06. 06. 2016 23:16
1/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky 1 ÚVOD Už ve středověku přicházeli Slováci do Čech kvůli prací a také za studiem. Moderní soužití Čechů a Slováků se počítá od vzniku společného státu, tzn. rok 1918. V letech 1945 – 1993 měla slovenština postavení státního jazyka, ve slovenštině byly programy ve společné česko-slovenské televizi a prakticky každý obyvatel Československé republiky rozuměl jak češtině, tak i slovenštině. Po rozdělení v roce 1993 slovenština přestala být v ČR státním jazykem. Už ji není slyšet každý den z rádia a televize. Pro mladé Čechy, na rozdíl od jejich rodičů, se slovenština stává téměř stejně cizím jazykem jako polština nebo ruština. Kvůli rozptýlenému osídlení, působení v různých pracovních profesích či častému stěhování nebo návratům na Slovensko však Slováci nikdy netvořili v českých zemích uzavřenou národnostní skupinu. Pokud pochází celá rodina ze Slovenska, mluví spolu doma slovensky, ve škole a v práci začínají však už po krátké době mluvit česky. Pokud mají českého partnera/ku většinou mluví také česky. I v současnosti je nejčastějším důvodem příchodu Slováků do ČR pracovní uplatnění.
2 CÍL PRÁCE A METODIKA Cílem této seminární práce je zjistit, do jaké míry je jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky. Tato problematika je zkoumaná z toho důvodu, že v České republice je velké zastoupení Slováků. Jako hlavní prostředek k dosažení cíle byl zvolen kvalitativní výzkum polořízený rozhovor, na jehož základě dostaneme odpovědi na tyto základní otázky: ● ●
Zjistit, zda lze potvrdit všeobecně přijímané tvrzení, že Slováci umí lépe česky, než Češi slovensky. Zda se dle tvrzení pro Čechy stala slovenština cizím jazykem, avšak pro Slováky čeština cizím jazykem není.
Po stanovení našeho cíle budeme dodržovat metodický postup, jehož prvním krokem bude sběr sekundárních dat. Budeme vycházet zejména ze zdrojů internetových, kde se zaměříme na dostupné informace o obou jazycích a již prováděných výzkumech na podobné téma. Pro oblast sběru primárních dat jsme si jakožto cílovou skupinu stanovili různé věkové kategorie v rozmezí 20 až 75 let. Na polořízený rozhovor nám vždy jednomu z týmu odpoví jeden respondent ze Slovenské republiky a jeden respondent z České republiky. Jak už ze zaměření této práce vyplývá, přichází pro sběr primárních informací v úvahu více méně pouze kvalitativní výzkum. Kvalitativní Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
výzkum se nejčastěji používá tam, kde pro dotazování může být použito pouze malé množství respondentů. Dále může tazatel popřípadě volit další otázky podle vývoje rozhovoru. Důvodem výběru tohoto typu rozhovoru byla především vysoká návratnost a možnost zjišťovat i obsahově náročnější informace. Předpokládáme maximální počet 8 rozhovorů. Dotazování provedeme osobně s využitím technických pomůcek neboli záznamových zařízení. Zajímat se budeme na předem připravené okruhy našich otázek. Klíčovým faktorem pro nás bude jejich porozumění druhému jazyku. Po sběru primárních dat provedeme souhrnné vyhodnocení a zodpovíme výzkumnou otázku: Vnímají Češi slovenštinu jako cizí jazyk a naopak (Slováci češtinu jako cizí jazyk)?
3 LITERÁRNÍ REŠERŠE 3.1 Jazyk Jazyk lze charakterizovat jako abstraktní systém výrazových a významových prostředků a pravidel jejich užívání k smysluplnému projevu. Mají znakovou povahu, jsou vyjádřeny zvuky a písemnými značkami (písmeny). Jazyk představuje nástroj myšlení a dorozumění [7].
3.1.1 Národní jazyk Národní jazyk je jeden ze základních znaků národa. Zároveň je výrazem národní jednoty, symbolem národa a odráží se v něm vyspělost národa, přičemž má zejména funkci národně reprezentativní. Jazyk je souhrn výrazových a významových prostředků, který je společný pro všechny příslušníky jednoho národa nebo etnika (sounáležitost historická, společenská, politický, kulturní) a zahrnuje všechny podoby, jimiž se mluví nebo píše, tj. útvary spisovné i nespisovné [7].
3.1.2 Mateřský jazyk Mateřský jazyk je jazyk, jímž lidé komunikují odmala a poznávají ho zvlášť z úst matky. Je to současně jazyk nebližšího okolí. Mluvčí si ho osvojil v dětství jako první. Existují také tzv. bilingvisté, kteří mluví rovnocenně dvěma jazyky. Děje se tak např. v národnostně smíšeném manželství [7].
3.1.3 Jazyková bariéra Jazyková bariéra se dá charakterizovat jako překážka mezi lidmi s odlišným mateřským jazykem. Jazyková bariéra může způsobovat mnohé problémy jak v běžné každodenní komunikaci, tak v http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
3/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
pracovním styku.
3.2 Čeština a slovenština 3.2.1 Čeština Čeština je národním jazykem v Čechách, na Moravě a české části Slezska. Mluví jím přibližně 10 milionů osob v Čechách a asi 2 miliony lidí v zahraničí. Původem je jazykem indoevropským, patří do skupiny jazyků slovanských, a to západoslovanských [7].
3.2.2 Slovenština Slovenština je národní jazyk Slováků a řadí se mezi západoslovanské jazyky. Nejbližší je českému jazyku, což je dané historickými obdobími společného územního vývoje. Po rozpadu Velkomoravské říše se od sebe oddělily české, moravské a slovenské části území. Po určitém čase se česká a moravská část opět spojila pod vládou Přemyslovců a později se větší či menší části Slovenska (především západního) navracely do jednoho státního celku s Čechy, ale většinou jen dočasně. Až od druhé poloviny 17. století žili Češi a Slováci opět ve společném státě, v Habsbursky řízeném Rakousku (od roku 1867 Rakousku – Uhersku), které se rozpadlo až v roce 1918, kdy vznikla společná Československá republika. Společné soužití Čechů a Slováků ve společném státě trvalo až do roku 1992 s výjimkou let fašistické okupace [7].
3.2.3 Slovenština ve srovnání s češtinou ČEŠTINA Útvary národního jazyka: ●
spisovná čeština – jedná se o reprezentativní oficiální útvar, který je jednotný a srozumitelný na celém území a je jednacím jazykem na veřejnosti (sdělovací prostředky, úřady, školy, odborná literatura, státní a úřední dokumenty, média – noviny, televizní zpravodajství)
základ – středočeské nářečí; novodobá čeština – na základě veleslavínské češtiny Blahoslavovy doby; převaha výrazů stylově bezpříznakových (neutrálních), ustálenost, stabilita (změny probíhají pomalu) ●
hovorová čeština – jedná se o mluvenou podobu spisovné češtiny, která se používá v běžném osobním styku. Je zbavena archaických prvků (např. přechodníky), knižních výrazů a tvarů (sémě, být dalek něčeho), vyznačuje se volnější a jednodušší větnou stavbou, vyskytují se v ní méně přesné formulace, emocionální prvky (moc krásný, teda, tisknul, můžu, můžem, to je fakt), je zde častá univerbizace (panelák, spacák); ve skladbě (knížka, co se mi líbí) [7].
Nespisovné útvary: Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26 ●
nářečí (dialekty) – odlišené místně a zeměpisně = odraz feudální rozdrobenosti, izolovaného vývoje jednotlivých oblastí a přírodních překážek; v současné době se nářeční rozdíly stírají (jen mluva starších lidí, častěji na vesnici) = vliv školy, hromadných sdělovacích prostředků, rozmachu dopravy a snadného pohybu obyvatel pozůstatky nářečí: v Čechách v okrajových oblastech (chodské – jihozápadní, podkrkonošské – severovýchodní, jemnické – jihovýchodní) na Moravě zřetelnější rozdíly (větší vzdálenost od jazykového centra – Prahy): oblast hanácká (střední Morava), moravsko-slovenská (jihovýchodní Morava), lašská neboli slezská (severovýchodní Morava a Slezsko); viz Český jazykový atlas, např.:
česky hanácky moravskoslovensky lašsky mouka móka múka muka mlejn mlén mlýn młyn vozejk vozék vozík vozik strejček stréček strýček stryk Nadnářeční útvary (interdialekty) – vznikly postupným stíráním rozdílů mezi nářečími (zachovávají jen základní nářeční znaky větších oblastí (např. interdialekt hanácký, lašský); nejdůležitější je obecná čeština (na základě středočeských nářečí) – na většině Čech i části Moravy (vyvíjí tlak i na spisovný jazyk), např. vokno, mlíko, dybysme, ňák; s dětma, zlatej, pěkný knihy, mladejch lidí; bejt, píct, schvalujou, ouřad, dycky, bejt, nýst, chrnět [7]. Sociální diferenciace češtiny: rozdíly v slovníku a frazeologii ●
●
●
profesní mluva (profesionalismy) – mluva skupiny zaměstnanců (určitého povolání, ekonomické, úsporné vyjadřování, např. pojmy zednické: fanka, šalovat, kalfas, počítačové: odbouchnout, sejvnout, lékařské: exnout, ležák, slepák, železničářské: šraňky, harfa (kolejiště seřazovacího nádraží). slang – mluva zájmových skupin; emocionální zabarvení, např. myslivecký: pírko, slechy, světla, barva (krev), běhy, větrník (čenich spárkaté zvěře), studentský: bajle, koule, puma; matyka, filda (Filozofická fakulta), sportovní: meruna, banán, finiš. argot – mluva společensky deklasovaných a izolovaných vrstev, tj. vězňů, narkomanů, prostitutek, zlodějů (snaha utajit skutečný význam slova), např. zlodějský: káča, prkenice, špicl, fízl, čórovat (krást), mluva narkomanů: šlehnout si (aplikovat drogu), perník (pervitin), sníh (kokain), mluva „pražské galerky“: stříkačka (revolver), lóve, mari (peníze), bonzák (udavač), tzv. „brněnská plotna“: lochna (díra), šalina (tramvaj) [7].
SLOVENŠTINA Rozdíly ve srovnání s češtinou: ●
Z hlediska vývojového – starší stav ve slovenštině
a/á se nezměnilo v ě/ie → e ulica u se nezměnilo v i ulicu aj se nezměnilo v ej najlepšie ie se nezměnilo v í miera ú se nezměnilo v au, ou súd ó se změnilo v ô [uo], ne v ů stôl http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
r' se nezměnilo v ř
5/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
repa
Slovní zásoba – málo rozdílů, spíš společné jevy stejná slova (tráva, sad, starý); slova, která v češtině nejsou (prepáčiť = prominout, rasca = kmín, bocian = čáp), z maď. korčule = brusle, lopta = míč, z lat. ceruzka = tužka, okuliare = brýle, z něm. múr = zeď, z rumun. bryndza, vatra; slova v češtině neužívaná, ale srozumitelná (dedina, bleskobitie); slova stejná, ale s jiným významem: zaspať = usnout, nohavice = kalhoty, kapusta = zelí (české kapusta = kel); slova hláskově odlišná (cez, hrable, mesiac, ležať, dom). Slovenský pravopis a výslovnost a) rozlišovací (diakritická) znaménka ô (o s vokáněm) [uo] stôl, kôň ä (široké e) mäso ĺ,ŕ (dlouhé souhlásky) tĺcť, bŕkať, vŕba ľ (měkká souhláska) ľahostajný b) de, te, ne – vyslovuje se měkce; výjimky: u přídavných jmen a zájmen: vedľa tej zelenej hrušky (tvary zájmen a přídavných jmen), v cizích slovech: literatúra, televízia, v některých domácích slovech: ten, teraz, jeden. di, ti, ni – vyslovuje se měkce; výjimky: v 1. pádě mn. č. příd. jmen, příčestí a zájmen: tí mladí ľudia boli unavení [tý, dý, ný], po předponě: odísť [dý], v cizích slovech: politika [ty]; v po samohlásce nebo po r – vyslovuje se jako neslabičné u: bratov, krv [bratou, kru]. c) v příčestí minulém v množ. čísle se píše vždy koncovka -i: muži išli, sromy rástli, ženy išli, vojská išli [7]. Hláskosloví a) l (střední) a ľ (měkké) × české l (střední); klopať, ľud b) vedle slabikotvorného r, l také slabikotvorné ŕ, ĺ: sŕc (srdcí), stĺp (sloup) c) více dvojhlásek: vedle ou také uo (ô), ie, ia, iu: ulicou, pôvod, námestie, bratia, dlhšiu d) slovenština nemá ř (repa), ě (mesiac, pekný, bežať, vec), ů (búrka) e) hlásky dz, dž: bryndza, medza, hádžem f) rytmický zákon – nenásledují za sebou dvě slabiky s dlouhou samohláskou: krásneho, miestny Z tvarosloví a) Skloňování – uchovaly se starobylejší tvary ●
menší rozdíly mezi měkkými a tvrdými vzory – u podst. jmen: žena – ulica, ženou – ulicou, ženami – ulicami, duba – stroja, dubu – stroju, mestu – srdcu, mestá – srdcia
●
u příd. jmen: mladý, mladá, mladé – cudzí, cudzia, cudzie
●
příznačné o v koncovkách podst. a příd. jmen: s nápisom, na strojoch, peknom
Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26 ●
p. mn. č. – jména zvířat m. rodu, tvary neživotné: orly, sokoly, hady, zajace, medvede, motýle (kromě výjimek – vlk – vlci, 4. p. vlkov, nebo 1. a 4. p. vlky; pes – psi, 4. p. psov, nebo 1. a 4. p. psy)
●
v 7. p. mn. č. nejčastěji -ami, jen v muž. r. -mi: ženami, mestami, ulicami × chlapmi
●
oslovení 1. pádem: Prepáč, Eva!
●
4. pád osob = 2. pádu obou čísel: poznám tých mužov, žien
●
podst. jména na -a, příjmení na -o mají 2. pád = 4. pádu predseda, Hečko – román Františka Hečku
●
nemění se kmenová souhláska u substantiv r. žen. a příd. jmen: ruka – ruke, noha – nohe, mucha – muche; veľkí, matkin
b) Časování – jednodušší ●
1. os. č. j. vždy -m: nesiem, volám, môžem, kupujem
●
3. os. č. mn. -ú, -ia, -a: nesú, robia, boja sa
●
infinitiv vždy -ť: niesť, robiť, môcť
●
v rozk. způsobu se zachovává délka samohlásek: písať – píš
●
vkladné o v příčestí minulém: niesol
●
trpné tvary příčestí vždy s dlouhou koncovkou: volaný, rozbitý
●
v tvarech kondicionálu vždy jen by: bol by som, bol by si, bol by; boli by sme, boli by ste, boli by
●
tvar přechodníku nerozlišuje rod ani číslo: nesúc, robiac [7].
Skladba ●
při vykání: pomocné sloveso i příčestí minulé v 2. os. mn. č.: Boli ste, otec, v sade? Čo ste hovorili?
●
některá slovesa mají odlišnou vazbu, např. vážiť si niečo (česky něčeho)
●
neužívá se neosobního pasiva opisného: Použili sa stroje (× česky Bylo použito strojů).
3.3 Výzkumy na dané téma 3.3.1 Výzkum: Současné česko-slovenské a slovensko-české kontakty Všeobecné informace o výzkumu Katedra českého jazyka a literatury Univerzity Palackého (KCJL UP) již od poloviny 90. let minulého století organizuje sociolingvistický projekt s názvem „Současné česko-slovenské a slovensko-české kontakty“. Jeho prostřednictvím se snaží mapovat, jak se mění jazyková situace mezi oběma zeměmi po rozdělení tehdejší ČSFR, které přispělo k samostatnějšímu vývoji češtiny a slovenštiny. http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
7/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
Projekt se zaměřuje nejen na aktuální možnosti přímého a nepřímého kontaktu obou jazyků, ale i na vývojové tendence v porozumění češtině nebo slovenštině zejména u mladé české a slovenské generace. Mimoto se autoři projektu snaží vysledovat, jak se vzájemně prolínají bohemismy a slovakismy do obou jazyků, anebo jak dnes vypadá komunikace Čechů a Slováků ve smíšeném česko-slovenském jazykovém prostředí[2]. Celý projekt má dvě části. Tou první je sociolingvistický průzkum, který probíhá formou dotazníkových šetření a terénní práce, a tou druhou je pak oblast jazykovědná, která sleduje kontaktové a nekontaktové česko-slovenské jevy (slovakismy a bohemismy) apod [2]. Sociolingvistický průzkum s názvem „Komunikace Slováků-vysokoškoláků v ČR“ probíhal následovně: Průzkum v letech Počet zúčastněných studentů 2004 – 2005 94 studentů 2006 – 2007 132 studentů 2008 – 2009 74 studentů Zdroj: [2], zpracování vlastní Výsledky průzkumu a) Porozumění psanému textu a mluvenému slovo ●
většina slovenských studentů „rozumí vždy“ jak textům psaným
Průzkum v letech Procentuální podíl studentů 2004 – 2005 60 % 2006 – 2007 60 % 2008 – 2009 78 % Zdroj: [2], zpracování vlastní ●
tak mluveným
Průzkum v letech Procentuální podíl studentů 2004 – 2005 64 % 2006 – 2007 64 % 2008 – 2009 79 % Zdroj: [2], zpracování vlastní ●
●
zbývající procenta patří odpovědi „občas některému výrazu nerozumím“ při zapisování českých přednášek studenti běžně tzv. „přepínají kód“: průměrně 30 % z nich si zapisuje slyšený text slovensky, kolem 60 % smíšeně, tj. slovensky s českými prvky
POUŽÍVÁNÍ ČEŠTINY ZDŮVODŇUJE JEDNA Z RESPONDENTEK TÍM, ŽE „ČEŠTINA MÁ KRATŠIE SLOVÁ“, COŽ JE PODLE NÍ „PRAKTICKÉ NA RÝCHLE PÍSANIE“. b) Komunikace mluveným slovem ●
blízkost obou jazyků je pro slovenské studenty výhodou také při komunikaci s českými vyučujícími:
Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
téměř třetina z nich používá výhradně svou mateřštinu, většina mluví „smíšenou formou“, tj. slovensky s českými prvky, a někteří se snaží mluvit česky. ●
také mimo výuku, v běžných komunikačních situacích, používají slovenští studenti svou mateřštinu: více než polovina jich mluví výhradně slovensky a přibližně třetina slovensky s českými prvky. Pouze minimum studentů uvedlo, že hovoří česky.
NAPŘ. 22LETÁ STUDENTKA UVEDLA TENTO DŮVOD: „VÄČŠINOU POUŽÍVAM ČEŠTINU PRI KONTAKTE S MALÝMI DEŤMI, KTORÉ SLOVENSKY ŤAŽKO ROZUMEJÚ A S CUDZINCAMI HOVORIACIMI ČESKY“. O SVÝCH AMBICÍCH MLUVIT ČESKY SE DALŠÍ ÚČASTNICE PRŮZKUMU VYJÁDŘILA TAKTO: „RADA BY SOM HOVORILA PO ČESKY, ALE EŠTE SOM SA TO ZA 4,5 ROKA NANAUČILA. DETI MI NIEKEDY NEROZUMEJÚ“. ●
vlivem českého prostředí užívá vysoké procento studentů některé české výrazy zcela automaticky, mimovolně (tj. nezáměrně): mnozí respondenti je ani nenahrazují slovenským ekvivalentem
Průzkum v letech Procentuální podíl studentů 2004 – 2005 53 % 2006 – 2007 38 % 2008 – 2009 46 % Zdroj: [2], zpracování vlastní ●
někteří studenti však svůj projev korigují
Průzkum v letech Procentuální podíl studentů 2004 – 2005 29 % 2006 – 2007 36 % 2008 – 2009 34 % Zdroj: [2], zpracování vlastní PŘIBLIŽNĚ TŘETINĚ RESPONDENTŮ SDĚLILI V TÉTO SOUVISLOSTI, ŽE U JEJICH BLÍZCKÝCH ZAZNAMENALI ZMĚNU VYJADŘOVÁNÍ V DŮSLEDKU DELŠÍHO POBYTU V ČR. MENŠÍ ČÁST STUDENTŮ SE DOMNÍVÁ, ŽE ŽÁDNÉ ČESKÉ VÝRAZY NEUŽÍVÁ. c) Jazyková bariéra ●
většina respondentů se u nás setkala s jazykovým nedorozuměním: méně často (ze zřejmých důvodů) ve výuce
Průzkum v letech Procentuální podíl studentů 2004 – 2005 39 % 2006 – 2007 48 % 2008 – 2009 47 % Zdroj: [2], zpracování vlastní ●
častěji v běžné komunikaci
http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
9/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
Průzkum v letech Procentuální podíl studentů 2004 – 2005 64 % 2006 – 2007 57 % 2008 – 2009 81 % Zdroj: [2], zpracování vlastní Pravděpodobně nešlo o nedorozumění zásadního charakteru, které by znemožnilo další komunikaci; oprávněně se můžeme domnívat, že častěji nerozuměli Češi Slovákům než naopak. d) Názory studentů na překládání z češtiny do slovenštiny a naopak ●
většině z nich připadá zbytečný, zvláště pokud jde o překlady z češtiny do slovenštiny. Zároveň však někteří respondenti ve svých komentujících poznámkách reflektovali tu skutečnost, že u mladší generace (především české) klesá úroveň porozumění blízkému jazyku. Za nutný považuje překlad české literatury do slovenštiny jen mizivé procento respondentů
Průzkum v letech Procentuální podíl studentů 2004 – 2005 3% 2006 – 2007 5% 2008 – 2009 1% Zdroj: [2], zpracování vlastní ●
●
přibližně jedna čtvrtina však nemá vyhraněný názor. Obdobné hodnocení se vztahuje také na dabing – především slovenský dabing českých filmů vnímají respondenti jako zbytečný a rušivý. respondenti vyjadřovali také svůj vztah k užívání kontaktových jazykových jevů – bohemismů, ve slovenštině. Odpovědi „neškodí slovenštině“ a „obohacují slovenštinu“ tvoří většinový názor na tuto část slovní zásoby. Své výhrady vůči bohemismům projevila zhruba pětina dotazovaných [2].
Zhodnocení výsledků výzkumu Vyjádření Květy Musilové z KCJL UP, která je jednou z autorek projektu, zní následovně: „Projekt je dlouhodobý, změny se nedají očekávat během tak krátké doby, po kterou projekt existuje. Výsledky jsou vcelku očekávatelné: prostřednictvím diplomových prací zjišťujeme, že nejmladší generace, zejména žáci základních škol, přestává rozumět slovenštině. Je to způsobeno samozřejmě tím, že nemají tolik možností slyšet slovenštinu v našich médiích, děti na ni nejsou zvyklé. Ale když ji chvíli vnímají, situace se mění, dokonce někteří chtějí i sami číst slovenský text.“ Obecně je však slovenština podle Květy Musilové pro mnoho Čechů jazykem stále ještě srozumitelným. „Nelze očekávat, že u extrémně geneticky příbuzných jazyků dojde během tak krátké doby ke změnám zásadního charakteru, tedy že si Češi a Slováci přestanou úplně rozumět. Navíc vzhledem k tomu, kolik u nás pracuje Slováků v různých oborech nebo studuje na vysokých školách, je možné, že prostřednictvím tohoto přímého kontaktu obou jazyků se tyto jazyky nebudou dál odcizovat“ [2].
3.3.2 Výzkum: Znalost slovenského jazyka Češi si nejvíce věří ve znalostech slovenského jazyka. Podle průzkumu společnosti Median (viz Graf č. Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
1) jeho znalost jako výbornou či dobrou hodnotí 26,5 procenta lidí. Češi mají ohledně slovenštiny především velkou pasivní znalost, což znamená, že dobře rozumí především její mluvené či psané formě. Slovensky však nejsou nuceni sami mluvit ani psát [6]. Graf č. 1 Znalost cizích jazyků Čechů podle Median
Zdroj: [6]
3.3.3 Výzkum: Češi a slovenština Ze 781 respondentů, kteří ve studii „Češi a slovenština“ vyjádřili pevné stanovisko k vzájemné schopnosti Čechů a Slováků ovládat jazyky toho druhého, 109 (14 %) cítilo, že Češi mluví slovensky lépe, 230 (30 %) prohlásilo, že Slováci mluví česky lépe, a 442 (57 %) mělo za to, že jsou jejich jazykové kompetence zhruba srovnatelné. Na základě procentuálního zastoupeni populace v obou zemích je pravděpodobné, že existuje více Slováků, kteří mluví lépe česky než Češi slovensky, ať už je to způsobeno jejich větším vystavením češtině prostřednictvím života v České republice, hromadných sdělovacích prostředků, uměni a rozličných psaných textů. Nicméně rozdíly nemusejí být obzvláště velké, a mohou být zastřeny tendencí mnohých mluvčích komunikovat ve svém rodném jazyce, pokud od nich není jazykový přechod striktně vyžadován[4].
3.3.4 Výzkum: Devět z deseti Čechů mluví cizím jazykem Podle výzkumu provedeného agenturou CzechInvest mluví cizím jazykem devět z deseti Čechů. Nejčastěji se Češi domluví dvěma jazyky, z nichž nejvyužívanější je slovenský jazyk (72,2 %). Plynně se slovensky domluví 16,1 % Čechů a aktivní znalost slovenštiny připustilo 29,5 % respondentů. http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
11/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
Pasivní znalost slovenského jazyka je také poměrně vysoká, uvedlo ji 26,6 % dotázaných [1].
3.4 Články na dané téma 3.4.1. Článek: Češi na Slovensku o češtině a slovenštině Život krajanů má v každém jiném koutě světa své zvláštnosti a ne jinak je tomu u Čechů žijících na Slovensku. Po rozdělení republiky si i nadále snažili zachovat znalost českého jazyka, ale znepříjemňovala jim to byrokracie a celkové vnímání češtiny slovenskou společností, která se k češtině stavěla velmi odmítavě. V současné době je již čeština vnímána o poznání lépe. Čeština zní ve slovenských médiích dokonce častěji, než slovenština v médiích českých. Lidé na Slovensku si znalost češtiny dokonce dobrovolně udržují ve stejné míře jako za bývalé federace. Především malé děti se setkávají s češtinou ve filmech a pohádkách a mají tak o češtině lepší povědomí než české děti [5].
3.4.2 Článek: Mezi Čechy a Slováky vzniká jazyková bariéra Česko-slovenské vztahy jsou nadstandardní ve všech směrech a oba státy spolu úzce spolupracují. Přesto lze bohužel očekávat, jak varoval zmocněnec českého ministerstva zahraničí pro krajanské záležitosti Vladimír Eisenbruck, že spolu s generační výměnou se postupně vytvoří určitá jazyková bariéra mezi oběma národy [3].
4 PRAKTICKÁ ČÁST VÝZKUMU Pro náš výzkum jsme zvolili celkem 8 respondentů, a to 4 příslušníky ČR a 4 příslušníky SR. Dotazovaní byli různých věkových skupin. Polořízený rozhovor je zobrazen v Příloze č. 1. VÝSLEDKEM interview byla tato ZJIŠTĚNÍ: VNÍMÁNÍ SLOVENŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA - ČR V následující Tabulce č. 1 můžeme vidět zkrácené zhodnocení respondentů: Tabulka č. 1 Vnímání slovenštiny jako cizího jazyka
Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
Zdroj: Vlastní zpracování Všichni oslovení respondenti vnímají slovenštinu jako blízký jazyk a v běžném životě mu většinou bez problému rozumí. V oficiálních dokumentech ho však uvádí jako cizíjazyk. Respondenti si většinou netroufají odhadovat, zda platí názor, že Slováci umí lépe česky než Češi slovensky a dokonce respondentka č. 4 si tohoto tvrzení ani není vědoma. Pouze respondentka č. 1 vyjádřila svůj jednoznačný názor, a to, že Slováci umí určitě lépe česky než Češi slovensky. Své přesvědčení vysvětluje tím, že Slováci chodí často do Čech studovat, kdežto opačně se tak neděje, a že na Slovensku dávají v televizi více pořadů v češtině, kdežto na českých TV stanicích slovenštinu v běžném filmu takřka neslyšíme. Dále dodává, že na Slovensku se dle jejího názoru, nepřekládají česky psané knihy či učebnice do slovenštiny, ale nechávají se v originálním znění. Mnozí respondenti byly v době před rozdělením v roce 1993 ještě malými dětmi, proto tolik nevnímali, zda se mluvilo více slovensky. Starší generace respondentů ale říká, že na tom jsou se slovenštinou nyní stejně, jako byli i před rozdělením, ale bylo více možností slovenštinu slyšet. Respondenti většinou rozumí slovensky mluvenému slovu. Přiznávají, že se stane, že některému slovíčku nemusí rozumět, ale současně dodávají, že někdy ani nevnímají, že se jedná o „jiný jazyk“ než je jejich mateřský. Většina respondentů zná slovenské autory, avšak v poslední době, žádnou knihu od slovenského autora nečetli. Naposledy slyšeli respondenti slovenštinu při televizním vysílání, neboť nyní TV stanice obou zemí podporují populární slučování zábavních pořadů. V současnosti běží v obou státech Československo má talent a Talent mánie, kde je možné slyšet oba jazyky a vystupují zde slovenští i čeští účastníci. VNÍMÁNÍ ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA - SR V následující Tabulce č. 2 můžete vidět krátké zhodnocení respondentů. Tabulka č. 2 Vnímání češtiny jako cizího jazyka
http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
13/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
Zdroj: Vlastní zpracování Respondenti nevnímají češtinu jako čistě cizí jazyk. Důvodem je, že jí rozumí a není tak odlišná z pohledu řeči i gramatiky jako například angličtina, nebo němčina. Slovenští respondenti se jednoznačně domnívají, že platí názor, že Slováci umí lépe česky, nežli Češi slovensky. Respondent č. 5 vidí důvod v tom, že slovenština je jazyk složitější, měkčí a používá „kudrlinky“, které jsou pro Čechy těžko vyslovitelné. Starší generace respondentů uvádí, že jsou na tom s češtinou stejně jako před rozdělením v roce 1993. Naopak respondenti z mladší generace byly v té době ještě malí, takže to nedokáží posoudit, nebo si myslí, že jsou na tom teď se znalostí češtiny lépe. Respondenti říkají, že rozumí česky mluvenému slovu, ale že se samozřejmě najdou slovíčka, kterým nemusí úplně rozumět. České autory beletrie znají a mají k nim vesměs kladný vztah. Respondentka č. 8 přečetla nedávno českou knihu, konkrétně Román pro muže od Michala Viewegha. Ostatní respondenti v poslední době žádnou českou knihu nečetli. Pouze respondent č. 6 čte české noviny, a to konkrétně hospodářské a lidové noviny. Respondenti slyší češtinu prakticky denně. Slováci žijící nebo studující v Čechách se s češtinou setkají každý den. Dotazovaní žijící na Slovensku slyší češtinu především z televize, a to nejen ze slovenských televizních stanic, ale i z českých televizních stanic, které sledují celkem pravidelně. Proto i dalším tématickým okruhem, na který byla při rozhovorech zaměřena pozornost, jsou média a televize. MÉDIA A TELEVIZE – ČR Respondentům by nevadilo, pokud by české televizní stanice vysílaly slovenské filmy nebo seriály v původním znění. Naopak by v tom viděli pozitivum, které by přispělo k lepšímu porozumění mezi Čechy a Slováky. S kladným ohlasem by byl přijat i fakt, pokud by slovenští herci v českých pořadech mluvili svou mateřštinou. V současné době totiž většina z nich mluví česky. A opět respondenti vidí pozitivum v Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
tom, že by Češi lépe rozuměli slovenštině a Slováci češtině. České a slovenské televizní stanice se v posledních letech spojují a vysílají společné pořady, kde ať už herci (seriály, např. Kriminálka Staré Město) nebo moderátoři (soutěžní pořady, např. Československo má talent, Československá Superstar, Talent mánie) mluví zároveň česky i slovensky, a následně se tyto pořady vysílají v obou zemích. A jak se na takové dvojjazyčné pořady dívají naši respondenti? Pokud tyto pořady dokáží zaujmout respondenty, tak jim dvojjazyčnost nevadí. Spatřují v ní opět pozitivum, které pomáhá ke sbližování obou národů a respondentka č. 1 se dokonce domnívá, že dvojjazyčnost pořad oživí. Rovněž se díky těmto pořadům na českých obrazovkách objevuje častěji slovenský jazyk, což respondenti hodnotí kladně a domnívají se, že se tak zlepší znalost slovenského jazyka, zvláště u mladší generace. MÉDIA A TELEVIZE - SR Respondenti vnímají češtinu na slovenských televizních stanicích jako něco přirozeného, a proto by jim nevadilo, kdyby bylo více českých filmů a seriálů v původním znění vysíláno i na slovenských televizních stanicích. V současnosti sleduje řada Slováků pravidelně české televizní stanice, jak uvedl respondent č. 5, a pokud dávají na české televizní stanici dobrý film, tak se na něj podívá raději v češtině, než aby čekal, až bude odvysílán na slovenské stanici. Nehledě na to, že někdy předabovaný český film již nedosahuje takové kvality a autentičnosti. Na fenomén posledních let, dvojjazyčné pořady (např. Kriminálka Staré Město,Československá Superstar, Československo má talent, Talent mánie), mají Slováci stejný názor jako Češi. Vnímají to jako jednoznačné pozitivum, které přispěje k intenzivnějšímu sbližování obou národů. Zároveň v tom vidí možnost, jak si oba národy mohou procvičit „druhý“ jazyk, s jehož srozumitelností má problémy především mladší generace. Respondent č. 5 dokonce uvedl, že soutěžní pořady, ve kterých se vzájemně porovnávají Češi a Slováci, jsou pro diváky mnohem zajímavější a atraktivnější. Zároveň si nemyslí, že by vzájemné soupeření mezi oběma národy mohlo někomu vadit. TEST JAZYKA SLOVENSKÉHO A ČESKÉHO - ČR Respondenti z ČR ohodnotili své znalosti slovenského jazyka v průměru známkou 3, tedy střední znalost slovenského jazyka. Co se týče našeho testu, tak dopadli takto: Respondenti měli největší problém hned s prvním slovem „žerucha“, kdy ani jeden respondent neznal překlad tohoto slovenského slova. Respondenti č. 3 a 1 neznali dále překlad slova „hydina“. Zbytek námi daných slov přeložili všichni respondenti bez problému. Překlad věty byl asi největší „oříšek“. Ani jeden z našich respondentů nenapsal správně překlad věty. Hned druhé slovo „odpoledne“ žádný respondent nepřeložil do slovenského jazyka správně, dále slovo „slovenští“ nebylo přeloženo ani jednou správně. TEST JAZYKA SLOVENSKÉHO A ČESKÉHO - SR Dotazovaní Slováci ohodnotili své znalosti českého jazyka v průměru známkou 2. Respondentka č. 8 se ohodnotila před testem známkou 3 a po testu známkou lepší, a to 2. V našem testu překladu slov neměla ani jednu chybu a překlad věty byl skoro výborný. Celkově slovenští respondenti dopadli v našem testu českého jazyka určitě lépe. Největší problém měli dotazovaní se slovem „řeřicha“. Věděli, že se jedná o zeleninu, ale jen http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
15/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
respondentka č. 8 odpověděla správně a slovo přeložila na „žeruchu“. Překlad věty pro slovenské respondenty dopadl opět lépe, jen se slovem „fotbalista“ měli trochu problém, kdy překládali: futbalisti, fotbalisti apod., místo skloňovaného fotbalisté.
5. ZÁVĚR Jelikož nebyl prováděn pouze test neboli jazyková zkouška, z kterého bychom mohli při kvantitativním průzkumu z mnoha respondentů určit, zda Slováci umí lépe česky než Češi slovensky, tak i přesto jsme na našem malém vzorku dospěli k několika jasným závěrům. Čeští respondenti přicházejí do styku se slovenštinou pouze v některých situacích, jako je sledování televize, schůzka s kamarádem nebo práce. Všichni respondenti žijící v ČR tak přicházejí do kontaktu se slovenštinou méně než naši slovenští respondenti. Jelikož průzkum probíhal v České republice, zúčastnili se ho dva slovenští respondenti žijící ve Slovenské republice a dva slovenští respondenti žijící v České republice. Z tohoto důvodu si můžeme zdůvodnit lepší výsledky pro slovenské respondenty. Celkové zhodnocení se projevilo i na výsledku krátkého testu, který obsahoval překlad několika slov a jedné oznamovací věty. Žádný český respondent tuto část neprovedl zcela správně. Ale co se týče porozumění mluvenému slovu všichni se hodnotí lépe. Ze zjištěných výsledků jsme dospěli k závěru, že slovenští respondenti češtinu ovládají lépe než čeští respondenti slovenštinu. Přispívá k tomu i fakt, že na českých školách studuje mnoho slovenských studentů, a proto jsou i zdatněji schopni ovládat český jazyk. Jako vysloveně cizí jazyk čeští respodenti slovenštinu nevnímají a je tomu tak i u slovenských respondentů. K cizím jazykům většina respondentů řadí složitější jazyky jako je angličtina, němčina atd. Dva respondenti, a to z každé skupiny jeden, jak slovenský, tak český, označili opačný jazyk za cizí, ale velmi příbuzný. V dnešní době je velmi oblíbené vysílat společné pořady, kde jsou účastníky jak Češi, tak Slováci. Ze zjištěných výsledků to hodnotíme jako velmi pozitivní. Dochází opět ke kontaktu, kdy Češi a Slováci mohou slyšet v televizi oba jazyky současně, jako tomu bylo před rokem 1993. Všichni respondenti to hodnotí jako velké plus, kdy i mladší generace se může přiučit a je pro ně snazší porozumět našim blízkým sousedům.
6. POUŽITÁ LITERATURA A JINÉ ZDROJE 1. Průzkum: devět z deseti Čechů mluví cizím jazykem. [online]. CZECHINVEST.ORG, 12.2.2009 [cit. 2010-12-5]. Dostupné z WWW: < http://www.czechinvest.org/pruzkum-devet-z-deseti-cechu-mluvi-cizim-jazykem>. 2. ČERNÁ, L. Výzkum vztahů mezi Čechy a Slováky: jak si rozumíme?. [online]. Vysoké Školy.cz, 2010 [cit. 2010-11-12]. Dostupné z WWW: < http://www.vysokeskoly.cz/clanek/vyzkum-vztahu-mezi-cechy-a-slovaky-jak-si-rozumime>.
Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
3. ČTK. Mezi Čechy a Slováky vzniká jazyková bariéra. [online]. Denik.cz, 2010 [cit. 2010-12-5]. Dostupné z WWW: < http://www.denik.cz/z_domova/mezi-cechy-a-slovaky-vznika-jazykova-bariera.html>. 4. DICKINS, Thomas. „Češi a slovenština“. Naše společnost, časopis Centra pro výzkum veřejného mínění, Sociologický ústav AV ČR, v. v. i. 2009. 7 (1): 12 – 26. 5. GABAĽ, P. Češi na Slovensku o češtině a slovenštině. [online]. Radio.cz, 2006 [cit. 2010-12-5]. Dostupné z WWW:
. 6. Umíme nejlépe slovensky a anglicky, tvrdí Češi. [online]. NOVINKY.CZ, 29. 9. 2010 [cit. 2010-11-12]. Dostupné z WWW: < http://www.novinky.cz/domaci/212746-umime-nejlepe-slovensky-a-anglicky-tvrdi-cesi.html>. 7. SOCHROVÁ, M. Český jazyk v kostce. 2. vyd. Praha: Fragment, 2009, 224 s. ISBN 978-80-253-0950-6.
7. PŘÍLOHY Příloha č. 1: Polořízený rozhovor OKRUHY K ROZHOVORU: TEMATICKÝ OKRUH PRO SLOVÁKY Kdy naposledy jste slyšel/a češtinu? Media a televize Na Slovensku vysílají české filmy/seriály v původním znění, vadí vám to? – Proč ano? x Proč ne? Nyní ČT1 a STV1 vysílá seriál Kriminálka Staré Město, který je dvojjazyčný, sledujete ho? Berete dvojjazyčnost tohoto seriálu jako pozitivum/přínos nebo negativum? A proč? Komerční televize se v posledních letech spojují a vysílají společné pořady, např. Československo má talent, Československá Superstar hodnotíte toto slučování kladně nebo záporně? A proč? Vnímání češtiny jako cizího jazyka Domníváte se, že platí všeobecně přijímaný názor, že Slováci umí lépe česky než Češi slovensky? Myslíte, že jste na tom s češtinou byl/a lépe/hůře/stejně před rozdělením v roce 1993? Rozumíte česky mluvenému slovu? (hovorová čeština, slang) Vnímáte češtinu jako cizí jazyk? Znáte nějaké české autory? Přečetli jste v poslední době nějakou českou knihu?
http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
17/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
Test jazyka slovenského a českého Jak hodnotíte svou znalost češtiny? Od 1 do 5 jako ve škole. (tuto otázku položit 1x před testem a 1x po testu) Co znamenají dané výrazy: Česká slova Přeloženo do slovenštiny řeřicha drůbež zelí hřebík želva velbloud borůvky Dokážete přepsat danou větu do češtiny? Dnes popoludní remizovali slovenskí futbalisti s českou reprezentáciou. ………………………………………………………………………………………
OKRUHY K ROZHOVORU: TEMATICKÝ OKRUH PRO ČECHY Kdy naposledy jste slyšel/a slovenštinu? Media a televize Uvítali byste, pokud by české televizní stanice vysílaly slovenské filmy/seriály v původním znění? – Proč ano? x Proč ne? V českých pořadech většina slovenských herců mluví česky, byli byste raději kdyby mluvili svou mateřštinou nebo je vám příjemnější, když mluví česky? Nyní ČT1 a STV1 vysílají seriál Kriminálka Staré Město, který je dvojjazyčný, sledujete ho? Berete dvojjazyčnost tohoto seriálu jako pozitivum nebo negativum? A proč? Komerční televize se v posledních letech spojují a vysílají společné pořady, např. Československo má talent, Československá Superstar, hodnotíte toto slučování kladně nebo záporně? A proč? Vnímání slovenštiny jako cizího jazyka Domníváte se, že platí všeobecně přijímaný názor, že Slováci umí lépe česky než Češi slovensky? Ano x ne – Proč si to myslíte? Myslíte, že jste na tom s slovenštinou byl/a lépe/hůře/stejně před rozdělením v roce 1993? Rozumíte slovensky mluvenému slovu? (hovorová slovenština, slang) Vnímáte slovenštinu jako cizí jazyk?
Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
Znáte nějaké slovenské autory? Přečetli jste v poslední době nějakou slovenskou knihu? Test jazyka slovenského a českého Jak hodnotíte svou znalost slovenštiny? od 1 do 5 jako ve škole (tuto otázku položit 1x před testem a 1x po testu) Co znamenají dané výrazy: Slovenská slova Přeloženo do češtiny žerucha hydina kapusta klinec korytnačka ťava čučoriedky Dokážete přepsat danou větu do slovenštiny? Dnes odpoledne remizovali slovenští fotbalisté s českou reprezentací. ………………………………………………………………………………………
Příloha č. 2: Pasportizační údaje
http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
19/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
Příloha č. 3: Přepis polořízených rozhovorů RESPONDENT Č. 1 - ČR Jak vnímáte slovenštinu? Dobrý. Rozumím jí, občas i mluvím slovensky, to spíš když se škádlíme se spolužáky, kteří jsou ze Slovenska. Ale neumím úplně všechna slovíčka. Některá slova se naučíte rychle, protože na vysokých školách je hodně Slováků, takže tu slovenštinu slyšíte odevšad. Takže až na vysoké škole jste se setkala se slovenštinou v takové míře? Ano. Kdy naposledy jste slyšeli slovenštinu? Denně ve škole. A také v Česko slovensko má talent, kde mluví slovensky Martin „Pyco“ Rausch, to se mi líbí. Kolik máte slovenských spolužáků? 5 nebo 6. Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
MEDIA A TELEVIZE Uvítali byste, pokud by české televizní stanice vysílaly slovenské filmy nebo seriály v původním znění? – Proč ano? x Proč ne? Ano, klidně, mně to nevadí. Zda bych to uvítala? Domnívám se, že když je kvalitní slovenský film, tak než ho mít se špatným českým dabingem, tak bych raději nechala znění v originále – tedy ve slovenském jazyce. Teoreticky v originálním znění je vždy vše nejlepší, takže i v tomto případě. Ono to dodá tomu filmu i tu potřebnou atmosféru, ten jazyk má jiný šmrnc. Takže jsem pro. V českých pořadech většina slovenských herců mluví česky, byli byste raději kdyby mluvili svou mateřštinou nebo je vám příjemnější, když mluví česky? Někteří Slováci, když mluví slovensky, tak hovoří hrozně rychle a není jim rozumět, takže oni možná vědí, proč raději mluví česky. Ale pokud by mluvili normální rychlostí, pak jim člověk rozumí a není problém. Takže je to vlastně úplně jedno (smích). Ale tedy když je to český pořad, ať mluví česky. Na druhou stranu, pokud by byli v nějakém pořadu sami za sebe, tak ať klidně mluví svou mateřštinou, aby jim nepřipadalo, že se musí mluvit jazykem, který jim úplně nesedí. Domnívám se ale, že proto aby děti byly vzdělanější, by bylo dobré, aby se mluvilo v televizi slovensky, protože pak jim přijde, že ten jazyk vůbec neznají a že Češi neumí slovensky. Nyní ČT1 a STV1 vysílají seriál Kriminálka Staré Město, který je dvojjazyčný, sledujete ho? Berete dvojjazyčnost tohoto seriálu jako pozitivum nebo negativum? A proč? Neviděla jsem ho, ale dvojjazyčnost pořadů beru jako pozitivum, protože to daný pořad oživí. Na druhou stranu vždycky se najdou lidé, kterým slovenština v televizi může vadit. Podle mě, je dobré i to, že se lidé musí třeba i trošku soustředit a bystří si mozky. (úsměv) Například film Bathory byl ve slovenštině určitě lepší než když byl dabovaný. V tomto filmu se právě prolínají oba jazyky, a konkrétně já slyšela verzi, kdy slovenští herci mluvili slovensky. A pak když jsem slyšela česky dabovanou verzi, tak to už nebylo ono. Komerční televize se v posledních letech spojují a vysílají společné pořady, např. Československo má talent, Československá Superstar, hodnotíte toto slučování kladně nebo záporně? A proč? Já se domnívám, že to opět oživí ten pořad a je to pro diváky atraktivnější. A navíc to podle mého názoru vyvolává hrdost Čechů na Čechy a Slováků na Slováky, tyto pořady mají takový vlastně i motivační ráz mezi oběma národy. A jak už jsem říkala, z pohledu jazyka, se mi líbil ten Martin „Pyco“ Rausch, že mluví tak měkce, oni tak šišlají, to je roztomilý (smích). Navíc tyto pořady začaly vysílat i z důvodu, že mladí Češi prý přestávají rozumět slovenštině, tak aby si ten jazyk naposlouchali. I v televizních zprávách mívají občas slovenské komentátory, protože se jedná o aktuality ze Slovenska, a mluví v hlavních zprávách slovenským jazykem a nikdo se tomu nediví. Až prý ti mladí se tomu divit začali, dle některých průzkumů, s tím, že Slovákům nerozumí, tak začali více vysílat tyto pořady. VNÍMÁNÍ SLOVENŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA Domníváte se, že platí všeobecně přijímaný názor, že Slováci umí lépe česky než Češi slovensky? Ano x ne – Proč si to myslíte? Ano. Protože Slováci chodí studovat do Čech, navíc na Slovensku vysílají hodně pořadů v češtině, http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
21/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
nepřekládají je, nedabují je, dále mohou být rodiny namixované, někdo je ze Slovenska, někdo z Čech, se tak vzájemně berou na těch vysokých školách, když všichni přijdou do Prahy. A také čtou českou literaturu a učebnice, že oni všechno nepřekládají. Myslím si to, protože nikdo z Čech nechodí studovat na Slovensko, kdežto ze Slovenska do Čech ano. Domnívám se, že tam ty univerzity nestojí za nic. A moc jich tam není, například medicína. Myslíte, že jste na tom s slovenštinou byli lépe/hůře/stejně před rozdělením v roce 1993? Otázka vynechána – v té době měla respondentka sotva pár let (5 let). Rozumíte slovensky mluvenému slovu? (hovorová slovenština, slang) Ano. Vnímáte slovenštinu jako cizí jazyk? Ne. Já jsem Čechoslovák. Jsem narozena na Slovensku, slovensky úplně neumím, ale přirovnala bych to, jako když přijede Moravák tak také hodí svůj přízvuk, nějaké slovíčko, a když se podíváme více na východ, tak je tam více Slováků, ale pořád si všichni rozumí. Například když jsem byla v Irsku, tak tam vůbec nemohli pochopit, že když jsme tam byli Češi a Slováci, že si rozumíme. Nechápali, že rozumíme jazyku, který je přes hranice našeho státu. A že nám rozuměli i například Poláci. Jsou to přece slovanské jazyky, a právě ti Irové to vůbec nechápali. Znáte nějaké slovenské autory? Přečetli jste v poslední době nějakou slovenskou knihu? Samo Chalupka, Šafařík, ale jinak je moc neznám. Proč? Protože se o nich na českých školách neučí. Naposledy jsem četla slovenskou knihu před asi 5 nebo 7 lety, DaVinciho kód. TEST JAZYKA SLOVENSKÉHO A ČESKÉHO Jak hodnotíte svou znalost slovenštiny? od 1 do 5 jako ve škole (tuto otázku položit 1x před testem a 1x po testu) za 3. Co znamenají dané výrazy: Slovenská slova Přeloženo do češtiny žerucha nevím, řeřicha hydina nevím kapusta zelí klinec hřebík korytnačka želva ťava velbloud čučoriedky borůvky Dokážete přepsat danou větu do slovenštiny? Dnes odpoledne remizovali slovenští fotbalisté s českou reprezentací. Dněs po poludni remizovali slovenští futbalisté s českou reprezentáciou. Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
……………………………………………………………………………………… za 3. Oblíbené slovenské slovo? Hmla, neboli česky mlha. Dále pak pečeň (játra), nebo obličky (ledviny). Neoblíbené slovenské slovo? Cencúl (rampouch), morčacie mäso (krůtí maso) – jako, když jím morčata :)
RESPONDENT Č. 2 - ČR Jak vnímáte slovenský jazyk? Je pro Vás cizím jazykem, nebo nikoliv? Jako bratrský jazyk. Co to znamená? Je to čeština, trochu měkčí jazyk, s jinými koncovkami. Jak se na to díváte z pohledu Vašeho povolání – učitelky? Docela lituji, že už se neobjevují slovenské texty v českých čítankách. Proč? Kvůli tomu, že jsme se odtrhli. MEDIA A TELEVIZE Uvítali byste, pokud by české televizní stanice vysílaly slovenské filmy nebo seriály v původním znění? Klidně. A proč ano? Nevadí mi slovenský jazyk. Takže mu rozumíte? Ano. V českých pořadech většina slovenských herců mluví česky, byli byste raději kdyby mluvili svou mateřštinou nebo je vám příjemnější, když mluví česky? Když umí kvalitně česky, tak je mi to milejší, ovšem když je slyšet slovenský přízvuk, tak si myslím, že by bylo lepší, kdyby mluvili svým jazykem. http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
23/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
Nyní ČT1 a STV1 vysílají seriál Kriminálka Staré Město, který je dvojjazyčný, sledujete ho? Berete dvojjazyčnost tohoto seriálu jako pozitivum nebo negativum? A proč? Nesleduji ho, neviděla jsem ho ani jednou. Ale beru dvojjazyčnost tohoto seriálu jako velké pozitivum, a jako revoluční myšlenku v naší televizní tvorbě. A proč? Protože to mělo přiblížit naše národy. V jakém smyslu? Po jazykové stránce. Jako abychom si více rozuměli? Ano. A myslíte si, že v současnosti existuje jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky? U mladé generace ano. A proč myslíte, že tomu tak je? Protože se s tím jazykem (slovenštinou) nesetkávají ani v televizi, ani v rádiu, ani ve škole. Myslíte, že slovenské děti jsou v tomto ohledu na tom lépe? Ano, jsou. Myslíte? Ano, někde jsem slyšela, že Češi méně rozumí slovenštině než Slováci češtině. Komerční televize se v posledních letech spojují a vysílají společné pořady, např. Československo má talent, Československá Superstar, hodnotíte toto slučování kladně nebo záporně? A proč? To už jste se mě, pane redaktore :), jednou ptal. Hodnotím to kladně. Proč? Protože to slouží k vzájemnému porozumění obou sousedních národů, které dříve tvořili společný státní celek. VNÍMÁNÍ SLOVENŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA Domníváte se, že platí všeobecně přijímaný názor, že Slováci umí lépe česky než Češi slovensky? Ano x ne – Proč si to myslíte? Ne, protože to může být zavádějící informace. Myslíte, že jste na tom s slovenštinou byli lépe/hůře/stejně před rozdělením v roce 1993? Asi lépe, protože jsem tam tři roky žila. Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
A setkávala jste se před revolucí se slovenským jazykem více nežli po ní? Jistěže ano. V televizi, v rádiu, ve filmech, při návštěvě příbuzných. Rozumíte slovensky mluvenému slovu? (hovorová slovenština, slang) Ano, rozumím. Kdy naposledy jste slyšela slovenštinu? Včera, v Česko Slovensko má talent. Vnímáte slovenštinu jako cizí jazyk? Ano. Do dotazníku vypisuji slovenštinu do kolonky cizí jazyk. Znáte nějaké slovenské autory? Pavol Országh Hviezdoslav, Nižnánský – Čachtická paní, básník Ľubomír Feldek Přečetla jste v poslední době nějakou slovenskou knihu? Ne, naposledy před rozdělením. TEST JAZYKA SLOVENSKÉHO A ČESKÉHO Jak hodnotíte svou znalost slovenštiny? od 1 do 5 jako ve škole (tuto otázku položit 1x před testem a 1x po testu) za 2 Co znamenají dané výrazy: Slovenská slova Přeloženo do češtiny žerucha nevím hydina drůbež kapusta zelí klinec hřebík korytnačka želva ťava osel, ne tedy velbloud čučoriedky borůvky Dokážete přepsat danou větu do slovenštiny? Dnes odpoledne remizovali slovenští fotbalisté s českou reprezentací. Dnes popoľudnie remízovali slovenský fotbalisti s českou reprezentáciou. ………………………………………………………………………………………
http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
25/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
za 3. Proč? Co Vás vede ke zhoršení známky? Žerucha. I ten přepis slovenské věty mi zamotal hlavu. Přitom ale těžká není. Neoblíbené slovenské slovo, které se Vám nelíbí? Asi „kokot“? Jiné si nevybavuji. A které se Vám líbí? Nemohu si vzpomenout. Když jste žila na Slovensku, tak jak jste se dívala na slovenštinu? Používala jste slovenštinu, nebo češtinu, nebo něco mezi tím? Spíš česky. V obchodech jsem se snažila mluvit slovensky. S úspěchem? Jak kdy. Vzpomněla jste si na nějaké to slovo, které se Vám líbí? Čučorietky. Děkuji za rozhovor. Rádo se stalo.
RESPONDENT Č. 3 - ČR Kdy naposledy jste slyšel slovenštinu? V práci se se slovenštinou nesetkávám ani asi ani jinde. Takže jediný kdy teď můžu slyšet slovenštinu je v pořadech na Primě nebo nově ( Česko-slovensko má talent nebo Talent mania). A dříve ještě Česko-slovenská superstar. MEDIA A TELEVIZE Uvítali byste, pokud by české televizní stanice vysílaly slovenské filmy/seriály v původním znění? – Proč ano? x Proč ne? Ano, když to není zas tak odlišný jazyk, proč filmy dabovat. Myslím si, že většina lidí slovenštině rozumí a filmy v originále bývají kvalitnější než nadabované. A hlavně bychom se i naučili nějaké slovíčka, takže pak by nedocházelo k problému při komunikaci se Slovákem/Slovenkou. Myslím si, že když je náš jazyk tak podobný tak bychom je měli navzájem umět. V českých pořadech většina slovenských herců mluví česky, byli byste raději, kdyby mluvili svou mateřštinou nebo je vám příjemnější, když mluví česky?
Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
Asi mi to je jedno. Pokud mě pořad bude zajímat, budu se na něj dívat i když bude nadabovaný, ale jak říkám, myslím si, že to není potřeba. Nyní ČT1 a STV1 vysílají seriál Kriminálka Staré Město, který je dvojjazyčný, sledujete ho? Berete dvojjazyčnost tohoto seriálu jako pozitivum nebo negativum? A proč? Nesleduji nevím ani kdy jde. Slovenština mi nevadí. A dabováním filmy ztrácejí ten správný ráz. Komerční televize se v posledních letech spojují a vysílají společné pořady, např. Československo má talent, Československá Superstar, hodnotíte toto slučování kladně nebo záporně? A proč? Tak pokud jde o tu soutěž tak záporně, proč mít společného vítěze, pak přijde jeden národ škodnej (smích). Ale jinak co se týče jazyků tak je to určitě pozitivní, že i my co se slovenštinou nepřicházíme tak často do kontaktu, tak aspoň pochytíme nějaké slova, co se nám třeba jednou budou hodit. VNÍMÁNÍ SLOVENŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA Domníváte se, že platí všeobecně přijímaný názor, že Slováci umí lépe česky než Češi slovensky? Ano x ne – Proč si to myslíte? Tak to netuším kdo je na tom lépe. Každopádně za sebe můžu říct, že slovensky moc neumím, spíš rozumím než bych mluvil. Myslíte, že jste na tom s slovenštinou byli lépe/hůře/stejně před rozdělením v roce 1993? Vůbec netuším, to mi bylo asi 12 let. Rozumíte slovensky mluvenému slovu? (hovorová slovenština, slang) Jelikož tak často nepřicházím do kontaktu se slovenštinou, tak jen z pořadů v televizi většinou rozumím co chtěj říct, někdy ani nevnímám, že třeba soutěžící mluví slovensky. Někdy se třeba zase zaseknu co to bylo za slovo. Takž záleží. Vnímáte slovenštinu jako cizí jazyk? Ani moc ne, pro mě je cizí jazyk takový, který má uplně odlišná slova, gramatika atd… Takový, který se člověk musí učit, aby porozuměl. Jako je Angličtina, Němčina, Francouzština. Sice slovenština má odlišnou mluvu, ale když se člověk dobře soustředí tak většinou porozumí. Znáte nějaké slovenské autory? Přečetli jste v poslední době nějakou slovenskou knihu? Na obě otázky ne. TEST JAZYKA SLOVENSKÉHO A ČESKÉHO Jak hodnotíte svou znalost slovenštiny? od 1 do 5 jako ve škole (tuto otázku položit 1x před testem a 1x po testu) Asi tak za 3. http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
27/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
Co znamenají dané výrazy: Slovenská slova Přeloženo do češtiny žerucha nevím hydina nevím kapusta asi zelí nebo něco na ten způsob klinec hřebík korytnačka želva ťava lama, velbloud - nevím přesně čučoriedky borůvky Dokážete přepsat danou větu do slovenštiny? Dnes odpoledne remizovali slovenští fotbalisté s českou reprezentací. Dnes popoledni remízovali slovenstí fotbalisté s českou reprezentaciou ………………………… Jak řikám, spíš porozumím než mluvím … takže asi zůstávám u 3. Některá slova jsou ale fakt divná jako morčacie maso (krůtí maso) Jelikož u nás jsou morčata, tak někdo by si mohl myslet, že Slováci jedí morčata … zase mi přijde hezký čučoriedky a korytnačka.
RESPONDENT Č. 4 - ČR Kdy naposledy jste slyšel slovenštinu? Slyším ji každý den. MEDIA A TELEVIZE Uvítali byste, pokud by české televizní stanice vysílaly slovenské filmy/seriály v původním znění? – Proč ano? x Proč ne? Určitě by mi to nevadilo, jazyk je blízký češtině a pro naše děti tak bude snazší se slovensky naučit a porozumět. V českých pořadech většina slovenských herců mluví česky, byli byste raději, kdyby mluvili svou mateřštinou nebo je vám příjemnější, když mluví česky? Když mluví slovensky, mateřštinou. Nyní ČT1 a STV1 vysílají seriál Kriminálka Staré Město, který je dvojjazyčný, sledujete ho? Berete dvojjazyčnost tohoto seriálu jako pozitivum nebo negativum? A proč? Nesleduji, ale kdybych měla čas sledovat a byl zajímavý, sledovala bych ho. Komerční televize se v posledních letech spojují a vysílají společné pořady, např. Československo má talent, Československá Superstar, hodnotíte toto slučování kladně nebo záporně? A proč? Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
Kladně, opráším si tento jazyk a líp pak rozumím svým kolegům a přátelům z SK. VNÍMÁNÍ SLOVENŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA Domníváte se, že platí všeobecně přijímaný názor, že Slováci umí lépe česky než Češi slovensky? Ano x ne – Proč si to myslíte? Zatím jsem nezaznamenala tento všeobecně přijímaný názor, zajímalo by mě, kde vznikl…ale jestli je to pravda, jediné co mě napadá, že česká masmédia více masírovala slovenský trh, který je menší a tak měli Slováci možnost dostat do styku s češtinou více než Češi se slovenštinou. Myslíte, že jste na tom se slovenštinou byli lépe/hůře/stejně před rozdělením v roce 1993? Nejspíš ano. Rozumíte slovensky mluvenému slovu? (hovorová slovenština, slang) Rozumím dobře, mám šéfovou Slovenku a kamarádku Slovenku. Vnímáte slovenštinu jako cizí jazyk? Ano, ale hodně příbuzný českému. Znáte nějaké slovenské autory? Přečetli jste v poslední době nějakou slovenskou knihu? Ne, neznám a nepřečetla nikdy žádnou. TEST JAZYKA SLOVENSKÉHO A ČESKÉHO Jak hodnotíte svou znalost slovenštiny? od 1 do 5 jako ve škole (tuto otázku položit 1x před testem a 1x po testu) 2 Co znamenají dané výrazy: Slovenská slova Přeloženo do češtiny žerucha nevím hydina drůbež kapusta potravina zelí klinec hřebík korytnačka želva ťava velbloud čučoriedky borůvky Dokážete přepsat danou větu do slovenštiny? Dnes odpoledne remizovali slovenští fotbalisté s českou reprezentací. Idnes odpoledne remizovali fotbaliste zo slovenska s reprezentaciou z česka. http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
29/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
………………………………………………………………………………………
RESPONDENT Č. 5 - SR Kdy naposledy jste slyšel češtinu? V televizi každý den. Ale jedná se spíš o pořady na českých televizních stanicích. A v jakých pořadech jste slyšel češtinu? Bylo to na Nově, Primě, ČT, konkrétně třeba pořad Ulice. Vybavíte si nějaký slovenský pořad, kde zazněla čeština? Vysloveně slovenský pořad kde mluvili česky byly myslím zprávy, kde mluvila v nějaké relaci česká reportérka, ale jinak nevím. MEDIA A TELEVIZE Uvítali byste, pokud by slovenské televizní stanice vysílaly české filmy nebo seriály v původním znění? Mně je to jedno. Celý pořad v češtině na slovenské televizi si nevybavuji. Jedině teď nedávno dávali na STV 1 část z pořadu TopStar, kde mluvili česky. A vadily by Vám tedy pořady v původním znění? Ne nevadily, mně je to jedno. Takže nespatřujete rozdíl v tom jestli je pořad česky nebo slovensky? Ne, protože jsme oba národy v podstatě pořád spolu. Jezdím několikrát ročně do Čech, takže jsem zvyklý. Nyní ČT1 a STV1 vysílají seriál Kriminálka Staré Město, který je dvojjazyčný, sledujete ho? Berete dvojjazyčnost tohoto seriálu jako pozitivum nebo negativum? A proč? Nedívám se na tento seriál, ale vím o něm. A jaký Váš názor na dvojjazyčné pořady? Vnímám to jako pozitivní věc, protože se aspoň nezapomenou obě řeči. A hlavně slovenský občan sleduje přímo české televizní stanice, pokud je tam dobrý pořad a nečeká až to bude na slovenských stanicích. Komerční televize se v posledních letech spojují a vysílají společné pořady, např. Československo má talent, Československá Superstar, hodnotíte toto slučování kladně nebo záporně? A proč? Já osobně nemám moc rád takovéto pořady a nedívám se na ně, ale mladší ročníky to sledují. Ale když v takovýchto pořadech porovnávají Čechy a Slováky, tak to má více do sebe. Má to více šťávy.
Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
Vnímáte toto porovnávání nějak negativně? Ne, mně ani nikomu jinému to zřejmě nevadí. VNÍMÁNÍ ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA Domníváte se, že platí všeobecně přijímaný názor, že Slováci umí lépe česky než Češi slovensky? Ano x ne – Proč si to myslíte? Asi ano, je to tak. Čeština je někdy taková trochu zjednodušená, zrychlená, kdežto ve slovenštině je trochu takové starodávnosti. Když se například řekne v Čechách mlíko, tak je to takové rychlejší než když na Slovensku musí říct „mlieko“. Když by to měl povědět Čech, tak to nepoví, protože je tam dost takových „kudrlinek“. Myslíte, že jste na tom s češtinou byl lépe/hůře/stejně před rozdělením v roce 1993? Myslím si, že je to nastejno. Už dříve byly rozdělené pořady, myslím už po roce 1968, takže už dříve šla na Slovensku Slovenská televize a české stanice tu tehdy moc nebyly. Pokud ale dávali například nějaký francouzský film s Delonem, tak to bylo česky dabované. Ale jinak zprávy byly normálně ve slovenštině. Ale co se týče knih, tak to dříve bylo více české literatury. Nebyl problém sehnat českou knihu. Rovněž ve škole se vyučovala česká literatura. Znáte nějaké české autory? Hašek, Nevrlý, Neruda, Čapek Četl jste v poslední době nějakou knížku v češtině? Ne, v poslední době už moc nečtu, ale mám o tom zhruba povědomí. Jen před delší dobou jsem četl Šmída, ale už si nevzpomenu na název knihy, možná to bylo Ve znamení lva. A taky jsem četl Miloše Zemana. Dají se české knížky sehnat na Slovensku? Ano, bez problému. Je jich tu plno a ani to není nijak odlišené. Ale slovenské knihy v Čechách asi moc nebudou, protože pro českého čtenáře je slovenská knížka horší na čtení. Zajímavé je, že když lidi citují nějaké výroky z filmů, tak je většinou citují v češtině. Kvalita českých filmů byla velmi dobrá, takže každý rok na Vánoce dávají stále ty stejné filmy pořád dokola. Byl pokus je předabovat, ale už to nebylo ono. Já když se dívám na televizi, tak proklikám všechny pořady a nevnímám, zda se zrovna dívám na české nebo slovenské televizní stanice, vnímám to úplně nastejno. Rozumíte česky mluvenému slovu? (hovorová čeština, slang) Řekl bych, že úplně ne. Jsou určitě taková slova, kterým nerozumím, ale jinak s tím nemám až takové problémy. Vnímáte češtinu jako cizí jazyk? Ani ne, je to jazyk kterému zhruba rozumím. Samozřejmě rozlišuji oba jazyky, ale beru ho tak nějak jinak, než třeba angličtinu nebo němčinu, mám k němu prostě blíže.
http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
31/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
TEST JAZYKA SLOVENSKÉHO A ČESKÉHO Jak hodnotíte svou znalost češtiny? Od 1 do 5 jako ve škole. (tuto otázku položit 1x před testem a 1x po testu) za 2. Co znamenají dané výrazy: Česká slova Přeloženo do slovenštiny řeřicha asi nějaká zelenina, nevím drůbež hydina zelí kapusta hřebík klinec želva korytnačka velbloud ťava borůvky čučoriedky Dokážete přepsat danou větu do češtiny? Dnes popoludní remizovali slovenskí futbalisti s českou reprezentáciou. Dnes odpoledne (po obědě) remizovali slovenští futbalisti s českou reprezentací. ………………………………………………………………………………………… Jak byste ohodnotil po tomto testu svou znalost češtiny? za 3. Oblíbené české slovo? Když jsem v Ostravě slyšel: „Dáte si brambory“, tak mě na ně přešla chuť. (Brambory…to zní, jako když někomu něco padá na helmu)
RESPONDENT Č. 6 - SR Jak vnímáte český jazyk? Po druhé světové válce, když jsem začal chodit na průmyslovku (na Slovensku), 1949 – 1950, nebyla ani jedna odborná slovenská kniha, všechno bylo české. Dokumentace v podniku byla rovněž česká. Potom na vysoké škole (V ČR - Brno) jsem si to též musel všechno překládat z češtiny do slovenštiny. To jsem pak uměl lépe česky a slovensky jsem někdy už nerozuměl. Pak když ke mně do fabriky (na Slovensku) přišli pracovat ti, co vystudovali na Slovensku, tak mi nerozuměli. Já jsem na ně mluvil tak nějak „československy“, jedno slovo česky, jedno po slovensky a oni nevěděli, co chci. Ale když jsem chtěl jit v Čechách na rande, tak sem musel mluvit dobře česky, aby to druhá strana nepoznala. A nebo když jsem četl slovenskou knížku, tak jsem si to musel prohlédnout na obrázku v české knížce, abych poznal co to je. Takže jste v podstatě uměl lépe česky než slovensky? Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
V podstatě ano, protože zhruba od roku 1948 jsem studoval pouze z české literatury, takže mě to naučilo dobře česky. A potom mi už čeština nedělala problém. Problém začal až když se začaly objevovat první odborné slovenské knížky, kde byla slova kterým jsem nerozuměl. Například jsem se setkal se slovem „tokár“, nevěděl jsem vůbec co to je a později jsem zjistil, že to byl soustružník. Když jsem přijel ze Slovenska do Brna, tak jsem mluvil plynně česky. Ale teď už je dost slovenských knih, teď už je dost pokročilá doba. Takže bych řekl, že mojí generaci čeština nevadí. Kolikrát lépe rozumějí česky než po slovensky :). Slovenština je taková „mazlivá řeč“. Čeština je naopak taková tvrdší řeč. Ale kromě Pražáků, ti zpívají :). Kdy naposledy jste slyšel češtinu? Každý den ji slyším z televize. Naposledy dnR po obědě, když jsem koukal na televizi a přepínal jsem jednotlivé pořady. To se mě nedávno ptala lékařka, jestli se nebudu stěhovat do Čech. A já povídám, že proč, že jsem Slovák od začátku. A ona, že když mluvím, že občas přehodím nějaké to slovíčko z češtiny a tak. MEDIA A TELEVIZE Uvítali byste, pokud by slovenské televizní stanice vysílaly české filmy nebo seriály v původním znění? Ano, mě by to nevadilo, protože jsem 20 let mluvil česky. Navíc i na slovenské základní škole, nás vesměs učili i české učitelky. Nyní ČT1 a STV1 vysílají seriál Kriminálka Staré Město, který je dvojjazyčný, sledujete ho? Berete dvojjazyčnost tohoto seriálu jako pozitivum nebo negativum? A proč? Ano, sleduji. Když je to dvojjazyčné, tak mi to nevadí. Je to aspoň vzdělávání jedné i druhé strany. Podle mě je hloupé zaměřovat se jen na jednu řeč, jak se to teď někdy děje. Komerční televize se v posledních letech spojují a vysílají společné pořady, např. Československo má talent, Československá Superstar, hodnotíte toto slučování kladně nebo záporně? A proč? Tyto pořady mě nezajímají a nesleduji je. Ale jinak si myslím, že je to přínosné. Je to výměna zkušeností - když se mluví česky i slovensky, tak si ten druhý jazyk procvičí oba národy, oba se poučí. To jediné je na tom dobré. Ale jinak je ten pořad pro mnohem mladší generace, než sem já. VNÍMÁNÍ ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA Domníváte se, že platí všeobecně přijímaný názor, že Slováci umí lépe česky než Češi slovensky? Ano x ne – Proč si to myslíte? Ano. Byl jsem například s jedním chlapcem na vojně a ptali se ho proč umí 7 řečí. A on povídá, že proto aby se domluvil, že po slovensky mu nikdo nerozumí :). Takže musel umět česky, slovensky, rusky, polsky, německy, maďarsky… Myslíte, že jste na tom s češtinou byl lépe/hůře/stejně před rozdělením v roce 1993? Myslím si, že jsme na to pořád stejně. Ale ty státy se neměly rozdělit, protože takhle malé státy nejsou potom tak silné z ekonomického hlediska a podobně. http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
33/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
Rozumíte česky mluvenému slovu? (hovorová čeština, slang) Slangu se dá těžko rozumět. Hovorové češtině ano, ale záleží na tom, kdo mluví. Když mluví česky, tak tomu rozumím, ale například Ostravákovi některé věci nerozumím. Ti často používají slova, která jsou dost vzdálená těm, co se používají v Čechách. Podobné je to na Slovensku, kde lidem z východního Slovenska občas ani Slovák nerozumí. Vnímáte češtinu jako cizí jazyk? Ne. Znáte nějaké české autory? Přečetli jste v poslední době nějakou českou knihu? Čapek byl Čech…ten co napsal Švejka, Hašek. Četl jste v poslední době nějakou českou knihu? V poslední době ne. Teď čtu jen samé ruské knihy. Jen české noviny občas čtu – hospodářské a lidové noviny. TEST JAZYKA SLOVENSKÉHO A ČESKÉHO Jak hodnotíte svou znalost češtiny? od 1 do 5 jako ve škole (tuto otázku položit 1x před testem a 1x po testu) Něco mezi 2 – 3. Hovorově tak za 2 a psát už moc neumím, takže to je tak za 3. Co znamenají dané výrazy: Česká slova Přeloženo do slovenštiny řeřicha řeřicha, mám to v květináči drůbež hydina zelí kapusta hřebík klinec želva to je ta s tím pancířem navrchu….korytnačka velbloud ťava borůvky čučoriedky Dokážete přepsat danou větu do češtiny? Dnes popoludní remizovali slovenskí futbalisti s českou reprezentáciou. Dnes odpoledne remizovali slovenští fotbalisti s českou reprezentací. …………………………………………………………………………… Jak hodnotíte svou znalost češtiny po tomto testu? Já myslím, že je to stejné hodnocení. Ohodnotil bych se stejně. Oblíbené české slovo?
Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
Když se mi něco nedaří, tak řeknu „do prdele“ :). Nebo třeba se mi líbí spojení „hezká holka“.
RESPONDENT Č. 7 - SR Kdy naposledy jste slyšela češtinu? Pred pol hodinou. MEDIA A TELEVIZE Na Slovensku vysílají české filmy/seriály v původním znění, vadí vám to? – Proč ano? x Proč ne? Nie nevadí – češtinu vnímam už od detstva ako súčasť našich televízií. A som rada, že s češtinou, možno aj vďaka televízii nemám problém. Nyní ČT1 a STV1 vysílá seriál Kriminálka Staré Město, který je dvojjazyčný, sledujete ho? Berete dvojjazyčnost tohoto seriálu jako pozitivum/přínos nebo negativum? A proč? Seriál nesledujem, ale ako negatívum by som to rozhodne nevnímala. Seriál sa len prispôsobil prepojenosti národov.. Komerční televize se v posledních letech spojují a vysílají společné pořady, např. Československo má talent, Československá Superstar hodnotíte toto slučování kladně nebo záporně? A proč? Nemám vyhranený názor, určite mi to nevadí. VNÍMÁNÍ ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA Domníváte se, že platí všeobecně přijímaný názor, že Slováci umí lépe česky než Češi slovensky? Ano, rozhodne. Myslíte, že jste na tom s češtinou byli lépe/hůře/stejně před rozdělením v roce 1993? Vzhľadom k tomu, že som v roku 1993 mala 6 rokov, myslím, že som na tom v súčastnosti s češtinou lepšie Rozumíte česky mluvenému slovu? (hovorová čeština, slang) Myslím, že áno, ale určite sa nájde nejaký výraz, ktorému nerozumiem. Vnímáte češtinu jako cizí jazyk? Ani veľmi nie Znáte nějaké české autory? Přečetli jste v poslední době nějakou českou knihu? http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
35/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
Už viac ako päť rokov študujem v Prahe na vysokej škole a čítam len české učebnice.. Beletriu sa snažím čítať v angličtine. TEST JAZYKA SLOVENSKÉHO A ČESKÉHO Jak hodnotíte svou znalost češtiny? Od 1 do 5 jako ve škole. (tuto otázku položit 1x před testem a 1x po testu) za 2 Co znamenají dané výrazy: Česká slova Přeloženo do slovenštiny řeřicha Rastlina, ale presne neviem aká drůbež hydina zelí kapusta hřebík klinček želva korytnačka velbloud ťava borůvky čučoriedky Dokážete přepsat danou větu do češtiny? Dnes popoludní remizovali slovenskí futbalisti s českou reprezentáciou. Dnes odpoledne remízovali slovenští fotbalisti s českou reprezentací. ………………………………………………………………………………………
RESPONDENT Č. 8 - SR Kdy naposledy jste slyšela češtinu? Denně. MEDIA A TELEVIZE Na Slovensku vysílají české filmy/seriály v původním znění, vadí vám to? – Proč ano? x Proč ne? Nevadí. Spíš mi vadí, když je někdy dabují do slovenštiny. Nyní ČT1 a STV1 vysílá seriál Kriminálka Staré Město, který je dvojjazyčný, sledujete ho? Berete dvojjazyčnost tohoto seriálu jako pozitivum/přínos nebo negativum? A proč? Sleduji ho a moc se mi líbí. Dvojjazyčnost mi vyhovuje – odkazuje do reality. Komerční televize se v posledních letech spojují a vysílají společné pořady, např. Československo má talent, Československá Superstar hodnotíte toto slučování kladně nebo záporně? A proč? Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Last update: 06. 06. jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky 2016 10:26
Kladně. Více lidí, více talentů (úsměv). Bourá to jazykovou bariéru mezi Čechy a Slováky u mladých lidí. VNÍMÁNÍ ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA Domníváte se, že platí všeobecně přijímaný názor, že Slováci umí lépe česky než Češi slovensky? Ano. Myslíte, že jste na tom s češtinou byli lépe/hůře/stejně před rozdělením v roce 1993? Lépe. Rozumíte česky mluvenému slovu? (hovorová čeština, slang) Bez problémů. Vnímáte češtinu jako cizí jazyk? Ano, ale blízký a jednoduchý. Znáte nějaké české autory? Přečetli jste v poslední době nějakou českou knihu? Např. Viewegh – Román pro muže. TEST JAZYKA SLOVENSKÉHO A ČESKÉHO Jak hodnotíte svou znalost češtiny? Od 1 do 5 jako ve škole. (tuto otázku položit 1x před testem a 1x po testu) Před testem: 3 – bez problémů se domluvím, ale dělám chyby. Co znamenají dané výrazy: Česká slova Přeloženo do slovenštiny řeřicha žerucha drůbež hydina zelí kapusta hřebík klinec želva korytnačka velbloud ťava borůvky čučoriedky Dokážete přepsat danou větu do češtiny? Dnes popoludní remizovali slovenskí futbalisti s českou reprezentáciou. Dnes odpoledne remizovali slovenští fotbalisti s českou reprezentací.
http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/
Printed on 06. 06. 2016 23:16
06. 06. 2016 23:16
37/37
Jazyková bariéra mezi Čechy a Slováky
……………………………………………………………………………………… Po testu: 2
From: http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/ - Hospodářská a kulturní studia (HKS) Permanent link: http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/doku.php?id=jazykova_bariera_mezi_cechy_a_slovaky Last update: 06. 06. 2016 10:26
Hospodářská a kulturní studia (HKS) - http://www.hks.re/domains/hks.re/wiki1/