Jak nadávat Thajsky PAV E L B E RG M A N
JA K N A DÁVAT T H A J S K Y
Předmluva Když jsem se začal učit thajsky, měl jsem za to, že rozumím všemu, co jsem potřeboval. Když mluvili se mnou, docela to šlo, ale problém byl tehdy, když mluvili se svými kamarády mezi sebou, to jsem nerozuměl ani slovo. Jednoduchá slova jako „já” nebo „ty” nebyla taková, jaká jsem se je učil z knih. A bylo to proto, že thajci mluví vulgárně a nadávají, a to tak, že velmi! Thajci to neradi přiznávají, ale když mluví v Thajsku kamarádi či spříznění lidé mezi sebou, tak mluví vulgárně v podstatě pořád. Pokud se někoho z thajců zeptáte, jak se thajsky nadává a mluví vulgárně, 99% z nich vám to neřekne. Budou vám říkat věci jako „to se nesluší mluvit vulgárně” nebo „to bys neměl mluvit sprostě a někomu nadávat” atd. Jenže v tu samou chvíli se pravděpodobně otočí na svého kámoše a thajsky řeknou „Ty vole, tenhle zadělanej farang se chce kurva naučit nadávat, se asi posral nebo co!” Další případy kdy nebylo thajcům rozumět byly, když se na mně někdo, třeba v restauraci, usmíval a skrz zuby cedil nějaká nesrozumitelná slova. No samozřejmě jsem v tu chvíli byl s úsměvem označován za cosi nehezkého, nebo poslán někam a bůh ví kvůli čemu. Tak jak se tedy vlastně máte naučit, co si thajci mezi sebou říkají a jak se thajsky nadává? Můžete být v klidu, tuto bolestnou práci jsem si dal za vás a předkládám před vás tuto knihu, kde ta nejšťavnatější a nejpoužívanější slova najdete. Naleznete zde i u některých slov příklad věty, jak se v reálných situacích používá, aby jste také rozuměli, když vás někdo někam pošle. Než však začneme, musím vám dát jedno velké VAROVÁNÍ! To co se v této knize naučíte, je tu proto, aby jste vy rozumněli, co si thajci říkají mezi sebou, a nebo, aby jste rozuměli v situacích, kdy vám někdo nadává, a nebo k vám mluví 1
sprostě. Tato kniha nebyla vytvořena k tomu, aby jste pak nadávali thajcům a nebo s nimi mluvili vulgárně. Vulgární mluvu totiž mezi sebou akceptují, ví kdy jí mohou použít atd. Sprostý slovník a nadávky však od cizince thajci nikdy nepřijmou a pokud by jste takovou mluvu použili, pak se připravte, že to téměř jistě vzbudí explozi nervů a pravděpodobně dostanete nějakou lahví okamžitě po hlavě. Lidé v Thajsku jsou dobře známí tím, že dokáží zůstat dlouho klidní, ale to proto, že to v sobě dokáží v tu chvíli udržet. Nicméně pokud jim začnete nadávat a mluvit sprostě, pak v nich nahromaděná frustrace vybuchne jak sopka. Proto tedy prosím, aby jste s naučenými slovy a frázemi zacházeli velice opatrně a spíše je použili pro vaše vlastní porozumnění, co vám kdo říká. Každé slovo naleznete napsané vždy nejdříve thajsky, jak se správně píše a potom přepsané do české výslovnosti, která se k přepisu thajštiny hodí mnohem lépe než angličtina. Potom český překlad, popis významu a u některých slov i příklad použití v české výslovnosti. Upozorňuji, že následující text obsahuje pochopitelně vulgární české výrazy, které jsou překladem z thajštiny. Bez nich by tato kniha jaksi postrádala smysl. Pokud se chcete dočíst o Thajsku pravdivé a objektivní informace a ne polopravdy a nesmysly, kterých je bohužel plný český internet i knihy, pak prosím navštivte můj web Thajský Ráj | Blog o životě v Thajsku na www.thajskyraj.com.
2
JA K N A DÁVAT T H A J S K Y
Slovník Slovo:
กู Čti: Gů Překlad: já, mně, moje
Popis: nahrazuje zájmeno „já“, ovšem ve významu vulgárním tj. něco jako „já sakra”
Příklad: Gů Paj Kin Káo = Jdu se sakra najíst
Poznámka: běžně by se řeklo slovo „Phom” pokud jste muž a nebo „Čan” pokud jste žena, což jsou zájmena „já”. Ale pokud je nahradíte slovem „Gů” pak je to vulgarismus. Toto slovo nerozlišuje, zda jste muž či žena a je stejné pro obě pohlaví.
Slovo:
มึง Čti: Mhng Překlad: ty, tobě, tvoje
Popis: nahrazuje zájmeno „ty”, opět ve významu vulgárním, tj. něco jako „ty kurva fix”
Příklad: Mhng Tam Araj Wa? = Co to sakra děláš? Poznámka: toto slovo je tvrdší než Gů, protože nyní mluvíte o tom druhém. Pokud řeknete slovo „Mhng” místo slušného slova „Khun”, které znamená „ty” nebo „vy”, pak říkáte něco jako „ty kurva”.
3
Slovo:
ว่ะ Čti: Wa Překlad: slovo nemá samo o sobě žádný přesný význam
Popis: dejte toto slovo na konec každé věty a již více nebudete znít zdvořile a slušně. Je to neslušný opak slova „Khrab” nebo „Kha”, které naopak z věty dělá větu zdvořilou. Volně by se toto slovo dalo přeložit slovním spojením „ty vole”, které je v Čechách také často slyšet za každou větou či pomalu každým druhým slovem. Příklad: Araj Wa? = Cože, ty vole?! Poznámka: pokud chcete být naopak zdvořilý, pak za každou větou říkejte slovo „Khrap” nebo „Khap” pokud jste muž a nebo „Kha” pokud jste žena.
Slovo:
ไอ้ Čti: Aj Překlad: nemá samo o sobě žádný význam
Popis: používá se před jménem nebo zájmenem pro vulgární označení muže Příklad: Aj Petr = Zasranej Petr | Aj Khuaj = Podělanej čurák Poznámka: použitím slova “Aj” před jakékoliv mužské zájmeno či jméno z něj uděláte nadávku. Dále se může použít i před další nadávku, kterou označuje někdo muže a tím se znásobí. „Aj” se vždy používá pouze pro muže.
Slovo:
อี Čti: Í Překlad: nemá samo o sobě význam
Popis: používá se před jménem nebo zájmenem pro vulgární označení ženy Příklad: Í Jana = Zkurvená Jana | Í Gralí = Zasraná kurva Poznámka: použitím slova „Í” před jakékoliv ženské zájmeno či jméno z něj uděláte nadávku. Dále se může použít i před další nadávku, kterou označuje někdo ženu a tuto nadávku to ještě znásobí. „Í” se vždy používá pouze pro ženy.
4
Slovo:
เหี้ย Čti: Híja Překlad: doprdele, kurva fix, zatraceně
Popis: tohle je snad nejčastější thajské slovo, které člověk slyší kolem sebe hned po „khap, kha“, ale na rozdíl od těchto tvou, je velmi sprosté. Takto se kleje po thajsku. My bychom řekli „doprdele, kurva, zatraceně, dopíči“ atd. Thajci k tomu často přidávají slova „Aj“ nebo „Í“ tj. „Aj Híja, Í Híja“. To když mluví o někom konkrétně a chtějí ještě přitvrdit. To pak znamená „zasraný, pojebaný, zkurvený“ atd.
Slovo:
สัตว์ Čti: Sat Překlad: zvíře
Popis: přesný překlad znamená „zvíře“, ale thajce z nějakého důvodu velmi ponižuje, když jsou přirovnáváni ke zvířatům a je to pro ně neakceptovatelné. Z toho důvodu je také mnoho nadávek ze zvířecí říše. Tato nadávka je používána stejně často jako předchozí slovo „Híja“, ale téměř vždy k němu přidávají ještě slova „Aj“ nebo „Í“ tj. „Aj Sat“ a „Í Sat“, podle toho jestli se nadává muži či ženě. Něco jako české „zkurvená svině“.
Slovo:
ตอแหล Čti: Tó Lé Překlad: lhář, lhářka
Popis: označení někoho kdo hodně lže. Je to ovšem silnější slovo než české „lhář” a je neslušné. Pokud dáte před toto slovo ještě „Aj“ nebo „Í“ uděláte z něj velmi špatné slovo. Příklad: Jana Pen Tó Lé = Jana je zatracená lhářka
5
Slovo:
อีดอก Čti: Í Dók Překlad: nevěrnice, děvka, coura, flaxa
Popis: „Dók“ doslova znamená květina nebo kvést. Thajci toto slovo však mnohem častěji používají ve zcela jiném významu a to tak, že velmi často. „Í Dók“ označuje promiskuitní ženu, která se tzv. kurví, ale ne za peníze jako prostitutka.
Slovo:
ดอกทอง Čti: Dók Thong Překlad: kurva, děvka, nevěrnice
Popis: obdoba slova „Í Dók“ se zcela stejným významem.
Slovo:
กระหรี่ Čti: Gralí Překlad: kurva, děvka
Popis: toto slovo označuje prostitutku, avšak je to vulgarismus a v thajštině je to velmi silné slovo. Má stejnou váhu jako české slovo „děvka”. Pokud před slovo „Gralí” dáte „Í” tj. „Í Gralí” pak je to „zasraná děvka”. V žádném případě tak neříkejte žádné thajské prostitutce ani v žertu. Příklad: Pen Gralí = Je to děvka
Slovo:
ร้อยควย Čti: Rój Khúaj Překlad: coura, nymfomanka
Popis: doslova to znamená „sto čůráků“ a je to nadávka pro holku co ojela spoustu chlapů, protože to má ráda.
6
Slovo:
นางโสเภณี Čti: Náng Sópený Překlad: prostitutka
Popis: Stejný význam jako „Gralí”, ale ne tak silné a vulgární. V podstatě má stejnou sílu jako české „Prostitutka”. Volně tento výraz znamená „dáma noci”.
Slovo:
อีตัว Čti: Í Tua Překlad: šlapka, poběhlice, coura
Popis: volně přeloženo někdo kdo prodává své tělo. Doslova přeloženo „pojebaný tělo”.
Slovo:
ควย Čti: Khuaj Překlad: čurák, kokot
Popis: zcela přesný překlad a stejně sprostý, je to prostě mužské přirození, ale vulgárně.
Slovo:
หี Čti: Hí Překlad: píča, kunda
Popis: zcela přesný překlad a stejně sprostý, je to prostě ženské přirození, ale vulgárně.
Slovo:
เเตด Čti: Tét Překlad: poštěvák
Popis: slovo „Tét“ doslova znamená výše uvedenou část dámského přirození. Přidáním „Aj“ nebo „Í“ z něj uděláte ještě horší slovo.
7
Slovo:
หน้าหี Čti: Ná Hí Překlad: kundí ksicht
Popis: toto slovo znamená v doslovném překladu „kundí ksicht”, nicméně tímto slovem thajci označují spíš někoho, kdo myslí jen na sebe a je sobec, samozřejmě vulgárně ale. Takže by se to spíše hodilo přeložit jako „sobecká svině”. Je to však velmi silné slovo, prakticky jedna z nejhorších mužských nadávek. Poznámka: pokud by jste takto nějakému muži v Thajsku řekli, připravte se na fyzické násilí. Určitě nedoporučuji používat.
Slovo:
ชักว่าว Čti: Čak Vau Překlad: honit si ptáka
Popis: doslovný překlad je „pouštět si draka“, ale neznamená to nic jiného než masturbaci. Ale jen mužskou onanii.
Slovo:
ตกเบ็ด Čti: Tok Bed Překlad: vydrbat si kačenu
Popis: doslovný překlad je „hodit udici“, ale opět to znamená masturbaci, tentokrát ženskou.
Slovo:
อมเจี๊ยว Čti: Om Džijau Překlad: vyhulit ptáka
Popis: tuto variantu by jste případně mohli říci vaší přítelkyni. Vulgárnější varianta je „Om Khuaj“ což znamená přesně „vykouřit čuráka“. Pokud by jste však chtěli jinému chlapovi jako nadávku řici „vykuř mi ho“ pak to v thajštině moc fungovat nebude a pravděpodobně by se vám vysmáli.
8
Slovo:
ฉิบหาย Čti: Čip Háj Překlad: Sakra, kurva fix, doprdele
Popis: když se něco nedaří, nebo překazí pak thajci řeknou „čip háj“, prostě sakra, kurva fix, doprdele, zatraceně, do psího hovna atd.
Slovo:
เย็ด Čti: Jed Překlad: šukat, mrdat, prcat
Popis: stejně silné slovo jako v češtině Příklad: Jet Gu Si = Ošukej mně, dělej!
Slovo:
เอากัน Čti: Au Gan Překlad: souložit, dělat to, milovat se
Popis: jediné slovo v tomto slovníku, které není sprosté. Je to slušná verze výše uvedeného slova „Jed“. Své přítelkyni to klidně můžete říct. Doslova to znamená „chtít spolu“. Příklad: Au Gan Maj Dža Tirak = Miláčku půjdeme se pomilovat?
Slovo:
เย็ดแม่ Čti: Jed Mé Překlad: šukat mámu
Popis: opět přesný překlad. Ale v Thajsku velmi špatná a sprostá nadávka. Vzhledem k tomu, že láska dětí k rodičům je v Thajsku mnohem silnější než v Evropě, pokud tohle někomu řeknete, pak se připravte na láhev do hlavy, vaší. Příklad: Jed Mé Mhng = Šukej svojí matku zasranče!
9
Slovo:
พ่อมึงตาย Čti: Phó Mhhng Táj Překlad: ať tvůj fotr chcípne
Popis: je to v podstatě přesný překlad. Opět jako u výše uvedené matky, následky budou stejné, pokud to někomu řeknete. Což nedoporučuji.
Slovo:
แม่มึงตาย Čti: Mé Mhhng Táj Překlad: ať tvá matka chcípne
Popis: ještě lépe by se hodil překlad „ať tvá matka chcípne v pekle, sráči“.
Slovo:
ห่าลาก Čti: Há Lák Překlad: zatraceně, hergot
Popis: doslova to znamená „zatraceně“, ale je to vulgární slovo.
Slovo:
แม่ง Čti: Méng Překlad: zasraně, zkurveně
Popis: v podstatě to jsou dvě slova spojená dohromady a to „Mé“ = matka a „Mhng“ = vulgární verze slova ty. Významově to je však blízké českým slovům zasraný, zkurvený, podělaný, pojebaný atd. Samo o sobě se většinou nevyslovuje, ale používá se spíše ve spojení s dalším slovem jako například แม่งรวย = Méng Ruaj = zkurveně bohatý.
Slovo:
ไปตายซะ Čti: Paj Táj Sa Překlad: běž chcípnout
Popis: znamená to doslova jdi zemřít, ale česky by to lépe vyjádřila slova „běž chcípnout“ a nebo „chcípni v pekle“.
10
Slovo:
ไปลงนรกซะ Čti: Paj Long Na Rok Sa Překlad: Jdi do prdele
Popis: doslova to znamená „jdi do pekla“ ale významově je lepší české „jdi do prdele“
Slovo:
หน้าตัวเมีย Čti: Ná Tua Míja Překlad: muž bijící svou ženu
Popis: nadávka někomu, kdo praktikuje domácí nasilí na své manželce, a nebo kdo nemá žádný respekt k ženám. Doslovný překlad by byl něco jako „tvář tvé manželky”, což nedává smysl, ale je to v podstatě násilník, který bije svou ženu.
Slovo:
ไอ้แมงดา Čti: Aj Méng Dá Překlad: pasák, vyžírka
Popis: další z velmi silných slov, které když řeknete thajskému frajerovi, bude vás nenávidět do konce života :-) V podstatě to je označení chlapa, který se válí doma a nechává svou manželku, aby ho živila, obvykle prostitucí, žijíce na její úkor. Poznámka: jinak „Méng Dá” je thajský název druhu velkého mořského členovce (česky se mu říká Ostrorep velký), jehož samci parazitují na samicích, nic nedělají, jen jsou přilepení na samici, která je nosí na zádech a živí. Odtud tedy tato nadávka pochází.
Slovo:
หมา Čti: Má Překlad: pes
Popis: „Má” znamená doslova „pes”, ale v češtině by jsme spíše k tomu ještě přidali slovo „prašivej” tj. „prašivej pes”. Tak by to lépe vyjádřilo tuto nadávku.
11
Slovo:
ควาย Čti: Khváj Překlad: debil, blbec, idiot
Popis: toto slovo přesně znamená „vodní bůvol”, o kterých se říká, že je to velmi hloupé zvíře. A proto si z něj udělali thajci nadávku “debil” označující tak někoho, kdo je hlupák. Poznámka: thajci však většinou ještě před slovo „Khváj” přidávají již známé „Aj” tj. „Aj Khváj” pro muže a nebo „Í” tj. „Í Khváj” pro ženu, což nadávku zesílí a pak to znamená něco jako „zkurvenej debil”. Je to asi jedna z nejčastějších thajských nadávek.
Slovo:
อีชะนี Čti: Í Čaný Překlad: svinská vopice
Popis: „Čaný” je thajský název pro Gibona a tato lehká nadávka znamená holku co ráda běhá za chlapama. Není to žádné silné slovo, ale neznám žádnou dívku či ženu, které by se toto označení líbilo. Je to proto, že Gibon je hlučná opice, který neustále vřeští. Nádávka jen pro ženy.
Slovo:
อีไพร่ Čti: Í Phraj Překlad: prosťačka, cuchta
Popis: žena, která je ve společnosti velmi nízko, nevzdělaná, prostá žena. Je to však vulgární slovo a v Thajsku označuje někoho kdo je velmi nízko a nemá peníze. Poznámka: Muže můžete nazvat v podstatě stejně, jen zaměníte „Í“ za „Aj“ tedy „Aj Phraj“ a je to prosťák, prosťáček.
12
Slovo:
สถุล Čti: Satun Překlad: vidlák, někdo kdo se neumí chovat
Popis: Tato nadávka označuje někoho, kdo je česky „vidlák“, kdo se neumí chovat, sprosťák. Poznámka: Pokud vám někdo bude nadávat sprostě, nebo vás označovat slovy, které se v této knize učíte, pak mu jednoduše odpovězte „Satun“ a on rychle zklapne, protože ztratí tvář.
Slovo:
สมเพช Čti: Som Phéd Překlad: chudáček, chudinka
Popis: „Som Phéd“ je sprosté slovo a významově má velmi blízko českým „chudák, chudinka“. „Ty jsi ale chudák“
Slovo:
เศษสวะ Čti: Séd Sa Wa Překlad: odpad
Popis: toto slovo označuje někoho, kdo se na veřejnosti chová nevhodně.
Slovo:
เด็กเปรต Čti: Dek Brét Překlad: divoké dítě
Popis: nadávka označující osobu, která se nechová dobře ke svým rodičům.
Poznámka: slovo pochází ze staré thajské pohádky o obrovském duchovi, který má jehli místo zubů. Rodiče takto nazvou dítě, které nerespektuje své rodiče a starší.
13
Slovo:
จังไร Čti: Džang Raj Překlad: zatracenec
Popis: označuje osobu, která je velmi agresivní a nebo nemá k ničemu respekt. Zcela ztracený člověk, kterému není pomoci. Je to velmi sprosté slovo, jedno z nejhorších vůbec.
Slovo:
แรด Čti: Réd Překlad: nosorožec
Popis: jedno z nejpoužívanějších thajských slovo, jehož správný význam vás nikde ve škole nenaučí. Znamená nosorožec. Ale thajci ho většinou používají ve zcela jiném významu. Označuje dívku, která se chová a obléká nevhodně a provokativně a nezajímá jí co si o ni myslí ostatní, dívku, která si o sobě myslí, že je mnohem krásnější než doopravdy je. Poznámka: slovo „Réd“ nemůžete použít na muže. Je to výhradně ženský výraz.
Slovo:
ร่าน Čti: Rán Překlad: koketa
Popis: v podstatě to znamená česky „koketa“, ale je to velmi sprosté slovo. Označuje dívku, která se musí neustále točit kolem mužů, neumí být chvíli sama, nevydrží doma, neustále vyhledává společnost mužů a flirt. V thajštině to znamená velmi špatnou dívku.
Slovo:
เสนอหน้า Čti: Sa Nhh Ná Překlad: do všeho sráč
Popis: člověk, který se do všeho sere aniž by měl :-)
14
Slovo:
ปากหมา Čti: Pák Má Překlad: Psí huba - drbna
Popis: „Pák Má“ znamená doslova psí huba, ale významově je nejblíže české slovo „drbna“, ale sprostší. thajci tímto slovem označí někoho, kdo o ostatních mluví špatně, pomlouvá je a nebo neoprávněně očerňuje.
Slovo:
ปัญญาอ่อน Čti: Paňá Ón Překlad: pomatenec
Popis: někdo kdo mluví dřív než myslí, někdo kdo kecá totální nesmysly.
Slovo:
สันดาน Čti: San Dán Překlad: hovado
Popis: v podstatě nadávka znamenající někoho s velmi špatnými vlastnostmi. Prostě totální hovado.
Slovo:
ไอ้สันขวาน Čti: Aj San Kván Překlad: tupec
Popis: slovo „san kván“ znamená doslova „tupý konec sekery“. Přidáním slova „Aj“ se z něj stává nadávka a volně by se dala přeložit právě jako tupec. Je to zkrátka někdo naprosto nepoužitelný.
Slovo:
ขยะสังคม Čti: Kajak Sang Khom Překlad: spodina
Popis: v podstatě znamená „spodina společnosti“
15
Slovo:
สมองหมาปัญญาควาย Čti: Somóng Má Paňá Khváj
Překlad: slepičí mozek, IQ tykve Popis: doslovný překlad zní „psí mozek, inteligence vodního bůvola“. Česky velmi blízko má „slepičí mozek“ nebo „IQ tykve“. Zkrátka blbec jak stodola.
Slovo:
สัตว์เดรัจฉาน Čti: Sat Dé Ra Čán Překlad: bestie
Popis: velmi silné a sprosté slovo v thajštině. V češtině by se řeklo „zasraná bestie“ nebo „zkurvená svině“.
Slovo:
สมองขี้เลื่อย Čti: Samong Khí LhhAj
Překlad: místo mozku piliny Popis: doslovný překlad znamená „mozek z pilin“ a velmi dobře odpovídá českému „má místo mozku piliny“ ovšem v thajštině je to o něco silnější slovo. Zhruba asi tak jako české „podělanej idiot“.
Slovo:
ไอ้ชั่ว Čti: Aj Čuva Překlad: zlo
Popis: doslova to znamená „zlo“, ale je tím míněn člověk, který je odpadem společnosti. Velmi špatný člověk.
16
Slovo:
ชาติชั่ว Čti: Čát Čuva Překlad: zlo
Popis: toto slovo znamená „ďábel“ nebo „zlý člověk“. Můžete před něj přidat i slova „Aj“ pro muže či „Í“ pro ženu, pokud je někdo vyjímečně zlý.
Slovo:
สารเลว Čti: Sá Ra Léo Překlad: bastard, hajzl
Popis: naprosto přesně je to bastard nebo hajzl
Slovo:
ระยํา Čti: Ra Jam Překlad: svině, svinský
Popis: toto slovo lze použít i jako podstatné jméno či přídavné jméno. A znamená to český ekvivalent „svině“ nebo „svinský“
Slovo:
ไอ้บ้ากาม Čti: Aj Bá Gám Překlad: zkurvenej úchylák
Popis: chlap co mluví pořád o sexu, pořád by jen sexoval, chlap co dělá návrhy servírkám, pornoman. Ale je to vulgární výraz. Může se použít i výraz bez „Aj“ tj. jen „Bá Gám“. Příklad: Mhng Bá Gám Ló = Ty vole, ty seš úchylák jo?
Slovo:
ไอ้หื่น Čti: Aj Hhn Překlad: zadělanej úchyl
Popis: naprosto stejný význam jako předchozí slovo. Může se použít i výraz bez „Aj“ tj. jen „Hnn“.
17
Slovo:
หน้าส้นตีน Čti: Ná Sontýn Překlad: sráč, kazišuk
Popis: doslova to znamená „chodidlový obličej“ což v češtině zní jako nesmysl. thajci považují chodidla za nejšpinavější část těla a když dá v Thajsku někdo chodidlo do obličeje, pak je to ta nejhorší potupa. V tomto významu to je však označení někoho, kdo dělá problémy nebo kdo vám něco záměrně překazil.
Slovo:
อีปลวก Čti: Í Pluak Překlad: hnusná, odporná, ošklivá
Popis: slovo „Pluak“ doslova znamená „termit“, ale thajci to říkají o někom kdo je opravdu velmi ošklivý. Většinou toto slovo ale použijí, když o někom budou mluvit, že je strašně ošklivý, než aby mu to řekli přímo.
Slovo:
หัวควย Čti: Hua Khuaj Překlad: čuráčí hlava
Popis: toto slovo znamená doslova čuráčí hlavu. Nic víc, nic míň.
18
JA K N A DÁVAT T H A J S K Y
Závěrem Nyní jste nahlédli do nejčastěji použivaných thajských vulgarismů, které vás nikde ve škole ani v učebnicích nenaučí. Nadávky a vulgarismy jsou pro thajce přirozené a z 90% nejsou tak slušní, jak by jste si mysleli. S tímto jazykem se setkáte v Thajsku každý den, obzvlášť u mladých lidí. Neberte tuto knihu jako návod na to, aby jste tato slova sami aktivně používali. V Thajsku jste cizinec a vždy v této zemi cizincem zůstanete. Proto se snažte mluvit slušně a zdejší lidé to vždy ocení. Nicméně je více než dobré vědět, co o vás a vám lidé kolem říkají. Nezapomeňte pravidelně navštěvovat můj blog www.thajskyraj.com, kde se o Thajsku dozvíte informace, které nikde jinde nenajdete. Také vám doporučuji se přihlásit k odběru mé stránky na Facebooku, kterou naleznete na www.facebook.com/thajskyraj.th. Video kanál Thajský Ráj najdete i na YouTube. Po k u d s e c h c e t e n a u č i t t h a j s k y, p a k d o p o r u č u j i z a č í t n a www.thajskyraj.com/thajskyrychle, kde naleznete ucelený a pečlivě sestavený systém textů, audií, videí a tréningu, s jejichž pomocí se naučíte thajsky v nejkratším možném čase. Autorem tohoto programu je specializovaná japonská firma, která je velmi zkušená ve vývoji metod rychlé a účinné výuky cizích jazyků.
Pavel Bergman www.thajskyraj.com | Blog o životě v Thajsku
19
Tato kniha je chráněna autorským právem. Prodej, distribuce, kopírování či jiné šíření této knihy je bez souhlasu autora výslovně zakázáno a bude považováno jako porušení zákona o autorských právech.
© Copyright 2014 Pavel Bergman | www.thajskyraj.com
Vydání první. Dne 10.1.2014, Koh Chang, Trat, Thajsko
20