HOGYAN VÁLASSZUNK FORDÍTÓIRODÁT? A következő oldalakon abban szeretnénk segítséget nyújtani, hogy milyen kérdéseket érdemes átgondolni, amikor fordítási vagy tolmácsolási feladatot kell megoldanunk munkánk során.
TARTALOM GONDOSKODNUNK KELL EGY DOKUMENTUM LEFORDÍTÁSÁRÓL ................................................... 2 MI SZÓL A FORDÍTÁSI FELADATOK KISZERVEZÉSE MELLETT? ........................................................ 2 EGYÉNI FORDÍTÓT VAGY FORDÍTÓIRODÁT ÉRDEMES VÁLASZTANUNK? ........................................... 3 HOGYAN ÉRDEMES FORDÍTÓIRODÁT VÁLASZTANI? ................................................................... 4 EGYÜTTMŰKÖDÉS A FORDÍTÓIRODÁVAL ................................................................................ 5 TIPPEK A FORDÍTÁS KISZERVEZÉSÉHEZ ................................................................................... 5 TIPPEK A TOLMÁCSOLÁS KISZERVEZÉSÉHEZ ............................................................................. 6
Concord |A szavak biztonsága…
1. oldal
Gondoskodnunk kell egy dokumentum lefordításáról
Cégünk egy nagy külföldi megrendelés küszöbén áll, de partnerünk szeretné anyanyelvén megkötni a szerződést. A termék, amit elsőként mi kezdünk forgalmazni az országban, még nem rendelkezik magyar használati utasítással. A külföldi anyacég elvárja, hogy minden fontos céges esemény beszámolóját anyanyelvén olvashassa. Kezünkbe kerül egy, a szakterületünkhöz kapcsolódó cikk. Azt feltételezzük, hogy ez a cikk számunkra fontos információkat tartalmazhat, de olyan nyelven íródott, amelyet nem beszélünk. Egy külföldi partnerünk Magyarországra érkezik, de nem beszélünk közös nyelvet.
Mi szól a fordítási feladatok kiszervezése mellett? Ha a fenti szituációk bármelyikével találkozunk, cselekednünk kell. A fordításra vagy tolmácsolásra mindenképp szükségünk van, de vajon kit bízzunk meg a feladattal? Több lehetőségünk is van: Használhatjuk a Google fordítót, hiszen gyors és ingyenes. Tökéletes megoldás lehet, ha csak be szeretnénk tekinteni az anyagba. Ha ennél pontosabb eredményre van szükségünk, akkor egészen biztosan nem ez lesz a megfelelő megoldás. Ha cégünknél dolgozik olyan munkatárs, aki beszéli az adott nyelvet, akkor kézenfekvő lehet, hogy őt bízzuk meg a fordítás elkészítésével. Ehhez persze az kell, hogy biztosak legyünk az ő nyelvtudásában, vagy legyen egy lektor, aki ellenőrizni tudja a munkáját. Bár ekkor is érdemes elgondolkodnunk azon, hogy ha ez a munkatárs erre a feladatra fordítja az idejét, az részünkről milyen anyagi ráfordítással jár. Figyelembe kell vennünk azt is, hogy aki nem fordít napi szinten, annak sokkal tovább tart elkészíteni egy adott fordítást, mint egy gyakorlott szakembernek. Ha cégen belül nincs megfelelő munkaerő a fordítás elkészítésére, akkor megpróbálhatunk ismeretségi körünkben keresni egy fordítót. Itt is felmerül a kérdés, hogy a kiválasztott ismerősünk rendelkezik-e kellő szakmai felkészültséggel – főleg, ha speciálisabb szakszövegről van szó –, és lesze lektor, aki ellenőrizni tudja a munkáját. Természetesen az is fontos szempont, hogy a kiválasztott fordító milyen szabad kapacitással rendelkezik, főleg akkor, ha nagyobb mennyiségű szövegről vagy nagyon szűk határidőről van szó. Biztosak lehetünk benne, hogy a fordító tartani fogja a határidőt?
Concord |A szavak biztonsága…
2. oldal
Dönthetünk úgy, hogy egy fordítóirodát keresünk meg az adott feladattal. Mikor lehet ez az ideális megoldás? ha a minőségnek fontos szerepe van nagyobb mennyiség – szűk határidő kombinációnál több idegen nyelvre történő fordításnál különböző szakmai területeket egyszerre érintő fordítás esetén ha hosszabb távon, több projekt esetén kell állandó, jó minőségű munkát produkálni ha speciális feladat is párosul a fordítói munkához, úgymint kiadványszerkesztés, terminológiaépítés, hanganyagkészítés ha soha nem volt még ilyen feladatunk, nem tudjuk, mit kell ilyenkor tenni
Szabadúszó fordítót vagy fordítóirodát érdemes választanunk? Mi szólhat a fordítóiroda választása mellett és ellen? MELLETTE: egy fordítóiroda egy egész csapatot tud mozgósítani egy adott projekt elvégzésre egészen speciális projektekre is képes megfelelő képzettségű/tapasztalatú fordítókat találni rendelkezésére állnak a fordítást segítő speciális programok a határidők betartására összetettebb eszközrendszere van egy esetleges megbetegedés nem lehetetleníti el a projektet, a fordítóiroda tud alternatív megoldást találni ELLENE: egy szabadúszó fordító olcsóbb lehet (nem minden esetben) könnyebb vele személyes kapcsolatot kialakítani kis mennyiségeknél megbízhatóan teljesíthet Miért nehéz fordítóirodát választani? Ha amellett döntöttünk, hogy mindenképpen fordítóirodával szeretnénk együtt dolgozni és ismeretségi körünkben nem kapunk tippet megbízható cégre, akkor nekünk kell megkeresnünk az ideális irodát. Az alábbiak miatt nincs könnyű dolgunk: keresésünk során olyan cégre is eshet a választásunk, amely bár fordítóirodának látszik, de igazából egy magának honlapot készítő egyszemélyes vállalkozás, amely semmilyen hozzáadott értéket nem ad a fordítások mellé, a szolgáltatási szintek nem minden iroda esetében vannak feltüntetve, így előfordulhat, hogy lektorált fordítást várunk, de nyersfordítást kapunk a kiválasztott cégtől.
Concord |A szavak biztonsága…
3. oldal
Hogyan érdemes fordítóirodát választani? Az előválogatást bizonyos szempontok alapján érdemes megkezdeni. Hasznos lehet 8-10 irodától is ajánlatot kérni, és a lenti szűrők segítségével a megkapott anyagok értékelése után 2-3 aspiránsra szűkíteni ezt a számot. Ezek után – főleg nagyobb volumenű munkák esetén – komoly haszna lehet, ha személyes találkozási lehetőséget kérünk a szimpatikus irodák vezetőitől. Próbafordítást is kérhetünk, hogy lássuk, hogyan dolgoznak. A fordítóirodák Magyarországon jellemzően kisvállalkozások, így a vezető megismerésekor esetleg hitelesebb képet kaphatunk a szervezetről is. 1. Rendelkezik ellenőrizhető referenciákkal? Minden fordítóirodától elvárható, hogy feltüntesse referenciáit a weboldalán. Ez egy több tízéves szakmai múlttal rendelkező cégnél több száz cégnevet is jelenthet, akik között biztos, hogy akad néhány számunkra ismerős. Érdemes szúrópróbaszerűen felhívni egyet-egyet ezen cégekből, hogy objektív képet kaphassunk az iroda munkájáról. Természetesen az az ideális, ha olyan céget tudunk felhívni a referencialistáról, amelynek tevékenységi köre kapcsolódik a lefordíttatni kívánt anyag témájához. Ha pl. egy szerződés fordítására keressük a megfelelő irodát, akkor érdemes a listán szereplő ügyvédi irodákat felhívni, hogy meggyőződhessünk a fordítóiroda ilyen irányú kompetenciájáról. 2. Milyen szakmai múltja van? „Gyakorlat teszi a mestert.” Az élet minden területén megtapasztalhatjuk ezen mondás igazságát. Különösen érvényes ez egy olyan területen, ahol olyan komplex feladatról van szó, mint a fordítás. Egy több évtizedes szakmai múlttal rendelkező fordítóiroda neve komoly biztosítékot nyújthat arra, hogy jó kezekben tudhatjuk fontos dokumentumainkat. Egy ilyen cég azért is jó választás lehet, mert bízhatunk abban, hogy nem a rövidtávú profitszerzés a fő motivációja. 3. Hogyan reagál az ajánlatkérésünkre? Érdemes hallgatnunk az első benyomásra. Milyen hamar ékezik meg a fordítóiroda árajánlata? Mennyire van a mi igényeinkre szabva? Milyen összképet mutat az ajánlat? Mindezen paraméterek segíthetnek megítélni, hogy mennyire felkészült az iroda. Az ekkor kialakuló tapasztalataink előrevetíthetik azt is, hogy a megállapodás létrejötte után milyen projektmenedzsmentre számíthatunk. A szakmai felkészültség kétségkívül a legfontosabb ismérve egy fordítóiroda munkájának, de az együttműködés sikerét komolyan befolyásolhatják egyéb tényezők is, mint például a határidők betartása, a fordítóiroda rugalmassága vagy épp a projektmenedzserek segítőkészsége. 4. Rendelkezik minőségirányítási rendszerrel? A minőségirányítási tanúsítványoknak, rendszereknek többek szerint már nincs komoly értéke, de meglétük a szakmai igényességre utalhat. Amely cég nem sajnálja az energiát egy ilyen rendszer kidolgozására és bevezetésére, az valószínűleg hosszabb távon szeretne a piacon maradni. Egy jó minőségbiztosítási rendszer optimalizálja a szakmai folyamatokat, ami a Megrendelő igényeinek legjobb kiszolgálását teszi lehetővé. 5. Tagság szakmai szervezetben A fejlődés egyik fontos szakaszának jellemzője, hogy a cég keresni kezdi azt a közösséget, amelybe az adott szakma meghatározó képviselői tömörültek. A szakmai szervezetben való tagság azt jelzi, hogy az iroda nem rövidtávra tervez. Egy jól működő egyesület folyamatosan biztosítja tagjai számára a fejlődés lehetőségét, amelyből a fordítást megrendelő cég is profitál.
Concord |A szavak biztonsága…
4. oldal
Együttműködés a fordítóirodával Bármennyire is körültekintőek voltunk, a fordítóirodával való első közös munkák fognak visszajelzést adni nekünk arról, hogy jól választottunk-e. A sikeres közös munka egyik legfontosabb alapfeltétele az együttműködés. Egy fordítóiroda minden igyekezete ellenére is csak akkor tud minőségi fordítást szolgáltatni, ha a Megrendelő és a Szolgáltató között működik a kommunikáció. Ehhez meg kell értenünk, hogy a fordítóiroda célja szintén a tökéletes végeredmény.
Tippek a fordítás kiszervezéséhez Egy fordítási projekt sikerességét nagyban befolyásolja az előkészítés. Mivel tudom Megrendelőként segíteni a fordítóiroda munkáját?
Reális határidőt határozok meg a fordítás elkészítésére Közhelynek tűnhet, de igaz: rohanó világban élünk. Ennek ellenére is elengedhetetlen, hogy a megvalósításra kellő idő álljon rendelkezésre. Egy fordító napi 10-12 ezer karakter fordítását tudja elkészíteni úgy, hogy még kutatómunkára és a kész anyag tiszta fejjel történő átolvasására is maradjon lehetőség. Természetesen ez a mennyiség változhat a szöveg típusának függvényében. Egy nagyon speciális, tömör szakszöveg lefordítása nagyobb kihívást jelent, mint egy egyszerű meghívóé. Sajnos sok esetben problémát okoz a fordítóknak az is, hogy a forrásanyagok minősége nem megfelelő. A fordítónak ilyenkor azzal is meg kell küzdenie, hogy a szöveg üzenetét megfejtse.
Segédanyagokat biztosítok Segédanyag lehet egy korábban már lefordított forrásdokumentum és az ebből készült fordítás. Nem feltétlenül szükséges, hogy a segédanyag szervesen kapcsolódjon a fordítandó anyaghoz, már az is nagy segítséget jelent, ha tartalmaz kulcsszavakat, speciális terminológiát. Konzultációs lehetőséget biztosítok A fordítás kiadásakor megjelölöm azt a munkatársamat, aki segíteni tud a fordítónak, ha pl. egy rövidítés feloldására van szükség.
Az elkészült anyagot átolvasom és visszajelzést adok Hatalmas segítséget jelent az irodának, ha visszajelzést kap a munkájáról. Minden olyan kifejezés, amit a Megrendelő máshogy használ és ezt az iroda tudtára adja, beépül abba a terminológiába, amit célzottan az adott partner anyagainak fordításához épít az iroda.
Concord |A szavak biztonsága…
5. oldal
Tippek a tolmácsolás kiszervezéséhez Mivel tudom segíteni Megrendelőként a fordítóiroda munkáját, amikor tolmácsokat választ a részemre?
Pontosan meghatározom a feladatot A tolmácsok felkészítésénél nagyon fontos, hogy az iroda tisztában legyen a tolmácsolási feladat típusával (szinkron-, konszekutív- vagy kísérőtolmácsolás, esetleg ezeknek az egyvelege)
Segédanyagot biztosítok A tolmácsolási feladatoknál kiemelt szerepe van a felkészülésnek, mert tolmácsolás közben a tolmácsnak természetesen nincs lehetősége arra, hogy a speciális kulcsszavaknak utánanézzen.
Felkészítem az előadókat arra, hogy az előadásuknál tolmács közreműködését vesszük igénybe Megkérem őket, hogy ne hadarjanak és feltétlenül adják le az előadásuk anyagát néhány nappal a rendezvény előtt.
Meghatározom a dresscode-ot Kellemetlen, ha a tolmács nem az alkalomnak megfelelő ruhában jelenik meg, ezért erről is pontos tájékoztatást szokott kérni az iroda a Megrendelőtől.
A fenti oldalakon igyekeztünk összefoglalni, milyen szempontokat kell átgondolnunk ahhoz, hogy a legjobb eredményt kapjuk, amikor fordításra vagy tolmácsolásra van szükségünk. Ha bármilyen egyéb kérdés felmerül Önben, állunk rendelkezésére! Köszönjük megtisztelő figyelmét!
www.concordforditoiroda.hu H-1025 Budapest, Pusztaszeri út 70/c.
Concord |A szavak biztonsága…
6. oldal