Kontrak Kerja Waktu Tertentu Tenaga Pendidik / Contrat à durée déterminée Personnel d’enseignement et d’éducation Kontrak Kerja ini (selanjutnya disebut «Kontrak») diadakan antara :
Le présent contrat de travail (ci-après désigné « le Contrat ») est établi entre :
Nama / Nom Alamat / demeurant à
: :
Warga Negara / nationalité Pemilik paspor / titulaire du passeport
: :
selanjutnya disebut « Pegawai », dan YAYASAN ECOLE INTERNATIONALE FRANÇAISE, selanjutnya disebut « LFJ».
ci- après désigné « le Prestataire», et la YAYASAN ECOLE INTERNATIONALE FRANÇAISE, ci-après désignée « LFJ».
PASAL 1 : Tujuan Kontrak
ARTICLE 1 : Objet du Contrat
Kontrak ini dan lampiran-lampirannya (yang merupakan bagian tak terpisahkan dari Kontrak) menetapkan syarat-syarat penempatan Pegawai di LFJ.
Le Contrat et ses annexes (qui font partie intégrantes au Contrat) fixent les conditions d’affectation du Prestataire au LFJ.
Berdasarkan keputusan Dewan Direksi LFJ, Pegawai direkrut :
Par décision du Conseil d’administration du LFJ, le Prestataire est recruté :
- dalam negeri (di Indonesia) - dari luar negeri (coret yang tidak perlu)
- sur place (en Indonésie) - depuis l’étranger (rayer la mention inutile)
sebagai
en qualité de :
- Kategori : - Eselon : - Indeks : - Jam dinas : - Tempat dinas : Jakarta, Indonesia
- Catégorie : - Échelon : - Indice : - Horaire contractuel hebdomadaire : - Lieu de travail : Jakarta, Indonésie
Selama bekerja di LFJ, Pegawai akan ditempatkan di bawah otoritas fungsional Kepala Lembaga (Kepala Sekolah) dan di bawah otoritas administratif dan yuridis Dewan Direksi LFJ, yang diwakili oleh Presidennya.
Durant l’exercice de ses fonctions au LFJ, le Prestataire sera placé sous l’autorité fonctionnelle du Chef d’Etablissement (Proviseur) et sous l’autorité administrative et juridique du Conseil d’Administration du LFJ, représenté par son Président.
Halaman - 1 -
PASAL 2 : Jangka waktu kontrak dan masa percobaan
ARTICLE 2 : Durée du Contrat et période probatoire
Kontrak ini adalah Kontrak Kerja Waktu Tertentu, dibuat untuk jangka waktu dua belas bulan, berlaku dari tanggal 1 September 2015 sampai dengan tanggal 31 Agustus 2016.
Le Contrat est à durée déterminée : il est établi pour une durée de douze mois, allant du 1er Septembre 2015 au 31 Août 2016.
Masa percobaan selama 3 bulan berlaku sejak tanggal mulai bekerja. Pada akhir masa percobaan tersebut, wawancara akan dilakukan oleh Kepala Lembaga dalam rangka menvalidasi akhir masa percobaan dan memastikan apakah Pegawai dipekerjakan oleh LFJ sampai selesainya jangka waktu Kontrak. Masa percobaan tidak akan berlaku untuk Pegawai yang sudah mendapatkan Kontrak Kerja di LFJ selama paling sedikit tiga bulan pada tahun ajaran sebelum tanggal penandatanganan Kontrak.
Une période probatoire de 3 mois est applicable à compter de la date d’entrée en fonction. A l’issue de cette période probatoire, un entretien sera organisé par le Chef d’Etablissement afin de valider la fin de la période probatoire et de confirmer l’engagement du Prestataire par le LFJ jusqu’à l’échéance du Contrat.
PASAL 3 : Izin tinggal dan izin kerja di Indonesia
ARTICLE 3 : Autorisations administratives de séjour et de travail en Indonésie
Il n’y aura pas de période probatoire dans le cas d’un Prestataire ayant déjà bénéficié d’un contrat de travail au sein du LFJ d’au moins trois mois au cours de l’année scolaire précédant la date de signature du Contrat.
3.1 Visa dan izin kerja
3.1 Visa et permis de travail
LFJ berstatus sebagai Sekolah Kedutaan, yang diberikan oleh pemerintah Indonesia.
Le LFJ a le statut d’Ecole d’Ambassade délivré par les autorités indonésiennes.
Untuk itu dan untuk bekerja di LFJ sesuai dengan peraturan yang berlaku di Indonesia, Pegawai yang bukan warga negara Indonesia harus memiliki visa yang diperlukan untuk pelaksanaan tugasnya (sebaiknya visa dinas, tipe 212, atau sesuai instruksi LFJ).
A ce titre, et afin de travailler au LFJ conformément à la règlementation indonésienne, le Prestataire n’ayant pas la nationalité indonésienne doit être en possession du visa nécessaire à l’exercice de ses fonctions (idéalement un visa de service type 212 ; à défaut selon les instructions du LFJ).
LFJ akan berkoordinasi dengan Kedutaan Besar Perancis (sponsor permohonan visa dinas) mengenai prosedur untuk mendapatkan visa dinas untuk Pegawai dan anggota keluarganya yang memenuhi syarat untuk itu (menurut ketentuan pasal 3.2 di bawah ini).
Le LFJ coordonnera avec l’Ambassade de France (sponsor de la demande de visa de service) la procédure d’obtention du visa de service en faveur du Prestataire et de ses ayant-droits qui y sont éligibles (selon la clause 3.2 ci-dessous).
Pegawai dengan demikian berjanji untuk mematuhi instruksi serta batas waktu yang ditetapkan oleh LFJ dalam rangka memperoleh visa dinas. Ia akan berusaha agar perolehan dan perpanjangan visa dilakukan di Perancis atau di negara lain di luar Indonesia di mana ia tinggal pada saat pengambilan cuti (liburan).
Le Prestataire s’engage ainsi à suivre les instructions ainsi que les échéances indiquées par le LFJ en vue de l’obtention du visa de service. Il fera notamment le nécessaire pour que l’obtention et le renouvellement de son visa soient effectués en France ou dans tout autre pays hors d’Indonésie où il séjournerait lors de ses prises de congés.
Di pihak lain, LFJ berjanji untuk melaksanakan formalitas permohonan visa sesuai dengan instruksi Kedutaan Besar Perancis di Jakarta. Apabila LFJ telah melaksanakan formalitas permohonan visa sesuai dengan instruksi Kedutaan Besar Perancis di Jakarta, LFJ tidak
De son côté, Le LFJ s'engage à effectuer les démarches de demandes de visa conformément aux instructions de l'Ambassade de France à Jakarta. Dans la mesure où le LFJ aura effectué les démarches de demande de visa conformément aux indications de l’Ambassade de
Halaman - 2 -
akan dapat diminta untuk bertanggung jawab atas keterlambatan prosedur.
France à Jakarta, le LFJ ne pourra être tenu responsable d’un éventuel retard de la procédure.
3.2 Anggota keluarga pegawai yang memenuhi syarat untuk memperoleh visa dinas
3.2 Ayant-droit du prestataire l’obtention d’un visa de service
Pegawai yang bukan warga negara Indonesia dapat mengajukan kepada LFJ permohonan untuk memperoleh visa dinas bagi anggota keluarganya, yang memungkinkan mereka untuk menetap (bukan untuk bekerja) secara sah di Indonesia.
Le Prestataire de nationalité non-indonésienne peut formuler auprès du LFJ une demande d’obtention d’un visa de service en faveur de ses ayant-droits, leur permettant de séjourner (mais pas de travailler) légalement en Indonésie.
Yang diakui sebagai anggota keluarga Pegawai dan yang memenuhi syarat untuk mendapatkan visa yang disponsori oleh LFJ meliputi:
Sont ainsi reconnus comme ayant-droits du Prestataire et éligibles à l’obtention d’un visa de service sponsorisé par le LFJ:
- Pasangan Pegawai (suami atau istri atau pasangan hidup bersama berdasarkan PACS) dan anak-anaknya (atau anak-anak pasangannya) yang mendampingi Pegawai di Indonesia dengan tujuan untuk hidup bersama.
- Le conjoint du Prestaire (époux(se) ou partenaire de PACS) et ses enfants (ou ceux de son conjoint) accompagnant le Prestataire en Indonésie avec l’intention d’y mener une vie commune.
- Anggota keluarga harus secara finansial dibiayai oleh Pegawai (pasangan tanpa pekerjaan di Indonesia, anak yang berusia kurang dari 18 tahun atau masih sekolah,...).
- Les ayant-droits doivent être financièrement à la charge du Prestataire (conjoint sans emploi en Indonésie, enfant de moins de 18 ans ou scolarisé, …).
- Anggota keluarga (pasangan atau anakanak) yang memiliki kewarganegaraan Indonesia (termasuk yang memiliki kewarganegaraan ganda) tidak memenuhi syarat untuk mendapatkan visa dinas yang disponsori oleh LFJ.
- Les ayants droits (conjoints ou enfants) détenant la nationalité indonésienne (y compris binationaux indonésiens) ne sont pas éligibles à un visa de service sponsorisé par le LFJ.
Pegawai tidak dapat memperoleh visa dinas tersebut untuk anggota keluarganya (anakanak atau anak-anak pasangannya) apabila pasangan Pegawai telah memiliki hak yang sama dalam rangka kontrak kerjanya sendiri di Indonesia.
Le Prestataire ne pourra obtenir ce visa de service pour les membres de sa famille (ses enfants ou ceux de son conjoint) si le conjoint du Prestataire dispose déjà d’un droit équivalent au titre de son propre contrat de travail en Indonésie.
Sebagai sponsor untuk permohonanpermohonan visa dinas pada Kedutaan Besar Perancis di Indonesia, LFJ dan Dewan Direksinya berhak untuk mempelajari setiap permohonan khusus visa dinas untuk anggota keluarga Pegawai. LFJ juga dapat menolak permohonan-permohonan yang menurutnya tidak sesuai dengan semangat Kontrak, yang dapat memiliki resiko yuridis menurut peraturan setempat atau yang dapat merugikan Pemerintah Perancis dan perwakilannya di Indonesia.
En tant que sponsor des demandes de visa de service auprès de l’Ambassade de France en Indonésie, le LFJ et son Conseil d’Administration se réservent le droit d’étudier toute demande particulière de visa de service en faveur des éventuels ayant-droits du Prestataire. Il pourra également rejeter les demandes qui ne lui sembleraient pas conformes à l’esprit du Contrat, pouvant présenter un risque juridique au regard de la réglementation locale ou susceptibles de porter préjudice aux Autorités françaises et à leurs représentations en Indonésie.
Halaman - 3 -
éligible
à
3.3 Dokumen-dokumen yang harus disediakan untuk memperoleh visa dinas
3.3 Documents à fournir en vue de l’obtention d’un visa de service
Pegawai harus menyampaikan kepada LFJ, sesegera mungkin setelah penandatanganan tawaran kerja, semua dokumen yang diperlukan untuk penyiapan izin tinggal dan izin kerja di LFJ sebagaimana disebutkan dalam Lampiran 1.
Le Prestataire devra fournir au LFJ, dans les meilleurs délais dès la signature de la proposition de poste, tous les documents nécessaires à la préparation des autorisations de séjour et de travail au LFJ tels qu’énumérés en Annexe1.
3.4 Kepatuhan terhadap peraturan Indonesia
3.4 Respect de la réglementation indonésienne
Dalam rangka peraturan tentang perolehan visa dinas di Indonesia, Pegawai berjanji dengan menandatangani Kontrak :
Dans le cadre de la réglementation sur l’obtention des visas de service en Indonésie, le Prestataire s’engage en signant ce Contrat :
- untuk tidak melaksanakan kegiatan profesional atau yang dibayar selain pekerjaan yang untuknya ia telah direkrut oleh LFJ. Ia juga berjanji agar anggota keluarganya yang memperoleh visa dinas yang diponsori oleh LFJ tidak melakukan kegiatan profesional di Indonesia.
- à ne pas exercer d’autre activité professionnelle ou rémunérée que celle pour laquelle il est recruté au LFJ. Il s’engage également à ce que ses ayants-droits, bénéficiant d’un visa de service sponsorisé par le LFJ n’exercent pas d’activité professionnelle en Indonésie.
- untuk mematuhi hukum yang berlaku di Indonesia, dan tidak terlibat dalam kegiatan politik, rekrutmen anggota baru atau pengumpulan dana yang dapat merugikan negara penerima.
- à obéir aux lois en vigueur en Indonésie, et à ne participer à aucune activité politique, de prosélytisme ou de collecte de fonds pouvant porter préjudice au pays hôte.
3.5 Penggatian biaya yang terkait dengan perolehan visa dinas
3.5 Prise en charge des frais relatifs à l’obtention du visa de service
Biaya-biaya yang dikeluarkan terkait dengan formalitas administratif dalam rangka perolehan dan perpanjangan visa dinas Pegawai dan anggota keluarganya akan dilakukan penggantian kepada Pegawai, berdasarkan bukti-bukti pengeluaran dalam batas-batas yang ditetapkan dalam Lampiran 1.
Les frais liés aux démarches administratives relatives à l’obtention et au renouvellement des visas de service du Prestataire et de ses ayants droits, seront remboursés au Prestataire, sur présentation des justificatifs de dépense dans les limites indiquées en Annexe 1.
3.6 Kasus khusus
3.6 Cas particulier
Apabila Pegawai membatalkan keputusannya untuk bekerja di LFJ setelah tawaran kerja disetujui, Pegawai harus mengembalikan kepada LFJ biaya-biaya yang dikeluarkan untuk perolehan visa dinas untuk Pegawai dan anggota keluarganya.
Si le Prestataire venait à annuler son engagement de venir travailler au LFJ une fois la proposition de poste acceptée, le Prestataire s’engage à rembourser le LFJ des éventuels frais engagés pour l’obtention du visa de service en faveur du Prestataire et de ses ayant-droits.
PASAL 4 : Jam kerja dan kegiatan belajarmengajar
ARTICLE 4 : Horaire contractuel et service d’enseignement et d’education
4.1 Jam kerja mingguan
4.1 Heures de service hebdomadaire
Kegiatan belajar-mengajar diselengarakan selama 36 minggu sebagaimana ditetapkan dalam kalender sekolah LFJ yang disetujui oleh Dewan Sekolah.
Le service d’enseignement et d’éducation est organisé sur 36 semaines telles que définies dans le calendrier scolaire du LFJ voté par le Conseil d’Etablissement.
Halaman - 4 -
Jam kerja Pegawai ditetapkan menurut jam per minggu dan terdiri dari:
L’horaire contractuel du Prestataire est ainsi déterminé en termes d’heures par semaine et est composé :
-
Jam mengajar di hadapan para siswa ;
-
Des heures d’enseignement devant élèves ;
-
Untuk para guru sekolah dasar, jam kegiatan belajar-mengajar tambahan yang diselenggarakan dalam rangka program sekolah, pendampingan perorangan, kerja dalam tim pengajar, hubungan dengan orang tua siswa, pengawasan programprogram belajar-mengajar perorangan dan evaluasi para siswa, konsultasi pendidikan dan aksi-aksi pendidikan berkelanjutan, partisipasi dalam dewan sekolah dan dalam instansi-instansi pedagogis lain LFJ;
-
Pour les enseignants du Primaire, des heures de « concertation » liées: aux d’activités pédagogiques complémentaires organisées dans le cadre du projet d’école, à l’aide personnalisée, aux travaux en équipes pédagogiques, aux relations avec les parents, au suivi des projets personnalisés de scolarisation et à l’évaluation des élèves, à l’animation pédagogique et aux actions de formation continue, à la participation aux conseils d’école et aux autres instances pédagogiques du LFJ ;
-
Untuk para pembobotan Terminal;
guru sekolah menengah: jam ajar dalam tingkat
-
Pour les enseignants du Secondaire : des éventuelles « pondérations » des heures d’enseignement en cycle Terminal;
-
Jam-jam tambahan yang diberikan kepada Pegawai dalam rangka Tugas Khusus (jam koordinasi mata pelajaran atau koordinasi tingkat pendidikan atau jam yang diberikan dalam rangka tugas khusus lainnya yang bersifat akademis dan edukatif).
-
D’éventuelles heures complémentaires attribuées au Prestataire au titre de Missions Particulières (heures de coordination de discipline, de cycle ou heures attribuées au titre de toute autre mission spécifique d’intérêt pédagogique et éducatif).
Jam kerja mingguan ditetapkan oleh Kepala Lembaga dan disahkan oleh Dewan Direksi LFJ (lihat Lampiran 3 tentang Rincian Jadwal Kerja Mingguan Pegawai untuk tahun ajaran 2015-2016)
L’horaire contractuel hebdomadaire est déterminé par le Chef d’Etablissement et approuvé par le Conseil d’Administration du LFJ (voir en Annexe 3 le détail de l’horaire contractuel hebdomadaire du Prestataire pour l’année scolaire 2015/2016).
4. 2 Kewajiban kerja
4. 2 Obligations de service
Disamping jam kerja mingguan, Pegawai diharuskan melaksanakan kewajiban kerja yang terkait dengan jabatannya seperti ditulis pada Lampiran 2.
En complement de ses heures de service hebdomadaires, le Prestataire devra respecter les obligations de service associées à sa fonction telles que définies en Annexe 2.
PASAL 5 : Upah dan Remunerasi
ARTICLE 5 : Traitement et Remuneration
Sebagai imbalan atas jam kerja dan kewajiban yang diberikan kepada Pegawai berdasarkan Kontrak, Pegawai akan menerima remunerasi yang ditetapkan sebagai berikut :
En contrepartie des heures et obligations de service contractuelles attribuées au Prestataire, celui-ci percevra une rémunération définie comme suit.
5.1 Gaji pokok berdasarkan indeks
5.1 Salaire indiciaire de base
Penempatan Pegawai dalam skala gaji LFJ (dalam hal Kategori, Eselon, berdasarkan ijazah dan pengalaman Pegawai untuk pos yang diduduki) memungkinkan penetapan indeks dasar (atau indeks bruto). Indeks dasar yang tercantum dalam skala gaji LFJ sesuai dengan waktu kerja penuh sebagaimana
Le positionnement du Prestataire sur la grille du LFJ (en termes de Catégorie et Echelon en fonction du diplôme et de l’expérience du Prestataire pour le poste occupé) permet de définir un indice de base (ou indice brut). L’indice de base figurant sur la grille du LFJ correspond à un temps plein de service tel que définit en
Halaman - 5 -
ditetapkan dalam Lampiran 2. Gaji pokok Pegawai dengan demikian ditetapkan berdasarkan indeks bruto yang ditetapkan oleh skala gaji LFJ dan berdasarkan nilai indeks, sebanding dengan jam kerja menurut kontrak dan maksimum untuk setara waktu penuh.
Annexe 2. Le salaire indiciaire de base du Prestataire est ainsi calculé selon son indice brut déterminé par la grille du LFJ et selon la valeur indiciaire du point, au prorata de l’horaire contractuel et au maximum pour un équivalent temps plein.
Per 1 September 2015, nilai indeks poin sebesar: 2,315. Nilai indeks poin dapat direvisi oleh Dewan Direksi atas usulan Kepala Sekolah LFJ atau Presiden Dewan Direksi.
Au 1er Septembre 2015, la valeur indiciaire du point est de : 2,315. La valeur indiciaire du point pourra être révisée par le Conseil d’Administration sur proposition du Proviseur du LFJ ou du Président du Conseil d’Administration.
Perubahan eselon akan dilakukan secara otomatis per 1 September tanggal mulai Kontrak, berdasarkan senioritas pegawai di LFJ:
Le changement d’échelon s’effectuera de manière automatique au 1er Septembre date de début du Contrat, en fonction de l’ancienneté du Prestataire au LFJ :
-
perubahan 1 eselon setiap 2 tahun sekali sampai mencapai eselon 8 ;
-
évolution d’1 échelon tous les 2 ans jusqu’à l’échelon 8 ;
-
perubahan 1 eselon setiap 3 tahun sekali untuk eselon di atasnya.
-
évolution d’1 échelon tous les 3 ans au-delà.
Kenaikan eselon sebelum waktunya dapat diterapkan berdasarkan keputusan Dewan Direksi LFJ, atas rekomendasi beralasan dari Kepala Lembaga atau Presiden Dewan Direksi.
Un avancement d’échelon anticipé peut être appliqué sur décision du Conseil d’Administration du LFJ, sur recommandation motivée du Chef d’établissement ou du Président du Conseil d’Administration.
5.2 JLT (Jam Lembur Tahunan)
5.2 HSA
Apabila jam kerja mingguan Pegawai menurut Kontrak melebihi waktu penuh yang ditetapkan untuk setiap jabatan di LFJ, jam kerja tersebut akan diberi remunerasi dalam bentuk Jam Lembur Tahunan (JLT).
Lorsque les heures contractuelles hebdomadaires de service du Prestataire dépassent le temps plein défini pour chaque fonction du LFJ, celles-ci sont rémunérées sous la forme d’Heures Supplémentaires Annualisées (HSA).
JLT akan dibayar dalam bentuk yang disetahunkan, dari bulan Oktober sampai bulan Juni.
Les HSA sont versées sous une forme annualisée, du mois d’octobre au mois de juin.
5.3 Tunjangan Kontrak Lokal dan Tunjangan pengajaran dan/atau pendidikan
5.3 Indemnité de Contrat Local et primes d’enseignement et/ou d’éducation
Selain gaji pokok berdasarkan indeks, remunerasi Pegawai akan ditambah dengan :
Outre le salaire indiciaire de base, la rémunération du Prestataire sera augmentée :
- Tunjangan Kontrak Lokal (TKL: 1% dari gaji pokok menurut indeks)
-
de l’Indemnité de Contrat Local (ICL : 1% du salaire indiciaire)
- Dan untuk para Pegawai yang berhak mendapatkannya : tunjangan pengajaran dan/atau pendidikan sebagaimana tercantum dalam Lampiran 2.
-
et pour les Prestataires qui peuvent y prétendre : des indemnités d’enseignement et/ou d’éducation figurant en Annexe 2.
5.4 Tunjangan Kesejahteraan
5.4 Prime de Qualité de Vie
Pegawai juga akan menerima selama 12 bulan Tunjangan Kesejahteraan (TK) yang dikenai pajak, yang dihitung sebanding dengan jumlah
Le Prestataire recevra également sur 12 mois une Prime de Qualité de vie (PQV) imposable, calculée au prorata de la quotité horaire. Cette
Halaman - 6 -
jam kerja. Tunjangan ini dimaksudkan untuk meningkatkan kualitas hidup di Jakarta. Untuk tahun ajaran 2015-2016, Tunjangan Kesejahteraan ditetapkan sebesar 330 (tiga ratus tiga puluh) Euro per bulan, untuk setara waktu penuh.
prime vise à compenser la qualité de vie à Jakarta. Pour l’année scolaire 2015-2016, cette Prime de Qualité de Vie est fixée à 330 (trois cent trente) euros par mois, pour un équivalent temps plein.
Besaran Tunjangan Kesejahteraan dapat dievaluasi kembali, berdasarkan keputusan Dewan Direksi LFJ, apabila terjadi penurunan Indeks Kualitas Hidup Mercer yang dihitung antara Paris (tempat acuan) dan Jakarta.
Le montant de la PQV est susceptible d’être réévalué, sur décision du Conseil d’Administration du LFJ, en cas de dégradation de l’Indice Mercer de Qualité de Vie calculé entre Paris (lieu de référence) et Jakarta.
Perolehan tunjangan tersebut tidak tunduk kepada syarat apapun.
L’obtention de cette prime n’est pas soumise à condition.
5.5 Tunjangan Perumahan
5.5 Prime d’Aide au Logement
Selain itu, Pegawai juga akan menerima selama 12 bulan Tunjangan Perumahan (TP). Tunjangan ini yang diberikan dalam jumlah tetap bulanan dimaksudkan untuk membayar biaya tempat tinggal di Jakarta.
Par ailleurs, le Prestataire recevra sur 12 mois une Prime d’Aide au Logement (PAL). Il s’agit d’un montant fixe forfaitaire mensuel visant à compenser le cout du logement à Jakarta.
Tunjangan ini disesuaikan per 1 September setiap tahun berdasarkan indikator inflasi pos "rumah/air/listrik/gas" di Jakarta, sebagaimana diumumkan oleh Biro Pusat Statistik Indonesia untuk tahun kalender sebelum tanggal dimulainya Kontrak ini.
Cette prime est indexée au 1er septembre de chaque année sur la base de l’indicateur d’inflation du poste « logement/eau/électricité/gaz sur Jakarta », tel que publié par le Bureau de Statistique Indonésien au titre de l’année civile précèdent la date de début du présent Contrat.
Untuk tahun ajaran 2015-2016, Tunjangan Perumahan ditetapkan sebesar 271,35 Euro per bulan (+ 8,54% dibandingkan dengan jumlah Tunjangan Perumahan 2014-2015).
Pour l’année scolaire 2015-2016, la Prime d’Aide au Logement est ainsi fixée à 271,35 Euros par mois (+ 8,54% par rapport au montant de la Prime au Logement 2014-2015).
Selain itu, Pegawai akan mendapatkan Tunjangan Perumahan Tambahan yang ditetapkan sebesar 50 Euro per bulan untuk setiap anak yang menjadi tanggungan Pegawai yang mendapatkan visa dinas yang disponsori oleh LFJ.
En outre, le Prestataire se verra gratifier d’une Prime d’Aide au Logement Complémentaire fixée à 50 Euros par mois pour chacun de ses enfants ayant-droits bénéficiant d’un visa de service sponsorisé par le LFJ.
Pembayaran Tunjangan Perumahan dan Tunjangan Perumahan Tambahan tunduk kepada syarat-syarat berikut:
Le versement de la Prime au Logement et de la Prime au Logement Complémentaire est soumis aux conditions suivantes :
-
Pendapatan bersih tahunan keluarga Pegawai setelah dipotong pajak penghasilan tetapi sebelum dikurangi pengeluaran lain-lain (sumbangan, tunjangan hidup mantan istri/suami dan/atau anak,dll ..) harus lebih kecil atau sama nilainya dibanding Pendapatan Bersih Minimum Tahunan Keluarga Setelah Pajak, dihitung dalam mata uang Euro, sebagaimana ditetapkan dalam Lampiran 4.
-
Le revenu familial global annuel disponible net après impôts, mais avant déductions diverses (dons, pensions alimentaires, etc…) doit être inférieur ou égal au Revenu Minimum Familial Annuel Disponible Net Après Impôts du Prestataire, exprimé en Euros, tel que décrit en Annexe 4.
-
Keluarga Pegawai tidak menerima tunjangan perumahan secara keseluruhan atau sebagian di Jakarta dalam bentuk apapun.
-
Le Prestataire ne doit pas bénéficier au niveau familial d’une prise en charge totale ou partielle de son loyer à Jakarta sous quelque forme que ce soit.
Halaman - 7 -
-
Pegawai harus bekerja paling sedikit 50% dari jadwal kerja mingguan setara penuh waktu sesuai jabatan yang diemban di LFJ.
-
Le Prestataire doit effectuer un service hebdomadaire égal au minimum à 50 % du temps plein correspondant à sa fonction au LFJ.
LFJ dapat meminta kepada Pegawai buktibukti yang diperlukan untuk penilaian Pendapatan Bersih Minimum Tahunan Keluarga Setelah Pajak.
Le LFJ pourra demander au Prestataire les justificatifs nécessaires à l’appréciation du Revenu Familial Global Annuel Disponible Apres impôt.
Apabila bukti-bukti yang disampaikan oleh Pegawai dinilai tidak memadai oleh LFJ, maka LFJ dapat memutuskan untuk tidak memberikan Tunjangan Perumahan serta Tunjangan Perumahan Tambahan kepada Pegawai. Dalam hal keterlambatan dalam menyampaikan bukti-bukti yang diminta, rapel akan berlaku hanya selama dua bulan sebelum penyerahan lengkap dokumen kepada LFJ.
Si les justificatifs fournis par le Prestataire ne sont pas jugés suffisants par le LFJ, celui-ci pourra décider de ne pas verser la Prime au Logement ainsi que la Prime au Logement Complémentaire au Prestataire. En cas de délai dans la fourniture des justificatifs demandés, le rappel éventuel ne s’appliquera que sur les deux mois précédant la remise complète des documents au LFJ.
5.6 Perubahan remunerasi sebagai akibat perubahan jam kerja menurut Kontrak
5.6 Modifications éventuelles de la rémunération suite à modification de l’horaire contractuel
Setiap perubahan jam kerja menurut Kontrak ini harus dilakukan berdasarkan kesepakatan antara LFJ dan Pegawai dalam bentuk amandemen pada Kontrak ini.
Toute modification de l’horaire contractuel devra faire l’objet d’un accord entre le LFJ et le Prestataire sous la forme d’un amendement au présent Contrat.
Gaji Pokok berdasarkan Indeks, Tunjangan Kontrak Lokal serta Tunjangan Kesejahteraan akan bervariasi secara proporsional dengan setiap perubahan jam kerja.
Le Salaire Indiciaire de Base, l’Indemnité de Contrat Local ainsi que la Prime de Qualité de Vie varieront proportionnellement à toute modification de l’horaire contractuel.
Tunjangan Perumahan dan Tunjangan Tambahan Perumahan bersifat tetap dan tidak berubah berdasarkan jam kerja.
La Prime d’Aide au Logement et son Complément sont fixes et ne varient pas en fonction de l’horaire contractuel.
5.7 Tidak ada pembayaran gaji ke-13
5.7 Non-paiement du 13ème mois
Mengingat bahwa berdasarkan Kontrak ini, Pegawai akan bekerja selama periode 10 bulan namun akan mendapatkan remunerasi bulanan selama 12 bulan, maka Pegawai tidak akan menerima remunerasi gaji ke-13.
Compte tenu qu’au titre du présent Contrat le Prestataire effectuera sa mission sur une période de 10 mois mais se verra verser une rémunération mensuelle sur 12 mois, le Prestataire ne percevra pas de 13ème mois.
5.8. Mata uang yang digunakan untuk remunerasi Pegawai
5.8. Monnaie utilisée pour la rémunération du Prestataire
Remunerasi Pegawai akan dibayarkan dalam mata uang Euro ke rekening bank sesuai pilihan Pegawai.
La rémunération du Prestataire sera versée en Euros sur le compte bancaire de son choix.
Sejak tanggal 1 Juli 2015, Bank Indonesia (Otoritas yang mengatur transaksi-transaksi perbankan dan fidusia di Indonesia) mewajibkan penggunaan mata uang Rupiah untuk setiap transaksi pembayaran penyediaan jasa yang dilaksanakan di
Depuis le 1er juillet 2015 la Banque d’Indonésie (Autorité Indonésienne en charge de la règlementation des transactions bancaires et fiduciaires en Indonésie) impose l’utilisation de la roupie indonésienne pour toute transaction rémunérant une prestation réalisée en Indonésie. Cela couvre également le versement des salaires
Halaman - 8 -
Indonesia. Ini juga mencakup pembayaran gaji tenaga kerja yang bekerja di Indonesia. Dalam hal ini, LFJ telah mengajukan prosedur permohonan dispensasi kepada Bank Indonesia, dengan menggunakan, sebagai dasar, status sebagai Sekolah Kedutaan. Apabila permohohan dispensasi tersebut ditolak, LFJ akan wajib membayar remunerasi Pegawai dalam Rupiah (Rp.). Dalam hal ini, remunerasi akan dihitung ulang dalam Rupiah, berdasarkan nilai rata-rata kurs (yaitu kurs Kedutaan Besar Perancis) selama 6 bulan terakhir sebelum tanggal penerapan aturan baru tersebut. Jumlah yang dihitung kembali tersebut akan bersifat tetap sampai tanggal berakhirnya Kontrak.
des personnels exerçant leurs activités professionnelles en Indonesie. Dans ce contexte le LFJ a engagé une procédure de demande d’exemption auprès de la Banque d’Indonésie, arguant de son statut d’Ecole d’Ambassade. Dans l’éventualité où cette demande d’exemption serait rejetée, le LFJ serait amené à verser la rémunération du Prestataire en Roupie indonésienne (IDR). Dans ce cas la rémunération sera recalculée en IDR, sur la base de son montant contractuel en euros et convertis en IDR au taux de change (taux de chancellerie) moyen des 6 mois précédents la date de mise en œuvre de cette nouvelle directive. Le montant ainsi recalculé restera fixe jusqu’à la date d’expiration du Contrat.
5.9 JLK (Jam Lembur Khusus)
5.9 HSE
Jam kerja tambahan yang dilaksanakan oleh Pegawai di LFJ sebagai pelengkap jam kerja mingguannya menurut Kontrak akan dihitung dan dibayar dalam bentuk Jam Lembur Khusus (JLK).
Les éventuelles heures réalisées par le Prestataire au sein du LFJ en complément de son horaire contractuel hebdomadaire seront rémunérées sous la forme d’Heures Supplémentaires Exceptionnelles (HSE).
Pelaksanaan jam tambahan ini harus mendapat persetujuan awal dari Kepala Lembaga.
Ces heures sont soumises à préalable du Chef d’Etablissement.
PASAL 6 : Pajak atas gaji dan Tunjangan Pajak
ARTICLE 6 : Impôt sur salaire et Prime d’Aide à l’Impôt
6.1 Aturan pengenaan pajak
6.1 Règle d’imposition fiscale
Semua unsur remunerasi yang dibayarkan kepada Pegawai (gaji bulanan berdasarkan indeks, tunjangan kontrak lokal, tunjangan kesejahteraan dan tunjangan perumahan, premi asuransi kesehatan CFE yang ditanggung oleh LFJ, tunjangan pensiun serta bonus-bonus dan jam kerja lembur) dikenai pajak di Indonesia sesuai dengan peraturan perpajakan Indonesia.
L’ensemble des éléments de rémunération versés au Prestataire (salaire indiciaire mensuel, indemnité de contrat local, primes de qualité de vie et d’aide au logement, cotisation santé CFE prise en charge par le LFJ, indemnité retraite, ainsi que les indemnités et les heures supplémentaires éventuelles) sont imposables en Indonésie conformément à la réglementation fiscale indonésienne.
Untuk itu, LFJ akan memotong dari semua jumlah yang dikenai pajak yang dibayarkan kepada Pegawai, pajak PPh 21, yang dihitung sesuai dengan peraturan perpajakan yang berlaku di Indonesia, sebagai pemotongan pajak atas pendapatan perseorangan.
A ce titre, le LFJ retiendra sur toutes les sommes imposables versées au Prestataire, un montant d’impôt provisionnel mensuel, calculé conformément au barème d’imposition en vigueur en Indonésie, au titre de la retenue à la source sur les salaires des personnes physiques.
Perlu dicatat bahwa undang-undang Indonesia mulai saat ini mewajibkan pencatatan menurut sumber pajak dan pencantuman nomor pokok wajib pajak (NPWP), atas prakarsa wajib pajak
Il est rappelé que la législation indonésienne impose désormais un enregistrement par foyer fiscal et l’obtention d’un identifiant fiscal (NPWP), à l’initiative du contribuable.
Apabila kewajiban ini tidak dipatuhi, maka, sesuai dengan peraturan perpajakan Indonesia, Pegawai akan dikenai denda kenaikan pajak.
En cas de non-respect de cette obligation, conformément à la réglementation fiscale indonésienne, le Prestataire s’expose à une pénalité de majoration d’impôt.
Halaman - 9 -
autorisation
Pegawai menyatakan telah mengetahui peraturan tersebut dan tidak dapat menuntut LFJ untuk bertanggung jawab atas akibat yang terkait dengan ketidakpatuhan Pegawai terhadap kewajiban tersebut.
Le Prestataire déclare avoir pris connaissance de ladite réglementation et s’engage à la respecter et ne pourra tenir responsable le LFJ de toute conséquence liée au non-respect de cette obligation du fait du Prestataire.
6.2 Pembebasan pajak sementara
6.2 Exemption fiscale temporaire
Perlu disampaikan bahwa, dalam rangka penerapan konvensi-konvensi perpajakan yang terkait dengan profesi-profesi pendidikan (tenaga pengajar) yang ditandatangani antara Indonesia dan negara-negara tertentu, pembebasan pajak saat ini diberikan kepada para profesional pendidikan (tenaga pengajar) selama dua tahun pertama mereka bekerja di Indonesia. Pembebasan ini tunduk kepada syarat-syarat kumulatif berikut :
Il est à signaler que, dans le cadre de l’application de conventions fiscales liées aux métiers de l’enseignement signées entre l’Indonésie et certains pays, une exemption fiscale est actuellement accordée aux professionnels de l’enseignement durant leurs deux premières années d’exercice en Indonésie. Cette exemption est sujette aux conditions cumulatives suivantes :
-
Warga negara Perancis, Amerika Serikat, Belgia, Jerman atau Spanyol,
-
Etre citoyen français, allemand ou espagnol,
américain,
belge,
-
Dan telah memperoleh, berdasarjan keterangan LFJ dan sebelum mulai bertugas, visa yang diperlukan pada saat tiba di Indonesia untuk bekerja di LFJ dan baru diakui sebagai pendatang asing di Indonesia (sebagai bukti, menyampaikan fotokopi paspor dan visa yang menyebutkan LFJ sebagai sponsor),
-
avoir obtenu, sur indications du LFJ et avant d’y prendre ses fonctions, le visa nécessaire à l’arrivée en Indonésie pour travailler au LFJ et être nouvellement reconnu résident indonésien (fournir pour preuve la photocopie du passeport et du visa faisant état du LFJ en tant que sponsor),
-
dan tidak pernah dikenai pajak di Indnesia sebelumnya.
-
n’avoir jamais été imposé en Indonésie lors d’un séjour antérieur.
6.3 Prime d’Aide à l’Impôt sur Salaire
6.3 Tunjangan Pajak atas Gaji Sejak tanggal 1 September 2014, LFJ memberikan kepada para Tenaga Pengajar dan Pendidik Tunjangan Pajak atas Gaji. Tunjangan ini bertujuan untuk menutupi selisih tarif pajak antara tempat kerja biasa Tenaga Pengajar dan Pendidik (acuan Perancis) dan Indonesia.
Depuis le 1er septembre 2014, le LFJ accorde aux Personnels d’Enseignement et d’Education une Prime d’Aide à l’Impôt sur Salaire. L’objectif de cette prime est de compenser le différentiel de taux d’imposition entre le lieu de travail habituel du Prestataire Personnel d’Enseignement et d’Education (référentiel France) et l’Indonésie.
Tunjangan ini akan dibayar setiap bulan selama 12 bulan.
Il s’agit d’une prime mensuelle versée sur 12 mois.
Jumlahnya sebesar 75% dari provisi bulanan pajak yang dihitung berdasarkan unsur-unsur renumerasi berikut : Gaji Bulanan, Tunjangan Kontrak Lokal, Tunjangan Kesejahteraan dan Tunjangan Perumahan, premi asuransi kesehatan CFE yang ditanggung oleh LFJ, serta Tunjangan-tunjangan lainnya dan Jam Kerja Lembur yang Disetahunkan (JLT). Dasar perhitungannya tidak termasuk unsurunsur remunerasi yang tidak disetahunkan (jam kerja lembur khusus, honor Cclif atau lainnya…)
Son montant correspond à 75% de la provision mensuelle d’impôt calculée sur la base des éléments de rémunération suivants : Salaire Indiciaire mensuel, Indemnité de Contrat Local, Primes de Qualité de Vie et d’Aide au Logement, cotisation santé CFE prises en charge par le LFJ, ainsi que les Primes et les Heures Supplémentaires Annualisées éventuelles. Sa base de calcul exclut les éléments de rémunérations non annualisés (heures supplémentaires exceptionnelles, vacations Cclif ou autres…)
Halaman - 10 -
Jumlah tunjangan tersebut dengan demikian ditetapkan pada bulan pertama pelaksanaan Kontrak dan ditetapkan untuk tahun ajaran terkait, menurut kurs yang berlaku pada minggu ke-4 bulan September (kurs pajak).
Le montant de cette prime est ainsi déterminé le premier mois d’exercice du Contrat et reste fixé pour l’année scolaire concernée, au taux de change en vigueur à la 4ème semaine du mois de septembre (taux d’impôt).
Rincian tentang perhitungan Tunjangan Pajak untuk Pegawai dapat dilihat di Lampiran 5.
Le detail du calcul de la Prime d’aide à l’impot du Prestataire figure en Annexe 5.
PASAL 7 : Manfaat-manfaat lainnya
ARTICLE 7 : Autres avantages
7.1 Biaya perjalanan saat liburan sekolah
7.1 Frais de voyages lors des congés scolaires
Setelah menyelesaikan satu tahun ajaran tanpa putus di LFJ dan kemudian, per periode yang telah berjalan selama satu tahun ajaran tanpa putus yang diselesaikan di LFJ, Pegawai akan berhak atas penggantian biaya perjalanan pulang ke negara asalnya (tempat rekrutmen) yang dikeluarkan dalam rangka cuti pribadinya menurut biaya riil dan sampai sebesar USD 1000.
Après avoir exercé une année scolaire sans interruption au LFJ et ensuite, par période révolue d’une année scolaire continue exercée au LFJ, le Prestataire aura droit au remboursement de ses frais de voyage relatifs à un retour vers son pays de nationalité ou d’origine (lieu de recrutement) engagés dans le cadre de ses congés personnels au coût réel et à concurrence de USD 1000.
Batas atas penggantian tersebut dinaikkan :
Le plafond de ce remboursement est augmenté :
- sebesar USD 250 untuk perjalanan ke Kanada atau Amerika Serikat apabila Pegawai direkrut di salah satu dari kedua negara tersebut atau apabila pegawai tersebut adalah warga negara Amerika Serikat atau Kanada.
- de USD 250 en cas de voyage au Canada ou aux États-Unis si le Prestataire a été recruté dans l’un de ces deux pays ou s’il est de nationalité américaine ou canadienne.
- sebesar USD 500 untuk setiap anggota keluarga Pegawai (pasangan atau anak-anak yang masih dalam tanggungan), yang mendapatkan visa dinas.
- de USD 500 pour chaque ayant-droit du Prestataire (conjoint ou enfants à charge), bénéficiant d’un visa de service.
Penggantian akan dilakukan berdasarkan tagihan atau alat bukti pengeluaran yang sesuai. Biaya perjalanan yang diperhitungkan meliputi tiket pesawat, taksi dan pajak bandar udara untuk keberangkatan dari Jakarta dan kereta api, taksi, atau sewa mobil dan hotel di negara tujuan.
Le remboursement se fera sur présentation des factures ou des justificatifs de dépenses appropriés. Les frais de voyages pris en compte couvrent les billets d’avion, taxi et taxes d’aéroport au départ de Jakarta et éventuellement de train, taxi, location de voiture et d’hôtel dans le pays de destination.
Untuk tiket pesawat yang dibeli di Indonesia, LFJ akan membayar secara langsung kepada agen penjualan menurut keterangan yang diberikan oleh Pegawai. Dalam penggantian langsung kepada Pegawai, nilai tukar yang berlaku adalah kurs kedutaan pada tanggal terbit tiket tersebut.
Dans le cas de billets d’avion pris au départ d’Indonésie, le LFJ pourra régler directement l’agence selon les indications données par le Prestataire. En cas de remboursement direct au Prestataire, le taux de change en vigueur à la date d’émission des dits billets (taux de chancellerie) sera appliqué.
Apabila, karena alasan pribadinya, Pegawai dan/atau anggota keluarganya tidak melakukan perjalanan pada musim panas saat perjalanan itu diberikan, Pegawai dan anggota keluarganya akan tetap memiliki hak atas perjalanan sampai tanggal 30 Desember tahun kelander saat diperolehnya hak perjalanan
Si, pour une raison qui lui est propre, le Prestataire et/ou ses ayant-droits n’effectuent pas de voyage l’été de l’attribution de celui-ci, le Prestataire et ses ayant-droits en conserveront le bénéfice jusqu’au 30 décembre de l’année civile de son obtention (la réservation et le paiement devant être effectués avant cette date).
Halaman - 11 -
tersebut (reservasi dan pembayaran harus dilakukan sebelum tanggal tersebut Manfaat ini akan hilang dengan segera apabila Pegawai berhenti bekerja di LFJ sebelum akhir tahun ajaran (paling lambat tanggal 01 Juli 2016).
Ce bénéfice s’achèvera avec effet immédiat en cas de cessation d’activité du Prestataire au sein du LFJ avant la fin de l’année scolaire (au plus tard le 01 Juillet 2016).
Perolehan manfaat tersebut tunduk kepada syarat-syarat. Pegawai dan anggota keluarganya tidak dapat memperoleh manfaat tersebut:
L’obtention de cet avantage est soumise à conditions. Le Prestataire et ses ayant-droits ne pourront en bénéficier :
-
Apabila pasangan Pegawai memperoleh, sesuai kontrak kerjanya, tunjangan transportasi yang sama dengan biaya tiket liburan tahunan untuk Pegawai dan/atau anggota keluarganya, atau jika tiket dibayarkan langsung oleh perusahaannya,
-
Si le conjoint du Prestataire perçoit au titre de son contrat de travail une indemnité de transport correspondant au coût des billets de vacances annuels pour le Prestataire et/ou ses ayants droits, ou si les dits-billets sont directement pris en charge par son entreprise,
-
Apabila pendapatan bersih tahunan keluarga setelah dipotong pajak, namun sebelum dikurangi dengan berbagai potongan (donasi, tunjangan makanan, dll.…) lebih besar daripada Pendapatan Bersih Minimum Tahunan Keluarga Setelah Pajak, yang dinyatakan dalam Euro, sebagaimana ditetapkan dalam Lampiran 4.
-
Si le revenu familial global annuel disponible net après impôts, mais avant déductions diverses (dons, pensions alimentaires, etc…) est supérieur au Revenu Minimum Familial Annuel Disponible Net Après Impôts du Prestataire, exprimé en Euros, tel que décrit en Annexe 4.
-
Apabila Pegawai tidak bekerja paling sedikit 50 % dari jadwal kerja mingguan setara penuh waktu sesuai jabatan yang diemban di LFJ.
-
Si le Prestataire n’effectue pas un service hebdomadaire égal au minimum à 50 % du temps plein correspondant à sa fonction au LFJ.
Untuk tahun ajaran transisi 2015-2016 yang merupakan tahun kedua baginya di LFJ (atau tahun genap), Pegawai akan mempertahankan untuk tahun ajaran tersebut manfaat penggantian biaya perjalanan dengan batas atas sebesar 1500 USD (sistem lama) dan akan menggunakan sistem baru pada tahun berikutnya. Anggota keluarganya yang memiliki visa dinas (pasangan atau anak-anak yang masih dalam tanggungan) dapat mendapatkan batas atas tambahan sebesar 500 USD sejak tahun ajaran 2015-2016 tersebut.
Pour l’année scolaire de transition 2015-2016, le Prestataire pour qui l’année scolaire 2015-2016 serait la 2eme année au LFJ (ou année paire), gardera pour cette année scolaire le bénéfice d’un plafond de remboursement de ses frais de voyages à 1500 USD (ancien système) et passera au nouveau système l’année suivante. Ses ayant-droits bénéficiant d’un visa de service (conjoint ou enfants à charge) pourront bénéficier du plafond complémentaire de 500 USD dès cette année scolaire 2015-2016.
Pada tahun kepulangan Pegawai, dan untuk mereka yang memiliki hak atas tiket pulang definitif, Pegawai tidak berhak untuk memiliki sekaligus tiket liburan sekolah dan tiket pulang definitif.
L’année de cessation d’activité du Prestataire au LFJ, et pour ceux pouvant prétendre au billet de retour définitif, il ne sera pas possible de cumuler le billet de vacances scolaires et le billet de retour définitif.
7.2 Pinjaman kepada Pegawai
7.2
Mengingat kebiasaan setempat mengenai sewa-menyewa tempat tinggal (1 atau 2 tahun uang sewa harus dibayar di muka) dan kesulitan-kesulitan keuangan yang mungkin
Compte tenu des pratiques locales en terme de logement (1 ou 2 ans de loyer à payer d’avance) et des difficultés de trésorerie que cela peut engendrer, le Prestataire - s’il en fait la demande
Halaman - 12 -
Prêts au personnel
dialami, Pegawai – apabila ia mengajukan permintaan tertulis dan apabila disetujui oleh Dewan Direksi LFJ – dapat mendapatkan bantuan keuangan dari LFJ dalam bentuk pinjaman.
par écrit et sous réserve d’acceptation par le Conseil d’Administration du LFJ - pourra bénéficier d’un support financier de la part du LFJ sous la forme d’un prêt.
Dalam segala hal, permohonan pinjaman harus disertai dengan dokumen-dokumen pembukuan dan kontrak yang menjadi dasar permohonan pinjaman dan harus menyebutkan mata uang yang diinginkan.
Dans tous les cas, la demande de prêt devra être accompagnée des pièces comptables et contractuelles justifiant la demande de prêt et devra préciser la devise souhaitée.
Apabila permohonan pinjaman disetujui, maka ketentuan-ketentuan yang berlaku adalah sebagai berikut : - Pinjaman dalam mata uang Euro atau Rupiah sebesar maksimum setara 3 bulan gaji bersih, - Pengembalian hanya melalui potongan bulanan gaji, - Pinjaman yang diberikan untuk satu atau maksimum dua tahun (24 bulan), yang kemudian dapat diperpanjang jika diperlukan, - Pinjaman tidak dikenai bunga.
Si la demande est acceptée, les modalités sont alors les suivantes :
Pinjaman ini harus sepenuhnya dibayar lunas bila Pegawai berhenti bekerja di LFJ, karena alasan apapun.
Le prêt devra être intégralement soldé en cas de départ du LFJ, et ce quelle qu’en soit la cause.
Pemohon setuju untuk menandatangani surat pengakuan utang kepada LFJ yang mengizinkan pemotongan secara otomatis dari gaji untuk cicilan bulanan dan saldo pinjaman dalam hal Pegawai berhenti bekerja di LFJ.
Le demandeur s’engage à signer une reconnaissance de dette envers le LFJ autorisant le prélèvement automatique sur son salaire des mensualités de remboursement ainsi que du solde éventuel en cas de cessation d’activité au sein du LFJ.
7.3
7.3
Pembebasan dari biaya sekolah
-
-
-
Prêt en euro ou en roupie indonésienne d’un montant maximum équivalent à 3 mois de salaire net, Remboursement uniquement par retenue mensuelle sur salaire, Prêt attribué pour une ou deux années maximum (24 mois), renouvelable ensuite si nécessaire. Il ne sera pas appliqué de taux d’intérêt.
Exonération des frais d’écolage
Pegawai akan mendapatkan pembebasan total dari biaya sekolah untuk setiap anaknya yang masih dalam tanggungan (atau anak-anak dari pasangannya yang menikah dengannya secara sah atau dari pasangan hidup bersama menurut PACS) yang disekolahkan di LFJ, berdasarkan salinan buku keluarga yang membuktikan hubungan orang tua dan anak.
Le Prestataire bénéficiera d’une exonération totale des frais d’écolage pour chacun de ses enfants à charge (ou ceux de son conjoint marié ou pacsé) scolarisés au LFJ, la copie du livret de famille du Prestataire établissant la filiation.
Sebaliknya, Pegawai wajib membayar 100% dari Biaya Pendaftaran Pertama untuk anak pertama yang disekolahkan di LFJ. Potongan sebesar 50% dari Biaya Pendaftaran Pertama tersebut akan diberikan mulai anak ke-2.
En revanche, le Prestataire est tenu de payer 100% des Droits de Première Inscription pour le premier enfant scolarisé au LFJ. Une réduction de 50% de ce DPI est accordée à partir du 2ème enfant.
LFJ dan Dewan Direksi berhak untuk mempelajari dan menolak permohonan pembebasan biaya sekolah dalam hal-hal khusus yang menurutnya tidak sesuai dengan semangat Kontrak atau tidak mencerminkan realitas situasi keluarga Pegawai.
Le LFJ et son Conseil d’Administration se réservent le droit d’étudier et de rejeter les demandes d’exonération de frais d’écolages dans les cas particuliers qui lui sembleraient ne pas être conformes à l’esprit du Contrat ou ne pas refléter la réalité de la situation familiale du Prestataire
Halaman - 13 -
Pemberian keuntungan tersebut tunduk kepada syarat-syarat. Pegawai tidak dapat memperoleh keuntungan tersebut:
L’octroi de cet avantage est soumis à conditions. Le Prestataire ne pourra y prétendre :
-
apabila pasangan Pegawai menerima bantuan pembayaran oleh pihak lain atas seluruh atau sebagian biaya sekolah anak-anaknya, dalam bentuk apapun, atau
-
si le conjoint du Prestataire bénéficie d’une prise en charge totale ou partielle des frais d’écolages de ses enfants, sous quelque forme que ce soit, ou
-
apabila pegawai memiliki pendapatan bersih tahunan keluarga setelah dipotong pajak, sebagaimana ditetapkan dalam Lampiran 4, lebih besar daripada jumlah yang disebutkan dalam lampiran tersebut, atau Apabila Pegawai tidak bekerja setara dengan paling sedikit 50 % dari waktu penuh yang sesuai dengan jabatannya di LFJ.
-
si le Revenu Familial Annuel Disponible Net Après Impôts du Prestataire, tel que défini en Annexe 4, est supérieur au montant précisé dans la-dite annexe, ou
-
si le Prestataire n’effectue pas au LFJ un horaire hebdomadaire égal au minimum à 50 % d’un temps plein de sa fonction.
-
PASAL 8 : Pensiun
ARTICLE 8 : Retraite
8.1 Tunjangan Pensiun
8.1 Indemnité Retraite «Tunjangan
Le Prestataire bénéficiera d‘une «Indemnité de retraite» versée par le LFJ.
Jumlah tunjangan tersebut sebesar 1,5 bulan (satu setengah bulan) remunerasi pokok kotor (Gaji menurut indeks dan tunjangan kontrak lokal), yang dihitung berdasarkan kuota jam kerja yang dilaksanakan selama tahun ajaran berjalan dan yang dibatasi setara dengan waktu penuh.
Le montant de cette indemnité est de 1,5 mois (un mois et demi) de rémunération de base brute (Salaire Indiciaire et indemnité de contrat local), calculée sur la base de la quotité horaire du service effectué pendant l’année scolaire en cours et plafonnée à un équivalent temps plein.
Tunjangan ini dapat dibayarkan menurut dua opsi, sesuai pilihan Pegawai dan yang akan ditetapkan pada saat penandatanganan Kontrak ini (Lampiran 3) dan untuk seluruh masa kerjanya di LFJ :
Cette indemnité peut être versée selon deux possibilités, au choix du Prestataire et à définir au moment de la signature du présent Contrat (Annexe 3) et pour l’ensemble de sa période d’activité au LFJ :
Opsi 1 : Pegawai memutuskan untuk membayar iuran pensiun kepada CFE atau kepada lembaga pensiun lainnya. Dalam hal ini, LFJ akan membayar iuran secara langsung atas nama Pegawai kepada lembaga pensiun yang dipilih dan sebesar tunjangan pensiun yang ditetapkan di atas. Pegawai akan membayar kekurangan jumlah iuran pensiun yang tidak terpenuhi oleh tunjangan tersebut, melalui pemotongan dari remunerasi bulanan yang dilakukan secara langsung oleh LFJ. Dengan demikian, maka tidak akan ada pembayaran tunjangan pensiun pada saat Pegawai berhenti bekerja secara definitif. Besaran iuran pensiun yang dibayar menggunakan tunjangan pensiun LFJ akan dikenai pajak sebagai pajak atas penghasilan sesuai dengan peraturan Indonesia.
- 1er possibilité : le Prestataire décide de cotiser auprès de la CFE retraite ou de toute autre organisme de retraite de son choix. Dans ce cas, le LFJ cotisera directement au nom du Prestataire auprès de l’organisme choisi et à hauteur de l’indemnité retraite telle que définie ci-dessus. Le Prestataire complétera le montant de la cotisation retraite non couvert pas cette indemnité, via une déduction sur sa rémunération mensuelle directement effectuée par le LFJ.
Pegawai akan mendapatkan pensiun» yang dibayar oleh LFJ.
Il n’y aura donc aucun versement d’indemnité au moment du départ définitif du Prestataire. Le montant de cotisation retraite couvert par l’indemnité retraite du LFJ sera imposable au titre de l’impôt sur salaire conformément à la réglementation indonésienne.
Halaman - 14 -
Opsi 2 : Pegawai memutuskan untuk memperoleh tunjangan pensiunnya dalam bentuk « kapitalisasi pensiun » yang akan dibayarkan kepadanya pada saat ia berhenti bekerja secara definitif di LFJ.
- 2ème possibilité : le Prestataire décide de bénéficier de son indemnité retraite sous la forme d’une « capitalisation retraite» qui lui sera versée au moment de son départ définitif du LFJ.
Jumlah yang akan dibayarkan disebut « kapitalisasi pensiun » - akan sama dengan jumlah tertinggi antara :
Le montant qui sera alors verse - dit « de capitalisation retraite » - correspondra au montant le plus élevé entre :
Jumlah nilai tunjangan pensiun tahunan yang dikumpulkan oleh Pegawai sejak mulai bekerja di LFJ;
atau
La somme des valeurs exactes des indemnités retraites annuelles acquises par le Prestataire depuis sa prise de fonction au LFJ ; ou
Untuk para Pegawai yang telah bekerja lebih dari 5 tahun di LFJ, nilai rata-rata tunjangan pensiun tahunan yang diperoleh oleh Pegawai selama lima tahun terakhir bekerja di LFJ dikalikan dengan jumlah total tahun bekerja di LFJ yang memberikan hak atas « tunjangan pensiun ».
Pour les Prestataires qui auront plus de 5 ans d’ancienneté au LFJ : la moyenne des indemnités retraites annuelles acquises par le Prestataire durant ses cinq dernières années d’activité au LFJ multipliée par le nombre total d’années exercées au LFJ ouvrant droit à une « indemnité retraite ».
Jumlah kapitalisasi pensiun yang akan dibayar pada saat Pegawai berhenti bekerja secara defintif akan dikenai pajak.
Le montant de capitalisation retraite qui sera versé lors du départ définitif du Prestataire sera soumis à l’impôt.
Pegawai hanya akan memperoleh tunjangan tersebut apabila masa percobaan telah dilalui, namun, jumlahnya akan dihitung sejak hari mulai bekerja di LFJ.
Le Prestataire ne bénéficiera de cette indemnité qu’à partir du moment où le Contrat est confirmé à l’issue de la période probatoire, mais, son montant sera alors calcule à compter du jour d’entrée en activité au sein du LFJ.
Apabila Pegawai tiba pada saat tahun ajaran berjalan atau berhenti sebelum berakhirnya tahun ajaran, maka perhitungan tunjangan akan dilakukan secara prorata temporis.
En cas d’arrivée en cours d’année scolaire ou de départ avant la fin de l’année scolaire, le calcul de l’indemnité retraite sera effectué au prorata temporis.
Keseluruhan remunerasi dan manfaat-manfaat yang dimiliki oleh Pegawai sesuai dengan pasal 5 sampai dengan pasal 8 dirangkum pada Lampiran 3.
L’ensemble des rémunérations et avantages dont bénéficie le Prestataire au titre des Articles 5 à 8 sont récapitulés en Annexe 3.
.
Halaman - 15 -
PASAL 9 : Manfaat-manfaat yang terkait dengan pegawai yang direkrut di luar Indonesia (rekrutmen di luar negeri)
ARTICLE 9 : Autres avantages liés au personnel recruté hors Indonésie (recrutement depuis l’étranger)
Pasal 9.1, 9.2 dan 9.3 berlaku hanya untuk Pegawai yang direkrut di luar Indonesia
Les articles 9.1, 9.2 et 9.3 sont valables uniquement pour le Prestataire recruté en dehors d’Indonésie
9.1 Tunjangan penempatan
9.1 Prime d’Installation
Pegawai yang tiba di Indonesia untuk bekerja pertama kali di LFJ akan mendapatkan Tunjangan Penempatan sebesar 2.400 Euro bebas pajak. Tunjangan ini dimaksudkan untuk membantu Pegawai dan pasangannya dalam membayar biaya-biaya yang terkait dengan penempatan pertama di Indonesia.
Le Prestataire arrivant en Indonésie afin de prendre ses premières fonctions au LFJ bénéficiera d’une Prime d’Installation de 2.400 Euros nets d’impôts. Cette prime vise à indemniser le Prestataire et son conjoint éventuel des frais inhérents à une première installation en Indonésie.
Pegawai akan mendapatkan Tunjangan Penempatan Tambahan sebesar 500 Euro bebas pajak per anak yang memiliki visa dinas dan yang mendampingi Pegawai pada saat penempatan pertamanya di Indonesia. .
Il bénéficiera d’une Prime d’Installation Complémentaire égale à 500 euros nets d’impôts par enfant ayant-droit bénéficiant du visa de service et accompagnant le prestataire lors de sa 1ere installation en Indonésie.
Tunjangan tersebut akan dibayar kepada Pegawai pada bulan kedatangannya di LFJ.
Cette prime sera versée au Prestataire le mois de son arrivée au LFJ.
Dalam hal pasangan (perkawinan, Pakta Perdata Hidup Bersama (PACS) atau hidup bersama), LFJ tidak harus membayar tunjangan penempatan apabila pasangan Pegawai (suami atau istri, pasangan PACS atau pasangan hidup bersama) sudah memiliki Kontrak Kerja di Indonesia atau telah mendapatkan secara langsung atau tidak langsung bantuan penempatan di Indonesia yang diberikan secara apapun berdasarkan kontrak kerjanya (tunjangan, bantuan, bonus, penggantian, pinjaman mobiler, dll...).
Dans le cas d’un couple (mariage, pacs ou concubinage), le LFJ ne sera pas tenu de verser de prime d’installation lorsque le conjoint du Prestataire (époux(se), partenaire de Pacs ou concubin) dispose d’un contrat de travail en Indonesie ou bénéficie déjà directement ou indirectement d’une aide à l’installation en Indonésie attribuée de quelque manière que ce soit au titre de son contrat de travail (indemnité, allocation, prime, prestation, remboursement, prêt de mobilier, etc..).
Apabila Pegawai berhenti bekerja di LFJ atas inisiatif Pegawai sebelum akhir tahun ajaran pertama atau apabila Pegawai, atas inisiatifnya sendiri, tidak memperpanjang kontraknya untuk tahun ajaran kedua, Pegawai harus mengembalikan kepada LFJ setengah dari tunjangan tersebut, atau sebesar 1.200 Euro plus, bila perlu, 250 Euro per anak yang telah menerima tunjangan.
En cas de cessation d’activité au sein du LFJ survenant à l’initiative du Prestataire avant la fin de la première année scolaire ou en cas de non renouvellement à son initiative pour une deuxième année, le Prestataire devra restituer au LFJ la moitié de cette prime, soit 1.200 Euros plus, le cas échéant, 250 Euros par enfant ayant-droit ayant bénéficé de la prime.
9.2 Penggantian biaya perjalanan dan kepindahan pergi dan pulang ke dan dari Indonesia pada awal dan akhir bekerja di LFJ
9.2 Prise en charge des frais de voyage et de déménagement aller et retour en Indonésie en début et fin d’activité au LFJ
Waktu tiba di Jakarta pada awal Kontrak dan bekerja di LFJ :
Arrivée à Jakarta en début de Contrat et d’activité au LFJ :
Pegawai yang direkrut di luar Indonesia untuk bekerja pertama kali di LFJ akan membeli tiket pulang-pergi yang dapat diubah yang
Le Prestataire recruté hors d’Indonésie pour prendre ses premières fonctions au LFJ, achètera les billets aller-retour modifiables
Halaman - 16 -
diperlukan untuk kedatangannya dan kedatangan anggota keluarganya yang memiliki visa dinas untuk rute perjalanan:
nécessaires à son arrivée et à celle de ses ayant-droits bénéficiant d’un visa de service pour un trajet :
Perancis Metropolitan – Jakarta – Perancis
France Métropolitaine - Jakarta - France Métropolitaine, pour les Prestataire issus des réseaux AEFE ou Mission Laïque Française ou Ministère de l’Education Nationale Français ;
Metropolitan, untuk Pegawai-Pegawai yang berasal dari jaringan AEFE atau Misi Sekuler Perancis atau Kementerian Pendidikan Nasional Perancis; Tempat asal rekrutmen – Jakarta – tempat asal rekrutmen, untuk Pegawai-Pegawai lainnya.
Lieu de résidence au moment du recrutement - Jakarta - Lieu de résidence au moment du recrutement, pour les autres Prestataires
Tiket-tiket tersebut harus dapat dipertukarkan atau diubah agar dapat menyesuaikan tanggal kedatangan Pegawai dan anggota keluarganya berdasarkan perolehan visa dinas.
Ces billets devront impérativement être échangeables ou modifiables afin de pouvoir ajuster la date d’arrivée du Prestataire et de ses ayants droits en fonction de l’obtention du visa de service.
LFJ akan menanggung biaya pembelian tiket sesuai harga riil dan sampai sebesar USD 1.500 per tiket. Batas atas penggantian ini dinaikkan sebesar USD 500 per tiket untuk perjalanan dari Kanada atau Amerika Serikat.
Le LFJ prendra en charge les couts d’achat de ces billets d’avion au réel et à concurrence de USD 1.500 par billet. Le plafond de ce remboursement est augmenté de USD 500 par billet pour un voyage en provenance du Canada ou des États-Unis.
Selain itu, Pegawai akan menerima bantuan kepindahan dalam jumlah tetap untuk menutupi seluruh atau sebagian biaya pengangkutan bagasi-bagasi menuju Jakarta. Bantuan ini ditetapkan sebesar :
Par ailleurs, le Prestataire bénéficiera d’une allocation forfaitaire de déménagement lui permettant de couvrir tout ou partie des frais d’acheminement de ses bagages vers Jakarta. Cette allocation est fixée à :
-
USD 300 untuk Pegawai
-
USD 300 pour le Prestataire
-
Ditambah dengan USD 300 untuk setiap anggota keluarganya yang memiliki visa dinas.
-
Plus un complément de USD 300 pour chacun de ses ayant-droits bénéficiant d’un visa de service
LFJ akan melakukan penggantian tiket pesawat dan pembayaran bantuan kepindahan pada saat kedatangan Pegawai di Indonesia berdasarkan kwitansi pembelian tiket pesawat, boarding pass, serta bukti-bukti lain mengenai biaya pengangkutan bagasi ke Jakarta.
Le LFJ procèdera au remboursement des billets d’avion et au versement de l’allocation de déménagement à l’arrivée du Prestataire en Indonésie sur présentation des factures d’achat des billets d’avion, cartes d’embarquement, ainsi que des autres justificatifs des frais d’acheminement de bagages à Jakarta.
Keberangkatan pada akhir kontrak dan akhir kegiatan di LFJ:
Départ en fin de Contrat et fin d’activité au LFJ:
Apabila Pegawai berhenti secara tetap dari LFJ setelah paling sedikit dua tahun bekerja di LFJ, Pegawai yang semula direkrut di luar Indonesia akan mendapatkan penggantian oleh LFJ biaya tiket pesawat untuk keberangkatan dari Jakarta untuk Pegawai dan anggota keluarganya yang memiliki visa dinas. Penggantian tersebut akan dilakukan sesuai biaya riil berdasarkan bukti-bukti pengeluaran, sampai sebesar USD 1500 per tiket (batas atas
En cas de départ définitif du LFJ après au moins deux années d’activité au LFJ, le Prestataire initialement recruté hors d’Indonésie sera remboursé par le LFJ de ses frais d’avion au départ de Jakarta pour lui et ses ayant-droits bénéficiaires du visa de service. Ce remboursement se fera au coût réel sur présentation des pièces justificatives de dépenses, à concurrence de USD 1500 par billet (plafond de remboursement augmenté de
Halaman - 17 -
penggantian akan dinaikkan sebesar USD 500 per tiket untuk perjalanan menuju Kanada atau Amerika Serikat), menurut syarat-syarat berikut: 1 tiket pulang biasa langsung per orang untuk keberangkatan dari Jakarta menuju : Pegawai
USD 500 par billet pour un voyage destination du Canada ou des États-Unis), selon les conditions suivantes : 1 billet retour simple direct par personne au départ de Jakarta et à destination :
-
negara tempat direkrut,
semula
-
du pays depuis lequel le Prestataire a été recruté initialement ;
-
atau negara penempatan baru Pegawai berdasarkan bukti dan apabila di luar jaringan AEFE atau Misi Sekuler Perancis;
-
ou bien du pays de sa nouvelle affectation sur justificatif et si hors réseau AEFE et Mission Laïque Française ;
-
atau negara asal kewarganegaraan Pegawai.
-
ou à défaut de son pays de nationalité.
Apabila Pegawai melaksanakan tahun pertamanya bekerja di LFJ dan apabila ia berhenti secara tetap dari LFJ sebelum akhir tahun ajaran (pemutusan dini Kontrak) atau apabila Kontraknya tidak diperpanjang untuk tahun kedua, Pegawai dan anggota keluarganya akan menggunakan untuk kembali ke tempat asalnya tiket pulang yang dibeli pada saat kedatangan mereka di Indonesia.
Lorsque le Prestataire effectue sa 1er année d’activité au LFJ et en cas de départ définitif du LFJ avant la fin de cette année scolaire (résiliation anticipée du Contrat) ou en cas de non renouvellement du Contrat pour une deuxieme année, le Prestataire et ses ayants droit utiliseront pour revenir à leur lieu d’origine le(s) billet(s) retour(s) acheté(s) lors de leur venue en Indonésie.
Selain itu, Pegawai akan mendapatkan bantuan dalam jumlah tetap untuk menutupi seluruh atau sebagian biaya pengangkutan bagasi untuk keberangkatan dari Jakarta menuju tempat tujuan barunya. Bantuan tersebut ditetapkan sebesar:
Par ailleurs, le Prestataire bénéficiera d’une allocation forfaitaire lui permettant de couvrir tout ou partie des frais d’acheminement de bagages au départ de Jakarta vers sa nouvelle destination. Cette allocation est fixée à :
- USD 300 untuk Pegawai
-
USD 300 pour le Prestataire
- Ditambah dengan USD 300 untuk setiap anggota keluarga yang memiliki satu visa dinas.
-
Plus un complément de USD 300 pour chacun de ses ayant-droits bénéficiaires d’un visa de service.
LFJ akan melaksanakan penggantian tiket pesawat dan pembayaran bantuan kepindahan berdasarkan penyerahan oleh Pegawai kwitansi pembelian tiket pesawat, boarding pass dan bukti-bukti lainnya mengenai biaya pengakutan bagasi untuk keberangkatan dari Jakarta menuju tempat tujuan barunya.
Le LFJ procédera au remboursement des billets d’avion et au versement de l’allocation de déménagement sur présentation par le Prestataire des factures d’achat des billets d’avion, cartes d’embarquement, et autres justificatifs des frais d’acheminement de bagages au départ de Jakarta vers sa nouvelle destination.
Pegawai berjanji untuk mengirim kembali kepada LFJ, melalui pos dan atas biayanya sendiri dalam waktu 7 hari setelah kepulangannya ke tempat tujuan barunya semua dokumen terkait tersebut di atas. Setelah menerima dokumen-dokumen tersebut, LFJ akan melakukan transfer dalam Euro atau USD jumlah yang setara, dengan kurs yang berlaku pada tanggal keberangkatan Pegawai dari Indonesia (kurs kedutaan).
Le Prestataire s’engage ainsi à renvoyer au LFJ, par courrier et à ses frais dans les 7 jours suivants son retour dans son nouveau lieu de destination toutes les pièces justificatives précitées. A réception de celles-ci, le LFJ effectuera un transfert pour un montant équivalent en Euro ou USD, au taux de change à la date du départ d’Indonésie du Prestataire (taux de chancellerie).
Seluruh pasal ini tidak akan berlaku apabila pasangan (suami/istri), pasangan PACS atau
L’ensemble de cet article ne sera pas applicable si le conjoint (époux(e), partenaire de pacs ou concubin) du Prestataire dispose au
Halaman - 18 -
memiliki, hak yang
titre de son contrat de travail d’un droit équivalent, à savoir prise en charge ;
- tiket pesawat pergi pulang ke dan dari Indonesia untuk Pegawai dan anggota keluarganya;
- des billets d’avion aller-retour en Indonésie en faveur du Prestataire et de ses ayants droits ;
- biaya pindah rumah dan/atau kepindahan ke Indonesia.
- des frais d’emménagement déménagement en Indonésie.
pasangan hidup bersama) berdasarkan kontrak kerjanya, sebanding, yakni penanggungan:
et/ou
de
9.3 Penginapan sementara
9.3 Hébergement temporaire
Pada saat kedatangannya di Indonesia (penempatan pertama), Pegawai dapat meminta untuk mengingap selama paling lama 30 hari di tempat penginapan yang dipilih oleh LFJ, atau juga di tempat penginapan yang dipilih oleh Pegawai untuk jumlah yang setara.
A son arrivée en Indonésie (1er installation), le Prestataire pourra demander à être logé pendant une durée maximum de 30 jours dans un hébergement choisi par le LFJ, ou bien dans une structure choisie par le Prestataire pour un montant équivalent.
LFJ akan menanggung biaya yang terkait dengan penginapan sementara dengan ketentuan: - satu kamar dengan tempat tidur dobel untuk Pegawai sendiri atau bersama pasangannya (termasuk sarapan);
Le LFJ prendra en charge les frais liés à cet hébergement temporaire sur la base : - d’une chambre double pour le Prestataire seul ou en couple (petit déjeuner inclus) ;
- ditambah satu kamar dengan tempat tidur dobel untuk satu atau dua anak yang memiliki visa dinas.
- d’une chambre double supplémentaire pour un enfant unique ou tous les 2 enfants supplémentaires bénéficiant d’un visa de service.
Biaya terkait selama menginap (makanan, telepon, cuci pakaian...) akan dibebankan kepada Pegawai. Kemudian, LFJ akan menanggung biaya pelaporan alamat Pegawai kepada otoritas Indonesia yang berwewenang (sebagaimana ditetapkan oleh undang-undang Indonesia) dalam batas satu pelaporan saja selama masa Kontrak.
Les frais annexes au séjour (repas, téléphone, nettoyage des habits…) seront à la charge du Prestataire. Par la suite, Le LFJ prendra à sa charge les frais de déclaration d’adresse du Prestataire aux autorités indonésiennes compétentes (comme l’impose la législation Indonésienne) dans la limite d’une seule déclaration pour la durée du présent Contrat.
PASAL 10 : Cuti / Absen dengan izin
ARTICLE 10 autorisées
10.1 Libur sekolah
10.1 Congés scolaires
Pegawai akan mendapatkan semua liburan sekolah dan hari-hari libur sebagaimana tercantum dalam kalender LFJ setelah mendapatkan persetujuan dari Dewan Lembaga LFJ. 10.2 Cuti sakit
:
Congés
/
Absences
Le Prestataire bénéficiera de tous les congés scolaires et jours fériés tels que figurant au calendrier du LFJ après approbation du Conseil d’Etablissement du LFJ.
10.2 Congés maladie
Pegawai dapat mengajukan cuti sakit (sejak tahun pertama bekerja) yang akan ditanggung oleh Caisse des Français de l’Etranger (CFE) di mana Pegawai menjadi anggota.
Le Prestataire pourra demander à bénéficier de congés de maladie (dès la première année d’exercice) qui seront pris en charge par la Caisse des Français de l’Etranger (CFE) à laquelle le Prestataire est tenu d’adhérer.
Halaman - 19 -
Pegawai wajib menyampaikan surat keterangan dokter dan, perpanjangannya, dalam hal perpanjangan cuti sakit.
Le Prestataire est tenu de fournir un certificat médical et son renouvellement dans le cas d’une prolongation du congé maladie.
Namun demikian, Pegawai dapat memperoleh cuti sakit tersebut hanya selama jangka waktu kumulatif maksimum tiga bulan per tahun ajaran. Di atas batas tersebut, berdasarkan keputusan Dewan Direksi, LFJ dapat memutuskan untuk mengakhiri Kontrak ini.
Le Prestataire ne pourra cependant bénéficier de ces mesures de congés de maladie que pendant une durée cumulée d’un maximum de trois mois par année scolaire. Au-delà de cette limite, sur décision du Conseil d’Administration, le LFJ pourra décider de résilier le présent Contrat.
10.3 Cuti hamil dan melahirkan
10.3 Congés maternité
Pegawai dapat mengajukan cuti hamil dan melahirkan (sejak tahun kedua bekerja di LFJ) yang akan ditanggung oleh Caisse des Français de l’Etranger (CFE) di mana Pegawai menjadi anggota.
Le Prestataire pourra demander à bénéficier de congés de maternité (à partir de la seconde année d’exercice au LFJ) qui seront pris en charge par la Caisse des Français de l’Etranger (CFE) à laquelle le Prestataire est tenu d’adhérer.
. Pegawai yang ingin mendapatkan cuti hamil dan melahirkan wajib mematuhi jangka waktu pemberitahuan: permohonan pengambilan cuti hamil dan melahirkan harus disampaikan paling lambat 3 bulan sebelum dimulainya cuti hamil dan melahirkan. Dalam hal sebaliknya, Dewan Direksi LFJ berhak untuk menolak permohonan. Untuk setiap kehamilan, cuti hamil dan melahirkan yang diperbolehkan adalah 16 minggu termasuk liburan sekolah yang terbagi sebagai berikut : 6 minggu cuti sebelum melahirkan dan 10 minggu cuti setelah melahirkan. Pengunduran sampai 3 minggu cuti sebelum melahirkan ke cuti setelah melahirkan diperbolehkan dengan syarat:
menyampaikan surat keterangan dokter yang mengizinkan perpanjangan dan jangka waktunya,
tidak ada liburan sekolah dalam periode yang diundur (periode cuti sebelum melahirkan). Dalam hal ada cuti karena sakit selama masa pengalihan maka cuti sebelum melahirkan berlaku secara otomatis sejak hari pertama izin cuti sakit tsb.
Le Prestataire désireux de bénéficier d’un congé maternité est tenu de respecter un délai de prévenance : la demande de prise du congé maternité doit être formulée au plus tard 3 mois avant le début du congé maternité. Dans le cas contraire, le Conseil d’Administration du LFJ se réserve le droit de refuser la demande. Quel que soit le nombre de grossesses, le congé maternité autorisé sera de 16 semaines incluant les congés scolaires réparties comme suit : 6 semaines de congé prénatal et 10 de congé post-natal. Un report jusqu’à 3 semaines du congé prénatal sur le congé postnatal est possible sous réserve de :
présenter un certificat médical autorisant la prolongation et sa durée,
qu’il n’y ait pas de vacances scolaires dans la période reportée (période de congé prénatal) En cas d’arrêt maladie pendant la période reportée, le congé maternité démarrera au premier jour de cet arrêt.
10.4 Cuti diluar tanggungan
10.4 Congés sans solde
Pegawai dapat mengajukan kepada Dewan Direksi LFJ permohonan cuti diluar tanggungan, dengan pemberitahuan minimum tiga bulan sebelum mulai cuti.
Le Prestataire a la possibilité de formuler auprès Conseil d’Administration du LFJ une demande de congés sans solde, avec un préavis minimum de trois mois avant le début des congés.
Halaman - 20 -
Dewan Direksi berhak untuk menyetujui atau menolak permohonan cuti diluar tanggungan berdasarkan kebutuhan operasional sekolah.
Le Conseil d’Administration se réserve le droit d’accepter ou de rejeter la demande de congés sans solde en fonction des impératifs de service.
Dalam hal cuti diluar tanggungan, perhitungan tunjangan pensiun tahunan akan dilakukan secara proporsional sesuai periode aktif Pegawai bekerja di LFJ selama tahun ajaran.
En cas de congé sans solde le calcul de l’indemnité de retraite annuel sera calculé au prorata de la période de présence du Prestataire au LFJ durant l’année scolaire.
PASAL 11: Asuransi
ARTICLE 11 : Assurances
11.1 Asuransi kesehatan
11.1 Assurance maladie
Kecuali harus menyampaikan bukti tegas penjaminan, termasuk apabila Pegawai melaksanakan kegiatan profesional, perlindungan kesehatan dalam rangka asuransi yang diadakan oleh pasangannya, Pegawai harus tercatat atas namanya pada CFE. Penyampaian bukti keanggotaan akan diminta oleh LFJ.
Sauf à fournir un justificatif sans équivoque garantissant, y compris dans le cas où le Prestataire exercerait une activité professionnelle, une couverture médicale dans le cadre de l’assurance contractée par son conjoint, le Prestataire devra être enregistré en son nom propre auprès de la CFE. La fourniture d’un justificatif d’adhésion sera exigée par le LFJ.
Selama dua tahun pertama bekerja dan dengan syarat bahwa yang bersangkutan telah menyampaikan bukti-bukti yang diperlukan untuk pembuatan berkas dalam batas waktu yang diperlukan, LFJ menanggung 50% dari jumlah iuran CFE kesehatan Pegawai. Partisipasi tersebut akan sebesar 100% sejak tahun ketiga berturut-turut bekerja di LFJ.
Pendant les deux premières années d’exercice, et sous réserve que l’intéressé ait fourni les pièces nécessaires à la mise en place du dossier dans les délais requis, le LFJ prend en charge 50 % du montant de la cotisation CFE maladie du Prestataire. Cette participation sera de 100% à partir de la troisième année consécutive d’exercice au sein du LFJ.
Biaya-biaya yang dikeluarkan selama 30 hari pertama yang tidak tidak ditanggung oleh CFE, untuk perawatan yang belum dapat diantisipasi pada saat penandatanganan Kontrak ini, akan ditanggung oleh LFJ, sampai batas 70% dari biaya yang benar-benar dikeluarkan dengan menunjukkan bukti pembayaran/dokumen pendukung dan dibatasi sebesar 1500 Euros.
Les frais engagés durant les 30 premiers jours non couverts par la CFE, pour des soins qui ne pourraient être anticipés au moment de la signature du Contrat, seront remboursés par le LFJ, dans la limite de 70 % des frais réellement engagés, sous réserve de la présentation des pièces justificatives, et pour un montant maximun plafonné à Euros 1500.
11.2 Auransi kesehatan tambahan
11.2 Complémentaire santé
Juga sangat dianjurkan agar Pegawai mencari informasi selengkap mungkin mengenai syaratsyarat pemeliharaan perlindungan untuk bagian biaya kesehatan yang menjadi kewajiban asuransi timbal balik yang mungkin diadakan oleh pasangannya, karena dalam banyak kasus, fakta bahwa Pegawai memiliki pekerjaan sendiri berujung pada kehilangan perlindungan tersebut.
Il est également fortement conseillé que le Prestataire se renseigne précisément sur les conditions de maintien de la couverture de la part des frais médicaux revenant à la mutuelle éventuellement contractée par son conjoint, car dans de nombreux cas, le fait pour le Prestataire d’avoir lui-même un emploi résulte en la perte de cette couverture.
LFJ dalam hal apapun tidak dapat diminta untuk bertanggung jawab terhadap biaya-biaya yang terkait dengan perawatan yang harus dikeluarkan untuk Pegawai yang timbul dari situasi semacam itu dan Pegawai sebaiknya melakukan sendiri formalitas-formalitas untuk,
Le LFJ ne pourra en aucune manière être tenu pour responsable de frais liés à des soins à engager pour le Prestataire qui résulteraient d’une telle situation et il convient que le Prestataire fasse lui-même les démarches pour, s’il le désire, adhérer à une mutuelle de son
Halaman - 21 -
apabila ia menginginkannya, menjadi anggota asuransi timbal balik sesuai pilihannya secara sukarela.
11.3 Asuransi kecelakaan kerja
choix de manière tout à fait volontaire.
11.3 Assurance accident du travail
Asuransi kecelakaan kerja bersifat wajib dan diadakan oleh LFJ pada CFE. LFJ menanggung seluruh iuran dengan syarat bahwa yang bersangkutan telah menyampaikan dokumendokumen yang diperlukan untuk pembuatan berkas dalam batas waktu yang ditetapkan. LFJ tidak dapat diminta untuk bertanggung jawab atas keterlambatan atau kelalaian Pegawai dalam pembuatan berkas Asuransi Kesehatan, Kehamilan, Kecelakaan Kerja.
L’assurance accident du travail est obligatoire et souscrite par le LFJ auprès de la CFE. Le LFJ prend en charge la totalité de la cotisation sous réserve que l’intéressé ait fourni les pièces nécessaires à la mise en place du dossier dans les délais requis. Le LFJ ne saurait être tenu pour responsable des retards ou des négligences du Prestataire dans la constitution du dossier Assurance Maladie Maternité Accident du travail.
Perlindungan asuransi diberikan kepada Pegawai oleh LFJ menurut syarat-syarat polis asuransi yang telah diadakan oleh LFJ.
Le bénéfice des couvertures d’assurances est accordé au Prestataire par le LFJ aux strictes conditions des polices d’assurances que le LFJ a souscrites.
Polis-polis asuransi dapat dilihat di sekretariat LFJ. Sebelum penandatanganan kontrak, Pegawai menyatakan telah mengetahui polispolis asuransi tersebut dan menyetujui syaratsyaratnya baik dalam hal cakupan maupun batasan-batasannya.
Les polices d’assurances peuvent être consultées au secrétariat du LFJ. Préalablement à la signature du contrat, le Prestataire déclare en avoir pris pleinement connaissance et en accepter les conditions aussi bien dans leur étendue que dans leurs limitations.
11.4 Asuransi repatriasi
11.4 Assurance rapatriement
Asuransi repatriasi bersifat wajib dan menjadi beban Pegawai atas nama sendiri dan anggota keluarganya yang memiliki visa dinas, asalkan mereka tidak memperoleh, dalam rangka Kontrak pasangan Pegawai, tunjangan serupa. Dalam segala hal, penyediaan bukti keanggotaan akan diminta oleh LFJ.
L’assurance rapatriement est obligatoire et à la charge du Prestataire pour lui-même et ses ayants droits bénéficiant d’un visa de service, à moins que ceux-ci ne bénéficient dans le cadre du Contrat du conjoint du Prestataire, d’une prestation équivalente. Dans tous les cas, la fourniture d’un justificatif d’adhésion sera exigée par le LFJ.
PASAL 12 : Prosedur perpanjangan kontrak dengan lembaga untuk tahun berikutnya
ARTICLE 12 : Procédure de maintien dans l’établissement pour l’année suivante
Paling lambat tanggal 15 Maret tahun sekolah berjalan, LFJ akan mengajukan kepada Pegawai, bila perlu, tawaran perpanjangan jabatan untuk tahun ajaran berikutnya.
Au plus tard le 15 mars de l’année scolaire en cours, le LFJ formulera au prestataire, le cas échéant, une proposition de reconduction de poste pour l’année scolaire suivante.
Pegawai harus memberikan secara tertulis, paling lambat tanggal 1 April, persetujuannya atas tawaran jabatan untuk tahun ajaran berikutnya.
Le prestataire devra confirmer par écrit, au plus tard le 1er avril, son acceptation de la proposition de poste pour l’année scolaire suivante.
Apabila Pegawai tidak memberikan jawaban dalam batas waktu tersebut di atas, maka Pegawai akan dianggap tidak ingin melanjutkan kegiatan di LFJ untuk tahun ajaran berikutnya.
En l’absence de réponse de la part Prestataire dans les délais ci-dessus, Prestataire sera considéré comme souhaitant pas poursuivre d’activité au sein LFJ l’année scolaire suivante.
Halaman - 22 -
du le ne du
Sejak Pegawai menyatakan persetujuannya atas tawaran jabatan untuk tahun ajaran berikutnya, komitmen tersebut bersifat tetap dan tidak dapat diganggu gugat oleh LFJ, baik karena alasan di luar kehendak Dewan Direksi, seperti penurunan jumlah siswa yang dengan demikian tidak lagi memerlukan pos jabatan yang ditawarkan kepada Pegawai atau karena peristiwa Force Majeure (Perubahan peraturan, penolakan visa...).
A partir du moment où le Prestataire aurait confirmé son acceptation de poste pour la rentrée suivante, cet engagement sera ferme et ne pourra être remis en cause par le LFJ que pour des raisons indépendantes de la volonté du Conseil d’Administration, telles une baisse inattendue des effectifs ne justifiant plus le poste proposé au Prestataire ou tout autre élément de force majeure (Evolution règlementaire, non obtention du visa…).
Dalam hal demikian, LFJ akan membayar kepada Pegawai ganti rugi sebesar :
Si tel était le cas, le LFJ verserait alors au Prestataire une indemnité compensatoire égale à: Un mois du salaire indiciaire du Prestataire (hors primes et heures supplémentaires) si l’annulation se produit avant le 31 Mai de l’année en cours,
-
satu bulan gaji Pegawai (di luar bonus dan jam kerja lembur) apabila pembatalan terjadi sebelum 31 Mei tahun berjalan,
-
dua bulan gaji (di luar bonus dan jam kerja lembur) apabila pembatalan terjadi antara tanggal 01 Juni tahun berjalan dan tanggal mulai tahun ajaran.
-
de deux mois du salaire indiciaire (hors primes et heures supplémentaires) si l’annulation se produit entre le 1er Juin de l’année en cours et la date de la rentrée scolaire.
Dalam hal pemutusan kontrak selama tahun ajaran berjalan karena alasan-alasan disiplin, tawaran jabatan untuk tahun berikutnya akan tidak berlaku, tanpa ganti rugi apapun kepada Pegawai.
En cas de résiliation du contrat durant l’année scolaire en cours pour raisons disciplinaires, la proposition de poste pour l’année suivante sera caduque, sans mesure compensatoire pour le Prestataire.
Apabila Pegawai membatalkan komitmennya kepada LFJ untuk tahun ajaran berikutnya, Pegawai harus membayar kepada LFJ ganti rugi sebesar:
Dans le cas où le Prestataire annulerait son engagement auprès du LFJ pour la rentrée scolaire suivante, le Prestataire devra verser au LFJ une indemnité compensatoire égale à:
-
satu bulan gaji Pegawai (di luar bonus dan jam kerja lembur) apabila pembatalan terjadi sebelum 31 Mei tahun berjalan,
-
Un mois du salaire indiciaire du Prestataire (hors primes et heures supplémentaires) si l’annulation se produit avant le 31 Mai de l’année en cours,
-
dua bulan gaji (di luar bonus dan jam kerja lembur) apabila pembatalan terjadi antara tanggal 01 Juni tahun berjalan dan tanggal mulai tahun ajaran.
-
de deux mois du salaire indiciaire (hors primes et heures supplémentaires) si l’annulation se produit entre le 01 juin de l’année en cours et la date de la rentrée scolaire.
Pegawai juga harus mengembalikan kepada LFJ semua biaya yang dikeluarkan untuk perpanjangan visanya dan visa anggota keluarganya untuk tahun ajaran yang akan datang.
Le Prestataire devra également rembourser au LFJ les éventuels frais engagés pour le renouvellement de son visa et de celui de ses ayant-droits pour l’année scolaire à venir.
PASAL 13 : Pemutusan Kontrak
ARTICLE 13 : Résiliation du Contrat
Kontrak ini dapat diakhiri sebelum tanggal berakhirnya dalam kasus dan menurut syaratsyarat berikut :
Le Contrat pourra être résilié avant sa date d’expiration dans le cas et les conditions ciaprès:
Halaman - 23 -
13. 1 Pemutusan Kontrak oleh Pegawai
13.1 Possibilité de résiliation du Contrat par le Prestataire
Pegawai dapat mengakhiri Kontrak ini:
Le Prestataire Contrat :
pourra
résilier
le
présent
-
dengan pemberitahuan yang disampaikan delapan (8) hari sebelumnya, selama masa percobaan,
-
avec un préavis de huit (8) jours pendant la période probatoire,
-
dengan pemberitahuan yang disampaikan dua bulan sebelumnya setelah masa percobaan terlewati, menurut syarat-syarat khusus yang disetujui oleh LFJ dan Pegawai.
-
avec un préavis de deux mois après la fin de la période probatoire, dans des conditions spécifiques acceptées par le LFJ et le Prestataire.
Dalam hal pemutusan dini Kontrak Pegawai, apapun alasannya, Pegawai:
oleh
En cas de rupture anticipée du Contrat par le Prestataire, quel qu’en soit le motif, le Prestataire :
-
akan kehilangan keuntungan penanggungan oleh LFJ biaya perjalanan pada akhir Kontrak untuk dia sendiri dan anggota keluarganya, serta bantuan kepindahan.
-
perdra le bénéfice de la prise en charge par le LFJ du voyage de fin de Contrat pour lui et ses ayant-droits, ainsi que de l’allocation de déménagement.
-
akan harus membayar ganti rugi (disebut Pemutusan Komitmen) yang sama dengan 1,5 kali Gaji Pokok Pegawai.
-
sera redevable d’une indemnité compensatoire (dite de Rupture d’engagement) égale à 1,5 fois le Salaire Indiciaire de Base du Prestataire.
13.2 Pemutusan Kontrak oleh LFJ
13.2 Possibilité de résiliation du Contrat par le LFJ
LFJ, berdasarkan keputusan Dewan Direksi, dapat mengakhiri Kontrak ini:
Le LFJ, sur décision du Conseil d’Administration, pourra résilier le présent Contrat :
-
dengan pemberitahuan yang disampaikan delapan (8) sebelumnya selama masa percobaan,
-
tanpa pemberitahuan terlebih dahulu dan tanpa ganti rugi apapun:
-
avec un préavis de huit (8) jours pendant la période probatoire,
-
sans préavis et d’aucune sorte :
dalam hal kelalaian profesional Pegawai yang diketahui oleh atasan hirarkis Pendidikan Nasional, menurut jabatan yang diduduki, setelah berkonsultasi dengan CCPL,
sans
compensation
en cas de manquement professionnel du Prestataire constaté par un supérieur hiérarchique de l’Education Nationale, selon la fonction occupée, la CCPL ayant été consultée,
apabila Pegawai melakukan kesalahan profesional serius yang diketahui oleh Kepala Lembaga dan diakui oleh Pegawai, atau kalau tidak, yang diketahui oleh Dewan Arbitrase setelah berkonsultasi dengan CCPL,
en cas de faute professionnelle grave du Prestataire constatée par le Chef d’Etablissement et reconnue par le Prestataire, ou à défaut constatée par le Conseil Arbitral après consultation de la CCPL,
apabila ternyata bahwa pernyataan kualifikasi profesional yang diisi dan
s’il est démontré que la déclaration des qualifications professionnelles
Halaman - 24 -
ditandatangani oleh Pegawai tidak benar atau palsu dan bahwa oleh karena itu ia telah membohongi LFJ mengenai jenis ijazahnya dan/atau cakupan riil pengalaman akademisnya,
remplie et signée par le Prestataire est inexacte ou fallacieuse et qu’il a de ce fait trompé le LFJ sur la nature de ses diplômes, l’étendue réelle de son expérience pédagogique,
apabila ternyata bahwa pernyataanpernyataan Pegawai tentang situasi keluarganya terkait dengan perolehan visa dinas dan/atau keuntungan-keuntungan finansial yang didapatkan olehnya dan oleh anggota keluarganya berdasarkan kontrak kerja pasangannya (suami/istri, pasangan PACS atau pasangan hidup bersama) tidak benar atau palsu.
s’il est démontré que les déclarations du Prestataire concernant sa situation familiale relative à l’obtention des visas de service et /ou relative aux avantages financiers dont lui et ses ayant-droits bénéficient au titre du contrat de travail de son conjoint (époux(se), partenaire de Pacs ou concubin) sont inexactes ou fallacieuses,
-
dengan pemberitahuan yang disampaikan dua bulan sebelumnya dan tanpa ganti rugi lain dalam hal penutupan pos jabatan yang diduduki oleh Pegawai berdasarkan keputusan Dewan Direksi LFJ, karena alasan Force Majeure yang berada di luar kehendak LFJ (penutupan administratif sekolah, konflik, krisis politik...)
-
avec deux mois de préavis et sans autre compensation en cas de fermeture du poste occupé par le Prestataire décidée par le Conseil d’administration du LFJ, pour raison de Force Majeure ne dépendant pas de la volonté du LFJ (fermeture administrative de l’école, conflit, crise politique…)
-
Karena alasan lainnya: dengan pemberitahuan yang disampaikan dua bulan sebelumnya berdasarkan keputusan Dewan Direksi. Dalam hal ini, Pegawai akan mendapatkan ganti rugi finansial yang sama dengan jumlah remunerasi (gaji pokok ICL, PQV, PAL, HSA dan bonus-bonus yang disetahunkan) yang masih harus dibayarkan kepadanya antara tanggal akhir pemberitahuan dan tanggal 01 Juli 2016, tanggal berakhirnya tahun ajaran berjalan.
-
pour tout autre raison : avec deux mois de préavis sur décision du Conseil d’Administration. Dans ce cas, le Prestataire bénéficiera d’une compensation financière égale à la somme des éléments de rémunération (salaire indiciaire, ICL, PQV, PAL, HSA et primes annualisées) restant à percevoir entre la date de fin de préavis et le 01 Juillet 2016, date de fin de l’année scolaire en cours.
PASAL 14: Peraturan interen, sengketa dan Dewan Arbitrase
ARTICLE 14 : Règlement intérieur, litiges et Conseil Arbitral
14.1 Peraturan interen
14.1 Règlement intérieur
Pengawai menyatakan telah mengetahui peraturan interen LFJ, tidak berkeberatan terhadap prinsip-prinsip dan aturan kerja yang ditetapkan oleh peraturan interen tersebut, dan berjanji, berdasarkan kontrak, untuk mematuhi ketentuan-ketentuan peraturan interen tersebut.
Le Prestataire déclare avoir pris connaissance du règlement intérieur du LFJ, n’avoir aucune objection quant aux principes et règles de fonctionnement qu’il définit, et s’engage au titre du contrat à en respecter les clauses.
Pembuatan Perjanjian Kerja Bersama para pegawai dalam kontrak lokal di LFJ masih berlangsung selama tahun ajaran 2015-2016.
L’élaboration d’une convention collective des personnels en contrat local au LFJ est toujours en cours pendant l’année scolaire 2015-2016.
Sambil menunggu dokumen yang dirampungkan dan disahkan oleh otoritasotoritas lokal sebagaimana diwajibkan oleh peraturan Indonesia, Pegawai akan tunduk, berdasarkan urutan prioritas:
En attendant le document finalisé et validé par les autorités locales comme l’impose la réglementation indonésienne, le Prestataire sera soumis, par ordre de priorité :
Halaman - 25 -
- kepada Kontrak ini ;
- au présent Contrat ;
- kalau tidak, kepada dokumen yang berjudul “Yayasan Ecole Internationale Française – Peraturan Internal 2007” untuk hal-hal yang berkaitan dengannya ;
- à défaut, au document intitulé “Yayasan Ecole Internationale Française - Règlement intérieur 2007” pour les sujets le concernant ;
- atau kalau tidak, kepada undang-undang ketenagakerjaan yang berlaku di Indonesia, yaitu Undang-Undang no. 13/2003.
- et à défaut, à la loi du travail indonésienne, loi no. 13/2003.
14.2 Sengketa
14.2 Litige
Jika terjadi sengketa terkait dengan pelaksanaan Kontrak, LFJ dan Pegawai akan berusaha untuk menyelesaikannya secara kekeluargaan.
En cas de litige relatif à l’exécution du Contrat, le LFJ et le Prestataire s’efforceront de rechercher un accord amiable.
Apabila penyelesaian secara kekeluargaan tidak tercapai, maka LFJ dan Pegawai akan menbawa sengketa tersebut di hadapan lembaga arbitrase (Dewan Arbitrase) yang terdiri dari:
Si un tel accord ne peut être trouvé, le LFJ et le Prestataire devront porter le litige devant une instance d’arbitrage (Conseil Arbitral) composée par :
atau
- L’Ambassadeur de France ou son représentant,
atau
- le Président du Conseil d’administration ou son représentant,
- utusan tenaga pengajar LFJ atau wakilnya apabila utusan tersebut terlibat dalam sengketa.
- un délégué du personnel enseignant du LFJ ou son représentant si le délégué est lui-même impliqué dans le litige.
Disepakati sebelumnya oleh LFJ dan Pegawai bahwa keputusan yang akan diambil oleh Dewan Arbitrase tersebut di atas akan langsung memiliki kekuatan hukum tetap dan bahwa keputusan tersebut, kecuali ada fakta baru, tidak dapat dimintakan banding dan tidak dapat diajukan kepada pengadilan lokal.
Il est accepté par avance par le LFJ et le Prestataire que la décision qui sera arrêtée par le Conseil Arbitral précité aura force exécutoire immédiate et qu’elle ne sera, sauf élément nouveau, pas susceptible d’appel ni ne pourra être portée devant une juridiction locale.
- Duta Besar perwakilannya, - Presiden Dewan perwakilannya,
Perancis
Direksi
14.3 Bahasa kontrak
14.3 Langue du contrat
Kontrak ini dibuat dalam bahasa Perancis dan bahasa Indonesia.
Le présent Contrat est établit en français et Bahasa Indonesia.
Jika terjadi sengketa mengenai penafsiran pasal-pasal dan ketentuan-ketentuan Kontrak ini, versi bahasa Perancis akan diakui sebagai asli dan berlaku.
En cas de litige quant à l’interprétation des articles et clauses du présent Contrat, seule la version française sera reconnue comme originale et fera foi.
PASAL 15 : Ketentuan-ketentuan lain
ARTICLE 15 : Dispositions diverses
15.1 Pernyataan dengan sesungguhnya
15.1 Attestation sur l’honneur
Dengan menandatangani Kontrak ini, Pegawai
En signant le présent Contrat Le Prestataire
Halaman - 26 -
menyatakan dengan sesungguhnya kebenaran informasi dan dokumen-dokumen tentang situasi pribadi dan profesionalnya yang disampaikan kepada LFJ.
certifie sur l'honneur l’exactitude des informations et documents justifiant de sa situation personnelle et professionnelle fournis au LFJ.
15.2 Perubahan peraturan lokal
15.2 Evolution de la réglementation locale
LFJ tidak dapat diminta untuk bertanggung jawab terhadap setiap perubahan undangundang dan peraturan yang berlaku di Indonesia, terutama mengenai pajak, undangundang ketenagakerjaan, undang-undang imigrasi, peraturan tentang syarat-syarat mengajar di Indonesia.
Le LFJ ne pourra être tenu responsable de toute évolution de la législation et de la réglementation en vigueur en Indonésie, notamment en matières de fiscalité, droit du travail et droit à l’immigration, réglementation des conditions d’exercice de l’enseignement en Indonésie.
Ganti rugi apapun tidak dapat, dalam hal ini, dituntut oleh Pegawai kepada LFJ.
Aucune compensation de quelque sorte que ce soit ne pourra en pareil cas être réclamée au LFJ par le Prestataire.
15. 3 Pembatasan tanggung jawab
15. 3 Limitation de responsabilité
Tanggung jawab Pegawai dan LFJ, menurut Kontrak ini, dibatasi pada ketentuan-ketentuan Kontrak.
La responsabilité du Prestataire et du LFJ, telle qu’elle découle du Contrat, est strictement limitée aux dispositions de ce dernier.
PASAL 16: Komitmen-komitmen sebelumnya
ARTICLE 16 : Engagements antérieurs
Kontrak ini membatalkan dan menggantikan semua ketentuan, korespondensi, atau kesepakatan tertulis yang mungkin ada antara Pegawai dan LFJ pada tanggal sebelum tanggal Kontrak ini.
Ce Contrat annule et remplace toutes dispositions, correspondances, ou accords écrits qui pourraient exister entre le Prestataire et le LFJ à une date antérieure à celle du Contrat.
Dibuat di Jakarta, pada tanggal Fait à Jakarta, le
Pegawai, Le Prestataire
Ketua Yayasan Ecole Internationale Française, Le Président du Conseil d’administration
Kepala Sekolah Lycée Français de Jakarta, Le Proviseur du Lycée Français de Jakarta
Halaman - 27 -
Halaman - 28 -
Halaman - 29 -
Halaman - 30 -