KIEMELT PROGRAMOK – DIE WIHTIGSTE PROGRAMME - HIGHLIGHTED PROGRAMS
TAKSONY A Kis-Duna gyöngyszemeként aposztrofált és a X. századi vezérről elnevezett Taksony nagyközség Budapesttől délre, a Ráckevei (Soroksári) Duna-ág mentén várja látogatóit. A dunai holt-ág nyugalma, a sétára és felfedezésre hívogató tanösvény, a gazdag állat-és növényvilág, a vízi sportok lehetősége, a sváb kultúrát és az egykori paraszti életet bemutató tájház, a párját ritkító templom és annak csodálatos kertje, a sváb zenei– és tánchagyományokra is épülő sokszínű kulturális program, a sportrendezvények sokasága és a gasztronómiai ínyencségek között a család apraja és nagyja is megtalálja a kedvére való időtöltést az év minden szakában. Ismerje meg Taksony csendjét, hagyományait és kultúráját, legyen a vendégünk! Die Großgemeinde Taks liegt am Ufer der Klein-Donau, neben einer kleinen Insel. Die Besucher der Gemeinde können bei uns die Ruhe in der Natur finden. Das Donauufer, der Lehrpfad, die Pflanzen- und Tierwelt, die Wassersportarten, die Kultur der Donauschwaben, das Heimatmuseum, die katholische Kirche mit seinem Garten, die Kulturprogramme, die sich auf die schwäbische Traditionen aufbauen, Sportveranstaltungen, und die kulinarische Erlebnissen warten die Besucher. Lernen Sie die Ruhe, die Traditionen von Taks kennen und seien Sie unser Gast! The municipality of Taksony (also designated as the “Pearl of the Small Danube”), named after the famous Hungarian leader from the 10th century, welcomes its visitors south from Budapest, along the Ráckeve-(Soroksár) Danube arm. The tranquillity of the Danube dead channel, the nature trail with its opportunity for a nice walk and its explorable treasures, the region’s rich flora and fauna, the opportunity to do water sports, the village museum representing the Swabian culture and peasant life, the unique Roman Catholic church and its beautiful garden, numerous sport events and the gastronomic delicacies – younger and older family members all will find enjoyable leisure time among the numerous opportunities throughout the whole year. Come and visit us, explore the tranquillity, traditions and culture of Taksony – be our guest!
Május 9. – Motoros majális A taksonyi motorosok 7. alkalommal rendezik meg találkozójukat a festői szépségű holt-ág mellett a taksonyi szigeten, a műfüves pályánál. A hatalmas lóerőket rejtő pompás motorok, és az ügyességi bemutatók mellett színpadra lépnek a rock fenegyerekei, miközben bográcsban készül a finom harapnivaló. 09. 05. Maifest der Motorradfahrer Die Takser Motorradfahrer organisieren ihr Fest zum 7. Mal auf der Takser Insel, neben dem Kuststoffrasenplatz. Neben den kräftigen Maschinen können wir auch Motorradkunst anschauen, Rockmusik hören und eine Kostprobe am Kessel machen. 09. 05. BIKERS’ MAY FAIR It will be the 7th time the Bikers of Taksony organize their annual festival on the Island of Taksony, next to the picturesque Danube dead channel, by the soccer field. During the event, visitors can have a look at numerous gorgeous and powerful motorbikes with giant horsepower, get amazed by the shows of skilled riders, while the daredevils of rock music play on the stage and delicious dishes are being prepared in the cauldron. …………………………………………………………………………………………………………………………. Május 30. – Táncünnep/Tanzfest Az 1991 óta működő táncegyesület tíz tánccsoporttal büszkélkedik, az ovisoktól az ifikig. A helyi hagyományokhoz híven a műsorban kiemelt szerepet kapnak a sváb táncok, melyek mellett az egyes csoportok magyar koreográfiákat is bemutatnak. A gálán a csoportok mindegyike fellép hagyományos népviseletekben. 30. 05. Tanzfest Der Verein der Jungen Donauschwaben funktioniert seit 1991 mit zehn Tanzguppen. Aus diesem Anlaß zeigen sie uns die traditionellen schwäbischen Tänze und einige Gruppen die ungarischen Choreographien. Alle Gruppen zeigen sich an diesem Galaprogramm in ihren Trachten.
30. 05. DANCE FEST The local dance association has been operating since 1991, and nowadays consists of 10 dance groups with enthusiastic dancers from various age groups; from kindergartners to youngsters. In order to preserve the local traditions, Swabian dances play the most important role in the programme; but besides that the groups present Hungarian choreographies as well. Each of the groups appear on the stage wearing traditional national dresses. ……………………………………………………………………………………………………………………… 06.12, 07.10., 08.07., 09.04. – Főtéri esték A 2009-ben átadott főtér a templom csodálatos kertjéhez kapcsolódva kiváló helyszínt biztosít a nyáresti koncertekhez. A pódiumként szolgáló zenepavilon különleges gongsorral büszkélkedik, mely megszólal a főtéri esték kezdetén is. A koncertek zenei palettája a skót-dudától a gospelig, a görög zenétől a rock and rollig terjed. Nagy hagyománya van a harmonika-esteknek és a fúvósmuzsikának. 12.06., 10.07., 07.08., 04.09. Abende auf dem Hauptplatz Der Hauptplatz zusammen mit dem Kirchengarten sichert einen ausgezeichneten Platz zu den Konzerten im Sommer. An diesen Abenden hört man die Gongschläge, die man aus dem als Podium dienende Musikpavillon hört. An diesen Konzerten spielt manchmal die schottische Sackpfeife, aber man kann auch Gospel, griechische Musik oder Rock and Roll hören. Die Harmonika-Abende und die Blasmusik sind hier traditionell.
12.06., 10.07., 07.08., 04.09. OPEN AIR CONCERTS ON THE VILLAGE SQUARE The village square, which was inaugurated in 2009, provides a perfect place for summer evening concerts next to the wonderful church garden. There is a unique line of gongs inside the bandstand (which serves as the stage), and the special instrument plays a pretty melody in the beginning of each open air concert. The events present a wide range of music styles; from bagpipe music through gospel and Greek music to rock and roll. There is also a great tradition of accordion concerts, and wind music played by brass and reed bands. ……………………………………………………………………………………………………………………….
06.20. – A TŰZ ÜNNEPE A saját jurtával és saját készítésű eszközökkel, valamint az eredeti ruházat hű másolatában megjelenő íjászok szívesen megmutatják a célba lövés technikai fortélyait, melyeket a vállalkozó kedvű közönség is kipróbálhat. A szertűz gyújtása zárja este tíz órakor a bemutatók sorát. 20. 06. Fest des Feuers Mit selbstgefertigten Geräten, mit eigener Jurta und mit authentischer Kleidung zeigen die Bogenschütze ihre Kunst, die auch die Zuschauer ausprobieren können. Am Abend wird das Feuer angezündet, das den Anfang des Herbstes symbolisiert.
20. 06. FEAST OF FIRE After displaying their own yurt (felt tent), local archers dressed in the accurate copy of the original Hungarian Middle Ages clothings show the technical tricks of shooting with their self-made tools. Enthusiastic people from the audience can also try their own skills in shooting. The event is closed by a bonfire at 10 pm. …………………………………………………………………………………………………………………………. 07.25,26,27: Szt. Anna Napi Búcsú Nem csak a Római Katolikus Egyháznak, hanem a XVIII. században e tájra betelepülő svábságnak is az egyik legnagyobb ünnepe a Búcsú, mely a katolikus templom védőszentjének névnapjával esik egybe. A háziak a porta rendbetétele mellett a Föld javaival várják a szélrózsa minden irányából haza érkező rokonságot, hogy aztán a falu apraja-nagyja együtt mulasson a búcsúi forgatagban.
25-26-27. 07. Takser Kirchweih Das Kirchweihfest ist nicht nur für die Katholische Kirche eine besondere Feier sondern auch für die einheimischen Schwaben. Der Tag ist auch der Namenstag der Kirche. Die Einwohner machen alles sauber und warten ihre Verwandten zum festlichen Mittagessen, dann nehmen sie alle an dem Kirchweihfest. SAINT ANNE’S DAY IN TAKSONY Saint’s-day is the biggest feast of not only the Roman Catholic Church, but of the Swabians as well, who settled to this region in the 18th century. Saint’s-day is held on the name day of the Catholic Church’s patron saint, Saint Anne. Locals set their house in order and await their relatives arriving from the four winds with delicacies, just to celebrate with the whole village together in the Saint’sday Fair. …………………………………………………………………………………………………………………………. 09.26.: Taksonyi mustra A termésért, terményért történő hálaadás az emberrel egyidős. Ebbe a sorba tartoznak a szüreti mulatságok, a szüreti bál és felvonulás is. „Nagyon látványos volt a taksonyi mulatság is. Az aratáshoz hasonlóan itt is fontak koszorút, de almából, szőlőből és pirospaprikából. Összeállt a nagykocsmába igyekvő menet: elöl egy lovas, majd a nemzeti zászló, mögöttük a zenekar, majd újabb lovas és fogat a szőlőpréssel…” Az újkori szüreti felvonulások 1992-től évente kerülnek megrendezésre Taksonyban.
26. 09. Weinlesefest Die Danksagung für die wirtschaftlichen Produkte war auch früher den Menschen wichtig. In dieser Reihe gehört auch das Weinlesefest mit dem Umzug. Hier wurde ein Lesenkranz aus Trauben gefertigt, er wurde noch mit Paprika und Apfeln geschmückt. „Die Einwohner sind ins Wirtshaus gegangen, vorne sind einige auf den Pferden geritten, dann haben die Musikanten marschiert, dann ein Pferdewagen mit dem Lesekranz…” Diese Veranstaltung wird seit 1992 veranstaltet.
26. 09. GRAPE HARVEST FESTIVAL The custom of giving thanks for the harvest and crops is as old as mankind. The harvest festival is also a kind of thanksgiving, with the grape harvest ball and the impressive harvest procession. In the past “the grape harvest festival in Taksony was also a spectacular one. A wreath was braided from apples, grapes and red peppers. The people heading for the main pub marshalled into order: a man on horseback in the front, followed by the national flag, then the band, another horseman and the horse-drawn cart with the wine-press…” Modern grape harvest festivals have been organized in Taksony yearly since 1992.
11.11.: Mártonnapi lámpás felvonulás A koldusok gyámolítójaként is ismert a mai Szombathely területén született Szt. Márton püspök, akire lámpás felvonulással emlékezünk minden esztendő novemberében, Márton napján. A Német Nemzetiségi Önkormányzat felhívására vonuló 1000-1500 fős, mécsesekkel, gyertyákkal világító impozáns tömeg a főtéri megemlékezést követően végig vonul a falu belvárosán, majd együtt fogyasztja el a gőzölgő teát és a Márton-napi kalácsot. 11. 11. Umzug am Martinstag Der Martinstag ist der Gedenktag des heiligen Martin von Tours, der in Savaria, heute Szombathely geboren ist. Die Deutsche Nationalitätenselbstverwaltung organisiert den Laternenumzug, wo die Teilnehmer die Zahl 1000-1500 erreichen. Der Abend endet immer mit einem gemeinsamen Wohlfühlen mit heißem Tee und Kuchen. 11. 11. SAINT MARTIN’S DAY We commemorate bishop St. Martin with a lantern procession every November. St. Martin was born in the region of present-day city of Szombathely (former Roman town Savaria), and was known as the patron saint of beggars. For the announcement of the Local German Self-Government, about 1000-1500 people take part in the procession with lampions and lanterns. The compelling mass of people commemorates the saint on the village square, then marches through the village centre, eats the Saint Martin’s day cake and gets warm by the pleasant hot tea. …………………………………………………………………………………………………………………………..
12.12 – 12.13: Adventi vásár és koncert ADVENTI VÁSÁR Minden esztendő harmadik hétvégéjén kerül megrendezésre az Adventi vásár. Szombaton és vasárnap délután a helyi egyesületek, intézmények kínálják portékáikat a vásáron, melyen a kézi készítésű dísztárgyaktól a forralt borig minden megtalálható, mi szem-szájnak ingere. Vasárnap a 23éves múltra visszatekintő adventi hangverseny teszi meghittebbé az ünnep csendjét, melyen a helyi művészek apraja-nagyja ad ízelítőt zenei tudásából. 12-13. 12.Adventsmarkt Am dritten Adventwochenende wird diese Veranstaltung jedes Jahr organisiert. Am Samstag- und Sonntagnachmittag bieten die Vereine und Instituten selbstgefertigte Geschenke. Selbsverständlich kann man auch Glühwein und Bratwurst kaufen. Am Sonntag findet das Adventskonzert seit 23 Jahren in der Kirche statt, hier stellen die Takser Künstler ihre musikalische Kunst vor.
12-13. 12. ADVENT FAIR The Advent Fair is held on the third weekend of December each year. On Saturday and Sunday, local associations and institutions offer their ware: various tempting goods from handcrafted ornaments to mulled wine. On Sunday, the Advent Concert creates an intimate atmosphere to the tranquil feast. The event has a history of 23 years, and it is a nice opportunity for younger and older local artists to present their musical talent to the audience.