Gebruikershandleiding Vertaalplatform voor vertalers
© Context Talen, 2013- versie 3
Inhoudsopgave Inleiding ....................................................................................... 1 1. Inloggen.................................................................................... 2 Wachtwoord ............................................................................... 3 Wachtwoord wijzigen .................................................................... 3 Wachtwoord vergeten ................................................................... 5 2. Indeling dashboard ...................................................................... 6 Mijn account .............................................................................. 7 Agenda ....................................................................................10 Opdrachten ...............................................................................12 Details van opdracht.....................................................................13 Aantal woorden ..........................................................................13 Kosten ....................................................................................13 Referentiemateriaal .....................................................................14 Bronbestand bekijken ...................................................................14 3. Voorstel voor een vertaalopdracht ..................................................16 Het afwijzen van een voorstel ........................................................20 Het accepteren van een voorstel......................................................21 4. Werken aan een online vertaling ....................................................23 Beginnen ..................................................................................24 Auto propagate ..........................................................................25 Voorkeursinstellingen ...................................................................25 Opslaan ...................................................................................27 Vernieuwen ...............................................................................27 Controleren ..............................................................................27 Inzien ......................................................................................29 Zoeken/Vervangen ......................................................................29 Filter ......................................................................................30 Acties ......................................................................................31 Spellingscontrole ........................................................................31 Teken invoegen ..........................................................................32 Menu rechter hoek doelsegment ......................................................33 Segment splitsen of samenvoegen ....................................................33
Oldebertweg 77
E
[email protected]
9356 AA Tolbert
I
www.contexttalen.nl
T 0594 51 93 07
Btw
NL 8204.87.491.B01
F 0594 51 21 65
KvK
04052469
Tags ........................................................................................34 Opmerkingen .............................................................................35 Alle talen bekijken/bewerken .........................................................36 Gebruik van vertaalgeheugens en woordenlijsten .................................36 Vertaling zoeken.........................................................................38 Informatie over segment ...............................................................39 Online vertaling afleveren .............................................................40 Aanpassen status ........................................................................40 5. Offline vertalingen .....................................................................43 Het downloaden van een brontekst voor offline vertaling ........................43 Het afleveren van een offline vertaling .............................................45 Correctiebestand ........................................................................48 6. Online vertaling exporteren naar Word ............................................49 Exporteren naar MS Word ..............................................................49 Importeren tweetalig Wordbestand ..................................................51 7. Werken met Xliff........................................................................53 Document exporteren en importeren als Xliff ......................................53 8. Facturering ..............................................................................54 Freelancestatus ..........................................................................55
2
Inleiding Deze gebruikershandleiding is een aanvulling op de USER GUIDE van Wordbee (beschikbaar in het Nederlands en Engels). We hebben deze gebruikshandleiding voor vertalers samengesteld naar aanleiding van de workshop over werken in Wordbee van de vertalersdag op 20 september 2013. Alle schermvoorbeelden in deze handleiding zijn gemaakt op basis van de Nederlandse versie van het Vertaalplatform. Heb je nog een vraag die hier niet beantwoord wordt, stuur ons dan gerust je vraag per e-mail. Is de vraag voor meer vertalers relevant dan zullen we de informatie toevoegen aan de volgende versie van de handleiding. Op deze manier kunnen we allemaal optimaal gebruik maken van het Vertaalplatform.
1
1.
Inloggen
Voor de beste weergave en werking van Wordbee Translator gebruik je een van de volgende browsers: - Firefox 3.5 of later (voorkeur) - Google Chrome 3 of later (voorkeur) - Safari 4 of later - Internet Explorer 8 of later Om in te loggen ga je naar: https://www.wordbee-translator.com/a/ContextTalen/Access/Login.aspx Of je klikt op onze website www.contexttalen.nl op de knop ‘Vertaalplatform’. Het veld ‘Secure connection for all pages (https)’ moet aangevinkt zijn. Als je op de inlogpagina van Context Talen komt, is dit keuzevakje standaard aangevinkt. Het kan ook zijn dat je het helemaal niet in beeld ziet. Iedereen die voor het eerst inlogt, moet dit veld aanvinken of aangevinkt laten staan om zo de meest veilige verbinding te behouden. Het Vertaalplatform is nu ook in het Nederlands beschikbaar. Klik hiervoor op “Nederlands (BETA)”.
Vul in het inlogscherm de volgende informatie in: -Domeinnaam : ContextTalen -Loginnaam : Voornaam.Achternaam (of: Voornaam.voorvoegselAchternaam) -Wachtwoord : je wachtwoord (ontvang je van ons en kun je zelf wijzigen).
2
Wachtwoord Als je de eerste keer inlogt, kun je meteen je wachtwoord wijzigen. Om veiligheidsredenen moet je wachtwoord aan een aantal voorwaarden voldoen die verderop gemeld staan. Als je bent ingelogd, zie je het volgende scherm: Links bovenin staat ‘Welkom + je naam’
Wachtwoord wijzigen 1. Om je wachtwoord wijzigen, klik je rechts bovenin op ‘Mijn account’, dan krijg je het volgende scherm:
3
2. Onderaan, in het gedeelte waar boven staat: ‘Inloggen’, klik je op ‘Login/profiel aanpassen’. Je komt dan in het volgende scherm:
3. Hier kun je jouw wachtwoord wijzigen. Je wachtwoord moet uit minimaal 9 karakters bestaan, waarvan minstens 3 bijzondere tekens (bijvoorbeeld cijfers of tekens zoals: @, #, -, %, &, etc., of hoofdletters). 4. Typ je nieuwe wachtwoord in bij ‘Wachtwoord’ en bij ‘Herhaal wachtwoord’ en klik op ‘OK’.
4
Wachtwoord vergeten Als je toch een keer je wachtwoord bent vergeten is dat geen probleem. Je klikt in het inlogscherm onderaan op ‘Uw wachtwoord vergeten?’ en dan krijg je een automatische mail van Wordbee met een link om een nieuw wachtwoord in te stellen.
5
2.
Indeling dashboard
Als je ingelogd bent, zie je op het beginscherm (het ‘dashboard’) verschillende items in beeld staan, zoals ‘Vind een vertaling’, ‘Activiteit’ en ‘Agenda’. Je kunt het dashboard verder aanpassen naar je eigen smaak door onderdelen te verslepen of via ‘aanpassen van dashboard’.
Als je iets wijzigt, verschijnt er een oranje venster waarin gevraagd wordt ‘Wijzigingen in dashboard onthouden?’. Als je op ‘Ja’ klikt, wordt de wijziging doorgevoerd.
6
Mijn account Op het beginscherm (het ‘dashboard’) kun je onder ‘Mijn account’ verschillende instellingen aanpassen.
Onder ‘Mijn account’ zie je 4 tabbladen:
In het 1e tabblad met ‘Accountdetails’ kun je een aantal persoonsgegevens wijzigen of aanvullen. Klik daarvoor op ‘Pas details aan’.
Klik op ‘Opslaan’ om de wijzigingen of aanvullingen op te slaan.
7
In het tabblad ‘Notificaties’ kun je instellen voor welke gebeurtenissen je een mailberichtje wilt ontvangen.
Om de instellingen te bekijken en aan te passen klik je op ‘Aanpassen’. Vink ook het hokje voor ‘Bedrijf’ aan en klik op ‘Custumize events to notify’ om alle gebeurtenissen te zien waarover je berichten kunt ontvangen. Wij adviseren minimaal de volgende gebeurtenissen aan te vinken. Meer mag ook als je dat prettig vindt. Klik op ‘OK’ om je keuze op te slaan.
8
In het tabblad ‘Taalvoorkeuren’ kun je instellen in welke taal je het Vertaalplatform wilt hebben. Je kunt kiezen uit Nederlands of Engels. Klik na je keuze weer op ‘OK’:
In het tabblad ‘Bedrijf’ zie je een overzicht van je bedrijfsgegevens zoals die bij ons bekend zijn:
Als je klikt op ‘Aanpassen’ kun je een aantal velden zelf wijzigen of aanvullen. Klik na je wijzigingen op ‘Opslaan’ om je gegevens op te slaan:
9
Agenda Op het beginscherm zie je ook een agenda:
Op dagen die gemarkeerd zijn staan er opdrachten voor je ingepland. Je kunt met de rechter muisknop op een datum klikken om aan te geven dat je die dag niet beschikbaar bent. Klik op ‘Details’ om de agenda te openen en eventuele afspraken te bekijken:
10
Als je klikt op het tabblad ‘Planning opdrachten’ zie je een overzicht van de opdrachten:
11
Opdrachten Op het beginscherm zie je een overzichtje van recente opdrachten:
Als je klikt op ‘Alle standaard opdrachten’ krijg je een uitgebreidere lijst van alle opdrachten:
12
Om de details van een opdracht te bekijken klik je op ‘Selecteer’ achter die opdracht. Je komt dan in het scherm ‘Details van opdracht’:
In dit scherm kom je ook automatisch terecht als je in een mailtje over een opdracht klikt op de link naar die opdracht. Je vind hier alle informatie over de opdracht bij elkaar: de status van de opdracht, het totaalbedrag (incl. btw), het laatste bericht, de deadline en de instructies en onderaan de documenten. In het tweede tabblad, ‘Aantal woorden’, vind je de woordentelling:
In het tabblad ‘Kosten’ zie je de kosten van de opdracht:
13
Als je op ‘Selecteer’ klikt, opent zich een gedetailleerd kostenoverzicht:
Je komt hier ook als je in het eerste tabblad ‘Details van opdracht’ klikt op het vergrootglasje achter het bedrag:
Het laatste tabblad van de opdracht is ‘Referentiemateriaal’:
Als we referentiemateriaal hebben geüpload dan vind je die bestanden hier.
Bronbestand bekijken Om het te vertalen document te bekijken klik je bij online vertalingen (te herkennen aan het gele sterretje) in het scherm ‘Details van opdracht’ op ‘Werk bekijken’.
14
Dan opent het bestand in de translation editor:
Je kunt ook bij ‘Documenten’ klikken op de naam van het bestand en vervolgens op ‘Download bestand’ om de brontekst te downloaden.
15
3.
Voorstel voor een vertaalopdracht
Als wij een opdracht voor je hebben dan sturen we je een voorstel via het Vertaalplatform. Je ontvangt het volgende mailtje:
Door te klikken op ‘Link naar de opdracht’ kom je in het inlogscherm van het Vertaalplatform. Zodra je bent ingelogd, opent het scherm van de opdracht:
16
In dit voorbeeld gaat het om 1 tekst die online vertaald moet worden (te herkennen aan het gele sterretje) en 1 tekst (.pdf) die offline vertaald moet worden. Klik op het tabblad ‘Aantal woorden’ om de woordentelling te bekijken en te zien of er ook overlap in de tekst zit.
Klik op het het vergrootglasje achter het bedrag of op ‘details’ om het gedetailleerde kostenoverzicht te bekijken:
17
Om de teksten te bekijken kun je die alvast downloaden door op de naam van het bestand te klikken en vervolgens op ‘Download bestand’ (zie pagina 15), of je klikt achter de bestandsnaam op ‘Werk bekijken’:
Bij de online vertaling opent de tekst dan in de translation editor:
De segmenten zijn nog geblokkeerd, dat zie je aan het hangslotje voor elk segment. Om het originele bronbestand te openen klik je rechts op ‘Document bekijken’ en vervolgens op ‘Original’.
18
Klik op ‘Downloaden’ om het brondocument te downloaden:
Bij een offline vertaling opent een nieuw scherm na het klikken op ‘Bekijk werk’:
Vanuit dit scherm kun je de tekst downloaden:
19
Het afwijzen van een voorstel Als je de vertaalopdracht niet wilt of kunt doen, wijs je het aanbod af door in het ‘Details van opdracht’ scherm te klikken op ‘Voorstel afwijzen’:
Typ eventueel een toelichting in een berichtje en klik op ‘OK’. Wij krijgen dan de volgende mail:
20
De status van de opdracht verandert in ‘Voorstel afgewezen’:
Het accepteren van een voorstel Als je de vertaalopdracht wilt doen, klik je in het ‘Details van opdracht’ scherm op ‘Voorstel accepteren’. Je kunt dan een berichtje typen.
Je moet het vakje voor de voorwaarden aanvinken voordat je op ‘OK’ klikt. Om de voorwaarden te zien, klik je op ‘Voorwaarden’ en dan opent een nieuw scherm.
21
Dit is het enige moment dat je de voorwaarden kunt openen. Als je dat wilt, kun je de voorwaarden dus alleen op dit moment in het proces afdrukken of opslaan. Zodra je de opdracht accepteert, verandert de status in ‘In uitvoering’ en ontvangen wij hier een berichtje van.
22
4.
Werken aan een online vertaling
Als je wilt beginnen met een online vertaling klik je in het scherm ‘Details van opdracht’ op ‘Bewerken’.
De tekst opent in de vertaal editor in een nieuw scherm:
23
Beginnen Je zet de status van het document van ‘Niet gestart’ op ‘Ingesteld op In uitvoering’:
Klik in de rechter balk op ‘Informatie over segment’ of ‘Document bekijken’ om het scherm volledig uit te klappen:
24
Auto propagate Als je wilt dat het programma gaandeweg het vertalen 100% matches met segmenten uit het begin van het document automatisch voorstelt, zet dan de functie ‘Auto propagate’ aan. Dat kan per document links onderaan door te klikken op ‘Auto propagate’ en vervolgens op ‘Inschakelen’:
Je kunt dit ook standaard instellen bij je voorkeursinstellingen.
Voorkeursinstellingen Als je klikt op het icoontje voor de voorkeursinstellingen, ‘Uw voorkeur configureren’, opent een nieuw scherm met 4 tabbladen waarin je allerlei instellingen naar je eigen wensen kunt aanpassen.
Tabblad ‘Algemeen’:
25
Tabblad ‘Snelkoppelingen’:
Tabblad ‘Kleuren & styles’:
Tabblad ‘Editor-indeling’:
26
Bovenaan in de translation editor zie je verschillende icoontjes die je kunt gebruiken bij het vertalen.
Opslaan
Al je werk wordt automatisch regelmatig opgeslagen, bijvoorbeeld wanneer je verder klikt naar een ander segment, zodat je nooit veel kwijt bent mocht de stroom eens uitvallen of je systeem vastlopen. Maar uiteraard kun je ook handmatig je werk opslaan door te klikken op dit icoontje. Doe dit in elk geval altijd wanneer je het laatste segment van het document hebt vertaald.
Vernieuwen
Deze functie gebruik je als je iets hebt veranderd in een segment maar dat toch niet wilt opslaan. Als je dan klikt op ‘Vernieuwen’ worden de wijzigingen ongedaan gemaakt. Let op: dit werkt alleen als je nog in het betreffende segment staat. Zodra je naar een ander segment gaat, zijn je wijzigingen al opgeslagen.
Controleren
Deze functie gebruik je als je klaar bent met de vertaling om te controleren of alles goed is ingevoerd. Als je klikt op ‘Controleren’ opent een klein scherm waarin je kunt aangeven waarop je de vertaling wilt controleren.
27
Dit scherm is nog niet volledig beschikbaar in het Nederlands. Je kunt aanvinken dat je ontbrekende of verkeerd geplaatste tags automatisch wilt corrigeren, dubbele spaties detecteren en eventueel verwijderen. Met de onderste opties kun je ervoor zorgen dat eventuele spaties en dergelijke gelijk gemaakt worden aan de brontekst. Als je de spaties in beeld wilt zien in de segmenten dan kun je klikken op het icoontje ¶ rechts bovenin de balk: De spaties worden dan in het segment als stip weergegeven.
Als je de controle hebt uitgevoerd, krijg je een scherm met het resultaat. Als er fouten gevonden worden, staat dat hier vermeld met een link naar de foute segmenten, zodat je die kunt corrigeren en dan de vertaling opnieuw kunt controleren.Als er geen fouten zijn gevonden krijg je de volgende melding:
Hier staat ook dat er automatisch een aantal segmenten zijn gecorrigeerd. Je kunt klikken op de link om deze segmenten te bekijken.
28
Als je in het segment gaat staan, kun je bovenaan lezen wat er precies fout was en wat er is aangepast.
Inzien
Als je klikt op ‘Inzien’ wordt je automatisch verwezen naar ‘Document bekijken’rechts in beeld, waar je de vertaling kunt downloaden:
Zoeken/Vervangen
Met de functie ‘Zoeken/Vervangen’ kun je heel gemakkelijk een bepaald woord in de brontekst zoeken of in de vertaling en deze vervangen door een ander woord.
29
Filter
Als je klikt op ‘Filter’ kun je de segmenten filteren op basis van verschillende criteria, zoals status, bladwijzers of opmerkingen:
Filter status:
Filter bladwijzers:
Let op: als je meerdere filters tegelijk aanvinkt, geeft hij alleen de segmenten waarvoor al deze criteria van toepassing zijn. Om het filter weer uit te zetten klik je op ‘Filter wissen’:
30
Acties
Met de functie ‘Acties’ kun je verschillende acties doorvoeren voor alle (gefilterde) segmenten:
Spellingscontrole
Via de knop ‘ABC’ kun je zien of de spellingscontrole van je browser aan staat. Als je in een segment staat, worden alle fouten of woorden die hij niet kent rood onderstreept. Als alles wordt onderstreept, is de verkeerde taal ingesteld:
Klik dan in het segment op je rechter muisknop en selecteer ‘Opties voor spellingscontrole’. Je kunt vervolgens de taal kiezen die je nodig hebt. Staat die taal er nog niet bij, dan kun je die toevoegen door op ‘Taalinstellingen…’ te klikken en de aanwijzingen te volgen.
31
Teken invoegen
Via de knop ‘Teken invoegen’ kun je speciale tekens invoegen in je vertaling.
Je kunt deze lijst zelf aanpassen en tekens toevoegen die jij vaak nodig hebt door te klikken op ‘Customize this list’:’ Hieronder vind je een voorbeeldlijstje met karakters die je kunt toevoegen. Je kunt deze letters allemaal tegelijk kopiëren en in de lijst plakken, of hier een selectie uit maken. áàäąăâåãāÁÀÄĄĂÂÅÃĀć čçĆČÇđðĐÞéèëęêēėÉÈĚ ĘÊĒĖíìïįîÍÌÏĮÎĪóòöőôõøÓ ÒÖŐÔÕØúùüųůűūÚÙÜŲŮ ŰŪłŁńņñŃŅřŘśšşŚŠŞţýÝź žżŹŽŻ Vergeet niet op ‘Opslaan’ te klikken, voordat je het scherm ‘Speciale tekens’ sluit.
32
Menu rechter hoek doelsegment
Als je in het doelsegment staat, kun je via het oranje labeltje in de rechter bovenhoek een menu openen waarin je verschillende keuzemogelijkheden hebt.
Segment splitsen of samenvoegen Een segment kun je altijd splitsen in meer segmenten, maar verschillende segmenten kun je alleen samenvoegen als het hoofdnummer voor het segment gelijk is. Dus segment 2 en 2-2 of segment 2-2 en 2-3 kun je wel samenvoegen, maar segment 2-4 en segment 3 kun je niet samenvoegen. Als je klikt op ‘Huidige segment splitsen of samenvoegen’ opent de tekst die je kunt splitsen of samenvoegen. De gele strepen staan voor de scheidingen tussen de segmenten. Je kunt deze verwijderen door erop te klikken of toevoegen door tussen de woorden te klikken.
Let op: gebruik deze functie alleen als het echt nodig is en niet als het een meertalig project is. Je verandert namelijk niet alleen de segmentering in je eigen bronbestand maar ook die van de andere talen die gekoppeld zijn aan deze tekst! Is er sprake van een meertalig project (dat kun je zien door op het potloodje links voor het segment te klikken), geef dan aan ons door dat jij de segmentering wilt aanpassen. Dan kunnen wij een kopie van de brontekst uploaden met een andere naam die alleen voor jouw opdracht gebruikt wordt.
33
Tags Om de opmaak van het bronbestand te behouden staan er soms zogenaamde ‘tags’ in het segment. Dit zijn codes waarin bepaalde opmaak verpakt zit. Het is belangrijk dat alle tags die in het bronsegment staan ook in het doelsegment overgenomen worden en daar op de juiste plek staan.
Een makkelijke manier om dit te doen is via het menu van de rechter bovenhoek te kiezen voor ‘Inline tags van bron kopiëren naar doel’. De tags uit het bronsegment verschijnen nu in het doelsegment. Je hoeft ze alleen nog op de juiste plaats te zetten. Dit doe je door ze te selecteren en te slepen.
34
Opmerkingen
Als je klikt op het tekstballonnetje rechts naast een segment kun je een opmerking bij dat segment plaatsen. Die opmerking typ je in het scherm rechts onder ‘Comments & Discussion’.
Als je wilt kun je gelijk een berichtje laten versturen aan de projectbeheerder van de opdracht door op het envelopje te klikken en dan de naam van diegene aan te vinken.
Vergeet niet om na het typen (en eventueel aanvinken van een berichtontvanger) op ‘OK’ te klikken, anders wordt je opmerking niet opgeslagen (en verzonden)! Wanneer je een opmerking hebt toegevoegd kleurt het tekstballonnetje bij dat segment oranje.
De opmerking zie je bij ‘Comments & Discussion’ staan met daarbij wie hem wanneer heeft geplaats en bij welk segment het hoort:
35
Alle talen bekijken/bewerken Als je bezig bent met een online vertaling in een meertalig project kun je de de vertalingen van de andere vertalers in de verschillende talen ook zien. Daarvoor klik je links voor het segment op het gele potloodje. Dan opent het scherm waarin je alle talen die aan het project gekoppeld zijn kunt bekijken. Is een veld leeg, dan heeft de betreffende vertaler dat segment nog niet vertaald. Uiteraard heb je geen toegang tot de segmenten in de andere talen en kun je die niet aanpassen.
Gebruik van vertaalgeheugens en woordenlijsten In het scherm ‘Vertalingen vinden’ zie je de eventuele matches vanuit het gekoppelde vertaalgeheugen. Ook kun je hier termen opzoeken in het geheugen of bijvoorbeeld in Iate.
36
Als er in een tekst matches voorkomen uit het gekoppelde vertaalgeheugen dan komen deze in verschillende kleuren in het doelsegment in beeld. Dit kun je voor een deel ook persoonlijk instellen in het menu van ‘Uw voorkeuren configureren’. 110% match
Bij een 110% match, een ‘perfecte voorvertaling’, waarbij het segment ook in dezelfde context (omringende segmenten) staat als in het geheugen, zie je een blauwe bliksem voor het segment. In het kader bij ‘Vertaling vinden’ rechts naast de segmenten zie je de match met daarbij vermeld uit welk geheugen het komt. 100% match
Bij een 100% match zie je een groene bliksem staan. Eventuele minder gelijke matches zie je ook in het kader bij ‘Vertaling vinden’ onder de 100% match. Fuzzy match
Bij Fuzzy matches staat een gele bliksem en in het kader zie je hoeveel % het is. Als je met je muis in het kader gaat, kun je uit verschillende icoontjes kiezen. De betekenis van deze icoontjes zie je in het plaatje hieronder.
37
Vertaling door deze match vervangen
overeenkomende woorden in de brontekst inkleuren meer informatie bekijken
opmerkingen bekijken/toevoegen alle talen bekijken/ bewerken
context van match bekijken
Vertaling zoeken Klik in het scherm bij ‘Vertaling vinden’ op ‘Memories’ om een term op te zoeken in het gekoppelde vertaalgeheugen. Typ het woord in het veld. Selecteer de taal waarin je wilt zoeken het minimale % match en klik op ‘Zoeken’. Dan geeft hij de matches die hij heeft gevonden in het scherm weer:
Je kunt niet alleen via ‘Memories’ zoeken, maar ook via ‘Dictionaries’. Klik op ‘Dictionaries’ en selecteer bijvoorbeeld ‘Iate terminology’. Typ in wat je zoekt en klik op ‘Zoeken’:
38
Informatie over segment Als er na het vertalen van het segment nog een wijziging wordt aangebracht in het doelsegment, dan wordt dat bijgehouden en kun je dat zien doordat het icoontje i rechts naast het segment geel kleurt.
Wat er door wie is veranderd zie je als je op het gele icoontje klikt en dan kijkt bij ‘Informatie over segment’ rechts bovenaan in het scherm.
39
Online vertaling afleveren Ben je klaar met je online vertaling dan klik je op ‘Opslaan’ en voer je de controle uit door te klikken op ‘Controleren’ (zie uitleg op pagina 27). Om te controleren of de opmaak goed is, download je de vertaling via het scherm ‘Document bekijken’ (zie uitleg bij ‘Inzien’ op pagina 29). Is de opmaak goed, dan rond je de opdracht af zoals beschreven op pagina 41 bij ‘Aanpassen status’ Is de opmaak niet goed, pas dan in het gedownloade bestand de opmaak aan die je niet online kon aanpassen en sla het bestand op met als extensie de taalcode van de doeltaal: _EN of _DU etc. Je kunt deze defnitieve versie uploaden als bijlage bij de online vertaling via het scherm ‘Document bekijken’:
Of in het scherm ‘Details van opdracht’ door te klikken op het envelopje met paperclip achter de bestandsnaam:
In beide gevallen opent een nieuw scherm waarin je bestanden vanuit je computer kunt uploaden. Klik op ‘Upload’ bij de juiste taal (doelstaal staat onder in beeld). Selecteer bij ‘Select’ het juiste bestand en klik vervolgens op ‘Upload’.
40
Aanpassen status In de translation editor zet je na de controle en het eventueel uploaden van een bestand als bijlage de status van het document op ‘Voltooid’:
Je krijgt nu een schermpje waarin je tekst kunt typen, maar bedenk wel dat wij hiervan geen bericht ontvangen. Klik in elk geval wel op ‘OK’ om de statusverandering door te voeren.
De tekst komt in de opdracht bij het document te staan:
41
De status van dit document is nu ‘Voltooid’, maar de opdracht staat nog op ‘In uitvoering’. Pas als je de status van de opdracht aanpast, krijgen wij hiervan bericht en zullen we beginnen met nalezen van de vertaling(en).
Klik voor het veranderen van de opdrachtstatus in het scherm ‘Details van opdracht’op de bruine knop ‘Opdracht voltooid’ en klik op ‘OK’. Je kunt hier een berichtje typen dat wij wel per mail ontvangen, samen met de melding dat je klaar bent met de opdracht:
Bij opdrachten met deelleveringen is het dus belangrijk om via de functie ‘Bekijk/Verzend berichten’ een berichtje naar ons te sturen zodra je klaar bent met een deel en wij kunnen beginnen met het nalezen.
42
5.
Offline vertalingen
Niet-bewerkbare bestanden kunnen alleen offline vertaald worden. Hieronder lees je hoe je de brontekst moet downloaden en de vertaling weer uploaden.
Het downloaden van een brontekst voor offline vertaling Als je de opdracht selecteert kom je in het scherm ‘Details van opdracht’. Onderaan zie je bij ‘Documenten’ het PDF bestand staan. Om het te kunnen downloaden klik je rechts onderaan op ‘Bewerken’.
Je komt dan in het volgende scherm:
Klik rechtsboven op het pijltje naast ‘Werk-Niet gestart’ en selecteer ‘In uitvoering’.
43
Bij ‘Source files’ klik je op ‘Bestanden downloaden’ om het bestand te downloaden.
Als je in Google Chrome werkt, zie het bestand links onder in beeld verschijnen en dan kun je het openen en opslaan.
Bij andere browsers (bijvoorbeeld Internet Explorer) worden de bestanden soms direct opgeslagen in de map ‘downloads’ op je computer en kan het zijn dat je ze dus niet in beeld ziet verschijnen.
44
Het afleveren van een offline vertaling Als je een offline vertaling hebt gemaakt van een onbewerkbaar bestand (PDF of TIF) moet je de vertaling als Wordbestand weer uploaden via het Vertaalplatform. Selecteer de opdracht en klik achter het document weer op ‘Bewerk’, je komt dan in het volgende scherm waar je klikt op ‘Bestand uploaden’:
Vink hier het vakje aan bij ‘Aanvullende te leveren producten of bijlagen’. Een extra stuk scherm opent waar je het Wordbestand kunt uploaden:
45
Vervolgens klik je op ‘+ Upload’ en kun je de vertaling selecteren uit de bestanden in je computer. De naam van het bestand verschijnt bovenin het schermpje met een groene stip ervoor. Klik daarna op de knop ‘Upload’.
Een andere manier om je vertaling te uploaden is in het scherm ‘Details van opdracht’ bij ‘Documenten’ als bijlage bij het brondocument:
Klik op het envelopje met paperclip en er opent een scherm waarin je de vertaling kunt uploaden. Hier kun je alle typen bestanden uploaden. Check of de status van het document op ‘Voltooid’ staat, en pas dit zonodig aan.
46
De opdracht staat nog op ‘In uitvoering’. Pas als je de status van de opdracht aanpast, krijgen wij hiervan bericht en zullen we beginnen met nalezen van de vertaling(en).
Klik voor het veranderen van de opdrachtstatus in het scherm ‘Details van opdracht’op de bruine knop ‘Opdracht voltooid’ en klik op ‘OK’. Je kunt hier een berichtje typen dat wij wel per mail ontvangen, samen met de melding dat je klaar bent met de opdracht:
Bij opdrachten met deelleveringen is het dus belangrijk om via de functie ‘Bekijk/Verzend berichten’ een berichtje naar ons te sturen zodra je klaar bent met een deel en wij kunnen beginnen met het nalezen.
47
Correctiebestand Als wij een offline vertaling hebben nagekeken sturen wij soms nog een correctiebestand waar je nog even naar moet kijken. Op dat moment zetten wij de status van je opdracht weer terug op ‘In uitvoering’ en sturen we je een berichtje hierover. Als je via de link in het bericht weer in het scherm ‘Details van opdracht’ terecht komt, kun je het correctiebestand in het mapje bijlagen bij het document vinden. Als er bestanden in dit mapje staan dan kleurt het blauw en staat er een groene of rode stip achter (groen = bijlage bij bronbestand, rood = bijlage bij vertaling).
Door te klikken op dit mapje open je een scherm waarin de bestanden die in dit mapje staan zichtbaar zijn. Als je dubbelklikt op het correctiebestand wordt deze automatisch gedownload.
Als je een nieuwe versie van de vertaling wilt uploaden moet de status van de opdracht en van het document op ‘In uitvoering’ staan. Zorg er ook voor dat je het definitieve bestand een nieuwe naam geeft, bijvoorbeeld met de extensie –DEF erachter, voor je het weer uploadt. Als je een bestand probeert te uploaden dat dezelfde naam heeft als een van de bestanden die er al staan, dan zal hij de oude versie laten staan en deze niet overschrijven met de aangepaste versie. Heb je de definitieve versie geüpload, zet dan de status van je opdracht weer op ‘Opdracht voltooid’, zodat wij hiervan bericht ontvangen en de opdracht verder af kunnen handelen.
48
6.
Online vertaling exporteren naar Word
Het kan zijn dat je een online vertaling niet online kunt doen, bijvoorbeeld omdat je van tevoren weet dat je op het moment dat je aan de vertaling wilt werken geen internetverbinding hebt. Het kan ook zijn dat je de vertaling in je eigen versie van Wordbee wilt vertalen of met een andere vertaaltool.
Exporteren naar MS Word Je kunt het te vertalen bestand exporteren van het Vertaalplatform naar je eigen computer als een tweetalig Worddocument en dat bestand na vertaling weer uploaden in het Vertaalplatform. Eventuele 100% matches die uit een vertaalgeheugen komen die wij aan het project hebben gekoppeld, worden mee geëxporteerd in het tweetalig Wordbestand. Maar matches door herhalingen binnen de tekst zal je niet zien. Open hiervoor de tekst in de translation editor en zet de status op ‘In uitvoering’. Klik op het pijltje naast ‘XLIFF/Word’ en selecteer de optie ‘Document exporteren naar MS Word’
Klik op ‘Exporteren’:
49
Klik op ‘Sluiten’en daarna op ‘Klik om het bestand te downloaden’:
Er is nu een exportbestand gedownload, een tweetalig Worddocument waarin je offline kunt werken:
De codes {t1} etc, zijn de tags met de opmaakcodes. Die kun je nu gewoon negeren. Je kunt de tags bij het importeren namelijk automatisch toevoegen.
50
Importeren tweetalig Wordbestand Als je klaar bent met de vertaling of je wilt verder online werken dan open je eerst weer de tekst in de translation editor. Je klikt weer op het pijltje naast ‘XLIFF/Word’ en selecteert nu ‘Document importeren vanuit MS Word’. Het volgende scherm opent:
Vink ‘automatisch corrigeren van alle misplaatste of ontbrekende verbeteringen’aan. Hierdoor worden de tags ook geïmporteerd. De tweede optie ( ‘Bron, c.q. oorspronkelijke teksten bijwerken als deze zijn gewijzigd’) moet je niet aanvinken! Klik op ‘Select’en selecteer (via ‘Openen’) het tweetalige Wordbestand in jouw bestandenlijst:
Klik daarna op ‘Next’. Het volgende scherm geeft aan hoeveel segmenten je kunt importeren.
51
In dit voorbeeld zijn 11 segmenten offline vertaald en die kunnen nu worden geïmporteerd:
Klik op ’11 Segmenten importeren’. Als het proces is voltooid, krijg je een venster dat je kunt sluiten:
De vertalingen van de 11 segmenten zijn nu ingevoerd, inclusief de tags:
52
7.
Werken met Xliff
Met behulp van Xliff kun je ook een tekst met je eigen versie van Wordbee vertalen of met een andere vertaaltool. Je kunt de bestanden exporteren van het Vertaalplatform naar je eigen computer en de vertaalde teksten weer uploaden in het Vertaalplatform. Xliff is compatibel met de meeste vertaalsoftware.
Document exporteren en importeren als Xliff Klik in de Translator bovenaan op ‘Xliff/Word’ en selecteer ‘Document exporteren naar Xliff’
Je krijgt dan het volgende scherm te zien. Vink de gewenste instellingen aan en klik op ‘Exporteren’ om het bestand te exporteren. Je kunt het dan in je eigen vertaalprogramma verder vertalen.
Als je klaar bent met de vertaling kun je het bestand weer importeren op de zelfde manier als met een geëxporteerd Wordbestand (zie pagina 51) alleen kies je dan uiteraard voor ‘Document importeren vanuit Xliff’ .
53
8.
Facturering
Zodra de vertaling is nagekeken en is afgeleverd aan de klant zetten wij de status van je opdracht op ‘Goedgekeurd’:
In het scherm ‘Details van opdracht’ zie je dit ook:
Je krijgt daar een berichtje van in je mailbox:
54
Je stuurt zelf geen factuur meer maar ontvangt om de vier weken van ons een digitale verzamelfactuur waarin alle door jou afgeronde projecten van die periode zijn opgenomen. Bij grote projecten die meerdere maanden in beslag nemen, maken we van te voren afspraken met je over deelbetalingen. Ook al worden de facturen door ons gestuurd, je blijft als freelancer wel zelf verantwoordelijk voor de juistheid ervan. Kijk ze dus goed na als je ze hebt ontvangen. Klopt er iets niet? Meldt dit dan via:
[email protected] Nadat je de factuur hebt ontvangen, gaan wij binnen twee weken over tot betaling. Heb je geen btw-nummer of heb je btw-verlegging, dan krijg je een aangepaste factuur.
Freelancestatus Je freelancestatus komt niet in gevaar door deze manier van factureren. Per 1-12013 is door de Belastingdienst de volgende regel ingesteld: “wanneer de afnemer die een prestatie afneemt de factuur uitreikt (selfbilling) in plaats van degene die de prestatie verricht, dient de factuur de vermelding “factuur uitgereikt door afnemer” te bevatten”. Zoals je in onderstaande voorbeeldfactuur kunt zien, is dit het geval.
55