Kontrak Kerja Waktu Tertentu Pegawai Lokal No : Contrat à durée déterminée Personnel Local Kontrak Kerja ini (selanjutnya disebut «Kontrak») diadakan antara :
Le présent contrat de travail (ci-après désigné «le Contrat») est établi entre :
Nama / Nom Alamat / demeurant à
: :
Warga Negara / nationalité Paspor no. / numéro de passeport
: :
selanjutnya disebut « Pegawai », dan YAYASAN SEKOLAH INTERNASIONAL PERANCIS, suatu badan hukum yang berkedudukan di Jakarta, beralamat di Jalan Cipete Dalam No.32, Cilandak - Jakarta Selatan, Indonesia selaku penyelenggara dari Lycée Français de Jakarta dalam hal ini diwakili oleh Jacques Luçon, selaku Ketua Pengurus Yayasan dan karenanya sah bertindak untuk dan atas nama YAYASAN SEKOLAH INTERNASIONAL PERANCIS, selanjutnya disebut « LFJ ».
ci- après désigné « le Prestataire», et la YAYASAN ECOLE INTERNATIONALE FRANÇAISE, une entité de droit indonésien domiciliée à Jakarta à l’adresse Jalan Cipete Dalam No.32, Cilandak - South Jakarta, Indonésie agissant comme propriétaire et gestionnaire du Lycée Français de Jakarta représenté par Jacques Luçon, Président agissant pour et au nom de la YAYASAN ECOLE INTERNATIONALE, ci-après désignée « LFJ ».
PASAL 1 : Tujuan Kontrak
ARTICLE 1 : Objet du Contrat
Kontrak ini menetapkan penempatan Pegawai di LFJ. Berdasarkan keputusan Pegawai direkrut :
syarat-syarat
Pengurus
LFJ,
Ce Contrat fixe les conditions d’affectation du Prestataire au LFJ. Par décision du Conseil d’administration du LFJ, le Prestataire est recruté :
- dalam negeri (di Indonesia) - dari luar negeri (coret yang tidak perlu)
- sur place (en Indonésie) - depuis l’étranger (rayer la mention inutile)
Sebagai : - Kategori : - Eselon : - Indeks : - Jam dinas : - Tempat dinas : Jakarta, Indonesia
en qualité de : - Catégorie : - Échelon : - Indice : - Horaire contractuel hebdomadaire : - Lieu de travail : Jakarta, Indonésie
Selama bekerja di LFJ, Pegawai akan ditempatkan di bawah otoritas fungsional
Durant l’exercice de ses fonctions au LFJ, le Prestataire sera placé sous l’autorité fonctionnelle
Halaman - 1 -
Kepala Lembaga (Kepala Sekolah) dan di bawah otoritas administratif dan yuridis Pengurus LFJ, yang diwakili oleh Ketuanya.
du Chef d’Etablissement (Proviseur) et sous l’autorité administrative et juridique du Conseil d’Administration du LFJ, représenté par son Président.
PASAL 2 : Jangka waktu kontrak
ARTICLE 2 : Durée du Contrat
Kontrak ini adalah Kontrak Kerja Waktu Tertentu, dibuat untuk jangka waktu 12 (dua belas) bulan, berlaku dari tanggal 1 September 2016 sampai dengan tanggal 31 Agustus 2017.
Le Contrat est à durée déterminée : il est établi pour une durée de 12 (douze) mois, allant du 1er septembre 2016 au 31 août 2017.
PASAL 3 : Izin tinggal dan izin kerja di Indonesia
ARTICLE 3 : Autorisations administratives de séjour et de travail en Indonésie
3.1 Visa dan izin kerja
3.1 Visa et permis de travail
LFJ berstatus sebagai Sekolah Kedutaan yang diberikan oleh pemerintah Indonesia.
Le LFJ a le statut d’Ecole d’ambassade délivré par les autorités indonésiennes.
Untuk itu dan untuk bekerja di LFJ sesuai dengan peraturan yang berlaku di Indonesia, Pegawai yang bukan warga negara Indonesia harus memiliki visa yang diperlukan untuk pelaksanaan tugasnya. Sehubungan dengan status LFJ sebagai Sekolah Diplomatik dan sesuai dengan peraturan yang berlaku di Indonesia, visa yang akan digunakan adalah visa dinas di atas paspor biasa.
A ce titre, et afin de travailler au LFJ conformément à la règlementation indonésienne, le Prestataire n’ayant pas la nationalité indonésienne doit être en possession du visa nécessaire à l’exercice de ses fonctions. Compte tenu du statut actuel du LFJ (école d’ambassade) et de la reglementation indonesienne en la matiere, ledit visa est un visa de service à apposer sur un passeport ordinaire.
LFJ akan berkoordinasi dengan Kedutaan Besar Perancis (sponsor permohonan visa dinas) mengenai prosedur untuk mendapatkan visa dinas untuk Pegawai dan anggota keluarganya yang memenuhi syarat untuk itu (menurut ketentuan pasal 3.2 di bawah ini).
Le LFJ coordonnera avec l’Ambassade de France (sponsor de la demande de visa de service) la procédure d’obtention du visa de service en faveur du Prestataire et de ses ayants-droit qui y sont éligibles (selon la clause 3.2 ci-dessous).
Pegawai dengan demikian berjanji untuk mematuhi instruksi serta batas waktu yang ditetapkan oleh LFJ dalam rangka memperoleh visa dinas. Ia akan berusaha agar perolehan dan perpanjangan visa dilakukan di Perancis atau di negara lain di luar Indonesia di mana ia tinggal pada saat pengambilan cuti (liburan).
Le Prestataire s’engage ainsi à suivre les instructions ainsi que les échéances indiquées par le LFJ en vue de l’obtention du visa de service. Il fera notamment le nécessaire pour que l’obtention et le renouvellement de son visa soient effectués en France ou dans tout autre pays hors d’Indonésie où il séjournerait lors de ses prises de congés.
Di pihak lain, LFJ berjanji untuk melaksanakan formalitas permohonan visa sesuai dengan instruksi Kedutaan Besar Perancis di Jakarta. Apabila LFJ telah melaksanakan formalitas permohonan visa sesuai dengan instruksi Kedutaan Besar Perancis di Jakarta, LFJ tidak akan dapat diminta untuk bertanggung jawab atas keterlambatan prosedur.
De son côté, Le LFJ s'engage à effectuer les démarches de demandes de visa conformément aux instructions de l'Ambassade de France à Jakarta. Dans la mesure où le LFJ aura effectué les démarches de demande de visa conformément aux indications de l’Ambassade de France à Jakarta, le LFJ ne pourra être tenu responsable d’un éventuel retard de la procédure.
3.2 Anggota keluarga pegawai yang memenuhi syarat untuk memperoleh visa dinas
3.2 Ayant-droit du prestataire l’obtention d’un visa de service
Pegawai yang bukan warga negara Indonesia
Le Prestataire de nationalité non-indonésienne
Halaman - 2 -
éligible
à
dapat mengajukan kepada LFJ permohonan untuk memperoleh visa dinas bagi anggota keluarganya, yang memungkinkan mereka untuk menetap secara sah di Indonesia (tetapi tidak diperbolehkan untuk melakukan aktifitas profesional atau yang diberi upah).
peut formuler auprès du LFJ une demande d’obtention d’un visa de service en faveur de ses ayants-droit, leur permettant de séjourner (mais pas d’exercer une activité professionnelle ou rémunérée) légalement en Indonésie.
Yang diakui sebagai anggota keluarga Pegawai dan yang memenuhi syarat untuk mendapatkan visa yang disponsori oleh LFJ meliputi:
Sont ainsi reconnus comme ayants-droit du Prestataire et éligibles à l’obtention d’un visa de service sponsorisé par le LFJ:
- Pasangan Pegawai (suami atau istri atau pasangan Pakta Hidup Bersama) dan anakanaknya (atau anak-anak pasangannya) yang mendampingi Pegawai di Indonesia dengan tujuan untuk hidup bersama.
- Le conjoint du Prestataire (époux (se) ou partenaire de PACS) et ses enfants (ou ceux de son conjoint) accompagnant le Prestataire en Indonésie avec l’intention d’y mener une vie commune.
- Anggota keluarga harus secara finansial dibiayai oleh Pegawai (pasangan tanpa pekerjaan di Indonesia, anak yang berusia kurang dari 18 tahun atau masih sekolah) dan tinggal di Indonesia bersama Pegawai.
- Les ayants-droit doivent être financièrement à la charge du Prestataire (conjoint sans emploi en Indonésie, enfant du Prestataire de moins de 18 ans ou scolarisé) et vivre en Indonésie avec le Prestataire.
- Anggota keluarga (pasangan atau anak-anak) yang memiliki kewarganegaraan Indonesia (termasuk yang memiliki kewarganegaraan ganda) tidak memenuhi syarat untuk mendapatkan visa dinas yang disponsori oleh LFJ.
- Les ayants droits (conjoints ou enfants) détenant la nationalité indonésienne (y compris binationaux indonésiens) ne sont pas éligibles à un visa de service sponsorisé par le LFJ.
Pegawai tidak dapat memperoleh visa dinas tersebut untuk anggota keluarganya (anakanak atau anak-anak pasangannya) apabila pasangan Pegawai telah memiliki hak yang setara dalam rangka kontrak kerjanya sendiri di Indonesia.
Le Prestataire ne pourra obtenir ce visa de service pour les membres de sa famille (ses enfants ou ceux de son conjoint) si le conjoint du Prestataire dispose déjà d’un droit équivalent au titre de son propre contrat de travail en Indonésie.
Sebagai sponsor untuk permohonanpermohonan visa dinas pada Kedutaan Besar Perancis di Indonesia, LFJ dan Pengurusnya berhak untuk mempelajari setiap permohonan khusus visa dinas untuk anggota keluarga Pegawai. LFJ juga dapat menolak permohonan-permohonan yang menurutnya tidak sesuai dengan semangat kontrak, yang dapat memiliki resiko yuridis menurut peraturan setempat atau yang dapat merugikan Pemerintah Perancis dan perwakilannya di Indonesia.
En tant que sponsor des demandes de visa de service auprès de l’Ambassade de France en Indonésie, le LFJ et son Conseil d’Administration se réservent le droit d’étudier toute demande particulière de visa de service en faveur des éventuels ayants-droit du Prestataire. Il pourra également rejeter les demandes qui ne lui sembleraient pas conformes à l’esprit du Contrat, pouvant présenter un risque juridique au regard de la réglementation locale ou susceptibles de porter préjudice aux Autorités françaises et à leurs représentations en Indonésie.
3.3 Dokumen-dokumen yang harus disediakan untuk memperoleh visa dinas
3.3 Documents à fournir en vue de l’obtention d’un visa de service
Pegawai harus menyampaikan kepada LFJ, sesegera mungkin setelah menandatangani persetujuan tawaran kerja, semua dokumen yang diperlukan untuk permohonan izin tinggal dan izin kerja di LFJ sebagaimana disebutkan dalam dokumen berjudul « Documents d’embauche ».
Le Prestataire devra fournir au LFJ, dans les meilleurs délais dès la signature de la proposition de poste, tous les documents nécessaires à la préparation des autorisations de séjour et de travail au LFJ tels qu’énumérés dans le document intitulé « Documents d’embauche »
Halaman - 3 -
3.4 Kepatuhan terhadap peraturan yang berlaku di Indonesia
3.4 Respect de la réglementation indonésienne
Dalam rangka peraturan tentang perolehan visa dinas di Indonesia, Pegawai berjanji dengan menandatangani Kontrak ini :
Dans le cadre de la réglementation sur l’obtention des visas de service en Indonésie, le Prestataire s’engage en signant ce Contrat :
- untuk tidak melaksanakan kegiatan profesional atau yang dibayar selain pekerjaan yang dilakukan di LFJ. Ia juga berjanji agar anggota keluarganya yang memperoleh visa dinas yang diponsori oleh LFJ tidak melakukan kegiatan profesional di Indonesia.
- à ne pas exercer d’autre activité professionnelle ou rémunérée que celle pour laquelle il est recruté au LFJ. Il s’engage également à ce que ses ayants-droit, bénéficiant d’un visa de service sponsorisé par le LFJ n’exercent pas d’activité professionnelle ou rémunérée en Indonésie.
- untuk mematuhi hukum yang berlaku di Indonesia, dan tidak terlibat dalam kegiatan politik, penyebaran ajaran tertentu atau pengumpulan dana yang dapat merugikan Indonesia.
- à obéir aux lois en vigueur en Indonésie, et à ne participer à aucune activité politique, de prosélytisme ou de collecte de fonds pouvant porter préjudice au pays hôte.
3.5 Penggatian biaya yang terkait dengan perolehan visa dinas
3.5 Prise en charge des frais relatifs à l’obtention du visa de service
Biaya-biaya yang dikeluarkan terkait dengan formalitas administratif dalam rangka perolehan dan perpanjangan visa dinas Pegawai dan anggota keluarganya akan diganti oleh LFJ, berdasarkan bukti-bukti pengeluaran dalam batas-batas yang ditetapkan dalam dokumen berjudul .«Démarches relatives à l’obtention du visa de service » yang diberikan oleh bagian HRD.
Les frais liés aux démarches administratives relatives à l’obtention et au renouvellement des visas de service du Prestataire et de ses ayantsdroit, seront remboursés au Prestataire, sur présentation des justificatifs de dépense dans les limites indiquées dans le document « Démarches relatives à l’obtention du visa de de service » communiqué par le service RH.
3.6 Kasus khusus
3.6 Cas particulier
Apabila Pegawai membatalkan keputusannya untuk bekerja di LFJ setelah tawaran kerja disetujui, Pegawai harus mengembalikan kepada LFJ biaya-biaya yang dikeluarkan untuk perolehan visa dinas untuk Pegawai dan anggota keluarganya.
Si le Prestataire venait à annuler son engagement de venir travailler au LFJ une fois la proposition de poste acceptée, le Prestataire s’engage à rembourser le LFJ des éventuels frais engagés pour l’obtention du visa de service en faveur du Prestataire et de ses ayants-droit.
PASAL 4 : Jam kerja
ARTICLE 4 : Horaire contractuel
4.1 Guru dan tenaga kependidikan
4.1 Personnel enseignant et de scolarité
Kegiatan belajar-mengajar diselengarakan selama 36 minggu sebagaimana ditetapkan dalam kalender sekolah LFJ yang disetujui oleh Dewan Sekolah.
Le service d’enseignement et d’éducation est organisé sur 36 semaines telles que définies dans le calendrier scolaire du LFJ voté par le Conseil d’Etablissement.
Jam kerja Pegawai ditetapkan menurut jam per minggu dan terdiri dari :
L’horaire contractuel du Prestataire est ainsi déterminé en termes d’heures par semaine et est composé :
-
Jam mengajar di hadapan para siswa ;
-
Des heures d’enseignement devant élèves ;
-
Untuk para guru TK-SD, jam kegiatan belajar-mengajar tambahan yang diselenggarakan dalam rangka program sekolah, pendampingan perorangan, kerja dalam tim pengajar, hubungan dengan
-
Pour les enseignants du Primaire, des heures de « concertation » liées : aux activités pédagogiques complémentaires organisées dans le cadre du projet d’école, à l’aide personnalisée, aux travaux en équipes
Halaman - 4 -
orang tua siswa, pengawasan programprogram belajar-mengajar perorangan dan evaluasi para siswa, konsultasi pendidikan dan kegiatan-kegiatan pendidikan berkelanjutan, partisipasi dalam dewan sekolah dan dalam beragam dewan pedagogis lain LFJ;
pédagogiques, aux relations avec les parents, au suivi des projets personnalisés de scolarisation et à l’évaluation des élèves, à l’animation pédagogique et aux actions de formation continue, à la participation aux conseils d’école et aux autres instances pédagogiques du LFJ ;
-
Untuk para guru SMP-SMA : pembobotan jam mengajar di kelas 11 dan 12;
-
Pour les enseignants du Secondaire : des éventuelles « pondérations » des heures d’enseignement en cycle Terminal;
-
Jam-jam tambahan yang diberikan kepada Pegawai dalam rangka Tugas Khusus (jam koordinasi mata pelajaran atau koordinasi tingkat pendidikan atau jam yang diberikan dalam rangka tugas khusus lainnya yang bersifat akademis dan edukatif).
-
D’éventuelles heures complémentaires attribuées au Prestataire au titre de Missions Particulières (heures de coordination de discipline, de cycle ou heures attribuées au titre de toute autre mission spécifique d’intérêt pédagogique et éducatif).
Jam kerja mingguan ditetapkan oleh Kepala Lembaga dan disahkan oleh Pengurus LFJ.
L’horaire contractuel hebdomadaire est déterminé par le Chef d’Etablissement et approuvé par le Conseil d’Administration du LFJ.
4.2 Pegawai administrasi dan pelayanan
4.2 Personnel administratif et de service
Kegiatan administrasi dan pelayanan dilaksanakan selama 36 minggu sebagaimana ditetapkan dalam kalender sekolah LFJ yang disetujui oleh Dewan Sekolah ditambah piket administratif selama liburan sekolah menurut kebutuhan bagian terkait.
Le service administratif et de service est organisé sur 36 semaines telles que définies dans le calendrier scolaire du LFJ voté par le Conseil d’Administration et d’une éventuelle permanence administrative sur les vacances scolaires en fonction des besoins de service.
PASAL 5 : Upah dan Remunerasi
ARTICLE 5: Traitement et Rémunération
Sebagai imbalan atas jam kerja dan kewajiban yang dibebankan kepada Pegawai berdasarkan Kontrak, Pegawai akan menerima remunerasi yang ditetapkan sebagai berikut :
En contrepartie des heures et obligations de service contractuelles attribuées au Prestataire, celui-ci percevra une rémunération définie comme suit :
Gaji Pokok : …………….euros Tunjangan Pajak :………euros
Salaire indiciaire :……………euros Prime d’impôt :……………….euros
Gaji kotor : ………………euros
Salaire brut :………………….euros
5.1 Gaji pokok berdasarkan indeks
5.1 Salaire indiciaire de base
Penempatan Pegawai dalam skala gaji LFJ (dalam hal Kategori, Eselon, berdasarkan ijazah dan pengalaman Pegawai untuk jabatan yang diduduki) memungkinkan penetapan indeks dasar (atau indeks bruto). Indeks dasar yang tercantum dalam skala gaji LFJ sesuai dengan waktu kerja penuh. Gaji pokok Pegawai dengan demikian ditetapkan berdasarkan indeks bruto yang ditetapkan oleh skala gaji LFJ dan berdasarkan nilai indeks, sebanding dengan jam kerja menurut kontrak dan maksimum untuk setara waktu penuh.
Le positionnement du Prestataire sur la grille du LFJ (en termes de Catégorie et Echelon en fonction du diplôme et de l’expérience du Prestataire pour le poste occupé) permet de définir un indice de base (ou indice brut). L’indice de base figurant sur la grille du LFJ correspond à un temps plein de service. Le salaire indiciaire de base du Prestataire est ainsi calculé selon son indice brut déterminé par la grille du LFJ et selon la valeur indiciaire du point, au prorata de l’horaire contractuel et au maximum pour un équivalent temps plein.
Halaman - 5 -
Per 1 September 2016, nilai indeks poin sebesar: 2,315. Nilai indeks poin dapat direvisi oleh Pengurus atas usulan Kepala Sekolah LFJ atau Ketua Pengurus.
Au 1er Septembre 2016, la valeur indiciaire du point est de : 2,315. La valeur indiciaire du point pourra être révisée par le Conseil d’Administration sur proposition du Proviseur du LFJ ou du Président du Conseil d’Administration.
Perubahan eselon akan dilakukan secara otomatis per 1 September, tanggal mulai Kontrak, berdasarkan masa kerja pegawai di LFJ :
Le changement d’échelon s’effectuera de manière automatique au 1er Septembre date de début du Contrat, en fonction de l’ancienneté du Prestataire au LFJ :
-
perubahan 1 eselon setiap 2 tahun sekali sampai mencapai eselon 8 ;
-
évolution d’1 échelon tous les 2 ans jusqu’à l’échelon 8 ;
-
perubahan 1 eselon setiap 3 tahun sekali untuk eselon di atasnya.
-
évolution d’1 échelon tous les 3 ans au-delà.
Kenaikan eselon sebelum waktunya dapat diterapkan berdasarkan keputusan Pengurus LFJ, atas rekomendasi dan alasan-alasan dari Kepala Lembaga atau Ketua Pengurus.
Un avancement d’échelon anticipé peut être appliqué sur décision du Conseil d’Administration du LFJ, sur recommandation motivée du Chef d’établissement ou du Président du Conseil d’Administration.
5.2 JLT (Jam Lembur Tahunan)
5.2 HSA
Apabila jam kerja mingguan Pegawai menurut Kontrak melebihi waktu penuh yang ditetapkan untuk setiap jabatan di LFJ, jam kerja tersebut akan diberi remunerasi dalam bentuk Jam Lembur Tahunan (JLT).
Lorsque les heures contractuelles hebdomadaires de service du Prestataire dépassent le temps plein défini pour chaque fonction du LFJ, celles-ci sont rémunérées sous la forme d’Heures Supplémentaires Annualisées (HSA).
JLT akan dibayar dalam bentuk yang disetahunkan, dari bulan Oktober sampai bulan Juni.
Les HSA sont versées sous une forme annualisée, du mois d’octobre au mois de juin.
5.3 Mata uang yang digunakan untuk remunerasi Pegawai
5.3 Monnaie utilisée pour la rémunération du Prestataire
Remunerasi Pegawai akan dibayarkan dalam mata uang Euro ke rekening bank sesuai pilihan Pegawai.
La rémunération du Prestataire sera versée en Euros sur le compte bancaire de son choix.
Sejak tanggal 1 Juli 2015, Bank Indonesia (Otoritas yang mengatur transaksi-transaksi perbankan dan fidusia di Indonesia) mewajibkan penggunaan mata uang Rupiah untuk setiap transaksi pembayaran penyediaan jasa yang dilaksanakan di Indonesia. Ini juga mencakup pembayaran gaji tenaga kerja yang bekerja di Indonesia. Dalam hal ini, LFJ telah mengajukan prosedur permohonan dispensasi kepada Bank Indonesia, dengan menggunakan, sebagai dasar, status sebagai Sekolah Internasional. Apabila permohohan dispensasi tersebut ditolak, LFJ akan wajib membayar remunerasi Pegawai dalam Rupiah (Rp.). Dalam hal ini, remunerasi akan dihitung ulang dalam Rupiah, berdasarkan nilai rata-rata kurs (yaitu kurs Kedutaan Besar Perancis) selama 6 bulan terakhir sebelum tanggal awal berlakunya Kontrak ini (1 September 2016). Nilai yang dinyatakan dalam rupiah sebagai hasil perhitungan tersebut akan bersifat tetap
Depuis le 1er juillet 2015 la Banque d’Indonésie (Autorité Indonésienne en charge de la règlementation des transactions bancaires et fiduciaires en Indonésie) impose l’utilisation de la roupie indonésienne pour toute transaction rémunérant une prestation réalisée en Indonésie. Cela couvre également le versement des salaires des personnels exerçant leurs activités professionnelles en Indonésie. Dans ce contexte le LFJ a engagé une procédure de demande d’exemption auprès de la Banque d’Indonésie, arguant de son statut d’Ecole Internationale. Dans l’éventualité où cette demande d’exemption serait rejetée, le LFJ serait amené à verser la rémunération du Prestataire en Roupie indonésienne (IDR). Dans ce cas la rémunération sera recalculée en IDR, sur la base de son montant contractuel en euros et convertis en IDR au taux de change (taux de chancellerie) moyen des 6 mois précédents la date du début du contrat (1er septembre 2016). Le montant ainsi recalculé
Halaman - 6 -
sampai tanggal berakhirnya Kontrak.
restera fixe jusqu’à la date d’expiration du Contrat.
PASAL 6 : Pajak atas gaji
ARTICLE 6 : Impôt sur salaire
6.1 Aturan pengenaan pajak
6.1 Règle d’imposition fiscale
Semua unsur remunerasi yang dibayarkan kepada Pegawai dikenai pajak di Indonesia sesuai dengan peraturan perpajakan Indonesia.
L’ensemble des éléments de rémunération versés au Prestataire sont imposables en Indonésie conformément à la réglementation fiscale indonésienne.
Untuk itu, LFJ akan memotong dari semua jumlah yang dikenai pajak yang dibayarkan kepada Pegawai, pajak PPh 21, yang dihitung sesuai dengan peraturan perpajakan yang berlaku di Indonesia, sebagai pemotongan pajak atas pendapatan perseorangan.
A ce titre, le LFJ retiendra sur toutes les sommes imposables versées au Prestataire, un montant d’impôt provisionnel mensuel, calculé conformément au barème d’imposition en vigueur en Indonésie, au titre de la retenue à la source sur les salaires des personnes physiques.
Perlu dicatat bahwa undang-undang Indonesia mulai saat ini mewajibkan pencatatan menurut sumber pajak dan pencantuman nomor pokok wajib pajak (NPWP), atas prakarsa wajib pajak
Il est rappelé que la législation indonésienne impose désormais un enregistrement par foyer fiscal et l’obtention d’un identifiant fiscal (NPWP), à l’initiative du contribuable.
Apabila kewajiban ini tidak dipatuhi, maka, sesuai dengan peraturan perpajakan Indonesia, Pegawai akan dikenai denda kenaikan pajak.
En cas de non-respect de cette obligation, conformément à la réglementation fiscale indonésienne, le Prestataire s’expose à une pénalité de majoration d’impôt.
Pegawai menyatakan telah mengetahui peraturan tersebut dan tidak dapat menuntut LFJ untuk bertanggung jawab atas akibat yang terkait dengan ketidakpatuhan Pegawai terhadap kewajiban tersebut.
Le Prestataire déclare avoir pris connaissance de ladite réglementation et s’engage à la respecter et ne pourra tenir responsable le LFJ de toute conséquence liée au non-respect de cette obligation du fait du Prestataire.
6.2 Pembebasan pajak sementara
6.2 Exemption fiscale temporaire
Perlu disampaikan bahwa, dalam rangka penerapan perjanjian-perjanjian perpajakan yang terkait dengan profesi-profesi pendidikan (tenaga pengajar) yang ditandatangani antara Indonesia dan negara-negara tertentu, pembebasan pajak saat ini diberikan kepada para profesional pendidikan (tenaga pengajar) selama dua tahun pertama mereka bekerja di Indonesia. Pembebasan ini tunduk kepada syarat-syarat kumulatif berikut :
Il est à signaler que, dans le cadre de l’application de conventions fiscales liées aux métiers de l’enseignement signées entre l’Indonésie et certains pays, une exemption fiscale est actuellement accordée aux professionnels de l’enseignement durant leurs deux premières années d’exercice en Indonésie. Cette exemption est sujette aux conditions cumulatives suivantes :
-
Warga negara Perancis, Amerika Serikat, Belgia, Jerman atau Spanyol,
-
Etre citoyen français, allemand ou espagnol,
-
dan telah memperoleh, berdasarkan keterangan LFJ dan sebelum mulai bertugas, visa yang diperlukan pada saat tiba di Indonesia untuk bekerja di LFJ dan baru diakui sebagai pendatang asing di Indonesia (sebagai bukti, menyampaikan fotokopi paspor dan visa yang menyebutkan LFJ sebagai sponsor),
-
avoir obtenu, sur indications du LFJ et avant d’y prendre ses fonctions, le visa nécessaire à l’arrivée en Indonésie pour travailler au LFJ et être nouvellement reconnu résident indonésien (fournir pour preuve la photocopie du passeport et du visa faisant état du LFJ en tant que sponsor),
-
dan tidak pernah dikenai pajak di Indonesia
n’avoir jamais été imposé en Indonésie lors d’un séjour antérieur.
Halaman - 7 -
américain,
belge,
sebelumnya. PASAL 7 : Prosedur perpanjangan kontrak dengan lembaga untuk tahun berikutnya
ARTICLE 7 : Procédure de maintien dans l’établissement pour l’année suivante
Paling lambat tanggal 15 Maret pada tahun ajaran sekolah berjalan, setelah berkonsultasi dengan Kepala Sekolah, LFJ akan mengajukan kepada Pegawai, bila perlu, tawaran perpanjangan kontrak untuk tahun ajaran berikutnya.
Au plus tard le 15 mars de l’année scolaire en cours, le LFJ formulera au prestataire après concertation avec le Chef d’Etablissement, le cas échéant, une proposition de reconduction de poste pour l’année scolaire suivante.
Pegawai harus memberikan jawaban secara tertulis, paling lambat tanggal 1 April, yang menyatakan persetujuannya atas tawaran jabatan untuk tahun ajaran berikutnya.
Le prestataire devra confirmer par écrit, au plus tard le 15 avril, son acceptation de la proposition de poste pour l’année scolaire suivante.
Apabila Pegawai tidak memberikan jawaban dalam batas waktu tersebut di atas, maka Pegawai akan dianggap tidak ingin melanjutkan kegiatan di LFJ untuk tahun ajaran berikutnya.
En l’absence de réponse de la part Prestataire dans les délais ci-dessus, Prestataire sera considéré comme souhaitant pas poursuivre d’activité au sein LFJ l’année scolaire suivante.
du le ne du
Sejak Pegawai menyatakan persetujuannya atas tawaran jabatan untuk tahun ajaran berikutnya, komitmen tersebut bersifat tetap dan hanya dapat diganggu gugat oleh LFJ untuk alasan di luar kehendak Pengurus, seperti penghapusan jabatan karena adanya penurunan jumlah siswa yang dengan demikian tidak lagi memerlukan jabatan yang ditawarkan kepada Pegawai atau karena peristiwa Force Majeure.
A partir du moment où le Prestataire aurait confirmé son acceptation de poste pour la rentrée suivante, cet engagement sera ferme et ne pourra être remis en cause par le LFJ que pour des raisons indépendantes de la volonté du Conseil d’Administration, telles une baisse inattendue des effectifs ne justifiant plus le poste proposé au Prestataire ou tout autre élément de Force Majeure.
Dalam hal demikian, LFJ akan membayar kepada Pegawai ganti rugi sebesar :
Si tel était le cas, le LFJ verserait alors au Prestataire une indemnité compensatoire égale à: Un demi mois du salaire indiciaire du Prestataire (hors primes et heures supplémentaires) si l’annulation se produit avant le 30 avril de l’année en cours,
-
setengah bulan gaji pokok Pegawai yang bersangkutan (di luar tunjangantunjangan dan jam kerja lembur) apabila pembatalan terjadi sebelum tanggal 30 April tahun berjalan,
-
satu bulan gaji pokok Pegawai yang bersangkutan (di luar tunjangantunjangan dan jam kerja lembur) apabila pembatalan terjadi antara tanggal 1 Mei dan 31 Mei tahun berjalan,
-
Un mois du salaire indiciaire du Prestataire (hors primes et heures supplémentaires) si l’annulation se produit entre le 1er mai et le 31 mai de l’année en cours.
-
satu setengah bulan gaji pokok Pegawai yang bersangkutan (di luar tunjangantunjangan dan jam kerja lembur) apabila pembatalan terjadi antara tanggal 1 Juni tahun berjalan dan tanggal dimulainya tahun ajaran berikut.
-
Un mois et demi du salaire indiciaire (hors primes et heures supplémentaires) si l’annulation se produit entre le 1er juin de l’année en cours et la date de la rentrée scolaire.
Dalam hal terjadi pemutusan kontrak selama tahun ajaran berjalan karena alasan-alasan disiplin, tawaran jabatan untuk tahun berikutnya akan dibatalkan, tanpa ganti rugi apapun kepada Pegawai.
En cas de résiliation du contrat durant l’année scolaire en cours pour raisons disciplinaires, la proposition de poste pour l’année suivante sera caduque, sans mesure compensatoire pour le Prestataire.
Apabila Pegawai membatalkan komitmennya kepada LFJ untuk tahun ajaran berikutnya,
Dans le cas où le Prestataire annulerait son engagement auprès du LFJ pour la rentrée
Halaman - 8 -
Pegawai harus membayar kepada LFJ ganti rugi sebesar:
scolaire suivante, le Prestataire devra verser au LFJ une indemnité compensatoire égale à :
-
setengah bulan gaji pokok Pegawai yang bersangkutan (di luar tunjangantunjangan dan jam kerja lembur) apabila pembatalan terjadi sebelum tanggal 30 April tahun berjalan,
-
Un demi mois du salaire indiciaire du Prestataire (hors primes et heures supplémentaires) si l’annulation se produit avant le 30 avril de l’année en cours,
-
satu bulan gaji pokok Pegawai yang bersangkutan (di luar tunjangantunjangan dan jam kerja lembur) apabila pembatalan terjadi antara tanggal 1 Mei dan 31 Mei tahun berjalan,
-
Un mois du salaire indiciaire du Prestataire (hors primes et heures supplémentaires) si l’annulation se produit entre le 1er mai et le 31 mai de l’année en cours.
-
satu setengah bulan gaji pokok Pegawai yang bersangkutan (di luar tunjangantunjangan dan jam kerja lembur) apabila pembatalan terjadi antara tanggal 1 Juni tahun berjalan dan tanggal dimulainya tahun ajaran berikut.
-
Un mois et demi du salaire indiciaire (hors primes et heures supplémentaires) si l’annulation se produit entre le 1er juin de l’année en cours et la date de la rentrée scolaire.
Pegawai juga harus mengembalikan kepada LFJ semua biaya yang dikeluarkan untuk perpanjangan visanya dan visa anggota keluarganya untuk tahun ajaran yang akan datang. Dalam hal izin perpanjangan cuti diluar tanggungan bagi pegawai yang berstatus pegawai negeri Perancis tidak diberikan oleh Kementerian Pendidikan Perancis maka aturan sanksi diatas tidak diberlakukan, dengan syarat bahwa Pegawai harus menunjukkan bukti penolakan tersebut paling lambat 3 hari sejak Pegawai menerima keputusan dimaksud.
Le Prestataire devra également rembourser au LFJ les éventuels frais engagés pour le renouvellement de son visa et de celui de ses ayants-droit pour l’année scolaire à venir. Dans le cas d’une non-obtention du renouvellement de la mise en disponibilité pour un prestataire titulaire de l’Education Nationale, le prestataire ne se verra pas appliquer l’indemnité compensatoire. Ceci est soumis à la présentation des justificatifs adéquats, dans un délai de 3 jours après la réception par le Prestataire de la décision.
PASAL 8 : Berakhirnya Kontrak
ARTICLE 8 : Résiliation du Contrat
8.1 Kontrak ini dapat diakhiri menurut syaratsyarat berikut :
8.1 Le Contrat pourra être résilié dans les conditions ci-après :
a) Jangka Waktu Kontrak berakhir dan
a) Le contrat est arrivé à expiration et le
tidak diperpanjangan lagi seperti tertera pada pasal 7 atau jika; Pegawai tidak masuk kerja paling sedikit 5 (lima) hari kerja berturut-turut tanpa keterangan secara tertulis dan telah dipanggil oleh LFJ sebanyak 2 (dua) kali secara patut dan tertulis, dan hal demikian dianggap Pegawai mengundurkan diri; Pegawai meninggal dunia; Pegawai melakukan Pemutusan Kontrak dengan pemberitahuan tertulis terlebih dahulu yang disampaikan 2 (dua) bulan sebelumnya, dengan persyaratan dilakukan pembicaraan antara LFJ dengan Pegawai dan diterima oleh LFJ dan Pegawai;
contrat est non renouvelé en application de l’article 7, ou si ; Le prestataire est absent pendant au moins 5 (cinq) jours ouvrables consécutifs sans notification et a été convoqué par écrit de manière appropriée par LFJ à deux reprises, le prestataire est alors considéré comme démissionnaire ;
b)
c) d)
b)
c) Le prestataire est décédé ; d) Le prestataire met fin à ce contrat par écrit avec un préavis de deux mois, dans des conditions spécifiques discutées entre le LFJ et le Prestataire et acceptées par le LFJ et le Prestataire ;
e) Le contrat est résilié par LFJ avec un préavis écrit dans les 8 (huit) jours Halaman - 9 -
ouvrables :
e) Diputuskan oleh LFJ secara tertulis dan -
disampaikan 8 (delapan) hari kerja sebelumnya : Pegawai melakukan pelanggaran atas peraturan perundang-undangan dan/atau Peraturan LFJ, menurut jabatan yang diduduki, setelah dikonsultasikan dengan CCPL,
-
dalam hal kelalaian profesional Pegawai yang diketahui oleh atasan hierarkis Pendidikan Nasional dan/atau LFJ, menurut jabatan yang diduduki, setelah dikonsultasikan dengan CCPL,
-
apabila Pegawai melakukan kesalahan profesional serius yang diketahui oleh Kepala Lembaga dan diakui oleh Pegawai, atau kalau tidak, yang diketahui oleh Dewan Arbitrase setelah berkonsultasi dengan CCPL,
-
apabila ternyata bahwa pernyataan kualifikasi profesional yang diisi dan ditandatangani oleh Pegawai tidak benar atau palsu dan bahwa oleh karena itu ia telah membohongi LFJ mengenai jenis ijazahnya dan/atau cakupan riil pengalaman akademisnya,
-
apabila ternyata bahwa pernyataanpernyataan Pegawai tentang situasi keluarganya terkait dengan perolehan visa dinas dan/atau keuntungankeuntungan finansial yang didapatkan olehnya dan oleh anggota keluarganya berdasarkan kontrak kerja pasangannya (suami/istri, pasangan PACS atau pasangan hidup bersama) tidak benar atau palsu.
f)
dengan pemberitahuan yang disampaikan dua bulan sebelumnya dan tanpa ganti rugi lain dalam hal penutupan pos jabatan yang diduduki oleh Pegawai berdasarkan keputusan Dewan Direksi LFJ, karena alasan Force Majeure yang berada di luar kehendak LFJ (penutupan administratif sekolah, konflik, krisis politik...).
g) Karena
alasan lainnya: dengan pemberitahuan yang disampaikan dua bulan sebelumnya berdasarkan keputusan Dewan Direksi. Dalam hal ini, Pegawai akan mendapatkan ganti rugi finansial yang sama dengan jumlah remunerasi (gaji pokok dan tunjangantunjangan sesuai kontrak) yang masih
-
en cas de violation par le Prestataire des lois en vigueur et des règlements et / ou du règlement du LFJ, selon la fonction occupée, la CCPL ayant été consultée,
-
en cas de manquement grave flagrant aux règles professionnelles du Prestataire constaté par un supérieur hiérarchique de l’Education Nationale et/ou le LFJ, selon la fonction occupée, la CCPL ayant été consultée,
-
en cas de faute professionnelle grave du Prestataire constatée par le Chef d’Etablissement et reconnue par le Prestataire, ou à défaut constatée par le Conseil Arbitral après consultation de la CCPL,
-
s’il est démontré que la déclaration des qualifications professionnelles remplie et signée par le Prestataire est inexacte ou fallacieuse et qu’il a de ce fait trompé le LFJ sur la nature de ses diplômes, l’étendue réelle de son expérience pédagogique,
-
s’il est démontré que les déclarations du Prestataire concernant sa situation familiale relative à l’obtention des visas de service et /ou relative aux avantages financiers dont lui et ses ayants-droit bénéficient au titre du contrat de travail de son conjoint (époux (se), partenaire de Pacs ou concubin) sont inexactes ou fallacieuses,
f) avec deux mois de préavis et sans autre compensation en cas de fermeture du poste occupé par le Prestataire décidée par le Conseil d’administration du LFJ, pour raison de Force Majeure ne dépendant pas de la volonté du LFJ (fermeture administrative de l’école, conflit, crise politique…)
g) Pour tout autre raison : avec deux mois de
Halaman - 10 -
préavis sur décision du Conseil d’Administration. Dans ce cas, le Prestataire bénéficiera d’une compensation financière égale à la somme des éléments de rémunération (salaire indiciaire et toutes les primes contractuelles) restant à
harus dibayarkan kepadanya antara tanggal akhir pemberitahuan dan tanggal 4 Juli 2017, tanggal berakhirnya tahun ajaran berjalan.
percevoir entre la date de fin de préavis et le 4 Juillet 2017, date de fin de l’année scolaire en cours.
8.2 Konsekuensi Pemutusan Kontrak
8.2 Conséquence d’une résiliation du contrat
Dalam hal Pemutusan Kontrak oleh Pegawai ataupun oleh LFJ apapun alasannya kecuali Force Majeure, Pegawai akan kehilangan keuntungan penanggungan oleh LFJ biaya perjalanan pada akhir Kontrak untuk dia sendiri dan anggota keluarganya, serta bantuan kepindahan. Keterangan tentang Force majeure bisa dilihat di ayat 10.
Le droit indonésien prévoit que, dans le cas de la résiliation du contrat, soit par le LFJ ou par le Prestataire pour une raison quelconque, à l’exclusion d’un cas de Force Majeure, le Prestataire perdra le bénéfice de la prise en charge par le LFJ du voyage de fin de Contrat pour lui et ses ayants-droit, ainsi que de l’allocation de déménagement. Pour la Force majeure, se referer à l’article 10.
PASAL 9: Peraturan interen, sengketa dan Dewan Arbitrase
ARTICLE 9 : Règlement intérieur, litiges et Conseil Arbitral
9.1 Peraturan interen
9.1 Règlement intérieur
Pengawai menyatakan telah mengetahui peraturan interen LFJ, tidak berkeberatan terhadap prinsip-prinsip dan aturan kerja yang ditetapkan oleh peraturan interen tersebut, dan berjanji, berdasarkan kontrak, untuk mematuhi ketentuan-ketentuan peraturan interen tersebut.
Le Prestataire déclare avoir pris connaissance du règlement intérieur du LFJ, n’avoir aucune objection quant aux principes et règles de fonctionnement qu’il définit, et s’engage au titre du contrat à en respecter les clauses.
Sambil menunggu dokumen yang dirampungkan dan disahkan oleh otoritasotoritas lokal sebagaimana diwajibkan oleh peraturan Indonesia, Pegawai akan tunduk, berdasarkan urutan prioritas:
En attendant le document finalisé et validé par les autorités locales comme l’impose la réglementation indonésienne, le Prestataire sera soumis, par ordre de priorité :
- kepada Kontrak ini ;
- au présent Contrat ;
- kalau tidak, kepada dokumen yang berjudul “Yayasan Ecole Internationale Française – Peraturan Internal 2007” untuk hal-hal yang berkaitan dengannya ;
- à défaut, au document intitulé “Yayasan Ecole Internationale Française – Règlement intérieur 2007” pour les sujets le concernant ;
- atau kalau tidak, kepada Undang-Undang No. 13/2003 tentang Ketenagakerjaan.
- et à défaut, à la loi No.13/2003 sur le ‘Travail’.
9.2 Sengketa
9.2 Litige
Jika terjadi sengketa terkait dengan pelaksanaan Kontrak, LFJ dan Pegawai akan berusaha untuk menyelesaikannya secara kekeluargaan. Apabila penyelesaian secara kekeluargaan tidak tercapai, maka LFJ dan Pegawai akan menbawa sengketa tersebut di hadapan lembaga arbitrase (Dewan Arbitrase) yang terdiri dari:
En cas de litige relatif à l’exécution du Contrat, le LFJ et le Prestataire s’efforceront de rechercher un accord amiable.
- Duta Besar perwakilannya,
Perancis
Si tel accord ne peut être trouvé, le LFJ et le prestataire devront porter devant le Conseil Arbitral réunissant :
atau
Halaman - 11 -
- L’Ambassadeur de France ou son représentant,
- Ketua Pengurus perwakilannya,
Yayasan
atau
- le Président du Conseil d’administration ou son représentant,
- Ketua Lembaga
- Le Chef d’etablissement
- utusan tenaga pengajar LFJ atau wakilnya apabila utusan tersebut terlibat dalam sengketa.
- un délégué du personnel enseignant du LFJ ou son représentant si le délégué est lui-même impliqué dans le litige.
LFJ dan Pegawai sepakat bahwa apabila penyelesaian secara kekeluargaan tidak dapat diselesaikan dalam jangka waktu 30 (tiga puluh) hari kalender, maka LFJ dan Pegawai sepakat untuk menyelesaikan perselisihan melalui proses penyelesaian hubungan industrial sebagaimana diatur UndangUndang No. 2 Tahun 2004 tentang Penyelesaian Perselisihan Hubungan Industrial.
LFJ et le prestataire conviennent que si le règlement à l’amiable ne peut être atteint dans les 30 jours (trente) calendaires, le LFJ et le Prestataire régleront le différend conformément à la loi n ° 2 de 2004 sur « les relations sociales et le règlement des différends ».
9.3 Bahasa yang digunakan
9.3 Langue du contrat
Kontrak ini dibuat dalam bahasa Perancis dan bahasa Indonesia.
Le présent Contrat est établi en français et Bahasa Indonesia.
Jika terjadi sengketa mengenai penafsiran pasal-pasal dan ketentuan-ketentuan Kontrak ini, versi Bahasa Perancis akan diakui sebagai asli dan sah.
En cas de litige quant à l’interprétation des articles et clauses du présent Contrat, seule la version Française sera reconnue comme originale et fera foi.
9.4 Hukum Yang Berlaku
9.4 Droit applicable
Kontrak ini berikut segala perubahan dan penambahannya tunduk pada hukum Negara Republik Indonesia.
Le présent contrat et son amendement sont régis par la loi de la République d’Indonésie.
PASAL 10 : Force Majeure
ARTICLE 10 : Force Majeure
10.1 Force Majeure adalah suatu keadaan yang timbul, baik langsung maupun tidak langsung, diluar kekuasaan yang layak / wajar dari Pihak yang menderita, dengan ketentuan (i) keadaan tersebut terjadi sekalipun telah dilakukan upaya seksama, tidak mampu untuk dihindari, dicegah atau dihentikan oleh pihak tersebut, (ii) keadaan tersebut tidak diakibatkan secara langsung maupun tidak langsung oleh kelalaian atau kesalahan dari pihak dimaksud, (iii) Pihak tersebut telah memberikan pemberitahuan kepada Pihak lainnya mengenai keadaan tersebut, akibat dari keadaan tersebut serta tindakan penanggulangan yang telah diambil untuk memenuhi persyaratan dalam pasal ini;
10.1 La Force Majeure est un évènement imprévisible, irrésistible et extérieur aux parties, directement ou indirectement , au-delà de la portée des parties, avec les conditions suivantes : (i) l’évènement se produit même si des efforts raisonnables ont été produits par les parties , les parties ne pouvant toujours pas éviter, prévenir ou arrêter la survenance de l’évènement , ( ii ) l’évènement n’est pas causé directement ou indirectement par la négligence ou faute des parties, ( iii ) la partie a donné avis à l’autre partie sur les circonstances , à la suite de la survenance de l’évènement et les contremesures qui ont été prises pour répondre aux exigences de cet article ;
10.2 Berdasarkan ketentuan Pasal ini, maka force majeure adalah keadaan termasuk namun tidak terbatas pada kejadian sebagai
10.2 En vertu des dispositions du présent article, la force majeure comprend notamment, mais sans s’y limiter les événements suivants :
Halaman - 12 -
berikut : a. Tindakan perang, baik dinyatakan atau tidak; b. Kerusuhan sosial, huru hara, pembangkangan atau pemberontakan, demonstrasi yang merusak, teroris, sabotase, krisis politik; c. Peraturan Perundang-undangan, keputusan pengadilan, kepailitan, penutupan administrasi LFJ; d. Pemogokan atau tindakan industrial lainnya yang dilakukan oleh karyawan salah satu Pihak tanpa pemberitahuan sebelumnya; e. Kebakaran, peledakan, gempa bumi, badai, banjir, letusan gunung berapi, cuaca yang buruk luar biasa, atau kejadian serupa yang disebabkan oleh keadaan alam; f. Perubahan peraturan di negara Indonesia yang mengakibatkan penolakan Visa terhadap Pegawai.
a) Les actes de guerre, déclarée ou non ; b) Les mouvements sociaux, émeutes, désobéissance ou rébellion, manifestations, le terrorisme, le sabotage, crise politique ; c) Changements de la législation, décisions judiciaires, la faillite, la fermeture de l’administration LFJ ; d) Les grèves ou autre action collective réalisée par les employés de l’une des parties, sans préavis ; e) Incendie, explosion, tremblements de terre, les tempêtes, les inondations, les éruptions volcaniques, conditions métrologiques exceptionnelles, ou un incident similaire qui a été causé par des circonstances naturelles ; f) Les changements de réglementation en Indonésie entrainant le rejet de visa du prestataire.
10.3 Dengan terjadinya force majeure tersebut LFJ dan Pegawai bersama-sama akan menyepakati suatu upaya bersama untuk melanjutkan kembali kewajiban pihak yang menderita force majeure tersebut. Penundaan kewajiban dari pihak yang mengalami Force Majeure tersebut, bukan merupakan pelanggaran Perjanjian.
10.3 A la suite d’un évènement de force majeure, LFJ et le prestataire trouveront un accord permettant à la partie subissant la force majeure de reprendre l’exécution de ses obligations. Les retards dans l'exécution des obligations de la partie qui a subi la force majeure, ne constituent pas une violation du contrat.
PASAL 11 : Ketentuan-ketentuan lain
ARTICLE 11: Dispositions diverses
11.1 Pernyataan Pegawai
11.1 Attestation sur l’honneur
Dengan menandatangani Kontrak ini, Pegawai menyatakan dengan sesungguhnya kebenaran informasi dan dokumen-dokumen tentang situasi pribadi dan profesionalnya yang disampaikan kepada LFJ.
En signant le présent Contrat Le Prestataire certifie sur l'honneur l’exactitude des informations et documents justifiant de sa situation personnelle et professionnelle fournis au LFJ.
11.2 Perubahan peraturan lokal
11.2 Evolution de la réglementation locale
LFJ tidak dapat diminta untuk bertanggung jawab terhadap setiap perubahan undangundang dan peraturan yang berlaku di Indonesia, terutama mengenai pajak, undangundang ketenagakerjaan, undang-undang imigrasi, peraturan tentang syarat-syarat mengajar di Indonesia.
Le LFJ ne pourra être tenu responsable de toute évolution de la législation et de la réglementation en vigueur en Indonésie, notamment en matière de fiscalité, droit du travail et droit à l’immigration, réglementation des conditions d’exercice de l’enseignement en Indonésie.
Ganti rugi apapun tidak dapat, dalam hal ini, dituntut oleh Pegawai kepada LFJ.
Aucune compensation de quelque sorte que ce soit ne pourra en pareil cas être réclamée au LFJ par le Prestataire.
11.3 Pembatasan tanggung jawab
11.3 Limitation de responsabilité
Tanggung jawab Pegawai dan LFJ, menurut Kontrak ini, dibatasi pada ketentuan-ketentuan Kontrak.
La responsabilité du Prestataire et du LFJ, telle qu’elle découle du Contrat, est strictement limitée aux dispositions de ce dernier.
Halaman - 13 -
PASAL 12 : Komitmen-komitmen sebelumnya
ARTICLE 12 : Engagements antérieurs
Kontrak ini membatalkan dan menggantikan semua ketentuan, korespondensi, atau kesepakatan tertulis yang mungkin ada antara Pegawai dan LFJ pada tanggal sebelum tanggal Kontrak ini.
Ce Contrat annule et remplace toutes dispositions, correspondances, ou accords écrits qui pourraient exister entre le Prestataire et le LFJ à une date antérieure à celle du Contrat.
Demikian Kontrak ini dibuat dan ditandatangani pada hari dan tanggal sebagaimana disebutkan pada bagian akhir Kontrak ini, dibuat dalam rangkap 2 (dua) yang sama bunyinya dan masing-masing bermaterai cukup serta mempunyai kekuatan hukum yang sama.
En vertu de quoi le présent contrat est établi et signé le jour comme mentionné ci-dessous et signé en deux (2) copies avec droit de timbre et dont chacune a le même effet juridique.
Dibuat di Jakarta, pada tanggal Fait à Jakarta, le
Pegawai, Le Prestataire
Ketua Pengurus Yayasan Ecole Internationale Française, Le Président du Conseil d’administration
Saksi-saksi, Les témoins,
1._________________________
2._____________________________
Halaman - 14 -
Lampiran-lampiran dari Kontrak Kerja Waktu tertentu - Tenaga Pendidik Lampiran-lampiran berikut merupakan bagian tak terpisahkan dari Kontrak.
Annexes au Contrat à durée determinée - Personnel d’enseignement et d’éducation Ces annexes font partie intégrantes au Contrat.
LAMPIRAN 1 : Lembar Ringkasan Kontrak
ANNEXE 1 : Fiche Contractuelle Récapitulative
LAMPIRAN 2: Tunjangan-tunjangan pengajaran dan/atau pendidikan, kesejahteraan, perumahan, pajak atas gaji, manfaat-manfaat lainnya dan pensiun
ANNEXE 2 : Les primes d’enseignement et/ou d’éducation, qualité de vie, logement, d’aide à l’Impôt, autres avantages et retraite
Lampiran ini bertujuan untuk menjelaskan tunjangan-tunjangan yang diterima oleh Pegawai.
Cette annexe a pour objectif de donner plus de précision sur les avantages reçus par le Prestataire.
A. Tunjangan Kontrak Lokal dan Tunjangan A. Indemnité de Contrat Local et primes pengajaran dan/atau pendidikan d’enseignement et/ou d’éducation. Selain gaji pokok berdasarkan indeks, remunerasi Pegawai akan ditambah dengan : -
Tunjangan Kontrak Lokal (TKL: 1% dari gaji pokok menurut indeks)
-
Dan untuk para Pegawai yang berhak mendapatkannya : tunjangan pengajaran dan/atau pendidikan sebagaimana tercantum dalam Lampiran 4.
B. Tunjangan Kesejahteraan
Outre le salaire indiciaire de base, la rémunération du Prestataire sera augmentée : - de l’Indemnité de Contrat Local (ICL : 1% du salaire indiciaire) -
et pour les Prestataires qui peuvent y prétendre : des indemnités d’enseignement et/ou d’éducation figurant en Annexe 4.
B. Prime de Qualité de Vie.
Pegawai juga akan menerima selama 12 bulan Tunjangan Kesejahteraan (TK) yang dikenai pajak, yang dihitung sebanding dengan jumlah jam kerja. Tunjangan ini dimaksudkan untuk meningkatkan kualitas hidup di Jakarta. Untuk tahun ajaran 2016-2017, Tunjangan Kesejahteraan ditetapkan sebesar 330 (tiga ratus tiga puluh) euro per bulan, untuk setara waktu penuh.
Le Prestataire recevra également sur 12 mois une Prime de Qualité de vie (PQV) imposable, calculée au prorata de la quotité horaire. Cette prime vise à compenser la qualité de vie à Jakarta. Pour l’année scolaire 2016-2017, cette Prime de Qualité de Vie est fixée à 330 (trois cent trente) euros par mois, pour un équivalent temps plein.
Besaran Tunjangan Kesejahteraan dapat dievaluasi kembali, berdasarkan keputusan Pengurus LFJ, apabila terjadi penurunan Indeks Kualitas Hidup Mercer yang dihitung antara Paris (tempat acuan) dan Jakarta.
Le montant de la PQV est susceptible d’être réévalué, sur décision du Conseil d’Administration du LFJ, en cas de dégradation de l’Indice Mercer de Qualité de Vie calculé entre Paris (lieu de référence) et Jakarta.
Perolehan tunjangan tersebut tidak tunduk kepada syarat apapun.
L’obtention de cette prime n’est pas soumise à condition. C. Prime d’Aide au Logement.
C. Tunjangan Perumahan Selain itu, Pegawai juga akan menerima
Par ailleurs, le Prestataire recevra sur 12
Halaman - 15 -
selama 12 bulan Tunjangan Perumahan (TP). Tunjangan ini yang diberikan dalam jumlah tetap bulanan dimaksudkan untuk membayar biaya tempat tinggal di Jakarta.
mois une Prime d’Aide au Logement (PAL). Il s’agit d’un montant fixe forfaitaire mensuel visant à compenser le cout du logement à Jakarta.
Tunjangan ini disesuaikan per 1 September setiap tahun berdasarkan indikator inflasi pos "rumah/air/listrik/gas" di Jakarta, sebagaimana diumumkan oleh Biro Pusat Statistik Indonesia untuk tahun kalender sebelum tanggal dimulainya Kontrak ini.
Cette prime est indexée au 1er septembre de chaque année sur la base de l’indicateur d’inflation du poste « logement/eau/électricité/gaz sur Jakarta », tel que publié par le Bureau de Statistique Indonésien au titre de l’année civile précèdent la date de début du présent Contrat.
Untuk tahun ajaran 2016-2017, Tunjangan Perumahan ditetapkan sebesar 280,90 Euro per bulan (+ 3,52 % dibandingkan dengan jumlah Tunjangan Perumahan 2015-2016).
Pour l’année scolaire 2016-2017, la Prime d’Aide au Logement est ainsi fixée à 280,90 Euros par mois (+ 3,52% par rapport au montant de la Prime au Logement 20152016).
Selain itu, Pegawai akan mendapatkan Tunjangan Perumahan Tambahan yang ditetapkan sebesar 50 Euro per bulan untuk setiap anak yang menjadi tanggungan Pegawai yang mendapatkan visa dinas yang disponsori oleh LFJ.
En outre, le Prestataire se verra gratifier d’une Prime d’Aide au Logement Complémentaire fixée à 50 Euros par mois pour chacun de ses enfants ayants-droit bénéficiant d’un visa de service sponsorisé par le LFJ.
Pembayaran Tunjangan Perumahan dan Tunjangan Perumahan Tambahan tunduk kepada syarat-syarat berikut:
Le versement de la Prime au Logement et de la Prime au Logement Complémentaire est soumis aux conditions suivantes :
-
Pendapatan bersih tahunan keluarga Pegawai setelah dipotong pajak penghasilan tetapi sebelum dikurangi pengeluaran lainlain (sumbangan, tunjangan hidup mantan istri/suami dan/atau anak, dll ..) harus lebih kecil atau sama nilainya dibanding Pendapatan Bersih Minimum Tahunan Keluarga Setelah Pajak, dihitung dalam mata uang Euro, sebagaimana ditetapkan dalam Lampiran 5.
Le revenu familial global annuel disponible net après impôts, mais avant déductions diverses (dons, pensions alimentaires, etc…) doit être inférieur ou égal au Revenu Minimum Familial Annuel Disponible Net Après Impôts du Prestataire, exprimé en Euros, tel que décrit en Annexe 5.
-
Keluarga Pegawai tidak menerima tunjangan perumahan secara keseluruhan atau sebagian di Jakarta dalam bentuk apapun.
Le Prestataire ne doit pas bénéficier au niveau familial d’une prise en charge totale ou partielle de son loyer à Jakarta sous quelque forme que ce soit.
-
Pegawai harus bekerja paling sedikit 50% dari jadwal kerja mingguan setara penuh waktu sesuai jabatan yang diemban di LFJ.
Le Prestataire doit effectuer un service hebdomadaire égal au minimum à 50 % du temps plein correspondant à sa fonction au LFJ.
LFJ dapat meminta kepada Pegawai buktibukti yang diperlukan untuk penilaian Pendapatan Bersih Minimum Tahunan Keluarga Setelah Pajak.
Le LFJ pourra demander au Prestataire les justificatifs nécessaires à l’appréciation du Revenu Familial Global Annuel Disponible Apres impôt.
Apabila bukti-bukti yang disampaikan oleh Pegawai dinilai tidak memadai oleh LFJ, maka LFJ dapat memutuskan untuk tidak memberikan Tunjangan Perumahan serta Tunjangan Perumahan Tambahan kepada Pegawai. Dalam hal keterlambatan dalam
Si les justificatifs fournis par le Prestataire ne sont pas jugés suffisants par le LFJ, celui-ci pourra décider de ne pas verser la Prime au Logement ainsi que la Prime au Logement Complémentaire au Prestataire. En cas de délai dans la fourniture des justificatifs
Halaman - 16 -
menyampaikan bukti-bukti yang diminta, rapel akan berlaku hanya selama dua bulan sebelum penyerahan lengkap dokumen kepada LFJ.
demandés, le rappel éventuel ne s’appliquera que sur les deux mois précédant la remise complète des documents au LFJ.
D. Perubahan remunerasi sebagai akibat D. Modifications éventuelles de la perubahan jam kerja menurut Kontrak rémunération suite à modification de l’horaire contractuel. Setiap perubahan jam kerja menurut Kontrak ini harus dilakukan berdasarkan kesepakatan antara LFJ dan Pegawai dalam bentuk amandemen pada Kontrak ini.
Toute modification de l’horaire contractuel devra faire l’objet d’un accord entre le LFJ et le Prestataire sous la forme d’un amendement au présent Contrat.
Gaji Pokok berdasarkan Indeks, Tunjangan Kontrak Lokal serta Tunjangan Kesejahteraan akan bervariasi secara proporsional dengan setiap perubahan jam kerja.
Le Salaire Indiciaire de Base, l’Indemnité de Contrat Local ainsi que la Prime de Qualité de Vie varieront proportionnellement à toute modification de l’horaire contractuel.
Tunjangan Perumahan dan Tunjangan Tambahan Perumahan bersifat tetap dan tidak berubah berdasarkan jam kerja.
La Prime d’Aide au Logement et son Complément sont fixes et ne varient pas en fonction de l’horaire contractuel.
E. Tidak ada pembayaran gaji ke-13.
E. Non-paiement du 13ème mois.
Mengingat bahwa berdasarkan Kontrak ini, Pegawai akan bekerja selama periode 10 bulan namun akan mendapatkan remunerasi bulanan selama 12 bulan, maka Pegawai tidak akan menerima gaji ke-13. F. JLK (Jam Lembur Khusus)
Compte tenu qu’au titre du présent Contrat le Prestataire effectuera sa mission sur une période de 10 mois mais se verra verser une rémunération mensuelle sur 12 mois, le Prestataire ne percevra pas de 13ème mois. F. HSE
Jam kerja tambahan yang dilaksanakan oleh Pegawai di LFJ sebagai pelengkap jam kerja mingguannya menurut Kontrak akan dihitung dan dibayar dalam bentuk Jam Lembur Khusus (JLK).
Les éventuelles heures réalisées par le Prestataire au sein du LFJ en complément de son horaire contractuel hebdomadaire seront rémunérées sous la forme d’Heures Supplémentaires Exceptionnelles (HSE).
Pelaksanaan jam tambahan ini harus mendapat persetujuan awal dari Kepala Lembaga.
Ces heures sont soumises à autorisation préalable du Chef d’Etablissement.
G. Prime d’Aide à l’Impôt sur Salaire
G. Tunjangan Pajak atas Gaji Sejak tanggal 1 September 2014, LFJ memberikan Tunjangan Pajak atas Gaji. Tunjangan ini bertujuan untuk menutupi selisih tarif pajak antara tempat kerja biasa (acuan Perancis) dan Indonesia.
Depuis le 1er septembre 2014, le LFJ accorde une Prime d’Aide à l’Impôt sur Salaire. L’objectif de cette prime est de compenser le différentiel de taux d’imposition entre le lieu de travail habituel du Prestataire (référentiel France) et l’Indonésie.
Tunjangan ini akan dibayar setiap bulan selama 12 bulan.
Il s’agit d’une prime mensuelle versée sur 12 mois.
Jumlahnya sebesar 75% dari provisi bulanan pajak yang dihitung berdasarkan unsur-unsur renumerasi berikut : Gaji Bulanan, Tunjangan Kontrak Lokal, Tunjangan Kesejahteraan dan Tunjangan Perumahan, premi asuransi kesehatan CFE yang ditanggung oleh LFJ,
Son montant correspond à 75% de la provision mensuelle d’impôt calculée sur la base des éléments de rémunération suivants : Salaire Indiciaire mensuel, Indemnité de Contrat Local, Primes de Qualité de Vie et d’Aide au Logement,
Halaman - 17 -
serta Tunjangan-tunjangan lainnya dan Jam Kerja Lembur yang Disetahunkan (JLT). Dasar perhitungannya tidak termasuk unsurunsur remunerasi yang tidak disetahunkan (jam kerja lembur khusus, honor CCLIF atau lainnya…)
cotisation santé CFE prises en charge par le LFJ, ainsi que les Primes et les Heures Supplémentaires Annualisées éventuelles. Sa base de calcul exclut les éléments de rémunérations non annualisés (heures supplémentaires exceptionnelles, vacations CCLIF ou autres…) Le montant de cette prime est ainsi déterminé le premier mois d’exercice du Contrat et reste fixé pour l’année scolaire concernée, au taux de change en vigueur au 1er septembre (taux d’impôt).
Jumlah tunjangan tersebut dengan demikian ditetapkan pada bulan pertama pelaksanaan Kontrak dan ditetapkan untuk tahun ajaran terkait, menurut kurs yang berlaku pada tanggal 1 September (kurs pajak).
Le détail du calcul de la Prime d’aide à l’impôt du Prestataire figure en Annexe 6.
Rincian tentang perhitungan Tunjangan Pajak untuk Pegawai dapat dilihat di Lampiran 6. H. Manfaat-manfaat lainnya
H. Autres avantages
H.1 Biaya perjalanan saat liburan sekolah
H.1 Frais de voyages lors des congés scolaires.
Setelah menyelesaikan satu tahun ajaran tanpa putus di LFJ dan kemudian, per periode satu tahun ajaran yang dilalui tanpa putus yang diselesaikan di LFJ, Pegawai akan berhak atas penggantian biaya perjalanan pulang ke negara asalnya (tempat rekrutmen) yang dikeluarkan dalam rangka cuti pribadinya menurut biaya riil dan dibatasi sampai sebesar USD 1000.
Après avoir exercé une année scolaire sans interruption au LFJ et ensuite, par période révolue d’une année scolaire continue exercée au LFJ, le Prestataire aura droit au remboursement de ses frais de voyage relatifs à un retour vers son pays de nationalité ou d’origine (lieu de recrutement) engagés dans le cadre de ses congés personnels au coût réel et à concurrence de USD 1000.
Batas atas penggantian tersebut dinaikkan :
Le plafond de ce remboursement est augmenté :
-
sebesar USD 250 untuk perjalanan ke Kanada atau Amerika Serikat apabila Pegawai direkrut di salah satu dari kedua negara tersebut atau apabila pegawai tersebut adalah warga negara Amerika Serikat atau Kanada.
-
de USD 250 en cas de voyage au Canada ou aux États-Unis si le Prestataire a été recruté dans l’un de ces deux pays ou s’il est de nationalité américaine ou canadienne.
-
sebesar USD 500 untuk setiap anggota keluarga Pegawai (pasangan atau anak-anak yang masih dalam tanggungan), yang mendapatkan visa dinas.
-
de USD 500 pour chaque ayant-droit du Prestataire (conjoint ou enfants à charge), bénéficiant d’un visa de service.
Penggantian akan dilakukan berdasarkan tagihan atau alat bukti pengeluaran yang sesuai. Biaya perjalanan yang diperhitungkan meliputi tiket pesawat, taksi dan pajak bandar udara untuk keberangkatan dari Jakarta dan kereta api, taksi, atau sewa mobil dan hotel di negara tujuan Untuk tiket pesawat yang dibeli di Indonesia, LFJ akan membayar secara langsung kepada agen penjualan menurut keterangan yang diberikan oleh Pegawai. Dalam penggantian langsung kepada Pegawai, nilai tukar yang berlaku adalah kurs kedutaan pada tanggal terbit tiket tersebut.
Le remboursement se fera sur présentation des factures ou des justificatifs de dépenses appropriés. Les frais de voyages pris en compte couvrent les billets d’avion, taxi et taxes d’aéroport au départ de Jakarta et éventuellement de train, taxi, location de voiture et d’hôtel dans le pays de destination Dans le cas de billets d’avion pris au départ d’Indonésie, le LFJ pourra régler directement l’agence selon les indications données par le Prestataire. En cas de remboursement direct au Prestataire, le taux de change en vigueur à la date d’émission des dits billets (taux de chancellerie) sera appliqué.
Halaman - 18 -
Apabila, karena alasan pribadinya, Pegawai dan/atau anggota keluarganya tidak melakukan perjalanan pada musim panas saat perjalanan itu diberikan, Pegawai dan anggota keluarganya akan tetap memiliki hak atas perjalanan sampai tanggal 30 Desember tahun kelander saat diperolehnya hak perjalanan tersebut (reservasi dan pembayaran harus dilakukan sebelum tanggal tersebut
Si, pour une raison qui lui est propre, le Prestataire et/ou ses ayants-droit n’effectuent pas de voyage l’été de l’attribution de celui-ci, le Prestataire et ses ayants-droit en conserveront le bénéfice jusqu’au 30 décembre de l’année civile de son obtention (la réservation et le paiement devant être effectués avant cette date). Ce bénéfice s’achèvera avec effet immédiat en cas de cessation d’activité du Prestataire au sein du LFJ avant la fin de l’année scolaire (au plus tard le 04 Juillet 2017).
Manfaat ini akan hilang dengan segera apabila Pegawai berhenti bekerja di LFJ sebelum akhir tahun ajaran (paling lambat tanggal 4 Juli 2017).
L’obtention de cet avantage est soumise à conditions. Le Prestataire et ses ayants-droit ne pourront en bénéficier :
Perolehan manfaat tersebut tunduk kepada syarat-syarat. Pegawai dan anggota keluarganya tidak dapat memperoleh manfaat tersebut : -
Si le conjoint du Prestataire perçoit au titre de son contrat de travail une indemnité de transport correspondant au coût des billets de vacances annuels pour le Prestataire et/ou ses ayants-droit, ou si les dits billets sont directement pris en charge par son entreprise, ou
-
Si le revenu familial global annuel disponible net après impôts, mais avant déductions diverses (dons, pensions alimentaires, etc…) est supérieur au Revenu Minimum Familial Annuel Disponible Net Après Impôts du Prestataire, exprimé en Euros, tel que décrit en Annexe 5., ou
Apabila Pegawai tidak bekerja paling sedikit 50 % dari jadwal kerja mingguan setara penuh waktu sesuai jabatan yang diemban di LFJ..
Si le Prestataire n’effectue pas un service hebdomadaire égal au minimum à 50 % du temps plein correspondant à sa fonction au LFJ.
Pada tahun kepulangan Pegawai, dan untuk mereka yang memiliki hak atas tiket pulang definitif, Pegawai tidak berhak untuk memiliki sekaligus tiket liburan sekolah dan tiket pulang definitif.
L’année de cessation d’activité du Prestataire au LFJ, et pour ceux pouvant prétendre au billet de retour définitif, il ne sera pas possible de cumuler le billet de vacances scolaires et le billet de retour définitif.
H.2 Pinjaman kepada Pegawai
H.2 Prêts au personnel
Mengingat kebiasaan setempat mengenai sewa-menyewa tempat tinggal (1 atau 2 tahun uang sewa harus dibayar di muka) dan kesulitan-kesulitan keuangan yang mungkin dialami, Pegawai – apabila ia mengajukan permintaan tertulis dan apabila disetujui oleh Pengurus LFJ – dapat mendapatkan bantuan keuangan dari LFJ dalam bentuk pinjaman.
Compte tenu des pratiques locales en termes de logement (1 ou 2 ans de loyer à payer d’avance) et des difficultés de trésorerie que cela peut engendrer, le Prestataire - s’il en fait la demande par écrit et sous réserve d’acceptation par le Conseil d’Administration du LFJ - pourra bénéficier d’un support financier de la part du LFJ sous la forme d’un prêt.
-
Apabila pasangan Pegawai memperoleh, sesuai kontrak kerjanya, tunjangan transportasi yang sama dengan biaya tiket liburan tahunan untuk Pegawai dan/atau anggota keluarganya, atau jika tiket dibayarkan langsung oleh perusahaannya, atau
-
Apabila pendapatan bersih tahunan keluarga setelah dipotong pajak, namun sebelum dikurangi dengan berbagai potongan (donasi, tunjangan makanan, dll.…) lebih besar daripada Pendapatan Bersih Minimum Tahunan Keluarga Setelah Pajak, yang dinyatakan dalam Euro, sebagaimana ditetapkan dalam Lampiran 5, atau
-
Halaman - 19 -
-
-
-
-
Dalam segala hal, permohonan pinjaman harus disertai dengan dokumen-dokumen pembukuan dan kontrak yang menjadi dasar permohonan pinjaman dan harus menyebutkan mata uang yang diinginkan.
Dans tous les cas, la demande de prêt devra être accompagnée des pièces comptables et contractuelles justifiant la demande de prêt et devra préciser la devise souhaitée.
Apabila permohonan pinjaman disetujui, maka ketentuan-ketentuan yang berlaku adalah sebagai berikut :
Si la demande est acceptée, les modalités sont alors les suivantes :
Pinjaman dalam mata uang Euro atau Rupiah sebesar maksimum setara 3 bulan gaji bersih, Pengembalian hanya melalui potongan bulanan gaji, Pinjaman yang diberikan untuk satu atau maksimum dua tahun (24 bulan), yang kemudian dapat diperpanjang jika diperlukan, Pinjaman tidak dikenai bunga.
-
-
-
Prêt en euro ou en roupie indonésienne d’un montant maximum équivalent à 3 mois de salaire net, Remboursement uniquement par retenue mensuelle sur salaire, Prêt attribué pour une ou deux années maximum (24 mois), renouvelable ensuite si nécessaire. Il ne sera pas appliqué de taux d’intérêt.
Pinjaman ini harus sepenuhnya dibayar lunas bila Pegawai berhenti bekerja di LFJ, karena alasan apapun.
Le prêt devra être intégralement soldé en cas de départ du LFJ, et ce quelle qu’en soit la cause.
Pemohon setuju untuk menandatangani surat pengakuan utang kepada LFJ yang mengizinkan pemotongan secara otomatis dari gaji untuk cicilan bulanan dan saldo pinjaman dalam hal Pegawai berhenti bekerja di LFJ.
Le demandeur s’engage à signer une reconnaissance de dette envers le LFJ autorisant le prélèvement automatique sur son salaire des mensualités de remboursement ainsi que du solde éventuel en cas de cessation d’activité au sein du LFJ.
H.3 Pembebasan dari biaya sekolah
H.3 Exonération des frais d’écolage
Pegawai akan mendapatkan pembebasan total dari biaya sekolah untuk setiap anaknya yang masih dalam tanggungan (atau anakanak dari pasangannya yang menikah dengannya secara sah atau dari pasangan hidup bersama menurut PACS) yang disekolahkan di LFJ, berdasarkan salinan buku keluarga yang membuktikan hubungan orang tua dan anak.
Le Prestataire bénéficiera d’une exonération totale des frais d’écolage pour chacun de ses enfants à charge (ou ceux de son conjoint marié ou pacsé) scolarisés au LFJ, la copie du livret de famille du Prestataire établissant la filiation.
Sebaliknya, Pegawai wajib membayar 100% dari Biaya Pendaftaran Pertama untuk anak pertama yang disekolahkan di LFJ. Potongan sebesar 50% dari Biaya Pendaftaran Pertama tersebut akan diberikan mulai anak ke-2.
En revanche, le Prestataire est tenu de payer 100% des Droits de Première Inscription pour le premier enfant scolarisé au LFJ. Une réduction de 50% de ce Droits de Première Inscription est accordée à partir du 2ème enfant.
LFJ dan Pengurus berhak untuk mempelajari dan menolak permohonan pembebasan biaya sekolah dalam hal-hal khusus yang menurutnya tidak sesuai dengan semangat Kontrak atau tidak mencerminkan realitas situasi keluarga Pegawai.
Le LFJ et son Conseil d’Administration se réservent le droit d’étudier et de rejeter les demandes d’exonération de frais d’écolages dans les cas particuliers qui lui sembleraient ne pas être conformes à l’esprit du Contrat ou ne pas refléter la réalité de la situation familiale du Prestataire
Pemberian keuntungan tersebut tunduk kepada syarat-syarat. Pegawai tidak dapat memperoleh keuntungan tersebut:
L’octroi de cet avantage est soumis à conditions. Le Prestataire ne pourra y prétendre :
apabila
si le conjoint du Prestataire bénéficie d’une
pasangan
Pegawai
menerima -
Halaman - 20 -
-
-
I.
-
-
bantuan pembayaran oleh pihak lain atas seluruh atau sebagian biaya sekolah anakanaknya, dalam bentuk apapun, atau
prise en charge totale ou partielle des frais d’écolages de ses enfants, sous quelque forme que ce soit, ou
apabila pegawai memiliki pendapatan bersih tahunan keluarga setelah dipotong pajak, sebagaimana ditetapkan dalam Lampiran 5, lebih besar daripada jumlah yang disebutkan dalam lampiran tersebut, atau Apabila Pegawai tidak bekerja setara dengan paling sedikit 50 % dari waktu penuh yang sesuai dengan jabatannya di LFJ.
si le Revenu Familial Annuel Disponible Net Après Impôts du Prestataire, tel que défini en Annexe 5, est supérieur au montant précisé dans ladite annexe, ou
Tunjangan Pensiun
Indemnité Retraite
I.
si le Prestataire n’effectue pas au LFJ un horaire hebdomadaire égal au minimum à 50 % d’un temps plein de sa fonction.
Pegawai akan mendapatkan «Tunjangan pensiun» yang dibayar oleh LFJ. Usia pensiun berdasarkan peraturan perundangundangan yang berlaku di Indonesia adalah 56 tahun, sedangkan di negara Perancis adalah 62 tahun.
Le Prestataire bénéficiera d‘une « Indemnité de retraite» versée par le LFJ. L’âge limite de départ à la retraite est de 56 ans selon la loi indonésienne, il est actuellement de 62 ans en France.
Jumlah tunjangan tersebut sebesar 1,5 bulan (satu setengah bulan) remunerasi pokok kotor (Gaji menurut indeks dan tunjangan kontrak lokal), yang dihitung berdasarkan kuota jam kerja yang dilaksanakan selama tahun ajaran berjalan dan yang dibatasi setara dengan waktu penuh.
Le montant de cette indemnité est de 1,5 mois (un mois et demi) de rémunération de base brute (Salaire Indiciaire et indemnité de contrat local), calculée sur la base de la quotité horaire du service effectué pendant l’année scolaire en cours et plafonnée à un équivalent temps plein.
Tunjangan ini dapat dibayarkan menurut dua opsi, sesuai pilihan Pegawai dan yang akan ditetapkan pada saat penandatanganan Kontrak ini dan untuk seluruh masa kerjanya di LFJ :
Cette indemnité peut être versée selon deux possibilités, au choix du Prestataire et à définir au moment de la signature du présent Contrat et pour l’ensemble de sa période d’activité au LFJ :
Opsi 1 : Pegawai memutuskan untuk membayar iuran pensiun kepada CFE atau kepada lembaga pensiun lainnya. Dalam hal ini, LFJ akan membayar iuran secara langsung atas nama Pegawai kepada lembaga pensiun yang dipilih dan sebesar tunjangan pensiun yang ditetapkan di atas. Pegawai akan membayar kekurangan jumlah iuran pensiun yang tidak terpenuhi oleh tunjangan tersebut, melalui pemotongan dari remunerasi bulanan yang dilakukan secara langsung oleh LFJ.
1er possibilité : le Prestataire décide de cotiser auprès de la CFE retraite ou de toute autre organisme de retraite de son choix. Dans ce cas, le LFJ cotisera directement au nom du Prestataire auprès de l’organisme choisi et à hauteur de l’indemnité retraite telle que définie ci-dessus. Le Prestataire complétera le montant de la cotisation retraite non couvert pas cette indemnité, via une déduction sur sa rémunération mensuelle directement effectuée par le LFJ.
Dengan demikian, maka tidak akan ada pembayaran tunjangan pensiun pada saat Pegawai berhenti bekerja secara definitif. Besaran iuran pensiun yang dibayar menggunakan tunjangan pensiun LFJ akan dikenai pajak sebagai pajak atas penghasilan sesuai dengan peraturan Indonesia.
Il n’y aura donc aucun versement d’indemnité au moment du départ définitif du Prestataire. Le montant de cotisation retraite couvert par l’indemnité retraite du LFJ sera imposable au titre de l’impôt sur salaire conformément à la réglementation indonésienne.
Opsi 2 : Pegawai memutuskan untuk memperoleh tunjangan pensiunnya dalam bentuk « kapitalisasi pensiun » yang akan dibayarkan kepadanya pada saat ia berhenti bekerja secara definitif di LFJ.
2ème possibilité : le Prestataire décide de bénéficier de son indemnité retraite sous la forme d’une « capitalisation retraite» qui lui sera versée au moment de son départ définitif du LFJ.
Halaman - 21 -
Jumlah yang akan dibayarkan - disebut « kapitalisasi pensiun » - akan sama dengan jumlah tertinggi antara :
Le montant qui sera alors verse - dit « de capitalisation retraite » - correspondra au montant le plus élevé entre :
Jumlah nilai tunjangan pensiun tahunan yang dikumpulkan oleh Pegawai sejak mulai bekerja di LFJ;
La somme des valeurs exactes des indemnités retraites annuelles acquises par le Prestataire depuis sa prise de fonction au LFJ ;
atau
ou
Untuk para Pegawai yang telah bekerja lebih dari 5 tahun di LFJ, nilai rata-rata tunjangan pensiun tahunan yang diperoleh oleh Pegawai selama lima tahun terakhir bekerja di LFJ dikalikan dengan jumlah total tahun bekerja di LFJ yang memberikan hak atas « tunjangan pensiun ».
Pour les Prestataires qui auront plus de 5 ans d’ancienneté au LFJ : la moyenne des indemnités retraites annuelles acquises par le Prestataire durant ses cinq dernières années d’activité au LFJ multipliée par le nombre total d’années exercées au LFJ ouvrant droit à une « indemnité retraite ».
Jumlah kapitalisasi pensiun yang akan dibayar pada saat Pegawai berhenti bekerja secara defintif akan dikenai pajak.
Le montant de capitalisation retraite qui sera versé lors du départ définitif du Prestataire sera soumis à l’impôt.
Apabila Pegawai tiba pada saat tahun ajaran berjalan atau berhenti sebelum berakhirnya tahun ajaran, maka perhitungan tunjangan akan dilakukan secara prorata temporis.
En cas d’arrivée en cours d’année scolaire ou de départ avant la fin de l’année scolaire, le calcul de l’indemnité retraite sera effectué au prorata temporis.
Keseluruhan remunerasi dan manfaat yang dimiliki oleh dirangkum pada Lampiran 1.
L’ensemble des rémunérations et avantages dont bénéficie le Prestataire au titre sont récapitulés en Annexe 1.
manfaatPegawai
J. Manfaat-manfaat yang terkait dengan J. Autres avantages liés au personnel pegawai yang direkrut di luar Indonesia recruté hors Indonésie (recrutement (rekrutmen di luar negeri). depuis l’étranger) a. Prime d’Installation
a. Tunjangan Kedatangan. Pegawai yang tiba di Indonesia untuk bekerja pertama kali di LFJ akan mendapatkan Tunjangan Kedatangan sebesar 2.400 euro bebas pajak. Tunjangan ini dimaksudkan untuk membantu Pegawai dan pasangannya dalam membayar biaya-biaya yang terkait dengan penempatan pertama di Indonesia.
Le Prestataire arrivant en Indonésie afin de prendre ses premières fonctions au LFJ bénéficiera d’une Prime d’Installation de 2.400 Euros nets d’impôts. Cette prime vise à indemniser le Prestataire et son conjoint éventuel des frais inhérents à une première installation en Indonésie.
Pegawai akan mendapatkan Tunjangan Kedatangan Tambahan sebesar 500 Euro bebas pajak per anak yang memiliki visa dinas dan yang mendampingi Pegawai pada saat penempatan pertamanya di Indonesia. .
Il bénéficiera d’une Prime d’Installation Complémentaire égale à 500 euros nets d’impôts par enfant ayant-droit bénéficiant du visa de service et accompagnant le prestataire lors de sa 1ère installation en Indonésie.
Tunjangan tersebut akan dibayar kepada Pegawai pada bulan kedatangannya di LFJ.
Cette prime sera versée au Prestataire le mois de son arrivée au LFJ.
Dalam hal pasangan (perkawinan, Pakta Perdata Hidup Bersama (PACS) atau hidup bersama), LFJ tidak harus membayar Tunjangan Kedatangan apabila pasangan Pegawai (suami atau istri, pasangan PACS
Dans le cas d’un couple (mariage, pacs ou concubinage), le LFJ ne sera pas tenu de verser de prime d’installation lorsque le conjoint du Prestataire (époux(se), partenaire de Pacs ou concubin) dispose
Halaman - 22 -
atau pasangan hidup bersama) sudah memiliki Kontrak Kerja di Indonesia atau telah mendapatkan secara langsung atau tidak langsung bantuan penempatan di Indonesia yang diberikan secara apapun berdasarkan kontrak kerjanya (tunjangan, bantuan, bonus, penggantian, pinjaman mobiler, dll...).
d’un contrat de travail en Indonésie ou bénéficie déjà directement ou indirectement d’une aide à l’installation en Indonésie attribuée de quelque manière que ce soit au titre de son contrat de travail (indemnité, allocation, prime, prestation, remboursement, prêt de mobilier, etc..).
Apabila Pegawai berhenti bekerja di LFJ atas inisiatif Pegawai sebelum akhir tahun ajaran pertama atau apabila Pegawai, atas inisiatifnya sendiri, tidak memperpanjang kontraknya untuk tahun ajaran kedua, Pegawai harus mengembalikan kepada LFJ setengah dari tunjangan tersebut, atau sebesar 1.200 euro plus, bila perlu, 250 euro per anak yang telah menerima tunjangan.
En cas de cessation d’activité au sein du LFJ survenant à l’initiative du Prestataire avant la fin de la première année scolaire ou en cas de non renouvellement à son initiative pour une deuxième année, le Prestataire devra restituer au LFJ la moitié de cette prime, soit 1.200 Euros plus, le cas échéant, 250 Euros par enfant ayant-droit ayant bénéficié de la prime.
b. Penggantian biaya perjalanan dan b. Prise en charge des frais de voyage et de kepindahan pergi dan pulang ke dan dari déménagement aller-retour en Indonésie Indonesia pada awal dan akhir bekerja di en début et fin d’activité au LFJ LFJ. Waktu tiba di Jakarta pada awal Kontrak dan bekerja di LFJ :
Arrivée à Jakarta en début de Contrat et d’activité au LFJ :
Pegawai yang direkrut di luar Indonesia untuk bekerja pertama kali di LFJ akan membeli tiket pulang-pergi yang dapat diubah yang diperlukan untuk kedatangannya dan kedatangan anggota keluarganya yang memiliki visa dinas untuk rute perjalanan:
Le Prestataire recruté hors d’Indonésie pour prendre ses premières fonctions au LFJ, achètera les billets aller-retour modifiables nécessaires à son arrivée et à celle de ses ayants-droit bénéficiant d’un visa de service pour un trajet :
□
Perancis Metropolitan – Jakarta – Perancis □ Metropolitan, untuk Pegawai-Pegawai yang berasal dari jaringan AEFE atau Misi Sekuler Perancis atau Kementerian Pendidikan Nasional Perancis;
France Métropolitaine - Jakarta - France Métropolitaine, pour les Prestataire issus des réseaux AEFE ou Mission Laïque Française ou Ministère de l’Education Nationale Français ;
□
Tempat asal rekrutmen – Jakarta – tempat asal rekrutmen, untuk Pegawai-Pegawai lainnya.
Lieu de résidence au moment du recrutement - Jakarta - Lieu de résidence au moment du recrutement, pour les autres Prestataires
□
Tiket-tiket tersebut harus dapat dipertukarkan atau diubah agar dapat menyesuaikan tanggal kedatangan Pegawai dan anggota keluarganya berdasarkan perolehan visa dinas.
Ces billets devront impérativement être échangeables ou modifiables afin de pouvoir ajuster la date d’arrivée du Prestataire et de ses ayants droits en fonction de l’obtention du visa de service.
LFJ akan menanggung biaya pembelian tiket sesuai harga riil dan sampai sebesar USD 1.500 per tiket. Batas atas penggantian ini dinaikkan sebesar USD 500 per tiket untuk perjalanan dari Kanada atau Amerika Serikat.
Le LFJ prendra en charge les couts d’achat de ces billets d’avion au réel et à concurrence de USD 1.500 par billet. Le plafond de ce remboursement est augmenté de USD 500 par billet pour un voyage en provenance du Canada ou des États-Unis.
Selain itu, Pegawai akan menerima bantuan kepindahan dalam jumlah tetap untuk menutupi seluruh atau sebagian biaya pengangkutan bagasi-bagasi menuju Jakarta. Bantuan ini ditetapkan sebesar :
Par ailleurs, le Prestataire bénéficiera d’une allocation forfaitaire de déménagement lui permettant de couvrir tout ou partie des frais d’acheminement de ses bagages vers Jakarta. Cette allocation est fixée à :
Halaman - 23 -
-
USD 300 untuk Pegawai
-
-
Ditambah dengan USD 300 untuk setiap anggota keluarganya yang memiliki visa dinas.
Plus un complément de USD 300 pour chacun de ses ayants-droit bénéficiant d’un visa de service
LFJ akan melakukan penggantian tiket pesawat dan pembayaran bantuan kepindahan pada saat kedatangan Pegawai di Indonesia berdasarkan kwitansi pembelian tiket pesawat, boarding pass, serta buktibukti lain mengenai biaya pengangkutan bagasi ke Jakarta.
Le LFJ procèdera au remboursement des billets d’avion et au versement de l’allocation de déménagement à l’arrivée du Prestataire en Indonésie sur présentation des factures d’achat des billets d’avion, cartes d’embarquement, ainsi que des autres justificatifs des frais d’acheminement de bagages à Jakarta.
Keberangkatan pada akhir kontrak dan akhir kegiatan di LFJ:
Départ en fin de Contrat et fin d’activité au LFJ:
Apabila Pegawai berhenti secara tetap dari LFJ setelah paling sedikit dua tahun bekerja di LFJ, Pegawai yang semula direkrut di luar Indonesia akan mendapatkan penggantian oleh LFJ biaya tiket pesawat untuk keberangkatan dari Jakarta untuk Pegawai dan anggota keluarganya yang memiliki visa dinas.
En cas de départ définitif du LFJ après au moins deux années d’activité au LFJ, le Prestataire initialement recruté hors d’Indonésie sera remboursé par le LFJ de ses frais d’avion au départ de Jakarta pour lui et ses ayants-droit bénéficiaires du visa de service.
Penggantian tersebut akan dilakukan sesuai biaya riil berdasarkan bukti-bukti pengeluaran, sampai sebesar USD 1500 per tiket (batas atas penggantian akan dinaikkan sebesar USD 500 per tiket untuk perjalanan menuju Kanada atau Amerika Serikat), menurut syarat-syarat berikut: 1 tiket pulang biasa langsung per orang untuk keberangkatan dari Jakarta menuju :
Ce remboursement se fera au coût réel sur présentation des pièces justificatives de dépenses, à concurrence de USD 1500 par billet (plafond de remboursement augmenté de USD 500 par billet pour un voyage destination du Canada ou des États-Unis), selon les conditions suivantes : 1 billet retour simple direct par personne au départ de Jakarta et à destination :
negara tempat Pegawai semula direkrut,
USD 300 pour le Prestataire
-
du pays depuis lequel le Prestataire a été recruté initialement ;
atau negara penempatan baru Pegawai berdasarkan bukti dan apabila di luar jaringan AEFE atau Misi Sekuler Perancis ;
ou bien du pays de sa nouvelle affectation sur justificatif et si hors réseau AEFE et Mission Laïque Française ;
atau negara asal kewarganegaraan Pegawai. -
ou à défaut de son pays de nationalité.
Apabila Pegawai melaksanakan tahun pertamanya bekerja di LFJ dan apabila ia berhenti secara tetap dari LFJ sebelum akhir tahun ajaran (pemutusan dini Kontrak) atau apabila Kontraknya tidak diperpanjang untuk tahun kedua, Pegawai dan anggota keluarganya akan menggunakan untuk kembali ke tempat asalnya tiket pulang yang dibeli pada saat kedatangan mereka di Indonesia.
Lorsque le Prestataire effectue sa 1ère année d’activité au LFJ et en cas de départ définitif du LFJ avant la fin de cette année scolaire (résiliation anticipée du Contrat) ou en cas de non renouvellement du Contrat pour une deuxième année, le Prestataire et ses ayants droit utiliseront pour revenir à leur lieu d’origine le(s) billet(s) retour(s) acheté(s) lors de leur venue en Indonésie.
Selain itu, Pegawai akan mendapatkan bantuan dalam jumlah tetap untuk menutupi seluruh atau sebagian biaya pengangkutan bagasi untuk keberangkatan dari Jakarta menuju tempat tujuan barunya. Bantuan tersebut ditetapkan sebesar :
Par ailleurs, le Prestataire bénéficiera d’une allocation forfaitaire lui permettant de couvrir tout ou partie des frais d’acheminement de bagages au départ de Jakarta vers sa nouvelle destination. Cette allocation est fixée à :
Halaman - 24 -
-
USD 300 untuk Pegawai
-
USD 300 pour le Prestataire
-
Ditambah dengan USD 300 untuk setiap anggota keluarga yang memiliki satu visa dinas.
-
Plus un complément de USD 300 pour chacun de ses ayants-droit bénéficiaires d’un visa de service.
LFJ akan melaksanakan penggantian tiket pesawat dan pembayaran bantuan kepindahan berdasarkan penyerahan oleh Pegawai kwitansi pembelian tiket pesawat, boarding pass dan bukti-bukti lainnya mengenai biaya pengakutan bagasi untuk keberangkatan dari Jakarta menuju tempat tujuan barunya.
Le LFJ procédera au remboursement des billets d’avion et au versement de l’allocation de déménagement sur présentation par le Prestataire des factures d’achat des billets d’avion, cartes d’embarquement, et autres justificatifs des frais d’acheminement de bagages au départ de Jakarta vers sa nouvelle destination.
Pegawai berjanji untuk mengirim kembali kepada LFJ, melalui pos dan atas biayanya sendiri dalam waktu 7 hari setelah kepulangannya ke tempat tujuan barunya semua dokumen terkait tersebut di atas. Setelah menerima dokumen-dokumen tersebut, LFJ akan melakukan transfer dalam Euro atau USD jumlah yang setara, dengan kurs yang berlaku pada tanggal keberangkatan Pegawai dari Indonesia (kurs kedutaan).
Le Prestataire s’engage ainsi à renvoyer au LFJ, par courrier et à ses frais dans les 7 jours suivants son retour dans son nouveau lieu de destination toutes les pièces justificatives précitées. A réception de cellesci, le LFJ effectuera un transfert pour un montant équivalent en Euro ou USD, au taux de change à la date du départ d’Indonésie du Prestataire (taux de chancellerie).
Seluruh pasal ini tidak akan berlaku apabila pasangan (suami/istri), pasangan PACS atau pasangan hidup bersama) memiliki, berdasarkan kontrak kerjanya, hak yang sebanding, yakni penanggungan :
L’ensemble de cet article ne sera pas applicable si le conjoint (époux(e), partenaire de pacs ou concubin) du Prestataire dispose au titre de son contrat de travail d’un droit équivalent, à savoir prise en charge ;
-
tiket pesawat pergi pulang ke dan dari Indonesia untuk Pegawai dan anggota keluarganya ;
-
biaya pindah rumah kepindahan ke Indonesia.
- des frais d’emménagement et/ou de déménagement en Indonésie.
dan/atau
c. Penginapan sementara
des billets d’avion aller-retour en Indonésie en faveur du Prestataire et de ses ayants droits ;
-
c. Hébergement temporaire
Pada saat kedatangannya di Indonesia (penempatan pertama), Pegawai dapat meminta untuk mengingap selama paling lama 30 hari di tempat penginapan yang dipilih oleh LFJ, atau juga di tempat penginapan yang dipilih oleh Pegawai untuk jumlah yang setara.
A son arrivée en Indonésie (1er installation), le Prestataire pourra demander à être logé pendant une durée maximum de 30 jours dans un hébergement choisi par le LFJ, ou bien dans une structure choisie par le Prestataire pour un montant équivalent.
LFJ akan menanggung biaya yang terkait dengan penginapan sementara dengan ketentuan :
Le LFJ prendra en charge les frais liés à cet hébergement temporaire sur la base :
-
satu kamar dengan tempat tidur dobel untuk Pegawai sendiri atau bersama pasangannya
d’une chambre double pour le Prestataire seul ou en couple
-
ditambah satu kamar dengan tempat tidur dobel untuk satu atau dua anak yang memiliki visa dinas.
d’une chambre double supplémentaire pour un enfant unique ou tous les 2 enfants supplémentaires bénéficiant d’un visa de service.
Halaman - 25 -
Biaya terkait selama menginap (makanan, telepon, cuci pakaian...) akan dibebankan kepada Pegawai.
Les frais annexes au séjour (repas, téléphone, nettoyage des habits…) seront à la charge du Prestataire.
Kemudian, LFJ akan menanggung biaya pelaporan alamat Pegawai kepada otoritas Indonesia yang berwewenang (sebagaimana ditetapkan oleh undang-undang Indonesia) dalam batas satu pelaporan saja selama masa Kontrak.
Par la suite, Le LFJ prendra à sa charge les frais de déclaration d’adresse du Prestataire aux autorités indonésiennes compétentes (comme l’impose la législation Indonésienne) dans la limite d’une seule déclaration pour la durée du présent Contrat.
LAMPIRAN 3 : Cuti / libur sekolah, cuti sakit, cuti melahirkan dan asuransi-asuransi
ANNEXE 3 : Les congés scolaires, maladie, maternité et assurances
A. Cuti / Absen dengan izin
A. Congés / Absences autorisées.
a. Libur
a. Congés
Pegawai akan mendapatkan semua liburan sekolah dan hari-hari libur sebagaimana tercantum dalam kalender LFJ setelah mendapatkan persetujuan dari Dewan Lembaga LFJ kecuali, khusus untuk pegawai administrasi dan pelayanan diharuskan melakukan piket sesuai dengan kebutuhan bagian terkait, seperti tercantum di lampiran 1. b. Cuti sakit
Le Prestataire bénéficiera de tous les congés scolaires et jours fériés tels que figurant au calendrier du LFJ après approbation du Conseil d’Etablissement du LFJ à l’exception, pour les contrats administratifs et de service uniquement, des périodes de permanences propres aux besoins de services. Ces périodes sont explicitées dans l’Annexe 1.
b. Congés maladie
Pegawai dapat mengajukan cuti sakit (sejak tahun pertama bekerja) yang akan ditanggung oleh Caisse des Français de l’Etranger (CFE) atau melalui perusahaan asuransi lain yang dipilihnya dimana Pegawai wajib mengikuti. LFJ menerapkan kriteria yang sama serta peraturan administrasi dan finansial yang sama seperti yang berlaku di CFE.
Le Prestataire pourra demander à bénéficier de congés de maladie (dès la première année d’exercice) qui seront pris en charge par la Caisse des Français de l’Etranger (CFE) ou par une autre compagnie d’assurance de son choix à laquelle le Prestataire est tenu d’adhérer. Le LFJ appliquera les mêmes critères et les mêmes règles administratives et financières que celles appliquées aux adhérents à la CFE.
Pegawai wajib menyampaikan surat keterangan dokter dan perpanjangannya, dalam hal perpanjangan cuti sakit.
Le Prestataire est tenu de fournir un certificat médical et son renouvellement dans le cas d’une prolongation du congé maladie.
Namun demikian, Pegawai dapat memperoleh cuti sakit tersebut hanya selama jangka waktu kumulatif maksimum tiga bulan per tahun ajaran. Di atas batas tersebut, berdasarkan keputusan Pengurus, LFJ dapat memutuskan untuk mengakhiri Kontrak ini.
Le Prestataire ne pourra cependant bénéficier de ces mesures de congés de maladie que pendant une durée cumulée d’un maximum de trois mois par année scolaire. Au-delà de cette limite, sur décision du Conseil d’Administration, le LFJ pourra décider de résilier le présent Contrat.
c. Cuti hamil dan melahirkan
c. Congés maternité
Pegawai dapat mengajukan cuti hamil dan melahirkan yang akan ditanggung oleh Caisse des Français de l’Etranger (CFE) atau melalui perusahaan asuransi lain yang
Le Prestataire pourra demander à bénéficier de congés maternité qui seront pris en charge par la Caisse des Français de l’Etranger (CFE) ou par une autre compagnie
Halaman - 26 -
dipilihnya dimana Pegawai wajib mengikuti. LFJ menerapkan kriteria yang sama serta peraturan administrasi dan finansial yang sama dengan yang berlaku di CFE. Pada saat cuti hamil, sebagian atau semua gaji Pegawai hanya akan dibayar kalau CFE atau perusahaan asuransi lainnya yang dipilih oleh Pegawai telah memberikan konfirmasi secara resmi tentang penggantian tsb.
d’assurance de son choix à laquelle le Prestataire est tenu d’adhérer. Le LFJ appliquera les mêmes critères et les mêmes règles administratives et financières que celles appliquées aux adhérents à la CFE. Pendant les congés maternité, tout ou partie du salaire du Prestataire ne sera versé que dans la mesure où la CFE ou l’autre compagnie d’assurance choisie par le Prestataire se seront engagées formellement sur son remboursement.
Pegawai yang ingin mendapatkan cuti hamil dan melahirkan wajib mematuhi jangka waktu pemberitahuan : permohonan pengambilan cuti hamil dan melahirkan harus disampaikan paling lambat 3 bulan sebelum dimulainya cuti hamil dan melahirkan.
Le Prestataire désireux de bénéficier d’un congé maternité est tenu de respecter un délai de prévenance : la demande de prise du congé maternité doit être formulée au plus tard 3 mois avant le début du congé maternité.
Untuk setiap kehamilan, cuti hamil dan melahirkan yang diperbolehkan adalah 16 minggu termasuk liburan sekolah yang terbagi sebagai berikut : 6 minggu cuti sebelum melahirkan dan 10 minggu cuti setelah melahirkan. Pengunduran sampai 3 minggu cuti sebelum melahirkan ke cuti setelah melahirkan diperbolehkan dengan syarat :
Quel que soit le nombre de grossesses, le congé maternité autorisé sera de 16 semaines incluant les congés scolaires réparties comme suit : 6 semaines de congé prénatal et 10 semaines de congé post-natal. Un report jusqu’à 3 semaines du congé prénatal sur le congé postnatal est possible sous réserve de :
□
menyampaikan surat keterangan dokter yang □ mengizinkan perpanjangan dan jangka waktunya,
présenter un certificat médical autorisant la prolongation et sa durée,
□
tidak ada liburan sekolah dalam periode yang □ diundur (periode cuti sebelum melahirkan).
qu’il n’y ait pas de vacances scolaires dans la période reportée (période de congé prénatal)
Dalam hal ada cuti karena sakit selama masa pengalihan maka cuti sebelum melahirkan berlaku secara otomatis sejak hari pertama izin cuti sakit tsb.
En cas d’arrêt maladie pendant la période reportée, le congé maternité démarrera au premier jour de cet arrêt.
d. Cuti diluar tanggungan
d. Congés sans solde
Pegawai dapat mengajukan kepada Dewan Direksi LFJ permohonan cuti diluar tanggungan, dengan pemberitahuan minimum tiga bulan sebelum mulai cuti.
Le Prestataire a la possibilité de formuler auprès Conseil d’Administration du LFJ une demande de congés sans solde, avec un préavis minimum de trois mois avant le début des congés.
Dewan Direksi berhak untuk menyetujui atau menolak permohonan cuti diluar tanggungan berdasarkan kebutuhan operasional sekolah.
Le Conseil d’Administration se réserve le droit d’accepter ou de rejeter la demande de congés sans solde en fonction des impératifs de service.
Dalam hal cuti diluar tanggungan, perhitungan tunjangan pensiun tahunan akan dilakukan secara proporsional sesuai periode aktif Pegawai bekerja di LFJ selama tahun ajaran. B. Asuransi a.
Asuransi kesehatan.
En cas de congé sans solde le calcul de l’indemnité de retraite annuel sera calculé au prorata de la période de présence du Prestataire au LFJ durant l’année scolaire. B. Assurances a. Assurance maladie
Halaman - 27 -
Kecuali harus menyampaikan bukti tegas penjaminan, termasuk apabila Pegawai melaksanakan kegiatan profesional, perlindungan kesehatan dalam rangka asuransi yang diadakan oleh pasangannya, Pegawai harus tercatat atas namanya pada CFE atau asuransi lain sesuai pilihan Pegawai. Penyampaian bukti keanggotaan akan diminta oleh LFJ.
Sauf à fournir un justificatif sans équivoque garantissant, y compris dans le cas où le Prestataire exercerait une activité professionnelle, une couverture médicale dans le cadre de l’assurance contractée par son conjoint, le Prestataire devra être enregistré en son nom propre auprès de la CFE ou tout autre assurance maladie de son choix,. La fourniture d’un justificatif d’adhésion sera exigée par le LFJ.
Untuk semua asuransi yang dipilih, selama dua tahun pertama bekerja dan dengan syarat bahwa yang bersangkutan telah menyampaikan bukti-bukti yang diperlukan untuk pembuatan berkas dalam batas waktu yang diperlukan, LFJ menanggung setara dengan 50% dari jumlah iuran CFE kesehatan Pegawai. Partisipasi tersebut akan menjadi sebesar setara dengan 100% dari jumlah iuran CFE kesehatan sejak tahun ketiga berturut-turut bekerja di LFJ.
Quelquesoit l’assurance choisie, pendant les deux premières années d’exercice, et sous réserve que l’intéressé ait fourni les pièces nécessaires à la mise en place du dossier dans les délais requis, le LFJ prend en charge l’équivalent de 50 % du montant de la cotisation CFE maladie du Prestataire. Cette participation sera de l’équivalent de 100% du montant de la cotisation CFE maladie à partir de la troisième année consécutive d’exercice au sein du LFJ.
Biaya-biaya yang dikeluarkan selama 30 hari pertama yang tidak tidak ditanggung oleh CFE atau asuransi lain, untuk perawatan yang belum dapat diantisipasi pada saat penandatanganan Kontrak ini, akan ditanggung oleh LFJ, sampai batas 70% dari biaya yang benar-benar dikeluarkan dengan menunjukkan bukti pembayaran/dokumen pendukung dan dibatasi sebesar 1500 Euros.
Les frais engagés durant les 30 premiers jours non couverts par la CFE ou tout autre assurance, pour des soins qui ne pourraient être anticipés au moment de la signature du Contrat, seront remboursés par le LFJ, dans la limite de 70 % des frais réellement engagés, sous réserve de la présentation des pièces justificatives, et pour un montant maximum plafonné à Euros 1500.
Dalam hal Pegawai memilih asuransi selain CFE, maka Pegawai harus mendapat jaminan bahwa asuransi tersebut menanggung pembayaran gaji bagi pegawai untuk cuti sakit mulai bulan kedua dan seluruh cuti melahirkan.
Si le Prestataire fait le choix d’une assurance autre que la CFE, il doit s’assurer que ladite assurance couvre les salaires au dela du 1er mois pour le congé maladie et couvre l’integralité du congé maternité.
b. Auransi kesehatan tambahan.
b. Complémentaire santé
Juga sangat dianjurkan agar Pegawai mencari informasi selengkap mungkin mengenai syarat-syarat pemeliharaan perlindungan untuk bagian biaya kesehatan yang menjadi kewajiban asuransi timbal balik yang mungkin diadakan oleh pasangannya, karena dalam banyak kasus, fakta bahwa Pegawai memiliki pekerjaan sendiri berujung pada kehilangan perlindungan tersebut.
Il est également fortement conseillé que le Prestataire se renseigne précisément sur les conditions de maintien de la couverture de la part des frais médicaux revenant à la mutuelle éventuellement contractée par son conjoint, car dans de nombreux cas, le fait pour le Prestataire d’avoir lui-même un emploi résulte en la perte de cette couverture.
LFJ dalam hal apapun tidak dapat diminta untuk bertanggung jawab terhadap biayabiaya yang terkait dengan perawatan yang harus dikeluarkan untuk Pegawai yang timbul dari situasi semacam itu dan Pegawai sebaiknya melakukan sendiri formalitasformalitas untuk, apabila ia menginginkannya, menjadi anggota asuransi timbal balik sesuai pilihannya secara sukarela.
Le LFJ ne pourra en aucune manière être tenu pour responsable de frais liés à des soins à engager pour le Prestataire qui résulteraient d’une telle situation et il convient que le Prestataire fasse lui-même les démarches pour, s’il le désire, adhérer à une mutuelle de son choix de manière tout à fait volontaire.
Halaman - 28 -
c. Asuransi kecelakaan kerja.
d.
c. Assurance accident du travail.
Asuransi kecelakaan kerja bersifat wajib dan diadakan oleh LFJ pada CFE. LFJ menanggung seluruh iuran dengan syarat bahwa yang bersangkutan telah menyampaikan dokumen-dokumen yang diperlukan untuk pembuatan berkas dalam batas waktu yang ditetapkan. LFJ tidak dapat diminta untuk bertanggung jawab atas keterlambatan atau kelalaian Pegawai dalam pembuatan berkas Asuransi Kesehatan, Kehamilan, Kecelakaan Kerja.
L’assurance accident du travail est obligatoire et souscrite par le LFJ auprès de la CFE. Le LFJ prend en charge la totalité de la cotisation sous réserve que l’intéressé ait fourni les pièces nécessaires à la mise en place du dossier dans les délais requis. Le LFJ ne saurait être tenu pour responsable des retards ou des négligences du Prestataire dans la constitution du dossier Assurance Maladie Maternité Accident du travail.
Perlindungan asuransi diberikan kepada Pegawai oleh LFJ menurut syarat-syarat polis asuransi yang telah diadakan oleh LFJ.
Le bénéfice des couvertures d’assurances est accordé au Prestataire par le LFJ aux strictes conditions des polices d’assurances que le LFJ a souscrites.
Polis-polis asuransi dapat dilihat di sekretariat LFJ. Sebelum penandatanganan kontrak, Pegawai menyatakan telah mengetahui polispolis asuransi tersebut dan menyetujui syarat-syaratnya baik dalam hal cakupan maupun batasan-batasannya.
Les polices d’assurances peuvent être consultées au secrétariat du LFJ. Préalablement à la signature du contrat, le Prestataire déclare en avoir pris pleinement connaissance et en accepter les conditions aussi bien dans leur étendue que dans leurs limitations.
Asuransi repatriasi
d. Assurance rapatriement
Asuransi repatriasi bersifat wajib dan menjadi beban Pegawai atas nama sendiri dan anggota keluarganya yang memiliki visa dinas, asalkan mereka tidak memperoleh, dalam rangka Kontrak pasangan Pegawai, tunjangan serupa. Dalam segala hal, penyediaan bukti keanggotaan akan diminta oleh LFJ.
L’assurance rapatriement est obligatoire et à la charge du Prestataire pour lui-même et ses ayants droits bénéficiant d’un visa de service, à moins que ceux-ci ne bénéficient dans le cadre du Contrat du conjoint du Prestataire, d’une prestation équivalente. Dans tous les cas, la fourniture d’un justificatif d’adhésion sera exigée par le LFJ.
LAMPIRAN 4 : Aturan tentang jadwal kerja, tunjangan serta keuntungan-keuntungan lainnya
ANNEXE 4 : Règles relatives aux temps et obligations de services, primes et indemnités contractuelles
Lampiran ini bertujuan untuk menjelaskan jadwal kerja seperti tertera di pasal 4 (Jam kerja dan kegiatan belajar-mengajar)
Cette annexe a pour objectif de donner plus de précision sur les horaires tel que décrit à l’article 4.
A- Definisi Kerja Penuh Waktu dan Kewajiban - kewajiban bagi Tenaga Pendidik
A. Temps pleins et Obligations de service pour le personnel d’enseignement et d’éducation
Guru TK-SD: Guru kelas TK-SD (kategori 11, 12, ou 13), Guru bahasa Perancis Penutur Asing ; Guru kelas integrasi (CLIN)
Personnels enseignants du Primaire: Professeur des Ecoles (catégories 11, 12, ou 13), Professeur de Français Langue Etrangère ; Professeur de CLIN
Jadwal kerja penuh waktu untuk tingkat TKSD terbagi menjadi :
Le Temps plein de service hebdomadaire des enseignants du Primaire s’organise en :
Halaman - 29 -
-
- di satu sisi, 24 jam mengajar di depan murid ;
- d’une part, 24 heures d’enseignement à tous les élèves ;
- dan di sisi lain, rata-rata 3 jam per minggu (yaitu 108 jam setahun) ditujukan untuk keikutsertaan pengajar dalam berbagai aktifitas kependidikan tambahan yang dilakukan dalam rangka « projet d’école », bantuan perseorangan dan bantuan bagi murid-murid yang mengalami kesulitan dalam proses belajar serta waktu untuk pengorganisasian mengajar, kegiatankegiatan kependidikan bersama, menyiapkan kegiatan-kegiatan untuk memperbaiki kesinambungan antar-siklus dan antar tingkat (SD-SMP), komunikasi dengan orang tua murid, mengikuti rencana pendidikan perseorangan dan evaluasi murid, keikutsertaan kegiatan kependidikan dan pelatihan, partisipasi dalam « Dewan Sekolah » serta beragam dewan kependidikan lain di LFJ ;
- et d’autre part, 3 heures hebdomadaire en moyenne (soit 108 heures annuelles) couvrant la participation des enseignants aux activités pédagogiques complémentaires organisées dans le cadre du projet d’école, à l’aide personnalisée et aux interventions auprès d’élèves rencontrant des difficultés dans leurs apprentissages et temps d’organisation, aux travaux en équipes pédagogiques, à l’élaboration d’actions visant à améliorer la continuité pédagogique entre les cycles et entre l’école et le collège, aux relations avec les parents, au suivi des projets personnalisés de scolarisation et à l’évaluation des élèves, à l’animation pédagogique et aux actions de formation continue, à la participation aux conseils d’école et aux autres instances pédagogiques du LFJ ;
Pembagian kerja mingguan seperti yang disebutkan diatas akan disesuaikan dengan keadaan khusus mengikuti struktur kependidikan yang dilaksanakan di LFJ (terutama dalam rangka program pendidikan dwibahasa).
La répartition du service hebdomadaire telle que décrite ci-dessus peut être adaptée en fonction de dispositifs particuliers d’enseignement mis en place au sein du LFJ (notamment dans le cadre de l’enseignement bilingue).
Murid-murid masuk kelas 10 menit sebelum jam pelajaran pertama dimulai. Pengawasan pada saat masuk dan selama istirahat akan dilakukan oleh guru-guru secara bergantian Waktu bubar kelas murid-murid akan diawasi oleh guru-guru.
L’accueil des élèves a lieu 10 minutes avant la classe. La surveillance des entrées et recréations peut être organisée par roulement. La sortie des élèves s’effectue sous la surveillance de l’enseignant.
Guru SMP-SMA:
Personnels enseignants du Secondaire:
Untuk guru-guru SMP-SMA rincian jadwal kerja mingguan pengajar penuh waktu di depan murid-murid adalah :
Pour les enseignants du secondaire, le temps de plein de service hebdomadaire d’enseignement devant élèves est le suivant :
Guru SMP-SMA - kategori 11, 12, atau 13 adalah 18 Jam ; Guru SMP-SMA - kategori 14 adalah 15 Jam; -
-
Guru OR dan Kesehatan kategori 11, 12, atau 13 adalah 20 Jam ;
-
Guru OR dan Kesehatan kategori 14 adalah 17 Jam ;
Professeur secondaire - catégories 11, 12, ou 13 : 18 Heures ; Professeur secondaire - catégorie 14 : 15 Heures ; Professeur d’Education Physique et Sportive secondaire - catégories 11, 12, ou 13: 20 Heures ; Professeur d’ d’Education Physique et Sportive secondaire- catégorie 14 : 17 Heures ;
Hitungan 1 jam mengajar adalah 55 menit mengajar dan 5 menit jeda antar jampelajaran
Le décompte des heures d’enseignement se fait sur la base de 55 minutes d’enseignement et de 5 minutes d’interclasse.
Di samping itu, tugas-tugas kependidikan
En outre, les missions liées au service
-
-
Halaman - 30 -
d’enseignement comprenant notamment :
yang harus diemban terutama : - Kegiatan persiapan dan pencarian bahan secara pribadi untuk keperluan tugas mengajar ;
- les travaux de préparation et de recherches personnelles nécessaires à la réalisation des heures d’enseignement ;
- Bantuan dan monitor kegiatan perseorangan murid, evaluasi dan bimbingan kepada murid dalam memilih jurusan;
- l’aide et le suivi du travail personnel des élèves, leur évaluation, le conseil aux élèves, dans le choix de leur projet d’orientation ;
- Komunikasi dengan orang tua murid ;
- les relations avec les parents d’élèves ;
- Bekerja dalam tim kependidikan yang terdiri dari guru-guru pengajar satu kelas atau satu kelompok serta kelompok murid yang belajar bidang studi yang sama ;
- le travail au sein d’équipes pédagogiques constituées d’enseignants ayant en charge les mêmes classes ou groupes d’élèves ou exerçant dans le même champ disciplinaire ;
- Jam-jam animasi kelas ;
- les heures de vie de classe ;
merupakan kewajiban lanjutan yang harus dipenuhi oleh guru-guru SMP-SMA dan dimasukkan ke dalam komponen gaji melalui tunjangan khusus (Tunjangan Guru SMPSMA, lihat penjelasan berikut).
constituent le prolongement du service d’enseignement dû par tous les enseignants du Secondaire et sont reconnues dans le cadre de leur rémunération par le versement d’une indemnité spécifique (IPPS – voir ciaprès).
Tenaga Pendidik Lain (Kepala BP, guru perpustakaan dan terapis wicara):
Autres personnels d’Enseignement d’Education (CPE, personnels documentation et orthophoniste):
Jadwal kerja penuh waktu untuk Kepala BP (kategori 11) adalah 35 jam per minggu..
Le temps plein du Conseiller Principal d’Education (catégorie 11) est fixé à 35 heures par semaine.
Selain itu, dalam rangka tugas-tugasnya Kepala BP diwajibkan melakukan piket selama libur musim panas sebanyak 1 minggu di awal liburan ( 5 hari kerja di awal Juli) dan 1 minggu di akhir masa liburan (5 hari kerja di akhir Agustus) serta 3 hari kerja per tahun selama liburan-liburan pendek.
Par ailleurs, le Conseiller Principal d’Education est tenu, dans le cadre de sa mission, à un service d’été d’une semaine après la sortie des élèves (5 jours ouvrés travaillés début juillet) et d’une semaine avant la rentrée des élèves (5 jours ouvrés travaillés fin aout) ainsi que 3 jours par an sur les périodes de petites vacances.
Jadwal kerja penuh waktu untuk guru perpustakaan (kategori 11 dan 13) adalah 36 jam per minggu.
Le temps plein du personnel de documentation (Catégories 11 et 13) est fixé à 36 heures par semaine.
Jadwal kerja penuh waktu untuk therapis wicara 35 jam per minggu.
Le temps plein du personnel d’orthophonie est fixé à 35 heures par semaine.
Partisipasi dalam « Conseils de Cycle » dan « Conseils de Classe »
Participation aux Conseils de Cycle et Conseils de Classe
Partisipasi Tenaga Pendidik dalam « Conseils de Cycle (TK-SD) » dan « Conseils de classe (SMP-SMA) » merupakan bagian dari pekerjaan dan merupakan kewajiban yang harus dipenuhi.
La participation des Prestataires enseignants aux Conseils de Cycle (Primaire) et Conseils de classe (Secondaire) fait partie du service d’enseignement et est obligatoire.
Partisipasi pada Hari Pertama tahun ajaran
Participation à la journée de pré-rentrée
Halaman - 31 -
et de
Partisipasi Tenaga Pendidik dalam Acara Hari Pertama tahun ajaran merupakan bagian dari pekerjaan dan merupakan kewajiban yang harus dipenuhi (meskipun terjadi sebelum berlakunya masa kontrak, serta tidak ada pembayaran gaji tambahan)
La participation du personnel d’Enseignement et d’Education à la journée de pré-rentrée fait partie du service d’enseignement et est obligatoire (y compris lorsqu’elle se déroule à une date antérieure à celle de début du contrat, sans rémunération complémentaire).
Partisipasi dalam Proyek Kependidikan
Participation aux projets pédagogiques
Partisipasi Tenaga Pendidik dan pelayanan merupakan bagian dari pekerjaan.
La participation des personnels d’Education et de Service fait partie du Service d’Enseignement
Partisipasi dalam Ujian dan menjadi Penguji Ujian Nasional
Participation aux évaluations et jurys des examens nationaux
Partisipasi Tenaga Pendidik SMP-SMA dalam pelaksanaan ujian dan menjadi Penguji Ujian Nasional merupakan bagian dari pekerjaan. Ketidak-patuhan terhadap kewajiban tsb dapat dianggap sebagai kelalaian profesional dan oleh karenanya dapat berakibat pada putusnya kontrak akibat kesalahan fatal (Lihat pasal 8.1 e).
La participation aux évaluations et jurys des examens nationaux fait partie des obligations de service des enseignants du Secondaire. Le non-respect de cette obligation constituerait un manquement aux obligations professionnelles pouvant entraîner une résiliation du Contrat pour faute grave (cf. article 8.1 e).
B- Pembobotan atas jam mengajar – tingkat SMP-SMA
B. Pondération d’heures de services – cycle secondaire
Untuk tingkat SMP-SMA, LFJ menerapkan pembobotan sebesar 1,1 kali untuk setiap jam mengajar -diluar pelajaran Penjaskesuntuk pengajaran yang dilakukan di kelas 11 dan 12 SMA, dihitung mulai jam pertama dan dibatasi maksimal sampai jam ke-sepuluh.
Pour le Secondaire, le LFJ applique une pondération de 1,1 pour chaque heure d’enseignement - hors EPS - dispensée en cycle terminal (classes de 1er et Terminales), dès la 1ère heure d’enseignement et dans la limite de 10 heures.
Jam-jam mengajar terkait akan diperhitungkan dalam keseluruhan jumlah jam mengajar setelah dilakukan pembobotan sebagai mestinya.
Les heures d’enseignement faisant l’objet d’une pondération sont ainsi décomptées dans le service d’enseignement après avoir été affectées du coefficient de pondération.
Contoh-contoh :
Exemples :
-
Seorang guru dengan kategori 13 (jadwal kerja penuh waktu 18 jam) mengajar 17 jam dimana 10 jam atau lebih dilakukan di kelas 11 dan 12 SMA, dihitung seolah-olah mengajar 18 jam.
Un professeur de catégorie 13 (temps plein de 18 h) assurant 17 heures de cours dont 10 ou plus en cycle terminal est considéré comme assurant un service d’enseignement de 18 heures.
-
Seorang guru dengan kategori 13 (jadwal kerja penuh waktu 18 jam) mengajar 17 jam dimana 3 jam dilakukan di kelas 11 dan 12 SMA, dihitung seolah-olah mengajar 17,3 jam.
Un professeur de catégorie 13 (temps plein de 18 h) assurant 17 heures de cours dont 3 en cycle terminal est considéré comme assurant un service d’enseignement de 17,3 heures.
-
Seorang guru dengan kategori 14 (jadwal kerja penuh waktu 15 jam) mengajar 15 jam dimana 10 jam atau lebih dilakukan di kelas 11 dan 12 SMA, dihitung seolah-olah mengajar 15 jam dan tambahan 1 jam lembur tahunan. -
Un professeur de catégorie 14 (temps plein de 15 h) assurant 15 heures de cours dont 10 ou plus en cycle terminal est considéré comme assurant un service d’enseignement de 15 heures et d’1 HSA. Un professeur de catégorie 14 (temps plein
Halaman - 32 -
-
Seorang guru dengan kategori 14 (jadwal kerja penuh waktu 15 jam) mengajar 15 jam dimana 3 jam dilakukan di kelas 11 dan 12 SMA, dihitung seolah-olah mengajar 15 jam dan tambahan 0,3 jam lembur tahunan.
C- Jam-jam Misi Khusus
de 15 h) assurant 15 heures de cours dont 3 en cycle terminal est considéré comme assurant un service d’enseignement de 15 heures et de 0,3 HSA.
C. Heures de mission particulières
Beberapa guru tertentu dapat dibebani tambahan jam kerja -diluar tugas resmi dan jam mengajar normal-, misi-misi khusus diluar mengajar di depan murid untuk melaksanakan tugas-tugas yang dibutuhkan yang merupakan prioritas institusi sesuai dengan kegiatan-kegiatan yang tercantum dalam « Projets d’établissement ».
Berikut daftar misi-misi khusus tersebut : -
Koordinasi mata pelajaran dan/atau siklus atau tingkatan pendidikan Koordinasi aktifitas fisik, olah raga dan seni Pemeliharaan peralatan laboratorium atau peralatan khusus lainnya Misi-misi lain yang berhubungan dengan dunia pendidikan Jam-jam misi khusus tersebut akan ditawarkan dan dilakukan atas pengawasan Kepala Sekolah, setelah mendengar saran dari « Conseil Pédagogique » dan persetujuan Dewan Pengurus.
Ces heures de mission particulières sont proposées et réalisées sous l’autorité du Chef d’établissement, après avis du Conseil Pédagogique et autorisation du Conseil d’Administration. Les conditions et modalités d’attribution et de reconnaissance des missions particulières doivent faire l’objet d’une communication spécifique.
Syarat-syarat dan ketentuan tentang penunjukan serta pengakuan misi-misi khusus tersebut akan dilakukan melalui pemberitahuan khusus secara terpisah. D- Tunjangan-tunjangan khusus
D. Indemnités et Primes contractuelles
Sebagai tambahan dari gaji pokok seperti termuat di pasal 5, Pegawai berhak atas tunjangan-tunjangan khusus berikut ini : -
o
o
Les enseignants peuvent se voir confier sous la forme d’heures complémentaires de service – en sus de leurs missions statutaires et du service d’enseignement classique – des missions particulières hors face à face pédagogique répondant a des besoins du service et revêtant un caractère prioritaire pour la mise en œuvre des missions d’enseignement des équipes pédagogiques et s’inscrivant dans le cadre du projet d’établissement. Constituent potentiellement des missions particulières susceptibles de faire l’objet d’une reconnaissance spécifique: La coordination de discipline et/ou de cycle ou niveau d’enseignement La coordination des activités physiques sportives et artistiques L’entretien du laboratoire ou de certains équipements spécifiques Toute autre mission d’intérêt pédagogique et éducatif
Tunjangan Guru Kelas TK-SD dan Guru SMP-SMA (IPPS) Diberikan kepada seluruh Guru Kelas TK-SD dan Guru SMP-SMA : Guru TK-SD : 1.200 euros/tahun (untuk Pegawai dengan jadwal kerja Penuh Waktu o dan secara proporsional untuk Pegawai Paruh Waktu) Guru SMP-SMA : 1.199,16 euros/tahun o (untuk Pegawai dengan jadwal kerja Penuh
En complément de salaire indiciaire tel qu’il est explicité en article 5, Le Prestataire recevra des indemnités et primes spécifiques suivantes : Indemnité de Professeur Primaire ou Secondaire (IPPS) Versée à tous les Professeurs des Ecoles et Professeurs du Secondaire : primaire : 1.200 euros/an (équivalent temps plein, calculée au prorata de la quotité horaire contractuelle) secondaire : 1.199,16 euros/an (équivalent temps plein, calculée au prorata de la quotité horaire contractuelle)
Halaman - 33 -
Waktu dan secara proporsional Pegawai Paruh Waktu)
untuk Payée d’octobre à juin: 133,33 euros par mois pour un professeur des écoles primaire ou 133,24 euros par mois pour un professeur du secondaire.
Dibayarkan secara bulanan dari bulan Oktober sampai dengan bulan Juni : 133,33 euro untuk guru TK-SD atau 133,24 euro untuk guru SMP-SMA. -
-
Tunjangan Wali Kelas (IPP)
Versée aux professeurs de secondaire assurant la fonction de Professeur principal pour l’année scolaire : 1.609,44 euros/an. Payée d’octobre à juin : 178,83 euros / mois
Diberikan kepada guru SMP-SMA yang menjadi Wali Kelas pada tahun ajaran berlangsung : 1.609,44 euro/tahun. Dibayarkan secara bulanan dari bulan Oktober sampai dengan bulan Juni sebesar 178,83 euro. -
-
Tunjangan Kepala BP (ICPE)
Indemnité de Professeur Principal (IPP)
Indemnité de CPE (ICPE)
Diberikan kepada Kepala BP sebagai penghargaan atas kekhususan tugas dan fungsinya : 1.104,12 euro/tahun (untuk Pegawai dengan jadwal kerja Penuh Waktu dan secara proporsional untuk Pegawai Paruh Waktu). Dibayarkan secara bulanan dari bulan Oktober sampai dengan bulan Juni sebesar 122,68 euro.
Versée au Conseiller Principal d’Education au titre de la reconnaissance de ses obligations de service spécifiques : 1.104,12 euros/an (équivalent temps plein, calculée au prorata de la quotité horaire contractuelle). Payée d’octobre à juin : 122,68 euros / mois
LAMPIRAN 5 : Pendapatan Bersih Tahunan Minimum Keluarga (PBTMK)
ANNEXE 5 : Revenu Minimum Familial Annuel Disponible Net Apres Impôts
Pendapatan Bersih Tahunan Minimum Keluarga (PBTMK) : Jumlah Pendapatan Bersih Tahunan Minimum Keluarga (PBTMK) setelah pajak ditetapkan sebesar 68.500 Euro untuk tahun 2016-2017. Besaran diatas dinaikkan sebesar 10% per anak yang menjadi tanggungan Pegawai atau sebesar biaya SPP yang dibayarkan untuk anak-anak Pegawai yang terdaftar di LFJ. Cara yang paling menguntungkan Pihak Pertama akan diterapkan.
Montant du Revenu Minimum Familial Annuel Disponible Net Après Impôts : Le montant du Revenu Minimum Familial Annuel Disponible Net Après Impôts est fixé à 68.500 Euros pour l’année 2016-2017. Ce montant est augmenté par enfant à charge, soit de 10 % par enfant, soit, pour ceux d’entre eux scolarisés au LFJ, du montant des frais d’écolages applicables à ces enfants, la formule la plus avantageuse pour le Prestataire étant retenue.
Definisi Pendapatan Bersih Tahunan Keluarga setelah pajak seorang Pegawai : Pendapatan Bersih Tahunan Keluarga setelah pajak seorang Pegawai meliputi seluruh komponen remunerasi yang diterima oleh Pegawai beserta pasangannya (suami/istri atau teman hidup dari Pakta Hidup Bersama), sebelum pengurangan lain-lain (sumbangan, bantuan hidup dsb…)
Définition du revenu familial global annuel disponible net après impôts du Prestataire : Le revenu familial global annuel disponible net après impôts du Prestataire prend en compte l’ensemble des éléments de rémunération dont bénéficient le Prestataire et son éventuel conjoint (epoux(se) ou partenaire de Pacs), avant déductions diverses (dons, pensions alimentaires, etc…). Si le Prestataire ou son conjoint reçoit de son employeur une prime directement liée à l’éducation des enfants, celle-ci n’est pas prise en compte dans le calcul du revenu familial annuel net dans une limite correspondant aux frais d’écolage des enfants du Prestataire pour l’année scolaire
Kalau Pegawai atau pasangannya menerima bantuan dari pemberi kerja yang terkait dengan biaya pendidikan anak-anak mereka maka hal ini tidak dihitung sebagai pendapatan sebatas tidak melebihi besaran biaya SPP yang harus dibayar untuk anak-anak tsb di tahun ajaran berjalan.
Halaman - 34 -
concernée. Periode acuan yang dipakai untuk menghitung pendapatan bersih tahunan keluarga setelah pajak seorang Pegawai adalah tahun sipil sebelum penandatanganan kontrak (informasi dari slip gaji 3 bulan terakhir diperlukan untuk mengecek bahwa tidak ada perubahan struktur pendapatan Pegawai selama kurun waktu tsb). Namun demikian, seandainya ada hal-hal khusus yang harus dipertimbangkan maka kewajiban Pegawai untuk memberikan bukti-bukti tsb agar dipelajari oleh pengurus LFJ.
La période de référence retenue pour établir le revenu familial global disponible net après impôts sera celle correspondant à l’année civile précédant la signature de ce contrat (les trois derniers bulletins de salaire permettent seulement de valider qu’il n’y a pas eu dans l’intervalle de changement majeur dans la structure des ressources du Prestataire). Si toutefois un élément exceptionnel autre devait être pris en considération, il appartiendra au Prestataire d’en apporter les éléments justificatifs qui seront soumis à l’appréciation du Conseil d’Administration.
Jika terjadi perubahan situasi selama masa kontrak, Pegawai harus sesegera mungkin memberitahu LFJ bahwa pendapatan bersih tahunan keluarga setelah pajak melewati angka 68.500 Euro, baik ke atas ataupun ke bawah. Penyesuaian Tunjangan Perumahan (TP) akan dilakukan mengikuti tanggal kejadian secara retroaktif.
Si sa situation venait à évoluer pendant la durée du Contrat, le Prestataire est tenu d’informer le LFJ dans les meilleurs délais dès que son revenu familial global annuel disponible net après impôts franchit le seuil de 68.500 Euro, à la hausse comme à la baisse. La prime d’aide au logement sera réajustée rétroactivement à la date de l’événement.
Pendapatan tsb dibuktikan dengan memberikan slip gaji 3 bulan terakhir dan bukti pelaporan pajak tahun sebelumnya yang dilakukan di Prancis, Indonesia atau negara tempat Pegawai menetap (penyampaian bukti-butki tsb bersifat wajib).
Ce revenu est justifié sur présentation des trois dernières feuilles de salaire et des avis d’imposition de l’année écoulée obtenus en France, en Indonésie ou dans le pays de résidence du Prestataire (la présentation de ces documents est impérative).
LAMPIRAN 6 : Uraian perhitungan Tunjangan pajak
ANNEXE 6 : Détail du calcul de la prime à l’impôt
Halaman - 35 -