MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra ruského jazyka a literatury
Frazeologické jednotky s lexikálně-sémantickým komponentem „bílý“
Diplomová práce
Brno 2015
Autorka práce: Bc. Kateřina Chaloupková Vedoucí práce: PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Prohlášení Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně, s využitím pouze citovaných pramenů, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
V Brně dne 25. listopadu 2015
2
Poděkování Děkuji PhDr. Mgr. Simoně Koryčánkové, Ph.D. za vstřícný přístup, cenné připomínky i za ochotu a čas, který mi věnovala. Děkuji svým rodičům za podporu a trpělivost…
3
OBSAH Úvod …...………………………………………………………………………..…….......6 I. TEORETICKÁ ČÁST 1. Frazeologie jako lingvistická disciplína ...……………………...……..………………..7 1. 1. Pojem frazeologie ...……………………………...…………………………….....7 1. 2. Historie frazeologie ……………………………………………………………... 7 1. 3. Frazeologie a nejazykové obory ………………………….……………………... 9 2. Pojem frazeologizmus ………..……….……………………..………...……………...10 2. 1. Vymezení pojmu frazeologizmus …………………………….………...……….10 2. 2. Znaky frazeologizmů ………………………….…………...…………………....10 3. Klasifikace frazeologizmů ………………..…………….……………………………. 13 3. 1. Sémantická klasifikace ………………………………………………….……....13 3. 2. Klasifikace podle původu ……………….……………………………………... 15 3. 3. Stylistická klasifikace ………………………..……………………………….... 17 3. 4. Slovnědruhová klasifikace ……………………………………………...…….... 19 3. 5. Klasifikace podle míry podobnosti ……………………..…………………….... 21 3. 6. Klasifikace z hlediska formální struktury ……………...………………………. 22 4. Vztahy mezi frazeologizmy …..……………………...……………………..….……...23 5. Bílá barva a její symbolika ………………….………...……………………………....25 II. PRAKTICKÁ ČÁST Úvod do praktické části ………………..…………………………..…………………….26 6. Аnalýza frazeologických jednotek…………................…………………………..……33 6. 1. Skupina frazeologizmů белый – bílý ……………………………………………33 6. 2. Skupina frazeologizmů белый – jiná barva ………………………………….…77 6. 3. Skupina frazeologizmů белый – zcela jiný komponent ………………………....83 6. 4. Skupina frazeologizmů белый, черный – bílý, černý …………………….……122 4
Závěr ………………………………………………………………………………..…..132 Resumé ………………………………………………………………………...……….144 Seznam literatury …………………………………………………………………...…..154 Přílohy Přehled symbolů a jim odpovídajících slovníků ……………………………...……..160 Významy lexémů белый, bílý ……………………………………………………….162 Přehled frazeologizmů podle míry podobnosti ………………………………...……164 Seznam používaných zkratek ……………………………………….………………166 Abecední seznam analyzovaných frazeologizmů …………………..……………….167
5
ÚVOD Frazeologie je všeobecně pokládána za jednu z nejspecifičtějších oblastí každého přirozeného jazyka. Podle toho, do jaké míry frazeologii ovládáme, se často hodnotí úroveň poznání cizího, nebo dokonce mateřského jazyka. Frazeologie každého přirozeného jazyka je velmi obsáhlá a jedinečná, mnohdy se stává zdrojem nedorozumění mezi mluvčími různých jazyků. Výzkum frazeologických jednotek není snadná záležitost, vyžaduje znalost problematiky všech jazykových rovin, především lexikální, syntaktické, sémantické, stylistické. Ve frazeologii se odráží charakter, myšlenky i obyčejné bytí daného národa. Frazeologické jednotky vznikaly na základě zkušeností národa, jeho dějin, kultury, názorů apod. Ve frazeologizmech najdeme cenné informace o národních reáliích, obřadech, zvycích, folklóru, tradicích, přírodě, o způsobu každodenního života. Mnoho frazeologických jednotek si dosud v ruštině i v češtině zachovává svědectví o důležitých historických událostech. K nejstarším frazeologickým jednotkám patří rčení pocházející z legend a pohádek, v ruštině také z bylin. Velká skupina frazeologizmů má svůj původ v dílech krásné literatury různých období. Frazeologie je oblast nesmírně zajímavá, podnětná a nápaditá, která svědčí o bohatosti jazyka a stále zůstává běžnou součástí našeho života. Diplomovou práci tradičně rozdělíme na teoretickou a praktickou část. Jako zkoumanou
frazeologickou
oblast
jsme
zvolili
frazeologické
jednotky
s lexikálně-sémantickým komponentem белый. Teoretická část diplomové práce bude obsahovat základní informace z ruské a české frazeologie, budeme se věnovat výkladu základních pojmů z této lingvistické oblasti, nastíníme klasifikaci frazémů a popíšeme vzájemné vztahy, do kterých mohou frazeologické jednotky vstupovat. V praktické části diplomové práce aplikujeme teoretické poznatky na konkrétní frazeologické jednotky. Z dostupných frazeologických slovníků excerpujeme slovníkový materiál s komponentem белый, provedeme podrobnou analýzu a klasifikaci excerpovaných frazeologizmů. Cílem naší analýzy bude porovnat, nakolik si je ruská a česká frazeologie blízká, nakolik se výskyt komponentů белый – bílý v ruských frazeologizmech a jejich českých ekvivalentech shoduje či odlišuje.
6
I. TEORETICKÁ ČÁST
1. FRAZEOLOGIE JAKO LINGVISTICKÁ DISCIPLÍNA 1. 1. Pojem frazeologie V lingvistických publikacích se setkáme s mnoha různými charakteristikami pojmu frazeologie. Za všechy uvádíme definici V. M. Mokijenka a L. Stěpanové: „Фразеология – это наименование самостоятельной лингвистической дисциплины, которая изучает фразеологический состав языка как систему во всей ее многоаспектности. Фразеология – это также система устойчивых, воспроизводимых экспрессивных словосочетаний, обладающих, как правило, целостным значением.“1 Podle A. I. Molotkova se v současné lingvistice termín frazeologie používá ve dvou významech,
a
to:
„как
научная
дисциплина,
изучающая
фразеологизмы,
или фразеологические единицы языка, и как сам состав, или совокупность, таких единиц в языке. “2 Velmi půvabně, až poeticky, hovoří o frazeologii V. M. Mokijenko: „Фразеология – сокровищница образных средств любого языка.“3 Z uvedených definic můžeme odvodit, že pod pojmem frazeologie rozumíme jednak samostatnou lingvistickou disciplínu, která se zabývá frazeologickým systémem jazyka, jednak systém ustálených expresivních slovních spojení s celistvým významem.
1. 2. Historie frazeologie Z historických slovníků je zřejmé, že poprvé se pojmenování frazeologie objevilo v názvu řecko-latinského slovníku M. Neandra již v roce 1558. Postupně se pojmenování frazeologie začalo více uplatňovat v lexikografické tvorbě. Zpočátku se tímto pojmem označovala slova typická pro daný jazyk, ovšem obtížně přeložitelná do jazyků cizích. Ve starších jazykovědných pracích se pojmem frazeologie označovaly pouze tzv. paremiologické útvary, tj. pořekadla či přísloví. Novější pojetí frazeologie se začalo vytvářet až po vydání koncepce švýcarského vědce Ch. Ballyho, který pořekadla 1
MOKIJENKO, V. M; STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: UP, 2008, s. 24. МОЛОТКОВ, А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука, 1977, с. 6. 3 МОКИЕНКО, В. М. Загадки русской фразеологии. Санкт-Петербург: Авалон, 2007, с. 3. 2
7
a přísloví postavil na okraj frazeologie a za základ frazeologického zkoumání pokládal ustálená slovní spojení. Ch. Bally také do frazeologie zavedl princip ekvivalence frazému se slovem. Tento princip poté dále rozpracoval sovětský lingvista V. V. Vinogradov.4 Frazeologie patří k novějším lingvistickým disciplínám. Její teoretický rozvoj spadá do 20. století, zejména do období po 2. světové válce, kdy si jej vynutil zvýšený zájem o lidový a mluvený jazyk a také starší lexikografická praxe, která výrazy z této oblasti shromažďovala již dlouho. Jistá část šíře chápané frazeologie byla sbírána odedávna. Z řady českých prací tohoto typu patří k nejcennějším Komenského Moudrost starých Čechů (1631) a Čelakovského Mudrosloví národu slovanského v příslovích (1852). Tímto způsobem se disciplína zařadila především do oblasti lexikologie a lexikografie. 5 K dalším významým představitelům české frazeologie patří J. Flajšhans (Česká přísloví: sbírka přísloví a pořekadel lidu českého v Čechách, na Moravě a ve Slezsku), J. Zaorálek (Lidová rčení), J. V. Bečka (Slovník českých synonym a frazeologizmů), F. Čermák (Slovník české frazeologie a idiomatiky) aj. Za zakladatele frazeologie považujeme sovětského lingvistu V. V. Vinogradova (1895 – 1969). Jako samostatná vědecká disciplína vznikla frazeologie v Sovětském svazu v šedesátých letech minulého století. Vinogradov je autorem vědeckých prací, ve kterých vymezil pojem frazeologie, představil klasifikaci frazeologizmů a určil směřování této vědecké disciplíny na mnoho let dopředu. Za vědecké práce Vinogradova jmenujme statě Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946) a Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1947). Na výzkum Vinogradova navázaly lingvistické školy v Evropě, zejména v Německu, kde byl vliv sovětské frazeologie velmi silný. 6 Jako další výrazné představitele sovětské a ruské frazeologie uvádíme A. I. Molotkova (Основы фразеологии русского языка), A.
V.
Žukova
(Лексико-фразеологический
словарь
русского
языка),
N. M. Šanského (Фразеологические обороты русского языка), V. Biricha (Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник), V. M. Mokijenka (Česko-ruský frazeologický slovník),
L. Stěpanovou (Rusko-český frazeologický
slovník) aj.
4
MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1984, s. 9. FILIPEC, J.; ČERMÁK, F. Česká lexikologie. Praha: Academia, 1985, s. 166. 6 БАРАНОВ, А. Теория фразеологии. [online]. 2015. [cit. 18. 10. 2015]. Dostupné z: http://postnauka.ru/video/45958 5
8
1. 3. Frazeologie a nejazykové obory Souvislost
frazeologie
s nejazykovými
disciplínami,
zvláště
společenskými,
je mnohostranná. V širokém smyslu souvisí frazeologie především s filosofií nebo s etikou. Vztah se projevuje tím, že frazeologie shromažďuje jazykově zformované zásady a životní zkušenosti (Žádný učený z nebe nespadl. Kdo rychle dává, dvakrát dává. Kam vítr, tam plášť.).7 Výraznou souvislost má frazeologie s psychologií. Frazelogie disponuje řadou výstižných pojmenování, např. pro psychické procesy, jež jsou pro svou složitou povahu pojmenovatelné velice obtížně (přehazovat si něco jako horký brambor; být z obliga; srazit někomu hřebínek).8 Tradičně velký zájem má o frazeologické jednotky etnografie, projevuje se v oblasti kultury a řemesel (je to na jedno brdo; jít do kanafasu) nebo v oblasti starých zvyků a pověr (držet modrý pondělek; mluvit jak do dubu; vstávat levou nohou). Frazeologie nám také zprostředkovává pohled na historii a společenské dějiny, domácí a světové, ale i dějiny literární, technické apod. (dopadli jak sedláci u Chlumce; a přece se točí! sejdeme se u Filipp; znám své pappenheimské; labuť avonská; попал как швед под Полтавой).9 Souvislosti frazeologie s oblastí literatury, ať jde o vztah k metaforice, tropům apod. jsou velice široké. Zvláště významná a často i národně specifická je frazeologie jako zdroj symboliky literární i symboliky všedního dne. Často se s frazeologickými jednotkami setkáme v názvech literárních děl, např. romány V. Řezáče Větrná setba (Kdo seje vítr, sklízí bouři), M. Pujmanové Hra s ohněm (hrát si s ohněm) hry Voskovce a Wericha Nebe na zemi (mít nebe na zemi), Pěst na oko (je to jako pěst na oko).10
7
FILIPEC, J.; ČERMÁK, F. Česká lexikologie. Praha: Academia, 1985, s. 167 – 168. Tamtéž, s. 167 – 168. 9 Tamtéž, s. 167 – 168. 10 Tamtéž, s. 167 – 168. 8
9
2. POJEM FRAZEOLOGIZMUS 2. 1. Vymezení pojmu frazeologizmus Základní jazykovou jednotkou frazeologie je frazeologizmus. V češtině se můžeme setkat i s pojmy frazém, frazeologická jednotka, idiom. V ruštině pak s pojmy фразеологизм, фразеологическое
фразеологичекая выражение,
единица,
устойчивое
фразеологический
сочетание
слов,
оборот,
идиоматическое
словосочетание, идиома, идиоматизм, фразема.11 Frazeologizmus definují V. M. Mokijenko a L. Stěpanová jako „относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, обладающее, как правило, целостным значением“. 12 Dodávají, že mezi základní znaky frazeologizmů patří ustálenost (устойчивость), reprodukovatelnost (воспроизводимость), expresivita (экспрессивность) a sémantická celistvost (семантическая целостность).13 Pro úplnost dodáváme pohled české lingvistiky a uvádíme definici frazému, kterou najdeme v Příruční mluvnici češtiny. „Frazém je ustálená kombinace alespoň dvou slovních forem, která má celistvý význam (zpravidla nerozložitelný na významy jednotlivých složek).“ 14 Autoři Příruční mluvnice češtiny dále uvádějí, že k typickým znakům frazému patří metaforičnost a expresivnost (udělat díru do světa, být v balíku, lézt někomu krkem). Ve frazémech se často uchovávají lexikální a gramatické archaizmy (kout pikle, nemá kouska rozumu) a objevují se v nich prvky monokolakabilní, tj. takové, které se mimo konkrétní frazém v jazyce nevyskytují (honit bycha, mít pré).15
2. 2. Znaky frazeologizmů Pojem frazeologizmus nemůžeme vymezit pouze jedním znakem. Jak jsme uvedli výše,
mezi
nejčastěji
zdůrazňované
vlastnosti
frazeologizmu
patří
ustálenost,
reprodukovatelnost, sémantická celistvost, expresivita. F. Čermák doplňuje další charakteristické rysy frazeologizmu, a to víceslovnost, sémantickou nerozložitelnost, přítomnost archaizmu, nezaměnitelnost komponentu, ekvivalentnost slovu, obraznost,
11
МОЛОТКОВ, А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука, 1977, с. 10. MOKIJENKO, V. M; STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: UP, 2008, s. 12. 13 Tamtéž, s. 13 – 17. 14 Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny, 1995, s. 71. 15 Tamtéž, s. 71. 12
10
nepřeložitelnost do cizích jazyků, emocionálnost. Uvedená kritéria se často vzájemně překrývají. 16 Podrobněji se zastavme u některých z nich. Mezi nejdůležitější znaky frazeologizmů patří ustálenost (устойчивость). Ustálenost chápeme jako komplexní vlastnost, pod kterou je možné si představit nezaměnitelnost komponentů frazeologizmu, neúplné paradigma jednotlivých komponentů frazeologizmu, výskyt fixovaných a zastaralých výrazů a tvarů ve frazeologické jednotce.
17
V. M. Mokijenko a L. Stěpanová považují ustálenost za prvořadou vlastnost frazeologické jednotky, neboť právě ustálenost dělá frazeologizmus frazeologizmem a odlišuje ho od volných slovních spojení. 18 Za další charakteristický znak frazeologizmu, který je s ustáleností velmi těsně propojen, je považována reprodukovatelnost (воспроизводимость). Podle zákona reprodukovatelnosti platí, že frazeologická jednotka nevzniká jako jiná slovní spojení až při řečovém procesu, ale je už dopředu daná a při řeči se pouze reprodukuje v hotové podobě.19 Sémantickou celistvost (семантическая целостность) můžeme chápat jako princip ekvivalentnosti, tedy schopnost frazeologické jednotky být ekvivalentem slova. Frazeologizmy a slova jsou jazykové jednotky velmi si blízké, některé frazeologické jednotky volně vstupují do synonymických vztahů se slovy (např. бить баклуши – бездельничать; заливать за галстук – выпивать спиртное; слонов слонять – слоняться; ve dne v noci – neustále; bílá vrána – výjimka).20 Jedním z nejviditelnějších a nejcharakterističtějších příznaků frazeologizmu je expresivita
(экспрессивность), tedy schopnost
frazeologické jednotky hodnotit
odpovídající subjekty, objekty a jevy. Touto vlastností se vyznačuje většina frazeologizmů, pod expresivitu zahrnujeme i takové rysy frazeologické jednotky, jako jsou emocionálnost nebo intenzita vyjádření příznaku.21 Méně často se v souvislosti se znaky frazeologizmů zmiňuje víceslovnost a obraznost. Víceslovnost je formální vlastnost frazeologické jednotky, vychází z toho,
16
FILIPEC, J.; ČERMÁK, F. Česká lexikologie. Praha: Academia, 1985, s. 168. MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1984, s. 42. 18 MOKIJENKO, V. M; STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: UP, 2008, s. 13. 19 MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1984, s. 35. 20 MOKIJENKO, V. M; STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: UP, 2008, s. 20 – 21. 21 Tamtéž, s. 17 – 18. 17
11
že frazeologizmus se skládá nejméně ze dvou slov. Obraznost neboli přenesenost významu je jednou ze základních a nejrozšířenějších vlastností frazeologizmu. Frazeologická jednotka není nikdy jen přímým pojmenováním, ale vždy si sebou nese i určité hodnocení, určitou obraznost, určitou expresivitu. 22 K přenášení významů dochází na základě uměleckých (básnických) prostředků, nejčastěji pomocí přirovnání, metafory a metonymie. Přirovnání (сравнение) chápeme jako „vystižení a určení jevu na základě jeho vlastností shodných s vlastnostmi jevu jiného“. 23 Přirovnání se podobně jako metafora zakládá na vztahu přirovnání podobnosti, působí jako oživení projevu, otevírá pole představivosti a činí projev rozmanitější (kolébat se jako kachna; spát jako dudek; белый как бумага; белый как лунь).24 Metafora (метафора) je přenesení významu na základě podobnosti, „označení jednoho jevu pojmenováním jevu jiného – a srovnání nebo konfrontace obou těchto jevů na tomto základě“. 25 Rozlišujeme dva druhy metafory. Metafora obrazná je jevem uměleckého jazyka jako prostředek básnické invence a aktualizace. Přenesenost metafory lexikalizované již nabyla společenské hodnoty a je častou součástí významových užití lexikálních a frazeologických jednotek (zlatá kaplička; pracovní finiš; белая ворона; белое золото).26 Metonymie (метонимия) je „přenos pojmenování jednoho jevu na jev jiný na základě jejich věcné souvislosti, vnějších nebo vnitřních vztahů.“ 27 Metonymie se tedy zakládá na pojmové souvislosti, která odráží i souvislost věcnou (odevzdat dobrou práci; postavit moderní školu; читать Достоевского; весь город спал). Druhem metonymie je synekdocha (синекдоха) zakládající se na vztahu části a celku (žít pod otcovskou střechou; Саша – это голова) a symbol (символ), tj. označení konkrétního předmětu, který je konvenčním znakem abstraktního pojmu (kalich husitství; kotva naděje; kříž křesťanství; bílá vlajka příměří). 28
22
MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1984, s. 39. BRUKNER, J.; FILIP, J. Poetický slovník. Praha: Mladá fronta, 1997, s. 266. 24 FILIPEC, J.; ČERMÁK, F. Česká lexikologie. Praha: Academia, 1985, s. 110 – 111. 25 BRUKNER, J.; FILIP, J. Poetický slovník. Praha: Mladá fronta, 1997, s. 203. 26 FILIPEC, J.; ČERMÁK, F. Česká lexikologie. Praha: Academia, 1985, s. 109 – 110. 27 BRUKNER, J.; FILIP, J. Poetický slovník. Praha: Mladá fronta, 1997, s. 205. 28 FILIPEC, J.; ČERMÁK, F. Česká lexikologie. Praha: Academia, 1985, s. 110. 23
12
3. KLASIFIKACE FRAZEOLOGIZMŮ Velký rozsah frazeologie každého přirozeného jazyka vyžaduje klasifikaci jejich jednotek. Frazeologické jednotky jsou však jednotkami osobitého druhu, svojí různorodostí, rozmanitou lexikální stavbou i pestrou funkčností představují unikátní soubor, který není možné členit podle jediného kritéria. V současné frazeologii se uplatňuje více samostatných hledisek pro třídění frazeologického materiálu. Počet těchto hledisek není ustálený, každá klasifikace vystihuje některou z důležitých stránek frazeologických jednotek.29 V diplomové práci uvedeme následující kritéria členění frazeologických jednotek: sématickou
klasifikaci
семантической
(классификация
слитности),
klasifikaci
фразеологизмов frazeogizmů
с
точки
зрения
podle
jejich
původu
(классификация фразеологизмов по их происхождению), stylistickou klasifikaci (классификация с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств), klasifikaci slovnědruhovou
(классификация
с
точки
зрения
частей
речи),
klasifikaci
frazeologických jednotek podle míry podobnosti (классификация по возможностям перевода) a klasifikaci z hlediska formální struktury frazeologizmu (классификация фразеологизмов по структуре).
3. 1. Sémantická klasifikace (členění podle V. V. Vinogradova) Členění frazeologických jednotek podle V. V. Vinogradova jsme se rozhodli zařadit do teoretické části diplomové práce i přesto, že je v praktické části nezohledňujeme. V. V. Vinogradov je považován za zakladatele frazeologie a jeho sémantické třídění (классификация фразеологизмов по семантической слитности) má dosud rozhodující postavení mezi všemi klasifikacemi, proto se domníváme, že je toto členění do diplomové práce s frazeologickou tématikou vhodné zahrnout. Sémantické třídění frazeologizmů vychází z poměru mezi lexikálním vyjádřením a významovou platností frazeologické jednotky, z toho, do jaké míry význam celé jednotky souvisí nebo naopak nesouvisí s významy jednotlivých slov ve frazeologizmu. 30
29 30
MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1984, s. 68. Tamtéž, s. 69.
13
V. V. Vinogradov rozčlenil frazeologické jednotky na tři základní typy, a to na frazeologické srůsty (фразеологические сращения), frazeologické celky (фразеологические единства) a frazeologická spojení (фразеологические сочетания).31 Frazeologické srůsty (фразеологические сращения) jsou absolutně nedělitelná slovní spojení, jejichž význam je zcela nezávislý na jejich lexikální struktuře, na významech jednotlivých komponentů. Celý výraz má význam pouze jako celek, jednotlivá slova nejsou klíčem k pochopení významu celého frazeologického srůstu. Někdy je označujeme jako idiomy v úzkém smyslu slova. K frazeologickým srůstům patří výrazy съесть собаку – získat zkušenosti, být v něčem dobrý; как пить дать – naprosto, s jistotou, určitě.32 Frazeologické celky (фразеологические единства) jsou podobně jako frazeologické srůsty sématicky nedělitelné, mají jednotný, celistvý význam. Význam frazeologických celků je do jisté míry motivován významem jednotlivých komponentů. Důležitou roli hraje obraznost celého frazeologizmu. K frazeologickým celkům patří výrazy ставить палки в колеса – házet klacky pod nohy; плыть по течению – pasivně se podřizovat událostem;
táhnout
za
jeden
provaz
–
dohromady;
držet
jazyk
33
za zuby – mlčet.
Frazeologická spojení (фразеологические сочетания) jsou takové typy frází, ve kterých má jeden člen frazeologicky vázaný význam, tedy slovo se v daném významu vyskytuje pouze v určitém frazeologickém spojení. 34 K frazeologickým spojením řadíme výrazy черная работа – těžká fyzická práce; белое золото – bavlna; заливать за кадык – pít mnoho alkoholu.35 K těmto
třem
základním
typům
frazeologizmů
mnozí
lingvisté
dodávají
tzv. frazeologické výrazy (фразеологические выражения). Jsou to taková slovní spojení, ve kterých mají všechna slova svůj vlastní význam, ale spojení je jako celek ustálené a může mít doslovný i přenesený význam (Kdo se bojí, nesmí do lesa. Není všechno
31
MOKIJENKO, V. M; STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: UP, 2008, s. 21. Tamtéž, s. 21. 33 Tamtéž, s. 22. 34 MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1984, s. 71. 35 MOKIJENKO, V. M; STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: UP, 2008, s. 22. 32
14
zlato, co se třpytí. 36 Волков бояться – в лес не ходить. Без труда – не вытащишь и рыбку из пруда. Не все то золото, что блестит.37).
3. 2. Klasifikace podle původu Podle původu (классификация фразеологизмов по их происхождению) se
frazeologie
každého
přirozeného
jazyka
rozděluje
na
frazeologii
domácí
a na frazeologii převzatou z cizích jazyků. Toto rozdělění však nemá zásadní význam, neboť převzaté frazeologické jednotky velmi rychle zdomácňují a pokud neobsahují pojmenování cizích reálilí, přestáváme je chápat jako cizí. Proto je nutné frazeologické jednotky rozdělit do podrobnějších skupin. N. M. Šanskij uvádí následující skupiny frazeologizmů podle původu: původně ruské frazeologické jednotky (исконно русские фразеологические обороты), přejaté frazeologické jednotky (заимствованные фразеологические обороты), frazeologické kalky (фразеологические кальки) a frazeologické polokalky (фразеологические полукальки). Nejpoužívanějšími frazeologickými jednotkami v současné ruštině jsou ustálená slovní spojení původu ruského (в чем мать родила; ищи ветра в поле; как огня бояться). Mnohem menší část současné ruské frazeologie přestavují ostatní skupiny frazeologických jednotek, ačkoliv i ty mají v systému ruského jazyka nezastupitelnou roli ( убить время; проглотить пилюю; бемское стекло).38 Původně ruské frazeologické jednotky (исконно русские фразеологические обороты) jsou ustálená slovní spojení, která vznikla v ruském jazyce nebo do něho přešla ze staršího výchozího jazyka. Jedná se o skupinu všeslovanských, východoslovanských a ruských frazeologických jednotek. Všeslovanské frazeologické jednotky mají svůj původ v jazyce praslovanském a obvykle se vyskytují ve většině jazyků slovanských (rus. водить за нос; ukr. водити за нiс; pols. wodzić za nos; bulh. водя за нос). Východoslovanské frazeologické jednotky se zachovaly jako jazykové dědictví Rusů, Ukrajinců a Bělorusů, a proto se s nimi i v současnosti setkáme ve všech jazycích východoslovanských (под горячую руку; по правде сказать; зашумело в голове). 36
MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1984, s. 72. ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1969, (2012), с. 84. 38 ШАНСКИЙ, Н. М. Лексикология современного русского языка. Москва: Просвещение, 1972, с. 224. 37
15
Ruské frazeologické jednotky se objevily v 15. století se vznikem samostatného ruského jazyka. Jsou to specifické výrazy spjaté s ruským národním charakterem a v ostatních jazycích, nejedná-li se o přejímky, je nenajdeme (тише едешь – дальше будешь; дело в шляпе; душа в пятки ушла).39 Přejaté frazeologické jednotky (заимствованные фразеологические обороты) jsou ustálená slovní spojení, která se dostala do ruštiny z jazyků jiných a užívají se ve stejné podobě, ve které jsou známé ve výchozím jazyce. N. M. Šanskij dělí přejaté frazeologické jednotky na dvě skupiny: na frazeologizmy přejaté ze staroslověnštiny (всей душой; ради бога; всем сердцем; смертный грех) a frazeologizmy přejaté ze západních jazyků bez překladu (lat. o tempora, o mores – rus. O времена, о нравы!; it. dolce far niente – rus. сладкое ничегонеделание).40 První převzatá slova a výrazy v ruštině jsou spojena s přijetím křesťanství. Protože nejstarší bohoslužební knihy byly napsány církevněslovanským jazykem, v ruské frazeologii se dosud zachovalo mnoho archaických prvků církevněslovanského původu (притча во языцех; разверзлись хляби небесные). Ve druhé polovině 18. stol. sílil proud slov převzatých ze západních jazyků, především z latiny a polštiny. Díky latině se do ruštiny dostává velké množství frazémů antického (hlavně latinského) původu (идея фикс; второе я; золотая середина). V 18. stol. se do ruštiny překládá mnoho německých frazémů (ломать голову; у лжи короткие ноги; попасть в историю; голубая мечта), ruštinu začíná ovlivňovat také jazyk francouzský (золотая молодежь; после нас хоть потоп; от всего сердца; быть не в своей тарелке). V 19. a zejména ve 20. stol. se do ruštiny přebírají frazeologizmy z angličtiny. V ruštině najdeme také frazémy ukrajinského původu (арбуз получить), polského původu (вешать нос на квинту) nebo některé turko-tatarské výrazy (на свой салтык; баш на баш) či arabské frazémy (делать кайф).41 Frazeologické kalky (фразеологические кальки) jsou ustálená slovní spojení, která vznikla doslovným překladem cizojazyčných frazeologických jednotek, tzv. kalkováním. Při kalkování se úplně nebo částečně nahrazují cizí komponenty domácími ekvivalenty, přejímají se i cizí syntaktické vazby a sémantické vztahy. Frazeologické kalky jsou 39
ШАНСКИЙ, Н. М. Лексикология современного русского языка. Москва: Просвещение, 1972, с. 225 – 227. 40 Tamtéž, s. 232 – 237. 41 STĚPANOVA, L. Česká a ruská frazeologie. Diachronní aspekty. Olomouc: UP, 2004, s. 73 – 75.
16
v ruštině poměrně frekventované (иметь зуб – z franc. avoir une dent; разбить на голову – z něm. aufs Haupt schlagen; детский сад – z něm. Kindergarten).42 V ruštině i v češtině je množství frazeologických kalků relativně velké, přičemž v ruštině jsou to převážně překlady francouzských a v češtině německých rčení (с первого взгляда – z franc. ou premier aspect; dát někomu košem – z něm. einen Korb geben). Některé kalky latinských, německých a francouzských frazémů jsou známy v obou jazycích (např. z latiny alba avis, albus corvus – bílá vrána, белая ворона; z němčiny Strohwitwer – slaměný vdovec, соломенный вдовец; z francouzštiny jeunesse dorée – zlatá mládež, золотая молодежь). Kalkované frazémy obvykle fungují v novém jazyce stejně jako jeho původní rčení, protože jejich motivace je jasná a nepociťují se jako cizí.43 Frazeologické polokalky (фразеологические полукальки) jsou frazémy, jejichž jedna část si uchovává původní grafickou podobu a druhá část je přeložena do cílového jazyka. Frazeologické polokalky existují jak v ruštině, tak v češtině. V ruštině jsou to například frazémy francouzského původu (пробить брешь – něco překonat; быть в ажуре – být v pořádku) nebo německého původu (с первого абцуга – okamžitě, hned).44
3. 3. Stylistická klasifikace Ze stylistického hlediska (классификация фразеологизмов с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств) můžeme frazeologické jednotky rozdělit na dva základní typy, a sice na frazeologii hovorovou a frazeologii knižní. Při tomto členění přihlížíme ke stylistickým vlastnostem frazeologizmů, jejich expresivitě, emocionálnímu zabarvení. Tato stylistická klasifikace se ničím neodlišuje od téhož členění jednotlivých slov. 45 Pro hovorovou frazeologii (разговорно-бытовая фразеология) platí, že pro svoji obraznost a expresivitu funguje především v hovorovém a uměleckém stylu. Jedná
42
ШАНСКИЙ, Н. М. Лексикология современного русского языка. Москва: Просвещение, 1972, с. 238-240. 43 STĚPANOVA, L. Česká a ruská frazeologie. Diachronní aspekty. Olomouc: UP, 2004, s. 89. 44 Tamtéž, s. 77. 45 MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1984, s. 100-101.
17
se o frazeologii, která souvisí se životním stylem, se zkušenostmi lidí. Do hovorové frazeologie patří spisovné i nářeční prvky. 46 Knižní frazeologie (книжная фразеология) se uplatňuje především v těch stylových oblastech, ve kterých je častější písemná podoba projevu než ústní, tedy v oblasti odborné literatury a částečně i v uměleckém stylu. Za knižní pokládáme především všechny typy převzatých frazeologizmů, ale i některé typy frazeologizmů domácích, které do spisovného jazyka přešly z jiných oblastí (např. právnické, lékařské apod.).47 N. M. Šanskij člení podobně jako J. Mlacek frazeologii na hovorovou (разговорнобытовая) a knižní (книжная), přičemž doplňuje ještě frazeologii mezistylovou (межстилевая фразеология), frazeologické archaismy (фразеологические архаизмы) a frazeologické historismy (фразеологические историзмы). Při členění Šanskij vychází z užití různých stylů řeči v různých situacích. 48 Mezistylové frazeologizmy (межстилевые фразеологические обороты) jsou ustálená slovní spojení, která užíváme ve všech jazykových stylech. Jedná se o frazeologické jednotky bez stylistického zabarvení nebo expresivního hodnocení, vždy vystupují jako stylisticky neutrální, pojmenovávají objektivní skutečnost. Počet mezijazykových frazeologizmů v jazyce je poměrně vysoký (от всего сердца; во всяком случае; под открытым небом; время от времени).49 Hovorové frazeologizmy (разговорно-бытовые фразеологические обороты) se od mezistylových frazeologických jednotek odlišují omezenou sférou užití a expresivně-stylistickým zabarvením. Hovorové frazeologizmy užíváme především v hovorové mluvě a je pro ně typické expresivně-stylistické zabarvení, např. ironie, něhy, pohrdání, familiárnosti apod., často mají obrazný charakter. Tyto vlastnosti se nejvíce projeví, srovnáme-li je s jejich neutrálními synonymy (разбогатеть – набить карман; вылечить – поднять на ноги; выдумать – высосать из пальца; быстро – со всех ног; смелый – о двух головах).50
46
MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1984, s. 101. Tamtéž, s. 93. 48 ШАНСКИЙ, Н. М. Лексикология современного русского языка. Москва: Просвещение, 1972, с. 247. 49 Tamtéž, s. 249. 50 Tamtéž, s. 250. 47
18
Knižní frazeologizmy (фразеологические обороты книжного характера) jsou ustálená slovní spojení, která se odlišují od hovorových frazeologizmů zcela jinou sférou užití a odlišným expresivně-stylistickým zabarvením. Knižní frazeologizmy užíváme nejčastěji v projevu písemném, především v publicistickém a uměleckém stylu a je pro ně typické expresivně-stylistické zabarvení poetičnosti, důstojnosti, vážnosti apod. Nejpočetnějšími výrazy mezi knižními frazeologizmy jsou frazeologické jednotky terminologického, publicistického a poetického charakteru (сдаться – сложить оружие; деньги – золотой телец; случай – игра судьбы; старость – вечер жизни; жизнь – житейское море).51 Frazeologické
archaismy
a
historismy
(фразеологические
архаизмы
а историзмы) zaujímají zvláštní postavení mezi knižními frazeologickými jednotkami. Frazeologické archaismy jsou zastaralá slovní spojení, která byla nahrazena vhodnějším slovními spojeními nebo slovy (биться од заклад – спорить; блуждающие звезды – планеты; Новый Свет – Америка; турецкие бобы – фасоль). Frazeologické historismy jsou slovní spojení, která už aktivně neužíváme, protože došlo k zániku odpovídajícího jevu (божьей милостью; мировой судья; боярский сын; столбовые дворяне).52
3. 4. Slovnědruhová klasifikace Slovnědruhová klasifikace (классификация с точки зрения частей речи) se na rozdíl od všech předcházejících neuplatňuje ve všech frazeologických jednotkách. Podle slovních druhů je možné třídit pouze ty frazeologizmy, které jsou ekvivalentní se
slovem
nebo
syntagmatickým
spojením.
K jednotlivým
slovním
druhům
se frazeologické jednotky zařazují podle celkového významu, např. osmý div světa – něco mimořádného – substantivní frazeologizmus; tahat někoho za nos – lhát, navádět někoho – slovesný frazeologizmus; z čista jasna – nečekaně – příslovečný frazeologizmus. 53 Pokud nemá určitá frazeologická jednotka jednoslovný ekvivalent, slovnědruhová povaha se určuje podle slovnědruhové platnosti nadřazeného členu tohoto ekvivalentu, 51
ШАНСКИЙ, Н. М. Лексикология современного русского языка. Москва: Просвещение, 1972, с. 251 – 252. 52 Tamtéž, s. 252. 53 MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1984, s. 87 – 91.
19
např. starý jako Metuzalém – velmi starý – adjektivní frazeologizmus; poslední mohykán – jediný zbývající zástupce svého druhu – substantivní frazeologizmus.54 Mezi nejběžnější a nejfrekventovanější typy frazeologických jednotek podle slovnědruhové klasifikace patří frazeologizmy jmenné (именные фразеологизмы), frazeologizmy slovesné (глагольные фразеологиымы), adjektivní (адъективные), příslovečné
(адвербиальные),
frazeologizmy
slovesně-propoziční
(глагольно-
пропозициональные фразеологизмы) a frazeologizmy citoslovečné (междометные фразеологизмы).55 Frazeologizmy jmenné (именные фразеологизмы) nejčastěji ve větě vyplňují funkci podmětu, předmětu a jmenné části přísudku (синий чулок; стреляный воробей; соломенная вдова; дойная корова; святая простота).56 Frazeologizmy
slovesné
(глагольные
фразеологизмы)
vystupují
ve
větě
ve funkci predikátu nebo předmětu (подливать масла в огонь; набивать себе цену; рвать на себе волосы; сводить в могилу; плыть по течению).57 Frazeologizmy adjektivní (адъективные фразеологизмы) ve větě vyplňují nejčastěji úlohu přívlastku nebo jmenné části predikátu (одного поля ягода; в чем мать родила; туча тучей; звезд с неба не хватает; собаку съел).58 Frazeologizmy
příslovečné
(адвербиальные
фразеологизмы)
vystupují
ve větě ve funkci příslovečného určení (как по маслу; как рыба в воде; на широкую ногу; под открытым небом; огнем и мечом; кот наплакал).59 Frazeologizmy
slovesně-propoziční
(глагольно-пропозициональные
фразеологизмы) jsou typické tím, že vyjadřují děj (черная кошка пробежала; камень с души свалился; молоко на губах не обосхло; ветер свистит в карманах; семь пятниц на неделе).60 Citoslovečné frazeologizmy (междометные фразеологизмы) vyjadřují emoce (вот так фунт! ну и ну! увы и ах! черт возьми! хоть в гроб ложись! propánajána; 54
MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1984, s. 88. МОЛОТКОВ, А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука, 1977, с. 127. 56 Tamtéž, s. 128 – 129. 57 Tamtéž, s. 132. 58 Tamtéž, s. 137. 59 Tamtéž, s. 140. 60 Tamtéž, s. 143. 55
20
červíproč), vůli, přání (ни пуха ни пера! помогай бог! в добрый час! хлеб да соль!), pozdravy (наше вам с кисточкой! честь имею!) aj. 61
3. 5. Klasifikace podle míry podobnosti (podle ekvivalence) Překlad frazeologických jednotek z originálního jazyka do jazyka překladového představuje závažnou a obtížnou problematiku. Frazeologie je specifická jazyková oblast, pro kterou je typická obraznost, expresivita, přenesený význam, často jsou ve frazeologii zastoupeny nepřeložitelné výrazy, jedná se tedy o oblast pro překladatele velmi náročnou. Jak dodává L. Stěpanová, prvním krokem k úspěšnému překladu je beze sporu to, že překladatel frazeologizmus rozpozná a nesnaží se ho přeložit doslovně. 62 Podle míry podobnosti (классификация по возможностям перевода) rozlišují V. M. Mokijenko a L. Stěpanová následující typy ekvivalentnosti: ekvivalenty úplné (полные эквиваленты), ekvivalenty částečné (частичные эквиваленты), relativní ekvivalenty (относительные эквиваленты), frazeologické analogy (фразеологические аналоги) a frazeologizmy bezekvivalentní (безэквивалентные фразеологические единицы).63 Ekvivalenty úplné (полные эквиваленты) jsou frazeologické jednotky, které mají identickou strukturu, obraznost i přenesený význam (засучить рукава – vykasat rukávy; глухой как пень – hluchý jako pařez).64 Ekvivalenty částečné (частичные эквиваленты) jsou frazeologické jednotky, které si zachovávají totožnou sémantiku, odlišují se počtem synonymických komponentů, gramatickou strukturou (от всей души – od srdce; владеть собой – mít nad sebou vládu; молоко на губах не обсохло – mléko teče po bradě).65 Dalším z charakteristických znaků částečných ekvivalentů je to, že se neshodují se svým protějškem ve všech významech. Vzhledem k tomu, že mnohoznačnost není pro frazeologii příliš typická, nenаjdeme těchto typů částečných ekvivalentů příliš mnoho.66
61
МОЛОТКОВ, А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука, 1977, с. 147 – 148. MOKIJENKO, V. M; STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: UP, 2008, s. 34. 63 Tamtéž, s. 37. 64 Tamtéž, s. 37 – 38. 65 Tamtéž, s. 38. 66 ВЛАХОВ, С.; ФЛОРИН, С. Непероводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980, с. 184 – 186. 62
21
Ekvivalenty relativní (относительные эквиваленты) jsou frazeologické jednotky, u kterých dochází k částečné změně obraznosti při zachování podobné sémantiky, jejich motivace jsou srovnatelné (похожи как две каплы воды – jsou si podobní jako vejce vejci; смотреть как баран на новые ворота – čumět jako tele na nová vrata; делать из мухи слона – dělat z komára velblouda).67 Relativní ekvivalenty se mohou odlišovat také synonymickými komponenty, odlišnostmi v gramatické, lexikální nebo syntaktické struktuře.68 Frazeologické analogy (фразеологические аналоги) jsou frazeologické jednotky, které mají různou obraznost a strukturu, zachovávají si podobnou sémantiku (ездить в Тулу со своим самоваром – nosit dříví do lesa; задать лататы – vzít roha; клевать носом – tlouci špačky).69 Bezekvivalentní frazeologizmy (безэквивалентные фразеологические единицы) jsou specifické frazeologické jednotky, vyskytují se pouze v daném jazyce, jsou těsně spjaty s reáliemi, s historií, s charakterem určitého národa (вешать лапшу на уши – podvádět někoho; съесть собаку – získat zkušenosti, zmoudřet). Bezekvivaletní frazeologizmy způsobují těžkosti při překladu, jedinou možností je využít opis.70
3. 6. Klasifikace z hlediska formální struktury Při členění frazeologických jednotek z hlediska formální struktury (классификация фразеологизмов по структуре) se ruská a česká frazeologie vzácně shodují. Ruští i čeští lingvisté rozlišují frazeologické jednotky na frazeologizmy, které jsou svojí strukturou shodné s větami, tj. frazeologizmy větné (фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению) a na frazeologizmy, které mají charakter slovního spojení, tj. frazeologizmy nevětné (фразеологические обороты, по своему строению представляющие сочетание слов).71 Frazeologizmy větné (фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению) dělí N. M. Šanskij na komunikativní jednotky (коммуникативные 67
MOKIJENKO, V. M; STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: UP, 2008, s. 38. ВЛАХОВ, С.; ФЛОРИН, С. Непероводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980, с. 184 – 186. 69 MOKIJENKO, V. M; STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: UP, 2008, s. 38. 70 Tamtéž, s. 38. 71 ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1969, с. 99. 68
22
единицы) které předávají určité sdělení (Голод не тетка. Нашла коса на камень. Голова идет кругом. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. Ranní ptáče dál doskáče.) a na jednotky nominativní (номинативные единицы), které pojmenovávají určité jevy, skutečnosti, události (в чем мать родила – голый; кот наплакал – мало; руки не доходят – некогда; куда глаза гладят – куда-нибудь. Všude dobře, doma nejlíp).72 Frazeologizmy větné se do kontextu se zapojují jako celek. Tradičně se mezi nimi vyčleňují pořekadla, tj. anonymní výroky vystihující určitou situaci (I mistr tesař se utne.), pranostiky (приметы о погоде), tj. specifický druh pořekadel, spjatý s časovým obdobím roku a atmosférickými jevy (Kateřina na blátě, Vánoce na ledě. Поздний листопад — к суровой и продолжительной зиме.), přísloví (пословицы), tj. anonymní výroky podávající mravní ponaučení (S poctivostí nejdál dojdeš. Что посеешь, то и пожнешь. Делать из мухи слона), okřídlená slova (крылатые слова) (Nikdo není prorokem ve své vlasti. Не место красит человека, а человек место).73 Frazémy nevětné se zapojují do vět až v konkrétních kontextech a podle potřeby jsou v nich gramaticky formovány (např. lev salónů – Stal se lvem salónů.). Škála nevětných frazémů je velmi bohatá a není ostře ohraničena proti volným slovním spojením. K nevětným frazémům bývají přiřazována ustálená přirovnání (сравнение) (spí jako na vodě; zvědavý jako opice; белый как бумага; белый как лунь; живут как кошка с собакой). Ustáleného přirovnání se užívá k charakteristice skutečnosti připodobněním jejího znaku k předem zobecněnému modelu, jeho hlavní funkcí bývá zdůranění a zhodnocení tohoto znaku. Oblast větných i nevětných frazémů je mnohem širší, patří sem různé průpovídky, rčení (поговорки).74 (Jablko nepadá daleko od stromu. Курицу яйца не учат.) 4. VZTAHY MEZI FRAZEOLOGIZMY Mezi frazeologickými jednotkami se vyskytují podobné sémantické vztahy, jaké se projevují mezi ostatními významovými jednotkami, tedy homonymie, synonymie a antonymie (омонимия, синонимия, антонимия фразеологизмов).75 72
ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1969, с.100. 73 Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny, 1995, s. 72. 74 Tamtéž, s. 73. 75 MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo, 1984, s. 63.
23
Homonymie (омонимия) vzniká tím, že jedna jazyková forma, psaná nebo mluvená, má dvě nebo více funkcí, významů, smyslů, navzájem nesouvisejících. S homonymií se setkáváme u frazeologizmů velmi zřídka, což je možné vysvětlit tím, že ve frazeologii se nenacházejí případy, kdy by se zvukově shodovala domácí a převzatá frazeologická jednotka, jak je to běžné u lexémů (např. rys – zvíře, rys – geometrický model). Limitujícím činitelem je víceslovnost frazeologické jednotky 76 (přišel jeho čas; přišla jeho hodina). Synonymie (синонимия) je ve frazeologii častějším jevem než homonymie. Synonymický vztah frazeologických jednotek je založen na vzájemné významové podobnosti frazeologizmů. Podobně jako u lexémů najdeme ve frazeologii nejen synonymické dvojice frazeologizmů (белый как стена, белый как полотно), ale i celé synonymické řady 77 (одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды). Mezi jednotlivými členy synonymických dvojic a synonymických řad jsou často patrné zjevné sémantické i stylistické rozdíly (стреляный воробей, тертый калач; за тридевять земель – общеупотреб., у черта на куличках – простореч.; камня на камне не оставить – книжн., учинить расправу – общеупотреб., разделать под орех – разг.).78 Dalším vztahem, který můžeme mezi frazeologickými jednotkami pozorovat je antonymie (антонимия). Antonymie vedle synonymie představuje základní významový vztah, zakládá se na logickém protikladu, opozici dvou skutečností. S frazeologickými antonymy se setkáváme méně často než s frazeologickými synonymy, ve frazeologii nenajdeme tak vyhraněné typy antonym jako u lexémů. Důvodem je především neúplné a ohraničené zařazování frazeologizmů ke slovním druhům (za antonyma považujeme pouze slova opačného významu, která patří ke stejnému slovnímu druhu) nebo obraznost a přenesený význam v sémantice frazeologických jednotek 79 (белая магия - черная магия; кровь с молоком - ни кровинки в лице).
76
MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1984, s. 64. Tamtéž, s. 64 – 65. 78 РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э; ГОЛУБ, И. Б. Современный русский язык. Фразеология. Синонимия и антонимия. [online]. 2002. [cit. 20. 10. 2015]. Dostupné z: http://gramma.ru/RUS/?id=7.6 79 MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo, 1984, s. 66. 77
24
5. BÍLÁ BARVA A JEJÍ SYMBOLIKA Při zkoumání světa symbolů zjistíme, že se základní symboly objevují znovu a znovu. Symboly mohou vyjadřovat svůj význam na mnoha úrovních a vytvářejí strukturu pro složitější představy. K jednomu ze všeobecně přijímaných symbolů v naší společnosti patří bezesporu i barvy. Barvy si začínáme uvědomovat ještě dříve, než jsme schopni rozpoznávat většinu tvarů. Barva je naším nejranějším vizuálním podnětem, reagujeme na ni téměř nevědomě, barva ovlivňuje naše nálady a reakce. 80 Bílou barvu chápeme jako dokonalé spojení všech barev světelného spektra, jako jediná barva zahrnuje rovnoměrný výskyt světla, jas bez jakéhokoli stínu. Stala se tedy symbolem čistoty, dobroty, počestnosti, nevinnosti, pravdy, slávy, poslušnosti, upřímnosti, úcty a lidskosti. Další pomocné asociace zahrnují pochopení a ochranu – klid, jednotu s Bohem, moudrost, osvícení, mládí, radost, štěstí, slávu. V náboženských obrazech je bílá barvou nebes, svatých, andělů, Boha, neboť je dokonalá a čistá.81 Bílá barva je symbolem církevních svátků vůbec. Ve středověku se bílým plátnem v době předvelikonočního půstu zahaloval celý oltářní prostor, nově pokřtění nosili bílá roucha. Bílá barva v církevním pojetí symbolizuje také světlo a nový život. Bílé květiny jsou symbolem čistoty a nevinnosti, bílá lilie je atributem Panny Marie. V mnohých kulturách je bílá barva barvou smrti, neštěstí a truchlení. Do bílého oděvu se lidé oblékali v blízkém očekávání smrti. Vedla je k tomu touha stanout před Bohem neposkvrněni, očištěni od hříchů. 82 V historii bílá barva sloužila k zobrazení majestátu a současně vůdcovství. Bílá barva je znamením kapitulace, mírových úmyslů, příměří, někdy také pacifizmu, následkem toho bývá interpretována jako symbol zbabělosti. Bílá barva je také často spojována s nezdravou bledostí, duchy a s neosobní formálností lékařského světa.83
80
KENNER, T. A. Symboly a jejich skrytý význam. Praha: Metafora, 2007, s. 17. Tamtéž, s. 17. 82 ФОЛИ, Д. Энциклопедия знаков и символов. [online]. 1997. [cit. 16. 10. 2015]. Dostupné z: https://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A1%D0%B8%D0%B C%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8B,%20%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B8,%20% D1%8D%D0%BC%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D1%8B/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1% 8B%D0%B9%20%D1%86%D0%B2%D0%B5%D1%82/ 83 KENNER, T. A. Symboly a jejich skrytý význam. Praha: Metafora, 2007, s. 17. 81
25
II. PRAKTICKÁ ČÁST ÚVOD DO PRAKTICKÉ ČÁSTI Diplomová práce Frazeologické jednotky s lexikálně-sémantickým komponentem bílý je věnována problematice frazeologických jednotek a jejich jazykové analýze. Naším úkolem je excerpovat, charakterizovat a analyzovat konkrétní frazeologické jednotky s komponentem белый. Základními prameny naší práce budou Rusko-český frazeologický slovník (2007) L. Stěpanové a Česko-ruský slovník (2002) autorů V. M. Mokijenka a A. Wurma. Tyto zdroje doplníme dalšími ruskými a českými frazeologickými, případně výkladovými slovníky. Významným zdrojem informací budou také ruské internetové slovníky, dostupné na webové stránce dic.academic.ru, zejména Словарь синонимов (2013), Словарь крылатых слов (2004) а Фразеологический словарь русского литературного языка (2008), které nám pomohou doplnit stylistickou charakteristiku ruských frazeologizmů, osvětlit význam, případně etymologii ruských frazeologických jednotek. Z českých slovníků nám budou oporou především čtyřdílný slovník F. Čermáka a J. Hronka Slovník české frazeologie a idiomatiky (1983, 1988, 1994), případně Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (2005). Z dostupných slovníků jsme excerpovali frazeologické jednotky s komponentem белый. Bílou barvu jsme zvolili záměrně, je matkou barev a tudíž tou nejpůvodnější ze všech.84 Je součástí mnoha rčení, přísloví, pořekadel, pranostik, přirovnání, skrývá v sobě zajímavou symboliku (viz s. 25). Excerpcí slovníkového materiálu jsme získali 51 frazeologizmů s komponentem белый. Uvádíme je v následující přehledné tabulce:
84
RUSKÝ FRAZEOLOGIZMUS
ČESKÝ EKVIVALENT
среди белого (бела) дня белая ворона белая горячка белая и пушистая белая кость белая смерть доводить до белого каления света белого не видеть сказка про белого бычка
za bílého dne bílá vrána delirium tremens jako obrázek modrá krev bílá smrt přivádět do varu být pořád v jednom kole mlácení prázdné slámy
PALOUČEK, J. Poselství barev. Brno: Integrál, 2012, s. 136.
26
белое золото белое мясо белые пятна на белом коне на всем (целом) белом свете свету белому не рад белые воротнички белые мухи белый как бумага белый как лунь белый как мел белый как полотно белый как смерть белый как снег белый как стена белый свет белый свет не мил выкидывать белый флаг стрелять в белый свет ясно как белый день прощаться с белым светом шито белыми нитками видел в гробу в белых тапочках до белых мух люди в белых халатах белая неделя белая магия белые ночи белый билет белый камень в белый свет как в копеечку белый лебедь белый негр до белого савана белый шар белый танец белые стихи Белая олимпиада выдавать белое за черное выдавать черное за белое называть черное черным, а белое белым черным по белому
bílé zlato bílé maso bílá místa na bílém koni pod sluncem štve ho celý svět bílé límečky sněhové vločky bílý jako papír mít hlavu bílou jako sníh bílý jako křída bílý jako plátno bílý jako smrt bílý jako (padlý) sníh bílý jako stěna (celý) boží svět je nahněvaný na celý svět vztyčit bílou vlajku střílet pánubohu do oken to je nad slunce jasné loučit se se světem je to na první pohled jasné může mi být ukradený do sv. Martina bílé pláště bílý týden bílá magie bílé noci modrá knížka šlápl vedle
zimní olympijské hry dělat z bílého černé dělat z černého bílé nazývat černé černým a bílé bílým černé na bílém
Výše uvedené ruské frazeologizmy a jejich české ekvivalenty roztřídíme do skupin následujícím způsobem. První skupinu tvoří frazeologizmy, kde ruský frazeologizmus i jeho český ekvivalent obsahují komponent белый – bílý (např. белая ворона – bílá 27
vrána). Do druhé skupiny zařadíme frazeologizmy, kde ruský frazeologizmus obsahuje komponent белый, ale v jeho českém ekvivalentu se objevuje jiná barva než bílá (např. белый билет - modrá knížka). Třetí skupina zahrnuje frazeologizmy, kde ruský frazeologizmus obsahuje komponent белый, ale v jeho českém ekvivalentu se objevuje zcela jiný komponent než barva (např. до белых мух - do sv. Martina). Do čtvrté skupiny zařadíme frazeologizmy, kde ruský frazeologizmus i jeho český ekvivalent obsahují komponenty белый, черный – bílý, černý (např. черным по белому – černé na bílém). Cílem naší analýzy bude porovnat, nakolik si je ruská a česká frazeologie blízká, nakolik se výskyt komponentů белый – bílý v ruských frazeologizmech a jejich českých ekvivalentech shoduje či odlišuje. Základním rozdělením podle výše zmíněných kritérií jsme získali tyto čtyři skupiny frazeologizmů: Skupina frazeologizmů БЕЛЫЙ – BÍLÝ Skupina frazeologizmů БЕЛЫЙ – JINÁ BARVA Skupina frazeologizmů БЕЛЫЙ – ZCELA JINÝ KOMPONENT Skupina frazeologizmů БЕЛЫЙ, ЧЕРНЫЙ – BÍLÝ, ČERNÝ
Skupina frazeologizmů БЕЛЫЙ – BÍLÝ Skupinu frazeologizmů БЕЛЫЙ – BÍLÝ tvoří frazeologické jednotky, kde ruský frazeologizmus i jeho český ekvivalent obsahují komponent белый – bílý (např. белая ворона – bílá vrána). Skupina zahrnuje 20 frazeologických jednotek.
RUSKÝ FRAZEOLOGIZMUS
ČESKÝ EKVIVALENT
среди белого (бела) дня белая ворона белая смерть белое мясо белые пятна на белом коне белые воротнички белый как бумага белый как лунь белый как мел белый как полотно белый как смерть
za bílého dne bílá vrána bílá smrt bílé maso bílá místa na bílém koni bílé límečky bílý jako papír mít hlavu bílou jako sníh bílý jako křída bílý jako plátno bílý jako smrt 28
белый как снег белый как стена выкидывать белый флаг люди в белых халатах белая неделя белая магия белые ночи белое золото
bílý jako (padlý) sníh bílý jako stěna vztyčit bílou vlajku bílé pláště bílý týden bílá magie bílé noci bílé zlato
Skupina frazeologizmů БЕЛЫЙ – JINÁ BARVA Skupinu frazeologizmů БЕЛЫЙ – JINÁ BARVA tvoří frazeologizmy, kde ruský frazeologizmus obsahuje komponent белый, ale v jeho českém ekvivalentu se objevuje jiná barva než bílá (např. белый билет - modrá knížka). Tato skupina zahrnuje 2 frazeologické jednotky.
RUSKÝ FRAZEOLOGIZMUS
ČESKÝ EKVIVALENT
белая кость белый билет
modrá krev modrá knížka
Skupina frazeologizmů БЕЛЫЙ – ZCELA JINÝ KOMPONENT Skupina frazeologizmů БЕЛЫЙ – ZCELA JINÝ KOMPONENT zahrnuje frazeologizmy, kde ruský frazeologizmus obsahuje komponent белый, ale v jeho českém ekvivalentu se objevuje zcela jiný komponent
než barva
(např. до белых
мух - do sv. Martina). Skupina obsahuje 18 frazeologických jednotek.
RUSKÝFRAZEOLOGIZMUS
ČESKÝ EKVIVALENT
белая горячка белая и пушистая доводить до белого каления света белого не видеть сказка про белого бычка на всем (целом) белом свете свету белому не рад белые мухи белый свет белый свет не мил стрелять в белый свет ясно как белый день прощаться с белым светом
delirium tremens jako obrázek přivádět do varu být pořád v jednom kole mlácení prázdné slámy pod sluncem štve ho celý svět sněhové vločky (celý) boží svět je nahněvaný na celý svět střílet pánubohu do oken to je nad slunce jasné loučit se se světem 29
шито белыми нитками видел в гробу в белых тапочках до белых мух в белый свет как в копеечку Белая олимпиада
je to na první pohled jasné může mi být ukradený do sv. Martina šlápl vedle zimní olympijské hry
Skupina frazeologizmů БЕЛЫЙ, ЧЕРНЫЙ – BÍLÝ, ČERNÝ Skupinu frazeologizmů БЕЛЫЙ, ЧЕНЫЙ – BÍLÝ, ČERNÝ tvoří frazeologické jednotky, kde ruský frazeologizmus i jeho český ekvivalent obsahují komponent белый, черный – bílý, černý (např. черным по белому – černé na bílém). Skupina obsahuje 4 frazeologické jednotky.
RUSKÝ FRAZEOLOGIZMUS
ČESKÝ EKVIVALENT
выдавать белое за черное выдавать черное за белое называть черное черным, а белое белым черным по белому
dělat z bílého černé dělat z černého bílé nazývat černé černým a bílé bílým černé na bílém
Roztříděním excerpovaného slovníkového materiálu jsme získali čtyři výše uvedené základní skupiny frazeologických jednotek. Každou frazeologickou jednotku budeme dále analyzovat následujícím způsobem:
РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ ♪
ČESKÝ EKVIVALENT
V levém sloupci tabulky uvedeme ruský frazeologizmus. Symboly u ruského frazeologizmu označují slovníky, v nichž se tento frazeologizmus vyskytuje. Vzhledem k tomu, že v praktické části diplomové práce budeme opakovaně citovat ze stejných zdrojů, nebudeme uvádět na každé straně poznámku pod čarou, ale pro přehlednost a jasnost zvolíme pro každou publikaci symbol, který bude poznámku pod čarou zastupovat. (Přehled symbolů a jim odpovídajících slovníků uvádíme v příloze č. 1, s. 160). V pravém sloupci uvedeme český ekvivalent ruského frazeologizmu. České ekvivalenty čerpáme až na výjimky z Rusko-českého frazeologického slovníku (2007) L. Stěpanové, proto už dále zdroj neuvádíme. 30
U každého frazeologizmu a jeho českého ekvivalentu uvedeme stylistickou charakteristiku, význam ruského frazeologizmu, význam českého ekvivalentu, příklady použití ruského frazeologizmu v textu, příklady použití českého ekvivalentu v textu, etymologii ruského frazeologizmu (pokud ji dostupné slovníky uvádějí), podle míry podobnosti určíme ekvivalenci, vše podrobně okomentujeme. Etymologii českých ekvivalentů nezmiňujeme, nebyla dohledatelná ani v jednom případě. Pro vyhledání příkladů použití ruského frazeologizmu a jeho českého ekvivalentu v textu využijeme ruský a český korpus. Pro Национальный корпус русского языка (2015) a pro Český národní korpus (2015) jsme zvolili symboly, podobně jako pro slovníky (viz příloha č. 1, s. 160). K úryvkům textů doplníme pouze autora, dílo, případně periodikum a rok vydání. Z českého a ruského korpusu čerpáme především příklady užití frazeologizmů z klasické literatury a beletrie, k vyhledání aktuálních příkladů užití frazeologizmů, zejména z publicistického stylu, využijeme internet a vyhledavač Google. Ke každému ruskému frazeologizmu i jeho českému ekvivalentu uvedeme tři příklady užití v textu, pouze u mnohoznačných frazeologizmů uvádíme po dvou příkladech, případně po jednom příkladu ke každému významu. Při určování ekvivalence podle míry podobnosti se budeme opírat o teoretickou část práce. Podle V. M. Mokijenka a L. Stěpanové se pokusíme konkrétní frazeologické jednotky rozdělit na úplné ekvivalenty (полные эквивателнты), částečné ekvivalenty (частичные эквиваленты), relativní ekvivalenty (относительные эквиваленты), frazeologické analogy (фразеологические аналоги) a bezekvivalentní frazeologizmy (безэквивалентные фразеологические единицы). V komentáři shrneme získané poznatky, případně doplníme další informace. Důležitým kritériem pro zařazení frazeologizmu do rozboru je, abychom v dostupných slovnících našli znění ruského frazeologizmu i jeho český ekvivalent. Dostupné slovníky neuvádějí český ekvivalent u těchto námi excerpovaných frazeologizmů: белый камень, белый лебедь, белый негр, до белого савана, белый шар, белый танец, белые стихи. Tyto frazeologizmy hodnotíme podle míry podobnosti jako bezekvivalentní (безэквивалентные фразеологические единицы) a do analýzy je nazahrnujeme. Uvádíme pouze jejich výčet, stylistickou charakteristiku a význam:
31
Белый камень – спец. мышьяк Белый лебедь – устар. денежная купюра достоинством в сто рублей Белый негр – устар. о бесправном, выполняющем непосильную работу (подобно неграм-рабам) человеке До белого савана – устар. прост. до самой смерти Белый шар – устар. избирательный шар, означающий «за избрание» Белый танец – танец, на который дамы приглашают кавалеров Белые стихи – спец. стихи без рифм
Abychom mohli správně pochopit a vysvětlit funkci lexémů белый, bílý v ruských frazeologizmech a jejich českých ekvivalentech, je nutné se před analýzou jednotlivých frazeologizmů zmínit o základních významech těchto slov. V Большом толковом словаре русского языка uvádí S. A. Kuzněcov následující základní významy lexému белый: 1. цвета снега, молока, мела; 2. очень светлый, светлее, чем обычно бывает определенный этим словом предмет. Светло-русый, белокурый или седой; 3. лишенный интенсивности. Трад. -нар. ясный, светлый; 4. чистый, связаный с добром
85
(úplné slovníkové heslo viz příloha č. 2,
s. 162). Slovník spisovného jazyka českého zachycuje tyto základní významy lexému bílý: zbarvený jako čistý sníh nebo vůbec jasně zbarvený, bledý, jasný
86
(úplné slovníkové heslo
viz příloha č. 2, s. 163). V následující části diplomové práce se budeme věnovat charakteristice a analýze konkrétních frazeologických jednotek.
85
КУЗНЕЦОВ, С. А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт, 2003, с. 70 – 71. 86 HAVRÁNEK, B. Slovník spisovného jazyka českého. Díl 1. A – G. Praha: Academia, 1989, s. 125.
32
6. ANALÝZA FRAZEOLOGICKÝCH JEDNOTEK 6. 1. SKUPINA FRAZEOLOGIZMŮ БЕЛЫЙ – BÍLÝ Skupinu frazeologizmů БЕЛЫЙ – BÍLÝ tvoří frazeologické jednotky, kde ruský frazeologizmus i jeho český ekvivalent obsahují komponent белый, bílý (např. белая ворона – bílá vrána). Skupina zahrnuje 20 frazeologických jednotek.
RUSKÝ FRAZEOLOGIZMUS
ČESKÝ EKVIVALENT
среди белого (бела) дня белая ворона белая смерть белое мясо белые пятна на белом коне белые воротнички белый как бумага белый как лунь белый как мел белый как полотно белый как смерть белый как снег белый как стена выкидывать белый флаг люди в белых халатах белая неделя белая магия белые ночи белое золото
za bílého dne bílá vrána bílá smrt bílé maso bílá místa na bílém koni bílé límečky bílý jako papír mít hlavu bílou jako sníh bílý jako křída bílý jako plátno bílý jako smrt bílý jako (padlý) sníh bílý jako stěna vztyčit bílou vlajku bílé pláště bílý týden bílá magie bílé noci bílé zlato
V následující části kapitoly 6. 1. Skupina frazeologizmů белый, bílý se budeme věnovat konkrétní analýze jednotlivých frazeologizmů této skupiny. СРЕДИ БЕЛОГО (БЕЛА) ДНЯ ♪
ZA BÍLÉHO DNE
СРЕДИ БЕЛОГО (БЕЛА) ДНЯ разг. экспрес. 87 ; при ясном дневном свете, совершенно открыто ♪ ZA BÍLÉHO DNE neutr. ∞; za denního světla, během dne, rozednilo se ; doba po východu slunce, po rozednění, za denního svitu ∞ 87
БЫСТРОВА, Е. А. Учебный фразеологический словарь. [online]. 1997. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://phraseologiya.academic.ru/1023/%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8
33
Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Дамы на водах ещё верят нападениям черкесов среди белого дня; вероятно, поэтому Грушницкий сверх солдатской шинели повесил шашку и пару пистолетов: он был довольно смешон в этом геройском облачении. (Лермонтов, М. Ю. Герой нашего времени 1841) ⌂ Человек в инвалидном кресле ограбил банк в Нью-Йорке среди бела дня. 23-летний Кельвин Деннисон был задержан сотрудниками полиции в больнице, спустя два дня после того, как появился в отделении банка Santander в Квинсе, заявив, что вооружен.88 В центре города, в доме номер 25 по ул. Базарной, среди бела дня обрушился балкон. Бетонное сооружение снесло аналогичную конструкцию нижнего этажа и вывеску мебельного салона. Инцидент произошёл около часа дня.89
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Na Palouk je daleko i za bílého dne, to vám každý z Luhu potvrdí, i Vlkovic, i Pavlíčkovic. Nechápal jsem, proč jsme nepoložili šňůry rovnou u přívozu, když k řece v takovém nečase nikdo nepáchne. (Pavel, O. Jak jsem potkal ryby, 1977) ♠ Zprudka jsem vykročil krajem a vypočítával, zda do pětačtyřicet kilometrů vzdálené Ambatolampy dojdu ráno ještě za tmy, nebo už za bílého dne. Sestoupil jsem do údolí, vyšplhal na protější hřeben, a tu mě dohnal človíček na kole. (Lidé a země, 2008) ♠ Krádež nemovitostí za bílého dne. Konstrukce podvodu je vždy stejná. Vlastník nemovitosti, který nesleduje katastr nemovitostí, může být poměrně jednoduchým způsobem připraven o svou nemovitost. Možnosti nápravy či získání náhrady jsou v takovém případě velmi omezené.90
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu среди белого (бела) дня odpovídá český ekvivalent za bílého dne. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy příslovečné. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Frazeologická jednotka среди белого (бела) дня a její český ekvivalent za bílého dne jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o ustálené slovní spojení. Frazeologizmy jsou tvořeny slovním spojením adjektiva белый
88
Интерфакс.ру. В мире. [online]. 2015. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.interfax.ru/world/451613 89 7kanal.com. В Одессе обрушился балкон. [online]. 2015. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://7kanal.com.ua/2015/09/v-odesse-sredi-bela-dnya-obrushilsya-balkon-obnovleno/ 90 iDNES.cz. Krádež nemovitostí za bílého dne. [online]. 2014. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://bydleni.idnes.cz/kradez-nemovitosti-katastr-nemovitosti-ffr/stavba.aspx?c=A141209_173254_stavba_web
34
(bílý) a předložkovou vazbou substantiva день (den). V ruštině existuje varianta frazeologizmu se jmenným tvarem adjektiva бела (среди бела дня). Ve větě frazeologizmy nejčastěji vyplňují funkci příslovečného určení místa. V textu se ruský frazeologizmus среди белого (бела) obvykle pojí se slovesy происходить, совершаться, произойти, совершиться, tedy se slovesy dokonavého i nedokonavého vidu. V češtině se český ekvivalent ruského frazeologizmu za bílého dne váže zejména slovesem stát se (stalo se za bílého dne). Frazeologická jednotka среди белого (бела) дня a jeho český ekvivalent za bílého dne mají jeden význam, používají se ve smyslu za jasného denního světla, během dne, což dokládají výše uvedené příklady použití frazeologizmů v textu. Význam frazeologizmu je zesílen spojením adjektiva белый a substantiva день. Obě tyto lexikální jednotky vyjadřují něco jasného, světlého, pozitivního. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus среди белого (бела) дня charakterizován jako hovorový, expresivní 91 , český ekvivalent za bílého dne jako neutrální ∞. Frazeologizmy najdeme v publicistickém, uměleckém i hovorovém stylu. Jsou poměrně frekventované, ruský korpus uvádí 176 záznamů užití, český korpus 206 záznamů užití uvedených frazeologizmů. Jako synonyma ruského frazeologizmu среди белого (бела) дня uvádíme výrazy днем; белым днем; в дневное время.92 Frazeologizmus vznikl na základě metafory, motivací byla podobnost mezi jasnou, světlou barvou a dnem, tedy obdobím, kdy je světlo. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. denní dobu, a odpovídá třetímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162). Ve frazeologizmu se odráží i symbolika bílé barvy. Evropskými národy je bílá barva chápána jako barva kladná, spjatá se světlem, dnem, sluncem. Obdobná je situace v češtině, úloha bílé barvy ve frazeologizmu odpovídá prvnímu významu lexému bílý, tj. jasně zbarvený, podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163). (Podobně pracovat do bílého rána – přes celou noc, byl už bílý den – rozednilo se.)
91
БЫСТРОВА, Е. А. Учебный фразеологический словарь. [online]. 1997. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://phraseologiya.academic.ru/1023/%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8 92 БЫСТРОВА, Е. А. Учебный фразеологический словарь. Среди белого дня. [online]. 1997. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://phraseologiya.academic.ru/1023/%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8_%D0%B1%D0% B5%D0%BB%D0%B0_%D0%B4%D0%BD%D1%8F
35
Ekvivalenty ruského frazeologizmu existují i v dalších jazycích, např. v němčině am hellen lichten Tag, v angličtině in broad daylight ∞, v polštině w biały dzień , mluvíme tedy o internacionalizmu.
БЕЛАЯ ВОРОНА ♪
BÍLÁ VRÁNA
БЕЛАЯ ВОРОНА неодобр.♪ ирон.; человек, резко выделяющийся среди окружающих его людей, непохожий на окружающих; редкий, необычный по своим качествам, чудаковатый ♪ BÍLÁ VRÁNA neutr. ∞; člověk, který se výrazně odlišuje od ostatních, je jiný než ostatní ; výjimka, zvláštnost Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Среди учеников Герасимова я как белая ворона. (Гурченко, Л. Аплодисменты, 2003) ⌂ «Моя мать была художницей, отец работал в кино, а братья и сестры – продюсеры в театре и кино. Я выбрала в качестве места работы Renault – и стала белой вороной», – смеется Патрисия.93 Родители всегда переживают, когда их ребенок считается в классе «белой вороной», другими словами, не таким как все. Бывает в этом обвиняют самого ребенка: «вечно тебе надо выпендриться», «нельзя было как все сделать?»94
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Původně byl Havel povolán do čela redakční rady Tváře, coby bílá vrána, jako jeden z mála úspěšných mladých členů Svazu československých spisovatelů. (Švanda, P. Paměť esejisty, 2006) ♠ Mám, připadám si jako bílá vrána. Tak by to ale být nemělo, sportovci mají trénovat a závodit. Na druhou stranu ale sportovci nejsou ovce, můžou mít vlastní názor, takže ty pocity jsou smíšené.95 Kavárna má název Bílá vrána, cítila jste se vy někdy jako bílá vrána? Často v dětství, když se člověk utváří a bojuje se svými soupeři, kamarády a kamarádkami a občas se cítí jako bílá vrána, protože si připadá
93
Ведомости.ру. В своей семье я стала белой вороной. [online]. 2015. [cit. 26. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.vedomosti.ru/business/characters/2015/07/28/602382-v-svoei-seme-ya-stala-beloi-voronoi 94 Дети@mail.ru. Баш ребенок - белая ворона. [online]. 2015. [cit. 26. 9. 2015]. Dostupné z: https://deti.mail.ru/teenager/vash-rebenok-belaya-vorona-chto-delat/ 95 Helpnet.cz. Připadám si jako bílá vrána. [online]. 2012. [cit. 25. 9. 2015]. Dostupné z: http://old.helpnet.cz/monitoring-medii/54334-3/pripadam-si-jako-bila-vrana
36
nepatřičně a zdá se mu, že nikam nepasuje. Podobné pocity mě provázely dost pravidelně, občas i teď si přijdu nepatřičně.96
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент) Etymologie ruského frazeologizmu: чаще неодобр. Редкий, необычный по своим качествам, чудаковатый человек, резко выделяющийся среди других людей. Выражение
–
интернационализм,
калька
с
лат.
alba
avis,
alba
corpus.
Вороны – альбионы очень редкое явление природы. Выражение зафиксировано в русском языке не ранее 18 в., аналогична ситуация и в других европейских языках. Оборот имеет книжный характер, и это указывает на его неисконность. На интернациональный характер выражения указывают и его параллели в ряде европейских языков: чеш. bílá vrána, укр. бїла ворона, бел. белая варона, болг. бяла врана, англ. white crow. Komentář: Ruskému frazeologizmu белая ворона odpovídá český ekvivalent bílá vrána. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy substantivní. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné, shodují se formou i významem, panuje shoda v přímém i přeneseném významu. Frazeologická jednotka белая ворона a její český ekvivalent bílá vrána jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o dvojslovné ustálené slovní spojení, tvořené slovním spojením adjektiva белый (bílý) a substantiva ворона (vrána). Ve větě plní nejčastěji funkci predikátu. Ruský frazeologizmus i jeho český ekvivalent jsou často v textu doplňovány přirovnávací spojkou как (jako) – как белая ворона, jako bílá vrána (např. я как белая ворона, připadám si jako bílá vrána). Jako synonyma ruského frazeologizmu белая ворона uvádíme výrazy исключение; редкая птица.97 Čermák uvádí jako synonyma českého ekvivalentu bílá vrána výrazy výjimka, zvláštnost, rarita ∞.
96
Blesk pro ženy.cz. Rozhovor s Janou Plodkovou. [online]. 2015. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://prozeny.blesk.cz/clanek/pro-zeny-vip-rozhovory/308474/jana-plodkova-komplimenty-me-privadejido-rozpaku.html 97 Словарь синонимов. Белая ворона. [online]. 2013. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/7930/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F
37
Frazeologizmus белая ворона i jeho český ekvivalent bílá vrána má pouze jeden význam. Používají se ve smyslu výjimka, zvláštnost, odlišnost, člověk, který se výrazně odlišuje od jiných, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus charakterizován jako záporný ♪, ironický , český ekvivalent jako neutrální ∞. Tyto frazeologické jednotky jsou v ruštině i v češtině stále živé, používají se dosud v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 59 záznamů užití ruského frazeologizmu белая ворона, v českém korpusu pouze 19 záznamů užití českého ekvivalentu bílá vrána. Z etymologického hlediska hovoříme o kalku, tedy o přímém překladu z latinského výrazu alba avis, alba corpus. Výraz pochází ze Sedmé knihy literárního díla Satira římského básníka Juvenála z poloviny 1. století.
98
Jedná se o internacionalizmus,
což můžeme doložit příklady ekvivalentů této frazeologické jednotky v jiných jazycích, např. ukrajinsky бїла ворона, bělorusky белая варона, bulharsky бяла врана, anglicky white crow, polsky biały kruk . Frazeologizmus vznikl na základě metafory. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. bílé zbarvení peří (zvířat), což odpovídá prvnímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162) i prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého. V přírodě se bílé vrány vyskytují pouze výjimečně, odtud přenesený význam frazeologizmu. Slovník spisovného jazyka českého uvádí i přesenený význam frazeologizmu bílá vrána, tj. řídký jev (viz s. 163).
БЕЛАЯ СМЕРТЬ ♪
BÍLÁ SMRT
БЕЛАЯ СМЕРТЬ 1. нов. публ. о наркотиках ♪; 2. шутл. разг. о сахаре ♪; 3. о снежной лавине ♪ BÍLÁ SMRT 1. drogy, 2. cukr, 3. knižn. publ. ∞ sněhová lavina 98
Словарь крылатых слов. Белая ворона. [online]. 2004. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/164/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F
38
Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: 1. Наркотики народная молва издавна метко назвала «белой смертью» и это действительно так, подавляющее большинство людей, хоть раз попробовавших наркотик — становятся наркоманами и быстро погибают.99 2. Почему соль и сахар называют «белой смертью»?100 3. Лавина – 500 тысяч тонн снега, несущегося с бешеной скорость вниз по склону и сметающего все на своем пути. Не случайно этот природный феномен прозвали «белая смерть».101
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: 1. Američanům se v boji proti výrobcům a distributorům drogy smrtící drogy příliš nedaří. Afghánská bílá smrt se ostatně do USA ani nedostane. Končí v Rusku a odtud míří do západní Evropy.102 2. Cukr – bílá smrt. Neříká se mu „bílá smrt“ bez důvodu, ale proto, že se jedná o chemický, průmyslově zpracovaný produkt, tudíž nepřirozený a nevhodný pro konzumaci.103 3. Bílá smrt úřadovala. Lavina pohřbila v Rakousku dva americké talenty. Dvacetiletý Ronnie Berlack a o rok mladší Bryce Astle, členové amerického týmu sjezdařských nadějí, zemřeli v rakouském Söldenu poté, co je v pondělí zasypala lavina.104
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент) Etymologie ruského frazeologizmu: публ. о соли, сахаре. Калька с англ. white death. Komentář: Ruskému frazeologizmu белая смерть odpovídá český ekvivalent bílá smrt. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří frazeologizmus k frazeologizmům substantivním. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Frazeologická jednotka белая смерть a její český ekvivalent bílá smrt jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o dvojslovné 99
Наркотики - это смерть. [online]. 2014. [cit. 19. 6. 2015]. Dostupné z: http://secrets-of-happyfamily.narod.ru/index-146.html 100 Почему соль и сахар называют белой смертью? Форум. [online]. 2013. [cit. 19. 6. 2015]. Dostupné z: http://otvet.mail.ru/#question/7781568 101 Лавина. Белая смерть. Первый канал. [online]. 2015. [cit 19. 6. 2015]. Dostupné z: http://www.1tv.ru/cinema/fi=4231 102 Ruská federace zažívá heroinový boom. Hospodářské noviny. [online]. 2004. [cit. 19. 6. 2015]. Dostupné z: http://archiv.ihned.cz/c1-13971690-ruska-federace-zaziva-heroinovy-boom 103 Drogy moderního světa. Jogín. [online]. 2012. [cit. 19. 6. 2015]. Dostupné z: http://www.jogin.cz/Drogy-moderniho-sveta/ 104 Sport.cz. Bílá smrt úřadovala. [online]. 2015. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.sport.cz/ostatni/lyzovani/clanek/634684-bila-smrt-uradovala-lavina-pohrbila-v-rakousku-dvaamericke-talenty.html
39
ustálené slovní spojení, tvořené slovním spojením adjektiva белый (bílý) a substantiva смерть (smrt). Jedná se o frazeologizmus mnohoznačný. Podle Rusko-českého frazeologického slovníku Stěpanové má frazeologizmus белая смерть tři významy ♪. Stěpanová uvádí, že frazeologizmus белая смерть používáme v tom případě, mluvíme-li o drogách, cukru nebo o sněhové lavině. Další autoři, např. Mokijenko a Wurm zaznamenávají pouze jeden význam frazeologické jednotky белая смерть, a to smrt chladem , internetový slovník Большой словарь русских поговорок udává ještě čtvrtý význam frazeologizmu белая смерть, a to sůl.105 Pro úplnost uvádíme příklady užití frazeologizmu i pro význam sůl. V ruštině: Соль всегда была одним из самых аппетитных элементов пищи. Однако известно чуть ли не всем, что соль называют «белой смертью».106 A v češtině: Sůl – bílá smrt? Ukazuje se, že ne všechny, vyplývá to z nové studie.107 Všechny uvedené významy ruské frazeologické jednotky
белая смерть se shodují s významy českého ekvivalentu bílá smrt. První z významů, které uvádí Stěpanová, drogy, je ze stylistického hlediska charakterizován jako nový, publicistický ♪. Jako synonyma uvádíme výrazy наркотики, наркомания.
108
Druhý význam frazeologizmu, cukr, je ze stylistického hlediska
charakterizován jako hovorový, žertovný ♪. Jako synonymum uvádíme výraz сахар.109 Třetí význam podle slovníku Stěpanové, sněžná lavina, není stylisticky charakterizován. Jako synonyma uvádíme výrazy лавина, снежная лавина. 110 České slovníky uvádějí stylistickou charakteristiku pouze pro význam sněhová lavina, a to knižní, publicistický ∞. Frazeologické jednotky jsou stále živé, používají se dosud v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu se vyskytuje 16 záznamů užití frazeologizmu белая смерть, v českém korpusu najdeme 11 záznamů užití, převážně ve významu sněžná lavina. 105
Большой словарь русских поговорок. Белая смерть. [online]. 2007. [cit. 28. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/42967/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F_%D1%81 %D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D1%8C 106 Меняем мышление и худеем. Блог Павла Уварова. [online]. 2012. [cit. 29. 9. 2015]. Dostupné z: http://pravda-eda.ru/sol-belaya-smert.html 107 Sůl - bílá smrt? [online]. 2013. [cit. 29. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.realt5000.com.ua/news/utf/cs/1740914/ 108 Словарь синонимов. Белая смерть. [online]. 2013. [cit. 29. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/7941/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F 109 Словарь синонимов. Белая смерть. [online]. 2013. [cit. 30. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/7941/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F 110 Словарь синонимов. Белая смерть. [online]. 2013. [cit. 30. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/7941/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F
40
Z etymologického hlediska se jedná o kalk, tedy o doslovný překlad z anglického výrazu white death. Ekvivalent najdeme i v dalších jazycích, např. v polštině biała śmierć . Frazeologizmus vznikl na základě metafory. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entity, tj. drogy, cukr, lavinu, sůl, což odpovídá prvnímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162) i prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163). Bílá barva zde má i funkci symbolickou, symbolická barva smrti je vedle černé i bílá, zvláště v umění. 111 Do bílého oděvu se lidé oblékali v blízkém očekávání smrti. Vedla je k tomu touha stanout před Bohem neposkvrnění, očistění od hříchů. 112
БЕЛОЕ МЯСО ♪
BÍLÉ MASO
БЕЛОЕ МЯСО нов. публ. ♪; о рыбе как продукте питания, о птице (особенно курице) как продукте питания ♪, телятина, мясо кур, индеек BÍLÉ MASO neutr. ∞; bílé maso, rybí maso, drůbeží (zvláště kuřecí) maso ♪ Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Вместо сложноусвояемых говядины и свинины лучше перейти на белое мясо курицы и рыбу. (Красота, здоровье, отдых, Форум Красота, 2005). ⌂ Красным мясом в кулинарной терминологии именуется мясо, имеющее красный цвет в сыром виде, по сравнению с белым мясом. Говядина, свинина, баранина считаются «красными», а курицу и кролика называют «белыми»113
111
ČERMÁK, F.; HRONEK, J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Praha: Academia, 1983, s. 324. 112 ФОЛИ, Д. Энциклопедия знаков и символов. [online]. 1997. [cit. 10. 10. 2015]. Dostupné z: https://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A1%D0%B8%D0%B C%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8B,%20%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B8,%20% D1%8D%D0%BC%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D1%8B/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1% 8B%D0%B9%20%D1%86%D0%B2%D0%B5%D1%82/ 113 Все о женском здоровье. Какое мясо самое полезное? [online]. 2015. [cit. 21. 9. 2015]. Dostupné z: http://udoktora.net/kakoe-myaso-samoe-poleznoe-26174/
41
Недавно ученые доказали, что есть много красного мясо очень вредно для здоровья. А вот белое мясо курицы, наоборот, может оказать положительное воздействие на организм человека, установили специалисты.114
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Do bílého masa se řadí zejména maso drůbeží (konkrétně kuřecí a krůtí). Kachní a husí maso je tučnější a spadá tedy spíše do masa červeného. Dále do kategorie bílého masa řadíme maso králičí a také ryby či mořské plody.115 Podle rozsáhlé studie konzumace červeného masa zvyšuje riziko onemocnění rakovinou a předčasného úmrtí, zatímco naopak bílé maso v jídelníčku toto riziko snižujе.116 Platí pravidlo, že bílé maso je vždy dietnější? Spousta z nás má zafixováno, že tzn. bílé maso (kuřecí) je dietní a zdraví prospěšné.117
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu белое мясо odpovídá český ekvivalent bílé maso. Ze slovnědruhového hlediska patří frazeologizmus mezi frazeologizmy substantivní. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Frazeologická jednotka белое мясо a její český ekvivalent bílé maso jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o dvojslovné ustálené slovní spojení. Frazeologizmy jsou tvořeny slovním spojením adjektiva белый (bílý) a substantiva мясо (maso). Frazeologická jednotka белое мясо a její český ekvivalent bílé maso má podle Rusko-českého frazeologického slovníku Stěpanové jeden význam ♪, používá se ve smyslu drůbeží, rybí maso, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Frazeologické jednotky jsou stále živé, používají se dosud v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. Ruský korpus uvádí 25 záznamů užití, český korpus 23 záznamů užití těchto frazeologizmů. 114
Белое мясо продлевает жизнь. Пассион.ру [online]. 2015. [cit. 19. 6. 2015]. Dostupné z: http://health.passion.ru/novosti-zdorovya/pravilnoe-pitanie/beloe-myaso-prodlevaet-zhizn.ht 115 FitYou.cz. Druhy masa. [online]. 2015. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://fityou.cz/druhy-masacervene-bile-maso/ 116 Blesk pro ženy.cz. Bílé maso snižuje riziko úmrtí. [online]. 2009. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://prozeny.blesk.cz/clanek/pro-zeny-zdravi-zdravi/114262/cervene-maso-zvysuje-riziko-predcasnehoumrti-bile-naopak-snizuje.html 117 Bílé maso je méně tučné. Svět potravin. [online]. 2015. [cit. 19. 6. 2015. ]. Dostupné z: http://www.svetpotravin.cz/clanek.aspx?id=4051
42
Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus charakterizován jako nový, publicistický ♪, český ekvivalent jako neutrální ∞. V ruštině i v češtině se vyskytuje frazeologizmus белое мясо (bílé maso) i ve významu obchod se ženami; označení žen, nucených k prostituci (např. девушек, которых называли «белое мясо»; obchod s bílým masem). Tento význam uvádí pouze Čermák ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky ∞. Ve významu obchod s bílým masem je český ekvivalent bílé maso ze stylistického hlediska charakterizován jako publicistický, expresivní ∞. V ruštině existuje také frazeologizmus взять за белое мясо118 ve významu čapnout někoho za límec, zavřít do vězení. Frazeologizmus взять за белое мясо je záporně stylisticky zabarven, řadíme jej do žargonu nebo argotu. Frazeologizmus белое мясо (bílé maso) vznikl na základě metafory, jeho vznik je motivován světlou barvou masa. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. maso drůbeží, rybí, což odpovídá druhému významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162), stejně jako prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163).
БЕЛЫЕ ПЯТНА ♪
BÍLÁ MÍSTA
БЕЛЫЕ ПЯТНА книжн. публ. ♪; экспрес. ; о чем-л. неизученном, неизвестном, неисследованная, не разработанная часть (вопроса, проблемы и т. п.) ♪; совершенно не исследованная территория, край и т. п. BÍLÁ MÍSTA naprosto neprobádaná oblast, nerozpracovaná část nějakého tématu Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: А белые пятна на вашей карте ― это что? (Губарев, В. О чём шумит русский лес? Наука и жизнь, 2008). ⌂ Те белые пятна недавней истории, которые приходилось зачерчивать пунктиром гипотез и россыпью случайного материала, теперь были открыты для систематического анализа,
118
Большой словарь русских поговорок. Бзять за белое мясо. [online]. 2007. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/32186/%D0%92%D0%B7%D1%8F%D1%82%D1%8C
43
опирающегося на весь массив сохранившихся документов, были бы только силы и время. (Живов, В. М. Наука выживания и выживание науки , Новое литературное обозрение, 2005) ⌂ В этой стране на западе Балкан немало неизведанного. Якобы Европа, но популярной среди туристов стала недавно. Албания является белым пятном на туристическом пространстве Европы.119
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Když teď navíc zbohatli, mizí bílá místa, kam noha našince nevkročila. Ke splnění cestovatelského snu stačí málo: najít si dobře placenou práci a benevolentního zaměstnavatele. (Týden č. 29/2008) ♠ Albánie - země orlů, poslední bílé místo na mapě Evropy. Země velkých kontrastů a živoucí minulosti, země s nádhernou přírodou, malebnými plážemi, liduprázdnými pohořími i antickými památkami. (MF DNES, 2006) ♠ Bílá místa ve výzkumu holocaustu je název nové publikace, která byla v úterý u příležitosti 70. výročí osvobození Osvětimi představena veřejnosti.120
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент) Etymologie ruského frazeologizmu: о чем-л. неизученном, неизвестном. Собственно русский
оборот.
Первоначально
–
географический
термин,
обозначавший
неисследованную или малоисследованную территорию. Выражение белое пятно (белое место) появилось после того, как в 18 веке картографы стали оставлять на картах белые места там, где территория была еще не исследована. Раньше карты заполнялись полностью в соответствии с желанием и фантазией составителя. Komentář: Ruskému frazeologizmu белые пятна odpovídá český ekvivalent bílá místa. Ze slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy substantivní. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Frazeologická jednotka a její český ekvivalent bílá místa jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o dvojslovné ustálené slovní spojení. Frazeologizmy jsou tvořeny slovním spojením adjektiva белый (bílý) v plurálu a substantiva пятно (místo) v plurálu. Frazeologizmy se ve stejném významu užívají v ruštině i v čestině i v singuláru (белое пятно, bílé místo).
119
Албания - белое пятно на туристической карте Европы. [online]. 2015. [cit. 21. 9. 2015]. Dostupné z: http://inter.ua/ru/video/episode/faces_utro/2015/09/25/orel 120 Český rozhlas. Bílá místa ve výzkumu holocaustu. [online]. 2015. [cit. 21. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.rozhlas.cz/nabozenstvi/mezinebem/_zprava/bila-mista-ve-vyzkumu-holocaustu-predstavujenova-kniha--1449579
44
Frazeologická jednotka белые пятна a její český ekvivalent bílá místa má jeden význam, používá se ve smyslu neprobádaná oblast, nerozpracovaná část nějakého tématu, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Frazeologické jednotky jsou stále živé, používají se dosud v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. Ruský korpus uvádí 169 záznamů užití frazeologizmu v plurálu (белые пятна) a 168 užití frazeologizmu v singuláru (белое пятно), český korpus uvádí 58 záznamů užití českého ekvivalentu v plurálu (bílá místa) a 23 užití v singuláru (bílé místo). Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus charakterizován jako knižní, publicistický ♪, expresivní . Stylistickou charakteristiku českého ekvivalentu se nám v dostupných českých slovnících najít nepodařilo. Z hlediska etymologie mluvíme o původním ruském frazeologizmu. Výraz pochází z geografie, tvůrci map zanechávali prázdná, tedy bílá místa v neprobádané, neprozkoumané oblasti. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. nepopsaná místa na mapách, což odpovídá prvnímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162), stejně jako prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163).
НА БЕЛОМ КОНЕ (въехать) ♪
NA BÍLÉM KONI
НА БЕЛОМ КОНЕ книжн. ♪; быть победителем ♪; вернуться, въехать куда победителем, на белом коне NA BÍLÉM KONI očekávání zimy, předzvěst sněhu Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Легион в Институт въехал на белом коне, после аспирантуры, уже на втором году защитив кандидатскую диссертацию. (Подольский, Н. Книга Легиона, Октябрь, 2001) ⌂
45
Образно говоря, я хотел въехать в Москву на белом коне. Сейчас, кстати, чувствую, что гораздо ближе к этому, чем когда-либо прежде. Но, понимаете, мне уже не 20 лет, и не 30, 121
я сформировавшийся человек и не готов жертвовать всем ради туманных перспектив . Девушки, не ждите принцев на белом коне, они только в сказке. 122
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Přijede-li Martin na bílém koni, metelice za metelicí se honí.123 Pranostika, že sv. Martin přijede na bílém koni, se letos nenaplní. Kromě nadprůměrných teplot by ani srážky neměly být výrazné.124 Už odmalička my ženy sníme o svém princi na bílém koni. Ovlivněny pohádkami čekáme, že nás najde a odveze na svůj zámek. Jenže ono to v životě nechodí jako v pohádkách.125
Ekvivalence: částečný ekvivalent (частичный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu на белом коне odpovídá český ekvivalent na bílém koni. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy substantivní. Podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty částečné. Shodují se formou, zčásti se odlišují významem. Frazeologické jednotky jsou identické z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o dvojslovné ustálené slovní spojení. Frazelogizmy на белом коне a jeho český ekvivalent na bílém koni jsou tvořeny slovním spojením adjektiva белый (bílý) a předložkovou vazbou substantiva конь (kůň). V ruštitě se toto slovní spojení nejčastěji váže s pohybovým slovesem въехать (я хотел въехать в Москву на белом коне) а užívá se ve smyslu být vítězem, vrátit se jako vítěz. Tato frazeologická jednotka je v ruštině stále živá, používá se dosud v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu.
121
Российская газета. Евгений Никитин. Я хотел въехать в Москву на белом коне. [online]. 2005. [cit. 21. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.rg.ru/2005/06/23/nikitin.html 122 Жемчужины мысли. Форум. [online]. 2015. [cit. 19. 6. 2015]. Dostupné z: http://www.inpearls.ru/pearls/tag/id/14078/value/princ+na+belom+kone 123 Svátek.org. Internetový kalendář. [online]. 2015 [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.svatek.org/pranostiky/prijede-li-martin-na-bilem-koni-metelice-za-metelici-se-honi-detail 124 Svatý Martin na bílém koni nepřijede. Novinky.cz [online]. 2015. [cit. 19. 6. 2015]. Dostupné z: http://www.novinky.cz/domaci/350936-svaty-martin-na-bilem-koni-neprijede-teply-podzim-budepokracovat.html 125 Novinky.cz. Kdy se vzdát snu o princi na bílém koni. [online]. 2014. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.novinky.cz/zena/vztahy-a-sex/324372-kdy-se-vzdat-snu-o-princi-na-bilem-koni.html
46
Jak jsme uvedli výše, v ruštině se frazeologizmus на белом коне užívá ve smyslu být vítězem, vrátit se jako vítěz. V tomto významu český ekvivalent na bílém koni neužíváme. V českém jazyce je obvyklé spojení svatý Martin přijede na bílém koni ve významu blížící se zimy a očekávání sněhu a je součástí mnoha pranostik, které se vztahují k 11. listopadu, tedy svátku svatého Martina. (Přijede-li svatý Martin na bílém koni, metelice za metelicí se honí. Svatý Martin přijede na bílém koni a zabílí svět. Svatý Martin přijíždí na bílém nebo vraném koni. Přijíždí-li Martin na bílém koni, bude zima prostřední, s oblevami). 126 (další příklady viz analýza frazeologizmu до белых мух, s. 117). Českému frazeologizmu svatý Martin přijel
na bílém koni odpovídá ruský frazeologizmus белые мухи полетели. Pro úplnost uvádíme příklad užití ruského frazeologizmu белые мухи полетели v textu (Белые мухи полетели! За окном метель. Тротуары и машины покрыты тонким слоем снега.)127
V ruštině i češtině se setkáváme ještě s dalším významem tohoto frazeologizmu. Ve spojení se substantivem принц (princ) se frazeologická jednotka užívá ve smyslu dokonalý muž, ideální partner (ждать принца на белом коне; snít o princi na bílém koni). V českém jazyce má slovní spojení bílý kůň také význam nevinná oběť (byl bílým koněm, to potvrdil i státní zástupce). V ruštině má v tomto frazeologizmu bílá barva funkci symbolickou, symbol bílého koně chápeme jako symbol vítězství, triumfu, světla a duchovního osvícení. 128 V češtině frazeologizmus přijel na bílém koni symbolizuje první sněhové vločky, příchod zimy, což dokládá první význam lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163).
БЕЛЫЕ ВОРОТНИЧКИ ♪
BÍLÉ LÍMEČKY
БЕЛЫЕ ВОРОТНИЧКИ нов. публ. ♪; о лицах наемного труда, занятых умственной деятельностью (служащие, управленцы, компьютерщики, лаборанты и т. п., обычно высокоопрачиваемые ♪
126
VAŠKŮ, Z. Velký pranostikon. Praha: Academia, 2002, s. 279. Livejournal.Белые мухи полетели. [online]. 2014. [cit. 10. 10. 2015]. Dostupné z: http://armizar.livejournal.com/285458.html 128 Informatio.ru. Путеводитель в мире информации. Год лошади. [online]. 2014. [cit. 10. 10. 2015]. Dostupné z: http://informatio.ru/news/goro/goroskop_2014/5586/ 127
47
BÍLÉ LÍMEČKY kol. důraz. hanl. ∞; lidé, kteří nevykonávají fyzickou práci, pracující v úřadech, bankách, manažeři apod. Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Другой вопрос, что наши «источники» специфические, это белые воротнички, сотрудники банков, крупных инвестиционных и иных финансовых и коммерческих структур. (Никитинский, Л. Прощай, полицейский. Московские новости, 2003) ⌂ «Белые воротнички» больше удовлетворены работой, чем уровнем ее оплаты. Как выяснил Международный кадровый портал HeadHunter Украина, больше всех довольны работой и зарплатой айтишники, страховики, а также представители агросектора.129 Белые воротнички - это топ-менеджеры, владельцы собственных небольших предприятий и высококвалифицированные специалисты. Здесь с большим преимуществом доминируют мужчины.130
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Zatímco do té doby mezi zahraničními podnikateli mířícími do Česka dominovali stavitelé továren a montoven, poslední čtyři roky přibyly desítky technologických laboratoří, softwarových dílen nebo center služeb. Tedy práce pro bílé límečky, jež bývá považována za přitažlivější dovoz než třeba továrna na lednice. Respekt č. 37/2007) ♠ Příslušníci bílých límečků pracují v úřadech, nedělají fyzickou práci. Šířeji mohou znamenat střední třídu. V češtině si bílý límeček spojujeme s úředníkem, ale tento termín neoznačuje jen je. Patří sem i lidé, kteří pracují intelektuálně.131 Koncern ABB, jedna z největších světových technologických společností, která v Česku zaměstnává kolem 3500 lidí, razantně zeštíhlí. Do konce roku 2017 hodlá ušetřit ročně miliardu dolarů propuštěním „bílých límečků“ - nemanuálních pracovníků. Zároveň uvolní dvě miliardy dolarů hotovosti na akvizice.132
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент) Etymologie
ruského
frazeologizmu:
публ.
нов.
О
людях,
занимающихся
нефизическим трудом – служащих, чиновниках и т. п. Обычно о служащих в капиталистических странах, преимущественно в США. Калька англ. white-collar
129
Bigmir.net. Белые воротнички любят работу не за деньги. [online]. 2015. [cit. 28. 9. 2015]. Dostupné z: http://finance.bigmir.net/career/57027--Belye-vorotnichki--ljubjat-rabotu-ne-za-den-gi 130 Институт общественного проектирования. Менеджеры или белые воротнички. [online]. 2014. [cit. 19. 6. 2015]. Dostupné z: http://www.inop.ru/page529/stratification/real/realross2/ 131 Radio Praha. Čeština jak ji neznáte. [online]. 1996 - 2015 [cit. 19. 6. 2015]. Dostupné z: http://www.radio.cz/cz/rubrika/cestina/bile-limecky 132 Hospodářské noviny. ABB plánuje ušetřit. [online]. 2015. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://archiv.ihned.cz/c1-64574110-abb-planuje-usetrit-miliardu-dolaru-rocne-propusti-bile-limecky
48
worker. Выражение возникло на основе метонимического переноса: служащие носят белые рубашки. Komentář: Ruskému frazeologizmu белые воротнички odpovídá český ekvivalent bílé límečky. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy substantivní. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Frazeologická jednotka белые воротнички a její český ekvivalent bílé límečky jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o dvojslovné ustálené slovní spojení, tvořené slovním spojením adjektiva белый (bílý) v plurálu a substantiva воротничок (límeček) v plurálu. Jako synonyma ruského frazeologizmu белые воротнички uvádíme výrazy канцелярские крысы, конторский служащий, офисный планктон 133, které však jsou negativně stylisticky zabarveny. Frazeologizmus белые воротнички i jeho český ekvivalent bílé límečky má pouze jeden význam. Používají se ve smyslu lidé, kteří nevykonávají fyzickou práci, pracující v úřadech, manažeři, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus charakterizován jako publicistický, jako neologizmus ♪, český ekvivalent jako hovorový, důrazný, hanlivý ∞. Frazeologizmy najdeme v publicistickém, knižním i hovorovém stylu. V ruském korpusu najdeme 22 záznamů užití ruského frazeologizmu белые воротнички, v českém korpusu pouze 9 záznamů užití českého ekvivalentu bílé límečky. Nízký počet záznamů v ruském i českém korpusu přikládáme specifické lexikální oblasti, tzv. profesionalizmům, ve které je možné uvedené frazeologizmy používat. Z hlediska etymologie mluvíme o kalku, tedy o doslovném překladu výrazu white-collar worker z anglického jazyka. Frazeologizmus vznikl na základě metonymie, pracující v úřadech, bankách, manažeři nosí oděv s bílými límečky. (Podobně синие, голубые воротнички - dělníci pracující fyzicky, nosí modré pracovní oblečení.).134 Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. světlé límečky, což odpovídá 133
Словарь синонимов. Белые воротнички. [online]. 2013. [cit. 29. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/8118/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B5 134 Соварь бизнес-терминов. [online]. 2001. [cit. 28. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/business/2541/%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BD% D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B5%2C_%D0%A1 %D0%B5%D1%80%D1%8B%D0%B5%2C_%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%B5%2C_%D 0%93%D0%BE%D0%BB%D1%83%D0%B1%D1%8B%D0%B5
49
prvnímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162), stejně jako prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163). Způsob metonymického pojmenování podle barvy oblečení je v ruštině i v češtině poměrně častý, např. красная шапка – voják v 17. stol., nosili červenou čepici, dostat bílý kabát – být odveden, rakouští vojáci měli bílé uniformy, červené barety – do roku 1989 příslušníci zvláštních oddílů za komunistické vlády, modré barety – příslušníci mnohonárodních vojenských sil, podobně rusky: голубые, зеленые, черные береты.135
БЕЛЫЙ КАК БУМАГА ♪
BÍLÝ JAKO PAPÍR
БЕЛЫЙ КАК БУМАГА экспрес. ♪; совершенно белый ♪ BÍLÝ JAKO PAPÍR kol. důraz.; člověk ve tváři při strachu, leknutí, při prozrazení své viny apod., být nápadně, nepřirozeně bílý, bledý Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Гарин, белый как бумага, прикручивал микрометрический винт, в левой руке его плясал револьвер. (Толстой, А. Н. Гиперболоид инженера Гарина, 1927) ⌂ Он белый, как бумага, на которой написаны эти слова, простые и таинственные, поздравляю вас с праздником. (Окуджава, Б. Новенький как с иголочки, 1962) ⌂ Ему восемнадцать. Он белый, как бумага. Глаза у него закрыты. (Зощенко, M. Перед восходом солнца, 1943) ⌂
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: „Kriste pane“, řekl Norris potichu, dokonale šokovaný. V obličeji byl bílý jako papír, když podával pažbou napřed pistoli Alanovi. „Já jsem skoro zastřelil Sheilu.“ (King, S. Nezbytné věci, překlad G. Gössel, 2003) ♠ Aniž by přemýšlel o tom, co dělá, otočil se a chystal se vyrazit zpět, Ron s Hermionou ho však popadli za ruce. „To nemůžeme", zašeptal Ron, ve tváři bílý jako papír." Bude mít ještě větší problémy, jestli se
prozradí,
že
jsme
za
ním
chodili.
(Rowling,
J.
Harry
Potter
a
vězeň
z Askabanu,
překlad P. Medek, 2001) ♠
135
STĚPANOVA, L. Česká a ruská frazeologie. Diachronní aspekty. Olomouc: UP, 2004, s. 170.
50
„Maxime, samozřejmě že musíme jet. Určitě to sám dobře víš. Jak bychom mohli nejít Beatrici na pohřeb? " Byl bílý jako papír a ze rtů se mu vytratila všechna krev. (Hill, S. Paní de Wintrová, překlad J. Fialová, 2007) ♠
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu белый как бумага odpovídá český ekvivalent bílý jako papír. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy adjektivní. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Frazeologická jednotka белый как бумага a její český ekvivalent bílý jako papír jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o ustálené slovní spojení, tvořené slovním spojením adjektiva белый (bílý), substantiva бумага (papír) a přirovnávací spojky как (jako). V ruštině i v češtině je možné zaměnit lexém белый (bílý) za lexém бледный (bledý) – белый как бумага (бледный как бумага). Jako synonyma ruského frazeologizmu белый как бумага uvádíme výrazy белый как полотно; белый как стена; бледный как смерть; бледный как мертвец; без кровинки в лице. 136 Čermák nabízí ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky synonyma českého ekvivalentu bledý jako smrt; krve by se v něm nedořezal, antonyma být krev a mlíko; být červený jako růže . Frazeologizmus белый как бумага i jeho český ekvivalent bílý jako papír má pouze jeden význam. Používají se ve smyslu být bledý ve tváři, být nápadně, nepřirozeně bledý, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus charakterizován jako expresivní ♪, český ekvivalent jako hovorový, důrazný. Frazeologizmy se v rámci aktuální komunikace příliš nepoužívají, patří spíše do pasivní slovní zásoby. Setkáme se s nimi zejména v uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 12 záznamů užití ruského frazeologizmu белый как бумага, v českém korpusu pouze 19 záznamů užití českého ekvivalentu bílý jako papír. Frazeologizmus má ekvivalenty i v dalších jazycích, např. německy weiß wie Wachs sein werden, slovensky byť ako z vosku, anglicky turn as white as a sheet , mluvíme 136
Словарь синонимов. Белый как бумага. [online]. 2013. [cit. 28. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/8129/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B9
51
o internacionalizmu. Frazeologizmus vznikl na základě přirovnání, motivací byla podobnost s typicky světlou barvou papíru. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. bledou tvář člověka, což odpovídá druhému významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162), stejně jako prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163).
БЕЛЫЙ КАК ЛУНЬ ♪
MÍT HLAVU BÍLOU JAKO SNÍH
БЕЛЫЙ КАК ЛУНЬ экспрес. ; об очень седом человеке ♪; голова (белая), волосы белые как снег ; совершенно, совсем белый MÍT HLAVU BÍLOU JAKO SNÍH neutr. přízn. pochv.; vlasy, obvykle starého člověka, mít nápadně světlešedou barvu Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Белый как лунь старичок держал в руках чашу, подобную солнцу. (Мережковский, Д. С. Петр и Алексей, 1905) ⌂ Арсений Иванович, бодрый, белый как лунь старик, был один из основателей партии. (Савинков, Б. В. То, чего не было, 1912) ⌂ Их вез на белой ожеребившейся кобыле лопоухий, лохматый, белый как лунь, старик. (Пастернак, Б. Л. Доктор Живаго, 1955) ⌂
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: „Stárnu, Meechame, ale ještě neumírám.“ Měl vlasy bílé jako sníh a pokožku vrásčitou a zahnědlou jako starou sedlovou kůži. Ale jeho modré oči byly stále ještě jasné a pozorné. (Feist, R. Královská krev, překlad R. Čapek, 2003) ♠ Bylo mu jistě přes sedmdesát, ale vyhlídkový let si užil. Vlasy bílé jako sníh za ním ve větru poletovaly, když mi nejdřív ukazoval správný směr a potom svůj dům a stodolu. (Bach, R. Nic se nestane náhodou, překlad J. Fialová, 2002) ♠
52
Z vozu slézá stařenka v bílé plachetce, má bílé vlasy jako sníh, scvrklé ruce. „Ale babičko, vy máte jen tři zuby.“ Děti nemohou pochopit, že by jejich ručičky kdy mohly být tak svraštělé. Víte, kolik Barunčině babičce tehdy bylo?137
Ekvivalence: frazeologický analog (фразеологический аналог) Etymologie ruského frazeologizmu: Сравнение отталкивается от лунь – народного названия птицы из семейства соколиных. Некоторые ее виды окрашены в пепельно-серые цвета и издали кажутся белесыми. Кроме цвета оперения в обороте учитывался также «облик» луня – птицы с загнутым кловом и венцом перьев вокруг щек и подбородка, что напоминает вид убеленного сединами бородатого старца. Komentář: Ruskému frazeologizmu белый как лунь odpovídá český ekvivalent mít hlavu bílou jako sníh. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří ruský frazeologizmus mezi frazeologizmy adjektivní, český ekvivalent mezi frazeologizmy slovesné. Frazeologické jednotky hodnotíme jako frazeologické analogy. Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu a význam. Frazeologická jednotka белый как лунь a její český ekvivalent mít hlavu bílou jako sníh jsou odlišné z hlediska lexikální struktury. V případě ruského frazeologizmu se jedná o frazeologizmus nevětný, o ustálené slovní spojení. Ruský frazeologizmus белый как лунь tvoří slovní spojení adjektiva белый, substantiva лунь a přirovnávací spojky как. Český ekvivalent má povahu větnou, tvoří jej sloveso mít, substantiva hlava, sníh, adjektivum bílý a přirovnávací spojka jako. V češtině můžeme substantivum hlava zaměnit za substantivum vlasy - má vlasy bílé jako sníh . Tento ekvivalent má obdobu i v ruštině у него волосы (голова) как снег, v ruštině se vyskytuje i frazeologizmus se substantivem молоко - у него голова бела (волосы белые) как молоко. Jako synonyma ruského frazeologizmu белый как лунь uvádíme výrazy белый как седоголовый; белоголовый; сивый; седой; старый; убеленный сединами;, поседелый; седой как лунь.138 Čermák nabízí ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky 137
Neviditelný pes. Glosa: Kolik je ti, babičko? [online]. 2015. [cit. 28. 9. 2015]. Dostupné z: http://neviditelnypes.lidovky.cz/glosa-kolik-je-ti-babicko-08v/p_kultura.aspx?c=A150726_102412_p_kultura_wag 138 Словарь синонимов. Белый как лунь. [online]. 2013. [cit. 28. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/8129/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B9
53
synonymum českého ekvivalentu mít šedivou hlavu (vlasy), antonymum mít vlasy jako havran . Frazeologizmus белый как лунь i jeho český ekvivalent mít hlavu bílou jako sníh má pouze jeden význam. Používají se ve smyslu mít nápadně bílou, světlešedou barvu, mít bílé, šedivé vlasy, obvykle u starého člověka, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus charakterizován jako expresivní , český ekvivalent jako neutrální, příznivý, pochvalný. Frazeologizmy se v rámci aktuální komunikace příliš nepoužívají, řadíme je spíše do pasivní slovní zásoby.
Setkáme
se
s nimi
zejména
v uměleckém
stylu.
V ruském
korpusu
je zaznamenáno 22 případu užití frazeologizmu белый как лунь, v českém korpusu se frazeologizmus mít hlavu jako sníh nevyskytuje vůbec. U varianty frazeologizmu vlasy bílé jako sníh jsme v českém korpusu našli 2 záznamy, v ruském korpusu волосы белые как снег 1 záznam užití frazeologizmu. Ekvivalenty najdeme i v dalších jazycích, anglicky a have hair as whitte as snow; německy schlohweisse Haare haben . Frazeologizmus vznikl na základě přirovnání, v ruštině
byla
motivací
vzniku
podobnobnost
s motákem,
dravcem
z čeledi
krahujcovitých, pro něhož je typické bílé zbarvení s tmavě šedými křídly. V češtině byla motivací vzniku podobnost s bíle nebo šedě zabarvenými vlasy (hlavou), typickými pro starého člověka. Bílá barva zde nemá symbolickou, ale reálnou funkci, označuje konkrétní entity, tj. vlasy (hlavu) obarvené stářím, což odpovídá druhému významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162) i prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163).
БЕЛЫЙ КАК МЕЛ ♪
BÍLÝ JAKO KŘÍDA
БЕЛЫЙ КАК МЕЛ об очень бледном человеке ♪ BÍLÝ JAKO KŘÍDA neutr. nepřízn. důraz.; člověk při leknutí, zlé zprávě, strachu, zcela v obličeji zblednout, zarazit se, strnout, být nepřirozeně bledý
54
Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Обычно спокойный и тихий, он, выведенный из себя, становился белый как мел, и его гнев был страшен. (Маркова, Е. Чужой звонок, 2000) ⌂ Тот сидел ни жив ни мертв. Он был белый как мел. Руки его тряслись, а со лба стекал мелкий пот. (Ростовский, А. По законам волчьей стаи, 2000) ⌂ Поднимается, хихикает, а коньки из-под него снова уезжают, ноги перестают слушаться, он белый как мел. (Тарасова, Т. Красавица и чудовище, 2001) ⌂
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Když jsem domluvil a podíval se na Lapondera, viděl jsem, že je bílý jako křída a po tváři se mu řinou slzy. Rychle jsem vstal a dělal, že to nevidím. Chodil jsem po cele sem a tam a čekal, až se uklidní. (Meyrink, G. Golem, překlad E. Pátková, 1998) ♠ Připadalo mi, že padá věčně, zlaté copy jí stály nad hlavou kolmo vzhůru, oči měla zavřené a v obličeji byla bílá jako křída. Neječela. (King, S. Mrtví se někdy vracejí, překlad P. Medek, 1992) ♠ Ale nedošel dál než k hlavním dveřím, když sešel dolů Adam, v očích divoký pohled, zkřivený obličej měl bílý jako křída a seshora se ozýval táhlý, pronikavý nářek. (Rendell, R. Osudný zvrat, překlad M. Válková, 2006) ♠
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu белый как мел odpovídá český ekvivalent bílý jako křída. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy adjektivní. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Frazeologická jednotka белый как мел a její český ekvivalent bílý jako křída jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o ustálené slovní spojení, tvořené slovním spojením adjektiva белый (bílý), substantiva мел (křída) a přirovnávací spojky как (jako). Jako synonyma ruského frazeologizmu белый как мел uvádíme výrazy белый как полотно; белый как бумага; белый как стена; бледный как мертвец; бледный как смерть.139 Čermák nabízí ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky synonyma českého ekvivalentu zůstal, jako by do něho nůž vrazil; krve by se v něm nedořezal, antonyma ani to s ním nehnulo; ani okem nemrk; nic ho nerozhází . 139
Словарь синонимов. Белый как мел. [online]. 2013. [cit. 28. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/8129/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B9
55
Frazeologizmus белый как мел i jeho český ekvivalent bílý jako křída má pouze jeden význam. Používají se ve smyslu zblednout, zarazit se, být nepřirozeně bledý, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Stylistickou charakteristiku ruského frazeologizmu se nám v dostupných slovnících najít nepodařilo, český ekvivalent je ze stylistického hlediska charakterizován jako neutrální, nepříznivý, důrazný . Frazeologizmy se v rámci aktuální komunikace příliš nepoužívají, patří spíše do pasivní slovní zásoby. Setkáme se s nimi zejména v uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 21 záznamů užití ruského frazeologizmu белый как мел, v českém korpusu 32 záznamů užití českého ekvivalentu bílý jako křída. Frazeologizmus má ekvivalenty i v dalších jazycích, např. německy weiß wie Wachs sein werden; slovensky byť biely ako krieda; anglicky turn as white as a sheet , mluvíme o internacionalizmu. Frazeologizmus vznikl na základě přirovnání, motivací byla typicky světlá barva křídy. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. bledou tvář člověka, což odpovídá druhému významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162), stejně jako prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s.163).
БЕЛЫЙ КАК ПОЛОТНО ♪
BÍLÝ JAKO PLÁTNO
БЕЛЫЙ КАК ПОЛОТНО очень белый, бледный ♪ BÍLÝ JAKO PLÁTNO neutr. kol. nepřízn. ; člověk v obličeji v důsledku tragické zprávy, otřesného pohledu na něco, náhlé nevolnosti, být nepřirozeně, nápadně bledý, vypadat nemocný Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Когда включали свет, он сидел на постели белый как полотно и ничего не понимал. (Екимов, Б. Возле стылой воды, 1996) ⌂ Сел на стул, наклонился, белый как полотно, и кровь у него сочится между пальцами. (Толстой, А. Н. Простая душа, 1919) ⌂ Стивен сидел в холле белый как полотно. (Варденга, М. Близкий контакст третьего типа, 2002) ⌂
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: 56
V jejím vysokém křiku zanikl těžký vzdech vražděného mrzáka. Iola se vrhla na nosítka a vlastním tělem chránila dalšího raněného. Obličej měla bílý jako plátno jeho obvazu. Elf přimhouřil oči. (Sapkowski, A. Paní jezera, překlad S. Komárek, 2000) ♠ Král zbledl jako plátno, bez odpovědi starce propustil a přikázal, aby byl obklopen veškerou úctou a největší péčí. Co odpověděl Paleček jednomu mudrlantovi na otázku, co je mocnější: Přirozenost nebo naučenost? (Hiršal, J. Paleček krále Jiřího, 1992) ♠ Když stál u její postele a pozoroval její jako plátno bílý obličej, tiše mu poručila: „Talisman. Dee, musíš mi vyrobit talisman!“ Hned tentýž den se doktor s Kellym na jedné ze seancí pokoušeli získat návod na výrobu talismanu pro královnu Alžbětu. (Vlasta, 43/2005) ♠
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu белый как полотно odpovídá český ekvivalent bílý jako plátno. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy adjektivní. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Frazeologická jednotka белый как полотно a její český ekvivalent bílý jako plátno jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o ustálené slovní spojení, tvořené slovním spojením adjektiva белый (bílý), substantiva полотно (plátno) a přirovnávací spojky как (jako). Jako synonyma ruského frazeologizmu белый как полотно uvádíme výrazy белый как бумага, белый как стена, бледный как мертвец, бледный как смерть.140 Čermák nabízí ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky synonyma českého ekvivalentu být bledý jako křída, být jako zelinka, vypadá, jako by vstal z hrobu, antonyma být červený jako růže, být krev a mlíko . Frazeologizmus белый как полотно i jeho český ekvivalent bílý jako plátno má pouze jeden význam. Používají se ve smyslu být bledý v obličeji v důsledku tragické zprávy, být nepřirozeně, nápadně bledý, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Stylistickou charakteristiku ruského frazeologizmu se nám v dostupných slovnících najít nepodařilo, český ekvivalent je ze stylistického hlediska charakterizován jako neutrální, hovorový, nepříznivý . Frazeologizmy se v rámci aktuální kominikace příliš nepoužívají, patří do pasivní slovní zásoby. Setkáme se s nimi zejména v uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 11 záznamů užití ruského 140
Словарь синонимов. Белый как полотно. [online]. 2013. [cit. 28. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/8129/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B9
57
frazeologizmu белый как полотно, v českém korpusu pouze 1 záznam užití českého ekvivalentu bílý jako plátno. Pro vyhledání dalších příkladů užití jsme pozměnili slovosled (jako plátno bílý obličej – 1 záznam užití), případně využili spojení se slovesem zblednout (zbledl jako plátno – 1 záznam užití). Frazeologizmus má ekvivalenty i v dalších jazycích, např. německy weiß wie Wand sein; slovensky byť bledý ako stena; anglicky be as white as a sheet, be as pale as death , mluvíme o internacionalizmu. Frazeologizmus vznikl na základě přirovnání, motivací byla typicky světlá barva plátna. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. neobvykle bledou tvář člověka, což odpovídá druhému významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162), stejně jako prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163).
БЕЛЫЙ КАК СМЕРТЬ ♪
BÍLÝ JAKO SMRT
БЕЛЫЙ КАК СМЕРТЬ очень, сильно бледен ♪; побледнеть как смерть, смертельно побледнеть BÍLÝ JAKO SMRT neutr. důraz. ; člověk v obličeji v důsledku hrůzy, velkého leknutí, být nápadně bledý, nepřirozeně zblednout Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Хмель из плотника вышибло, а рядом, белый, как смерть, стоял шофер. (Бакланов, Г. Я. Мой генерал, 1999) ⌂ Неужели тот самый, который по Москве ходил в черной папахе, белый, как смерть, и нюхал по ночам в чайных кокаин? (Хлебников, В. Малиновая шашка, 1921) ⌂ Они пошли через огромный зал на первом этаже, где стоял белый как смерть бюст Ленина, а над ним надпись, что перевезли его сюда вместе с остальными членами правительства 11 марта 1918 года. (Осипов, С. Страсти по Фоме, 1998) ⌂
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Pak jsem ji spatřil, seděla v přední lavici pod křížem. Pod ochranou kříže. Mohl se zřítit každou vteřinu. Ovinul jsem paže kolem Thérćse. Dýchala. Bílá jako smrt, ale dýchala. (Eastlake, W. Hájili jsme hrad, překlad R. Nenadál, 2001) ♠
58
Rozechvělou rukou jsem sáhla po noži a zamrkala, abych si vyčistila mysl. Karel dál seděl na lavici, bílý jako smrt a oči plné slz. (Murrayová, Y. M. Zapomenutý příběh, překlad E. Mazůrková, 2005) ♠ Znovu se ponořila do jeho mysli a překonala bolest, aby mohla použít svého vzácného daru a zachránit ho. Otevřel oči. Jeho pohled planul skelně a nevidomě v obličeji bílém jako smrt. (Robertsová, R. Nejkrásnější růže, překlad B. Petáková, 2004) ♠
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu белый как смерть odpovídá český ekvivalent bílý jako smrt. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy adjektivní. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Frazeologická jednotka белый как смерть a její český ekvivalent bílý jako smrt jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o ustálené slovní spojení, tvořené slovním spojením adjektiva белый (bílý), substantiva смерть (smrt) a přirovnávací spojky как (jako). Adjektivum белый (bílý) můžeme v ruštině i v češtině zaměnit za adjektivum бледный (bledý) – бледный как смерть (bledý jako smrt). Jako synonyma ruského frazeologizmu белый как смерть uvádíme výrazy белый как полотно; белый как бумага; белый как стена; бледный как мертвец; без кровинки в лице. 141 Čermák nabízí ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky synonyma být bledý jako stěna; krve by se v něm nedořezal, antonyma mít tvářičky jako růžičky; být krev a mlíko . Frazeologizmus белый как смерть i jeho český ekvivalent bílý jako smrt má pouze jeden význam. Používají se ve smyslu být nápadně, nepřirozeně bledý v důsledku hrůzy, velkého leknutí, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Stylistickou charakteristiku ruského frazeologizmu se nám v dostupných slovnících najít nepodařilo, český ekvivalent je ze stylistického hlediska charakterizován jako neutrální, důrazný . Frazeologizmy se v rámci aktuální komunikace příliš nepoužívají, patří spíše do pasivní slovní zásoby. Setkáme se s nimi zejména v uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 9 záznamů užití ruského frazeologizmu белый как смерть, v českém korpusu pouze 4 záznamy užití českého ekvivalentu bílý jako smrt. 141
Словарь синонимов. Белый как смерть. [online]. 2013. [cit. 28. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/9911/%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D1 %8B%D0%B9
59
Frazeologizmus má ekvivalenty i v dalších jazycích, např. německy bleich wie der Tod sein; slovensky byť bledý ako smrtka; anglicky go as pale as death , mluvíme o internacionalizmu. Frazeologizmus vznikl na základě přirovnání, bílá barva zde má reálnou i symbolickou funkci. Symbolická barva smrti je vedle černé i bílá, zvláště v umění. 142 Reálně bílá barva označuje neobvykle bledou tvář člověka, což odpovídá druhému významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162), stejně jako prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163).
БЕЛЫЙ КАК СНЕГ ♪
BÍLÝ JAKO (PADLÝ) SNÍH
БЕЛЫЙ КАК СНЕГ очень, сильно бледен ♪; белоснежный BÍLÝ JAKO (PADLÝ) SNÍH neutr. přízn. pochv. ; být nápadně příjemně bílý, popřípadě čistý, mít čistě, neposkvrněně bílou barvu Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: «Я вам подала», отвечала Гаша, указывая на белый, как снег, батистовый платок, лежавший на ручке кресел. (Толстой, Л. Н. Отрочество, 1854) ⌂ А утром следующего дня начали прибывать остальные, Варвара Ивановна и генерал Федор Иванович с сыном Александром, подполковником Генерального штаба, степенный, белый как снег, тихо говорящий Василий Иванович (Васильев, Б. Дом, который построил Дед, 2000) ⌂ Белые как снег краткие и длинные платья и сарафаны превосходно выглядят как на светловолосых дамах, так и на брюнетках.143
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Nasedala do drahých aut nebo z nich vystupovala, rozmazaná zrněním teleobjektivu vycházela na terasu v Marbelle nebo se opalovala na palubě veliké jachty, bílé jako sníh. (Pérez-Reverte, A. Královna jihu, překlad V. Medek, 2005) ♠
142
ČERMÁK, F.; HRONEK, J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Praha: Academia, 1983, s. 324. 143 AliExpress. Покупай умнее, живи веселее. [online]. 2015. [cit. 29. 9. 2015]. Dostupné z: http://autoprime-nn.com/shop/topic/shifonovye-platya-internet-magazin-ukraina.html
60
Bílá jako sníh je druhý díl úspěšné trilogie o svéhlavé mladé dívce Lumikki Anderssonové. Hrdinka se tentokrát vydává do horké letní Prahy, aby si po dramatických událostech odpočinula a mohla být chvíli sama.144 Záclony namočte do roztoku slané vody, nechte několik hodin poležet, aby se špína uvolnila, vypláchněte a vyperte běžným způsobem. Do pracího prostředku přidejte jeden balíček prášku do pečiva nebo jedlou sodu, záclony budou bílé jako sníh.145
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu белый как снег odpovídá český ekvivalent bílý jako sníh. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy adjektivní. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Frazeologická jednotka белый как снег a její český ekvivalent bílý jako sníh jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o ustálené slovní spojení, tvořené slovním spojením adjektiva белый (bílý), substantiva снег (sníh) a přirovnávací spojky как (jako). Český ekvivalent bílý jako sníh můžeme doplnit adjektivem padlý, čímž zintenzivníme jeho význam. (Kdyby nebyla by, kdyby nebyla by jak úhel černá, tak by byla bílá, tak by byla bílá jak padlý sníh.)146
Jako synonyma ruského frazeologizmu белый как снег uvádíme výrazy белоснежный; белый как кипень; молочный. 147 Čermák nabízí ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky synonyma být bílý jako alabastr; mít hlavu (vlasy) jako mléko, antonyma být černý jako smůla; být špinavý jako čuně; mít vlasy černé jako havran . Frazeologizmus белый как снег i jeho český ekvivalent bílý jako sníh má pouze jeden význam. Používají se ve smyslu být nápadně bílý, mít příjemně bílou barvu, být čistý, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Stylistickou charakteristiku ruského frazeologizmu se nám v dostupných slovnících najít nepodařilo, český ekvivalent je ze stylistického hlediska charakterizován jako 144
Bux.cz. Internetové knihkupectví. Bílá jako sníh. [online]. 2014. [cit. 29. 9. 2015]. Dostupné z: https://www.bux.cz/knihy/153770-bila-jako-snih-lumikki-anderssonova-2.html 145 Forinteriery.cz. Péče o záclony. [online]. 2015. [cit. 30. 9. 2015]. Dostupné z: http://bytovytextileshop.cz/cz/services/read/99/pece_o_zaclony 146 Jablkoň. Text písně Černá Marie. [online]. 2014. [cit. 29. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/jablkon/cerna-marie-na-rohu-302088 147 Словарь синонимов. Белый как снег. [online]. 2013. [cit. 28. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/9911/%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D1 %8B%D0%B9
61
neutrální, příznivý, pochvalný , patří do uměleckého, publicistického a hovorového stylu. V ruském korpusu najdeme 32 záznamů užití ruského frazeologizmu белый как снег, v českém korpusu pouze 29 záznamů užití českého ekvivalentu bílý jako sníh. Frazeologizmus má ekvivalenty i v dalších jazycích, např. německy schneeweiss sein; slovensky biely ako sneh; anglicky be as white be , mluvíme o internacionalizmu. Frazeologizmus vznikl na základě přirovnání, motivací byla typická barva sněhu. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entity barvy sněhu, což odpovídá prvnímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162), stejně jako prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163).
БЕЛЫЙ КАК СТЕНА ♪
BÍLÝ JAKO STĚNA
БЕЛЫЙ КАК СТЕНА очень бледный, от болезни, испуга и т. д. ♪ BÍLÝ JAKO STĚNA kol. důraz. ; člověk v obličeji na tragickou zprávu, být nápadně, nepřirozeně bledý, člověk v důsledku nemoci, špatné životosprávy, náhlé fyzické nevolnosti, být nezdravě bledý Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Прибежал испуганный, белый, как стена, отец, прибежала дежурная сестра Маня Савихнна. (Крюков, Ф. Д., Русские записки, 1916) ⌂ Белый, как стена, он едва слышно спросил. (Гарин-Михайловский, Н. Г. Гимназисты, 1895) ⌂ Отцепили ее, а капитанишка, белый, как стена, знает, мерзавец, в чем дело, урезонивает ее: брось, брось. (Гарин-Михайловский, Н. Г. Студенты, 1895) ⌂
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: „Ta bestie mě zabila! Houbeles umíráš!" zařval Hagrid, bílý jako stěna. „Pomozte mi někdo, musíme ho vodcad dostat pryč.“ (Rowling, R. Harry Potter a vězeň z Askabanu, překlad P. Medek, 2001) ♠ Joe byl bílý jako stěna, skelný pohled v těžkých očích, na čele pramínek tmavé krve, jež mu stékala na bílou šálu. Jim nesl oba jejich klobouky v ruce. (Fitzgerald, F. S. Bláznivá neděle, překlad L. Dorůžka, 2006) ♠ Čekal tam na chodbě s rukama za zády na výslech. Byl bílý jako stěna a jen mi řekl: „Nemluv se mnou, uškodí ti to“, vzpomíná Olga Plevová, která bydlela ve stejném domě. (MF DNES, 2005) ♠
62
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu белый как стена odpovídá český ekvivalent bílý jako stěna. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy adjektivní. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Frazeologická jednotka белый как стена a její český ekvivalent bílý jako stěna jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o ustálené slovní spojení, tvořené slovním spojením adjektiva белый (bílý), substantiva стена (stěna) a přirovnávací spojky как (jako). Adjektivum белый (bílý) můžeme v ruštině i v češtině zaměnit za adjektivum бледный (bledý) – бледный как стена (bledý jako stěna). Jako synonyma ruského frazeologizmu белый как стена uvádíme výrazy белый как полотно; белый как бумага; бледный как мертвец; без кровинки в лице. 148 Čermák nabízí ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky synonyma bílý jako křída; krve by se v něm nedořezal; být jako zelinka; je mrtvolně bledý, antonyma mít tvářičky jako růžičky; být krev a mlíko . Frazeologizmus белый как стена i jeho český ekvivalent bílý jako stěna má pouze jeden význam. Používají se ve smyslu být bledý v reakci na tragickou zprávu, být nápadně, nepřirozeně bledý, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Stylistickou charakteristiku ruského frazeologizmu se nám v dostupných slovnících najít nepodařilo, český ekvivalent je ze stylistického hlediska charakterizován jako hovorový, důrazný . Frazeologizmy se v rámci aktuální kominikace příliš nepoužívají, patří spíše do pasivní slovní zásoby. Setkáme se s nimi zejména v uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme pouze 3 záznamy užití ruského frazeologizmu белый как стена, v českém korpusu 49 záznamů užití českého ekvivalentu bílý jako stěna. Frazeologizmus má ekvivalenty i v dalších jazycích, např. německy weiss wie die Wand sein; slovensky biely ako stena; anglicky turn as pale as a sheet , mluvíme o internacionalizmu. Frazeologizmus vznikl na základě přirovnání, motivací byla typicky 148
Словарь синонимов. Белый как стена. [online]. 2013. [cit. 28. 9. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/9911/%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D1 %8B%D0%B9
63
světlá barva stěny. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. neobvykle bledou tvář člověka, což odpovídá druhému významu lexému белый podle Большого толкого словаря Kuzněcova (viz s. 162), stejně jako prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163).
ВЫКИДЫВАТЬ БЕЛЫЙ ФЛАГ ♪
VZTYČIT BÍLOU VLAJKU
ВЫКИДЫВАТЬ БЕЛЫЙ ФЛАГ признавать себя побежденным, просить о пощаде, снисхождении ♪; сложить оружие, сдаться VZTYČIT BÍLOU VLAJKU vzdát se, složit zbraně Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: После начала штурма экстремисты выбросили белый флаг. (Штурм завершен, заложники освобождены, Известия 2002) ⌂ Пока я с утра сижу за столом, ни обстоятельства, ни болезни, ни даже полицейская власть не могут ни загнать меня в угол, ни уж тем более побудить выбросить белый флаг и сдаться. (Зорин, Л. Медный закат, 2008) ⌂ Над аэропортом Донецка вывешен белый флаг, который, по мнению местного населения, символизирует временное перемирие между украинскими военными и силами ДНР.149
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Během několika desítek vteřin jsme zahynuli. Když k nám přijelo modré vozidlo, spatřili příslušníci jenom změť karosérie, drátů a rybářských prutů. Nad tím vším vlála bílá vlajka poražených. (Pavel, O. Jak jsem potkal ryby, 1977) ♠ Žádáme o zastavení palby. Ve dvanáct padesát berlínského času vyšleme k Postupimskému mostu parlamentáře. Poznávací znamení - bílá vlajka. (Ryan, C. Poslední bitva, překlad L. Burianová, 1993) ♠ Mír, složení zbraní, konec násilí a návrat k lidským právům. To vše a ještě více vyjadřuje plápolající bílá vlajka. Je to prvek, který spojuje úsilí skupin i jednotlivců při vytváření bezpečného prostředí bez válek a vládních manipulací napříč celým světem.150
Ekvivalence: částečný ekvivalent (частичный эквивалент) 149
Joinfo. Ситуация в Донецке. [online]. 2014. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://joinfo.ua/politic/965064_Situatsiya-Donetske-zdaniem-aeroporta-viveshen.html 150 Svět bez válek a násilí. [online]. 2014. [cit. 19. 6. 2015]. Dostupné z: http://nenasili.svetbezvalek.cz/cs/1436_bila-vlajka
64
Komentář: Ruskému frazeologizmu выкидывать белый флаг odpovídá český ekvivalent vztyčit bílou vlajku. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy slovesné. Podle míry podobnosti hodnotíme frazeologizmy jako ekvivalenty částečné, odlišují se gramatickou strukturou, významem zůstávají stejné. Frazeologická jednotka выкидывать белый флаг a její český ekvivalent vztyčit bílou vlajku se částečně odlišují z hlediska gramatické struktury. Součástí ruského frazeologizmu je sloveso v nedokonavém vidu выкидывать, v českém ekvivalentu se vykytuje sloveso ve vidu dokonavém vztyčit. Frazeologické jednotky mají povahu větnou. V ruštině se výraz bílá vlajka v textu nejčastěji pojí se slovesy выкинуть, поднять, выбросить (выкинуть белый флаг, поднять белый флаг, выбросить белый флаг). V češtině se nejčastěji setkáme se slovním spojením vztyčit bílou vlajku nebo vyvěsit bílou vlajku. Jako synonyma ruského frazeologizmu uvádíme výrazy капитулировавший; положивший
оружие;
признавший
себя
побежденным;
сдавший
оружие,
сдавшийся, сложивший оружие.151 Ruský frazeologizmus выкидывать белый флаг i jeho český ekvivalent vztyčit bílou vlajku má pouze jeden význam. Používá se ve smyslu vzdát se, složit zbraně. Stylistickou charakteristiku ruského frazeologizmu ani českého ekvivalentu dostupné slovníky neuvádějí. V českém ani v ruském korpusu se nenachází žádný příklad užití frazeologizmů v úplném znění (выкидывать белый флаг, vztyčit bílou vlajku). Pro vyhledání příkladů jsme proto užili výraz белый флаг (bílá vlajka). V ruském korpusu najdeme 113 záznamů užití výrazu белый флаг, v českém korupusu 3 záznamy užití ekvivalentu bílá vlajka. Bílá barva zde má reálnou i symbolickou funkci. Reálně bílá barva označuje konkrétní entitu, tj. světlou vlajku, což odpovídá prvnímu významu lexému белый podle Большого толкого словаря Kuzněcova (viz s. 162), stejně jako prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163). Bílá barva zde má i funkci symbolickou, chápeme ji jako symbol míru, příměří, složení zbraní. Jako taková
151
Словарь синонимов. Выбросивший белый флаг. [online]. 2013. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/23426/%D0%B2%D1%8B%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1 %81%D0%B8%D0%B2%D1%88%D0%B8%D0%B9
65
byla používána již ve starém Římě. Bílá barva je také znamením kapitulace, pacifizmu, následkem toho bývá někdy interpretována jako symbol zbabělosti.152
ЛЮДИ В БЕЛЫХ ХАЛАТАХ ♪
BÍLÉ PLÁŠTĚ
ЛЮДИ В БЕЛЫХ ХАЛАТАХ нов. публ. ♪; о врачах, медицинском персонале ♪ BÍLÉ PLÁŠTĚ lékaři ♪ Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Время от времени появлялись желавшие видеть его люди в белых халатах, которые наконец признали, что больной инженер ― выздоровел, что его можно теперь выпускать в мир нормальных людей. (Азольский, А. Лопушок, Новый Мир, 1998) ⌂ Не подумайте, что я ради денег спрашиваю, нет, меня задело другое: с каким хладнокровием люди в белых халатах смотрели на перепуганную и плачущую мать (меня). (Статистика инфекционной заболеваемости в РФ, 2011) ⌂ Уже и труп Гитлера привезли в Москву, есть у меня фотография: над ним, лежащим на столе, ― люди в белых халатах. (Бакланов, Г. Я. Жизнь, подаренная дважды, 1999) ⌂
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Mohl se stejným právem otázat, vlastní - li dosud svůj osud, v chodbě zahlédl bílé pláště, ošetřovatelky tu na něco potřebují, na co asi, na Remingtonce mohou napsat i ohlášení smrti, důvod se najde. (Rotrekl, Z. Světlo přichází po tmě, 2001) ♠ „To je ten Sudek, pane primáři." Slyšel nad sebou hlasy a viděl bílé pláště, ale nedovedl se soustředit natolik, aby pochopil, že jednají o něm. (Trefulka, J. Zločin pozdvižení, 2004) ♠ Nevím, komu za to víc poděkovat. Bohu, přírodě, těm skvělým bílým plášťům? Životu? Děkuji proto všem, všem těm, kteří stáli a stojí za mnou.153
Ekvivalence: částečný ekvivalent (частичный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu люди в белых халатах odpovídá český ekvivalent bílé pláště. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy substantivní. 152
KENNER, T. A. Symboly a jejich skrytý význam. Praha: Metafora, 2007, s. 17. Příběh Lucky. Dia svět. [online]. 2015.[cit. 19. 6. 2015]. Dostupné z: http://www.diasvet.cz/pribehlucky-1-typ/ 153
66
Frazeologické jednotky hodnotíme podle míry podobnosti jako ekvivalenty částečné, shodují se významem, zčásti se odlišují gramatickou strukturou a počtem komponentů. Frazeologická jednotka люди в белых халатах a její český ekvivalent bílé pláště jsou odlišné z hlediska lexikální struktury. V případě ruského frazeologizmu má lexikální struktura povahu větnou, je tvořena spojením substantiva человек v plurálu, předložkovou vazbou substantiva халат v plurálu a adjektiva белый v plurálu. V případě českého ekvivalentu se jedná o lexikální strukturu nevětnou, o dvojslovné ustálené slovní spojení, tvoří jej slovní spojení adjektiva bílý v plurálu a substantiva plášť v plurálu. Jako synonyma ruského frazeologizmu люди в белых халатах uvádíme výraz врачи.154 Frazeologizmus люди в белых халатах i jeho český ekvivalent bílé pláště má pouze jeden význam. Uvedené frazeologické jednotky používáme tehdy, mluvíme-li o lékařích, o nemocničním personálu, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. S frazeologizmy se setkáme zejména v publicistickém a uměleckém stylu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus charakterizován jako nový, publicistický ♪, stylistickou charakteristiku českého ekvivalentu české slovníky neuvádějí. V ruském korpusu je zaznamenáno 36 případů užití, v českém korpusu pouze 2 případy užití frazeologizmu. Frazeologizmus vznikl na základě synekdochy, lékaři i nemocniční personál nosí bílé pracovní oblečení. Bílá barva zde nemá symbolickou, ale reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. světlé pracovní oděvy lékařů, což odpovídá prvnímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162), stejně jako prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163). Bílá barva je často spojována s neosobní formálností lékařského světa.155
154
Словарь синонимов. Люди в белых халатах. [online]. 2013. [cit. 10. 10. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/73275/%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B8 155 KENNER, T. A. Symboly a jejich skrytý význam. Praha: Metafora, 2007, s. 17
67
БЕЛАЯ НЕДЕЛЯ БЕЛАЯ НЕДЕЛЯ
BÍLÝ TÝDEN распродажа тканей и текстильных изделий по сниженным
ценам BÍLÝ TÝDEN doba speciálního, dřív též zlevněného prodeje plátna, ložního prádla a jiného textilního zboží ; akce obchodu s textilem zaměřená speciálně na prodej lůžkovin ∞ Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Dnes v televizi je bílý týden, duše jak prádlo na řádky vyskakují. Motýl lehce zahýbal křídly, poslední slza se objevila veliké želvě v horečnatých očích. A Ty se tváří v tvář Božímu oku ptáš a máváš lehkými víčky. (Rufl, J. Srdce metronomu, 2005) ♠ Frank neměl pro co žít. Žádné bílé týdny v obchodních domech. Žádné slunce, aby se mohl opalovat. Tloustl. A děti na něj působily tak, že pořád víc všechno sysloval a střádal. (Bombecková, E. Povolání žena, překlad L. Stohrová, 2007) ♠
Ekvivalence: částečný ekvivalent (частичный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu белая неделя odpovídá český ekvivalent bílý týden. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy substantivní. Frazeologické jednotky hodnotíme podle míry podobnosti jako ekvivalenty částečné, shodují se formou, zčásti se odlišují významem. Frazeologická jednotka белая неделя a její český ekvivalent bílý týden jsou identické z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o dvojslovné ustálené slovní spojení, tvořené slovním spojením adjektiva белый (bílý) a substantiva неделя (týden). Mokijenko
a Wurm v Česko-ruském frazeologickém slovníku
uvádějí,
že
frazeologizmus белая неделя i jeho český ekvivalent bílý týden má pouze jeden význam . Používají se ve smyslu doba speciálního prodeje plátna a jiného textilního zboží. Stylistickou charakteristiku ruského frazeologizmu ani českého ekvivalentu dostupné slovníky neuvádějí. V uvedeném významu se ruský frazeologizmus белая 68
неделя v ruském korpusu nevyskutuje, úspěšní jsme nebyli ani při vyhledávání na internetu pomocí vyhledavače Google. Obdobná byla situace při vyhledávání českého ekvivalentu bílý týden, v českém korpusu najdeme pouze 2 záznamy užití, na internetu pomocí vyhledavače Google jsme nenašli ani jeden případ užití frazeologizmu v uvedeném významu. Frazeologické jednotky jsou minimálně frekventované, patří do pasivní slovní zásoby. V současné češtině se frazeologizmus bílý týden vyskytuje, ovšem v jiném významu, ve smyslu sběr odpadu z domácnosti: Na přání občanů v Teplicích přeci jen proběhne tradiční akce bílý týden. Neplacený svoz velkoobjemového odpadu je letos na programu v březnu. 156 V současné
ruštině se setkáme s výrazem белая неделя ve smyslu předvelikonoční týden: Белая, или чистая, неделя — это последняя неделя перед Пасхой. Пост должен в этот период придерживаться так же сурово, как и в течение первой недели Великого поста.157
Vznik frazeologizmu byl motivován bílou barvou plátna a ložního prádla, které se prodávalo o tzv. bílých týdnech. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. prádlo světlé barvy, což odpovídá prvnímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162), stejně jako prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163). Symbolickou funkci má bílá barva ve frazeologizmu bílý týden ve významu sběr odpadu z domácnosti, tady symbolizuje čistotu, pořádek. V ruském frazeologizmu белая неделя ve významu předvelikonoční týden, je symbolika bílé barvy zřejmá. Bílá barva je barvou Velikonoc a církevních svátků vůbec. Ve středověku se bílým plátnem zahaloval celý oltářní prostor v době předvelikonočního půstu, nově pokřtění nosili bílá roucha, bílá barva zde symbolizuje také světlo a nový život. 158 (Podobně v češtině bílá sobota – církevní den ve velikonočním týdnu ).
156
Vysílání Ústeckého kraje. Alfa TV [online]. 2015 [cit. 20. 6. 2015]. Dostupné z: http://www.alfatv.cz/index.php/zpravodajstvi/6707-na-prani-obcanu-v-teplicich-preci-jen-probehnetradicni-akce-bily-tyden 157 Черкасская областная газета. Белая неделя. [online]. 2012. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://chpravda.com/belaya-nedelya-2012 158 ФОЛИ, Д. Энциклопедия знаков и символов. [online]. 1997. [cit. 10. 10. 2015]. Dostupné z: https://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A1%D0%B8%D0%B C%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8B,%20%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B8,%20% D1%8D%D0%BC%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D1%8B/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1% 8B%D0%B9%20%D1%86%D0%B2%D0%B5%D1%82/
69
БЕЛАЯ МАГИЯ
БЕЛАЯ МАГИЯ
BÍLÁ MAGIE
устар. ; по средневековым суеверным представлениям,
волшебство, чародейство с помощью небеских сил BÍLÁ MAGIE dobrá kouzla vznikající pomocí nebeských sil, kterým věří pověrčiví lidé ; ve středověku magie přizpůsobená víře křesťanské Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Чем белая магия отличается от черной, вы хоть знаете? (Васильева, К. Проблемы приворота отдельно взятой особи мужского пола, 1997) ⌂ Белая магия — это чудесная сила, которая в каждом из нас заложена от природы, нужно ее только разбудить и заставить работать на себя.159 Какое чувство прекрасное…. Любовь! Как жаль, что оно дается не всем женщинам сразу. Те, кто встречает любовь, смело могут посчитать себя «любимицами судьбы». Те, кто ждут, надеяться уже перестают…. Как быть с этой категорией женщин? Ждать дальше – не вариант. Действовать нужно самостоятельно, дальше – неизвестность. Попробовать можно чары магии белой…. Они не причинят вреда.160
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Měla by na to stačit svěcená voda a kousek svaté hostie. A můžeme mu přečíst pár pasáží z třetí knihy Mojžíšovy. Je to jen křesťanská bílá magie. „Víš určitě, že to není nic horšího?“ (King, S. Mrtví se někdy vracejí, překlad P. Medek, 1992) ♠ Bílá magie směřuje spíše k dosáhnutí poznání a k všeobecnému pocitu důvěry ve vesmíru. Úmyslem je pomoci sobě i ostatním a také vidět v ostatních vědomí a tím i sama sebe.161 „Normální čarodějnictví je černá magie a toho se bojím jak čert kříže, nikdy bych to nedělala, protože je to zbytečné. Bílá magie je lepší, protože pomáhá lidem,“ objasnila pro Rádio Česko herečka.162
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент)
159
Белая магия. [online]. 2015. [cit. 29. 9. 2015]. Dostupné z: http://zagovory-privoroty.ru/magiya/belayamagiya 160 Белая магия на любов. [online]. 2015. [cit. 29. 9. 2015]. Dostupné z: http://rusachka.ru/lyubov/obovsem-lyubov/belaya-magiya-na-lyubov-zagovory-beloj-magii.html 161 Bílá magie. Rituály, techniky, návody. [online]. 2014. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.bilamagie.eu/ 162 Rádio Česko. Bílá magie je lepší, protože pomáhá lidem, říká Luba Skořepová. [online]. 2012. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.rozhlas.cz/radio_cesko/takesestalo/_zprava/bila-magie-je-lepsiprotoze-pomaha-lidem-tvrdi-luba-skorepova--1053200
70
Komentář: Ruskému frazeologizmu белая магия odpovídá český ekvivalent bílá magie. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy substantivní. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Frazeologická jednotka белая магия a její český ekvivalent bílá magie jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o dvojslovné ustálené slovní spojení, tvořené slovním spojením adjektiva белый (bílý) a substantiva магия (magie). Frazeologizmus белая магия i jeho český ekvivalent bílá magie má pouze jeden význam. Používají se ve smyslu dobrá kouzla vznikající pomocí nebeských sil, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus charakterizován jako zastaralý , stylistickou charakteristiku českého ekvivalentu dostupné české slovníky neuvádějí. Tyto frazeologické jednotky jsou v ruštině i v češtině stále živé, používají se dosud v rámci aktuální komunikace, zejména v současné době, kdy stoupá zájem o mystiku a spiritualitu. Užívají se v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 6 záznamů užití ruského frazeologizmu белая магия, v českém korpusu pouze 3 záznamy užití českého ekvivalentu bílá magie. Bílá barva zde působí symbolicky, ve významu něčeho dobrého, pozitivního, čistého, což odpovídá čtvrtému významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162). Na rozdíl od symboliky barvy černé, která je evropskými národy chápana jako barva negativní, spojená se zlem a strachem (черная магия).
БЕЛЫЕ НОЧИ
BÍLÉ NOCI
БЕЛЫЕ НОЧИ летние ночи, которые состоят только из сумерек BÍLÉ NOCI severské letní noci, kdy večerní šero přechází v jitřní bez toho, aniž by nastala tma
71
Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Стояли знаменитые белые ночи, мы дождались двенадцати часов, когда включили знаменитые фонтаны и заиграли изумительные цвета подсветки. (Архипова, И. А. Музыка жизни, 1996) ⌂ Теплые белые ночи в Санкт-Петербурге невероятно красивы и загадочны, они купаются в перламутровом светлом блеске благодаря особенностям географического положения Северной столицы России.163 11 июня в Санкт-Петербурге официально начинается период белых ночей, который продлится до 2 июля. Однако, с точки зрения астрономии и геодезии, белые ночи могут наблюдаться лишь севернее 60-й параллели.164
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Jednou z největších atrakcí pro turisty je zvláštní přírodní úkaz - tzv. bílé noci. Petrohrad leží na stejné zeměpisné šířce jako například Helsinky nebo Stockholm, tedy kousek od severního pólu.165 Uteklo to jako voda. Někdy mi to přijde jako včera, kdy jsem přijel do Stockholmu, na kolej a tak vůbec. Ale dost nostagie! Užijte si čtení o bílých nocích, maratonu i finské sauně 166. Jevištní podoba známé novely o prvních láskách a samotě lidských duší. Příběh dvou mladých lidí, Nastěnky a Snílka, který se odehrává během několika večerů za bílých nocí, za nocí, jaké mohou nastat jen když jsme mladí.167
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu белые ночи odpovídá český ekvivalent bílé noci. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy substantivní. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Frazeologická jednotka белые ночи a její český ekvivalent bílé noci jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o dvojslovné ustálené slovní spojení, tvořené slovním spojením adjektiva белый (bílý) v plurálu a substantiva ночь (noc). 163
Гостиница У фонтана. Белые ночи. [online]. 2015. [cit. 21. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.ufontana.ru/index.php 164 TACC. В Санкт-Петербурге начинают белые ночи. [online]. 2014. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://tass.ru/spb-news/1250259 165 Petrohrad.cz. Bílé noci. [online]. 2013. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.petrohrad.cz/bila-noc 166 Univerzitní noviny ZČU. Švédský Erasmus. [online]. 2015. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: https://www.izun.eu/blog/svedsky-erasmus-3637-tyden-bile-noci-a-finska-sauna 167 Divadlo Viola. Dostojevskij: Bílé noci. [online]. 2015. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.idivadlo.cz/divadlo/divadlo-viola/bile-noci-ze-vzpominek-snilka
72
Frazeologizmus белые ночи i jeho český ekvivalent bílé noci má pouze jeden význam. Používají se ve smyslu severské letní noci, kdy večerní šero přechází v jitřní bez toho, aniž by nastala tma, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Stylistickou charakteristiku ruského frazeologizmu ani českého ekvivalentu dostupné české slovníky neuvádějí. Tyto frazeologické jednotky jsou v ruštině i v češtině stále živé, používají se dosud v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 274 záznamů užití ruského frazeologizmu белые ночи, v českém korpusu pouze 19 záznamů užití českého ekvivalentu bílé noci. Velký rozdíl v počtu záznamů v ruském a v českém korpusu vysvětlujeme tím, že frazeologizmus je těsně spjat s ruským prostředím, s tamními klimatickými podmínkami. Ekvivalent frazeologizmu najdeme i v jiných jazycích, např. v polštině białe noce . Frazeologizmus označuje přírodní jev, kdy noc není tak temná jako v jiných částech roku. Bílá barva zde má reálnou i symbolickou funkci. Pojmenovává skutečnou entitu, tj. období, kdy se denní světlo mísí s nocí. Označení denního světla, bílého dne odpovídá třetímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162), stejně jako jako prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163). Frazeologizmus chápeme i jako součást pojmenování symbolu, jímž se bílé noci staly.
БЕЛОЕ ЗОЛОТО ♪
BÍLÉ ZLATO
БЕЛОЕ ЗОЛОТО 1. нов. публ. ♪ книжн. о хлопке ♪; 2. о бивнях слонов ♪ BÍLÉ ZLATO 1. textilní surovina ; 2. mohutný, z tlamy vyčnívající špičák u některých savců, zejména u slonů Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: 1. До поездки в Узбекистан я никогда не видел, как растет хлопок. Оказывается, белое золото, растет на полях на небольших кустах высотой примерно по пояс.168
168
Фотожурнал о самых интересных событиях в мире. Белое золото или как собирают хлопок. [online]. 2012. [cit. 24. 9. 2015]. Dostupné z: http://loveopium.ru/texnologiya/cotton.html
73
1. Особенной популярностью изделия из узбекского хлопка пользуются в странах Восточного полушария. В республике Узбекистан хлопок – национальная гордость, его тут называют – «ок олтын», что в переводе означает «белое золото».169 2. В Южной Африке зачастую орудуют браконьеры, видящие в этих исполинах африканских саванн только белое золото - бивни.170 2. Чтобы искоренить браконьерство, в 1989 г. было достигнуто международное соглашение о запрете на торговлю «белым золотом». В Кении была сожжена огромная масса слоновой кости.171
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: 1. Okraje silnice mezi zavlažovacími kanály na cestě do starobylého města Chiva vypadají jako zasněžené. Ale teď – na konci horkého středoasijského léta? Kdepak, je to „bílé zlato“! Na jedné straně živí Uzbekistán a jeho lid, na druhé stojí za zkázou Aralského jezera.172 1. Bavlna byla pro svůj význam v obchodním světě nazývána bílé zlato a od 18. století hrála jak surovina, tak textilie z ní hotovené velkou roli v ekononice řady států na celém světě.173 2. Vyčenichat bílé zlato. Český pes bojuje proti lovcům slonů. Každý rok zaplatí desítky tisíc slonů životem za neukojitelný lidský hlad po jejich ozdobě – bělostných klech.174 2. Hlavně do Číny putuje asi sedmdesát procent veškeré slonoviny. Číňané ji vyhledávali po celá staletí, nikdy si ale bílé zlato nemohlo dovolit tolik lidí jako právě nyní.175
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент) Etymologie ruského frazeologizmu: публ. одобр. Хлопок. Фразеологизм опирается на положительную оценочность белого цвета в русском языке. Она получает развитие в новых сочетаниях. Белая жатва «уборка хлопка», белая страда «то же».
169
Asia Travel. Туры в Узбекистан. [online]. 2015. [cit. 24. 9. 2015]. Dostupné z: http://uzbekistantravel.ru/eto-interesno/hlopok-beloe-zoloto-uzbekistana.html 170 WildLife.by.Дикая природа Беларуси. [online]. 2014. [cit. 1. 10. 2015]. 171 Zoodrug.ru. Слоны. [online]. 2015. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.zoodrug.ru/topic1382.html 172 National Geographic. Uzbecká bavlna. [online]. 2011. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.national-geographic.cz/clanky/uzbecka-bavlna-dala-praci-a-znicila-zdravi-a-s-nim-iprirodu.html 173 STAŇKOVÁ, J. Tradiční textilní techniky. [online]. 2007. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=epeAIWnpV3kC&pg=PA22&lpg=PA22&dq=b%C3%ADl%C3% 174 100+1 zahraniční zajímavost. Vyčenichat bílé zlato. [online]. 2015. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.stoplusjednicka.cz/vycenichat-bile-zlato-cesky-pes-bojuje-proti-lovu-slonu 175 Česká televize. Tisíce slonů umírá kvůli svému bílému zlatu. [online]. 2012. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.ceskatelevize.cz/ct24/svet/1130771-tisice-slonu-umira-kvuli-svemu-bilemu-zlatu
74
Komentář: Ruskému frazeologizmu белое золото odpovídá český ekvivalent bílé zlato. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy substantivní. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Frazeologická jednotka белое золото a její český ekvivalent bílé zlato jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o dvojslovné ustálené slovní spojení, tvořené slovním spojením adjektiva белый (bílý) a substantiva золото (zlato). Frazeologizmus белое золото i jeho český ekvivalent bílé zlato má podle Rusko-českého frazeologického slovníku Stěpanové dva významy, a to bavlnu nebo kly slonů ♪, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Fjodorov udává pouze význam bavlna . Internetový slovník Словарь русских синонимов uvádí i třetí význam frazeologizmu белое золото, a to sůl.176 I v tomto třetím významu se ruština a čeština shodují. Pro úplnost uvádíme příklady užití frazeologických jednotek v ruštině: Белое золото – иносказательное название обыкновенной поваренной соли, которая в древности была безумно редким, а от того и дорогим товаром. Сегодня она стоит копейки, но приносит миллионы тем, кто её добывает.177a v češtině: Bílé zlato na našem stole. Sůl je nezbytností, neumíme si bez ní představit vaření, ale vězte, že ani naše tělo by bez ní nemohlo existovat!178
Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus charakterizován ve významu bavlna, a to jako nový, publicistický ♪, ve významu sloní kly jako knižní . Pro třetí význam frazeologizmu – sůl a pro český ekvivalent bílé zlato ve všech významech dostupné slovníky stylistickou charakteristiku neuvádějí. Frazeologizmy jsou v ruštině i v češtině stále živé, používají se dosud v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém a uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 4 záznamy užití ruského frazeologizmu pro význam bavlna, v českém korpusu 2 záznamy pro význam sůl. Ostatní příklady užití v ruském i českém korpusu zaznamenávají výraz белое золото (bílé zlato) v doslovném významu.
176
Словарь русских синонимов. [online]. 2008. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/8058/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B5 177 RestBee. Как добывается белое золото? [online]. 2014. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.restbee.ru/guides/polieznyie-znaniia/kak-dobyvaietsia-bieloie-zoloto.html 178 Měsíčník Zdraví. Bílé zlato. [online]. 2015. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.mesicnikzdravi.cz/recepty/bile.htm
75
Frazeologizmus vznikl na základě metafory, bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entity, tj. bavlnu, sloní kly, sůl, což odpovídá prvnímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162), stejně jako prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163). Ve frazeologizmu белое золото (bílé zlato) najdeme i barvu zlatou, jako symbol něčeho cenného, vzácného.
76
6. 2. SKUPINA FRAZEOLOGIZMŮ БЕЛЫЙ – JINÁ BARVA Skupinu frazeologizmů БЕЛЫЙ – JINÁ BARVA tvoří frazeologizmy, kde ruský frazeologizmus obsahuje komponent белый, ale v jeho českém ekvivalentu se objevuje jiná barva než bílá (např. белый билет - modrá knížka). Tato skupina zahrnuje 2 frazeologické jednotky.
RUSKÝ FRAZEOLOGIZMUS
ČESKÝ EKVIVALENT
белая кость белый билет
modrá krev modrá knížka
V následující části kapitoly 6. 2. Skupina frazeologizmů белый – jiná barva se budeme věnovat konkrétní analýze jednotlivých frazeologizmů této skupiny frazeologizmů.
БЕЛАЯ КОСТЬ ♪
MODRÁ KREV
БЕЛАЯ КОСТЬ книжн. ♪; экспрес. устар. ; о человеке аристократического происхождения, барине, дворянине ♪; человек знатного происхождения или принадлежащий к прилилегированному сословию в дореволюционной России MODRÁ KREV knižn. neutr. ∞; o člověku šlechtického původu ; příslušnost ke šlechtickému rodu ∞ Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Скелет останется. Аристократично, белая кость. Даже сейчас, оценивая свои речи и жесты, я не забываю про свой скелет. (Шаргунов, С.Ура! 2003) ⌂ Дело в том, что в любом разговоре он не забывал подчеркнуть, что отец, другие настоящие писатели, творцы, белая кость, а он, так сказать, «человек земли». (Шаров, В. Воскрешение Лазаря, 2002) ⌂ Из дворян, он опять вспомнил о бритве, очень огорчился и отвечал почти машинально. Белая кость, значит? А жена? (Васильев, Б. Дом, который построил Дед, 2000) ⌂
77
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Proč si neuvědomil, že jí stejně jako jemu koluje v žilách modrá krev? Proč neuhodl, že její rodina má v Anglii stejné postavení jako Esterházyovi v Maďarsku? (Cartland, B. Dvě srdce v Maďarsku, překlad J. Stárková, 2006). ♠ Na dalších příčkách se umístili princové William a Harry. I modrá krev má zkrátka něco do sebe. (Story, 2007). ♠ Královna si tolik zakládala na svém vznešeném původu, že nemohla připustit, aby si princ vzal za ženu dívku, v jejíchž žilách nekolovala ani kapka modré krve. Jak to bylo doopravdy s královninou vznešeností a jak se mohlo stát, že se nakonec v královské kuchyni slavily hned tři svatby najednou?179
Ekvivalence: frazeologický analog (фразеологический аналог) Etymologie ruského frazeologizmu: Неодобр. О человеке аристократичекого происхождения, барине, дворянине. Первоначально прилагательное белый имело в этом выражении положительное значение, вытекающее из одобрительной оценки белого цвета в русском языке. Затем, однако, и цветовое значение, и положительная оценочность в нем изменились, что указал А. И. Герцен в «Былом и думах». «Студент, который бы вздумал похвастаться своей белой костью или богатством, был бы отлучен от «воды и огня», замучен товарищами.» В
выражениях
белая
кость
и
черная
кость
отражается
древняя
и универсальная для европейских народов символика цвета – положительная для слова белый и отрицательная для слова черный. Первый связан с солнечным светом, дневным периодом суток, летним временем, жизнью и т. д. Второй – со тмой, ночью, зимой,
смертью и т. п.
Отсюда мифологическое и социальное
переосмысление этих слов. В оппозиции белая кость – черная кость – второе выражение было, вероятно, первым, простонародье на Руси издавна називали чернью, черным народом, черными людьми. На развитие значения повлияла, возможно, оппозиция белый человек «европеец», черный человек «африканец» Komentář: Ruskému frazeologizmu белая кость odpovídá český ekvivalent modrá krev. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy substantivní. Frazeologické jednotky hodnotíme jako frazeologické analogy. Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu a význam. 179
Československá filmová databáze. Modrá krev. [online]. 2015. [cit. 20. 6. 2015]. Dostupné z: http://www.csfd.cz/film/251220-modra-krev/
78
Jedná se o frazeologizmy nevětné, o dvojslovné ustálené slovní spojení. Frazeologická jednotka белая кость a její český ekvivalent modrá krev jsou odlišné z hlediska lexikálně-sémantické struktury. Ruský frazeologizmus je tvořen slovním spojením adjektiva белый a substantiva кость. Český ekvivalent tvoří adjektivum modrý a substantivum krev. Frazeologizmus белая кость i jeho český ekvivalent modrá krev má pouze jeden význam. Používá se ve smyslu člověk šlechtického původu, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Jako synonyma uvádíme výrazy барин; голубая кровь; аристократ; благородный. 180 Mokijenko a Wurm nabízejí v Česko-ruském frazeologickém slovníku synonymum голубая кровь . V případě ruského frazeologizmu голубая кровь se jedná úplný ekvivalent s českým frazeologizmem modrá krev. Mají identickou lexikální strukturu i význam. Pro úplnost uvádíme příklad užití frazeologizmu голубая кровь v textu: О монархах говорят, что в их жилах течет голубая кровь. С виду они совершенно обычные люди. И все же отличия есть. Взять хотя бы британскую королеву Елизавету II, которая правит Соединённым Королевством и подвластными ему странами и территориями уже больше шести десятилетий.181
Čermák uvádí ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky jako synonymum českého ekvivalentu modrá krev výraz panská krev, antonyma prostý člověk; obyčejný kmán; člověk z lidu, prostý lid ∞. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus белая кость charakterizován jako knižní ♪, expresivní, zastaralý , český ekvivalent modrá krev jako knižní, neutrální ∞. Výraz белая кость chápeme jako zastaralý, setkáme se s ním především v rámci uměleckého stylu, v aktuální komunikaci používáme frazeologizmy голубая кровь v ruštině a modrá krev v češtině především v publicistickém, uměckém a hovorovém stylu. V ruském korpusu najdeme 49 záznamů užití ruského frazeologizmu белая кость, 50 užití ruského frazeologizmu голубая кровь, v českém korpusu najdeme 18 záznamů českého ekvivalentu modrá krev. Vznik frazeologizmu má svůj původ v dávné minulosti, ve španělském prostředí ∞, souvisí s přesvědčením, že lidé šlechtického původu mají modrou, nikoliv červenou krev. 180
Словарь русских синонимов. Белая кость. [online]. 2013. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/7937/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F 181 Совершенно, секретно. Елизаветам верны. [online]. 2015. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.sovsekretno.ru/articles/id/4856/
79
Modrá barva (v českém frazeologizmu) i barva bílá (ve frazeologizmu ruském) zde mají funkci symbolickou. V ruštině je ve frazeologizmu белая кость symbolika bílé barvy chápána jako kladná, pozitivní, čistá, což odpovídá prvnímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162), na rozdíl od symboliky barvy černé, tu chápeme jako negativní, temnou (черная кость – человек низкого сословия).182 Varianty frazeologizmu najdeme i v jiných jazycích, např. ve španělštině sangre azul; ve francouzštině sang bleu ∞; v polštině błękitna krew , mluvíme tedy o internacionalizmu.
БЕЛЫЙ БИЛЕТ
MODRÁ KNÍŽKA
БЕЛЫЙ БИЛЕТ разг. ; удостоверение о физической непригодности к военной службе ; свидетельство о неспособности нести военную службу MODRÁ KNÍŽKA kol. ∞; průkazka nevojáka (mívající namodralou barvu) potvrzující, že byl zbaven vojenské povinnosti ze zdravotních důvodů aj. ∞ Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: У меня было освобождение от армии ― белый билет. (Кио, И. Э. Иллюзии без иллюзий 1999) ⌂ Алик после десятилетки в институт не поступил, не добрал баллов, пришлось ему искать работу, хорошо хоть родители подсуетились и сделали ему белый билет, иначе бы стоял он сейчас с ружьем около какого-нибудь сарая. (Донцова, Д. Микстура от косоглазия, 2003) ⌂ Белый военный билет – это обыкновенный военный билет для тех граждан, которые не годны к военной службе по состоянию здоровья, или не могут ее проходить по иным предусмотренных законом случаям.183
182
Словарь русских синонимов. Черная кость. [online]. 2013. [cit. 10. 10. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/195806/%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1 %8F 183 Блок юриста. Гражданское право. [online]. 2013. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://yuristblog.ru/grajdanskoe_pravo/obekty-grazhdanskogo-prava/belyj-voennyj-bilet.html
80
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Prezident republiky a vrchní velitel ozbrojených sil Miloš Zeman má – na rozdíl od svých předchůdců Václava Havla a Václava Klause – modrou knížku. 184 Záleží také na tom, ve kterém okrese branec předstoupí před odvodovou komisi. Počty modrých knížek, tedy osvobození od branné povinnosti kvůli špatnému zdraví, se v jednotlivých okresech liší až několikanásobně.185 Nu, nebudu chodit kolem horké kaše - po několika letech a několika pobytech jsem vytouženou modrou knížku dostal. Konkrétně v lednu 1985. A jestli bude zájem, na požádání ji na některém srazu ukážu, neboť mi zůstala dodnes.186
Ekvivalence: frazeologický analog (фразеологический аналог) Komentář: Ruskému frazeologizmu белый билет odpovídá český ekvivalent modrá knížka. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy substantivní. Frazeologické jednotky hodnotíme jako frazeologické analogy. Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu a význam. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o dvojslovné ustálené slovní spojení. Frazeologická jednotka белый билет a její český ekvivalent modrá knížka jsou odlišné z hlediska lexikální struktury. Ruský frazeologizmus je tvořen slovním spojením adjektiva белый a substantiva билет. Český ekvivalent tvoří adjektivum modrý a substantivum knížka. Frazeologizmus белый билет i jeho český ekvivalent modrá knížka má pouze jeden význam. Používají se ve smyslu potvrzení o osvobození od branné povinnosti kvůli špatnému zdraví, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska jsou ruský frazeologizmus i jeho český ekvivalent charakterizovány jako hovorové ∞. Tyto frazeologické jednotky jsou v ruštině i v češtině stále živé, používají se dosud v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 31 záznamů 184
Miloš Zeman je první prezident s modrou knížkou. Aktuálně.cz [online]. 2013. [cit. 20. 6 2015]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/domaci/politika/milos-zeman-je-prvni-prezident-s-modrouknizkou/r~i:article:773668/ 185 Modrá knížka? Podle toho, kde žijete. idnes.cz [online]. 2001. [cit. 20. 6. 2015]. Dostupné z: http://zpravy.idnes.cz/modra-knizka-podle-toho-kde-zijete-dry/domaci.aspx?c=A011119_211627_domaci_pol 186 Nejžádanější knížka normalizace. Databáze knih. [online]. 2013. [cit. 20. 6. 2015]. Dostupné z: http://www.databazeknih.cz/blog/nejzadanejsi-knizka-normalizace-384
81
užití ruského frazeologizmu белый билет, v českém korpusu není zaznamenán žádný příklad použití ekvivalentu modrá knížka. V češtině vznikl frazeologizmus modrá knížka na základě metafory. Modrá knížka má skutečně modrou obálku a podobu malé knížky. Modrá barva zde má reálnou funkci, označuje skutečnou entitu. Zajímavá je situace v ruštině, белый билет, tedy doklad o osvobození od branné povinnosti, má v současné době barvu červenou. Existuje několik variant o původu výrazu белый билет. Jedním z nich je, že tento výraz vznikl již v předrevolučním Rusku, kdy se mužům neschopným vojenské služby vydávaly knížky barvy bílé.187 Přistoupíme-li na tuto verzi, má i v tomto případě bílá barva reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. bílou knížku, což odpovídá prvnímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162).
187
Блок юриста. История возникновения белого билета. [online]. 2013. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://yuristblog.ru/grajdanskoe_pravo/obekty-grazhdanskogo-prava/belyj-voennyj-bilet.html
82
6. 3. SKUPINA FRAZEOLOGIZMŮ БЕЛЫЙ – ZCELA JINÝ KOMPONENT Skupina frazeologizmů БЕЛЫЙ – ZCELA JINÝ KOMPONENT zahrnuje frazeologizmy, kde ruský frazeologizmus obsahuje komponent белый, ale v jeho českém ekvivalentu se objevuje zcela jiný komponent než bílá barva (např. до белых мух - do sv. Martina). Skupina obsahuje 18 frazeologických jednotek.
RUSKÝ FRAZEOLOGIZMUS
ČESKÝ EKVIVALENT
белая горячка белая и пушистая доводить до белого каления света белого не видеть сказка про белого бычка на всем (целом) белом свете свету белому не рад белые мухи белый свет белый свет не мил стрелять в белый свет ясно как белый день прощаться с белым светом шито белыми нитками видел в гробу в белых тапочках до белых мух в белый свет как в копеечку Белая олимпиада
delirium tremens jako obrázek přivádět do varu být pořád v jednom kole mlácení prázdné slámy pod sluncem štve ho celý svět sněhové vločky (celý) boží svět je nahněvaný na celý svět střílet pánubohu do oken to je nad slunce jasné loučit se se světem je to na první pohled jasné může mi být ukradený do sv. Martina šlápl vedle zimní olympijské hry
V následující části kapitoly 6. 3. Skupina frazeologizmů белый – zcela jiný komponent se budeme věnovat konkrétní analýze jednotlivých frazeologizmů této skupiny frazeologizmů.
БЕЛАЯ ГОРЯЧКА ♪
DELIRIUM TREMENS
БЕЛАЯ ГОРЯЧКА припадок временного помешательства с галлюцинациями вследствие пьянства ♪, алкогольный психоз , тяжелая психическая болезнь на почве алкоголизма
83
DELIRIUM TREMENS těžké psychické onemocnění vznikající v důsledku alkoholismu, které doprovází blouznění a halucinace Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Готово
дело.
Белая
горячка.
А
второй,
женский,
испуганный,
произнёс
слова.
(Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита, 1940) ⌂ У некоторых развился острый алкогольный психоз, «белая горячка». (Дубичева, К. Худкук налил до последней, Труд, 2006) ⌂ «Делириум», удовлетворенно произнес знакомый голос Хозяина. «Белая горячка». Что ж, дело известное. (Хаецкая, Е. Синие стрекозы Вавилона, 2004) ⌂
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Úděsný pocit dutého, prokletím nadaného bytí, pocit, který nelze setřást ani deliriem tremens, jim ulpí navěky na čele jako hnědá skvrna a veškerá krev světa, prolitá na oltářích nevinnosti, již nikdy nestačí smýt. (Nápravník, M. Přízraky pouště, 2001) ♠ Menší část pacientů nám přivážejí na základě nebezpečnosti sobě nebo okolí z důvodů duševní nemoci, typicky se jedná o lidi s deliriem tremens. (Reflex, č. 5/2009) ♠ Hlas, s největší pravděpodobností můj, mi říkal: „Máš delirium tremens... máš delirium tremens . . . máš delirium tremens . . .“ Na malém bílém stolku mezi okny jsem zahlédl láhev whisky. (Chandler, R. Muž, který měl rád psy, překlad V. Dvořáčková, 1996) ♠
Ekvivalence: bezekvivalentní frazeologizmus (безэквивалентная фразеологическая единица) Komentář: Ruskému frazeologizmu белая горячка odpovídá podle Rusko-českého slovníku Stěpanové latinský výraz delirium tremens ♪. Přidržíme-li se Stěpanové, která nenabízí český ekvivalent v rámci frazeologizmů, hodnotíme ruský frazeologizmus белая горячка jako bezekvivalentní. Výraz delirium tremens chápeme jako odborný lékařský termín. Velký lékařský slovník nabízí následující vysvětlení pojmu: alkoholické delirium provázené výrazným třesem. Bývají velmi živé a děsivé halucinace „bílé myšky“, častěji spíše odporný hmyz apod.188 Velký lékařský slovník při objasnění pojmu uvádí výraz bílé myšky,
se
kterým
se
v češtině
setkáváme.
Z jazykového
hlediska
se
jedná
o frazeologickou jednotku, užívá se ve stejném významu jako ruský frazeologizmus белая горячка. Pro úplnost uvádíme příklad užití frazeologizmu bílé myšky v textu: Denně jsem si
188
Velký lékařský slovník. Delirium tremens. [online]. 2008. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://lekarske.slovniky.cz/lexikon-pojem/delirium-tremens
84
pomáhal skleničkou a došlo to tak daleko, že se organismus začal bránit. Až jsem jednou spatřil bílé myšky! Jenže za rodinou jsem se dostal jednou za půl roku, neměl jsem se komu svěřit.189
Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří ruský frazeologizmus белая горячка mezi frazeologizmy substantivní. Jedná se o frazeologizmus nevětný, o dvojslovné ustálené slovní spojení. Frazeologická jednotka белая горячка je tvořenа slovním spojením adjektiva белый a substantiva горячка. Frazeologizmus белая горячка má pouze jeden význam. Používá se ve smyslu těžké psychické nemocnění, vznikajícící v důsledku alkoholizmu, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmu v textu. Stylistickou charakteristiku ruského frazeologizmu белая горячка dostupné slovníky neuvádějí. V ruském korpusu najdeme 109 záznamů užití ruského frazeologizmu белая горячка, v českém korpusu 17 záznamů užití termínu delirium tremens a žádný záznam užití českého frazeologizmu bílé myšky v uvedeném významu. V ruštině se frazeologizmus белая горячка dosud běžně používá, zejména v publicistickém, uměleckém a hovorovém stylu, ve stejných stylech se setkáme v češtině s frazeologizmem bílé myšky. Termín delirium tremens se objevuje zejména v odborném a publicistickém stylu. Motivací vzniku frazeologizmu byla pravděpodobně pro delirium tremens typická mikrozoopsie, tzn. že pacienti vidí drobná zvířata, např. myšky, kočky atd. 190 Bílá barva zde má reálnou funkci, pojmenovává konkrétní entitu, tj. barvu srsti (zvířat), což odpovídá prvnímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162).
БЕЛАЯ И ПУШИСТАЯ ♪
JAKO OBRÁZEK
БЕЛАЯ И ПУШИСТАЯ нов. шутл. ♪; о женщине, о девушке, очень красивая и хорошая ♪ JAKO OBRÁZEK půvabná, hezká (o dívce, ženě) 189
Lidovky.cz. Kvůli alkoholu jsem spatřil bílé myšky. [online]. 2011. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://sport.lidovky.cz/vana-kvuli-alkoholu-jsem-spatril-bile-mysky-fz4/nazory.aspx?c=A111204_124952_ln-sport-nazory_vlh 190 Český rozhlas. Radio Junior. Desatero o drogách. [online]. 2002. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.rozhlas.cz/webik/poradna/_zprava/36150
85
Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: А в жизни я белая и пушистая. (Лика, Б. В жизни я белая и пушистая, Труд, 2010 ⌂ Я вся такая белая и пушистая, ласковая и заботливая, если это не поможет, то уже не знаю, что. ( Психология любви, форум, 2004) ⌂ И тем не менее у всех моментально словно прояснялось в мозгах: вот она какая на самом деле, совсем не белая и пушистая, а злая, безжалостная. (Донцова, D. Доллары царя Гороха, 2004) ⌂
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Moje holčička rostla a sílila a byla pěkná jako obrázek. (Neumannová, B. Byla jsem ženou slavného muže, 1998) ♠ I když si vyběhne úplně bez make-upu, je stále svěží jako vánek a hezká jako obrázek. (Story, č. 5/2009) ♠ V umělém osvětlení kuchyně vypadaly Lacey a Gina jako obrázek, jedna rusovlasá, druhá s havraními vlasy. Obě krásné. (Chamberlainová, D. Světlo pod hladinou, překlad L. Macháčková, 2004) ♠
Ekvivalence: frazeologický analog (фразеологический аналог) Komentář: Ruskému frazeologizmu белая и пушистая odpovídá český ekvivalent jako obrázek. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy adjektivní. Frazeologické jednotky hodnotíme jako frazeologické analogy. Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu a význam. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o dvojslovné ustálené slovní spojení. Frazeologická jednotka белая и пушистая a její český ekvivalent jako obrázek jsou odlišné z hlediska lexikální struktury. Ruský frazeologizmus je tvořen slovním spojením adjektiv белый a пушистый ve femininu. Český ekvivalent tvoří substantivum obrázek a přirovnávací spojka jako. Jako varianty překladu uvádí Stěpanová v Rusko-českém frazeologickém slovníku výrazy jako panenka; jako ze žurnálu ♪. Frazeologizmus белая и пушистая i jeho český ekvivalent jako obrázek má pouze jeden význam. Používá se v tom případě, mluvíme-li o půvabné, hezké dívce, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus charakterizován jako nový, žertovný ♪, stylistickou charakteristiku českého ekvivalentu dostupné české slovníky neuvádějí. Tyto frazeologické jednotky jsou v ruštině i v češtině stále živé, používají se dosud v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 9 záznamů užití ruského frazeologizmu белая 86
и пушистая, v českém korpusu najdeme 46 záznamů užití českého ekvivalentu jako obrázek. Bílá barva zde má symbolickou funkci, chápeme ji jako symbol čistoty, nevinnosti, jako symbol ruské národní představy o kráse dívek, což odpovídá druhému významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162). V češtině vznikl frazeologizmus jako obrázek na základě přirovnání.
ДОВОДИТЬ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ ♪
PŘIVÁDĚT DO VARU
ДОВОДИТЬ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ неодобр. , разг. 191; приводить в состояние исступления, полной потери самообладания PŘIVÁDĚT DO VARU dohnat k zuřivosti, nepříčetnosti ; rozzlobit, rozzuřit, přivádět k šílenství Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Что если человек сам пошел в психбольницу, Шкловский должен был его жалеть, не доводить до белого каления. (Герштейн, Э. На фоне всех ревизий века, 1999) ⌂ Мы не знаем, то ли дедушка с рожденья отличался крутым и злобным нравом, то ли это развилось у него с возрастом, то ли сосед чем-то сумел достать его и довести до белого каления. (Дед, который пошел в разнос, Криминальная хроника», 2003) ⌂ Севастополец давно знаком с тем, как магазины обманывают покупателей: на ценнике одна цена, а в чеке другая. Как довести до белого каления подобных наглых продавцов — разобрались журналисты «Примечаний». 192
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: I kdybychom se octli uprostřed tisícihlavého stáda dobytka a projeli třemi časovými pásmy, stejně nepřizná, že nemá potuchy, kde je. Anonymní kritik je něco, co mě přivádí do varu. Je to hádka beze slov. (Bombecková, E. Svátost manželství, překlad A. Macková, 2005) ♠
191
Быстрова, Е. А. Учебный фразеологический словарь. [online]. 1997. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://phraseologiya.academic.ru/331/%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8 _%D0%B4%D0%BE_%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BA%D0%B0 %D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F 192 Примечания. Самые актуальные новости Севастополя и Крыма. [online]. 2015. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://primechaniya.ru/home/news/7152/7588/
87
Velká hádka na Primě. Zaorálek přivedl Pospíšila do varu kvůli ÚSTR. Vyostřená situace kolem Ústavu pro studium totalitních režimů neminula ani nedělní Partii na Primě.193 „Francouzi mě po ránu přivádějí do varu.“ Jde o povzdechnutí nad zcela všedním a každodenním tématem ranního deponování dětí do školních zařízení v Paříži. 194
Ekvivalence: frazeologický analog (фразеологический аналог) Komentář: Ruskému frazeologizmu доводить до белого каления odpovídá český ekvivalent přivádět do varu. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy slovesné. Frazeologické jednotky hodnotíme jako frazeologické analogy. Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu a význam. Frazeologizmy mají povahu větnou, odlišují z hlediska lexikálně-sémantické struktury. Stěpanová v Rusko-českém frazeologickém slovníku uvádí varianty překladu zpěnit krev; hnout žlučí; zezelenat vztekem; vypěnit; vzplanout hněvem; vidět červeně ♪, Dubrovin a Parolková rozžhavovat do běla; přivádět k šílenství . Frazeologizmy se v ruštině i v češtině pojí se slovesem nedokonavým доводить (přivádět) i se slovesem dokonavým довести (přivést). Frazeologizmus доводить до белого каления i jeho český ekvivalent přivádět do varu má pouze jeden význam. Používá se ve smyslu dohánět k zuřivosti, rozlobit, rozčílit, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze
stylistického
hlediska
je
ruský
frazeologizmus
charakterizován
jako
nesouhlasný , hovorový195, stylistickou charakteristiku českého ekvivalentu dostupné české slovníky neuvádějí. Tyto frazeologické jednotky jsou v ruštině i v češtině stále živé, používají se dosud v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu jsme zaznamenali 1 příklad použití frazeologizmu se slovesem nedokonavým доводить до белого каления, 4 příklady užití se slovesem 193
Parlamentní listy. Velká hádka na Primě. [online]. 2013. [cit. 22. 6. 2015]. Dostupné z: http://www.parlamentnilisty.cz/arena/monitor/Velka-hadka-na-Prime-Zaoralek-privedl-Pospisila-do-varukvuli-USTR-269628 194 TRNKOVÁ, P. Francouzi mě po ránu přivádějí do varu. blog.iDNES. [online]. 2015. [cit. 22. 6. 2015]. Dostupné z: http://petratrnkova.blog.idnes.cz/c/456496/francouzi-me-po-ranu-privadeji-do-varu.html 195 Быстрова, Е. А. Учебный фразеологический словарь. [online]. 1997. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://phraseologiya.academic.ru/331/%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8 _%D0%B4%D0%BE_%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BA%D0%B0 %D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F
88
dokonavým довести до белого каления. V českém korpusu je zaznamenáno 7 případů užití českého ekvivalentu se slovesem nedokonavým přivádět do varu a 35 případů užítí českého ekvivalentu se slovesem dokonavým přivést do varu. Frazeologizmus доводотиь до белого каления vznikl na základě metafory. Výraz má původ v hutnictví. Kovy se zahřívají na tak vysokou teplotu, až se jejich barva změní na červenou, při nejvyšším žáru získávají dokonce barvu bílou. 196 Toto barevné spektrum se odráží i ve frazeologizmech českých rozžhavovat do běla, vidět červeně. Bílá barva má v ruském frazeologizmu reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, což dokládá první význam lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162). V češtině podobně bílý žár (hut. nejvyšší stupeň žáru ), což dokládá první význam lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163).
СВЕТА БЕЛОГО НЕ ВИДЕТЬ ♪
BÝT POŘÁD V JEDNOM KOLE
СВЕТА БЕЛОГО НЕ ВИДЕТЬ разг. экспрес. ; будучи обремененным непосильной работой, постоянно выполняя тяжелую работу, не знать покоя, отдыха, нормальной жизни ♪; быть, находиться в подаленном, угнетенном состоянии BÝT POŘÁD V JEDNOM KOLE mít hodně práce, pracovat bez přestání, bez oddychu Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Но такого, чтоб света белого не видеть, такого нету. (Шукшин, В. Дождь на заре, 1971) ⌂ И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним (Меньков, A. Самая счастливая забота, 1986)197
196
Быстрова, Е. А. Учебный фразеологический словарь. [online]. 1997. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://phraseologiya.academic.ru/331/%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8 _%D0%B4%D0%BE_%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BA%D0%B0 %D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F 197 Фразеологический словарь русского литературного языка. Света белого не видеть. [online]. 2008. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://phraseology.academic.ru/1201/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0_%D0%B1%D0%B 5%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B5_%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5 %D1%82%D1%8C
89
Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то? Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла. (Абрамов, Ф. Братья и сeстры, 1958)198
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Právě takhle, jako vychrtlé a vypelichané zvířátko, si připadal i sám Mandelštam a opravdu mu byl neuvěřitelně podobný. Vždyť i já jsem v něm milovala neúnavné zvířátko a už jsem se skoro nemohla dívat, jak je pořád v jednom kole. (Mandělštamová, N. J. Dvě knihy vzpomínek, překlad L. Dušková, 1996) ♠ A protože jsi pořád v jednom kole a nevíš, kam dřív skočit, asi teď čekáš, že padnu na kolena a budu ti děkovat za to, jak ses obětovala, když sis našla chvilku a přijela na oslavu narozenin vlastní matky. (Gerritsenová, T. Učedník, překlad L. Hanzlíková, 2005) ♠ „Jsem pořád v jednom kole ráda“, říká osmdesátiletá jogínka.199
Ekvivalence: frazeologický analog (фразеологический аналог) Etymologie ruského frazeologizmu: Выражение собственно русское. В сочетании света белого не видеть оборот белый свет в какой-то мере еще сохраняет исходное значение «яркий дневной свет». Еще в 17 веке этот оборот мог употребляться и в прямом значении. Человек не замечает белого света, т. е. светлого дня, из-за интенсивной и тяжелой работы. Komentář: Ruskému frazeologizmu света белого не видеть odpovídá český ekvivalent být pořád v jednom kole. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy slovesné. Frazeologické jednotky hodnotíme jako frazeologické analogy. Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu a význam. Frazeologizmy mají povahu větnou, jsou odlišné z hlediska lexikálně-sémantické struktury. Jako varianty překladu uvádí Stěpanová i Dubrovin a Parolková výraz nemít čas se ani ohlédnout ♪ . Frazeologizmus света белого не видеть i jeho český ekvivalent být pořád v jednom kole má podle Rusko-českého frazeologického slovníku Stěpanové jeden význam. Používá 198
Фразеологический словарь русского литературного языка. Света белого не видеть. [online]. 2008. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://phraseology.academic.ru/1201/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0_%D0%B1%D0%B 5%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B5_%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5 %D1%82%D1%8C 199 Jsem pořád v jednom kole. Běžecká škola. [online]. 2015. [cit. 22. 6. 2015]. Dostupné z: http://www.bezeckaskola.cz/clanek-2057-jsem-porad-v-jednom-kole-rada-rika-osmdesatileta-joginka.html
90
se ve smyslu mít hodně práce, pracovat bez oddychu ♪, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Internetový slovník Фразеологический словарь русского литературного языка uvádí další význam tohoto frazeologizmu, a to trpět bolestí, nesnesitelně bolet.200 Jako český ekvivalent nabízíme výraz vidět všechny svaté, případně slyšet všechny andělíčky ♪. Pro úplnost uvádíme příklady užití frazeologizmu v textu v uvedeném významu. V ruštině: Генерал схватил себя за щёку и заходил по комнатам. Ой, батюшки! вопил он. Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу (Чехов, А. П.Лошадиная фамилия, 1885) 201 a v češtině: Na to, že ještě minutu předtím jsem viděla málem všechny svaté, jsem si ani nevzdychla. Kdyby mi dovolili vstát, snad bych začala tančit.202
Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus света белого не видеть charakterizován jako hovorový, expresivní , stylistickou charakteristiku českého ekvivalentu být pořád v jednom kole dostupné české slovníky neuvádějí. Tyto frazeologické jednotky se dosud používají v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 1 záznam užití ruského frazeologizmu света белого не видеть, v českém korpusu najdeme 4 záznamy užití českého ekvivalentu být pořád v jednom kole. Z hlediska etymologie se jedná o původní ruský frazeologizmus, slovní spojení белый свет si zachovává původní význam denní doba, bílý den. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. denní dobu, což odpovídá třetímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162).
200
Фразеологический словарь русского литературного языка. Света белого не видеть. [online]. 2008. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://phraseology.academic.ru/1201/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0_%D0%B1%D0%B 5%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B5_%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5 %D1%82%D1%8C 201 ЧЕХОВ, А. П. Лошадиная фамилия. [online]. 2002. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.lib.ru/LITRA/CHEHOW/loshad.txt 202 Vitalia.cz. Že by porod bolel? [online]. 2011. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.vitalia.cz/clanky/ze-by-porod-bolel/
91
СКАЗКА ПРО БЕЛОГО БЫЧКА ♪ MLÁCENÍ PRÁZDNÉ SLÁMY
СКАЗКА ПРО БЕЛОГО БЫЧКА ирон. ♪; разг. ; бесконечное повторение одного и того же с самого начала, постоянное возвращение к одногому и тому же ♪ MLÁTIT PRÁZDNOU SLÁMU povídání kolem dokola ♪; mluvit planě, jalově Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Вместо объяснения предлагается старая сказка про белого бычка: биржевой пузырь, массовый психоз, истерия необразованных вкладчиков, подрывная роль средств информации, скрывающих от трудящихся правду о реальном экономическом положении дел. (Голубицникй, С. Преодоление виртуальности, Бизнес-журнал, 2004). ⌂ Ну это уже сказка про белого бычка ― не бывает капитала без политических устремлений, ни в одной стране мира. (Березовский, Б. История с ЮКОСом, Коммерсантъ-Daily, 2003) ⌂ Нечего нам объясняться: разве не видите, что весь разговор наш топчется вокруг да около одного и того же: сказка про белого бычка, да и только… (Белый, А. Петербург, 1914) ⌂
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Negativní reakci kyjevského vedení vyvolal návrh ruského prezidenta Vladimira Putina na odklad referenda o samostatnosti, které chtějí separatisté na východě Ukrajiny uspořádat v neděli. Předseda ukrajinské vlády Arsenij Jaceňuk Putinova slova označil za mlácení prázdné slámy.203 Zvykli jsme si na „stranický život“. A třebaže mi, s odstupem, připadá, že máloco tak dokonale připomíná mlácení prázdné slámy, třebaže jsem často na schůze, kde se nic neprojednávalo, nebo jen prkotiny, nadával, byly by mi citelně scházely. Proč? Těžko říct. Snad že se tam člověk dovídal víc než ostatní. (Bílý, J. Zostření paměti po úrazu, 1993). ♠ Peníze z přístrojů na platy zdravotníků? Babiš na sněmu mlátil prázdnou slámu, zopakoval pouze to, co už na podzim říkal na sjezdu zdravotnických odborářů.204
Ekvivalence: frazeologický analog (фразеологический аналог)
203
Lidovky.cz. Mlátit prázdnou slámu se nesluší. [online]. 2014. [cit. 18. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.lidovky.cz/mlatite-prazdnou-slamou-vzkazal-jacenuk-na-putinovu-vyzvu-pq0-/zpravysvet.aspx?c=A140507_212723_ln_zahranici_hm 204 Zdravotnický deník. Peníze z přístrojů na platy zdravotníků? [online]. 2015. [cit. 18. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.zdravotnickydenik.cz/blog/penize-z-pristroju-na-platy-zdravotniku-babis-na-snemu-mlatilprazdnou-slamu/
92
Etymologie ruského frazeologizmu: Бесконечное повторение одного и того же с самого начала. Фразеологизм возник из «докучной» сказочки, которой дразнят детей, докучающих просьбой рассказать им сказку: «Сказать ли тебе сказку про белого бычка? – Скажи. – Ты скажи, да я скажи, да сказать ли тебе сказку про белого бычка? – Скажи. – Ты скажи, да я скажи, до чего у нас будет, да докуль это будет! Сказать ли тебе сказку про белого бычка?» и т. д., пока не наскучит одному спрашивать, а другому отвечать. Выражение известно восточнославянским языкам. В сербском фольклоре русской сказке про белого бычка соответствует докучная сказка о «красном воробье». Красный воробей символизирует присутствие Христова (Божьего) слова, которое являетстя как бы замкнутым кругом, началом и концом. В этом семиотическом плане можно интерпретировать и рус. белого бычка в выражении как христианский символ vitulis albus – белый телец в качестве аллегории Христа из очень популярного в славянском мире апокрифа «Книга Еноха». Популярность апокрифа о «белом тельце» могла повлиять на возникновение докучной сказки и фразеологизма. Все компоненты в этом выражении имеют свою семантическую специфику. Слово сказка означало еще в 18 веке «короткий рассказ». Про имело древнее значение «для, ради кого или чего». Сказка на самом деле не о белом бычке, а для белого бычка. Бычок – это маленькое существо, пускай и невидимое (на то указывает древнее значение слова белый «бесцветный, невидимый»), но прекрасно слышимое, которое гудит над нами, вокруг нас и в нас самих и ради которого мы должны сочинять сказки. Как видим, все четыре слова изменили свой первоначальный смысл, и это привело к изменению сочетания в целом. Komentář: Ruskému frazeologizmu сказка про белого бычка odpovídá český ekvivalent mlácení prázdné slámy. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy substantivní. Frazeologické jednotky hodnotíme jako frazeologické analogy. Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu a význam. Jedná se o frazeologizmy větné, odlišují se z hlediska lexikálně-sémantické struktury. Ruský frazeologizmus сказка про белого бычка je tvořen slovním spojením substantiva сказка, předložkovou vazbou substantiva бычок а adjektivem белый. Český 93
ekvivalent je tvořen substantivy mlácení, sláma a adjektivem prázdný. V češtině se setkáme i s variantou se slovesem v infinitivu mlátit (mlátit prázdnou slámu). Jako variantu překladu uvádí Stěpanová v Rusko-českém frazeologickém slovníku výraz povídání kolem dokola ♪; Zaorálek ve slovníku Lidová rčení dodává variantu je to žvanil . Jako synonyma nabízíme výrazy клевета; одно и то же; опять двадцать пять; перепев; повторение.205 Český ekvivalent mlácení prázdné slámy považujeme za rčení, které souvisí s venkovem a přírodou obecně (podobně kůl v plotě; přijít s křížkem po funuse).206 Frazeologizmus сказка про белого бычка i jeho český ekvivalent mlácení prázdné slámy má jeden význam. Používá se ve smyslu mluvit planě, jalově, neustále opakovat jedno a to samé, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus сказка про белого бычка charakterizován jako hovorový , ironický ♪, stylistickou charakteristiku českého ekvivalentu mlácení prázdné slámy dostupné české slovníky neuvádějí. Tyto frazeologické jednotky jsou v ruštině i v češtině stále živé, používají se dosud v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 37 záznamů užití ruského frazeologizmu v českém korpusu najdeme 11 záznamů užití českého ekvivalentu. Ruský frazeologizmus сказка про белого бычка vznikl z tzv. nekonečné pohádky, jeho obdobu najdeme ve všech východoslovanských jazycích. Bílá barva zde má symbolickou funkci, je součástí pojmenování symbolu белого бычка, který můžeme interpretovat jako alegorii Krista .
НА ВСЕМ (ЦЕЛОМ) БЕЛОМ СВЕТЕ ♪
POD SLUNCEM (nenajdeš)
НА ВСЕМ (ЦЕЛОМ) БЕЛОМ СВЕТЕ (не найдет, нет такого человека, мастера и т. п.) нигде нет такого человека, это самый лучший человек (мастер и т. п.) ♪
205
Словарь синонимов. Сказка про белого бычка. [online]. 2013. [cit. 3. 10. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/162760/%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D 0%B0 206 BEČKA, J. V. Slovník synonym a frazeologizmů. Praha: Novinář, 1982, s. 403.
94
POD SLUNCEM (nenajdeš) kol. expr. důraz. ∞; není lepšího člověka na světě; na celém širém světě ; mající příslušnou vlastnost ve velké míře ve srovnání s jinými ∞ Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: На всём белом свете, мы самые лучше дети, мы родителей слушаем, учителей не мучаем, учимся только на «пять», раз, два, три, четыре, пять, а сейчас идем играть.207 Не найти на всем белом свете мне прекраснее тебя! Все сильнее я мечтаю о тебе день ото дня.208 Виталий, вы лучший актер на всем белом свете. Я не могу понять, как такой умный человек как вы, может играть такого человека как Кузя?209
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Když se nějaká hra jmenuje VHS Story, musí být zcela jasné, že se váže k době, kdy se filmy přehrávaly na plastových cihlách s páskou, místo pohrdání dabingem jsme byli rádi, že je alespoň rychlodabing a Jean-Claude Van Damme byl nejlepší herec pod sluncem.210 Mně se líbí jak stvárnil tu myšlenku vztahu mezi člověkem a drakem. Samozřejmě není nejlepší spisovatel pod sluncem, ale je génius tím co dokáže ve svých šestnácti letech. Určitě se mu ještě povede vydat spoustu dalších knih.211 Nejhorší srážka v životě, je srážka s blbcem. Blbce nikdy neusvědčíte z blbství. Z takové srážky vyjdete vždycky jako největší blbec pod sluncem. (Jan Werich)212
Ekvivalence: frazeologický analog (фразеологический аналог) Komentář: Ruskému frazeologizmu на всем белом свете odpovídá český ekvivalent pod sluncem. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy příslovečné.
Frazeologické
jednotky
hodnotíme
jako
frazeologické
analogy.
Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu a význam.
207
Детские игры. На всем белом свете. [online]. 2014. [cit. 21. 9. 2015]. Dostupné z: http://detskieigry.ru/schitalki/na-vsem-belom-svete 208 Mufozon.com. Дискуссия. [online]. 2015. [cit. 21. 9. 2015]. Dostupné z: http://muzofon.com/search/%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D 209 Кино-Театр.ру. Виталий Гогунский. Вопросы и приветы. [online]. 2014. [cit. 21. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/ros/1011/com/ 210 Games.cz. Recenze [online]. 2015. [cit. 21. 9. 2015]. Dostupné z: http://games.tiscali.cz/oznameni/zesimulatoru-bojovnika-vhs-story-by-meli-radost-sylvester-stallone-i-jean-claude-van-damme-247455 211 Vaše četba. Fórum. [online]. 2010. [cit. 21. 9. 2015]. Dostupné z: http://forum.bonusweb.cz/elderscrolls/viewtopic.php?f=2&t=7374&start=300&st=0&sk=t&sd=a&sid=d297 94f0db7b89490350a0ef0c6a50f0&view=print 212 Výroky slavných. Jan Werich. [online]. 2015. [cit. 21. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.vyrokyslavnych.cz/nejhorsi-srazka-v-zivote-je-srazka-s-blbcem
95
Jedná se o nevětné frazeologizmy, o ustálené slovní pojení. Frazelogické jednotky se odlišují z hlediska lexikálně-sémantické struktury. Jako variantu překladu uvádí Stěpanová v Rusko-českém frazeologickém slovníku výraz kdybys šel světa kraj, nenajdeš takového člověka ♪. Frazeologizmus на всем белом свете i jeho český ekvivalent pod sluncem má jeden význam, a to není lepšího člověka na světě, na celém širém světě, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Pro ruský frazeologizmus dostupné slovníky stylistickou charakteristiku neuvádějí, český ekvivalent je charakterizován jako hovorový, důrazný, expresivní ∞. Tyto frazeologické jednotky jsou v ruštině i v češtině stále živé, používají se dosud v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 89 záznamů užití ruského frazeologizmu на всем белом свете, v českém korpusu najdeme 168 záznamů užití českého ekvivalentu pod sluncem. Frazeologizmus белый свет si zachovává původní význam denní doba, jasný den. Výraz свет chápeme jako vše, co nás obklopuje. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. denní dobu, což odpovídá třetímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162).
СВЕТУ БЕЛОМУ НЕ РАД ♪
ŠTVE (HO) CELÝ SVĚT
СВЕТУ БЕЛОМУ НЕ РАД разг. экспрес. ; остро ощущает боль, страх, гнев и т. п. ♪ ŠTVE (HO) CELÝ SVĚT hovor. expr. ; zlobit se, nenávidět všechno kolem Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Утром рано встал с дивана, свету белому не рад.213
213
Pojelay.com. День химика. [online]. 2012. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://pojelay.com/pozdravlenija/professionalnyie_pozdravleniya/den_himika/
96
В некоторой школе, в некотором классе, некоторый Коля Толя или Вася был один из всех ребят свету белому не рад.214 А потом... Очнешься, душа болит, как будто кого обокрал, не рад сам себе, белому свету не рад. Нет, это не ремесло.215
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Jsem absolutně nespokojený člověk. Vlastně nevím, jak začít. Štve mě celý svět a nějak se nedokážu smířit se skutečnostmi okolo mě.216 Štve vás celý svět? Tak se podívejte, jak paří hlavní hrdinové Pomády po čtvrt století.217 Vypadá, že ho celý svět pořádně štve. Nebo že by si chtěl dát někde na trati Porsche 911 k obědu. A přitom je to nejmenší auto Mazdy. Jmenuje se Hazumi.218
Ekvivalence: frazeologický analog (фразеологиеский аналог) Komentář: Ruskému frazeologizmu свету белому не рад odpovídá český ekvivalent štve ho celý svět. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy slovesné. Frazeologické jednotky hodnotíme jako frazeologické analogy. Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu a význam. Frazeologizmy mají povahu větnou, jsou odlišné z hlediska lexikálně-sémantické struktury. Jako variantu překladu uvádí Stěpanová v Rusko-českém frazeologickém slovníku výraz je nahněvaný na celý svět ♪. Frazeologizmus свету белому не рад i jeho český ekvivalent štve ho celý svět má jeden význam. Používá se ve smyslu zlobit se, nenávidět všechno kolem, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. V ruštině se setkáváme s variantou frazeologizmu s pozměněným slovosledem (свету белому не рад – белому свету не рад), v češtině můžeme zaměnit sloveso štvát za adjektivum naštvaný (je naštvaný na celý svět). 214
Jooov.net. Музыкальный портал. Текст песни Жанна Габриэлян [online]. 2014. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.jooov.net/text/175368763/anna_abrielyan-_nekotoroy_shkole_v_nekotorom.htmls 215 LiveLib - социальная сеть читателей книг. Цитаты Василия Белова [online]. 2014. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.livelib.ru/author/11511/quotes 216 Psychologie.cz. Poradna. [online]. 2010. [cit. 21. 9. 2015]. Dostupné z: http://psychologie.cz/poradna/nesnasim-se-nevim-co-na-tomhle-svete-vubec-delam/ 217 Extra.cz. Celebrity. [online]. 2014. [cit. 21. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.extra.cz/stve-vas-celysvet-tak-se-podivejte-jak-pari-hlavni-hrdinove-pomady-po-ctvrt-stoleti 218 Autosalon. Mazda Hazumi. [online]. 2015. [cit. 21. 9. 2015]. Dostupné z: http://autosalon.iprima.cz/mazda-hazumi-poradne-nastvany-prcek
97
Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus свету белому не рад i jeho český ekvivalent štve ho celý svět charakterizován jako hovorový, expresivní . Tyto frazeologické jednotky jsou v ruštině i v češtině poměrně frekventované, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském ani v českém korpusu není zaznamenán žádný případ užití těchto frazeologických jednotek. Frazeologizmus белый свет si zachovává původní význam denní doba, jasný den. Výraz свет chápeme jako vše, co nás obklopuje. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. denní dobu, což odpovídá třetímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162).
БЕЛЫЕ МУХИ ♪
SNĚHOVÉ VLOČKY
БЕЛЫЕ МУХИ разг. ♪ ; порхающиеся снежинки ранней зимы ♪; падающие снежинки ; снег, снежинки, о падающем снеге SNĚHOVÉ VLOČKY krystalky, chomáčky sněhu Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Ну вот и началось. Пока сидел в переговорной, обнаружил наличие белых мух за окном. Первый снег в Москве.219 По всей вероятности, под белыми мухами, в данной загадке, имеются ввиду белые снежинки, снег. Как известно, во время снегопада, эти белые мухи садятся не только на поле, но и на ветки деревьев, на траву, на крыши домов, разных строений, и в конце концов, укрывают белым покрывалом абсолютно все.220 Скучаю по снегу и зиме!!! Скорее бы ужжж полетели белые мухи над Якуцком!!!221
219
Yablog. Полетели белые мухи. [online]. 2014. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://yablor.ru/blogs/poleteli-belie-muhi/4720985 220 Большой вопрос.ру. Загадки. [online]. 2013. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/528685-zagadka-belye-muhi-na-pole-seli-chto-eto.html 221 Ykt.ru. Новости. [online]. 2012. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://dnevniki.ykt.ru/%D0%A8%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8C-/634083
98
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Na krystal ledu se nabalují další molekuly vody a přitom si stále zachovávají šestiúhelníkovou strukturu. V okamžiku, kdy je tak velká, že je rozeznatelná pouhým okem, máme před sebou malou sněhovou vločku, která, trvají-li vhodné podmínky, může dále narůstat.222 Přesvědčí vás o tom fotografie ruského profesionála Alexeje Kljatova, který pro focení sněhových vloček vymyslel vlastní technologii.223 Na pozadí lesklé černi okenních skel nasvítilo pouliční světlo prořídlé sněhové vločky. Tchán a dcera tu budou co nevidět a jeho tlačí čas. Když otevírá dveře, snaží se vzpomenout si na přesné znění poznámky, kterou Theo v poledne utrousil. (McEwan, I. Sobota, překlad M. Válková, 2006) ♠
Ekvivalence: bezekvivalentní frazeologizmus (безэквивалентная фразеологичекая единица) Etymologie ruského frazeologizmu: народн. Снег, снежные хлопья. Белыми мухами называют первый снегопад, когда хлопья слипшихся снежинок летят на фоне черной земли и еще не опавшей зелени и похожи на огромный рой белых мух, летящих в одну сторону. Зимой этот оборот обычно не вспоминают, но весной запоздалые снежинки на фоне земли с растаявшим снегом снова обозначаются этой метафорой. Komentář: Ruskému frazeologizmu белые мухи odpovídá podle Rusko-českého frazeologického slovníku Stěpanové český ekvivalent sněhové vločky ♪. Přidržíme-li se Stěpanové, která neuvádí český ekvivalent v rámci frazeologizmů, hodnotíme ruský frazeologizmus белые мухи jako bezekvivalentní. Český ekvivalent sněhové vločky chápeme jako slovní spojení v doslovném významu. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří ruský frazeologizmus белые мухи mezi frazeologizmy substantivní. Jedná se o frazeologizmus nevětný, o dvojslovné ustálené slovní spojení. Frazeologická jednotka белые мухи je tvořenа slovním spojením adjektiva белый a substantiva мухa v plurálu. Nejčastěji se pojí se slovesem полететь (белые мухи полетели). Frazeologizmus se užívá pouze v plurálu.
222
iReceptář.cz. Nový tip každý den. [online]. 2015. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.ireceptar.cz/zajimavosti/jak-vznikaji-snehove-vlocky-a-proc-se-lisi-tvarem-a-velikosti/ 223 Prima zoom. Proč je každá sněhová vločka úplně jiná? [online]. 2015. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://zoom.iprima.cz/clanky/obrazem-proc-je-kazda-snehova-vlocka-uplne-jina
99
Jako synonymum uvádíme výraz снег. 224 Frazeologizmus белые мухи má pouze jeden význam. Používá se ve smyslu první sněhové vločky, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmu v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus белые мухи charakterizován jako hovorový ♪ . V ruském korpusu najdeme 33 záznamů užití ruského frazeologizmu белые мухи, v českém korpusu 136 záznamů užití slovního spojení sněhové vločky. V ruštině se frazeologizmus белые мухи dosud běžně užívá v rámci aktuální komunikace, zejména v hovorovém stylu a uměleckém stylu. V češtině se setkáváme také s frazeologizmem bílé svinstvo, který užíváme ve stejném významu jako ruský frazeologizmus белые мухи. Český frazeologizmus bílé svinstvo je negativně stylisticky zabarven, používá se především v hovorovém a uměleckém stylu. Pro úplnost dodáváme příklad užítí frazeologizmu v textu. To mokré bílé svinstvo padá mi za límec, už čtvrtý měsíc v jednom kuse furt jenom prosinec.225 V českém korpusu
není zaznamenán žádný případ užití frazeologizmu bílé svinstvo. Frazeologizmus белые мухи vznikl na základě metafory, označuje první sněhové vločky, které nápadně připomínají ohromný roj bílých much. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. sněhové vločky, což odpovídá prvnímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162). Bílá barva zůstává zachována i v českém ekvivalentu, je vyjádřena adjektivem svěhový (sněhové vločky).
БЕЛЫЙ СВЕТ ♪
БЕЛЫЙ
BOŽÍ SVĚT
СВЕТ фольк. ♪; экспрес. ; окружающий мир, земной шар со всем
существующим на нем, жизнь во всех проявлениях ♪ ; земля со всем, что
224
Фразеологический словарь русского литературного языка. Белые мухи. [online]. 2008. [cit. 1. 10. 2015]. Dostupné z: http://phraseology.academic.ru/6732/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B5_%D0%BC%D1%8 3%D1%85%D0%B8 225 NOHAVICA, J. Tvorba. Ladovská zima. [online]. 2010. [cit. 20. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.nohavica.cz/cz/tvorba/texty/ladovska_zima.htm
100
существует на ней ; окружающая нас действительность – земля, мир, вселенная, жизнь со всеми радостями и горестями BOŽÍ SVĚT expr. ∞; celý svět, zeměkoule; veškerá skutečnost kolem nás ; prostředí života na zemi, vše, co člověka obklopuje ∞ Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Сидим, на белый свет глазеем, птичек слушаем, рекой любуемся. (Астафьев, В. Затеси, 1999) ⌂ На них хотелось без конца смотреть, и молодые люди смотрели, с какой-то тревогой смотрели, жадно, как будто тут заколачивалась некая отвратительная часть и их жизни тоже, можно потом выйти на белый свет, а там, весна. (Шукшин, В. Калина красная, 1973) ⌂ Где-то на белом свете, там, где всегда мороз, трутся спиной медведи о земную ось.226
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Krásný hled je na ten boží svět, ty modravé hory, v hájích pěvců sbory, rozkošné roviny, města, dědiny.227 Nádherný je pohled na ten boží svět. Fotografii s tímto názvem nám zaslala čtenářka Ivana. Mnohokrát děkujeme za to, že nás zásobujete různými zajímavými „akcemi“ z města či poutavými fotografiemi!228 Obyčejný zájezdový autobus, jakých jezdí po silnicích stovky. Až na toho strážného a psa. Vzácná příležitost vidět zase jednou boží svět. Pole, louky, lesy. Vidět lidi, jak jdou do práce. Dědečka s trakařem. Panímámu s bandaskou mléka. Děvčátka se školní kabelou na zádech. Vidět kozu, husu, krávu. (Pecka, D. Z deníku marnosti, 2003) ♠
Ekvivalence: relativní ekvivalent (относительный эквивалент) Etymologie ruského frazeologizmu: народно-поэт. Земля со всем существующим на ней; мир, вселенная. Исходное значение у этого сочетания – «яркий дневной свет». Слово свет у славян уже с глубокой древности имело и пространственное значение – «окружающий мир, вселенная». Позднее это значение получило все сочетание в целом. Такому переосмыслению способствовало мифологическое противопоставление «этого» света, т. е. светлого, солнечного мира живых, «тому» свету – темному царству метрвых.
226
Music.ru. Текст песен. Песенка о медведях. [online]. 2009. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://docmusic.ru/avty/txtbhb.html 227 Zpěvník s akordy. Krásný hled je na ten boží svět. [online]. 2015. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.zpevnik.wz.cz/?id=15835 228 Prostějovské noviny. Koktejl. [online]. 2013. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://pvnovinky.cz/koktejl/15882-nadherny-pohled-je-na-ten-bozi-svet
101
В образовании оборота немалую роль сыграла и положительная символика белого цвета в русском языке. С точки зрения древнерусской эстетики, белое лицо, белые руки и белое тело являлись непременным условием человеческой красоты. В средние века белую одежду носили великие князья. «Белыми людьми» назывались в феодальной России кресьяне, освобожденные от феодальной повинности, т. е. свободные земледельцы. Такая символическая окрашенность – отражение древнейшего цветового противопоставления: белый (положительный) – ченый (отрицательный). Komentář: Ruskému frazeologizmu белый свет odpovídá český ekvivalent bоží svět. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy substantivní. Frazeologické jednotky podle míry podobnosti hodnotíme jako ekvivalenty relativní, odlišují se formou, synonymickými komponenty, z hlediska sémantiky zůstávají stejné. Frazeologická jednotka белый свет a její český ekvivalent boží svět se odlišují v lexikálně-sémantické struktuře. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o dvojslovné ustálené slovní spojení. Ruský frazeologizmus белый свет je tvořen slovním spojením adjektiva белый a substantiva свет. Český ekvivalent tvoří spojení adjektiva boží a substantiva svět. Jako synonyma ruského frazeologizmu uvádíme výrazy божий мир; божий свет; бренный мир; дольний мир; земля; земная юдоль; мир; подлунная; подлунный мир; поднебесная; подсолнечная; свет.229 Frazeologizmus белый свет i jeho český ekvivalent boží svět má pouze jeden význam, a to celý svět, zeměkoule, veškerá skutečnost kolem nás, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus charakterizován jako folklorní ♪, expresivní , český ekvivalent jako expresivní ∞. Tyto frazeologické jednotky jsou v ruštině i v češtině stále živé, používají se dosud v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 593 záznamů užití ruského frazeologizmu белый свет, v českém korpusu pouze 29 záznamů užití českého ekvivalentu boží svět. V ruštině je znám i frazeologizmus божий свет, tedy úplný ekvivalent české frazeologické jednotky boží svět. Používá se ve stejném významu jako frazeologizmus 229
Фразеологический словарь русского литературного языка. Белый свет. [online]. 2008. [cit. 3. 10. 2015]. Dostupné z: http://phraseology.academic.ru/11202/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0% B2%D0%B5%D1%82
102
белый свет, ze stylistického hlediska je charakterizován jako expresivní 230. Pro úplnost uvádíme příklad užití frazeologizmu v textu: Как запру я тебя за железный замок, за дубовую дверь окованную, чтобы свету божьего ты не видела, моё имя честное не порочила. (Лермонтов, М. Ю. Песня про купца Калашникова, 1838)231 V ruském korpusu najdeme 151 záznamů užití
výrazu божий свет, používá se zejména v uměleckém stylu. Ekvivalenty frazeologizmu najdeme i v jiných jazycích, např. anglicky Gods world; německy Gottes weite Welt ∞, mluvíme o internacionalizmu. Frezeologizmus vznikl na základě metafory. Ruská lidová tradice si pod výrazem белый свет představuje ztělesnění krásy, svobody, spravedlnosti. Původně se белый свет nazýval Божьим светом, tedy světem čistým, neposkvrněným, nevinným. 232 Slovní spojení белый свет si zachovává původní význam denní doba, jasný den. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. denní dobu, což odpovídá třetímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162). Bílá barva zde má i funkci symbolickou, chápeme ji jako symbol čistoty, nevinnosti, krásy, pozitivna.
БЕЛЫЙ СВЕТ НЕ МИЛ ♪
(JE) NAHNĚVANÝ NA CELÝ SVĚT
БЕЛЫЙ СВЕТ НЕ МИЛ экспрес. разг. ; никто не радует, все угнетает, раздражает кого-л. (настолько, что жить не хочется) ♪ NAHNĚVANÝ NA CELÝ SVĚT mít zlost, být popuzen, rozhorlen na někoho, na něco, žít v nevůli
230
Фразеологический словарь русского литературного языка. Божий свет. [online]. 2008. [cit. 10. 10. 2015]. Dostupné z: http://phraseology.academic.ru/11204/%D0%91%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0% B2%D0%B5%D1%82 231 Фразеологический словарь русского литературного языка. Божий свет. [online]. 2008. [cit. 3. 10. 2015]. Dostupné z: http://phraseology.academic.ru/11204/%D0%91%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0% B2%D0%B5%D1%82 232 Основы духовной культуры. Энциклопедический словарь педагога. Белый свет. [online]. 2000. [cit. 3. 10. 2015]. Dostupné z: http://spiritual_culture.academic.ru/280/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0 %B2%D0%B5%D1%82
103
Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Без тебя я странник полуночный, ищущий звезду среди светил, без тебя продрогший и усопший, без тебя мне белый свет не мил. (Алексей Крайнов)233 Мне без тебя целого мало и вовсе белый свет не мил. Ты не любила, я любил.234 Устанешь так, что белый свет не мил, а выйдешь из дому, оглядишься вокруг, и вся тяжесть с плеч и с души долой. (Бурлак, В. Хранители древних тайн, 2001) ⌂
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: I nám se asi stalo, že jsme zažili něco nepříjemného, bolestného. Někdy vlastní vinou, mnohdy ne. Potom můžeme být nahněvaní na celý svět i na Pána Boha, proč to dopustil, když nás má rád?235 „Všechno jsou to jen výmysly šéfredaktorky deníku, která má nemanželské dítě a je nahněvaná na celý svět, protože její soukromý život je absolutně rozbitý,“ říká drsně a dokonce ji přes svůj facebook posílá vzkaz.236 Niekedy sa stane, že nás nechápu iní, niekedy sa stane, že my nechápeme iných, niekedy sa stane, že sa nahneváme na celý svet.237
Ekvivalence: frazeologický analog (фразеологический аналог) Komentář: Ruskému frazeologizmu белый свет не мил odpovídá český ekvivalent je nahněvaný na celý svět. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy adjektivní. Frazeologické jednotky hodnotíme jako frazeologické analogy. Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu a význam. Frazeologizmy mají povahu větnou, jsou odlišné z hlediska lexikální struktury. Jako variantu překladu uvádí Stěpanová v Rusko-českém frazeologickém slovníku výraz štve ho
233
Стихи.ру. Без тебя мне белый свет не мил4 [online]. 2012. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.stihi.ru/2011/07/11/7404 234 Mufozon.com. Не мил мне белый свет. Дискуссия. [online]. 2015 [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://muzofon.com/search/%D0%BD%D0%B5%20%D0%BC%D0%B8%D0%BB%20%D0%BC%D0%B D%D0%B5%20%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1 %82 235 Římskokatolická farnost Hulín. [online]. 2015. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://hulin.farnost.cz/jezis-a-svati/5-frantiskova-konverze/ 236 Super.cz [online]. 2011. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.super.cz/4063-drsny-rytmus-vyvracirozchod-s-milenkou-zadne-kopacky-se-nekonaji.html 237 SME.sk. blog SME [online]. 2008. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://bahnova.blog.sme.sk/c/163480/nahnevany-na-svetfotka-a-par-slov.html
104
celý svět ♪. Jako synonyma uvádíme výrazy жизни не рад; жизнь не мила; искры из глаз посыпались; невыносимо, плохо; свет не мил; тошно; трудно; тяжко.238 Frazeologizmus белый свет не мил i jeho český ekvivalent je nahněvaný na celý svět má jeden význam. Používá se ve smyslu mít zlost, být popuzen, žít v nevůli, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. V češtině se setkáme s variantami frazeologizmu s adjektivem naštvaný nebo slovesem zlobit se (je naštvaný na celý svět, zlobí se na celý svět). Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus белый свет не мил charakterizován jako hovorový, expresivní , stylistickou charakteristiku českého ekvivalentu je nahněvaný na celý svět dostupné české slovníky neuvádějí. S těmito frazeologickými
jednotkami
se
setkáme
zejména
v publicistickém,
hovorovém
a uměleckém stylu. V ruském korpusu je zaznamenáno 9 případů užití frazeologizmu, v českém korpusu není zaznamenán žádný případ užití českého ekvivalentu. Frazeologizmus белый свет не мил vznikl na základě metafory. Slovní spojení белый свет si zachovává původní význam denní doba, jasný den. Výraz свет chápeme jako vše, co nás obklopuje. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. denní dobu, což odpovídá třetímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162).
СТРЕЛЯТЬ В БЕЛЫЙ СВЕТ ♪
STŘÍLET PÁNUBOHU DO OKEN
СТРЕЛЯТЬ В БЕЛЫЙ СВЕТ шутл. ♪; в воздух, мимо цели ♪ STŘÍLET PÁNUBOHU DO OKEN střílet mimo cíl, do vzduchu Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Что же делать, как мне быть, как любимца вниз спустить? Меткий выстрел нас спасёт, избавленье принесёт. Поднимаю пистолет и стреляю в белый свет… (П. Газимурский) 239
238
Словарь синонимов. Белый свет не мил. [online]. 2013. [cit. 3. 10. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/8138/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B9 239 О книге «Невероятные приключения Мюнхгаузена в стихах» [online]. 2011. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.niworld.ru/oro/books/Munch/Munch.htm
105
Дед Афанасий вдалеке, лывет на лодке по реке, в которой он потом утонет. Но это в будущем, а ныне, кнутом стреляя в белый свет, с репьём на порванной штанине, бреду босой за стадом вслед. (Зиновьев, Н. Из детства)240 И пока он панически пытается развернуть башню, с перепугу стреляет в белый свет, плюемся в самого слабобронированного, и доворотом влево ныряем в переулок, там опять же видим танки движущиеся к замку.241
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Ano je to pěkné, ale stačí mi to jeden, dva dny. Ty peníze by našly lepší uplatnění než je střílet pánubohu do oken a více turistů to stejně nepřitáhne.242 A tihle čtyři se jednoho dne vydali do světa, až dorazili do hlubokého černého lesa. Tu jim šel v ústrety lesník, bylo to v okamžiku, kdy si Honza přiložil k líci pušku a vypadalo to, že chce střílet pánubohu do oken. Na co míříš? ptal se lesník.243 Každý o mně ví, že v šancích střílím pánubohu do oken, ale teď mi to vyšlo, vyprávěl. Vždycky býval rychlejší než většina ostatních. Drze kličkuje a spěchá k brance, jenže tam ho suverenita obvykle opouští. 244
Ekvivalence: frazeologický analog (фразеологический аналог) Komentář: Ruskému frazeologizmu стрелять в белый свет odpovídá český ekvivalent střílet pánubohu do oken. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy slovesné. Frazeologické jednotky hodnotíme jako frazeologické analogy. Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu a význam. Frazeologizmy mají povahu větnou, jsou odlišné z hlediska lexikální struktury. V ruštině se frazeologizmus vyskytuje i se slovesy выстрелить, палить, попадать, попасть. Frazeologizmus стрелять в белый свет i jeho český ekvivalent střílet pánubohu do oken má jeden význam. Používá se ve smyslu střílet do vzduchu, mimo cíl, což 240
Стихи.ру Зиновьев, Н. Из детства. [online]. 2015. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.stihi.ru/2015/01/13/7349 241 World of Tanks. Официальный форум игры. [online]. 2011. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://forum.worldoftanks.ru/index.php?/topic/184901%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BB%D1%8F%D0%BA%D0%B8-%D0%B2 242 Rungo.cz. Ohňostroj. Diskuse. [online]. 2015. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://rungo.idnes.cz/diskuse.aspx?iddiskuse=A090601_083836_brno_dmk 243 Abatar.cz. Pohádky pro děti i dospělé. Jak šli čtyři bratři do světa. [online]. 2014. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.abatar.cz/pohadky/jak_sli_ctyri_bratri_do_sveta.htm 244 iDNES. Fotbal. Roli náhradníka těžce snáší. [online]. 2015. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://fotbal.idnes.cz/fotbal-plzen-petrzela-0u/fot_pohary.aspx?c=A150729_202920_fot_pohary_rou
106
dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus стрелять в белый свет charakterizován jako žertovný ♪, stylistickou charakteristiku českého ekvivalentu dostupné české slovníky neuvádějí. Tyto frazeologické jednotky jsou v ruštině i v češtině poměrně frekventované, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu není zaznamenán žádný případ užití frazeologizmu, v českém korpusu jsou zaznamenány 3 případy užití této frazeologické jednotky. Frazeologizmus стрелять в белый свет vznikl na základě metafory. Slovní spojení белый свет si zachovává původní význam denní doba, jasný den. Výraz свет chápeme jako vše, co nás obklopuje. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. denní dobu, což odpovídá třetímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162).
ЯСНО КАК БЕЛЫЙ ДЕНЬ ♪
(JE TO) NAD SLUNCE JASNÉ
ЯСНО КАК БЕЛЫЙ ДЕНЬ совершенно, абсолютно ясно ♪ NAD SLUNCE JASNÉ naprosto zřejmé, nepochybné Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Мое личное мнение: власти Януковича приходит конец. В Киеве это ясно, как белый день. Никакой реальной людской поддержки у него нет.245 Официанты на ужине и обеде наливают напитки в бокалы, по утрам разливают чай и кофе, они нужны для того что бы обсуживать гостей. Я не понимаю зачем писать для чего они нужны, мне кажется, что это ясно как белый день! В ресторане должны быть официанты!246 Клава Ивановна ответила за всех, что все ясно, как белый день, но, оказалось, у Иосифа Котляра есть вопрос: его Аня очень хочет иметь платок с обезьянами, как у Тоси и Оли, где можно достать? (Львов, А. Двор, 1981) ⌂
245
Стрела.com. Власти Януковича приходит конец [online]. 2013. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://strelaua.com/vlast-ukraina/vlasti-yanukovicha-prihodit-konets.-eto-yasno-kak-belyy-den.html 246 Top hotels. Информационный рейтинг отелей. Отзывы и оценки. [online]. 2013. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.tophotels.ru/main/viewrate/?id=769761
107
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Dnes už je nad slunce jasné, že Rusko tuhle velmocenskou partii, kterou sice nevyhlásilo, ale přistoupilo na ni, vyhrálo na celé čáře. Teď už pořadatelům partie jen zbývá jak tento debakl přijatelně podat veřejnosti, svým fanouškům a hlavně surovinovým, energetickým a zbrojním sponzorům.247 Kapitán Kanady? Volba nad slunce jasná. Sidney Crosby byl vybrán za kapitána reprezentačního výběru Kanady pro olympijské hry v Soči. Informace, která překvapila jen málokoho.248 Proto majetná třída vždycky podpoří Hitlera, na rozdíl od skutečného socialismu. To se ukázalo nad slunce jasné za španělské občanské války a znovu při kapitulaci Francie. (Orwell, G. Uvnitř velryby, překlad K. Hilská, 1997) ♠
Ekvivalence: frazeologický analog (фразеологический аналог) Komentář: Ruskému frazeologizmu ясно как белый день odpovídá český ekvivalent nad slunce jasné. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy adjektivní. Frazeologické jednotky hodnotíme jako frazeologické analogy. Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu a význam. Frazeologizmy mají povahu větnou, jsou odlišné z hlediska lexikální struktury. Stěpanová v Rusko-českém frazeologickém slovníku uvádí variantu překladu jasné jako facka ♪. Frazeologizmus ясно как белый день i jeho český ekvivalent nad slunce jasné má jeden význam. Používá se ve smyslu je to naprosto zřejmé, nepochybné, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Stylistickou charakteristiku ruského frazeologizmu ani českého ekvivalentu dostupné slovníky neuvádějí. Tyto frazeologické jednotky jsou v ruštině i v češtině poměrně frekventované, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu jsou zaznamenány 3 případy užití frazeologizmu, v českém korpusu je zaznamenáno 42 případů užití této frazeologické jednotky. Ruský frazeologizmus ясно как белый день vznikl na základě přirovnání. Motivací vzniku byla souvislost mezi jasnou, světlou barvou a dnem, tedy obdobím, kdy je světlo. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. denní dobu, a odpovídá 247
Týden.cz. NATO: Elektronické systémy Rusů na Ukrajině, ruští vojáci ne. Diskuse. [online]. 2015. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.tyden.cz/rubriky/zahranici/rusko-a-okoli/nato-elektronickesystemy-rusu-na-ukrajine-rusti-vojaci-ne_331028_diskuze.html 248 Hattrick.cz. Hokej. [online]. 2014. [cit. 22. 9. 2015]. Dostupné z: http://hokej.hattrick.cz/kapitankanady-volba-nad-slunce-jasna/
108
třetímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162). Ve frazeologizmu se odráží i symbolika bílé barvy. Evropskými národy je bílá barva chápána jako barva kladná, spjatá se světlem, dnem, sluncem. Tato symbolika zůstává zachována i v českém ekvivalentu nad slunce jasné.
ПРОЩАТЬСЯ С БЕЛЫМ СВЕТОМ ♪
LOUČIT SE SE SVĚTEM
ПРОЩАТЬСЯ С БЕЛЫМ СВЕТОМ разг.249; готовиться к смерти, ждать смерти, умирать ♪ LOUČIT SE SE SVĚTEM chystat se na smrt, umírat Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: До операции оставалось две недели, и он вдруг подумал, что пора на всякий случай проститься с белым светом, и что начать следует с самого далека, то есть с Парижа, наскольку на самом деле прощаться ему было больше не с кем. (Солин, А. Рассказы, 2013)250 С такими дамами страшно на бал попасть. Если откажешь станцевать с ними во время белого танца, можно попрощаться с белым светом…251 Из допросов мне стало ясно, что человек, с которым у меня была встреча, попал к немцам в плен и на допросе показал о встрече со мной. Хорошо зная, чем кончают такие допросы на советской стороне, я посчитал свое дело конченным и мысленно простился с белым светом. (Самутин, Л. Я был власовцем, 2015)252
249
Russo.com.ua. Русские словари. Словарь русских поговорок. Прощаться с белым светом. [online]. 2015. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://russo.com.ua/bolshoy_slovar_russkih_pogovorok/page/proschatsya__prostitsya_s_belyim_svetom.36 806/ 250 Солин, А. Рассказы. [online]. 2014. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=1pNyCQAAQBAJ&pg=PT13&lpg=PT13&dq=%D0%BF%D1%80%D0 %BE%D1%89%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F+%D1%81+%D0%B1%D0%B5%D0%BB %D1%8B%D0%BC+%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%BC&source=bl&ots=ykru5 Wjgn 251 Бельцкая независимая газета. Комментарии. [online]. 2015. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://esp.md/2015/03/22/damy-kulakami-vstupilis-za-kavalera/ 252 Самутин, Л. Я был власовцем. [online]. 2015. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=5xA0-3CFDcC&pg=PT193&lpg=PT193&dq=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82% D1%8C%D1%81%D1%8F+%D1%81+%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%BC+%D1%81%D0 %B2%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%BC&source=bl&ots
109
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Pamela Andersonová se loučí se světem. Svým příznivcům způsobila šok. Vnadná záchranářka z Pobřežní hlídky Pamela Andersonová při svém vystoupení v nekonvenční televizní americké Howard-Stern-Show zčistajasna prohlásila: „Mám před sebou pět, možná deset let života!“253 Někdy mě ovšem napadá ještě smutnější vysvětlení svítícího okna. Vtírá se představa člověka umírajícího a loučícího se s tímto světem. Loučit se se světem a umírat asi není nejvhodnější ve tmě. Umírající má vidět a má mít pocit, že někdo ví o jeho utrpení. (Budinský, V. Gymnázium, 1999) ♠ Po bodnutí tímto štírem se můžete loučit se světem do osmi hodin. Celkový počet lidí bodnutých za rok škorpióny se dá sotva přesně statisticky podchytit, bude to ale určitě statistika děsivá. (Kovář, L. Průvodce živou a neživou přírodou, 2014)254
Ekvivalence: relativní ekvivalent (относительный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu прощаться с белым светом odpovídá český ekvivalent loučit se se světem. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy slovesné. Podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty relativní, odlišují se formou, z hlediska sémantiky zůstávají stejné. Frazeologická jednotka прощаться с белым светом a její český ekvivalent loučit se se světem jsou odlišné z hlediska lexikální struktury. Frazeologizmy mají povahu větnou, ruský frazeologizmus tvoří spojení slovesa прощаться v nedokonavém vidu, adjektiva белый, přeložkové vazby substantiva свет. Český ekvivalent tvoří spojení slovesa loučit se v nedokonavém vidu, předložkové vazby substantiva svět. V ruštině i v češtině existují frazeologizmy se slovesy проститься (rozloučit se), tedy ve vidu dokonavém (проститься с белым светом, rozloučit se se světem). Stěpanová nabízí v Rusko-českém frazeologickém slovníku variantu překladu poroučet duši bohu ♪. Frazeologizmus прощаться с белым светом i jeho český ekvivalent loučit se se světem má pouze jeden význam. Používá se ve smyslu chystat se na smrt, umírat, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je
253
Dáma.cz. Internetový časopis pro ženy. [online]. 2003. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.dama.cz/celebrity/pamela-andersonova-se-louci-se-svetem-3456 254 Kovář, L. Průvodce živou a neživou přírodou. [online]. 2014. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=050KBgAAQBAJ&pg=PT152&dq=lou%C4%8Dit+se+se+sv%C4%9Bte m&hl=cs&sa=X&ved=0CBQQ6AEwAGoVChMI8zDotOMyAIVBD0aCh3dVgRK#v=onepage&q=lou%C4%8Dit%20se%20se%20sv%C4%9Btem&f=false
110
ruský frazeologizmus charakterizován jako hovorový 255 , stylistickou charakteristiku českého ekvivalentu dostupné české slovníky neuvádějí. Frazeologizmy jsou v ruštině i v čestině v rámci aktuální komunikace frekventované, setkáme se s nimi především v hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu není zaznamenán žádný případ užití frazeologizmu прощаться с белым светом, tedy se slovesem dokonavým, a pouze 1 případ použití frazeologizmu проститься с белым светом, tedy se slovesem dokonavým.
V českém korpusu nalezneme 1 případ užití frazeologizmu loučit
se se světem, tedy se slovesem nedokonavým, a žádný případ užití frazeologizmu rozloučit se se světem, tedy se slovesem dokonavým. Ekvivalent frazeologizmu najdeme i v jiných jazycích, např. v polštině rozstawać się ze fiatem . Frazeologizmus прощаться с белым светом vznikl na základě metafory. Slovní spojení белый свет si zachovává původní význam denní doba, jasný den. Výraz свет chápeme jako vše, co nás obklopuje. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. denní dobu, což odpovídá třetímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162).
ШИТО БЕЛЫМИ НИТКАМИ ♪ JASNÉ NA PRVNÍ POHLED
ШИТО БЕЛЫМИ НИТКАМИ разг. ирон. ; неловко, неумело скрыто что-л. ♪ ; неумело скрыто что-л., что не должны знать другие люди JASNÉ NA PRVNÍ POHLED zřejmé, naprosto jasné ; ihned, okamžitě zřejmé Příklady použití ruského frazeologizmu v textu:
255
Большой словарь русских поговорок. Прощаться с белым светом. [online]. 2007. [cit. 10. 10. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/41581/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%89%D0%B0%D1%82% D1%8C%D1%81%D1%8F_
111
В ДНР заявили, что дело о крушении Боинга шито белыми нитками. Причины крушения малайзийского Boeing-777 на востоке Украине уже известны, но Европа пока не заинтересована в их огласке. Такое мнение выразил министр транспорта ДНР Семён Кузьменко.256 «Шито белыми нитками», волонтер рассказал, как на Донбассе прокуратура выручила контрабандистов.257 Все шито белыми нитками ― война и мир, любовь и вражда, причина и следствие. (Полянская, И. Прохождение тени, 1996) ⌂
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Na první pohled je jasné, že zde došlo k určité sounáležitosti. Ba přímo symbióze skoro rovnocenných partnerů. I důkaz toho, že jeden bez druhého postrádá na zajímavosti. Veřejnost se díky otištěným odposlechům privátní sféry našeho nejpopulárnějšího manželského páru dověděla, jak to u nich doma chodí.258 Na první pohled se to zdá jasné, na druhý už míň. V téhle knížce se zdá vše růžově snové, neuvěřitelné, jednoho dne u mladého muže, který žije na malém městě a zrovna dvakrát rychle mu to nemyslí, zazvoní večer zvonek a za dveřmi stojí hollywoodská hvězda, kterou v různých anketách několikrát zvolili za nejkrásnější ženu na světě.259 Písně, které zpíváme na jižní Moravě, se z umělé hudby vysvětlit nedají ani při největší snaze. To nám bylo jasné na první pohled. Už třeba z hlediska tonality. Umělá barokní hudba byla psána v dur a moll. Naše písně se však zpívají v tóninách, o nichž se zámeckým kapelám ani nesnilo! (Kundera, M. Žert, 1991) ♠
Ekvivalence: frazeologický analog (фреазеологический аналог) Komentář: Ruskému frazeologizmu шито белыми нитками odpovídá český ekvivalent na první pohled jasné. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy adjektivní. Frazeologické jednotky hodnotíme jako frazeologické analogy. Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu a význam.
256
Московский комсомолец. Новости. [online]. 2015. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.mk.ru/politics/2015/07/17/v-dnr-zayavili-chto-delo-o-krushenii-boinga-shito-belyminitkami.html 257 Обозреватель. Расследования. [online]. 2015. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://obozrevatel.com/crime/60548-volonter-rasskazal-kak-na-donbasse-prokuratura-vyiruchilakontrabandistov.htm 258 Svobodné noviny. Aktuálně. [online]. 2015. [cit. 23. 5. 2015]. Dostupné z: http://svobodnenoviny.eu/pani-necasova-a-moralka-medii/ 259 Kultura21.cz. Recenze knih. [online]. 2014. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.kultura21.cz/literatura/10098-na-prvni-pohled-se-to-zda-jasne-na-druhy-den-uz-min
112
Frazeologizmy mají povahu větnou, jsou odlišné z hlediska lexikální struktury. Jako synonymum uvádíme výraz неискусно скрыто.260 Frazeologizmus шито белыми нитками i jeho český ekvivalent na první pohled jasné má jeden význam. Používá se ve smyslu zřejmé, naprosto jasné, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus шито белыми нитками charakterizován jako hovorový, ironický , stylistickou charakteristiku českého ekvivalentu na první pohled jasné dostupné české slovníky neuvádějí. Tyto frazeologické jednotky jsou v ruštině i v češtině stále frekventované, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu je zaznamenáno 14 případů užití frazeologizmu, v českém korpusu 19 případů užití českého ekvivalentu.
ВИДЕЛ В ГРОБУ В БЕЛЫХ ТАПОЧКАХ ♪
MŮŽE MI BÝT UKRADENÝ
ВИДЕЛ В ГРОБУ В БЕЛЫХ ТАПОЧКАХ нов. грубо-прост. ♪; говорится кому-л. крайне надоевшему (поступками, угрозами, побещаниями) ♪ MŮŽE MI BÝT UKRADENÝ vyjádření úplného nezájmu, neúcty, opovržení ♪ Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Азербайджанский политолог и аналитик Зардушт Ализаде заявил о готовности провести в Азербайджане фестиваль армянских фильмов. «Да, я выступил с инициативой проведения фестиваля армянских фильмов в Азербайджане. И я не боюсь никаких там ура-патриотов. В гробу я их видел в белых тапочках».261 Чтоб ты сдох! Чтоб я видел тебя в гробу в белых тапках! Чтоб ты жил на одну зарплату! (цитата из фильма Бриллиантовая рука, 1969)262 Герман видел их насквозь и знал, чего хочет каждый. Все они заботились по большей части о собственной заднице и покое. Полковник Швецов, кроме того, спал и видел его в гробу в белых
260
Словарь синонимов. Шито белыми нитками. [online]. 2013. [cit. 10. 10. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/392349/%D1%88%D0%B8%D1%82%D0%BE 261 ArmVesti.ru. Культура. [online]. 2012. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://armvesti.ru/news/23744.html 262 Цитаты из фильма. [online]. 2015. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://citaty.info/quote/film/7581
113
тапочках, и боялся как огня, а потому вынашивал план тайного убийства Бергмозера. (Живой, А. Небесный король)263
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Koalici může být ukradené, jestli je Bárta členem poslaneckého klubu VV. Vliv bude mít stejně. Je Petr Gazdík naivní, když si myslí, že Vít Bárta odchodem z poslaneckého klubu ztratí ve Věcech veřejných zásadní vliv? O tom byla Aréna Reflexu.264 Nepopulární názor: emisní skandál VW je mi ukradený. A vám může být též!265 No co, mějte si své Česko, může mi být ukradené. Všechno pěkné stejně zůstalo na Moravě a v Čechách. Můj letošní spor s jazykovědci je mnohem soukromější a také komičtější, ale o nic méně urputný. (Trefulka, J. Bláznova čítanka – fejetony, 1998) ♠
Ekvivalence: frazeologický analog (фразеологический аналог) Komentář: Ruskému frazeologizmu видел в гробу в белых тапочках odpovídá český ekvivalent může mi být ukradený. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy slovesné. Frazeologické jednotky hodnotíme jako frazeologické analogy. Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu a význam. Frazeologizmy mají povahu větnou, jsou odlišné z hlediska lexikální struktury. Stěpanová v Rusko-českém frazeologickém slovníku uvádí varianty překladu je to buřt; je to fuk; je to šumafuk ♪. Frazeologizmus видел в гробу в белых тапочках i jeho český ekvivalent může mi být ukradený má jeden význam. Používá se ve smyslu opovržení, nezájem, neúcta, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. 263
Живой, А. Небесный король. [online]. 2013. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=wXhAAAAQBAJ&pg=PT157&dq=%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BB+%D0%B2+%D0%B3 %D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%83+%D0%B2+%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D1%85+% D1%82%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0%D1%85&hl=cs&sa=X&ved=0CDoQ 6AEwB2oVChMIhKPoyOWMyAIVRsaCh3qtwJR#v=onepage&q=%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BB%20%D0%B2%20%D0% B3%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%83%20%D0%B2%20%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D1 %85%20%D1%82%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0%D1%85&f=false 264 Reflex. Komentáře. [online]. 2012. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.reflex.cz/clanek/zpravy/45961/koalici-muze-byt-ukradene-jestli-je-barta-clenem-poslaneckehoklubu-vv-vliv-bude-mit-stejne.html 265 Autoforum.cz. Skandál VW. [online]. 2015. [cit. 3. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.autoforum.cz/zajimavosti/nepopularni-nazor-emisni-skandal-vw-je-mi-ukradeny-a-vam-muzebyt-tez/?forum
114
Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus видел в гробу в белых тапочках charakterizován jako hrubý, vulgární ♪, stylistickou charakteristiku českého ekvivalentu může mi být ukradený dostupné české slovníky neuvádějí. S těmito frazeologickými jednotkami se setkáme především v hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu není zaznamenán žádný případ užití frazeologizmu, v českém korpusu najdeme 2 případy užití českého ekvivalentu. Frazeologizmus видел в гробу в белых тапочках poprvé použil básník N. S. Anciferov ve svém díle Крещение v roce 1960. Я сегодня во сне вас видел, в белых тапочках и в гробу...266 Frazeologizmus vyjadřuje opovržení, pohrdání, nenávist.
ДО БЕЛЫХ МУХ ♪
DO SVATÉHO MARTINA
ДО БЕЛЫХ МУХ разг. ; до начала зимы, до первого снегопада ♪ DO SVATÉHO MARTINA do začátku zimy, než napadne první sníh ♪ Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Когда начинается и заканчивается сезон покоса? Косим с мая и вплоть до белых мух, пока снег не выпадет. Даже в ноябре, когда трава уже желтая, почти не растет, все равно работаем. А зимой мы убираем снег.267 Согласно легенде, из пылинки, упавшей со звезды, выросло растение, которое древние греки назвали астрой, по гречески – звезда. Свое название она получила еще и потому, что осенью, когда красота многих растений угосает, астры цветут до самых белых мух, согревая своей поздней красотой нам душу и сердце.268
266
Словарь крылатых слов и выражений. Видел в гробу в белых тапочках. [online]. 2003. [cit. 3. 10. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/294/%D0%92_%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1 %83_%D0%B8_%D0%B2_%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D1%85_%D1%82%D0%B0%D0% BF%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0%D1%85 267 7дней. Интересный собеседник. [online]. 2015. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://7dney.by/ru/issues?art_id=2531 268 Газета Витьбичи. Новости Витебска. [online]. 2015. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://vk.com/vitebsk_novosti
115
Навко понял, что не заснет. Он и так выспался – лег рано, с темнотой. Оставалось раздуть костер, чтобы слегка погреться. Ночь выдалась холодная, и он порадовался, что до белых мух добрался. (Валентинов, А. Если смерть проснется, 2013)269
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Na svatého Martina kouřívá se z komína.270 Proč má toto víno název Svatomartinské, není těžké uhádnout. Mladá vína se vždy otevírala a ochutnávala v první polovině listopadu, tedy kolem svátku svatého Martina. V té době byla na vesnicích úroda posbíraná, ve vinicích skončily hlavní práce a mladá vína z nové úrody stihla vykvasit a vyčistit se. 271 Na husí farmě v Rohozné na Jihlavsku přichystali na období kolem svátku svatého Martina 800 pečínkových hus.272
Ekvivalence: frazeologický analog (фразеологический аналог) Komentář: Ruskému frazeologizmu до белых мух odpovídá český ekvivalent do svatého Martina. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy příslovečné. Frazeologické jednotky hodnotíme jako frazeologické analogy. Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu a význam. Jedná se o frazeologizmy nevětné, o ustálené slovní spojení, frazeologické jednotky se odlišují z hlediska lexikální struktury. Ruský frazeologizmus je tvořen slovním spojením předložkové vazby substantiva муха v plurálu a adjektiva белый v plurálu. Český ekvivalent tvoří předložková vazba vlastního jména Martin a adjektiva svatý. Frazeologizmy
s vlastními
jmény
jsou
těsně
spjaty
s národní
kulturou
a prostředím. Frazeologizmus до белых мух i jeho český ekvivalent do svatého Martina má jeden význam. Používá se ve smyslu první sníh, začátek zimy, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus 269
Валентинов, А. Естли смерть проснется. [online]. 2013. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=bEeRFzhGdhIC&pg=PT65&dq=%D0%B4%D0%BE+%D0%B1%D0%B 5%D0%BB%D1%8B%D1%85+%D0%BC%D1%83%D1%85&hl=cs&sa=X&ved=0CDgQ6AEwB2oVCh MIq9CMi4KNyAIVQQQaCh2j3wq2#v=onepage&q=%D0%B4%D0%BE%20%D0%B1%D0%B5%D0% BB%D1%8B%D1%85%20%D0%BC%D1%83%D1%85&f=false 270 е-Počasí.cz. Pranostiky na listopad. [online]. 2015. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.epocasi.cz/pranostiky-na-listopad/ 271 Žena.cz. Co na svatého Martina? [online]. 2011. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://zena.centrum.cz/volny-cas/clanek.phtml?id=720736 272 České noviny.cz Aktuálně. [online]. http://www.ceskenoviny.cz/zpravy/na-farme-v-rohozn [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.ceskenoviny.cz/zpravy/na-farme-v-rohozne-chystaji-na-svmartina-800-pecinkovych-hus/1143796
116
до белых мух charakterizován jako hovorový , charakteristiku českého ekvivalentu do svatého Martina dostupné české slovníky neuvádějí. Frazeologické jednotky jsou dosud v rámci aktuální komunikace frekventované, setkáme se s nimi především v hovorovém, publicistickém a uměleckém stylu. V ruském korpusu je zaznamenáno 11 případů užití frazeologizmu, v českém korpusu není zaznamenán žádný případ užití českého ekvivalentu. V češtině je ustálené slovní spojení sv. Martin součástí mnoha známých pranostik, např. Den svatého Martina, zimní časy začíná. Od svatého Martina, zahřeje jen peřina. Na svatého Martina, kouřívá se s komína. Když o všech svatých zima nemá moci, tak vtrhne o svatém Martině se vší mocí.273(další příklady viz analýza frazeologizmu на белом коне, s. 47).
Frazeologizmus до белых мух vznikl na základě metafory, označuje období spjaté s prvními sněhovými vločkami, které nápadně připomínají ohromný roj bílých much. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. sněhové vločky, což odpovídá prvnímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162). Bílá barva zde má i symbolickou funkci, chápeme ji jako symbol sněhu, mrazu, zimy.
В БЕЛЫЙ СВЕТ КАК В КОПЕЕЧКУ ♪
ŠLÁPL VEDLE
В БЕЛЫЙ СВЕТ КАК В КОПЕЕЧКУ разг. ирон. ; мимо цели, не попав в цель ŠLÁPL VEDLE učinit chybu, zmýlit se Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Что касается танков, то Украина располагает давно устаревшими слегка отремонтированными танками Т-64, которые едва заводятся и с трудом попадают в белый свет как в копеечку боеприпасами, пролежавшими на складах по 30 - 40 лет.274 В последнее время я всё чаще и чаще вижу, как полузащитники, получив пас рукой от вратаря и повозившись с мячом в центральном круге, возвращают его защитнику, а тот, ничтоже сумняшеся, отдаeт его обратно вратарю, который сильным ударом запускает мяч в белый свет,
273
VAŠKŮ, Z. Velký pranostikon. Praha: Academia, 2002, s. 278. Новая газета. Кризис только начинается. Комментарий. [online]. 2015. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.novayagazeta.ru/profile/58523/?p=3 274
117
как в копеечку, рассчитывая, что кто-нибудь из наших выцарапает его в борьбе на втором этаже.275 Одни, видимо, бьют прицельно – блокпосты перестреливаются с боевиками, которые вылезли из подземных нор. А кто-то, возможно, палит в белый свет как в копеечку, чтобы пересилить свой страх. В белый свет... А вот света как раз и нет. (Михайловский, М. Вершины держат небо, 2015)276
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: S koupí tohoto auta jsem šlápl vedle. Za dobu sedmi let jsem do oprav investoval více než 150 000 korun. Nejdražší závady byly hydraulické čerpadlo, brzdové kotouče jsem opravoval již dvakrát.277 Rozpačitý koncert Nohavici s dechovkou. Písničkář tentokrát v Trojhalí šlápl vedle.278 Když jsem tam zase jednou byl, vyšetřil jsem si v programu jednání volný půlden a doprovázen kolegy z Prostějova našel dům i byt. Rozpaky velké - hned jsem poznal, že jsem šlápl vedle, předal jsem balíček s několika žvýkačkami, a po pár rozpačitých větách vypadl na ulici. (Komenda, S. Poselství kulhavého běžce, 2003) ♠
Ekvivalence: frazeologický analog (фразеологический аналог) Komentář: Ruskému frazeologizmu в белый свет как в копеечку odpovídá český ekvivalent šlápl vedle. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy příslovečné.
Frazeologické
jednotky
hodnotíme
jako
frazeologické
analogy.
Frazeologizmy se liší svou strukturou a obrazností, ale mají identickou stylistickou formu
275
Новая газета. Мнения. Не светит. [online]. 2014. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://novayagazeta.spb.ru/articles/8381/ Михайловский, В. Вершины держат небо. [online]. 2015. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=_VyCAQAAQBAJ&pg=PT198&dq=%D0%B2+%D0%B1%D0%B5%D 0%BB%D1%8B%D0%B9+%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D0 %B2+%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B5%D1%87%D0%BA%D1%83&hl=cs&sa=X&ved =0CCQQ6AEwA2oVChMI6ZOlqKCNyAIVCG0UCh0eFwMP#v=onepage&q=%D0%B2%20%D0%B1% D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%20%D0%BA%D0%B0 %D0%BA%20%D0%B2%20%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B5%D1%87%D0%BA%D1 %83&f=false 277 Autorecenze.cars.cz [online]. 2015. [cit. 23. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.cars.cz/autorecenze/auta/Citroen/Xantia/Recenze-Citroen-Xantia-S-koupi-tohoto-auta-jsemslapl-1012088.html 278 Ostravan.cz. Internetový deník pro kulturu a umění. [online]. 2014. [cit. 2. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.ostravan.cz/15446/rozpacity-koncert-nohavici-s-dechovkou-pisnickar-tentokrat-v-trojhali-slaplvedle/
118
a význam. V ruštině se frazeologizmus nejčastěji váže se slovesy бить, выстрелить, палить.279 Frazeologizmy mají povahu větnou, jsou odlišné z hlediska lexikální struktury. Jako synonyma uvádíme výrazy как пальцем в зад; мимо цели; наугад; не попав в цель.280 Frazeologizmus в белый свет как в копеечку i jeho český ekvivalent šlápl vedle má jeden význam. Používá se ve smyslu zmýlit se, udělat chybu, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus charakterizován jako hovorový, ironický , stylistickou charakteristiku českého ekvivalentu české slovníky neuvádějí. Tyto frazeologické jednotky jsou v ruštině i v češtině poměrně frekventované, zejména v hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu je zaznamenáno 15 případů užití frazeologizmu, v českém korpusu je zaznamenáno 22 případů užití této frazeologické jednotky. Frazeologizmus в белый свет как в копеечку vznikl na základě metafory. Slovní spojení белый свет si zachovává původní význam denní doba, jasný den. Výraz свет chápeme jako vše, co nás obklopuje. Bílá barva zde má reálnou funkci, označuje konkrétní entitu, tj. denní dobu, což odpovídá třetímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162).
БЕЛАЯ ОЛИМПИАДА
ZIMNÍ OLYMPIJSKÉ HRY
БЕЛАЯ ОЛИМПИАДА распространенное название зимних Олимпийских игр281 ZIMNÍ OLYMPIJSKÉ HRY soubor sportovních závodů a soutěží Příklady použití ruského frazeologizmu v textu:
279
Фразеологический словарь русского литературного языка. В белый свет как в копеечку. [online]. 2008. [cit. 2015-10-31]. Dostupné z: http://phraseology.academic.ru/5636/%D0%92_%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B9_%D1% 81%D0%B2%D0%B5%D1%82 280 Словарь синонимов. В белый свет как в копеечку. [online]. 2013. [cit. 2. 10. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/321137/%D0%B2 281 Classes.ru. Современный толковый словарь, онлайн версия. [online]. 2014. [cit. 24. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl-term-7614.htm
119
С 13 января по 31 марта 2014 г. в Публичной библиотеке пройдет выставка «Белая Олимпиада» у Черного моря», посвященная Олипиаде в Сочи.282 Последний такой случай был связан с Олимпиадой 2006 года, когда в споре сошлись итальянский Турин и швейцарский Сьон. С тех пор на Белую Олимпиаду всегда претендовали хотя бы три города.283 На сочинском стадионе «Фишт» в пятницу состоялась торжественная церемония открытия первой в истории России белой Олимпиады. В олимпийской чаше вспыхнул огонь, и российский курорт на ближайшие две недели объявлен главной спортивной столицей мира.284
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Poprvé v olympijské historii uspořádá jedno město letní i zimní olympijské hry. Čínský Peking hostil letní variantu v roce 2008 a nyní se může těšit na pořádání ZOH v roce 2022.285 Zimní olympijské hry v Pjongčangu už mají přesně stanovená kritéria získání účastnických míst. Korea, jakožto pořadatelský stát, má účast neohrozitelně zaručenou. Přímý postup se týká také prvních osmi týmů žebříčku IIHF, mezi které patří na pátém místě i Česká republika.286 Začala velká sportovní akce a téma projektového vyučování bylo jasné. S olympijským heslem „rychleji, výše, silněji“ zahájily děti Zimní olympijské hry 2014. Cílem bylo navodit atmosféru fair play soutěžení, týmové práce, měření sil, ale i fandění a povzbuzování.287
Ekvivalence: bezekvivalentní frazeologizmus (безэквивалентная фразеологическая единица) Komentář: Ruskému frazeologizmu Белая олимпиада odpovídá český ekvivalent zimní olympijské hry. Přidržíme-li se slovníku Ožegova , který nenabízí český ekvivalent v rámci frazeologizmů, hodnotíme ruský frazeologizmus Белая олимпиада jako bezekvivalentní. Český ekvivalent zimní olympijské hry chápeme jako slovní spojení v doslovném významu. 282
KidsReview.ru. Журнал. Справочник. [online]. 2014. [cit. 24. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.kidsreview.ru/chelyabinsk/events/belaya-olimpiada-u-chernogo-morya-vystavka-v-publichnoibiblioteke-chelyabinska 283 Газета.ру. Китай отнял у Казахстана зимнюю Олимпиаду. [online]. 2015. [cit. 24. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.gazeta.ru/sport/2015/07/31/a_7664037.shtml 284 News.ru: Спорт. [online]. 2014. [cit. 24. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.newsru.com/sport/07feb2014/open.html 285 Český rozhlas.cz. Zprávy. [online]. 2015. [cit. 24. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.rozhlas.cz/zpravy/zimnisporty/_zprava/zimni-olympijske-hry-v-roce-2022-bude-hostit-peking-1517761 286 Eurozprávy.cz. ZOH 2018. [online]. 2015. [cit. 24. 9. 2015]. Dostupné z: http://sport.eurozpravy.cz/hokej/115206-slovensko-bude-na-ms-v-lednim-hokeji-v-praze-bojovat-o-ucastna-olympiade-v-pjongcangu-2018/ 287 ZŠ a MŠ Uherský Brod [online]. 2014. [cit. 24. 9. 2015]. Dostupné z: http://www.zsujezdec.cz/skola/268zimni-olympijske-hry-v-uherskem-brod
120
Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří ruský frazeologizmus Белая олимпиада mezi frazeologizmy substantivní. Jedná se o frazeologizmus nevětný, o dvojslovné ustálené slovní spojení. Frazeologická jednotka Белая oлимпиада je tvořenа slovním spojením adjektiva белый a substantiva олимпиада v singuláru. Jako synonyma uvádíme výrazy олимпиада; олимпийские игры.288 Frazeologizmus Белая олимпиада má pouze jeden význam. Používá se ve smyslu zimní sportovní hry, soutěže, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmu v textu. Stylistickou charakteristiku frazeologizmu dostupné slovníky neuvádějí. V ruském korpusu najdeme 1 záznam užití ruského frazeologizmu Белая олимпиада, v českém korpusu 36 záznamů užití slovního spojení zimní olympijské hry. V ruštině se frazeologizmus Белая олимпиада dosud běžně užívá v rámci aktuální komunikace, zejména v hovorovém a uměleckém stylu. V ruštině se běžně setkáváme s výrazem зимние Олимпийские игры, tedy s doslovným překladem českého výrazu zimní olympijské hry. Pro úplnost uvádíme příklad použití výrazu v textu: Международный олимпийский комитет выбрал Пекин столицей зимних Олимпийских игр 2022 г.289
Za zmínku stojí i pravopis uvedených výrazů. V ruštině píšeme velké písmeno ve slově Олимпиада, adjektivum зимний píšeme s písmenem malým зимние Олимпийские игры (podobně лентие Олимпийские игры),290 v češtině píšeme všechna písmena malá zimní olympijské hry (podobně letní olympijské hry).
291
Obrazné
pojmenování Белая олимпиада píšeme s velkým písmenem ve slově Белая, substantivum олимпиада píšeme s pímenem malým. 292 Frazeologizmus vznikl na základě metafory. Bílá barva zde má symbolickou funkci, symbolizuje zimu, sníh, mráz. 288
Словарь синонимов. Белая олимпиада. [online]. 2013. [cit. 3. 10. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/7938/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F 289 Ведомости.ру. Спорт. [online]. 2015. [cit. 3. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.vedomosti.ru/business/articles/2015/07/31/603042-pekin-stanet-pervoi-v-mire-stolitsei-i-letneii-zimnei-olimpiadi 290 Фрамота.ру. Игры, которые мы заслужили вместе с тобой. [online]. 2014. [cit. 3. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.gramota.ru/lenta/news/8_2869 291 Pravidla českého pravopisu. Psaní velkých písmen. [online]. 2015. [cit. 3. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.pravidla.cz/vice/psani-velkych-pismen/?kapitola=8 292 Орфографический словарь русского языка. Белая олимпиада. [online]. 2006. [cit. 3. 10. 2015]. Dostupné z: http://orthographic.academic.ru/2283/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0% BB%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B8%D0%B0%D0%B4%D0%B0
121
6. 4. SKUPINA FRAZEOLOGIZMŮ БЕЛЫЙ, ЧЕРНЫЙ – BÍLÝ, ČERNÝ Skupinu frazeologizmů БЕЛЫЙ, ЧЕНЫЙ – BÍLÝ, ČERNÝ tvoří frazeologické jednotky, kde ruský frazeologizmus i jeho český ekvivalent obsahují komponent белый, черный – bílý, černý (např. черным по белому – černé na bílém). Skupina obsahuje 4 frazeologické jednotky.
RUSKÝ FRAZEOLOGIZMUS
ČESKÝ EKVIVALENT
выдавать белое за черное выдавать черное за белое называть черное черным, а белое белым черным по белому
dělat z bílého černé dělat z černého bílé nazývat černé černým a bílé bílým černé na bílém
V následující části kapitoly 6. 4. Skupina frazeologizmů белый, черный – bílý, černý se budeme věnovat konkrétní analýze jednotlivých frazeologizmů této skupiny.
ВЫДАВАТЬ БЕЛОЕ ЗА ЧЕРНОЕ ♪ ВЫДАВАТЬ БЕЛОЕ ЗА ЧЕРНОЕ
DĚLAT Z BÍLÉHO ČERNÉ
неодобр. ♪; разг. ирон. ; выдавать что-л.
хорошее, истинное за плохое, ложное ♪ DĚLAT Z BÍLÉHO ČERNÉ překrucovat pravdu ; překrucovat skutečnost Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: В чудовищной лжи, когда черное выдавалось за белое, белое за черное. (Бурков, Г. Хроника сердца, 1978) ⌂ Будьте великодушны и снисходительны к дочери Вашей, заблудившейся когда-то во тьме и не увидевшей света, принявшей черное за белое, а белое за черное.293 И на это не смогут закрыть глаза даже пресловутные рейтинговые агенства, которые, как известо, умеют выдавать белое за черное и наоборот.294
293
ПАНОВА, Л. Исповедь матери. [online]. 2013. [cit. 8. 10. 2015]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=TY1iAAAAQBAJ&pg=PT173&dq=%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0 %BE%D0%B5+%D0%B7%D0%B0+%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B5&hl=cs &sa=X&ved=0CCQQ6AEwA2oVChMIxf69q7S1yAIVymsUCh3c8A2I#v=onep 294 КАТАСОНОВ, В. От рабства к рабству. Древний Рим и современный капитализм. [online]. 2014. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=mpToCQAAQBAJ&pg=PT283&dq=%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0 %B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B5+%
122
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Dánské přísloví: Jen právníci a malíři dovedou obratem ruky udělat z bílého černé.295 Je hlavně nepřijatelný pro zastánce tak zvané politické korektnosti, podle jejíchž pravidel se nesmí nahlas říkat to co si každý myslí a musí se v zájmu této korektnosti nazývat bílé černým, darebáky, zloděje a neplatiče nájemného označovat jako chudáky.296 Polsko se podle něho musí stát zemí, kde se soudy „neodváží nazývat bílé černým, lhát lidem do očí". „Svobodné Polsko, svobodné Polsko!" volaly tisíce jeho příznivců.297
Ekvivalence: částečný ekvivalent (частичный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu выдавать белое за черное odpovídá český ekvivalent dělat z bílého černé. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy slovesné. Podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty částečné, odlišují se gramatickou strukturou, z hlediska sémantiky zůstávají stejné. Frazeologická jednotka выдавать белое за черное a její český ekvivalent dělat z bílého černé se částečně odlišují z hlediska gramatické struktury. Frazeologizmy mají povahu větnou, jedná se o rčení. Vztahy mezi lexikálními jednotkami ruského frazeologizmu
jsou
vyjádřeny
akuzativem,
v českém
ekvivalentu
genitivem.
Frazeologizmy se vyskytují i se slovesy dokonavými выдать, udělat (выдать белое за черное, udělat z bílého černé) ♪. Jako další variantu frazeologizmu uvádíme výraz se slovesy называть, říkat (называть белое черным, bílému černé říkat) ♪. Často se setkáváme se zdvojením frazeologizmu выдавать белое за черное, а черное за белое (dělat z bílého černé a z černého bílé) ♪. Zdvojená varianta je častější v ruštině. Frazeologizmus выдавать белое за черное i jeho český ekvivalent dělat z bílého černé má pouze jeden význam. Používá se ve smyslu překrucovat skutečnost, dělat ze špatného lepší, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus charakterizován jako záporný ♪, hovorový, ironický . Stylistickou charakteristiku českého ekvivalentu dostupné české slovníky neuvádějí. Uvedené frazeologizmy выдавать белое за черное a český
295
Advokátní kancelář Rokycany. [online]. 2014. [cit. 8. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.akbauerova.cz/index.html 296 Neviditelný pes. Diskuse k článku. [online]. 2011. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: http://neviditelnypes.lidovky.cz/diskuse.aspx?iddiskuse=A110315_115550_p_spolecnost_wag&razeni=tim 297 Letectví.cz. Polsko vzpomíná na oběti letecké katastrofy. [online]. 2011. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.letectvi.cz/letectvi/Article70929.html
123
ekvivalent dělat z bílého černé nejsou příliš frekventované, častěji se setkáme s variantou frazeologizmu называть белое черным (bílému černé říkat), a to v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu není zaznamenán žádný případ užití frazeologizmu быдавать (быдать) белое за черное, pouze 2 případy užítí varianty frazeologizmu называть (назвать) белое черным. V českém korpusu je situace obdobná, najdeme pouze 1 záznam užití frazeologizmu dělat (udělat) z bílého černé a žádný záznam užití varianty frazeologizmu bílému černé říkat. Frazeologizmus má varianty i v jiných jazycích, např. v polštině z szarnego robić białe, z białego czarne . Frazeologické jednotky, které obsahují bílou i černou barvu, jsou většinou založeny na kontrastu těchto dvou barev. Bílou chápeme jako symbol pozitivního, dobra, světla, černou jako symbol negativního, zla, tmy. Podle našeho názoru je zde symbolika barev do jisté míry potlačena, bílá a černá barva v tomto případě představují spíše protiklady. Odtud pramení význam frazeologizmu выдавать белое за черное – překrucovat skutečnost.
ВЫДАВАТЬ ЧЕРНОЕ ЗА БЕЛОЕ ♪
DĚLAT Z ČERNÉHO BÍLÉ
ВЫДАВАТЬ ЧЕРНОЕ ЗА БЕЛОЕ неодобр. ♪; разг. ирон. ; выдавать что-л. плохое, ложное за хорошее, истинное ♪; выдавать худшее за лучшее DĚLAT Z ČERNÉHO BÍLÉ kol. nepřízn. hanl. ; překrucovat skutečnost ; zastírat, anulovat, přikrášlovat, neoprávněně převracet, často zištně Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Путин выдает черное за белое в лучших традициях чекистов.298 США пытаются выдавать черное за белое.299 Скажу
откровенно:
кое-что
из
этого
мне
в
дальнейшем
пригодилось
в
дискуссиях,
в том числе и «научных», когда все мы специализировались на том, чтобы выдавать черное за белое. (Бережков, В. Рядом со Сталиным, 1998) ⌂ 298
UA info. Правда из блогов. [online]. 2015. [cit. 8. 10. 2015]. Dostupné z: http://uainfo.org/blognews/1430321550-putin-v-luchshih-traditsiyah-chekistov-vydaet-chernoe-zabeloe.html 299 Livejournal. США пытаются выдавать черное за белое. [online]. 2015. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: http://vvoldemar.livejournal.com/153313.html
124
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Ostatní zvířata říkala, že dovede udělat z černého bílé. Tito tři shrnuli učení starého Majora do komplexního systému učení, kterému říkali animalismus. (Orwell, G. Farma zvířat, překlad J. Havelka, 1946) ♠ Udělal z černého bílé. Když šéf blábolí a plácá nesmysly, podřízení mají krušnou povinnost uvádět jeho nesmysly na pravou míru.300 Komunisti si upravovali dějiny podle společensko-politických potřeb, sudeťáci překrucují dějiny, z černého dělají bílé a naopak, to samé agitátoři TOP 09 nebo aktivisté církevně-tunelářské mafie.301
Etymologie ruského frazeologizmu: выдавать плохое, ложное за хорошее, истинное. Выражение восходит к стихам древнеримского поэта Овидия. Ekvivalence: částečný ekvivalent (частичный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu выдавать черное за белое odpovídá český ekvivalent dělat z černého bílé. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy slovesné. Podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty částečné, odlišují se gramatickou strukturou, z hlediska sémantiky zůstávají stejné. Frazeologická jednotka выдавать черное за белое a její český ekvivalent dělat z černého bílé se částečně odlišují z hlediska gramatické struktury. Frazeologizmy mají povahu větnou, jedná se o rčení. Vztahy mezi lexikálními jednotkami v ruském frazeologizmu
jsou
vyjádřeny
akuzativem,
v českém
ekvivalentu
genitivem.
Frazeologizmy se vyskytují i se slovesy dokonavými выдать, udělat (выдать черное за белое, udělat z černého bílé ♪). Čermák ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky nabízí synonyma českého ekvivalentu stavět něco na hlavu, antonyma vidět věci v pravém světle; mluvit čistou pravdu . Jako další variantu frazeologizmu uvádíme výraz se slovesy называть, říkat (называть черное белым, černému bílé říkat) ♪. Často se setkáváme se zdvojením frazeologizmu выдавать черное за белое, а белое за черное (dělat z černého bílé a z bílého černé) ♪. Zdvojená varianta je častější v ruštině. Frazeologizmus выдавать черное за белое i jeho český ekvivalent dělat z černého bílé má pouze jeden význam. Používá se ve smyslu překrucovat skutečnost, zastírat, neoprávněně přikrášlovat, dělat z horšího lepší, což dokládají výše uvedené příklady užití 300
Neviditelný pes. Internetový deník. Z černého bílé. [online]. 2014. [cit. 8. 10. 2015]. Dostupné z: http://neviditelnypes.lidovky.cz/z-cerneho-bile-0f1-/p_cirkus.aspx?c=A140414_210147_p_cirkus_nef 301 Deník.cz. Diskuse. [online]. 2014. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: http://m.denik.cz/denik/d/ladislavvaradzin-objev-stoleti-ktery-zmeni-ucebnice-mozne-to-je
125
frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus charakterizován jako záporný ♪, hovorový, ironický , český ekvivalent je charakterizován jako hovorový, nepříznivý, hanlivý . Uvedené frazeologizmy выдавать черное за белое a český ekvivalent dělat z černého bílé nejsou příliš frekventované, častěji se setkáme s variantou
frazeologizmu
называть
черное
белый
(černému
bílé
říkat),
a to v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 2 případy užití frazeologizmu быдавать (быдать) черное за белое, 3 případy užítí varianty frazeologizmu называть (назвать) черное белым. V českém korpusu je situace obdobná, najdeme pouze 1 záznam užití frazeologizmu dělat (udělat) z černého bílé a žádný záznam užití varianty frazeologizmu černému bílé říkat. Varianty frazeologizmu najdeme i v jiných jazycích, např. anglicky insist that black is white; francouzsky dire des contre vérités , mluvíme o internacionalizmu. Frazeologické jednotky, které obsahují bílou i černou barvu, jsou většinou založeny na kontrastu těchto dvou barev. Bílou chápeme jako symbol pozitivního, dobra, světla, černou jako symbol negativního, zla, tmy. Podle našeho názoru je zde symbolika barev do jisté míry potlačena, bílá a černá barva v tomto případě představují spíše protiklady. Odtud pramení význam frazeologizmu выдавать черное за белое – překrucovat skutečnost.
НАЗЫВАТЬ ЧЕРНОЕ ЧЕРНЫМ, А БЕЛОЕ БЕЛЫМ ♪
NAZÝVAT ČERNÉ ČERNÝM A BÍLÉ BÍLÝM
НАЗЫВАТЬ ЧЕРНОЕ ЧЕРНЫМ, А БЕЛОЕ БЕЛЫМ решительно, прямо называть плохое хорошим, а хорошее хорошим ♪ NAZÝVAT ČERNÉ ČERNÝM A BÍLÉ BÍLÝM označovat pravým, výstižným jménem, nic nezatajovat, nepřekrucovat Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: Пришло время белое назвать белым, черное черным.302
302
Livejournal.История этнических турков. [online]. 2013. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: http://kaltatay.livejournal.com/8325.html
126
Мы не должны делать ровно наоборот: называть белое белым, а черное черным.303 Чтобы исправить ситуацию, ее нужно осознать. Чтобы осознать явление, нужно назвать вещи своими именами. Не на кухне и не в узком кругу, а на официальном уровне белое назвать белым, черное черным.304
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: V době Divokého západu bylo totiž obecné voličstvo ještě schopno nazývat černé černým a bílé bílým. Hranice mezi zlem a dobrem byla výrazně zřetelnější, než je tomu dnes.305 Dobrý Bůh mi dal postavení, jež mi učinilo povinností nazývat černé černým a bílé bílým, jak to stojí v obřadu biskupského svěcení.306 Nazývat černé černým a bílé bílým.307
Ekvivalence: úplný ekvivalent (полный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu называть черное черным, а белое белым odpovídá český ekvivalent nazývat černé černým a bílé bílým. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy slovesné. Frazeologické jednotky jsou plně totožné, podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Frazeologická jednotka называть черное черным, а белое белым a její český ekvivalent nazývat černé černým a bílé bílým jsou identické i z hlediska lexikální struktury. Frazeologizmy mají povahu větnou, jedná se o rčení. Frazeologizmy se vyskytují i se slovesy dokonavými называть, nazvat (назвать черное черным, а белое белым; nazývat černé černým a bílé bílým) ♪. Stěpanová v Rusko-českém frazeologickém slovníku nabízí varianty překladu říkat černému černé a bílému bílé; nazývat věci pravými jmény ♪.
303
УСОЛЬЦЕВ, Д. Правда водителя для чайников с изменениями на 2015 год. [online]. 2015. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=x6oDCgAAQBAJ&pg=PA126&lpg=PA126&dq=%D1%87%D0%B5%D 1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BD 304 Проект Россия. Третье тысячелетие. [online]. 2015 [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=OwA_bZhewL0C&pg=PT348&dq=%D1%87%D0%B5%D1%80%D0% BD%D0%BE%D0%B5+%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%BC+%D 305 Česká pozice. Divoký západ, naděje voličů. [online]. 2011. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: http://ceskapozice.lidovky.cz/divoky-zapad-nadeje-volicu-d0n/tema.aspx?c=A110208_053103_pozice_4998 306 RadioVaticana.cz. Nazývat černé černým. [online]. 2005. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.radiovaticana.cz/clanek.php4?id=4620 307 Poutník.cz . Nazývat černé černým a bílé bílým. [online]. 2007. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: http://poutnik.wgz.cz/rubriky/moda-a-mravy/nazyvat-cerne-cernym-a-bile
127
Frazeologizmus называть черное черным, а белое белым i jeho český ekvivalent nazývat černé černým a bílé bílým má pouze jeden význam. Používá se ve smyslu označovat pravým, výstižným jménem, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Stylistickou charakteristiku ruského frazeologizmu ani českého ekvivalentu dostupné slovníky neuvádějí. Uvedené frazeologizmy называть черное черным, а белое белым a český ekvivalent nazývat černé černým a bílé bílým nejsou příliš
frekventované, setkáme se s nimi zejména
v publicistickém,
hovorovém
a uměleckém stylu. V ruském ani v českém korpusu není zaznamenán žádný případ užití frazeologizmu называть черное черным, а белое белым ani českého ekvivalentu nazývat černé černým a bílé bílým. Frazeologické jednotky, které obsahují bílou i černou barvu, jsou většinou založeny na kontrastu těchto dvou barev. Bílou chápeme jako symbol pozitivního, dobra, světla, černou jako symbol negativního, zla, tmy. Podle našeho názoru je zde symbolika barev do jisté míry potlačena, bílá a černá barva v tomto případě představují spíše jakousi entitu s všeobecně přijatými charakteristikami. Odtud pravděpodobně pramení význam frazeologizmu называть черное черным, а белое белым, označovat pravým, výstižným jménem.
ЧЕРНЫМ ПО БЕЛОМУ ♪ ЧЕРНЫМ
ПО
БЕЛОМУ
разг.
308
ČERNÉ NA BÍLÉM
;
совершенно
ясно,
недвусмысленно,
определенно ♪ ; совершенно четко ČERNÉ NA BÍLÉM kol. expr. ∞; jasně, zřetelně, jednoznačně napsat ; písemně potvrzeno ; potvrzeno, zabezpečeno, zajištěno ; v písemné nebo tištěné podobě, a proto potvrzené, zaručené, nepochybné, závazné ∞
308
Большой словарь русских поговорок. Черным по белому. [online]. 2007. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/48545/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%BC
128
Příklady použití ruského frazeologizmu v textu: В гражданском законодательстве черным по белому написано, что в Грузии семья – это единство мужчины и женщины! И ни одна власть не сможет изменить этот закон!309 Там черным по белому написано, что «интроверт» это человек, обращенный внутрь себя и не очень охотно открывающий посторонним людям свою прекрасную душу.310 Здесь напечатан наш адрес, черным по белому, ― пробормотал отец. (Белоусова, В. Второй выстрел, 2000) ⌂
Příklady použití českého ekvivalentu v textu: Černé na bílém, to jsou vždy jasně podaná fakta a informace. Právě takové chceme veřejnosti přinášet. Zde naleznete zveřejněné dokumenty, které dokladují hospodaření a činnost Městských služeb. 311 Klokani
budou mít
jistotu domova v
Ďolíčku
černou
na
bílém.
Praha 10 se dohodla
s Bohemians 1905 na nájemní smlouvě na 20 let na stadion Ďolíček za jednu korunu ročně.312 Měl to napsáno černé na bílém i barevně na diplomech. Bylo jich tolik, že pokrývaly všechny zdi jeho pokoje. Mezi ně se vešel už jen jediný obraz – Zátiší s houbou, křídou a nakousnutou svačinou.313
Etymologie ruského frazeologizmu: Ясно, четно, недвусмысленно. 1. Оборот ясляется калькой с нем. schwarz auf weiß. 2. Калька с фр. noir sur blanc. 3.
Сочетаемость
этого
выражения
с
глаг.
написать
и
проч.
написано
свидетельствует, что оно появилось до книгопечатания. На Руси писание и переписывание книг со времен деятельности славянских просветителей Кирилла (ок. 827 – 829) и Мефодия (ок. 815 – 885) достигло большого расцета и не прекращалось и с открытием типографий в начале 16 в. До середины 14 в. книги в Древней Руси писались только на пергаменте. Он изготовлялся из кожи молодых ягнят, телят, козлят. Кожа в процессе обработки приобретала белый цвет. В качестве чернил с 12 в. использовали смесь сернокислой железной соли
309
Грузинформ. Актиально. [online]. 2015. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: http://ru.saqinform.ge/index.php?option=com_content&view=article&id=23212:-l-r-&catid=71:actual1&Itemid=414#axzz3o4QSgVLX 310 Что это такое. Интроверт. [online]. 2015. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: http://chto-etotakoe.ru/introvert 311 Městské služby Ústí nad Labem. Černé na bílém. [online]. 2015. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.msul.cz/rub-cerne-na-bilem 312 Česká televize. Fotbal. [online]. 2014. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.ceskatelevize.cz/sport/fotbal/synot-liga/286976-klokani-budou-mit-jistotu-domova-v-dolickucernou-na-bilem/ 313 KRATOCHVÍL, M. Školníci. [online]. 2012. [cit. 8. 10. 2015]. Dostupné z: http://www.databazeknih.cz/knihy/skolnici-244799
129
с чернильным орешком. Крепкий раствор таких железистых чернил глубоко проникал в пергамент и засыхал на поверхности листа густым, плотным и хорошо видным слоем. Большие затраты труда при переписывании книг, высокая стоимость пергамента и позже бумаги, а главное – их огромная философская, научная и духовная значимость создавали исключительный авторитет всему, что написано черными чернилами по белому пергаменту – черным по белому. Ekvivalence: částečný ekvivalent (частичный эквивалент) Komentář: Ruskému frazeologizmu черным по белому odpovídá český ekvivalent černé na bílém. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky patří mezi frazeologizmy adjektivní. Podle míry podobnosti je hodnotíme jako ekvivalenty částečné, odlišují se gramatickou strukturou, z hlediska sémantiky zůstávají stejné. Frazeologická jednotka черным по белому a její český ekvivalent černé na bílém se částečně odlišují v lexikální struktuře. Odlišují se gramatickou kategorií pádu, v ruském frazeologizmu черным по белому je vztah mezi lexikálními jednotkami vyjádřen dativem,
v českém ekvivalentu černé na bílém
lokálem. Jedná se
o frazeologizmy nevětné, о ustálené slovní spojení. V textu se frazeologizmus черным по белому nejčastěji pojí se slovesy сказать, написать. Jako synonyma ruského frazeologizmu uvádíme výrazy внятно; не скрываясь; отчетисто; нескрытно; чеканно; ясно; в открытую; понятно; открыто; четко; отчетливо.314 Frazeologizmus черным по белому i jeho český ekvivalent černé na bílém má pouze jeden význam, a to jasně, zřetelně, jednoznačně, což dokládají výše uvedené příklady užití frazeologizmů v textu. Ze stylistického hlediska je ruský frazeologizmus charakterizován jako hovorový 315 , český ekvivalent jako hovorový, expresivní ∞. Tyto frazeologické jednotky jsou v ruštině i v češtině stále živé, používají se dosud v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. V ruském korpusu najdeme 231 záznamů užití ruského frazeologizmu черным по белому, v českém korpusu 94 záznamů užití českého ekvivalentu černé na bílém. 314
Словарь синонимов. Черным по белому. [online]. 2013. [cit. 9. 10. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/195959/%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0 %BC 315 Большой словарь русских поговорок. Черным по белому. [online]. 2007. [cit. 10. 10. 2015]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/48545/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%BC
130
Z etymologického hlediska se jedná o kalk, tedy o doslovný překlad z jiného jazyka. Dostupné prameny uvádějí dva možné způsoby přenosu, buď z německého schwarz auf weiß, nebo z francouzského noir sur blanc . Variantu frazeologizmu najdeme i v jiných jazycích, např. v polštině czarno na białym . To, že se v ruštině i v češtině frazeologizmus черным по белому (černé na bílém) pojí především se slovesem написать (napsat) svědčí o tom, že frazeologizmus vznikl ještě před vynalezením knihtisku. Do té doby se psalo dobře viditelným černým inkoustem na pergamen, který při výrobě získal bílou barvu . V tomto frazeologizmu bílá a černá barva postrádají svou tradiční symboliku. Bílá barva označuje konkrétní entitu, tj. pergamen, což odpovídá prvnímu významu lexému белый podle Большого толкового словаря Kuzněcova (viz s. 162) i prvnímu významu lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého (viz s. 163).
131
ZÁVĚR V diplomové práci Frazeologické jednotky s lexikálně-sémantickým komponentem bílý jsme se zabývali problematikou frazeologizmů a jejich jazykovým rozborem. V teoretické části diplomové práce jsme vysvětlili odborné pojmy, které se k dané problematice vztahují a bez nichž by nebyla praktická analýza jednotlivých frazeologických jednotek možná. Zmínili jsme se také o symbolice bílé barvy. V praktické části práce jsme se věnovali rozboru konkrétních frazeologických jednotek s komponentem белый. Cílem naší analýzy bylo porovnat, nakolik si je ruská a česká frazeologie blízká, nakolik se výskyt komponentů белый – bílý v ruských frazeologických jednotkách a jejich českých ekvivalentech shoduje či odlišuje. Základními prameny naší práce byly Rusko-český frazeologický slovník (2007) L. Stěpanové a Česko-ruský slovník (2002) autorů V. M. Mokijenka a A. Wurma, ruské internetové slovníky, dostupné na webové stránce dic.academic.ru, zejména Словарь синонимов (2013), Словарь крылатых слов (2004) а Фразеологический словарь русского литературного языка (2008), z českých slovníků Slovník české frazeologie a idiomatiky (1983, 1988, 1994) F. Čermáka a J. Hronka, případně Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (2005). Z dostupných slovníků (viz příloha č. 1, s. 160) jsme excerpovali frazeologické jednotky s komponentem белый. Získali jsme 51 frazeologických jednotek. Do podrobné analýzy jsme zahrnuli 44 frazeologizmů s komponentem белый, nazařazovali jsme 7 frazeologických jednotek, u kterých se nám ve slovnících nepodařilo nalézt vedle znění ruského frazeologizmu i jeho český ekvivalent. Dostupné slovníky neuvádějí české ekvivalenty u těchto námi excerpovaných frazeologizmů: белый камень; белый лебедь; белый негр; до белого савана; белый шар; белый танец; белые стихи (viz s. 31). U každé frazeologické jednotky jsme zmínili stylistickou charakteristiku, význam, uvedli příklady užití frazeologizmů v textu, podle V. M. Mokijenka a L. Stěpanové jsme se pokusili frazeologizmy rozdělit na úplné ekvivalenty (полные эквиваленты), částečné ekvivalenty
(частичные
эквиваленты),
relativní
ekvivalenty
(относительные
эквиваленты), frazeologické analogy (фразеологические аналоги) a bezekvivalentní frazeologizmy
(безэквивалентные
фразеологические
единицы).
Excerpované
frazeologické jednotky s komponentem белый a jejich české ekvivalenty jsme dále roztřídili do skupin následujícím způsobem. První skupinu tvoří frazeologizmy, kde ruský 132
frazeologizmus i jeho český ekvivalent obsahují komponent белый – bílý, např. белая ворона (bílá vrána). Do druhé skupiny jsme zařadili frazeologizmy, kde ruský frazeologizmus obsahuje komponent белый, ale v jeho českém ekvivalentu se objevuje jiná barva než bílá, např. белый билет (modrá knížka). Třetí skupina zahrnuje frazeologizmy, kde ruský frazeologizmus obsahuje komponent белый a v jeho českém ekvivalentu se objevuje zcela jiný komponent než barva, např. до белых мух (do sv. Martina). Do čtvrté skupiny jsme zařadili frazeologizmy, kde ruský frazeologizmus i jeho český ekvivalent obsahují komponenty белый, черный – bílý, černý, např. черным по белому (černé na bílém). Nejpočetnější skupinou se ukázala skupina první, tj. skupina frazeologizmů белый – bílý, se 20 frazeologickými jednotkami, následuje skupina белый – zcela jiný komponent s 18 frazeologickými jednotkami, poté skupina белый, черный – bílý, černý se 4 frazeologizmy a nejméně početná je skupina белый – jiná barva se 2 frazeologickými jednotkami (viz graf č. 1).
Skupiny frazeologizmů 20 15 10 5 0 белый - bílý
белый - jiná barva
белый - zcela белый, jiný черный - bílý, komponent černý
Graf č. 1 Počet frazeologizmů v jednotlivých skupinách
V následující části shrneme analýzu frazeologických jednotek podle jednotlivých skupin.
133
A. Skupina frazeologizmů БЕЛЫЙ – BÍLÝ Do skupiny frazeologizmů белый – bílý jsme zařadili frazeologické jednotky, kde ruský frazeologizmus i jeho český ekvivalent obsahují komponent белый – bílý, např. белая ворона (bílá vrána). Skupina zahrnuje 20 frazeologických jednotek. Podle míry podobnosti jsme frazeologizmy této skupiny vyhodnotili takto: ekvivalenty úplné se vyskytují v 15 případech, ekvivalenty částečné ve 4 případech, frazeologický analog v 1 případě (viz graf č. 2). Ve skupině frazeologizmů белый – bílý zcela převažují ekvivalenty úplné, které se shodují v doslovném i v přeneseném významu, můžeme je volně zaměňovat nezávisle na kontextu, jsou identické na sémantické i stylistické úrovni.
Skupina frazeologizmů белый - bílý Úplný ekvivalent (15) Částečný ekvivalent (4) Relativní ekvivalent (0) Frazeologický analog (1) Bezekvivalentní frazeologizmus (0) Graf č. 2 Frazeologizmy skupiny белый – bílý podle míry podobnosti
Naprostá většina ruských frazeologizmů této skupiny se svým významem shoduje s českými ekvivalenty. Odlišnosti panují u některých ekvivalentů částečných, konkrétně u frazeologizmu на белом коне (na bílém koni) a frazeologizmu белая неделя (bílý týden). Další ekvivalenty částečné se odlišují gramatickou strukturou (выкидывать белый флаг – vztyčit bílou vlajku) nebo počtem komponentů v lexikální struktuře (люди в белых халатах – bílé pláště). Frazeologická jednotka на белом коне se v ruštině nejčastěji užívá ve smyslu být vítězem, vrátit se jako vítěz. V tomto významu český ekvivalent na bílém koni neužíváme. V češtině je obvyklé spojení svatý Martin přijede na bílém koni ve významu blížící se zimy a očekávání sněhu (blíže viz analýza frazeologizmu на белом коне, s. 45).
134
Částečné rozdíly v sémantice jsme nalezli i u frazeologizmu белая неделя (bílý týden). V současné ruštině se frazeologická jednotka белая неделя užívá ve smyslu předvelikonoční týden, v současné češtině užíváme ekvivalent bílý týden ve významu sběr odpadu (blíže viz analýza frazeologizmu белая неделя, s. 68). V rámci skupiny frazeologizmů белый – bílý najdeme i synonymickou řadu, tedy frazeologické jednotky se stejným významem, které můžeme za určitých okolností zaměňovat, dodávají jazyku bohatství, pestrost, umožňují vyjádřit různé odstíny skutečnosti. Konkrétně se jedná o tato přirovnání: белый как бумага; белый как мел; белый как полотно; белый как смерть; белый как снег; белый как стена. Frazeologizmy mají jeden význam, označují neobvykle bledou tvář člověka, formou i významem se shodují se svými českými ekvivalenty bílý jako papír; bílý jako křída; bílý jako plátno; bílý jako smrt; bílý jako stěna. Většinu frazeologických jednotek této skupiny pokládáme za monosémantické (15 případů), v 5 případech se jedná o frazeologizmy polysémantické. Se čtyřmi významy se setkáme u frazeologizmu белая смерть (bílá smrt) (blíže viz analýza frazeologizmu белая смерть, s. 38), se třemi významy u frazeologizmu на белом коне (na bílém koni) (blíže viz analýza frazeologizmu на белом коне, s. 45) a u frazeologické jednotky белое золото (bílé zlato) (blíže viz analýza frazeologizmu белое золото, s. 73). Dva významy má frazeologizmus белое мясo (bílé maso) (blíže viz analýza frazeologizmu белое мясо, s. 41) a frazeologická jednotka белая неделя (bílý týden) (blíže viz analýza frazeologizmu белая неделя, s. 68). Mezi nejběžnější a nejfrekventovanější typy frazeologických jednotek podle slovnědruhové klasifikace patří frazeologizmy substantivní, frazeologizmy slovesné, frazeologizmy adjektivní a frazeologické jednotky příslovečné. Tomu odpovídá i slovnědruhové členění frazeologických jednotek skupiny белый – bílý. Uvedená skupina obsahuje 11 frazeologizmů substantivních (именные фразеологизмы), např. белая ворона
(bílá
vrána),
7
frazeologických
jednotek
adjektivních
(адъективные
фразеологизмы), např. белый как снег (bílý jako sníh), 1 frazeologizmus slovesný (глагольный фразеологизм) – выкидывать белый флаг (vztyčit bílou vlajku) a 1 frazeologickou jednotku adverbiální (адвербиальный фразеологизм) – среди белого дня (za bílého dne). V naprosté většině případů se slovnědruhová klasifikace ruských frazeologizmů a jejich českých ekvivalentů shoduje. Odlišnosti panují pouze 135
u frazeologické jednotky белый как лунь (mít hlavu bílou jako sníh). Ruský frazeologizmus белый как лунь jsme ze slovnědruhového hlediska vyhodnotili jako frazeologizmus adjektivní, český ekvivalent mít hlavu bílou jako sníh jako frazeologizmus slovesný (blíže viz analýza frazeologizmu белый как лунь, s. 52). Z hlediska formální struktury patří převážná část frazeologických jednotek skupiny белый – bílý k frazeologizmům nevětným, tj. frazeologizmům, které mají charakter slovního spojení (17 případů), a pouze jeden frazeologizmus jsme vyhodnotili jako frazeologickou jednotku větnou, tj. frazeologizmus, který se svou strukturou shoduje s větou. Rozdíly z hlediska formární struktury mezi ruskými frazeologizmy a jejich českými ekvivalenty najdeme u frazeologizmu белый как лунь (mít hlavu bílou jako sníh). Ruský frazeologizmus белый как лунь jsme vyhodnotili jako frazeologizmus nevětný a český ekvivalent mít hlavu bílou jako sníh jako frazeologizmus větný (blíže viz analýza frazeologizmu белый как лунь, s. 52). Obdobná je situace u frazeologizmu люди в белых халатах (bílé pláště). Ruský frazeologizmus люди в белых халатах hodnotíme jako frazeologizmus větný, český ekvivalent bílé pláště jako frazeologizmus nevětný (blíže viz analýza frazeologizmu люди в белых халатах, s. 66). Většina frazeologických jednotek skupiny белый – bílý se běžně používá v rámci aktuální komunikace, najdeme je především v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu, patří do aktivní slovní zásoby, např. среди белого дня (za bílého dne); белая ворона (bílá vrána); белое золото (bílé zlato); белое мясо (bílé maso); белые ночи (bílé noci). Část frazeologizmů této skupiny není v rámci běžné komunikace příliš frekventovaná, řadíme je do pasivní slovní zásoby a setkáme se s nimi především v uměleckém stylu, např. белый как лунь (mít hlavu bílou jako sníh); белый как полотно (bílý jako plátno); белый как мел (bílý jako křída).
B. Skupina frazeologizmů БЕЛЫЙ – JINÁ BARVA Skupinu frazeologizmů белый – jiná barva tvoří frazeologizmy, kde ruský frazeologizmus obsahuje komponent белый, ale v jeho českém ekvivalentu se objevuje jiná barva než bílá, např. белый билет (modrá knížka). Tato skupina zahrnuje 2 frazeologické jednotky. Podle míry podobnosti jsme obě frazeologické jednotky vyhodnotili jako frazeologické analogy. Pro frazeologické analogy je typická různá 136
obraznost, shodný přenesený význam, často jsou si velmi blízké svojí metaforičností. Vzhledem k nízkému počtu frazeologizmů ve skupině a jejich identičnosti podle míry podobnosti graf neuvádíme. Zajímavostí je, že v českých ekvivalentech obou frazeologických jednotek této skupiny se vyskytuje místo barvy bílé barva modrá – белая кость (modrá krev); белый билет (modrá knížka). Obě frazeologické jednotky skupiny белый – jiná barva mají pouze jeden význam. Ze slovnědruhového hlediska je řadíme mezi frazeologizmy substantivní, z hlediska formální struktury patří mezi frazeologizmy nevětné, tj. frazeologizmy, které mají povahu slovního spojení. S frazeologizmem белый билет (modrá knížka) se běžně setkáváme v rámci aktuální komunikace, zejména v publicistickém, hovorovém a uměleckém stylu. Ruský frazeologizmus белая кость (modrá krev) chápeme jako zastaralý, v běžné komunikaci je frekventovanější synonymum голубая кровь (blíže viz analýza frazeologizmu белая кость , s. 77).
C. Skupina frazeologizmů БЕЛЫЙ – ZCELA JINÝ KOMPONENT Skupina frazeologizmů белый – zcela jiný komponent zahrnuje frazeologizmy, kde ruský frazeologizmus obsahuje komponent белый, ale v jeho českém ekvivalentu se objevuje zcela jiný komponent než bílá barva, např. до белых мух (do sv. Martina), a obsahuje 18 frazeologických jednotek. Podle míry podobnosti jsme 13 frazeologizmů této skupiny vyhodnotili jako frazeologické analogy, 2 frazeologizmy jako relativní ekvivalenty a 3 frazeologické jednotky jako bezekvivalentní (viz graf č. 3, s. 138). Ve skupině frazeologizmů белый - zcela jiný komponent najdeme synonyma, tedy slovní spojení se stejným nebo podobným významem. Za synonymickou dvojici pokládáme frazeologické jednotky свету белому не рад (štve ho celý svět) – белый свет не мил (je nahněvaný na celý svět), jako další příklad synonymické dvojice uvádíme frazeologizmy ясно как белый день (to je nad slunce jasné) – шито белыми нитками (je to na první pohled jasné).
137
Skupina frazeologizmů белый - zcela jiný komponent
Úplný ekvivalent (0) Částečný ekvivalent (0) Relativní ekvivalent (2) Frazeologický analog (13) Bezekvivalentní frazeologizmus (3)
Graf č. 3 Frazeologizmy skupiny белый – zcela jiný komponent podle míry podobnosti
Naprostá většina frazeologických jednotek této skupiny má pouze jeden význam (17
případů),
v jednom
případě
mluvíme
o
frazeologizmu
polysémantickém.
Dva významy má frazeologická jednotka света белого не видеть (být pořád v jednom kole) (blíže viz analýza frazeologizmu света белого не видеть, s. 89). Z hlediska slovnědruhové klasifikace se ve skupině frazeologizmů белый – zcela jiný komponent
vyskytuje
5
frazeologických
jednotek
substantivních
(именные
фразеологизмы), např. белые мухи (sněhové vločky), 4 frazeologizmy adjektivní (адъективные
фразеологизмы),
např.
белая
и
пушистая
(jako
obrázek),
6 frazeologických jednotek slovesných (глагольные фразеологизмы), např. стрелять в белый свет (střílet pánubohu do oken), a 3 frazeologizmy adverbiální (адвербиальные фразеологизмы), např. до белых мух (do sv. Martina). Ve všech případech se slovnědruhová klasifikace ruských frazeologizmů a jejich českých ekvivalentů shoduje. Z hlediska formální struktury řadíme 7 frazeologických jednotek této skupiny mezi frazeologizmy nevětné, tj. frazeologizmy, které mají charakter slovního spojení, a 11 frazeologických jednotek mezi frazeologizmy větné, tj. frazeologizmy, které se strukturou shodují s větami. Také z formálního hlediska se ruské frazeologizmy a jejich české ekvivalenty vzácně shodují. Převážná část frazeologických jednotek skupiny белый – zcela jiný komponent se běžně užívá v rámci aktuální komunikace, setkáme se s nimi zejména v uměleckém, 138
publicistickém a hovorovém stylu, např. белые мухи (sněhové vločky); Белая олимпиада (zimní olympijské hry); света белого не видеть (být pořád v jednom kole); стрелять в белый свет (střílet pánubohu do oken). Do pasivní slovní zásoby a uměleckého stylu řadíme ruský frazeologizmus видел в гробу в белых тапочках.
D. Skupina frazeologizmů БЕЛЫЙ, ЧЕРНЫЙ – BÍLÝ, ČERNÝ Skupinu frazeologizmů белый, черный – bílý, černý tvoří frazeologické jednotky, kde ruský frazeologizmus i jeho český ekvivalent obsahují komponent белый, черный – bílý, černý, např. черным по белому (černé na bílém). Skupina zahrnuje 4 frazeologické jednotky. Podle míry podobnosti jsme 1 frazeologizmus vyhodnotili jako ekvivalent úplný, další 3 frazeologické jednotky jako ekvivalenty částečné. V této skupině jsou nejpočetněji zastoupeny ekvivalenty částečné (viz graf č. 4). Ekvivalenty částečné se v tomto konkrétním případě odlišují gramatickou strukturou, např. черным по белому (černé na bílém).
Skupina frazeologizmů белый, черный - bílý, černý Úplný ekvivalent (1) Částečný ekvivalent (3) Relativní ekvivalent (0) Frazeologický analog (0) Bezekvivalentní frazeologizmus (0)
Graf č. 4 Frazeologizmy skupiny белый, черный – bílý, černý podle míry podobnosti
Všechny frazeologické jednotky této skupiny považujeme za monosémantické. Ze slovnědruhového hlediska řadíme 3 frazeologizmy mezi frazeologické jednotky slovesné, např. выдавать белое за черное (dělat z bílého černé); называть черное черным, а белое белым (nazývat černé černým a bílé bílým), a 1 frazeologizmus mezi frazeologické jednotky adjektivní – черным по белому (černé na bílém). Z hlediska formální
struktury patří 3
frazeologické
jednotky mezi
frazeologizmy
větné 139
a 1 frazeologizmus mezi frazeologické jednotky nevětné. Také ve skupině frazeologizmů белый, черный – bílý, černý najdeme frazeologizmy, které se aktivně užívají v rámci běžné komunikace, např. черным по белому (černé na bílém), a frazeologické jednotky, které nejsou příliš frekventované a vyskytují se především ve stylu uměleckém, např. выдавать белое за черное (dělat z bílého černé).
E. Celkové shrnutí Z dostupných
slovníků
jsme
excerpovali
51
frazeologických
jednotek
s komponentem белый, z toho 44 frazeologizmů jsme podrobně analyzovali. Podle míry podobnosti jsme 16 frazeologizmů vyhodnotili jako ekvivalenty úplné, 7 frazeologických jednotek jako ekvivalenty částečné, 2 frazeologizmy jako ekvivalenty relativní, 16 frazeologických jednotek jako frazeologické analogy a 10 frazeologických jednotek hodnotíme jako frazeologizmy bezekvivalentní (viz graf č. 5, s. 141). Přehled frazeologických jednotek podle míry podobnosti uvádíme v příloze s. 164. Jak jsme uvedli výše, 16, tj. 31,37 % frazeologizmů hodnotíme jako ekvivalenty úplné. Jsou identické lexikální strukturou i významem, jsou stejně motivovány, mají stejný přenesený význam, např. белая ворона (bílá vrána); белые воротнички (bílé límečky); белый как бумага (bílý jako papír); белая магия (bílá magie); называть черное черным, а белое белым (nazývat černé černým a bílé bílým). Jako částečné ekvivalenty hodnotíme 7, tj. 13,73 % frazeologických jednotek. Částečné ekvivalenty se odlišují lexikální strukturou, počtem komponentů, např. люди в белых халатах (bílé pláště), gramatickou strukturou, např. черным по белому (černé na bílém); выдавать белое за черное (dělat z bílého černé), jsou si však velmi blízké a podobně motivované. Často se neshodují se svým protějškem ve všech významech, např. белая неделя (bílý týden); на белом коне (na bílém koni). Jako ekvivalenty relativní jsme vyhodnotili pouze 2, tj. 3, 92 % frazeologických jednotek. Jedná se o frazeologizmy, u kterých dochází k částečné změně obraznosti, odlišují se synonymickými komponenty, sémantika zůstává stejná nebo podobná, např. белый свет (boží svět); прощаться с белым светом (loučit se se světem).
140
Frazeologizmy s komponentem белый
Úplné ekvivalenty (16) Částečné ekvivalenty (7) Relativní ekvivalenty (2) Frazeologické analogy (16) Bezekvivalentní frazeologizmy (10)
Graf č. 5 Frazeologizmy s komponentem белый podle míry podobnosti 316
Ačkoli jsou ruština a čeština blízce příbuzné slovanské jazyky, stejné jevy často popisují pomocí různých lexikálních prostředků. O tom svědčí frazeologické analogy, kterých se v naší analýze vyskytuje 16, tj. 31,37 %, např. белый билет (modrá knížka); белая кость (modrá krev); белая и пушистая (jako obrázek); в белый свет как в копеечку (šlápl vedle); сказка про белого бычка (mlácení prázdné slámy). Tyto frazeologizmy mají různou motivaci, odlišnou lexikální strukturu, ale stejný nebo podobný význam. Mezi bezekvivalentní frazeologizmy jsme zahrnuli ty frazeologické jednotky, jejichž český ekvivalent dostupné slovníky neuvádějí nebo takové, které nemají svůj protějšek v rámci frazeologizmů a překládáme je opisem, případně slovním spojením v doslovném významu, např. белые мухи (sněhové vločky); Белая олимпиада (zimní olympijské hry); до белого савана; белый шар; белый камень. V diplomové práci najdeme 10, tj. 19,61 % bezekvivalentních frazeologizmů. Z etymologického hlediska se mezi analyzovanými frazeologickými jednotkami vyskytují původní ruské frazeologizmy (исконно русские фразеологические обороты), např. белые пятна (bílá místa); света белого не видеть (být pořád v jednom kole), a kalky (фразеологические кальки), tj. přímé překlady z jiného jazyka, např. белая 316
Do grafu Frazeologizmy s komponentem белый podle míry i 7 bezekvivalentních frazeologizmů, které jsme neanalyzovali (viz s. 31).
podobnosti
jsme
zahrnuli
141
ворона (bílá vrána) překlad z latinského alba avis, alba corpus; белая смерть (bílá smrt) z anglického výrazu white death; белые воротнички (bílé límečky) z anglického white-collar worker; черным по белому (černé na bílém) z německého schwarz auf weiß, případně z francouzského noir sur blanc.
Jednou z nejrozšířenějších vlastností frazeologizmů je přenesenost významů. Frazeologické jednotky nejsou nikdy jen přímým pojmenováním, ale vždy si s sebou nesou určitou expresitivu, obraznost. K přenášení významů dochází na základě uměleckých prostředků, nejčastěji na základě metafory (метафора), metonymie (метонимия) a přirovnání (сравнение). V analýze frazeologických jednotek se vyskytly přenosy metaforické, např. белая ворона (bílá vrána); среди белого дня (za bílého dne); белое золото (bílé zlato); белый билет (modrá knížka), přenosy metonymické, např. белые воротнички (bílé límečky), synekdocha, např. люди в белых халатах (bílé páště), nebo přirovnání, např. белый как бумага (bílý jako papír); белый как полотно (bílý jako plátno); белый как лунь (mít hlavu bílou jako sníh); белый как смерть (bílý jako smrt). Část analyzovaných frazeologických jednotek pokládáme za internacionalizmy, jejich ekvivalenty najdeme i v jiných jazycích, např. белая ворона (bílá vrána) ukrajinsky бїла ворона, bělorusky белая варона, bulharsky бяла врана, anglicky white crow, polsky biały kruk; белая кость (modrá krev) ve španělštině sangre azul; ve francouzštině sang bleu; v polštině błękitna krew; белый свет (boží svět) anglicky Gods world; německy Gottes weite Welt. Z námi provedené analýzy frazeologizmů je zřejmé, že ruská a česká frazeologie si je velmi blízká, naprostá většina ruských frazeologizmů se v sémantice shoduje se svými českými ekvivalenty, což přisuzujeme příbuznosti ruského a českého jazyka. Rozbor jednotlivých frazeologických jednotek prokázal velkou sémantickou shodu, ale i některé rozdíly mezi
frazeologizmy.
Frazeologizmy
se v některých případech odlišují
v gramatické struktuře, v odlišném výběru lexikálních prostředků, v rozdílné motivaci vzniku frazeologizmů. Při analýze jednotlivých frazeologických jednotek jsme se potýkali i s určitými obtížemi, zejména s nedostatkem pramenů týkajících se etymologie českých ekvivalentů, často jsme proto nemohli objasnit původ a motivaci vzniku českých frazeologizmů. Nejednoznačnost v některých případech panovala při hodnocení frazeologických jednotek 142
podle
míry podobnosti,
zejména
mezi úzkou hranicí ekvivalentů částečných
a relativních. Při závěrečném shrnutí nemůžeme pominout funkci bílé barvy v jednotlivých frazeologických jednotkách. Bílá barva je všeobecně chápána jako barva pozitivní, barva spjatá se světlem, dnem, sluncem. Tato symbolika se odráží ve významu části frazeologických jednotek, např. белая магия (bílá magie); среди белого дня (za bílého dne); ясно как белый день (to je nad slunce jasné); света белого не видеть (být pořád v jednom kole), vyskytují se i frazeologizmy, jejichž význam se odvíjí od skutečné barvy entity, např. белое мясо (bílé maso); белые воротнички (bílé límečky); белый как снег (bílý jako sníh); белый как бумага (bílý jako papír); выкидывать белый флаг (vztyčit bílou vlajku), v části frazeologických jednotek je všeobecně přijímaná symbolika barev do jistém míry potlačena (выдавать черное за белое – dělat z bílého černé).
143
РЕЗЮМЕ Фразеология считается одной из самых специфических областей каждого языка. С учетом того, до какой меры мы владеем фразеологией, часто оценивается наш уровень знания иностранного, иногода также родного, языка. Фразеология каждого языка довольно разнообразна и исключительна, часто она становится источником непонимания между носителями разных языков. Исследование фразеологических единиц является довольно сложным процессом, оно требует знание проблематики всех языковых уровней, прежде всего лексикального, синтаксического, семантического, стилистического. Во фразеологии отражается характер, мысли и жизнь данного народа. Фразеологические единицы возникали на опыте народа, его истории, культуре, мнениях и т. п. Во фразеологизмах мы найдем ценную информацию о реалиях народа, обрядах, традициях, фольклоре, природе, о ежедневном быте. Много фразеологических единиц до сих пор в русском и чешском языках сохранило свидетельство
о
важных
исторических
событиях.
К
самым
старшим
фразеологическим единицам относятся пословицы, которые пришли к нам из легенд и сказок, в русском языке часто из былин. Большая группа фразеологизмов берет свое начало в художественных произведениях разных периодов. Фразеология — это область чрезвычайно интересная, стимулирующая и изобретательная, которая свидетельствует о богатстве языка. Дипломную
работу
мы
традиционно
разделили
на
теоретическую
и практическую части. В качестве исследуемой фразеологической области мы выбрали фразеологические единицы с лексикально-семантическим компонентом белый. Теоретическая часть дипломной работы содержит основную информацию из русской и чешской фразеологии, мы рассматривали основную терминологию данной области языковедения, также классифицировали фраземы и описывали взаимосвязь
между фразеологическими
оборотами.
В
практической
части
дипломной работы мы применили свои теоретические знания к конкретным фразеологическим единицам. Из доступных фразеологических словарей мы выписали словарный материал с компонентом белый, провели подробный анализ и классифицировали выписанные фразеологизмы.
144
Целью нашего анализа было сравнение того, насколько русская и чешская фрезеологии близки, насколько компоненты белый – bílý в русских фразеологизмах и их чешских эквивалентах похожи или, наоборот, отличны. Теоретическая часть дипломной работы разделена на 5 глав. В первой главе мы рассматривали
фразеологию
как
лингвистическую
дисциплину.
Мы
характеризовали основную фразеологическую единицу — фразеологизм, коротко описали историю фразеологии и взаимосвязь фразеологии и неязыковых областей. В.
М.
Moкиенко
и
Л.
Степанова
характеризуют
фразеологию
как «наименование самостоятельной лингвистической дисциплины, которая изучает фразеологический состав языка как систему во всей ее многоаспектности. Фразеология – это также система устойчивых, воспроизводимых экспрессивных словосочетаний, обладающих, как правило, целостным значением». Согласно А. И. Молоткову в современной лингвистике термин фразеология имеет два значения: «научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, или фразеологические единицы языка, и сам состав, или совокупность, таких единиц в языке». Фразеология относится к одной из самых новых лингвистических дисциплин. Ее теоретическое развитие относится к 20 веку, преимущественно к периоду после Второй мировой войны, когда оно было вызвано повышенным интересом к народному языку и устной речи, а также долголетней лексикографической практикой, которая выражения из данной области собирала уже довольно длительное время. К самым ценным чешским работам данного типа относится работа Я. А. Коменского «Mудрость старых чехов» (1631 г.) и работа Ф. Л. Челаковского «Mудрословие народа славянского в пословицах» (1852 г.). Данным способом дисциплина включена прежде всего в область лексикологии и лексикографии. K другим известным представителям чешской фразеологии относятся Й. Флайшханс, Й. Заоралек, Й. В. Бечка, Ф. Чермак и т. д. Основателем фразеологии считается советский лингвист В. В. Виноградов (1895 – 1969 гг.). Как самостоятельная научная дисциплина возникла фразеология в Советском Союзе в шестидесятых годах прошлого века. В. В. Виноградов является автором научных работ, в которых он ограничил понятие фразеология, 145
представил классификацию фразеологизмов. К научным работам В. В. Виноградова можно как
отнести
статьи
лингвистической
«Основные
дисциплины»
понятия
(1946
г.)
русской
и
«Об
фразеологии
основных
типах
фразеологических единиц в русском языке» (1947 г.). Исследование В. В. Виноградова взяли за основу лингвистические школы в Европе, преимущественно в Германии, где влияние советской фразеологии очень сильно проявилось. Следующими выразительными представителями советской и русской фразеологии являются А. И. Moлотков, A. В. Жуков, Н. M. Шанский, В. Бирих, В. M. Moкиенко, Л. Степанова и т. д. Связь
фразеологии
с
неязыковыми
дисциплинами,
особенно
культурно-социальными, довольно многосторонняя. В широком смысле слова фразеология
прежде
всего
связана
с
философией,
этикой,
психологией,
этнографией, историей и литературой. Во второй главе теоретической части мы ограничили понятие фразеологизм и указали типичные знаки фразеологизмов. Термин фразеологизм В. М. Мокиенко и Л. Степанова определяют следующим образом: «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, обладающее, как правило, целостным
значением».
К
основным
знакам
фразеологизмов
относятся
устойчивость, воспроизводимость, экспрессивность и семантическая целостность. Под понятием устойчивость понимаем комлексное качество, под которым можно
представить
незаменяемость
компонентов
фразеологизма,
наличие
фиксированных и устаревших выражений и форм во фразеологической единице. К следующему характерному знаку фразеологизма, который с устойчивостью тесно связан, относится воспроизводимость. Под семантической целостностью можно понимать принцип эквивалентности, т. е. способность фразеологической единицы быть эквивалентом слова. Экспрессивность — это способность фразеологической единицы оценить соответствующие субъекты, объекты и явления. Данное качество характерно для большинства фразеологизмов, к экспрессивности относятся такие черты
фразеологической
единицы,
как
например,
эмоциональность
или
интенсивность признака. Не так часто со знаками фразеологизмов связываем многословность и образность. Образность или перенесенное значение является единственным из основных и самых расширенных качеств фразеологизма. 146
K переносу значения доходит на основании художественных (поэтических) средств, чаще с помощью сравнения, метафоры и метонимии. Третью главу мы посвятили классификации фраземов. Большой объем фразеологии
каждого
языка
требует
классификации
ее
единиц.
Но фразеологические единицы являются единицами особенного вида, своим разнообразием, богатой лексикальной структурой и пестрой функциональностью они представляют уникальную совокупность, которую нельзя классифицировать по одному критерию. В дипломной работе мы указали следующие критерии классификации фразеологических единиц: классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности, классификацию фразеологизмов по их происхождению, классификацию
с
точки
зрения
экспрессивно-стилистических
свойств,
классификацию с точки зрения частей речи, классификацию по возможностям перевода и классификацию фразеологизмов по структуре. В семантической классификации В. В. Виноградов разделил фразеологические единицы на три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства
и
фразеологические
фразеологизмов
многие
сочетания.
лингвисты
K
еще
данным
основным
добавляют
так
типам
называемые
фразеологические выражения. По
происхождению
Н.
М.
Шанский
указывает
следующие
группы
фразеологизмов: исконно русские фразеологические обороты, заимствованные фразеологические полукальки.
обороты,
Самыми
фразеологические
используемыми
кальки
и
фразеологические
фразеологическими
единицами
в современном русском языке являются устойчивые словосочетания исконно русского
происхождения.
Намного
меньшую
часть
современной
русской
фразеологии представляют остальные группы фразеологических единиц, не смотря на то, что и они играют в системе русского языка свою незаменимую роль. Со стилистической точки зрения мы можем разделить фразеологические единицы на два основных типа: на разговорную и книжную фразеологию. При данном разделении мы обращаем внимание на стилистические особенности фразеологизмов,
их
экспрессивность,
эмоциональную
окраску.
Данная 147
стилистическая классификация ни в чем не отличается от того же разделения отдельных слов. Н. М. Шанский, с точки зрения стилистики, разделяет фразеологию
на
фразеологию
разговорную,
книжную,
межстилевую,
фразеологические архаизмы и фразеологические историзмы. Классификация по частям речи, в отличие от всех предыдущих, не применяется во всех фразеологических единицах. По частям речи можно классифицировать только те фразеологизмы, которые эквивалентны слову или синтагматическому словосочетанию.
К часто
используемым
типам
фразеологических единиц,
классифицированным по частям речи, относятся именные фразеологизмы, глагольные фразеологизмы, адъективные и адвербиальные фразеологизмы. По возможностям перевода В. М. Мокиенко и Л. Степанова различают следующие типы эквивалентности: полные эквиваленты, частичные эквиваленты, относительные эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы. Полные
эквиваленты
—
фразеологические
единицы,
которые
имеют
идентичную структуру, образность и перенесенное значение (засучить рукава – vykasat rukávy; глухой как пень – hluchý jako pařez). Частичные эквиваленты — фразеологические единицы, которые сохраняют подобную семантику, отличаются количеством синонимичных компонентов, грамматической структурой (от всей души – od srdce; владеть собой – mít nad sebou vládu; молоко на губах не обсохло – mléko teče po bradě). Относительные эквиваленты — это фразеологические единицы, в которых проходит частичное изменение образности со сохранением подобной семантики, их мотивация сопоставима (похожи как две каплы воды – jsou si podobní jako vejce vejci; смотреть как баран на новые ворота – čumět jako tele na nová vrata; делать из мухи слона – dělat z komára velblouda). Относительные эквиваленты могут также отличаться
синонимичными
компонентами,
грамматической,
лексикальной
или синтаксической структурой. Фразеологические аналоги — это фразеологические единицы, которые имеют разную образность и структуру, сохраняют подобную семантику (ездить в Тулу
148
со своим самоваром – nosit dříví do lesa; задать лататы – vzít roha; клевать носом – tlouci špačky). Безэквивалентные
фразеологические
единицы
—
это
специфические
фразеологические единицы, наблюдаются только в данном языке, они тесно связаны с реалиями, историей, характером определенного народа (вешать лапшу на уши – podvádět někoho; съесть собаку – získat zkušenosti, zmoudřet). Безэквивалентные фразеологизмы вызывают проблемы при переводе, единственной возможностью является использование перифразов. При разделении фразеологических единиц с точки зрения формальной структуры русская и чешская фразеология редко совпадают. Русские и чешские лингвисты разделяют фразеологизмы на фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению, и на фразеологические обороты, по своему строению представляющие сочетания слов. Между фразеологическими единицами встречаются семантические отношения – омонимия, синонимия, антонимия. Данные семантические отношения мы рассматривали в четвертой главе теоретической части. В пятой главе теоретической части мы рассматривали символику белого цвета. K одному из широко принимаемых символов в нашем обществе бесспорно относятся цвета. Цвета мы начинаем воспринимать еще раньше, чем мы способны воспринимать большинство разных форм. Цвет является нашим самым ранним визуальным импульсом, мы реагируем на него практически неосознанно, цвет влияет на наше настроение и на наши реакции. Белый цвет стал символом чистоты, доброты, порядочности, невинности, правды, славы, послушности, искренности, уважения и человечности. Следующие вспомогательные ассоциации включают в себя понимание и защиту — покой, единство с Богом, мудрость, просвещение, молодость, радость, счастье, славу. Белый цвет в религии также символизирует свет и новую жизнь. В культуре многих народов белый цвет является цветом смерти, несчастья и печали. В практической части дипломной работы, которая является главной частью, мы поступали следующим образом.
149
Нашей целью являлось описание и анализ конкретной фразеологической единицы с компонентом белый. Основными источниками нашей работы были «Русско-чешский фразеологический словарь» (2007 г.) Л. Степановой и «Чешскорусский словарь» (2002 г.) авторов В. М. Moкиенко и A. Вурма. Данные источники мы
дополнили
следующими
русскими
и
чешскими
фразеологическими
и толковыми словарями. Важным источником информации также были русские интернет-словари, доступные на сайте dic.academic.ru, преимущественно «Словарь синонимов» (2013 г.), «Словарь крылатых слов» (2004 г.) и «Фразеологический словарь русского литературного языка» (2008 г.), которые нам помогли дополнить стилистическую характеристику русских фразеологизмов, объяснить значение, или же этимологию русских фразеологических единиц. Из чешских словарей нам прежде всего помогал четырехтомный словарь Ф. Чермака и Й. Хронека «Словарь чешской фразеологии и идиоматики» (1983 г., 1988 г., 1994 г), а также «Словарь книжного чешского языка для школ и общественности» (2005 г.). При выписке словарного материала мы получили 51 фразеологизм с компонентом белый. Выписанные русские фразеологизмы и их чешские эквиваленты мы разделили на группы следующим способом. Первую группу образуют фразеологизмы, где русский фразеологизм и его чешский эквивалент содержат компонент белый – bílý (напр.,
белая
ворона
–
bílá
vrána).
Данная
группа
содержит
20 фразеологических единиц. Во вторую группу мы включили фразеологизмы, где русский фразеологизм содержит компонент белый, но в его чешском эквиваленте встречaется другой цвет, нежели белый (напр., белый билет - modrá knížka). Данная группа содержит только 2 фразеологические единицы. Третья группа включает в себя фразеологизмы, где русский фразеологизм содержит компонент белый, а в его чешском эквиваленте встречается совершенно другой компонент, нежели цвет (напр., до белых мух - do sv. Martina). Данная группа содержит 18 фразеологических единиц. В четвертую группу мы включили фразеологизмы, где русский фразеологизм и его чешский эквивалент содержат компоненты белый, черный – bílý, černý (напр., черным по белому – černé na bílém). Данная группа содержит 4 фразеологические единицы. 150
Каждую фразеологическую единицу мы далее анализировали следующим способом. У каждой фразеологической единицы мы с помощью символов указали, в каком словаре она встречается, указали стилистическую характеристику, значение русского фразеологизма, значение чешского эквивалента, примеры использования русского фразеологизма в тексте, примеры использования чешского эквивалента в тексте, этимологию русского фразеологизма, по возможностям перевода мы определили эквиваленцию, все мы подробно прокомментировали. Для поиска примеров использования русского фразеологизма и его чешского эквивалента в тексте мы использовали русский и чешский корпусы. Для «Национального корпуса русского языка» (2015 г.) и для «Чешского национального корпуса» (2015 г.) мы выбрали символы, подобные символам для словарей. K отрывкам текстов мы дополнили только автора, произведение и в некоторых случаях периодику и год издания. Из чешского и русского корпусов мы черпали прежде всего примеры использования фразеологизмов из классической литературы и литературы художественной, для поиска актуальных примеров использования фразеологизмов, преимущественно в публицистическом стиле, мы использовали Интернет и поисковую систему Google. К каждому русскому фразеологизму и его чешскому эквиваленту мы привели три примера использования в тексте, только у многозначных фразеологизмов мы указали два примера к каждому значению. При определении эквиваленции по возможнстям перевода мы опирались на теоретическую часть работы, согласно В. М. Мокиенко и Л. Степановой мы попытались
конкретные
эквивателенты,
фразеологические
частичные
фразеологические
аналоги
эквиваленты, и
единицы
разделить
относительные
безэквивалентные
на
полные
эквиваленты,
фразеологические
единицы.
В комментарии мы обобщили полученные сведения или дополнили определенную информацию. Изложение практической части: из доступных словарей мы выписали 51 фразеологическую единицу с компонентом белый, из них 44 фразеологизма мы подробно анализировали. По возможностям перевода 16 фразеологизмов мы оценили как эквиваленты полные, 7 фразеологических единиц — частичные эквиваленты,
2
фразеологизма
–
относительные
фразеологизмы,
151
16 фразеологических единиц — фразеологические аналоги и 10 фразеологических единиц мы оцениваем как безэквивалентные фразеологизмы. Как мы указали выше, 16, т. е. 31,37 % фразеологизмов мы оценили как полные эквиваленты. Они идентичны по своей лексикальной структуре и значению, одинаково мотивированы, имеют одинаковое перенесеное значение (напр., белая ворона – bílá vrána; белые воротнички – bílé límečky; белый как бумага – bílý jako papír; белая магия - bílá magie; называть черное черным, а белое белым - nazývat černé černým a bílé bílým). В качестве частичных эквивалентов мы отобрали 7, т. е. 13,73 % фразеологических единиц. Частичные эквиваленты отличаются лексикальной структурой, количеством компонентов (напр., люди в белых халатах – bílé pláště), грамматической структурой (напр., черным по белому – černé na bílém; выдавать белое за черное – dělat z bílého černé), но они очень близки и подобным образом мотивированы. В качестве относительных эквивалентов мы отобрали только 2, т. е. 3,92 % фазеологических единиц. Речь идет о фразеологизмах, в которых происходит изменение образности, они отличаются синонимичными компонентами, семантика остается одинаковой или похожей (напр., белый свет – boží svět; прощаться с белым светом – loučit se se světem). Не смотря на то, что русский и чешский языки являются родственными славянскими языками, одинаковые явления часто описываются с помощью различных лексикальных средств. O том свидетельствуют фразеологические аналоги, которых в нашем анализе насчитывается 16, т. е. 31,37 % (напр., белый билет – modrá knížka; белая кость – modrá krev; белая и пушистая – jak obrázek; в белый свет как в копеечку – šlápl vedle; сказка про белого бычка – mlácení prázdné slámy). Данные фразеологизмы имеют разную мотивацию, лексикальную структуру, но одинаковое или подобное значение. В безэквивалентные фразеологизмы мы включили такие фразеологические единицы, чей чешский экивалент доступные словари не указывают, которые не имеют свое парное значение в рамках фразеологизмов и представляем их с помощью перифразов, или же в виде словосочетания в дословном значении 152
(напр., белые мухи – sněhové vločky; Белая олимпиада – zimní olympijské hry; до белого савана; белый шар; белый камень). В анализе встречается 10, т. е. 19,61 % безэквивалентных фразеологизмов. Из нашего анализа фразеологизмов очевидным является то, что русская и чешская фразеология очень близки, огромное количество русских фразеологизмов в семантике соответствует своим чешским эквивалентам, что подтверждает родственность русского и чешского языков. Aнализ отдельных фразеологических единиц доказал не только семантическое сходство, но также некоторые различия между фразеологизмами. Фразеологизмы в некоторых случаях отличаются по своей грамматической
структуре,
выбору
лексикальных
стредств,
мотивацией
образования фразеологизмов. При
анализе
отдельных
фразеологических
единиц
мы
наткнулись
на определенные проблемы, например, на недостаток источников, касающихся этимологии чешских фразеологизмов, поэтому мы часто не могли объяснить происхождение Неоднозначность
и
мотивацию в
некоторых
возникновения случаях
чешских
господствовала
фразеологизмов. при
оценке
фразеологических единиц по возможностям перевода, прежде всего между эквивалентами частичными и относительными. При заключительном обобщении мы не можем не упомянуть функцию белого цвета в отдельных фразеологических единицах. Белый цвет в общем вопринимается как позитивный цвет, цвет, связанный со светом, днем, солнцем. Данная символика отражается на значении частей фразеологических единиц (напр., белая магия – bílá magie; среди белого дня – za bílého dne; ясно как белый день – to je nad slunce jasné; света белого не видеть – být pořád v jednom kole), также встречаются фразеологизмы, чье значение связано с настоящим цветом объекта (напр., белое мясо – bílé maso; белые воротнички – bílé límečky; белый как снег – bílý jako sníh; белый как бумага – bílý jako papír; выкидывать белый флаг – vztyčit bílou vlajku), в части фразеологических единиц обычно символика цветов воспринимается до определенной меры как чем-то заглушенная (выдавать черное за белое – dělat z černého bílé).
153
SEZNAM LITERATURY Slovníky BEČKA, J. V. Slovník synonym a frazeologizmů. Praha: Novinář, 1982. BRUKNER, J; FILIP, J. Poetický slovník. Praha: Mladá fronta, 1997. ČERMÁK, F., HRONEK, J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Praha: Academia, 1983. ČERMÁK, F., HRONEK, J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné. Praha: Academia, 1988. ČERMÁK, F., HRONEK, J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné. Praha: Academia, 1994. DUBROVIN, M. I.; PAROLKOVÁ, O. Ruské frazeologismy názorně. Moskva: Ruský jazyk, 1981. FILIPEC, J. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha. Academia, 2005. HAVRÁNEK, B. Slovník spisovného jazyka českého. Díl 1. A – G. Praha: Academia, 1989. KOPECKIJ, L. V. Česko-ruský slovník I, A – O. Praha: SPN, 1976. KOPECKIJ, L. V. Česko-ruský slovník II, P – Ž. Praha: SPN, 1976. KOPECKIJ, L. V. Rusko-český slovník I, A – O. Praha: SPN, 1978. KOPECKIJ, L. V. Rusko-český slovník II, P – JA. Praha: SPN, 1978. MOKIJENKO, V.; WURM, A. Česko-ruský frazeologický slovník. Olomouc: Univerzita Palackého, 2002. MRHAČOVÁ, E. Příroda: země, vesmír, život, smrt, barvy, prostor, čas v české a polské frazeologii a idiomatice. Ostrava: Ostravská univerzita, 2011. PLACHETKA, J. Velký slovník citátů a přísloví. Praha: Academia, 1996. PODLESNYCH, A. Ruské idiomy. Русские фразеологизмы. Brno: Computer Press, 2011.
154
STĚPANOVA, L. Rusko-český frazeologický slovník. Olomouc: Univerzita Palackého, 2007. STĚPANOVA, L.; FOJTŮ, P.; JANKOVIČOVÁ, M. Rusko-česko-slovenský slovník frazeologických synonym. Olomouc: Univerzita Palackého, 2014. ZAORÁLEK, J. Lidová rčení. Praha: Academia, 2000. Příruční slovník jazyka českého, díl 1. A – J. Praha: Česká akademie věd a umění, 1937.
БАСКО, Н. В. Фразеологизмы в русской речи. Словарь-справочник. Москва: Флинта, 2002. БИРИХ, В.; МОКИЕНКО, В. М.; СТЕПАНОВА, Л. Русская фразеология: историко-этимологический словарь. Москва, Астрель, 2005. БИРИХ, В.; МОКИЕНКО, В. М.; СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург: Фолио Пресс, 2001 ЖУКОВ, А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. Москва: Астрель, 2007. КУЗНЕЦОВ, С. А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт, 2003. МОЛОТКОВ, А. И. Фразеологический словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1986. ОЖЕГОВ, С. И. Словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1990. ФЕДОРОВ, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Москва: Астрель, 2001 ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеологические обороты русского языка. Москва: Русский язык, 1988. ШАНСКИЙ, Н. М. 700 фразеологических оборотов русского языка. Для говорящих на чешском языке. Москва: Русский язык, 1979.
155
Ostatní tištěné zdroje BIEDERMANN, H. Lexikón symbolov. Bratislava: Obzor, 1992. ČECHOVÁ, M. Čeština – řeč a jazyk. Praha: SPN, 2011. ČECHOVÁ, M.; KRČMOVÁ, M. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny, 2008. ČEJKA, M. Česká lexikologie a lexikografie. Brno: Masarykova univerzita, 1992. ČERMÁK, F. Jazyk a jazykověda. Praha: Karolinum, 2011. ČMEJRKOVÁ, S.; DANEŠ, F. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha: Academia, 1996. EISNER, P. Čeština poklepem a poslechem. Praha: Pražské nakladatelství Jiřího Poláčka, 1996. ERHART, A. Základy jazykovědy. Praha: SPN, 1990. FILIPEC, J.; ČERMÁK, F. Česká lexikologie. Praha: Academia, 1985. FUČÍK, B.; POKORNÝ, J. Zakopaný pes aneb O tom, jak, proč a kde vznikla některá slova, jména, rčení, úsloví, pořekadla a přísloví. Praha: Albatros, 1992. HAUSER, P. Základní pojmy z nauky o slovní zásobě a tvoření slov. Brno: Masarykova univerzita, 1996. HRADILOVÁ, D. Proměny slova. Olomouc: Univerzita Palackého, 2013. KENNER, T. A. Symboly a jejich skrytý význam. Praha: Metafora, 2007. MINÁŘOVÁ, E. Základy stylistiky češtiny. Brno: Masarykova univerzita, 1999. MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo, 1984. MOKIJENKO, V. M; STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: Univerzita Palackého, 2008. PALOUČEK, J. Poselství barev. Brno: Integrál, 2012. STĚPANOVA, L. Česká a ruská frazeologie. Diachronní aspekty. Olomouc: Univerzita Palackého, 2004. STĚPANOVA, L. Současný ruský jazyk: triumf verbální svobody. Olomouc: Univerzita Palackého, 2011. 156
VAŠKŮ, Z. Velký pranostikon. Praha: Academia, 2002. Gramatika současné ruštiny. Brno: Lingea, 2012. Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny, 1995.
АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф.; СЕМЕНЕНКО, Н. Н. Фразеология и паремиология. Москва: Флинта, 2009. БАРАНОВ, А; ДОБРОВОЛЬСКИЙ, Д. Аспекты теории фразеологии. Москва: Знак, 2008. ВИНОГРАДОВ, В. В. Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1977. ВЛАХОВ, С.; ФЛОРИН, С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. ГАЛКИНА-ФЕДОРУК, Е. М. Современный русский язык. Лексикология, фонетика, морфология. Москва: Либроком, 2009. МОКИЕНКО, В. М. Загадки русской фразеологии. Санкт-Петербург: Авалон, 2007. МОЛОТКОВ, А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука, 1977. РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э. Практическая стилистика русского языка. Москва: Высшая школа, 1987. ШАНСКИЙ, Н. М. Лексикология современного русского языка. Москва: Просвещение, 1972. ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1969. (2012).
Elektronické zdroje Český národní korpus. [online]. 2015. Dostupné z: https://www. korpus.cz/
Encyklopedie lingvistiky. [online]. 2014. Dostupné z: http://oltk.upol.cz/encyklopedie/index.php5/Hlavn%C3%AD_strana Pravidla českého pravopisu. Psaní velkých písmen. [online]. 2015. Dostupné z: http://www.pravidla.cz/vice/psani-velkych-pismen 157
Velký lékařský slovník. [online]. 2008. Dostupné z: http://lekarske.slovniky.cz
БАРАНОВ, А. Теория фразеологии. [online]. 2015. Dostupné z: http://postnauka.ru/video/45958 БЫСТРОВА, Е. А. Учебный фразеологический словарь. [online]. 1997. Dostupné z: http://phraseologiya.academic.ru/1023/%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8 ВИНОГРАДОВ, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1977). Русский филологический портал. [online]. 2013. Dostupné z: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm НЕМЫКИН, В. В. Символика цвета. [online]. 2010. Dostupné z: http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/va2010_01_02/pdf/047nemykin.pdf РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э; ГОЛУБ, И. Б. Современный русский язык. Фразеология. Синонимия и антонимия. [online]. 2002. Dostupné z: http://gramma.ru/RUS/?id=7.6 ФОЛИ, Д. Энциклопедия знаков и символов. [online]. 1997. Dostupné z: https://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A1 %D0%B8%D0%BC%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8B,%20%D0%B7%D0%BD% D0%B0%D0%BA%D0%B8,%20%D1%8D%D0%BC%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D 0%BC%D1%8B/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B9%20%D1%86%D0% B2%D0%B5%D1%82/ Большой словарь русских поговорок. [online]. 2007. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/ Национальный корпус русского языка. Основной корпус. [online]. 2015. Dostupné z: http://www.ruscorpora.ru/
Орфографический словарь русского языка. [online]. 2006. Dostupné z: http://orthographic.academic.ru Словарь бизнес-терминов. [online]. 2001. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/business Словарь крылатых слов. [online]. 2004. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/ 158
Словарь крылатых слов и выражений. [online]. 2003. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/294/%D0%92_%D0%B3%D1%80%D0%B E%D0%B1%D1%83_%D0%B8_%D0%B2_%D0%B1%D0%B5%D0 Словарь синонимов. [online]. 2013. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/ Фразеологический словарь русского литературного языка. [online]. 2008. Dostupné z: http://phraseology.academic.ru/1201/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%
159
PŘÍLOHA č. 1 PŘEHLED SYMBOLŮ A JIM ODPOVÍDAJÍCÍCH SLOVNÍKŮ
БАСКО, Н. В. Фразеологизмы в русской речи. Словарь-справочник. Москва: Флинта, 2002. БИРИХ, В.; МОКИЕНКО, В. М.; СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург: Фолио Пресс, 2001. БИРИХ, В.; МОКИЕНКО, В. М.; СТЕПАНОВА, Л. Русская фразеология: историко-этимологический словарь. Москва, Астрель, 2005. ЖУКОВ, А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. Москва: Астрель, 2007. МОЛОТКОВ, А. И. Фразеологический словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1986. ОЖЕГОВ, С. И. Словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1990. ФЕДОРОВ, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Москва: Астрель, 2001.
ШАНСКИЙ,
Н.
М.
700 фразеологических
оборотов
русского
языка.
Для говорящих на чешском языке. Москва: Русский язык, 1979. ČERMÁK, F., HRONEK, J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Praha: Academia, 1983. ∞ ČERMÁK, F., HRONEK, J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné. Praha: Academia, 1988. ČERMÁK, F., HRONEK, J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné. Praha: Academia, 1994. DUBROVIN, M. I.; PAROLKOVÁ, O. Ruské frazeologismy názorně. Moskva: Ruský jazyk, 1981. FILIPEC, J. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha. Academia, 2005. 160
HAVRÁNEK, B. Slovník spisovného jazyka českého. Díl 1. A – G. Praha: Academia, 1989. MOKIJENKO, V.; WURM, A. Česko-ruský frazeologický slovník. Olomouc: Univerzita Palackého, 2002. MRHAČOVÁ, E. Příroda v české a polské frazeologii a idiomatice. Ostrava: Ostravská univerzita, 2011. PODLESNYCH, A. Ruské idiomy. Русские фразеологизмы. Brno: Computer Press, 2011. ♪ STĚPANOVA, L. Rusko-český frazeologický slovník. Olomouc: Univerzita Palackého, 2007. ZAORÁLEK, J. Lidová rčení. Praha: Academia, 2000. Příruční slovník jazyka českého, díl 1. A – J. Praha: Česká akademie věd a umění, 1937. ⌂ Национальный корпус русского языка. Основной корпус. [online]. 2015. Dostupné z: http://www.ruscorpora.ru/ ♠ Český národní korpus. [online]. 2015. Dostupné z: https://www. korpus.cz/
161
PŘÍLOHA č. 2 VÝZNAMY LEXÉMŮ БЕЛЫЙ, BÍLÝ Významy lexému белый podle Большого толкового словаря русского языка S. A. Kuzněcova: 1. цвета снега, молока, мела (противоп. черный); белые облака, белая бумага, белый цветок, белая кошка, белый мрамор. Платье белого цвета. Белый как снег, молоко, сахар. Белый гриб (боровник). Белый флаг (знак прекащения военных действий: перемирия, сдачи в плен). Белое золото (публиц. о хлопке). Символ нравственной чистоты, невинности, обычно невесты. Надеть белую фату и подвенечное платье. 2. очень светлый, светлее, чем обычно бывает определенный этим словом предмет. Белый липовый мед. Белый прибрежный песок. Белая пешка (в противоположность черной). Белое вещество мозга (в отличие от серого вещества). Белое вино (из светлых сортов винограда). Белое мясо (куриная грудка или телятина). Белая налив (ранний сорт яблони с очень светлыми сочными плодами). Белая нефть (публиц. о газовом конденсате). Белый соус (с добавлением молока, сметаны, муки). Белый уголь (публиц. о гидроэнергии). Белый хлеб (выпеченный из высших сортов пшеничной муки. Светло-русый, белокурый или седой. Белые как лен волосы славянок. Белая борода. Белый как лунь, старик. Близкий по оттенку к молоку, матово-бледный (нар.-поэт.), как воплощоние народных представление о красоте девушки. Белая кожа, Белое лицо, тело. Красавица румяна и бела. Боится белые ручки испачкать кто-л. Стал белым как мел, стена, полотно (побледнел от страха, гнева, волнения. 3. лишенный интенсивности, дополнительной окраски или необычайно яркий, слепящий ( о свете, освещении или источнике такого света, освещения. Белый, холодный цвет луны. Белое солнце пустыни. Белые сигнальные ракеты. Трад. -нар. ясный, светлый. Белый день (дневное время). Вышли из подземелья на белый свет. Средь бела дня (днем, пока светло или открыто, у всех на виду). 4. только полн. Трад.-нар. чистый. Белая горница. Белая половина (в избе). Белая изба, баня (с печью, дымоход, которой выведен через крышу наружу, в отличие от черной. связаный с добром, нравственно берупречный. Белая магия. 5. принадлежащий к европеоидной расе, светлокожий (обычно в противопоставлении цветному населению. Какие белые люди (комфортабельно, благоустроенно). 6. только полн. В первые годы Советской власти, действующий или направленный против Советской власти, контрреволюциооный (противопол. красный, революционный). Белая армия. Белая гвардия. Белый террор.317
317
КУЗНЕЦОВ, С. А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт, 2003, с. 70 – 71.
162
Významy lexému bílý podle Slovníku spisovného jazyka českého: 1. zbarvený jako čistý sníh nebo vůbec jasně zbarvený (opozitum černý). Bílý papír, bílá sněženka, bílá lilie, bílá křída, bílé peří, bílá holubice, bílý vlas, vous šedivý, bílá tvář (bledá), bílé světlo (jasné), pracovat do bílého rána (přes celou noc), byl už bílý den (rozednilo se). Přen. bílá stránka, bílý list (čistá, nepopsaná), bílá duše (básn. čistá, nevinná), bílé opojení (zasněženou krajinou), bílá smrt (ve sněhu), bílá vrána (řídký jev), bílá paní (duch rodu), bílé povolání (mlynářství), obléci bílý kabát (zast. nastoupit vojenskou službu), bílý sport (tenis nebo lyžování), bílá káva (s mlékem, op. černá), bílé víno (op. červené), bílá polévka (masitá nebo zeleninová zahuštěná bílou jíškou), bílé maso (telecí, kůzlečí, drůbeží, rybí), bílé pečivo (housky, rohlíky, žemle), bílý chléb (pšeničný ze středně vymleté mouky, op. černý), bílá voda (roztok octanu hlinitého), bílé zlato (přen. cukr). Dělat z bílého černé (překrucovat pravdu). Neříci ani bílé ani černé (neříci ani tak, ani onak, nezaujmout stanovisko). Dát něco černé na bílém, mít něco černé na bílém (písemně potvrzeno). Sv. Martin přijel na bílém koni (napadlo sněhu). Bílý žár (hut. nejvyšší stupeň žáru). Bílé krvinky (biol. leukocyty). Bílí a černí (ve hře v šach). Bílá (obyčejná žitná kořalka). Bílý týden (obch. doba speciálního, dřív též zlevněného prodeje plátna a jiného textilního zboží). Bílá kniha (polit. sborník diplomatických dokumentů odůvodňujících stanovisko určitého státu při jednání o některých mezinárodních otázkách). Bílý dům (sídlo prezidenta USA ve Washingtonu). Bílá sobota (círk. den ve velikonočním týdnu). V zeměpisných názvech Bílá hora (kopec), Bílá Hora (obec), Bílé Karpaty, Bílá Rus (Bělorusko), v zoologii čáp bílý, konipas bílý, pelikán bílý, volavka bílá, v botanice narcis bílý, leknín bílý, růže bílý, vrba bílá. 2. bělošský (op. černošský, černý, barevný) bílé plemeno, bílý osadník, kolonizátor 3. bělogvardějský, kontrarevoluční (op. rudý), bílá armáda, bílý generál, bílá hrůzovláda Zpodstatněné přídavné jméno bíle. Bíle kvetoucí růže, bíle oblečená dívka (přen. čistě), bíle prokvetlé vlasy (s šedinami). Příslovce bílo. Na zasněžené silnici bylo bílo, na střechách je bílo (napadl na ně sníh).318
318
HAVRÁNEK, B. Slovník spisovného jazyka českého. Díl 1. A – G. Praha: Academia, 1989, s. 125.
163
PŘÍLOHA č. 3 PŘEHLED FRAZEOLOGIZMŮ PODLE MÍRY PODOBNOSTI
Ekvivalenty úplné (полные эквиваленты) белая ворона белая магия белая смерть белое золото белое мясо белые воротнички белые ночи белые пятна белый как бумага белый как мел белый как полотно белый как смерть белый как снег белый как стена называть черное черным, а белое белым среди белого (бела) дня
bílá vrána bílá magie bílá smrt bílé zlato bílé maso bílé límečky bílé noci bílá místa bílý jako papír bílý jako křída bílý jako plátno bílý jako smrt bílý jako sníh bílý jako stěna nazývat černé černým a bílé bílým za bílého dne
Ekvivalenty částečné (частичные эквиваленты) белая неделя выдавать белое за черное выдавать черное за белое выкидывать белый флаг люди в белых халатах на белом коне черным по белому
bílý týden dělat z bílého černé dělat z černého bílé vztyčit bílou vlajku bílé pláště na bílém koni černé na bílém
Ekvivalenty relativní (относительные эквиваленты) белый свет прощаться с белым светом
boží svět loučit se se světem
164
Frazeologické analogy (фразеологические аналоги) белая и пушистая белая кость белый билет белый как лунь белый свет не мил в белый свет как в копеечку видел в гробу в белых тапочках до белых мух доводить до белого каления на всем (целом) белом свете света белого не видеть свету белому не рад сказка про белого бычка стрелять в белый свет шито белыми нитками ясно как белый день
jako obrázek modrá krev modrá knížka mít hlavu bílou jako sníh je nahněvaný na celý svět šlápl vedle může mi být ukradený do sv. Martina přivádět do varu pod sluncem být pořád v jednom kole štve ho celý svět mlácení prázdné slámy střílet pánubohu do oken je to na první pohled jasné to je nad slunce jasné
Bezekvivalentní frazeologizmy (безэквивалентные фразеологические единицы)319 белая горячка Белая олимпиада белые мухи белые стихи белый камень белый лебедь белый негр белый танец белый шар до белого савана
319
Do Přehledu frazeologizmů podle míry podobnosti jsme zařadili i 7 bezekvivalentních frazeologizmů, které jsme neanalyzovali (viz s. 31).
165
PŘÍLOHA č. 4 SEZNAM POUŽÍVANÝCH ZKRATEK грубо-прост.
грубо-просторечное
ирон.
ироническое
книжн.
книжное
народно-поэт. народно-поэтическое народн.
народное
недобр.
неодобрительное
нов.
новое
публ.
публицистическое
разг.
разговорное
спец.
специальное
устар.
устаревшее
фольк.
фольклорное
шутл.
шутливое
экспрес.
экспрессивное
důraz.
důrazný
expr.
expresivní
hanl.
hanlivý
hovor.
hovorový
kniž.
knižní
kol.
kolokviání
nepřízn.
nepříznivý
neutr.
neutrální
pochv.
pochvalný
přízn.
příznivý
publ.
publicistický
166
PŘÍLOHA č. 5 ABECEDNÍ SEZNAM ANALYZOVANÝCH FRAZEOLOGIZMŮ белая ворона..................................................................................................................... 36 белая горячка.....................................................................................................................83 белая и пушистая..............................................................................................................85 белая кость.........................................................................................................................77 белая магия........................................................................................................................70 белая неделя......................................................................................................................68 Белая олимпиада.............................................................................................................119 белая смерть......................................................................................................................38 белое золото......................................................................................................................73 белое мясо......................................................................................................................... 41 белые воротнички............................................................................................................ 47 белые мухи........................................................................................................................98 белые ночи.........................................................................................................................71 белые пятна...................................................................................................................... 43 белый билет.......................................................................................................................80 белый как бумага............................................................................................................. 50 белый как лунь................................................................................................................. 52 белый как мел....................................................................................................................54 белый как полотно............................................................................................................56 белый как смерть..............................................................................................................58 белый как снег...................................................................................................................60 белый как стена.................................................................................................................62 белый свет........................................................................................................................100 белый свет не мил...........................................................................................................103 в белый свет как в копеечку...........................................................................................117 видел в гробу в белых тапочках....................................................................................113 выдавать белое за черное...............................................................................................122 выдавать черное за белое...............................................................................................124 выкидывать белый флаг ..................................................................................................64 до белых мух...................................................................................................................115 доводить до белого каления.............................................................................................87 167
люди в белых халатах.......................................................................................................66 на белом коне................................................................................................................... 45 на всем (целом) белом свете............................................................................................94 называть черное черным, а белое белым......................................................................126 прощаться с белым светом ............................................................................................109 света белого не видеть......................................................................................................89 свету белому не рад..........................................................................................................96 сказка про белого бычка...................................................................................................92 среди белого (бела) дня .................................................................................................. 33 стрелять в белый свет ....................................................................................................105 черным по белому...........................................................................................................128 шито белыми нитками....................................................................................................111 ясно как белый день .......................................................................................................107
168