translator at Seznam.cz, which 13
http://www.thefreedictionary.com/CPA
71
translates "certified accountant" as "autorizovaný auditor/účetní znalec"14, however these are both terms used only in British English, and since Stephen King (and more importantly Howard Fornoy) is an American, it can be safely assumed, that my translation is probably the correct one.
4.2. On the verge of destroying human intellect And so it was, at least until the day Bobby showed up unexpectedly (in the best madscientist tradition) with his two glass boxes, a bees' nest in one and a wasps' nest in the other, Bobby wearing a Mumford Phys Ed tee-shirt inside-out, on the verge of destroying human intellect and just as happy as a clam at high tide. (King, p. 72) A tak to bylo, dokud se jednoho dne nečekaně neobjevil Bobby (podle nejlepších tradic šílených vědců) s dvěma skleněnými krabicemi – v jedné vosy, v druhé včely – Bobby v tričku naruby, s intelektem na pokraji zhroucení, ale šťastný jako blecha.(King, p. 64; translated by Ivan Němeček)
„A tak to také bylo, dokud se u mne jednoho dne Bobby neočekávaně (podle tradice těch nejlepších šílených vědců) neobjevil se dvěma sklenicemi, jednou se včelím hnízdem a jednou s vosím hnízdem, Bobby se svým tričkem s nápisem Mumford Phys Ed naruby, na pokraji objevu, který zničí lidský intelekt, a šťastný jako blecha.― (Ondřej Kazda) In this particular example there seems to be a misunderstaning at Mr. Němeček’s part. His translation seems to indicate that Robert Fornoy’s own intelect was on the verge of destruction, but if the reader reads further, it becomes obvious, that that is not the case. What we deal with here, is an example of Stephen King’s trademark ominous foreshadowing of events that are yet to come. Mr. King is obviously referring here to Bobby’s invention called "The Calmative", which will be responsible for the destruction of human intelect.
14
http://slovnik.seznam.cz/cz-en/word/?q=znalec&id=jOUapJ2Vpy0=
72
4.3. American Flyer I went out to the garage where there was this weird plywood contraption sitting on his American Flyer red wagon. (King, p. 72) Šel jsem s ním do garáţe, kde na jeho červeném kočárku spočíval podivný překliţkový vynález. (King, p. 64, translated by Ivan Němeček) „Šel jsem s ním do garáţe, kde byl jeho červený vozík American Flyer, na kterém byla přidělaná podivná konstrukce z překliţky.― (Ondřej Kazda) This may seem like nitpicking, but American Flyer is a brand which makes wagons, not baby carriages.15 On the other hand, Mr. Němeček’s translation of this whole sentence is much better from the syntactical point of view, and sounds more "Czech" than my own, rather clumsy translation.
4.4. Whooping He went freewheeling down the hill, whooping like a cowboy just off a traildrive and headed into town for a few cold beers.(King, p. 73) Rozjel se z kopce a poskakoval jako kovboj, který přihnal krávy a teď jede do města na pár studených piv. (King, p. 64-65; translated by Ivan Němeček) „Rozjel se dolů z kopce a výskal přitom jako kovboj vracející se z nahánění dobytka a mířící do města na pár vychlazených piv.― (Ondřej Kazda) In this instance, there is a mistakenly translated word "whooping" in Ivan Němeček’s text. Interestingly enough, when later on Mr. King writes: "He went gliding over Grant Park on a steepening upward plane, whooping cheerily. " (King, p. 73), Mr. Němeček correctly translates it as: "Vznášel se nad Grantovým parkem a vesele halekal. ". (King, p. 65; translated by Ivan Němeček)
15
http://www.radioflyer.com/
73
4.5. The Philippines incident The year we tried to blockade the Philippines after the Cedeño administration accepted a 'small group' of Red Chinese advisors (fifteen thousand or so, according to our spy satellites), and only backed down when it became clear that (a) the Chinese weren't kidding about emptying the holes if we didn't pull back, and (b) the American people weren't all that crazy about committing mass suicide over the Philippine Islands. (King, p. 76) V tom roce jsme se také pokusili o blokádu Filipín poté, co Cedeñova vláda přijala „malou skupinu― poradců z rudé Číny (podle špionáţních satelitů jich bylo asi patnáct tisíc) a couvla, aţ kdyţ bylo jasné, ţe a) Číňané nemluvili do větru, kdyţ říkali, ţe to tam pořádně vyčistí, pokud se nestáhneme, a b) Američané nejsou tak šílení, aby na Filipínách páchali hromadné sebevraţdy. (King, p. 67; translated by Ivan Němeček) „V roce, kdy jsme se pokusili uzavřít blokádu Filipín, poté co Cedeňova administrativa přijala „malou skupinu― poradců z komunistické Číny (zhruba patnáct tisíc, podle našich špionáţních satelitů), a ustoupili jsme teprve tehdy, kdyţ se ukázalo, ţe a) Číňané by neváhali s odpálením raket, pokud se nestáhneme a b) Američané se nijak nehrnuli do spáchání masové sebevraţdy jen kvůli filipínským ostrovům.― (Ondřej Kazda) From a syntactical point of view this is a rather difficult sentence, and I am still not entirely sure, which translation is correct – mine or Mr. Němeček’s. His point of view is understandable – from the sentence it is not entirely clear, who is the party, which "backed down". In Mr. Němeček’s translation, it seems to be the Cedeño administration, however, upon reading the entire sentence, that does not make a whole lot of sense. My translation (which may very well be incorrect) paints the situation in a different light. The way I understood it, it was the Americans, who had to back down, since as Stephen King writes, the Chinese were not afraid to use (probably nuclear) weapons, and the Americans did not want to risk a conflict on a
74
global scale over the Philippine Islands. Whichever translation is correct, at the very least there seems to be a mistake in Mr. Němeček’s translation of "the American people weren't all that crazy about committing mass suicide over the Philippine Islands." He translates it as "Američané nejsou tak šílení, aby na Filipínách páchali hromadné sebevraţdy.". Once again, the key here is in the proper understanding of the context. True, there was a danger of a global conflict over Phillipines, but as Stephen King writes it, this conflict would probably not take place on the Philippine Island themselves, but rather on a Chinese and American soil. That war would probably be nuclear, and as such would result in millions of deaths on both American and Chinese side. The mass suicide Stephen King is referring to here, is not a literal suicide, but rather a metonymy.
4.6. Someone better 'Why are they so mean?' I asked. 'I'm supposed to answer that?' 'Someone better,' he said. 'Pretty soon, too, the way things are going.' (King, p. 76) „Proč jsou tak zlí?― zeptal jsem se. „A na to ti mám odpovědět?― „Přijde někdo lepší,“ rozumoval. „A to velice brzy, podle toho, jak se to vyvíjí.― (King, p. 67; translated by Ivan Němeček) „Proč jsou na sebe lidi zlí?― opáčil jsem. „Na to mám jako odpovědět?― „Někdo by to udělat měl,“ řekl Bobby. „A co nejdřív, vzhledem k tomu, jak se věci mají.― (Ondřej Kazda) In this instance, Mr. Němeček has probably misunderstood, what Bobby meant to say, an as such, his translation makes no sense at all. He makes it seem like Bobby believes, that some better person is comming, because of the dire situation around the world. That is a wrong iterpretation of King’s text. What Bobby is actually saying is that someone had better answer his question before it is to late, and the world becomes engulfed in a nuclear conflict.
75
4.7. The whole mess, my back teeth are floating 'Nope,' Bobby said. 'War. Barroom brawls. Drive-by shootings. The whole mess. Where's your bathroom, Howie? My back teeth are floating.' (King, p.78-79) „Ne,― odtušil Bobby. „Na válku. Na hospodský rvačky. Na přestřelky v autech a tyhlety věci. Kde máš koupelnu, Howie? Je mi z toho nanic.― (King, p. 69; translated by Ivan Němeček)
„Ne,― odvětil Bobby. „Válka. Hospodské rvačky. Střílení na ulicích. Všechny tyhle problémy. Kde máš koupelnu, Howie? Musím se vychcat.― (Ondřej Kazda)
For me, there are two problems with this section of Mr. Němeček’s translation. The first one is really just a minor gripe; it is connected to the title of the short story – The End of the Whole Mess(In Ivan Němeček’s translation it is called Konec celé patálie; I translated it as Konec všech problémů). This setence marks the first time, when the titular "whole mess" is mentioned, and yet Mr. Němeček vaguely translates it as "tyhlety věci", which feels like a missed opportunity. The second (and more serious) problem is connected with the wrong translation of the idiomatic expression "my back teeth are floating". It does not mean, as Mr. Němeček suggests, that Bobby is sick to his stomach, but rather that he has a strong need to urinate.16
16
http://en.wiktionary.org/wiki/my_back_teeth_are_floating
76
4.8. Art forgery 'Writin anything good, Bow-Wow?' he asked casually, and I felt the hair stiffen on the back of my neck. When was the last time he'd called me Bow-Wow? When he was four? Six? Shit, man, I don't know. He was working carefully on his left hand with the tweezers. I saw him extract a tiny something that looked like a nostril hair and place it in my ashtray. 'Piece on art forgery for Vanity Fair,' I said. 'Bobby, what in hell are you up to this time?' (King, p. 81)
„Píšeš něco dobrého, Pejsku?― zeptal se mě bezstarostně a já cítil, jak se mi jeţí vlasy na zátylku. Kdy mi naposledy řekl Pejsku? Kdyţ mu byly čtyři? Šest? Skutečně nevím. Opatrně pracoval pinzetou na své levé ruce. Viděl jsem, jak vytáhl ţihadlo, které připomínalo chloupek z nosu, a odloţil je do popelníku. „Takový plagiát pro Vanity Fair,― odpověděl jsem. „Bobby, co máš tentokrát za lubem?― (King, p. 71; translated by Ivan Němeček)
„Co teď vůbec píšeš, Hafíku?― zeptal se mě nenuceně, a já náhle cítil, jak se mi na zátylku jeţí vlasy. Kdy mi naposledy řekl Hafíku? Kdyţ mu byly čtyři? Šest? Do prdele, já nevím. Opatrně operoval pinzetou na levé ruce. Viděl jsem, jak vytáhl cosi maličkého, co připomínalo chlup z nosu, a poloţil to do mého popelníku. „Článek o padělání obrazů pro Vanity Fair,― odpověděl jsem. „Bobby, co máš sakra za lubem tentokrát?― (Ondřej Kazda) In this instance Mr. Němeček’s mistake lies in misunderstanding of the content of Howard Fornoy’s article. Fornoy himself is not forging anything; the art forgery is simply the focus of his text. This same mistake is repeated two pages later: "In that period, he read my piece on art forgery… although it was already twenty pages long." (King, p. 83)
77
Neţ uplynuly, přečetl si můj umělecký podvrh… přestoţe měl uţ dvacet stránek. (King, p. 73; translated by Ivan Němeček)
„Za tu chvilku stihl přečíst můj článek o padělcích, i kdyţ uţ v té době měl dvacet stránek.― (Ondřej Kazda)
4.9. The farmer and the pig The number represents three or four cases of spouse abuse, a couple of barroom brawls, an act of animal cruelty — some senile farmer got pissed at a pig and shot a load of rock-salt into it, as I recall — and one involuntary manslaughter.'―(King, p. 86) „To číslo představuje tři nebo čtyři případy hrubého zacházení mezi manţely, pár hospodských rvaček, jedno týrání zvířete – nějaký senilní farmář počural prase a dal mu injekci slané vody, pokud si vzpomínám – a jedno neúmyslné zabití.―(King, p. 75; translated by Ivan Němeček)
„To číslo představuje tři nebo čtyři případy domácího násilí, pár hospodských rvaček a jedno týrání zvířete – jestli se dobře pamatuju, tak to byl nějakej senilní farmář, kterej se naštval na prase, a začal do něj střílet solnými náboji - a jedno neúmyslné zabití.― (Ondřej Kazda) This is a rather humorous example of bad translation. "Get pissed" here means "get angry", but once again, Mr. Němeček inexplicably decided to approach the whole situation literally and in his translation we deal with a farmer who urinated on a pig, before giving it some sort of salt water injection. In reality, even after the flimsiest of research, it becomes clear that "rock-salt" is actually a type of shotgun ammunition. According to English Wikipedia: "Rock salt shells are hand loaded with coarse rock salt crystals, replacing the standard lead or steel shot. Rock salt shells could be seen as the forerunners of modern less-lethal rounds. In the United States, rock salt shells
78
were and are sometimes still used by rural civilians to defend their property. The brittle salt was unlikely to cause serious injury at long ranges, but would cause painful stinging injuries and served as a warning."17
4.10 The police officers in La Plata 'Put those two guys in a Pennsylvania town similar to La Plata in every way but the geographical,' Bobby said, 'and they would have been out on their asses fifteen years ago. But in La Plata, they're gonna go on until they die…which they'll probably do in their sleep.' (King, p. 87) „Kdybys přesadil ty dva chlápky do kteréhokoliv pensylvánského městečka podobného La Platě ve všem kromě geografické polohy,― řekl Bobby, „je už patnáct let po nich. Jenţe v La Platě budou spokojeně žít aţ do smrti… která je nejspíš stihne ve spánku.― (King, p. 76; translated by Ivan Němeček)
„Kdyby tihle chlapi dělali v jakémkoliv jiném městě v Pensylvánii, které se od La Platy liší jen polohou,― řekl Bobby, „dostali by vyhazov už před patnácti lety. Ale v La Platě budou sloužit, dokud neumřou… k čemuţ nejspíš dojde ve spánku.― (Ondřej Kazda) It remains unclear to me, how Mr. Němeček concluded that "out on their asses" means "dead". In this part of the short story Robert Fornoy speculates that in any other town, the incompetent sheriff and his deputy would have been fired by now. Fired, not dead. With this information it becomes clear, that by "go on" Fornoy means "continue working" rather than "continue living".
17
http://en.wikipedia.org/wiki/Shotgun
79
4.11. Conclusion These are the most dramatic differences I encountered when comparing my and Mr. Němeček’s translation. There were many other little differences (mainly in the last few pages, since they required much more liberal approach to translating), but they were not mistakes per se, so I decided not to include them. To conclude this part, I would like to emphasize, that I am in no way implying that my translation is perfect. Far from it, in fact. There are many instances and occasions where Mr. Němeček’s translation sounds much better and much more „Czech― than mine. I also prefer his translation of the title of the short story – Konec celé patálie sound much more intriguing to me than Konec všech problémů. However, it was surprising to find this many translating mistakes in a book as high-profile as this one.
80
5.The analysis of my own translation 5.1. Proper names, geographical names Vlastní jméno moţno přeloţit, pokud má hodnotu jen významovou. […] Kdyţ se význam ztratí úplně, pak je moţný jen přepis, tj. zachování jména v cizím znění. (Levý, p. 116) Exotismus, tj. vlastně převzetí slova z výchozího jazyka buď beze změny nebo přizpůsobeně cílové výslovnosti či pravopisu. (Knittlová, p. 28) Jestliţe ekvivalent v Cj neexistuje, je třeba řešit případy tzv. nulové ekvivalence či bezekvivalentní lexiky. (Knittlová, p. 84) K převzetí dochází především u jmen a zeměpisných názvů. (Knittlová, p. 85) There are several instances in the short story, where a translation of a proper or geographical name was required to ensure a complete understanding from the side of the reader. In this section I will go through them one by one. 5.1.1. The White Mountains, Valley Forge Now there's just the White Mountains, looking like dark triangles of crepe paper cut out by a child, and the pointless stars.(King, p. 68)
„Teď uţ tam jsou jen Bílé hory, připomínající temné trojúhelníky, které vystřihlo nějaké dítě z krepového papíru, a bezúčelné hvězdy.― I decided to translate the name of the mountains, because I do not think that I have ever encountered an instance where the name of the mountains would be left untranslated. If I wanted to keep the name of the mountains in English, I would be left with three options – either "Teď uţ tam jsou jen White Mountains" or "Teď uţ tam jsou jen Bílé Mountains" or even "Teď uţ tam jsou jen White hory". Of these three obviously only the first option is even remotely possible, however the sentence does not sound natural to me, and for that reason I decided to translate the name. Furthermore there is a sentence later on in the text, which would sound even more unnatural, if it the name of the mountains was left untranslated: 81
…he combed the White Mountain foothills around our summer place in North Conway, building a history of the Indians who had lived there from arrowheads, flints, even the charcoal patterns of long-dead campfires in the mesolithic caves in the mid-New Hampshire regions. (King, p. 75) I also followed the same rule, when I traslated Valley Forge as "údolí Forge" (after checking that there really is such a place, and that it actually is a valley).18 I also wrote well early, with no effort at all. I sold my first magazine piece when I was twenty — it was on how the Continental Army wintered at Valley Forge. (King, p. 69) „Od mala mi také šlo psaní. Svůj první článek jsem prodal, kdyţ mi bylo dvacet – o tom, jak Kontinentální armáda přezimovala v údolí Forge.―
5.1.2. Carrigan’s Hill, DC, Grant Park He wanted me to push him down Carrigan's Hill, which was the steepest grade in DC's Grant Park — there was a cement path down the middle of it for old folks.(King, p. 72) „Chtěl, abych ho strčil z Carriganova vrchu, coţ byl nejstrmější kopec ve Washingtonském Grant Parku – jeho středem vedla betonová cesta pro důchodce.― In this sentence there are, in fact three geographical names. The first is Carrigan’s Hill, which I decided to translate, because this type of geographical names is very common even in the Czech Republic (Sládkův kopec, Karlův most etc.). There was also another reason why I decided to translate the name – the fact that Carrigan’s Hill is actually a hill is very important for the story. Ultimately I settled on the translation "Carriganův vrch" because I did not want to use the word "kopec" twice in the sentence. The second geographical name in the sentence is DC, which stands for Washington DC. Here I decided to switch the shorthand DC (used by Stephen King) for the (in 18
http://en.wikipedia.org/wiki/Valley_Forge
82
the Czech Republic much more known) Washington, so as to avoid any confusion on the reader’s part. The final translation I want to focus on is Grant Park. I decided to leave it as an original an untranslated name, because the word "park" has the same meaning in both Czech and English, and also because the names of parks are often untranslated in Czech (Hyde Park, Central Park)
5.1.3. Bow-Wow 'Writin anything good, Bow-Wow?' he asked casually, and I felt the hair stiffen on the back of my neck. (King, p. 81) „Co teď vůbec píšeš, Hafíku?― zeptal se mě nenuceně, a já náhle cítil, jak se mi na zátylku jeţí vlasy.― This was a translation that I struggled with for quite some time. Bow-Wow is Howard Fornoy’s nickname and for a long time I did not understand what exactly does it mean. I believe that the nickname is a wordplay of sorts – the first syllable of Howard’s name – "How" – sounds the same as "Bow". The way I see it, this is what Robert Fornoy used to call his big brother, when he was to young to pronounce his name correctly. That much I understand. But I had no idea how to translate it to Czech and not make it sound completely nonsensical. To make matters even more complicated, I also did not know if "Bow-Wow" actually means something or if it is supposed to be just a childish blabbering. Finally I found out that Bow-Wow can mean (amongst other things) either "the bark of a dog" or even "a dog".19 Then it was just a matter of deciding, how exactly should I translate it. For some time I thought about translating it as "Pejsek" (which is actually Mr. Němeček’s translation) but ultimately I decided that the more literal translation is, at least in this case, the better one, because "Hafík" is phonetically much closer to "Howard".
19
http://www.thefreedictionary.com/bow-wow
83
5.1.4. Moho "The aquifer under that area of Texas is deep but amazingly large; it's like this incredible Lake Victoria driven into the porous sediment which overlays the Moho." (King, p. 88) „Akvifer pod touhle oblastí Texasu je hluboký, ale neuvěřitelně rozlehlý; jako kdybys přenesl Viktoriino jezero do porézní půdy, která překrývá Mohorovičićovu vrstvu.― The translation of Lake Victoria as "Viktoriino jezero" probably does not need any explanation; it is simply a commonly used Czech translation. What I would like to focus here is "the Moho". Since I am no geology expert, I was not sure what it is, and had to find the meaning on the internet. On the Czech Wikipedia I discovered that while the abbreviation "MOHO" (all capitals in Czech) is possible, the full name "Mohorovičićova vrstva" is more common.20 I also decided to translate it in full because the word "vrstva" offers at least some basic notion of what it might be. If I translated it as „Akvifer pod touhle oblastí Texasu je hluboký, ale neuvěřitelně rozlehlý; jako kdybys přenesl Viktoriino jezero do porézní půdy, která překrývá MOHO―, it would be much more confusing. 5.1.5. Duke Rogers "But Duke Rogers says it's really the biggest time-bomb on earth…and it's wired to go off by October of next year." (King, p. 89) „Ale Vévoda Rogers tvrdí, ţe ve skutečnosti je to ta největší časovaná bomba na zemi…a ţe má vybuchnout nejpozději do příštího října.― Mr. Němeček does not translate the word "Duke" which would suggest that the person in question is actually named "Duke". However, later in the text Stephen King writes: "Duke Rogers was actually John Paul Rogers, the geology professor.". That, at least to me, clearly indicates that "Duke" is actually just a nickname and it is not that uncommon. John Wayne, one of the most famous American actors, was nicknamed Duke. Howard Perkins, another character in one of King’s more recent
20
http://cs.wikipedia.org/wiki/Mohorovi%C4%8Di%C4%87ova_diskontinuita
84
novels is also nicknamed Duke. It is the latter example that I found more important, because in that book (Under the Dome) the nickname was translated into Czech and I decided to do it the same way in my translation.
5.2. Measures Právě vědomí národní specifičnosti odlišuje problematiku při překládání měr a vah od překládání měny. Nezvyklé měrné systémy např. ruský a anglický, často nahrazujeme naší metrickou soustavou. (Levý, p. 124) Substituce analogií skutečnosti a zkušeností z oblasti Cj. Tento způsob je nejčastější. Nejběţnější je v oblasti měrných jednotek, které se v únosných mezích přepočítávají tak, aby nenarušily ráz uměleckého textu a přitom dostatečně informovaly našeho adresáta. (Knittlová, p. 82) In accordance to what both Mr. Levý and Mrs. Knittlová write, I decided to change miles, feets, inches, gallons and other measures to their Czech equivalents, because I do not think that the majority of Czech readers are well-acquainted with the American measure system. To make sure I do not make a mathematical mistake, I used a specialised website to help me with the transferring. Obviously I did not use the precise equivalents, because the results were not even numbers, and I though that would look odd in the translation, so I had to round them up or down a bit.
5.2.1. Examples All of a sudden Bobby was ten feet in the air, then twenty, then fifty. (King, p. 73) „Najednou byl Bobby tři metry ve vzduchu, pak šest, a pak patnáct.― He went air-sliding five feet over it, then four… and then he was skiing his sneakers along the surface of the water, sending back twin white wakes. (King, p. 74) „Snesl se půldruhého metru nad hladinu, pak metr…a pak uţ teniskami čeřil vodní hladinu, nechávaje za sebou dvě bílé brázdy.―
85
He came back five months later with the first real tan of his life; he was also an inch taller, fifteen pounds lighter, and much quieter. (King, p. 76) „Vrátil se o pět měsíců později. Poprvé v ţivotě byl opálený. Vytáhl se o nějaké tři centimetry a zhubnul sedm kilo. Také byl zamlklejší.― "It came from an artesian well in La Plata, a little town forty miles east of Waco, and before I turned it into this concentrated form, there were five gallons of it." (King, p. 78) „Pochází to z artézské studny v La Platě. To je malé městečko asi šedesát kilometrů od Waca. Neţ jsem vyrobil tenhle koncentrát, bylo toho skoro dvacet litrů.― "We've got damn near six thousand gallons now, in these big steel tanks. By the end of the year, we'll have fourteen thousand. By next June we'll have thirty thousand." (King, p. 88) „Teď uţ toho máme přes dvacet tisíc litrů. Na konci roku to bude víc neţ padesát tisíc. Do příštího července budeme mít sto deset tisíc litrů.―
5.3. Currency Převádět cizí měnu není moţné, protoţe měna je charakteristická vţdy pro určitou zemi a koruny by nám lokalizovaly překlad do našeho prostředí. (Levý, p. 124) In accordance to what Jiří Levý writes, I decided not to change the US dollars into Czech crowns. It would be overly complicated to transfer the sums of money from one currency to another (in addition to the fact that, in order to be precise, I would have to find the correct exchange rate from 1986, when the story was written). I also think that it would be distracting for the reader, to read a story set firmly in the USA and at the same time have the characters use Czech currency.
86
I also wrote well early, with no effort at all. I sold my first magazine piece when I was twenty — it was on how the Continental Army wintered at Valley Forge. I sold it to an airline magazine for four hundred fifty dollars. (King, p. 69) „Od mala mi také šlo psaní. Svůj první článek jsem prodal, kdyţ mi bylo dvacet – o tom, jak Kontinentální armáda přezimovala v Údolí Forge. Prodal jsem ho za čtyři sta padesát dolarů do jednoho z těch časopisů, co dostanete v letadle.― My dad, who was less than happy about all this, ended up paying a seventy-fivedollar FCC fine and taking it out of Bobby's allowance for the next year. (King, p. 75) „Táta z toho velkou radost neměl. Musel zaplatit Úřadu pro komunikace pokutu sedmdesát pět dolarů, kterou po následující rok strhával Bobbymu z kapesného.―
5.4. School grades I am not entirely sure, whether school grades mark as units of measurement, but I decided to change the American letter scale (A, B, C, D, E, F) to our numeral scale, because while the letter scale is used at some (but not all) universities, it is not used at Czech primary and secondary school and as such, its use in the translation could be confusing for the reader. I maintained A's and B's through my school career (the idea that either I or my brother might go to a private school was never even discussed so far as I know). (King, p. 69) „Po celou svou školní docházku jsem si udrţoval jedničky a dvojky (o tom, ţe bychom já nebo můj bratr šli studovat na soukromou školu se, pokud vím, vůbec neuvaţovalo).―
87
5.5. Explanatory words Ideálem je dosáhnout srozumitelnosti významové a přitom zároveň navodit představu cizího prostředí. (Levý, p. 119) Dochází k přidávání informací, k pouţívání explicativního řešení tam, kde by sdělení bylo našim čtenářům nesrozumitelné, a naopak k vypouštění informací, které by náš čtenář povaţoval za redundantní. Někdy nezbytná vnitřní vysvětlivka mívá formu vysvětlujícího opisu, který by však měl být co nejstručnější, aby nedošlo k nadměrnému rozšiřování textu a zatěţování nominálními prvky, které jsou většinou nositeli přídatných informací. (Knittlová, p. 81)
Zejména v případech našemu čtenáři neznámých názvů, přidávají překladatelé obecný klasifikátor, který název zařadí do příslušné pojmové oblasti. (Knittlová, p. 82)
5.5.1. Drew, Phi Beta Kappa Mom graduated magna cum laude from Drew. Got a Phi Beta Kappa key she sometimes wore on this funky fedora she had. (King, p. 68) „Máma graduovala magna cum laude na Drewské univerzitě. Měla odznak ze studentského spolku Pí Beta Kappa, který občas nosila na svém excentrickém klobouku.― Even though the readers could probably guess from the context, that Drew is an university, I decided to add the word "univerzita" to really drive this point home. I also felt the need to explain that Phi Beta Kappa is a student honor society, because otherwise that information might be lost on the reader.21
21
http://en.wikipedia.org/wiki/Phi_Beta_Kappa_Society
88
5.5.2. Zenith, WBOB One old black-and-white Zenith, twelve feet of hi-fi flex, a coathanger mounted on the roofpeak of our house, and presto! For about two hours four blocks of Georgetown could receive only WBOB. (King, p. 75) „Jedna stará černobílá televize značky Zenith, čtyři metry kabelu, ramínko na oblečení připevněné na střechu našeho domu a tradá! Příští dvě hodiny mohli obyvatelé čtyř bloků v Georgetownu naladit pouze stanici WBOB.― Both of the marked changes in this part of the traslation were once again made to ensure the text is easy to understand for everybody.
5.5.3. Charlie Brown and the football He was Lucy holding the football and promising me this time for sure, and I was Charlie Brown, rushing down the field to kick it. (King, p. 79) „Byl jako Lucy, drţící fotbalový míč, a slibující mi, ţe tentokrát uţ určitě neuhne, a já byl Charlie Brown, a běţel jsem k ní, připravený kopnout.― This sentence requires the reader to have the sort of cultural background most readers in the Czech republic simply do not have. Charlie Brown and Lucy van Pelt are characters in Charles M. Schultz’s comic strip called Peanuts and the animated TV specials and movies based on it.22 According to the english Wikipedia: "Lucy frequently pulls the football away from Charlie Brown right as he is about to kick it. The first occasion on which she did this was November 16, 1952 (Violet unintentionally did the same thing a year before because she was afraid Charlie Brown would accidentally kick her), but unlike subsequent stunts, Lucy first pulled the ball away because she did not want Charlie Brown to get it dirty (he took a second try in the same strip, only to trip over it at the end). The football strips
22
http://en.wikipedia.org/wiki/Peanuts
89
became an annual tradition, and Schulz did one every year for the rest of the strip's run."23 Stephen King writes his stories with the American readers in mind, and therefore he does not need to clarify, what exactly is Lucy promising to Charlie Brown (because the Peanuts comic strip was extremely popular and ran for 50 years in the USA24). However, the Czech reader probably is not familiar with the series and for that reason I decided to make Lucy’s intentions clearer by adding the word "neuhne".
5.4. Substitution of an analogy His only deputy was his nephew. Bobby told me the nephew looked quite a lot like Junior Samples on the old Hee-Haw show. (King, p. 86-87) „Jeho jediný podřízený byl jeho synovec, který, jak mi Bobby tvrdil, vypadal přesně jako Junior Samples z té staré televizní estrády.― I do not think anyone in Czech republic would be familiar with a rather obscure American TV show which ran mainly in the 1970s25, so I decided to replace the name Hee-Haw with a more general translation „televizní estráda―.
23
http://en.wikipedia.org/wiki/Lucy_van_Pelt http://en.wikipedia.org/wiki/Peanuts 25 http://en.wikipedia.org/wiki/Hee_Haw 24
90
6. Summary While it took me much longer than I originally thought, I immensely enjoyed translating The End of the Whole Mess. Although I have had some experience with translating many TV shows or movies before, translating an actual book (or a part of a book, to be precise) has made me think about the English languge in a whole another way. To sum up my bachelor thesis: its first part is focused on the actual translation (where I drew from the linguistic theories by Dagmar Knittlová and Jiří Levý), and the second part is an analysis of various linguistic problems and curiosities that I have encountered while translating. This was an enormously fulfilling experience for me, and I would like to conclude this text by once again thanking Mgr. Martin Němec for his helpful tips and guidance.
91
7. Bibliography 7.1. Printed sources 1) KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Vyd. 2. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6. 2) LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3. Praha: Ivo Ţelezný, 1998. 386 s. ISBN 802373539X. 3) ŘEŠETKA, Miroslav a kol. Anglicko-český, česko-anglický slovník. Vyd. 8 Olomouc: FIN Publishing, 2004. 1311 s. ISBN 8086002691. 4) PALA, Karel; Jan VŠIANSKÝ. Slovník českých synonym. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1994, 439 s. ISBN 80-7106-059-3. 5) KING, Stephen. Nightmares and Dreamscapes. Vyd. 1. New York: Penguin Books, 1993. 816 s. ISBN 0-670-85108-6 6) KING Stephen, Dolanův cadilac. Přel. Němeček, I. Vyd. 1. Praha: BETA – Dobrovský, 2004. 318 s. ISBN 80-7306-129-5 7) KING Stephen, O psaní. Přel. Pekárková, I. Vyd. 1. Praha: BETA – Dobrovský, 2002. 222 s. ISBN 80-7306-037-X
7.2. Electronic sources 1) Stephen King [online] http://stephenking.com/library/story_collection/nightmares__dreamscapes.html [20. 1. 2015] http://stephenking.com/library/story_collection/ [20. 1. 2015] http://stephenking.com/library/written.html [20. 1. 2015] 2) Wikipedia [online] http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King [20. 1. 2015] http://en.wikipedia.org/wiki/Shotgun [27. 1. 2015] http://en.wikipedia.org/wiki/Valley_Forge [12. 2. 2015] http://cs.wikipedia.org/wiki/Mohorovi%C4%8Di%C4%87ova_diskontinuita [12. 2. 2015] http://en.wikipedia.org/wiki/Phi_Beta_Kappa_Society [14. 3. 2015] http://en.wikipedia.org/wiki/Peanuts [14. 3. 2015]
92
http://en.wikipedia.org/wiki/Lucy_van_Pelt [14. 3. 2015] http://en.wikipedia.org/wiki/Hee_Haw [14. 3. 2015] 3) Lilja’s Library [online] http://www.liljas-library.com/bachman_king.php [20. 1. 2015] 4) The Free Dictionary [online] http://www.thefreedictionary.com/CPA [27. 1. 2015] http://www.thefreedictionary.com/bow-wow [27. 1. 2015] 5) Seznam.cz [online] http://slovnik.seznam.cz/cz-en/word/?q=znalec&id=jOUapJ2Vpy0= [27. 1. 2015] 6) Radio Flyer [online] http://www.radioflyer.com/ [27. 1. 2015] 7) Wiktionary [online] http://en.wiktionary.org/wiki/my_back_teeth_are_floating [27. 1. 2015] 8) Measurement Converter [online] http://www.convert-me.com/en/ [12.2 2015]
93