Z E R K f e S Z X J
f(iss J ő ^ s e f
B E R L L T 2
E
s
Ex
( V T »•
. 2 1
FORPITÁSOK KISS ÉS RÉVÉSZ PHOTOCHEMIGRAPHIAI MŰINTÉZET irn
BUDAPEST,
ki t / > i r f M A r < « i T-T./-. •
A CAROUSO
=
A NŐI S Z É P S É G
=
nem annyira az arczvonások szépségében, mint Inkább a tast formáinak arányosságában rejlik. Hogy teljesen kifejlődött keblet, kerek körvonalakat, bemélyedesek és kiálló csontok nélküli telt vállakat kapjunk, a hölgyek és fiatat leányok tegyenek néhány hétig kísérletet a
RATIE-FÉLE PILULES ORIENTALES-EL. E pirulák nem rontják meg a gyomrot és az egészséget és nagyon erősítő hatásúak, mint azt számtalan elismerő levél és orvosi bizonyítvány is igazolja. Egy doboz használati utasítással együtt 6 kor. 45 fill. előre beküldése mellett bérmentesen szállíttatik. Utánvéttel 6 kor. 75 fill. Czim: Török Jozsel gyógyszertára, Budapest, VI., Király-u. 12.
BEKÖTÉSI TÁBLÁK A HÉT KIADÓHIVATALÁBAN BUDAPEST, N VIII. KERÜLET, RÖKK SZILÁRD U T C Z A 18. SZ. K A P H A T Ó K r*
*
kötetenként a 1
a a KII
Finom uri fehérnemű
«fillérért o
és divatcikkek
Budapest, V., Dorottya-utca 10. A cégnek nincs
fióküzlete.
S Z A B Ó-fóle
pármalibolyaszappan a s z a p p a n o k ideálja.
R e n d k í v ü l kellemes i b o l y a i l l a t a , l á g y habzasa s bőrfinomitó hatása olyan, h o g y egyetlen k ü l f ö l d i s z a p p a n sem v e r s e n y e z h e t vele. Készíti:
K t i f í a SZABÓ BÉLA mennyi előkelő drogériájában. — Ahol nincs raktáron, oda a gyáros elküld ÍT-SN 3 darabot.
^ pipere-szappan gyáros M I S K O L C Z O N
Darabja
80 f. 3 drb 2-20
f.
DIANA ARCZKRÉ1 DIANA SZAPPAN szépitők és bőrápolók, nélk ü l ö z h e t e t l e n czikkek a
szeplők és pattanások =
eltávolításánál. ===== Ára 7 5 — 7 5 krajczár. E g y e d ü l i készítő :
ERÉNYI BÉLA gy
DIANA
+
gyógyszertára,
B U D A P E S T , K Á R O L Y - K Ö R U T 5. SZ.
Postai megrendelések naponta eszközöltetnek utánvét mellett.
Reggelizés előtt fél pohár =
SCHMIDTHAUER-féle
~
"
Használata valódi áldás gyomorbajosokn a k ós s z ó k s z o r u l á s b a n s z e n v e d ő k n e k .
I
e
m
á
n
d
i
keserűvíz
az elrontott gyomrot 2-3 óra alatt teljesen rendbe hozza. Kaphati mlndenUttkis óc nanu iivartalí hfln
1907.
XVTlI. évfolyam.
A HET
HEGJELEN MINDEN VASÁRNAP. Előfizetési Egész évre
feltételek: kor. 20.—
Félévre
»
10.—
Negyedévre
>
5.—
39/916. szám.
POLITIKAI
Egyes szám ára 40 fillér.
ÉS
IRODALMI
SZERKESZTI K I S S
Bzertesztóség és kiadóhivatal: BUDAPEST,
.
-
VIII., Rölck Szilárd-utcza IS. sz. T e l e f o n s z á m : 61—38.
SZEMLE.
JÓZSEF.
,
Hirdetések felvétele
ugyanott.
—^srv(§> Budapest, szeptember hó 29. Október' elsejével kezdődik az u j évnegyed. Ama tisztelt előfizetőinket, kiknek előfizetése szeptember végével lejár, tisztelettel kérjük, hogy előfizetéseiket hova előbb megújítani szíveskedjenek. Mai számunkhoz .erre a czélra posta-bla'nkettákat mellékelünk. Előfizetési feltételek:
.
Egész évre
20 kor.
Félévre
10 kor.
Negyedévre
5 kor.
Mutatványszámok kívánatra ingyen. A
HÉT
kiadóhivatala,
VIII. ker., Rökk Szilárd-utcza 18. szám.
Krónika. Politika. szept.
27.
H a riem' á l l n á n k az e s e m é n y e k fölött, s pozitiv n a p i p o l i t i k á t c s i n á l n á n k , m i sem m o n d a n ó k meg, a m i t m á s o k e l h a l l g a t n a k . F ú j n á n k m i is a z t a m e g o k o l t , j o g o s u l t a m é r t h a s z o n r a szá.mitó n ó t á t , a m i t a n a p i l a p o k : föltétlenül helyes, h o g y az o s z t r á k k a l t ö b b é szóba n e m állünk, a kiegyezés k e d v é é r t , m e l y o s z t r á k érdek, n e m e m e l ü n k m a g y a r k v ó t á t és s e m h o g y ismét m e g a l á z k o d j u n k , ismét a r ö v i d e b b e t h u z z u k , az ország a n e m z e t i k o r m á n y részéről is csak a Bécscsel s z e m b e n való gyöngeséget t a p a s z t a l j a s elveszitse h i t é t az u j k o r s z a k b a n : i n k á b b n e legyen kiegyezés, h a n e m ü s s ü k n y é l b e a recziproczitást.
g a r a n c z i á j á v a l . T é n y az, h o g y a m a é r v é n y b e n levő B á n f f y — B a d e n i - f é l e m e g á l l a p o d á s , m e l y tiz évvel ezelőtt igen j ó volt, tiz év m u l t á n m á r husz éves lesz, s m i n t ilyen, teljesen e l m a r a d t az idő k ö v e t e l m é n y e i t ő l . E n n é l f o g v a a k o r m á n y aligha g o n d o l h a t m á s t , m i n t h o g y az u j kiegyezés a m a g a u j a b b előnyeivel s á l l a n d ó s á g á v a l oly n á g y é r t é k e az o r s z á g n a k , m e l y á l d o z a t o k a t is megér. S m é r n ő k állitani, h o g y a k o r m á n y az áldozat o k m e g h o z a t a l á r a — t e r m é s z e t e s e n egy l a t t a l s e m n a g y o b b r a , m i n t e l k e r ü l h e t e t l e n ü l szükséges — kész v o l n a , h a a p a r l a m e n t i t ö b b s é g és az ország is kész v o l n a reá. Az u t ó b b i k é t f a k t o r a z o n b a n m e r ő b e n a k i a d o t t p a r o l a s z e m p o n t j á b ó l gondolkozik, nemzetileg, h a z a f i a s a n , t ö r v é n y s z e r ű e n , jogosan, de n e m h ű v ö s e n és n e m gazdaságilag. A k ö z v é l e m é n y és a lelkes p o l i t i k u s o k e g y á l t a l á n n e m nézik a dolgok velejét, csak a h a n g z á s t . J a j a n n a k az a k t i v p o l i t i k u s n a k , a k i o l y a s m i t m e r n e m o n d a n i , a m i t o s z t r á k politikus is m o n d . Az e l l e n t é t e k politikai m o r á l j a nehezedik a g o n d o l k o d á s r a és az igazságra. V a n o s z t r á k igazság, v a n m a g y a r igazság. A m i t f e n t e b b m e g i r t u n k , n e m o s z t r á k és n e m m a g y a r , h a n e m igazság, de t e r m é s z e t e s e n i n k á b b o s z t r á k u l h a n g z i k , m i n t m a g y a r u l , l e g a l á b b a k k o r , m i k o r a dolgok" áliása a s z a k i t á s és nem-engedés mellett d ö n t . U g y lehet azonb a n , h o g y n é h á n y h é t m ú l v a , h a a megegyezés mégis l é t r e j ö n , ez lesz a, m a g y a r igazság, m e r t a k k o r a n e m z e t i k ö z v é l e m é n y t el keíl terelni a harczias lelkességtől és h ű v ö s m é r s é k l e t r e nevelni, h o g y a k o r m á n y üzleti alkalm a z k o d á s á b a n n e m z e t i j o g f e l a d á s t n e lásson és ne ostorozzon. . *
U g y a n c s a k igy v a g y u n k a p o l i t i k a k ö z j o g i v o n a t kozásaival. A W e k e r l e - k o r m á n y a t ö r v é n y n e k megI s m é t e l j ü k : felelősséggel s az e s e m é n y e k r e v a l ó . felelő á l l á s p o n t r a h e l y e z k e d e t t , m i k o r a kiegyezéssel h a t á s s a l az a k t i v politika m á s t n e m m o n d h a t . De a k a p c s o l a t b a n • sem a k v ó t á r ó l , .sem a b a n k r ó l t á r g y a l n i p o l i t i k á b ó l k i k a p c s o l v á n a politizálást s a r r a gondol- n e m a k a r t . E r r e nézvést t e h á t s e m m i u j a t sem m o n d o t t v á n , h o g y a "helyzet valódi állását m e g i s m e r n i és tisz- a m i k i t ű n ő F a l k Miksánk, m i k o r közjogilag- m e g n e m t á z n i — l e g a l á b b m a g u n k k ö z ö t t — szintén h a s z n o s és e n g e d h e t ő n e k m o n d o t t a a k v ó t a - k é r d é s b e v a l ó beleszükséges, m e g á l l a p í t h a t j u k , h o g y a k o r m á n y belső m e r ü l é s t . Szent igazsága v a n a m a g y a r t ö r v é n y k ö n y v g o n d o l a t á t a h i v a t a l o s állásfoglalás éppenséggel n e m s z e m p o n t j á b ó l : a" k v ó t á r ó l a - k v ó t a - b i z o t t s á g o k t á r födözi. g y a l n a k s a p a r l a m e n t e k egyeznek meg, v a g y n e m egyez• Mert t é n y , h o g y a közösség A u s z t r i á v a l elkerül- n e k meg. A b b a n a z o n b a n m á r nincs igaza, m i k o r csodálh e t e t l e n a z é r t , m i v e l a k ü l ö n v á l á s egyezségileg ki v a n kozik a t ö r v é n y t ő l -való eltérésen. Mert m i n t a k v ó t a b i z o t t s á g n a k t ö b b izben v o l t elnöke, F a l k Miksa igen z á r v a a lehetőség sorából. E n n é l f o g v a a kiegyezés k í v á n a t o s a b b , m i n t a b i z o n y t a l a n viszonosság. Tiz év, jól t u d j a , h o g y eddig a k v ó t a - b i z o t t s á g o k t á r g y a l t a k k ü l ö n ö s e n a gazdasági fejlődés m o s t a n i s z a k á b a n n a g y o n s a k o r m á n y o k m e g e g y e z t e k . B á n f f y a l a t t s e m a k v ó t a hosszú idő, s az is n a g y előny, h a ez időre fix megálla- b i z o t t s á g v o l t az, m e l y á k v ó t a - e m e l é s t "'propagálta, p o d á s o k v a n n a k a szerződés "és l e k ö t ö t t s é g m i n d e n h a n e m a k o r m á n y ; Széli a l a t t sem a k v ó t a - b i z o t t s á g o k -
642_ tói t u d t a m e g Széli, h o g y miben- á l l a p í t o t t á k m e g a k v ó t á t , h a n e m Szélitől t u d t a m e g a bizottság, h o g y miben egyezett meg Körberrel. A kormányok mindig t á r g y a l t á k a k v ó t a - k é r d é s t , m i n d i g a k k o r , m i k o r kiegyezést k ö t ö t t e k s v o l t a k é p p e n m i n d i g a kiegyezéssel, j u n k t i m , é p p e n csak f o r m á l i s a n m e g a d t á k a t ö r v é n y n e k , a m i a t ö r v é n y é , de lényegében m i n d i g a b i z o t t ság k ö v e t t e a k o r m á n y t és n e m a k o r m á n y a b i z o t t s á g o t . Hiszen l e g u t ó b b is a k é t b i z o t t s á g n u n c z i u m v á l t á s a m e g i n d u l t , m i k o r a k o r m á n y o k m á r rég m e g e g y e z t e k , h o g y a k i r á l y d ö n t é s é t f o g j á k ismét kikérni. D e n i q u e , soha s e m volt m á s k é p p , m i n t m o s t és m o s t is é p p e n csak t a g a d j á k , h o g y u g y volna, amivel szintén a m u l t p é l d á j á t k ö v e t i k . A t ö r v é n y igen jó érv .arra, h o g y a k o r m á n y k ö t ö t t kezére h i v a t k o z z é k , d e - éppenséggel n e m a r r a való, h o g y m e g g á t o l j a a k o r m á n y t a b b a n , a m i v a g y előnyös az országnak, v a g y ó h a t a t l a n szükség.
Baál isten. Zöld p e n é s z k ö n t ö s ü Baál isten, Érczteste megrokkant, horpadt, hasadt, S egy csillogó veretű Lajos-arany Ö s s z e k e r ü l t e k a rögök alatt. Egy félmeztelen, toprongyos fellah Frissen boronált földje alatt.
Baál isten ott hevert századok
óta,
S álmodott fényről, szüzleány-vérről.. Á Lajos-arany aznap esett ki Valami frank l e g é n y k e
zsebéből.
V a l a m i kóbor, pezsgőző, h e t y k e Franczia l e g é n y k e zsebéből.
A Lajos-arany lusta volt, álmos, Megült Baál tömpe,- kizöldült orrán.
*
Baál felhördült rá és megrázkódott.
É s u g y a n c s a k igy v a g y u n k a b a n k k é r d é s s e l is. B a r s m e g y e közönsége m o z g a l m a t i n d í t h a t a n e m z e t i b a n k fölállítására, d e a k o r m á n y t a l e g n e m z e t i b b mozg a l o m sem h o z h a t j a a b b a a h e l y z e t b e , h o g y a közösség f ö n t a r t á s á t á t o u t p r i x l e h e t e t l e n n é tegye. Mert ez is a viszonyok p r o d u k t u m a s ez is az a l k u d o z á s o k egyik r e k o m p e n z á c z i ó s t á r g y a , n o h a t ö r v é n y szerint s e m m i összefüggés a kiegyezés és b a n k k é r d é s k ö z ö t t . D e hiszen n e m kell a h h o z t ö r v é n y , h o g y az o s z t r á k k o r m á n y pl. a z t - m o n d j a : m e g k ö t ö m á kiegyezést, d e csak a k k o r , h a a b a n k k ö z ö s s é g m e g m a r a d á s á r ó l garancziát. k a p o k . Mit g o n d o l n a k a b a r s i a k : helyesen t e n n é a k o r m á n y , h a erre a k i k ö t é s r e a z t m o n d a n á : a k k o r i n k á b b n e m k ö t ö m m e g a kiegyezést, de a b a n k r ó l , m e l y n e k közösségét valószínűleg f e n n f o g o m t a r t a n i , n e m n y i l a t k o z o m , m i v e l t ö r v é n y szerint a k é t ü g y n e m tartozik' e g y ü v é ? S W e k e r l e s o h a sem csinált belőle t i t k o t , h o g y e l h i b á z o t t d o l o g n a k t a r t j a a k ü l ö n b a n k o t , é p p e n csak a n a g y a g i t á l á s közep e t t e h a l l g a t o t t e meggyőződéséről, anélkül, h o g y l e t e t t v o l n a róla. Minek veszekedni, m i n e k h á b o r g á s t csinálni k é n y s z e r í t ő ok n é l k ü l ? D e h a k e n y é r t ö r é s r e kerül a sor, a k o r m á n y b i z o n y n e m fog egy rossz, d e n é p s z e r ű b a n k p o l i t i k á t csinálni, elejteni a j ó t c s u p á n azért, mivel n é p s z e r ű t l e n . A k é r d é s e k m e g o l d á s a és a k é r d é s e k kezelése az ország h a n g u l a t a és az u r a l k o d ó j e l s z a v a k szerint k é t k ü l ö n b ö z ő dolog, s - b i z o n y n e m irigylésre m é l t ó a k o r m á n y helyzete, m i k o r a helyes é r d e k p o l i t i k a m e l l e t t n e m c s a k ' az o s z t r á k ellenfélre kell ügyelnie, h a n e m a h ivei óriási t á b o r á r a is, n e h o g y n a g y h a z a f i s á g á v a l az o s z t r á k n á l is n a g y o b b n e h é z s é g e k e t csináljon neki. —x.
„ S z o l g a , n e ' é r i n t s !" — szólt mogorván. » Én v a g y o k a Baál, én vagyok az Isten! Porba e l ő t t e m ! " — szólt
mogorván.
„Megrendítettem a gyáva föld kérgét Egyetlen, é h e s , vad
bömböléssel.
K i r á l y o k csókolták az én szent testem S tápláltak tűzzel és hajadon-vérrel. Körültánczoltak, bálványoztak e n g e m . Száz czifra papom szolgált nappal, é j j e l . "
A Lajos-arany halkan kaczagott. Halkan, diszkréten, francziához illőn. —
B e régen alhatsz, potrohos l e g é n y !
—
És v é g i g m é r t e a nagy Baált kicsinylőn. —
Föl, p e n é s z - b á l v á n y ! Ébredj, jó ö r e g ! -—
És fölfricskázta a nagy Baált kicsinylőn.
—
Ma nékem
tánczolnak, engem
imádnak !
H o z z á m zokognak ! N é k e m hozsannáznak ! Ma n é k e m áldoznak tűzzel és vérrel, Porbaborulva, r e m e g v e itten, E n g e m illetnek c s ó k k a l a k i r á l y o k ! Ma én v a g y o k B a á l ! Én
v a g y o k az Isten ! Miklós
Jutka.
Emlékezés. Mi az e m l é k e z é s ? N a g y m é h k a s , m e l y körül F u l á n k o s méh gyanánt Ezer bú s gond röpül.
Ha egy csöpp méz után
Kérdések soha sem indiszkrétek. Feleletek néha azok. *
A férfiak azért házasodnak, mert fáradtak, a nők mert kíváncsiak.
Kinyújtom a kezem, De sok szúró m é h n e k Fulánkját é r e z e m !
Nemo.
643_ VIOLA : R u d i van itt.
Az alispán levelet ir.
' ALISPÁN : H á t aztán ? !
( R é s z l e t Szemere G y ö r g y Bolond Istók c z i m ü s z í n m ü v é b ő l , a m e l y a Népszinház-Vigopera megnyitó előadásán kerül bemutatóra.)
VIOLA : Beneventáld
. „ legalább . . , Csak egy perezre
gyere be. ALISPÁN (dörmögve
feláll,
de
rögtön
visszaül)
:
Eh,
Istók nem valami magyar variánsa a Harlequin-figuráb ú j j a t o k bele a csehetekbe ! Dolgom van, p u n k t u m ! n a k , h a n e m a m a g y a r b i e d e r m e y e r n a g y k ü z d e l m e i t éli végig, VIOLA : Rudolf a vőlegényem, apa ; arfól mindig mega magyar vándorszinészség s általában a magyar művészet felejtkezel. első i d e j é n e k k e d v e s , félszeg és b o h é m t r a g i k u m m a l t e l j e s k ü z ALISPÁN : Felejtkezik az ördög ! I n k á b b váltig dühös d e l m e i t izzó, n a i v lelkesedéssel és délczeg, m a g y a r o s , h e t y k e k ö n n y e l m ű s é g g e l . A h a r m i n c z a s é v e k d e b r e c z e n i d i á k é l e t é t , a - vagyok, hogy belegabalyodtál abba a barázdabillegetőbe . . . v á n d o r s z i n é s z s é g t r a g i k o m i k u s é l e t é t , s a régi m e g y e i u r a k Nem szégyelled magadat ? ! p a t r i a r k á l i s m i l i ő j é t viszi s z i n p a d r a S z e m e r e u j d a r a b j á b a n , VIOLA : Már megint rosszkedvű vagy, atyus. amelyből m u t a t ó b a közöljük azt a jelénetet, amidőn a sürü ALISPÁN : H á t tán tánczoljak, mi ? H u j , de boldog apa vérű magyar nemes ur, a hatalmas alispán nagy m u n k á b a f o g : "vagyok is én ! A leányom egy valamiféle se cseh, se tót l e v e l e t a k a r irni. E z a j e l e n e t a h a r m a d i k f e l v o n á s b ó l v a l ó .
János, Kati. JÁNOS (tintát
önt
a tintatartóba
KATI (egy csomó lúdtollal
egy
nagy
kőkor
sóból).
balról belép) : Jancsi
a kezében
bácsi, ehun a táluk ! JÁNOS : Ne ordijj, h a szaladj az u t á n a pávakakas
u t á n és csavard ki a n y a k á t . . . Meg azét a pulykáét is, m i t prutyog az ebadta ilyenkor ! . . . No most meg mán a kakas kukorékol ! A keservességit, te vagy. az oka ! KATI : Oka' a fene, nem vagyok én tyúk. JÁNOS: N é ordiijj,. ha engedelmeskedj, mer agyon csap a tekintetes ur. KATI : Tán a köszvény bánti ? JÁNOS : H a csak a vóna. Nem látod ,a k a l a m á r i s t : levelet köll neki i r n y a ! KATI : Jézus isten ! (Ledobja a tollakat és kiszalad a középen.) JÁNOS (fölveszi aztán
ő is kimegy
a
tollakat,
egyet
megfarag
sebtiben,
(egyedül,
hosszúszárú
J a n c s i ! . . . Megugrott a leül,
megvizsgálja
nagyot
juj,
a
aztán
pipa
a
szájában)
lúdtollat,
a tollat)
egy üveg
:
leteszi
:
vakarja, a
pipát,
Jancsi!
bort hoz) : Hozom mán, tekin-
tetes u r a m !
ALISPÁN : N o h á t ! Azt akarod, hogy téntát igyam ? JÁNOS (az asztalra teszi a bort és tölt)': Ne húznánk le a csizmánkat, tekintetes uram ? ALISPÁN : A csizmát ? (Gondolkozik.) Eregy a pokolba ! . . . Megállj ! Mért húzzam le a csizmámat ? JÁNOS : U g y t á n k ö n n y e b b e n e s n é k a z i r á s . ALISPÁN (rövid
habozás
: Nem hallottad : eregy
után)
a pokolba és be ne ereszsz s e n k i t ! JÁNOS : É r t e m a l á s s a n . (El
ALISPÁN : Már a negyedik ebben az esztendőben ! -Mit gondol rulam a fráter. Nem vagyok én nótárius, hogy folyton levelet firkáljak neki. No de m a j d leszoktatom én a levélírásról . . . É s adok én annak a Berzsenyinek, Kisfaludynak, vagy hogy hiják az a d t a lumpjait ! VIOLA : Azok híres poéták, apa. ALISPÁN : H a híresek, ha nem : nem ' tűröm, hogy . kificzamitsák az egyetlen fiam eszét. Valamennyi poéta földön futó bolond. Vitéz Mihályt kiharangozták a, kollégiumból, Kisfaludy üveget' eszik . . . Eregy a fészkes fülemilébs, vagy adj a vőlegényednek mézeskalácsot, de nekem hagyj b é k é t : irnom kell. (Rudolf belép jobbról.)
ALISPÁN (egyedül):
balra.)
hozzálát
VIOLA (jobbról
P f ü h a ! '(árigujjra az .
RUDOLF : Pardon, cher urambátyám, je ne pouváds me retenir de vous saluer. ALISPÁN (feláll, felveszi kabátját) : Igen tapintatos vagy öcsém, de nem tudok francziául. VIOLA : D e a p a ! RUDOLF (hebegve)
: Pa-pardon !
: Hanem a nadrágod : az gyönyörű. Miből van, hogy ilyen sárga ? ' . RUDOLF (élénken): AH! Párisi nadrág, — legújabb divat, — Nanking. ALISPÁN : Nanking ? H á t hiszen elég kinézeres, vigyázz azonban, hogy amig jámbor képpel feszitesz a kinai nadrágban, más fel ne vegye helyetted a magyart. ALISPÁN (kezet
nyújt)
RUDOLF : A h !.? . VIOLA (nevetve)
: De apa !
ALISPÁN : Látod, a menyasszonyod m i n d j á r t elértett. RUDOLF (tájékozatlanul)
Alispán, majd Viola.
és dörmögve
kaptál
Előbbiek, Rudolf.
vén imposztor ! (Fejét
meghegyezett
lecsapja
JANCSI (balról
ieül
VIOLA : Ah, h á t innen f u j a szél! Levelet Sándortól...
balra). Alispán, majd Jancsi.
ALISPÁN
paszulykaróba kapaszkodik bele. VIOLA : De báró, apa ! ALISPÁN : Süsd meg, h a báró ! . . A fiam meg, ahelyett, hogy a tripartitumot bújná, kótyonfitty poétákkal lopja a napot.
vetkőzik,
iszik,
íráshoz.)
belép) : A p a !
. . . . ALISPÁN-: Békét hagyj nekem, mikor m u n k á b a vagyok.
: Ah, az édes szép Viola !
ALISPÁN : Nono . . . édes is, szép is, gazdag is, tud francziáskodni is, de azért magyar menyecske annak a talpalattya is . . . VIOLA (nevet, mint akit megcsiklandoztak) : J a j papa, papácska, te. csintalan, te — édes. (Megcsókolja.)
644_ ALISPÁN : Mert a nyúlból nem lesz jáger, viganóból se hózentráger . . . . VIOLA (folyton nevet s legyezőjével megérinti a. Rudolf állát) : Szép kilátások, mi ? RUDOLF : Quel charme, m a mie ! J e vous adore ! ALISPÁN : Na azt okosan teszed, mert ugy is hiába rugdalóznál. .. . Van-e peniczilusod ? RUDOLF (tollkést vesz ki zsebéből) : Párisi canif. ALISPÁN : Lássuk, jól fog-e ? Hegyezd meg vele ezt a magyar libatollat. VIOLA : Allez, Rudi, a papára nem szabad megharagudni. ' " ALISPÁN : De nem ám. H a én, elmaradt vén szittya létemre mondom : Rudolf zabot hegyezz, — meghegyezed te, Rudolf, a zabot is. RUDOLF (némi keserűséggel) : A chére Viola kedvéért mindenre kész vagyok. (Meghegyezi a tollat.) ALISPÁN : Okosan. RUDOLF : Tessék a toll. AUISPÁN (feláll) : H á t ülj a helyemre és irj vele, h a tudsz ; én m a j d diktálni fogok. RUDOLF (kérőleg Violára néz). VIOLA : Allez, Rudolf, a papára nem szabad haragudni. RUDOLF (kétségbeesetten leül .és nekikészül az Írásnak. János balról belép.)
(halkan Jánoshoz) : Ereszsze be . . . a felelős-• ' ". JÁNOS (int; balra el). . . • . • • , A L I S P Á N : Fog a tollad? Nyald meg. (Diktál.) »Amaz országos nevezetességű lumpok soczietásában.« (Istók balról belép.) VIOLA
ségemre.
Előbbiek, János nélkül, Istók.
VIOLA : A p a ! ALISPÁN
(diktál) : Megkapám leveledet, fráter agya-
gos . . . : Apa, hivasd be a szegény komédiást. (Jánoshoz) : Adjatok neki egy meszely bort, h a nagyon szomjas, még egy meszelyt. VIOLA
ALISPÁN
: H á r m a n vágynák, instálom. : H á r m a n ? (Diktál.) »Insolens naplopó, adok én n e k e d « . . . VIOLA : Kérlek, apa ! ALISPÁN : De mit akarsz te a komédiásokkal! . . . Nini, most j u t eszembe, hogy kitiltottam őket a municzip i u m b ó l ! É s mégis ide merészkednek ! Az én házamba ! Ez' épp oly szemtelenség, mint mikor a nyul a jáger árnyékába b ú j i k . VIOLA : Szegény nyulacska, biztosan érzi, hogy nem itthon tartod a puskádat. ALISPÁN : De kutyateremtette, ilyet ne ereszszen ám, mert kinevet a világ ! VIOLA : Nem nevet ki, h a visszavonod az" interdik' tumot. ALISPÁN : Hü, barsallom a lelkit, nem addig van a ! Csupa rendetlen nép ez a komédiásféle, a szegény legény se veszedelmesebb, ami tyúk, kacsa, lány, liba, menyecske : mind veszélyben forog, ahol ez a czigánynép sátrat üt. Nem vonok vissza s e m m i t . . . Egy k u p a vizet nekik, osztán menjenek. - > - • . ' JÁNOS
ALISPÁN
Szerencsés jó estét kívánok.
ALISPÁN
: Ki h i t t a kendet ?
VIOLA :
Én.
: Mit akar . kend ? ISTÓK : Semmit. Az akarat ilyen helyütt koloncz. K i n t 'hagytam a b o t o m a t és az akaratomat. ALISPÁN : Ne mókázzék kend velem.' ISTÓK : Csak a szóval mókázom, tekintetes ur ! ALISPÁN : H á t mi .kell ? Nem tudja, h o g y ' k i t i l t o t t a m kendteket a vármegyéből ? ALISPÁN
VIOLA
: Biztosan azért jött, hogy kegyelmezz a mú-
zsának.
. ,•
ALISPÁN
: Melyiknek ? Annak, amelyik k u r t a viganó-
ban ugrál, avagy annak, aki kicsavarja a liba n y a k á t ? : Kecker K e r l ! : Igen furcsán kér kend ! ' RUDOLF : Sapristi! ISTÓK /Kegyelmet csak annak kérhetnék, aki rászorult. ALISPÁN : Kend nem szorult rá ? ' ISTÓK : Akkor ki nem nyitnám a számat, RUDOLF : Quelle infamie ! '• ;
•RUDOLF
ALISPÁN
I
Előbbiek,. János. JÁNOS : Tekintetes u r a m n a k jelentem alássan, egy szegény komégyiás vár oda kivel. ALISPÁN : Lódulsz innét, nem látod, hogy még mindég dolgozom ! (Diktál.) »Kedves fiam, Sándor !«
ISTÓK:
;
'
ALISPÁN : De most már csakugyan nem tudom, hogy .mit keres nálam. ' ISTÓK Magyarországot. ALISPÁN (tájékozatlanul) : I t t ? . . . Hol van Magyarország ?
: Hiszen ha én azt t u d n á m . . . Régen a csatamezőn volt, de most nincs csata. RUDOLF (jelháborodva) : Csata ? ! ALISPÁN- (érdekkel) Akkor h á t hol kellene lennie? ISTÓK : Talán ott, ahonnan kitiltotta a tekintetes ur : a nyelvében. ISTÓK
: Galimathias ! ALISPÁN (gúnyosan) : S azt persze kentek istápolják . . ISTÓK : ' Nincs más pátronusa szegénynek, az uralorácziója latin. RUDOLF
ALISPÁN : Azon én nem segíthetek. E g y u j Magyar országot nem csinálhatok ' kendnek . . . Magyarországot Mért nem keresi m i n d j á r t az egész világot r a j t a m ? RUDOLF : A glóbust! ISTÓK (Violára néz) : Azt is megtalálnám én itt, tekin tetes ur, h a nem félnék tőle, hogy rám szakad. VIOLA : A világ ? ISTÓK : . . . vagy az ég boltozatja . . . vagy a n a p . . a csillagok milliárdjai.
(csudálkozva) : Nem álmában beszél kend ISTÓK (teátrálisan, de közvetlen melegséggel) : Nem . •. Szivárványos káprázatok czikkáznak a szemem e l ő t t . . a levegő susog, hárfázik, énekel! . . . Nem, nem álmodom . . RUDOLF
645_ -a vér tombolva száguld ereimén á t á szivembe — agyam ég —'— 1 remeg a kezem : ébren vagyok RUDOLF:. Nini,":ez szép volt. Mondja c s a k , n e m 1 Göthe irta ezt ? • ' . ISTÓK (meghiggadva meghajlik).: G ö t h e ! R U D O L F : Lássa, cher u r a m b á t y á m , el:akarta velünk hitetni, hogy a magáét deklamálja, haha, de megcsiptem ! VIOLA : R u d o l f ! ' 1 I S T Ó K : A szinész mindég a másét mondja, domine illustrissime, de mindég a magáét érzi. R U D O L F : Jól v a n / a m i c e , de máskor tegye hozzá': Göthétől, Rácine-től, Shakspere-től. . . Akkor m i n d j á r t jobban'élvéz az e m b e r . ' . . É r t i ? ' VIOLA (szégyenkezve, de nevetve) : De Rudolf ! ISTÓK : Ertem, nagyságos uram !,
Szerenád. A z utcza kiKalt. Rőt lámpavilág _ Fénye befutja a szürke falat — Lopva kuporgok s .virrasztom az éjet A házad alatt. „ A függönyön át beszivárog a hold. Oly. csendes, oly tiszta, oly bús a szobád ! — C s ó k b ó l szövögettem néked takarót, - Meleget, puhát. <
C s e n d b e ' ; sugárba' hozzád belopózom A j k a d r ó l beszívni a lágy levegőt, S r e m e g v e a lázba,* állok tétovázva Az ágyad eló'tt. Szeretne csak e g y s z e r érinteni ujjam, Simitni a vállad, az arczod, a szád
—
S ujjongva dalolja lelkednek a lelkem A tüzek dalát. Hogy zeng ez a m á j u s , a részeg, a v a d ! Hallod a h a n g j á t ? S i m u l j ide. U g y . Hogy bujtogat, lázit a,tavaszi éj —
'
A l u d j csak, a l u d j ! A homlokod tiszta. Orczád
mosolyog,
Szivedre az álmok fénye tapad
—
S én lopva kuporgok és sírok az éjben
Krónika II. Kuruzslás. •
'.:
-.;
— szept.
27.'
A h o l t a k a t m u m i f i k á l ó , de eleveneket h o l t t á t e v ő c s o d a d o k t o r , a k i a t r ó n ö r ö k ö s n e k egy levelével, m e g n é h á n y rozsdás s z e r s z á m m a l i n d u l t n e k i - a meg-százezer-forintosodás u t j á n a k , szóval S z t r o j á n orvos • u r , n e m t e t t e n á l u n k a k t u á l i s s á a kuruzslás t é m á j á t , m e r t a k u r u z s l á s n e m c s a k n á l u n k , h a n e m m i n d e n ü t t , az egész világon f o l y t o n a k t u á l i s . K u r u z s l á s a f ö l d g ö m b :nek é p p e n csak egyetlen egy h e l y é n nincsen, — igáz, h o g y ez n a g y o n h a g y és n a g y o n okos hely — az a m e rikai E g y e s ü l t - Á l l a m o k b a n . O t t a t ö r v é n y r a d i k á l i s a n veszi elejét m i n d e n k u r u z s l á s n a k azzal, h o g y az orvosi g y a k o r l a t o t n e m k ö t i diplomához. A h o g y a v a s u t j a i k o n nincs kiirva az »opasno je v a n se nagnuti«, — "szeretem ezt a b a r b á r . f e l i r á s t b a r b á r n y e l v e n idézni — u g y az e m b e r g y ó g y i t ó k a t s e m billogozza "meg k ü l ö n s z a b a d j e g y g y e i . Aki o l y a n s z a m á r , h o g y k i d u g j a a "fejét a r o b o g ó - v o n a t a b l a k á n , az rászolgál a r r a , h o g y a s z e m a f o r oszlopa n y a k o n ü s s e , aki n e m a H a r w a r d college-t, v a g y m á s főiskolát v é g z e t t e m b e r r e bizza az életét, sőt, a m i a n n á l is t ö b b , az egészségét, h a n e m olyan valakire, a k i a m a g a b i z t á b ó l tökéli el, h o g y e m b e r t fog g y ó g y i t a n i , az is viselj e az okossága k ö v e t kezéseit m a g a . K u r u z s l ó t e h á t csak az Egyesült-Államokban nincs és n e m is lehet, ellenben m á s u t t mindenütt, mindig, a k t u á l i s a k u r u z s l á s S z t r o j á n d o k t o r n é l k ü l is. Mielőtt a z o n b a n i n n e n t o v á b b m e n n é k , előbb szét kell d i s z t i n g v á l n o m a k u r u z s l á s h i v a t a l o s definiczióját a t t ó l a felfogástól, a m e l y e n k e r e s z t ü l mi, n e m hivatalos, .gondolkozóbaesők l á t j u k a k u r u z s l á s fogalm á t . H i v a t a l o s a n és pedig b ü n t e t ő s z a n k c z i ó v a l . e l l á t o t t hivatalossággal k u r u z s l ó az, aki orvosi d i p l o m a n é l k ü l gyógyít, pénzért. H a ingyen teszi k o l d u s s á az e m b e r t á r s á t , v a g y szívességből f ú j j a el a g y e r t y á j á t , a k k o r k u r ü z s l á s é r t n e m k e r e s k e d h e t i k r a j t a az ügyész, legfeljebb a Btk. valamelyik más paragrafusának a k a m p ó j á t a k a s z t h a t j a a n y a k á b a . A m i jogászilag és o s z t á l y védelmileg m ű v e l e t l e n p a r a s z t e s z ü n k szerint a z o n b a n b i z o n y k u r u z s l ó n e m c s a k az, a k i az e m b e r t á r s a i t e s t i m i v o l t á b a v a l ó é r t e t l e n b e a v a t k o z á s révén e g y ú t t a l
• a d o k t o r o k k e r e s e t é b e n is k á r t tesz, h a n e m k u r u z s l ó m i n d az a v a j á k o s , a k i hozzáértés v a g y — és m o s t Mezey Sándor. igen v a k m e r ő és lehet, h o g y n a g y o n o s t o b á n elhelyez e t t szót h a s z n á l o k — intuiczió n é l k ü l m e r h o z z á n y ú l n i a mikrokozmoszhoz. Az öregek m i n d e n t elhisznek, a középkorúak* m i n d e n t E s a m i n t ez az igazság, a m e l y a z é r t igazán igaz, r e m é l n e k , a fiatalok m i n d e n t " t u d n a k . • m e r t nincs p a r a g r a f u s o k r a l e f e j t v e , c s a k u g y a n o l y a n * t é t e l n e k bizonyul, a m e l y m e g á l l h a t a m a g a t a l p á n : t ü s t é n t v a l a m i egészen m á s színben t ű n i k fel az egész Az igazság megszűnik igazság lenni, h a t ö b b m i n t egy s a r l a t á n - k é r d é s — u n o m m á r a k u r u z s l á s szót a k é t e m b e r hisz b e n n e ; * v e r k l i h a n g u u b e t ű j é v e l .— n e k ü n k n e m o r v o s o k n a k , a k i k m á s k e r e s e t b e n v a g y u n k d ü h ö s e k és megröviAz idő pénzpazarlás. A házad alatt.
6+6 dűltek. Egyszerre kifordul a . sarlatánság fogalma és v a l a m i olyan tarkaságot- -kezd ölteni, aminek a spekt r u m á b a n o t t v a n m é g esetleg Lourdes-nak, v a g y a csatkai csodaiszapnak a szincsikja is. N e m kell n a g y o n : nagyot k a n y a r o d n i a t e k i n t e t e s elméknek, h o g y r á j ö j j e n e k ennek a boldogító hazugs á g n a k az igazságára. -És a • k a n y a r o d á s h o z szívesen szolgálok sínpárral Ime-: . B u d á n , a Szarvas-téren lakik egy idősebb nő, — én le n e m irom ázt a csúnya szót, h o g y vénasszony — ' aki valami feketére s z á r a d t f ü v e t ' ád a h o z z á j a f o r d u l ó k n a k , n e m pénzért, m e r t a k k o r t ü s t é n t b e l e a k a d n a .a- b o k á j a a p a r a g r a f u s k a m p ó j á b a , h a n e m c s u p á n négy koronányi, m o n d d két f o r i n t n y i beszerzési ellenértékért. Az a fekete s z á r a d t f ü a H i o s c y a m u s niger melegtől összepöndörödött levele és a főzetje jó és biztos a fejf á j á s t ó l kezdve — hányféle a fejfájás-! — egész a köröm.rnéregig. Ó - B u d á n meg, a L a j o s - u t c z á n , lakik egy másik .vénasszony, — én bizony n e m fogom az »idősebb nő« .szép szava alá f o g l a l n i ' m o s t m á r ezeket a v é n boszork á n y o k a t — aki szintén szárított -füvet ád a betegnek. E z az e z e r j ó f ü n e k a milliószor keserű lándzsalevelét a d j a t e á n a k és az jó a veszett k u t y a h a r a p á s á t ó l el. kezdve föl egészen a poloskacsipésig mindenről. E s m i n d a k é t b o s z o r k á n y n a k az előszobája hemzseg a betegtől, m i n d a k e t t ő évente husz-lruszqnötezer k o r o n á t ,tesz be a t a k a r é k b a , m e r t a diploma nélkül való gyóg y í t á s é r t n e m s z a b a d elfogadni egy penészes k r a j czárt sem. Es most itt jön a gondolkozásnak az a nagy sinkanyarodója, ami odavisz bennünket a parasztészszel elgondolt kuruzslás állomására. Es itt, mint valami ijesztően vörös lámpásszemü váltójelző, egy- szerre a s z e m ü n k b e szökik az a x i ó m a : gyógyítani diploma nélkül n e m szabad, de kuruzsolni diplomával • is lehet. Á két b u d a i Baubo-tól eljönnek a hisztériás asszonyok és a n e u r a s z t h é n i á s férfiak gyógyultan, m e r t . »erős az ő hitük«, ellenben — a körorvosnak a - leg• j o b b esetbén nyolcz reczeptje v a n . H a . a p á c z i e n s felnőtt és kötésén alul f á j neki, a k k o r »csorvás állapot v a n - j e l e n « és n a t r . h y d r o c a r b . iródik fel cum e x t r . nucis - v o m . , sőt h a a p á c z i e n s e g y á l t a l á n n e m a k a r szeleskedni, • a k k o r még p á r csepp ol. m e n t h . pip. is. H a a b a j kötésen felül értődik, a k k o r lehet az a k á r bronchiális k a t a r r h u s , ' amit' latinul oly szépen neveznek h ö r g h u r u t n a k , a k á r emfizéma, a k á r a t ü d ő h i t v á n y m ü k ö d é s ü csúcsába belefészkelődött b a k t é r i u m : v á l t a k o z ó a n egy r á az orvos. ság. Vagy e x t r . rad. Senegae, v a g y ' decoct. Ipecac. - H a a beteg véletlenül még -gyerek és a l a t t a v a n a t ö r 1 vényes k o r n a k , ; a k k o r az ü g y -még egyszerűbb. V a g y riczinust kell beletömni, mert a kapszulát a becsületes •gyömOrny'itója nem képes lenyelni,. az olajos kanálra pedig elfeledkezik a negyedik parancsolatról és a ten: geri betegség szent jogán vágja fiiltövön a laxativumot beléje töltögető édesapját, vagy pedig csodát tesz az : emulzió anyaga, ami azután igazán .mindenről jó. D e nem kell éppen falura menni, ne csak »falun ( • • keresd, mi szép az est« és n e m csak éppen a körorvqspkat
.kell b á n t a n i . T é s s é k . csak megolvasni, hogy. m i mindenről jó egy-egy fürdőhely, egy-egy s a v a n y ú v í z , a v a g y egy-egy sósborszesz. E s ,a sok »in« m e g _»gén«, a m i m o s t divatos függeléke m i n d e n csodaszernek. Ezzel a génnel a legjobb eset- n e m rég esett meg. E g y valaki .feltalálta a r e u m a biztos ellenszerét, a z t ' az egészen .bizonyos cso.daorvosságot, amivel h a egy ötezer eszt e n d ő s m ú m i á n a k bekenik a l á b á t , h á t felkel és macsicsot tánczol. E s mivel égészen biztos volt a sikerről, tehát, elnevezte a szerét reumatogérí-nek, m e r t a n n y i szakértelemmel fogott a dologhoz, hogy m é g az qrvosi .terminus t e c h n i k u s o k a t sem ismeri és n e m t u d j a , h o g y gén a n n y i t jelent, m i n t : okozó, szülő. A r e u m a t o g é n tehát- m a g y a r u l ekvále : reumaokozó. Természetesen a szere éppen olyan ;pompásan m e g t a r t o t t a , , qmit igért, m i n t a t ö b b i csodaszer, — senki sem k a p o t t t ő l e r e u m á t . Ime, Wilde Oszkárt megcsúfoló p a r a d o x o n k é n t derül meg e l ő t t ü n k a kuruzslás kérdése. N é h a b i z o n y a v a j á k o s asszony ügyesebben r á n t j a helyre a kificzamoclott t a g o t , m i n t a megyei főfizikus és néha, különösen szuggesztió u t á n , bizony sikerül a jturuzslónak kergetni ki a betegből azt az ördögöt, a m e l y m a k a c s u l ellenállt a hivatalos exorczizálásnak. Amiből m i n d b ő l az következik, h o g y az amerik a i a k n a g y o n okos e m b e r e k u g y a n , de azért mégis jó, h o g y n á l u n k b ü n t e t i k a kuruzslást, m e r t egyrészt az o r v o s o k n a k is élni kell, másrészt úgyis h i á b a b ü n t e t i k . Megterem az, m i n t a g y o m . Paganel.
Fratelli
Bedini.
Irta : HERMÁN BANG.
(2)
Csakúgy m a g á t ó l j ö t t a dolog. A czirkuszi vendéglőben u g y a n a n n á l az a s z t a l n á l e t t e k , reggel e g y ü t t m e n t e k a p r ó b á r a , este h a z a . N e m sokat beszéltek, de szerették e g y m á s t . Mikor este a h a t a l m a s oroszlánketreczet b e g ö r d i t e t t é k és a s á p a d t a r c z u B a t t y az istállómesterek előtt elment, b e a manége-be, Giovanni kezet n y ú j t o t t neki. E z is csak u g y m e g t ö r t é n t egyik este, s a z t á n m i n d e n a l k a l o m m a l , amikor B a t t y b e m e n t . Megszorították egymás kezét. .Mikor Giovanni a zsokéugrást m e g t a n u l t a , felm o n d o t t Bedininek és a g y a k o r l a t k e d v é é r t egy k i s e b b czirkuszhoz a k a r t szerződni. Utolszor l é p e t t fel, s B a t t y v a l e g y ü t t m e n t h a z a . Mind a k e t t e n s z o m o r ú a k v o l t a k és mig h a l l g a t v a h a l a d t a k az aszfalton, h a l l o t t á k lépteik k o p o g á s á t a csendes' utczán. ' B a t t y f e l k a p t a fejét és h a l k a n beszélt. E g y l á m p a fénye s á p a d t arczára esett : — V á j j o n v i s z o n t l á t j u k - e még e g y m á s t ? Giovanni u g y a n a z t gondolta. Hirtelen e l k a p t a B a t t y kezét. ' 1 — Batty ! — kiáltotta. B a t t y t o v á b b m e n t és csendesen, h a l k a n , m i n t előbb, igy szólt : ' — Hiszen t u d j u k , hogy egyszer csak megesik.E g y i k ü k sem beszélt t o v á b b ; Giovanni a j t a j a elé érkeztek. . • •.•
647_ — Isten veled ! — mondta Batty. — I s t e n veled ! — felelte Giovanni. Szomorúan néztek e g y m á s r a és n e m t a l á l t a k t ö b b szót. A z t á n B a t t y t o v á b b m e n t az u t c z á n . Giovanni zsoké l e t t . E g y i k czirkusztól a másikhoz • szerződött és n a g y névre t e t t szert. M i n d e n ü t t a közönség k e d v e l t j e volt. Lovaglása, hevessége m a g á v a l r a g a d t a a nézőket. Senki oly féktelenül n e m lovagolt, m i n t ő. A zsokéugráshoz a n a g y hidugrást kapcsolta. E g y i k v a k m e r ő séget a másik u t á n k ö v e t t e el. N é h a csak h a j s z á l választ o t t a el a bizonyos haláltól. Lovaglás közben v a d d ü h fogta el. Minden eltün.t körülötte, a l á m p á k , a páholyok, az asszonyok, csak a himbálózó, vonagló h á t a t érezte m a g a a l a t t és összeszorított fogai közül .kiáltások t ö r t e k elé. Mikor a lovaglásnak vége volt,, m i n d e n elfeket e d e t t a szeme előtt és elszorult t o r o k k a l r o s k a d t g y a p j ú pokróczaira a g a r d e r o b e - b a n s m i n t e g y a k a r a t l a n massza hevert o t t . N a p k ö z b e n komoly, k i m é r t és szűkszavú volt. E g y este, mikor Cinicellinél volt szerződtetve P é t e r v á r o t t , egy t r a p é z t o r n á s z l e z u h a n t a r o t u n d á b ó l . E l v e s z t e t t e az egyensúlyt, csak egy kiáltást h a l l a t o t t , a teste á t z u h a n t a levegőn és a kolléga összezúzva f e k ü d t a mánégé-ben. K é t óra m ú l v a h a l o t t volt. Mikor a t e m e t é s n a p j án a koporsót a földbe b o c s á t o t t á k , v a l a m e n n y i a r t i s t a h a l l g a t v a állta körül a sirt. E g y m á s u t á n léptek oda, m e r e v arczczal és n é z t e k le a koporsóra. A szerencsétlenség- erős b e n y o m á s t g y a k o r o l t Giovannira. N e m félt, sőt m é g - v a k m e r ő b b - l e t t lovaglása. De a m u n k á n kivül komoly volt, szinte b á n a t o s . L á t t a , h o g y kinek a szolgálatában áll. G y a k r a n j á t s z o t t és n a g y összegekben: L ü k t e t ő pulzussal, a n y a k á n k i d a g a d ó erekkel ült "nagy p é n z h a l m o k k a l m a g a előtt és igy f o l y t a t t a a lovaglás izgalmát. - • . E k k o r t ö r t é n t , hogy a Carré-czirkuszban megi s m e r k e d e t t Miss Alidával, a kötéltánczosnővel. Már az első estén, m i h e l y t a nő belépett, l e d o b t a a t l a s z k ö p e n y é t és egy testszinü t r i k ó b a n .meghajolt a közönség előtt, a m e l y p u s z t a l á t á s á r a tapsolni k e z d e t t , G i o v a n n i n a k az- arczába szökött a vér. Meglepetve n é z e t t a nőre, m i n t h a a szemei most n y i t o t t a k volna ki, m i n t h a egyetlen n ő t sem l á t o t t volna .még. K ö v e t t e m i n d e n m o z d u l a t á t és t e k i n t e t e szinte elvarázsolva csüggött a n ő ' a l a k j á n . É s mikor Alida leszállt, m a j d ismét visszament amariége-be, hogy megh a j o l j o n , G i o v a n n i n e m t u d t a , hol- v a n , s - h o g y egy perez tellett-e- el, ' v a g y egy egész óra. Mikor Alida, a k i n e k virágokkal volt tele a keze, elment mellette, u t á n a m e n t , anélkül, h o g y m a g a is t u d t a volna. Alida f e l h a l a d t a lépcsőn, a m e l y a garderobe-hoz vezetett,® Giovanni lent állt, t e k i n t e t é t felfelé i r á n y í t v a . A n ő lenézett, hirtelen megállt, a z t á n t o v á b b ment. Giovanni szeme egész este o d a t a p a d t a r r a a p á h o l y r a , m e l y b e n Miss Alida ült, szürke fátyollal vörös k a í a p j á n . . . Giovanni c s a k h a m a r odavolt a szerelemtől. N e m gondolt m á s r a s n e m t u d o t t m á s r a gondolni, csak Miss Abdára. B á r h o l volt Miss Alida, a k á r p r ó b á n , a k á r este, h a dolgozott v a g y - h a p á h o l y á b a n ült, legyezője m ö g ö t t állandóan m a g á n érezte Giovanni szemét. Máskülönben- a z o n b a n Giovanni . t á v o l t a r t o t t a m a g á t a nőtől. Egyszer, a próbán,- a m i n t Giovanni o t t állt és m e r e v e n b á m u l t rá, Alida hirtelen n é h á n y lépést t e t t feléje, m i n t h a mondani' a k a r n a neki v a l a m i t .
De a fiu z a v a r t a n elfordult, közvetlen a nő élői,- és elm e n t . Miss Alida, aki m á r t a p a s z t a l t hölgy volt, egyáltalán n e m t u d t a , mit jelent ez ? E s mikor kis- ideig v á r t még, hogy a dolog t o v á b b f e j l ő d j é k , de m i n d i g u g y a n a z m a r a d t , — n a g y b á m u l á s o k , szemkimeresz-' tések — jóllakott vele és szinte sértve érezte- m a g á t . Este, . mikor a dolga u t á n elment a fiu m e l l e t t és az csak nézett r á m e r e d t szemekkel, Alida g ú n y o s a n mosolygott. ' : Giovanni n a g y o n jól é r t e t t e ezt és szenvedett, de mégis t á v o l t a r t o t t a m a g á t . F é l t önmagától. Szenvedélye megijesztette: U g y r e t t e g e t t ettől a nőtől, m i n t a pusztulástól. Küzdenie kellett ellene." Mert u g y j á r h a t o t t , m i n t Mister Cooke b á t y j a . Azt egy ilyen e l p u s z t í t o t t a , teljesen 'tönkretette. - E s most a v á s á r o k a t j á r j a . E g y Cooke! . •• . ( E s érezte, h o g y h a enged, a k k o r m i n d e n n e k vége, az ellenállásnak és m i n d e n n e k és a z t á n mégis engedett. E g y délelőtt t ö r t é n t . Giovanni azért j ö t t , h o g y gyakoroljon, a lovát élő vezették, de m e r t m i n d e n közömbös volt neki, a b b a n h a g y t a a gyakorlást és visszav i t e t t e a lovát. A garderobe-ba m e n t és v a l a m i csodás fáradsággal, petyhüdtséggel ült le az a j t ó mellé egy kofferre, fejét a t e n y e r é b e h a j t v a . Fölkelt: . ' • : Az igazgatóhoz' a k a r t menni, hogy f e l b o n t s a a szerződését. N a g y o n jól t u d t a , hógy n e m j u t messzebbre, csak á vendéglőig, hogy leüljön a Miss Alida képe alá; - amely o t t . egy üvegszekrényben volt kitéve-. Mikor az a j t ó t k i n y i t o t t a , Alida a f é l h o m á l y b a n elment előtte. Giovanni megállt, kezét a kilincsen t a r t v a . -Alida azzal a különös mosolylyal nézett rá." De a b b a n - a- ; p i l l a n a t b a n Giovanni f e l k a p t a a földről, beemelte az a j t ó n , m e l y e t b e c s a p o t t . ^ Ilyet m é g Alida n e m élt át. Giovanni t i s z t á r a ' elvesztette az eSzét.- Az egész i n k á b b v a l a m i őrjöngés volt. . "> Mert szenvedélye az első ' n a p t ó l fogva m o h ó d ü h v e l elégült ki, ö n m a g á v a l és a nővel szemben is. Gyűlölte és k í v á n t a Alidát. Egyideig u r a l k o d o t t is r a j t a szenvedélyével, s ezalatt legalább u g y a n a n n y i ütleg esett, a m e n n y i csók.' De a z t á n Miss Alida ü g y - t a l á l t a , h o g y 'ez á szerelem neki mégis erőszakos-egy kissé és g y e n g é d ' v á l t a kozásul egy p u h a , szőke a k r o b a t a i f j ú t - v á l a s z t o t t ki magának. . ; . . - - . Giovanni tudta; ezt. '. . . - E g y este o t t állt a nő a j t a j a élőtt; a m e l y n e m nyílott ki neki. É s Giovanni n a g y o n jól t ü d t a , h o g y a másik o d a b e n n v a n . L e m e n t az ütezára- és föl-alá j árt ; h a a h á z b a n a j t ó t n y i t o t t a k v a g y csuktak; e l r e j t ő z ö t t az egyik kapumélyedésben. Reggel felé l á t t a az a k r o b a t a f i u t , amint' s á p a d t a n , kezeit a köpönyegé zsebébe dugva, j ö t t . Mé'gcsak m e g sem verte.•' A k k o r visszament Alida a j t a j a elé-és k ö n y ö r g ö t t ' és esedezett, h o g y bocsássa be. A nő végre a j t ó t .nyitott, álmosan, restül,..szétzilált h a j j a l . É s d ü h t ő l - é s v á g y t ó í reszketve f e k ü d t , -mint egy koldus, Giovanni áz alvó Alida mellett, a meleg á g y b a n , m e l y b e n az i m é n t még az a k r o b a t a h e v e r t . • Mindez n a g y o n mégviselte Giovan-nit. N a g y ugrásai most m á r g y a k r a n n e m sikerültek. A zsokéugrást n é m e l y este háromszor-négyszer kellett ismételnie. É s Giovanni t u d t a , hogy- m á r n e m biztos a dolgában.- Délelőtt' s o k a t próbált, de n e m lett biztosabb. Véresre v e r t e l o v á t és d ü h é b e n o r d í t o t t a próbákon... '
648_ E g y este hatszor leesett. Csizmáit magasra húzta, lecsillapította lovát, összehúzódott, svurigot vett és megint leesett. Az igazgató, a k i az istálló b e j á r á s á n á l állt, vállat v o n t és odaszólt az első c l o w n n a k : — Cette Alida est bien f o r t e . — és h o z z á t e t t e —r canaille ! H e t e d s z e r r e sikerült az ugrás. B a t t y t , oroszlánjaival, s z e r z ő d t e t t é k . a czirkuszhoz. Giovanni m e g ő most is e g y ü t t voltak, m i n t azelőtt. E g y ü t t e t t e k és este elkisérték e g y m á s t h a z a . Miss Alida n e v é t soha ki n e m e j t e t t é k . Giovanni próbáin B a t t y m o z d u l a t l a n u l és csendesen ült. E g y délelőtt egyáltalán n e m a k a r t m e n n i a dolog. Giovanni csak u g r o t t , csak u g r o t t , lezuhant, m e g b o t l o t t és u g r o t t . K ö r ö s k ö r ü l f u t o t t a . manége-ban, s v u n g o t v e t t és u g r o t t . Csak é r i n t e t t e a ló h á t á t , de leésett.. — N e m ! — k i á l t o t t a — vezessétek el a lovat ! E s egész hosszában elterült a földön és sírva feküdt ott. , . . . ' A n a g y üres tér közepén h a l k a n zokogott Giovanni. B a t t y fölkelt és hozzálépett. Kicsit v á r t , a z t á n lenézett Giovannira. Aztán lehajolt. — É n v a g y o k , Giovanni, gyere m o s t . • . L á g y a n Giovanni n y a k á r a tette, a kezét, megs i m o g a t t a néhányszor. U g y érezte, hogy ezzel elcsitith a t j a a sirást. — Igy, Giovanni, igy, édes b a r á t o m . . . Giovanni fölemelte a fejét és B a t t y vállára t á m a s z totta. E g y p i l l a n a t r a m é g hevesebb lett a ' z o k o g á s a . , — Persze, persze, Giovanni . . . — B a t t y m é g Giovanni n y a k á n t a r t o t t a a kezét — persze . . . Giovanni m e g r a g a d t a B a t t y kezét. • ' — Ereszsz — m o n d o t t a neki. A z t á n fölkelt, egy kézszorítással elváltak és m i n d egyik m e n t a m a g a utján,.. ' Mikor este elindultak és az u t c z á r a kiértek, B a t t y h a l k a n , anélkül, hogy Giovannira r á n é z e t t volna, igy . szólt : . — Giovanni, n e m m e h e t n é n k - e l i n n e n ? De Giovanni u g y t e t t , m i n t h a n e m h a l l o t t a volna és B a t t y n e m m e r t e még egyszer megkérdezni. E g y d a r a b i g h a l l g a t v a m e n t e k egymás mellett. E g y i k s a r k o n a z o n b a n megszólalt Giovanni : — Jó éjt. . . — H o v á m é g y ? — kérdezte B a t t y , m e r t o t t n e m s z o k t a k elválni máskor. Giovanni e l f o r d í t o t t a az arczát : . — K i n t a k a r o k m a r a d n i . J ó éjszakát. B a t t y sokáig állt o t t és b á m u l t u t á n a . Giovanni v á r t Alida. h á z a előtt s csak reggel b o c s á t o t t á k be. N é h á n y estével u t ó b b Giovanninak anélkül kel T l e t t elhagynia a manége-t, hogy egyetlen, ugrása is sikerült volna. ' ' Ú j r a m e g ú j r a ismételte az ugrást. Arczán az erek k i d a g a d t a k az erőfeszítéstől és a szégyentől. A közönség t ü r e l m e t l e n k e d e t t . Pisszegtek. Giov a n n i m é g egyszer megkisérlette. — Pinissez! P i n i s s e z ! — k i á l t o t t a az igazgató a pisszegésen á t . É s sötétvörösen, összeszorított f o g a k k a l h a g y t a el Giovanni a manége'-t. Miss Alida a lépcsőn állt. V a l a m i t a k a r t Giovannin a k m o n d a n i , de a z t á n kitért az ú t j á b ó l . Giovanni csak az a r c z á b a t e k i n t e t t .
S z o b á j á b a m e n t és.leült a t ü k r e elé. K a r j a i p e t y h ü d t e n leffedtek le kétoldalt. A kétségbeesés és a szégyen e l k á b í t o t t a . K o p o g t a k . B a t t y j ö t t b e h a l k a n . Giovanni olyan mozdulatot tett, mintha-távol akarná tartani magától. B a t t y a z o n b a n n e m l á t t a ezt és fel-alá j á r k á l t a - s z o bában. . • . . P ö l v e t t egy . g y a p j u t a k a r ó t , a m e l y a s a r o k b a n f e k ü d t és .Giovanni. vállára f e k t e t t e : .:— T a k a r ó z z ,be, — m o n d t a neki — n g m s z a b a d igy óil.nöd. • ; , , . - . . . Giovanni h a g y t a , hogy a t a k a r ó lecsuszszék s csak ült o t t tovább..... ,, . . . • . :— Takarózz, b e , , — s z ó l t erősebben B a t t y — m é g meg is a k a r o d h ű t e n i . m a g a d a t ? , . • Giovanni engedelmeskedett és B a t t y m e g i n t föl és alá k e z d e t t járni. A z t á n m e g á l l t . a b a r á t j a széke m ö g ö t t :,. . . . Í ... Giovanni, el k e l l . m e n n e d : innen. E z n e m m e h e t t o v á b b igy ! Giovanni meg..,sem,mozdult. .. . . - • • ' — Hallod, , Giovanni, m o s t . m á r h i á b a , el kell m e n n ü n k innen, .. , . Mintha- Giovanni csak most ébredne fel, de a z é r t értené a szót, anélkül, h o g y h a l l o t t a volna. K e z é v e l elsiklott a s z e m e , f ö l ö t t és megszólalt : , .— Jó, jó.,T.e m a j d elintézed a dolgot. P e j é t az asztal t á b l á j á r a h a j t o t t a és B a t t y t á v o z o t t . Másnap délelőtt B a t t y beszélt az igazgatóval:. egy h é t m ú l v a u t a z h a t t a k . E b b é n m e g á l l a p o d t a k . D e m é g a z n a p este —; Giovanni u g y lovagolt, m i n t •egy őrült — l e z u h a n t . A-.ló megijedt, m e g b o t l o t t és r á e s e t t . Z a v a r és kiáltozás t á m a d t ; Giovannit. összezúzva v i t t é k ki. H o g y mi b a j a l e t t a, mellének, a z t m é g n e m l e h e t e t t m e g m o n d a n i . De a j o b b l á b a czombb a n eltörött. T ö b b hétig f e k ü d t Giovanni eszméletlenül. L á z á b a n olyan v a d ' volt, hogy az ágyhoz kellett kötözni. A z t á n kimerült és a krizis megfelelő lázzal beállt. É g ő szemmel f e k ü d t Giovanni, m o z d u l a t l a n u l , egyetlen szót sem szólva. N a p - n a p u t á n o t t ült B a t t y a z - ágy. m e l l e t t a s z é k e n ' é s nézte Giovanni jarczát. A krizis e l m u l t á v a l felébredt Giovanni és m e g l á t t a B a t t y t . Beszélni .akart, de n e m yolt ereje hozzá. Mosolygott és m e g p r ó b á l t a a kezét fölemelni, de n e m sikerült. : , . . , • , Olyan s ú l y o s n a k . érezte m a g á t , m i n t az ólom. B a t t y l á t t a a szemében, h o g y m á r m e g i s m e r t e őt és a kezével a melléhez k a p o t t : a n n y i r a d o b o g o t t a szive örömében. Giovanni ismét elaludt. B a t t y fölkelt, h a l k a n k i n y i t o t t a az a j t ó t és k i m e n t a szobából. L e n t az inspekcziós orvosnál b e k o p o g t a t o t t . •— Monsieur, — m o n d o t t a m á r az a j t ó b a n és az izgalomtól alighogy szólni t u d o t t — monsieur, m e g ismert engem ! É s a n a g y ember zokogott, m i n t egy gyerek. Giovanni állapota k e z d e t t javulni. Mellének n e m t ö r t é n t b a j a , l á b á t p á n t b a t e t t é k . Valami f á r a d t jóérzés f o g t a el, éjjel-nappal félálomban f e k ü d t . B a t t y o t t ült az ágy mellett. Giovanni m e g f o g t a a kezét, m e l y a t é r d é n n y u g o d o t t és a t a k a r ó fölé h ú z t a s gyöngéden s i m o g a t t a . A z t á n ú j r a b e h u n y t a a s z e m é t ' és e l s z u n n y a d t . B a t t y ilyenkor ó v a t o s a n kifejtett.e a m a g a kezét Giovanniéból, a m e l y oly f i n o m m á és á t l á t s z ó v á l e t t . • H a Giovanni fölébredt, g y a k r a n f e k ü d t n é m á n , B a t t y arczát nézve, A profilját l á t t a , egyenes o r r á t és
649_ erősen e g y m á s r a szorított a j k a i t . B a t t y n é h a s ó h a j t o t t . G i o v a n n i azt h i t t e , h o g y B a t t y b á n a t o s . — B a t t y , — kérdezte halkan — miért vagy olyán szomorú ? • B a t t y összerezzent. •. — F ö l é b r e d t é l ? — k é r d e z t e Giovannitól. — N e m t u d t a m , h o g y fölébredtél: N e m v a g y o k s z o m o r ú , Giovanni. De Giovanni gyakran látta, amikor B a t t y azt h i t t e róla, h o g y alszik, h o g y B a t t y h i r t e l e n össze-' r á n d u l t v a l a m i f a g y o s b o r z a d á s t ó l s. h a l k a n , r ö v i d e n sóhajtott. ' ' . ; ' — B a t t y —• szólt Giovanni. — N e m s z a b a d egész napon át idebenn ülnöd. • — Miért n e m ? — N e m b i r h a t o d ki. N e m is a k a r o m . Megbetegszel. — I t t érzem m a g a m a t a l e g j o b b a n , Giovanni. I t t szeretek lenni. É s Giovanni, a m i g f e k ü d t , egyre azon t ö p r e n g e t t , m i b a j a lehet B a t t y n a k . ' E g y i k n a p o n hirtelen megszólalt : — B a t t y , m o n d d csak . . . az oroszlánok t a l á n • ? . . . ' mi ? . . . — Hiszen t u d o d , h o g y t a v a s z s z a l .mindig n y u g t a l a n o k kissé. ' . . . .Amint G i o v a n n i l a s s a n k é n t j o b b a n - l e t t , k e z d e t t a m u n k á r ó l beszélni, és t ü r e l m e t l e n n é , r o s s z k e d v ű v é v á l t . E g y s z e r a z t á n azt m o n d t a az orvos, aki a czombj á t megnézte. — A zsokéságnak persze vége ; de h a n e m a k a r éppen olyan m a g a s r a ugrani, a k k o r m e g sem érzi a baját. , G i o v a n n i h i r t e l e n fölegyenesedett az á g y á b a n . . — N e m lehetek zsoké ? — k é r d e z t e . E r ő s f á j d a l m a t érzett a c z o m b j á b a n és a p á r n á r a esett vissza. — M e g m o n d t a m önnek, h o g y n e m s z a b a d m é g m o z d u l n i a — szólt az orvos. — N é m , a zsokéság n a g y o n erőszakos m e s t e r s é g v o l n a önnek. D e B a t t y u r a z t m o n d j a , h o g y az ön s z á m á r a v a n elég speczialitás. E g y kis. v á l t o z a t o s s á g csak ö r ö m e t szerez, G i o v a n n i u r . Mikor az orvos e l m e n t , G i o v a n n i b e c s u k o t t szem• mel f e k ü d t h a n y a t t . Mint a villám, u g y s ú j t o t t reá : nem- lehet zsoké ! T ö p r e n g e t t , g o n d o l k o d o t t egyre, f o l y t o n ezen a g o n d o l a t o n t ö r v e a f e j é t . De n e m t u d o t t ' világosságra szert t e n n i . U g y érezte, m i n t h a az egész világ el v o l n a z á r v a előle. • Mikor B a t t y j ö t t , csak egy fejbólintással felelt a köszönésére és m o z d u l a t l a n u l f e k ü d t . E g y i k ü k s e m szólt e g y szót sem. . . . . Végre G i o v a n n i m e g k é r d e z t e : — Batty, mért nem mondtad meg nekem? — Elég k o r á n t u d t a d m e g igy is. B a t t y csak ezt felelte. G i o v a n n i a f a l n a k f o r d u l t és h a l l g a t o t t . D e a z t á n m e g i n t á t v e r g ő d ö t t f á r a d t a g y á n a szomorú g o n d o l a t , s m e g f o r d u l t , az á g y b a n és n y ö g ö t t . — Giovanni, — szólt B a t t y és fölkelt, s az ágy fejénél állt — hiszen v a n m é g m ó d . . . ' G i o v a n n i n e m felelt. — Hiszen — m o n d t a B a t t y h a b o z v a ;— m e g o s z t - ' h a t j u k az o r o s z l á n o k a t . S m e r t Giovanni n e m felelt, csendesen hozzátette : • — H a akarod. — Az o r o s z l á n o k a t . ' — Igen, azt hiszem, d o l g o z h a t n á n k e g y ü t t . A k ö v e t k e z ő n a p o k o n megbeszélték a dolgot. B a t t y és G i o v a n n i e g y ü t t dolgoznak az oroszlánokkal.
Mihelyt G i o v a n n i meggyógyult,- elkezdődtek á p r ó b á k . B a t t y e l k á b i t o t t a az á l l a t o k a t - és b e v i t t e G i o v a n n i t a ketreczbe. Az oroszlánok • e l t o m p u l t a k , veszély n e m volt. . . . H a egy-egy oroszlán meleg t e s t e G i o v a n n i l á b á hoz s ú r l ó d o t t , hideg borzongás f u t o t t végig a b ő r é n . H a l l g a t v a dolgoztak a d ö r m ö g ő á l l a t o k k ö z ö t t . H á r o m h é t i g dolgoztak. A k k o r r a volt k i t ű z v e »Fratelli Bedini, az oroszlán' szelíditők«. fellépése. • G i o v a n n i és B a t t y t ö b b é n e m h a g y t á k el e g y m á s t . Mindig e g y ü t t kellett lenniök. M i n t h a az egyik n e m m e r t e volna elhagyni a m á s i k a t . Csák keveset beszéltek. Mind a k e t t e n , u g y a n a z t beszélték, és szó nélkül is megértették egymást. Mikor G i o v a n n i a lépcsőn állt és á vörös ke treczet a fényesen.világított m a n é g e - b e n m e g p i l l a n t o t t a s k ö r ö t t e .az e m b e r e k s ö t é t k o s z o r ú j á t , görcsösen a k o r l á t b a k a p a s z k o d o t t . M i n t h a a vére egyszerre m e g a k a r n a állani. ' • • — Giovanni, — k i á l t o t t a B a t t y — j ö s z s z - e m á r ? G i o v a n n i l e m e n t és ' e g y m á s m e l l e t t v á r t a k . B a t t y m e g f o g t a G i o v a n n i kezét. H i d e g volt, m i n t a jég. E s a k a r j a p e t y h ü d t e n lógott alá. Giovanni l á t t a a ketreczet, m e l y b e n az oroszlánok egy g o m b o l y a g g á b ú j t a k , össze. . Lementek. • G i o v a n n i B a t t y u t á n . Á l l a n d ó a n a fehér lépcsőre szögezte t e k i n t e t é t . B á t t y g y o r s a n f e l m e n t és visszar á n t o t t a a-re.teszt. E g y p i l l a n a t i g n é z t e G i o v a n n i t , a z t á n belépett. " Mikor m e g i n t k i n t v o l t a k , G i o v a n n i u g y h a l l o t t a a t a p s o t , m i n t a részeg e m b e r a v é r csörgedezését. Minden este dolgoztak. Az oroszlánok szelidek v o l t a k s u g y c s ó v á l t á k a farkukat, mint-az apró kutyák. Néha azonban Giovanni ' hirtelen felriadt á l m á b ó l ; á l m á b a n a n ő s t é n y o r o s z l á n szemét látta,- a m i n t r á j a m e r e s z t i . H i d e g v e r e j t é k k e l b o r í t v a e g y e n e s e d e t t fel s á t n é z e t t B a t t y á g y á r a , h o g y alszjk-e ? Ó r á k hosszat h e v e r t a s ö t é t b e n , térde, k ö r ü l kulcsolva k a r j á t , m é l y t ö p r e n g é s b e m e r ü l t e n . Az u t ó b b i időben B a t t y is á l m a t l a n volt. H a • G i o v a n n i örökösen állandó á l m á b ó l f ö l r e t t e n t , h a l l o t t a , h o g y B a t t y az á g y á n forgolódik és- s ó h a j t o z . Mihelyt a z o n b a n észrevette, h o g y G i o v a n n i ébren v a n , a z o n n a l n y u g o d t a n f e k ü d t és m é l y e n lélekzett. Ó r á k hosszat f e k ü d t e k igy m i n d a k e t t e n és lesték " e g y m á s t . Mind á k e t t e n a l v á s t t e t t e t t e k , h o l o t t m i n d a k e t t e n ébren v o l t a k . E s t e az öltözőben, m i k o r t ü k r e i k előtt ü l t e k , •hirtelen, ijedős szoritással kezet f o g t a k egymással. — Giovanni, —^szólt Bat-ty. — h o g y v a n az,, h o g y e n g e m egyszerre u g y m e g g y ü l ö l t e k ezek P G i o v a n n i e l s á p a d t . Hiszen erről g o n d o l k o d o t t éjjel-nappal ő ! • — N e m t u d o m , — felelte • h a l k a n — n e m é r t e m . E s elkezdtek lassan, gépiesen t o v á b b ö l t ö z n i . E g y n y á r i estén t ö r t é n t meg, egy forró n a p estéjén, a m i k o r az á l l a t o k • n a g y o n élénkek v o l t a k . B a t t y és G i o v a n n i n y u g o d t a n dolgoztak, rendes • t e m p ó j u k b a n . D e az egyik n ő s t é n y o r o s z l á n engedetlen - volt, u g y h o g y B a t t y n a k o r r o n kellett ü t n i e . Az állat v é r z e t t . A k a r m a i t m u t a t t a és m o r o g v a f e k ü d t el. G i o v a n n i le n e m v e t t e a t e k i n t e t é t s á r g a szemeiről. Az e l ő a d á s n a k vége v o l t és B a t t y k i n y i t o t t a a ketrecz a j t a j á t és k i b o c s á t o t t a G i o v a n n i t . E l s ü t ö t t e a p i s z t o l y á t és a kis előketrecz a j t a j á t is el a k a r t a z á r n i , — e k k o r elcsúszott.
650_ Elesett . . . árczczal előre, fel akart kelni és maga elé kapott . . . s a nőstényoroszlánt érezte maga fölött és felkiáltott. E s végső erejével, mikor a bestia m á r a t o r k á n .volt, m e g f o r d u l t és egy reteszt az a j t ó elé tolt, hogy el legyen csukva belülről. — Batty ! — B a t t y ! — Giovanni az a j t ó t r á n g a t t a . A rémülettől m e g v a d u l t közönség a p a d o k o n át m e n e k ü l t . A karzatról o r d í t v a u g r á l t a k le az emberek. A gyerekek a p á h o l y o k p á r k á n y á r a k a p a s z k o d t a k és o n n a n siránkoztak. Senki sem fordult h á t r a , h a n e m menekült. Az asszonyok kezüket tördelték. Az istállómesterek a manége közepén Giovannival k ü z k ö d t e k . — Z á r j á t o k be a k e t r e c z e t ! — k i á l t o t t a ezer torok. Az oroszlánok farkcsóválva kerengtek B a t t y holtteste körül az üres czirkuszban, ahol v a l a m e n n y i gázl á n g égett még. Giovanni egy l á d á n ült kint a folyosón. Szájából mellére t a j t é k ' csöpögött. K é t a r t i s t a fogta le a kezét. Mikor társai elengedték, n e m m o z d u l t . H a l l g a t t a a t ö m e g zúgását, ordítozását, m e l y elhalóban volt m á r , — amig minden el n e m csendesült. Akkor fölkelt. Arcza m e r e v volt és fakó, m i n t egy hulláé.. Az oroszlánokat nézte, melyek B a t t y h o l t t e s t e körül s e t t e n k e d t e k . A ketrecz elé állt, kétszer elsütötte a pisztolyt és f e l n y i t o t t a az a j t ó t . Az oroszlánok b i z a l m a t l a n u l t e k i n t g e t v e m a g u k körül, a rács mellett keringtek. Giovanni ó v a t o s a n kivitte a hullát. A vér kicsurgott a ketreczből és n a g y t ó c s á v á g y ű l t a padlón. N é h á n y istállófiut h i v o t t , a k i k nem szívesen j ö t t e k . Egész t e s t ü k r e s z k e t e t t . — Vigyétek ! — m o n d t a Giovanni. Az emberek a h o l t t e s t é r t h a j o l t a k , s az egyik elejtette. Egész teste hosszában o t t f e k ü d t t e h e t e t l e n ü l a földön. , Giovanni eltolta a m á s i k a t . Lassan fölemelte a megcsonkított testet és k a r j á n v i t t e ki : m i n t egy kis g y e r m e k e t . Véres vonal jelölte meg az u t a t , a m e r r e ' m e n t . Az istállóban, az oroszlánketrecz helyén l e t e t t e a holttestet. Senki sem volt o t t . Minden üres és csendes volt. E g y hordozóágyat hozott és a r r a f e k t e t t e a t e s t e t s az a k r o b a t á k szőnyegével l e t a k a r t a . Nehéz léptekkel m e n t fel a lépcsőn, k i n y i t o t t a az öltözőhöz vezető a j t ó t és a földre v é t e t t e m a g á t . Aludt, á l m á b a n zokogva. Egész n a g y teste vonaglott. Mikor fölébredt, világos n a p volt m á r . Fölkelt. Minden t a g j a f á j t . E k k o r m e g l á t t a B a t t y r u h á i t , a m e l y e k még tegnapról o t t lógtak a széken. Heves f á j d a l o m j á r t a át. A t ü k ö r felé nézett. O t t csüggött B a t t y ó r á j a , amely megállt, lánczostul. Ülve m a r a d t a padlón és sokáig nézte m i n d e z t . Most m á r egyedül volt. F á j d a l m a ebben a p i l l a n a t b a n t o m p a d ü h v é v á l t o z o t t . Ellenük, az állatok ellen. Fölkelt és lement a lépcsőn. N e m is gondolt a holttestre. A manége-be m e n t . Az oroszlánok a l u d t a k ketreczükben. A z a j r a fölébredtek és m o r o g t a k . K i h o z t a a fedődeszkákat és e g y m á s u t á n r á r a k t a a ketreczre. A z t á n fölmént az öltözőbe és á t ö l t ö z ö t t . E l a k a r t menni, hogy h u s t vegyen az oroszlánoknak. Mig az öltözőben" ült, k e z é b e ' v e t t e B a t t y ó r á j á t és felhúzta. S mikor az óra megint k e t y e g e t t a t ü k r ö n , sirnia kellett s fejét az asztal t á b l á j á r a f e k t e t t e . Hoszszan, h a l k a n , kétségbeesetten sirt. A z t á n fölkelt és ment.
N é h á n y n a g y ÖkorcZombot vásárolt egy hentesnél s m a g a is elkísérte a fiút, aki a h u s t h a z a v i t t e . Egész n a p o t t h o n m a r a d t s egy ócska f ú r ó v a l hosszú l y u k a k a t f u r t a h ú s b a . A l y u k a k a t strichninnel tölt ö t t e meg. K é t rendőrtisztviselő j ö t t és felvilágosítást kért a szerencsétlenség felől. Giovanni n y u g o d t a n felelt és n e m z a v a r t a t t a magát munkájában. Mikor s ö t é t e d e t t , elment. E g y kis fiu v i t t e u t á n a az ágylepedőbe csomagolt hust. Üres és sötét volt a czirkusz. Az előadást l e m o n d t á k . Giovanni két istállólámpát g y ú j t o t t és l e m e n t a manége-be. A ketrecz u g y a n o t t állt, ahol t e g n a p . A fiúnak borravalót a d o t t és l e t e t e t t e vele a h u s t ; a z t á n e l t á v o l í t o t t a a f e d ő d e s z k á k a t és körbe á l l í t o t t a őket a manége-ben. • A z t á n szétteregette a lepedőt és a h u s t a k e t reczbe d o b t a , d a r a b o n k é n t . Az oroszlánok m o r o g v a k a p t á k el, szétszaggatt á k és felfalták. Giovanni nézte á fehér f o g a k a t a vörös h ú s b a n . A manége szélére ült és v á r t . A f é l h o m á l y b a n az állatok á r n y é k o k g y a n á n t keringtek. . Mozdulatlanul m e r e d t az egyte keringő állatokra ; egymáshoz dörzsölődtek és rövid, orditó h a n g o k a t hallattak. Panaszosan elnyújtották testüket a homokb a n , t á g r a n y i t o t t á k a szemüket, k i n y ú j t o t t á k száraz n y e l v ü k e t és a ketrecz h ű v ö s rácsait n y a l o g a t t á k . Giovanni m e g sem m o z d u l t . Az állatok szeme, m i n t a sárga láng, u g y ragyog o t t a sötétben. S a láng m a g a s a b b r a lobogott, hogy a z t á n kialudjék. H a l k vinyogással b e l e f ú r t á k t e s t ü k e t a s a r k o k b a és hörögni kezdtek. M a j d hirtelen ő r j ö n g v e u g r o t t a k a csörgő r á c s p á l c z á k n a k és kétségbeesetten o r d í t o t t a k ; visszaestek és félénken h u r c z o l t á k t e s t ü k e t egymás mellett el. A h á t u k o n henteregtek, s k i t á t o t t t o r k u k b ó l e l n y o m o t t bőgés s z a k a d t fel, m i n t h a a gégéj ü k össze volna szoritva. A l á m p á k b a n a láng már-már. elaludt. Egészen sötét lett. Giovanni ülve m a r a d t s h a l l g a t t a a hörgést, a m e l y egyre h a l k a b b á vált, mig végre m i n d e n csendes l e t t . Az egész olyan rémesen nyomorúságos volt, m i m den e g y ü t t v é v e , u g y t a l á l t a . Sok szomorú dologra gondolt. A v i d á m kövezőkre gondolt, a k i k u g y a n a b b a n az évben m i n d a hetert k i z u h a n t a k az ablakból és a kövezeten p ü s z t u l t a k el. A p j á r a gondolt, aki az á g y á n szokott ülni, hogy p é n z t zsaroljon tőle. E s B a t t y r a gondolt, B a t t y r a , aki m e g h a l t . Figyelt.
Teljes csönd volt. E k k o r egy h a l k s ó h a j t á s hallatszott, m a j d m é g egy. E g y oroszlántalp lassú megmozdulása. S a z t á n m i n d e n n e k vége volt. Giovanni a r r a gondolt, mi lesz most belőle. Már n e m volt fiatal és n e m volt semmi speczialitása. Meg kell m a j d próbálnia, hogy clown lehessen. Zsoké-paródista, h a u g y a n a lába megengedi. Giovanni fölkelt és .elment a sötétségen á t . U g y érezte, m i n t h a nehéz t e r h e t vonszolna m a g a u t á n . (Végo.)
Csak a felületes ember ismerheti ö n m a g á t . *
K i k o r á n kel, a z — egész n a p á l m o s .
651_
Krónika III. A tüz. szept.
27.
E g y h e t e d i k g i m n á z i s t a revolverrel életveszedelm e s e n m e g s e b e s í t e t t egy b a k f i s t , a k i k a c z é r k o d o t t vele, de n e m viszonozta a szerelmét. Az e s k ü d t e k , kellő védői szivfacsarások u t á n , f ö l m e n t e t t é k a fiút, a közönség pedig m e g é l j e n e z t e az összes s z e r e p l ő k e t : a fiút, az e s k ü d t e k e t és a v é d ő t . P e r s z e ' h o g y f ö l m e n t e t t é k és persze h o g y éljeneztek, m i k o r a z o k a t az i f j ú i csibészségeket m a u g y fejezik ki, h o g y tavasz ébredése, az e s k ü d t e k pedig lágyszivü bölcsek, m e r t n e m f á j n e k i k a m á s b ő r é n t á m a d t l y u k . D e jól esik a m e g h a t o t t s á g k ö n y e , m e l y e t a f u r f a n g o s v é d ő facsar, ékes s z a v a k k a l emleg e t v é n , h o g y m i n d n y á j a n v o l t u n k fiatalok és b o h ó k , szerelmesek és b o l d o g t a l a n o k . . . h o g y a v i h a r n e m k o t t á b ó l zug, a b i m b ó n e m tételes j ogszabályok szerint nő, h o g y — : szó, a m i s z ó : a v i r á g n a k m e g t i l t a n i n e m lehet E z a logika olyan meggyőző, h o g y eb aki föl n e m m e n t i S z a t m á r i I s t v á n t a z é r t a b ű n é é r t , h o g y szerelmes volt. Az a b a j , h o g y ő ezt a b ü n t egy m á s i k k a l t e t é z t e : a gyilkossági kísérlettel, a m i r ő l az e s k ü d t e k is elfeledk e z t e k , a v é d ő is. P e d i g ez n a g y b a n c s ö k k e n t i a v á d l o t t a l való e g y ü t t é r z é s e m e t , m e r t h i á b a e r ő l k ö d ö m , n e m t u d o k az i f j ú s á g o m idejéből h a s o n l ó dologra emlékezni. N á l u n k u g y v o l t s z o k á s b a n , hogy" h a v a l a k i v e l egy szivtelen bakfis' ördögi m ó d o n k a c z é r k o d o t t , h á t a k k o r az e m b e r f o g o t t egy p á r s z e k u n d á t , i r t egy p á r verset és el volt i n t é z v e a dolog, k é s ő b b e n pedig örült ü n k , h a a szivtelen k a c z é r — m á s n a k boldog felesége — m e g h i t t b e n n ü n k e t ebédre. Meg v a g y o k g y ő z ő d v e , h o g y a v é d ő u r is, a s z a t m á r i e s k ü d t u r a k is, m i n d n y á j á n leledztek ilyen szerelemben, de a z é r t e g y i k ü k se fogott revolvert a kegyetlen kislányra. Igenis, m é l y e n tisztelt éljenző közönség, ez a dolog m a g v a : m i n d n y á j a n egyenlők v a g y u n k a szerel e m b e n , d e k ü l ö n b ö z ü n k a b b a n , h o g y e g y i k ü n k gyilkol b o l d o g t a l a n s á g á b a n , a m á s i k u n k pedig v e r s e k e t ir . . . E s amilyen s z i m p a t i k u s a t a v á s z ébredése, olyan ijesztő dolog látni, m i k o r a t i z e n h é t éves g y e r m e k b e n fölébred a gonosztevő. Az igazságszolgáltatás dolga pedig n e m az, h o g y k ö n y e k k e l a szemében dédelgessen egy fiút, m e r t a b ű n t e t t é t szerelemből k ö v e t t e el, h a n e m h o g y m e g v é d j e n b e n n ü n k e t az olyan fiuktól, a k i k szerelemből b ű n t e t t e k e t t u d n a k elkövetni. Mert b ü n t e t t e t tudni kell e l k ö v e t n i s aki szerelemből gyilkolni t u d , az n e m a szerelmének végtelen voltá-. ról tesz t a n ú s á g o t , h a n e m arról, h o g y a szocziális érték e k n e k —- p é l d á u l az e m b e r é l e t n e k — becsét n e m ismeri és a m a g a kis érdekeit h o z z á j u k v i s z o n y í t a n i n e m t u d j a . Világosan szólva : aki t ö b b e t k ö v e t e l és vesz el erőszakosan a t á r s a d a l o m t ó l , m i n t a m e n n y i t meg. t u d szolgálni. É s az, a k i m á s e m b e r életét s e m t a r t j a túlságos á r n a k a s a j á t érdekeiért : az gyilkos. E z e k k ö z t lehet olyan-, aki sohase k e r ü l a b b a a hely-
zetbe, h o g y gyilkoljon, d e a k i belekerülvén, gyilkol, az a delinquente nato — h a százszor crime passionnel is a b ü n e . A m i e m b e r i és b o c s á n a n d ó , az a passión, a m i ellen v é d e k e z n i kell, az a crime. E n n e k a k e t t ő n e k az összekeveréséből s z á r m a z o t t a h u m a n i z m u s egyik legg y á v á b b h a z u g s á g a , az, h o g y v a n o l y a n szenvedély, a m e l y jogot á d a gyilkosságra. Az e s k ü d t b i r á s k o d á s , a m e l y m i n d e n h o l az ú j s á g o l v a s ó polgári o s z t á l y b e v e t t igazságainak Ítélőszéke, világszerte s z o k á s b a h o z t a — h e l y e s e b b e n : j á r v á n y n y á t e t t e — az ilyen b ű n ö s ö k f ö l m e n t é s é t s a revolverek v i g a n k o r r i g á l j á k a szerelm e s e k szerencséjét. A s z a t m á r i es.etbe szerencsésen b e l e k e v e r e d i k ezenfölül m é g v a l a m i . Az, a m i t az i r o d a l o m , W e d e k i n d F r a n k fejével a h ó n a a l a t t (és n e m a m a g á é v a l a n y a k á n ) u g y nevez, h o g y Tavasz ébredése. A j ő t á r s a d a l o m , a m e l y c s a k u g y a n ijesztő szexuális n y o m o r ú s á g b a n * és b u t a s á g b a n neveli föl g y e r e k e i t , szivesen segit m a g á n egy jelszóval, a m i a g o n d o l k o d á s t és a cselekvést egyform á n fölöslegessé teszi. S z a t m á r i I s t v á n szerelmes volt. H a szerelmében e l h a s a l t v o l n a a t e r m é s z e t r a j z b ó l , a v a g y fenszterlizésen csipte v o l n a a t a n á r u r , .senkise e m l e g e t t e v o l n a a s a j á t i f j ú s á g á t s az é b r e d ő t a v a s z t ugy elnadrágolta volna a kedves papája, mint a pinty. H a n e m h á t a gyilkossági kísérlettel b e b i z o n y í t o t t a , h o g y igazán f ö l é b r e d t b e n n e a. férfi. E n n é l f o g v a az e s k ü d t e k k ö n y e z v e f ö l m e n t e t t é k , a közönség kön y e z v e megéljenezte, a. v á r o s összes bakfisei — t a l á n m é g a z t az egyet se v é v e ki — k é t s é g t e l e n ü l róla á l m o d t a k , a fiuk pedig esetleg p é l d á t vesznek róla. Az e s k ü d t e k , , jól k i k ö n y e z v é n m a g u k a t , h a z a m e n n e k becses Családj u k h o z és n e m a d n a k v a c s o r á t a fiuknak, m e r t csak a l á n y o k r a g o n d o l n a k a g a z e m b e r e k , a l a t i n t ellenben még nem tanulták meg holnapra. H o g y m i t kellett v o l n a csinálni S z a t m á r i I s t v á n nal, azon s o k a t lehet t ö p r e n k e d n i , a m i n t h o g y kétségtelenül r e t t e n e t e s e n n a g y p r o b l é m a az éretlen k o r ú b ű n ö s ö k sora. D e h o g y éljenzés és m e g h a t o t t s á g k ö z ö t t s z a b a d í t s a n a k r á az emberiségre o l y a n o k a t , a k i k szerel e m b ő l gyilkosok t u d t a k lenni m á r t i z e n h é t é v e s k o r u k b a n , a z t n i n c s j o g u k t e n n i az e s k ü d t b i r ó u r a k n a k , s ez n e m m e g f e j t é s e a p r o b l é m á n a k . H o g y j a v í t ó intézet, á r i s t o m v a g y n á d p á l c z a való-e a kis h ő s n e k , az v i t á s dolog lehet, az i s ; de elérzékenyüléssel n e m lehet a v i t á b a n részt v e n n i , s aki n e m t u d j a helyes m e d e r b e szoritani • a k ö n y e i n e k p a t a k j á t , az rossz helyen ül a birói székben, ahol a m á s b ő r é r e m e g y a jószivüség. Aki éhes és lop, az ül és becstelen. Aki a legüres e b b önzésből gyilkol, az h ó d i t és a z t megértik, sőt tisztelik. H a m é g hozzá éretlen k o r ú is, a k k o r a z t m o n d j á k rá, h o g y a t a v a s z ébredése ! É s a sok m e g h a t o t t , könyező, éljenző e m b e r m i n d n e m gondol a r r a , m i l e h e t m é g o t t a n y á r o n , a h o l igy ébred a t a v a s z . D e h o g y is t ö r ő d n e k vele, m i k o r o l y a n n a g y és szép dolog az i f j ú i pezsdülés, a f o r r o n g ó erő, a k i t ö r ő t ü z . . . . . . Hát
nagynak
dolgot m á s k é p p h i j j á k .
nagy,
de mifelénk az ilyen Flotestan.
652_ — Tegye, k é r e m , s z a b a d d á egészen a b a l l á b á t . . . és n e féljen s e m m i t . Csodálom, h o g y a h u s z o n e g y e d i k s z á z a d b a n ön m é g r e m o n s t r á l az oltások ellen. Szégyelje m a g á t , u r a m .
Saison. Szérum. — szept.
27.
E n is k ö v e t t e m a l e g ú j a b b d i v a t o t és a b a l k a romba h á r o m napos himlőnyirkot oltattam, amitől h a r m a d n a p r a n e g y v e n íokos l á z a m l e t t , félrebeszélt e m és a k ö v e t k e z ő f u r c s a á l m o t á l m o d t a m : H a t ' éves fiu v o l t a m és a szüleim b e a k a r t a k í r a t n i az iskolába, de elébb orvost h i v a t t a k , h o g y elég erős v a g y o k - e m á r a h h o z , h o g y h a t v a n g y e r e k • k ö z é bocsássanak. Az orvos fölém h a j o l t és igy s z ó l t : — U r a m , a m i n t ön jól t u d j a , alá kell m o s t ' m a g á t v e t n i e a z o k n a k az ó v ó i n t é z k e d é s e k n e k , a m e l y e k ' nélk ü l i s k o l á j a n e m l é p h e t . H a j l a n d ó - e ön egy h e t é t r á s z á n n i a r r a , h o g y a szükséges p r e v e n t í v m ű t é t e k e t v é g r e h a j t s a m önön ? K í v á n j a , h o g y elaltassam, v a g y pedig ébren a k a r m a r a d n i az operáczió i d e j e a l a t t ? — 0 . . . o . . ! operáczió ? — d a d o g t a m . — Csak n e m fog ön félni az operácziótól — szólt az orvos — a h u s z o n e g y e d i k s z á z a d b a n ? — H u . . h u s z o n e g y e d i k század ? — h ü l e d e z t e m . — L á t o m , az időbeli t á j ékozóképessége is m e g v a n t á m a d v a . De' m a j d ezen is s e g í t ü n k . — K é r e m , d o k t o r ur, — s z ó l t a m — legyen szives felvilágosítani, -hogy miről v a n - s z ó v o l t a k é p p . — No, n e k é r d e z z e n s e m m i t , — m o n d t a a d o k t o r — h a n e m t ű r j e fel a b a l k a r j á n az inge u j j á t . H i m l ő ellen, m á r l á t o m , a l a p o s a n b e v a n oltva. Most k ö v e t kezik a difteritisz . . . N y ú j t s a csak ki b á t r a n á k a r j á t . . . igy . . . i\e féljen s e m m i t . . . igy ni . . . e n n y i az egész . . . ugy-e n e m f á j t ? Vissza a k a r t a m t ű r n i az ingem u j j á t , de az orvos m o s o l y o g v a szólt : . ' — H o h ó , m é g n e m v a g y u n k készen . . . Csak t a r t s a n y u g o d t a n a k a r j á t . . . Csak e g y piczi szúrás az egész . . . no, ne j a j g a s s o n ! .-. . ez a v ö r h e n y volt.I g y ni . .'. E s ez pedig . . . no, n e visítson ! . . . ez a k a n y a r ó v o l t . . . Csak t a r t s a m i n d i g n y ü g o d t a n a k a r j á t és nézzen a s z e m e m b e . . . N e m f á j seiiimit , . Szorítsa össze a f o g á t . . . E z a s z a m á r k ö h ö g é s v o l t . Csak t ü r e l e m , u r a m , ön elvégre m á r h a t éves és hozzá lehet s z o k v a az élet a p r ó t ü s z u r á s a i h o z !' M e g n é z t e m a k a r o m a t , m á r ' egészen t e t o v á l v a volt a sok oltástól. — N o , m é g ezt az egyet — szólt a d o k t o r . —'.. E z egy kicsit m é l y e b b e n fog m e n n i , h o g y a l a p o s a b b a n i m m u n i z á l j u k ö n t , u r a m . . . ne 1 ordítson ! , . . n e m f á j s e m m i t . . . k é r e m , n e h a r a p j o n a" k e z e m b e ! . . . igy ni . . . m i n d j á r t készen leszünk . . . m e g v a n . . . u g y - e n e m f á j t s e m m i t ? . . . Most m á r t ü d ő v é s z t sem k a p h a t , be v a n ellene o l t v a . . . T ű r j e vissza az inge ujját. A hideg v e r í t é k ü t ö t t ki r a j t a m és ö r ü l t e m ; h o g y m á r t u l v a g y o k az egészen, de az orvos m o s o l y o g v a biztatott :
. K i t a r t o t t a m a bal l á b a m a t , c s u p a kiváncsiságból, h o g y m é g m i m i n d e n fog t ö r t é n n i velem. Az orvos k i n y i t o t t egy n a g y s k a t u l y á t , a m e l y b e n l e g a l á b b ezer fiola és u g y a n a n n y i t ü volt. M e g f o g t a a l á b a m a t . —- G y e r e k j á t é k az egész — szólt — h a a k a r j a , r i t m u s r a is c s i n á l h a t o m . M a j d éneklek hozzá v a l a m i t . Szeretnék szán ... . tani / . . . "Ne sirjon, ez a r á k o s s z é r u m v o l t ! . . .. Hat ökröt\ haj . . . tani . . . N e m f á j t u g y - e ? Tífusz ellen v o l t . . . Ha a ró . . . zsám jönne . . . m o s t az a l k o h o l i z m u s ellen o l t o t t a m be, ugy-e n e m is érezte ? Az ekét tar . . . tani . . . Ne, n e b ő ő ő g j ö n n ! •
— J u j j j ! mi volt ez, d o k t o r u r ? — k é r d e z t e m . — Ezt. ön csak f e l n ő t t k o r á b a n f o g j a t u d n i m é l t á n y o l n i — felelte a d o k t o r . — R é g e n sok e m b e r e b b e n a b e t e g s é g b e n p u s z t u l t el, a m e l y n e m c s a k ő k e t m é t e lyezte. meg; h a n e m az egész v i l á g o t . . . A l á b á v a l készen v a g y u n k , u r a m , b e t a k a r h a t j a . . . Most m é g csak egy p e r c z n y i t ü r e l m é t k é r e m , a k k o r a z t á n a m a i n a p r a készen v a g y u n k . B o r o t v á t v e t t elő, élesre f e n t e , a z t á n . s z a p p a n h a b o t v e r t és m o s o l y o g v a 'szólt : -"i '•). — . N ó , t a r t s a ide a f e j é t . . . N e m lesz s e m m i b á n t ó d á s a , ö t k o r o n á s n a g y s á g ú t o n z u r á t fogok m a g á n a k k i b o r o t v á l n i a feje b ú b j á n . H a m a j d ú j r a k i n ő a h a j a ; n e m is. fog látszani.. A m i n t a b o r o t v á l á s s a l készen volt, i s m é t előz é k e n y e n szólt : -r- H a p a r a n c s o l j a , ú j r a d a l r a csinálom. V a g y t a l á n ö n t i z g a t j a a z e n e ? A k k o r h e x a m é t e r r e is csin á l h a t o m . . . T e h á t ! H ő s vér — Most m á r t ö b b é n e m k a p h a t paralizist ! — töt piro . . . — a szám-emlékező t e h e t s é g e többé- m e g n e m b é n u l h a t . . . — sült gyász — a m n é z i a ellen is .be v a n o l t v a — tér só — m o r á l °ins a n i t y ellen — h a j t v a kö — v e z á n i a ellen — szöntlek — p a r a n o i a ellen ! — Nemzeti — meningitisz ellen ! — nagy lé — n e u r a s z t é n i a ellen — tünk ' — hisztéria ellen — Nagy teme — d e m e n t i a ellen — tője Mo — a g y t u b e r k u l ó z i s ellen — hács — i d i o t i z m u s ellen ! Most m á r r e n d b e n v a g y u n k . Mára, azt hiszem, elég lesz
ennyi.
— E s mi lesz h o l n a p , d o k t o r ur ? — k é r d e z t e m . — H o l n a p a f o l y t a t ó l a g o s oltások lesznek : pestis,. kolera , veszettség , v é r e d é n y - elmeszesedés , c z u k o r betegség, v é r h a s és p o k k e l f r á s z ellen. H o l n a p u t á n elt á v o l í t j u k az ön t e s t é b ő l a z o k a t a fölösleges r u d i m e n t.ális szerveket, a m e l y e k r ő l az orvosi t u d o m á n y m á r rég m e g á l l a p í t o t t a , h o g y n é l k ü l ö k b á t r a n el lehet lennie az e m b e r n e k , ellenben, h a m e g v a n n a k , a s z e r v e z e t e t á l l a n d ó a n veszélyeztetik. K i fogom t e h á t operálni am a n d u l á j á t és az a p p e n d i x é t . E r r e egy n a p i p i h e n ő t k a p . Az ö t ö d i k n a p o n f ü r d ő k á d b a teszszük és a vizet fokozatosan lehütjük minusz harmincz fokra, hogy megedzziik ö n t a h i d e g ellen. A h a t o d i k n a p o n felh e v í t j ü k ö n t f o k o z a t o s a n száz fokig, h o g y a m e l e g e t
653_ i s ' t ü r n i t u d j a . A .hetedik n a p o n a fülének,, a s z á j á n a k , az o r r á n a k az üregeit, amelyek m i n d e n f é l e ' m e g h ű l é s r e reagálnak és amelyek a baczillusok s z á m á r a nyiít k a p u k , kellőképpen p r e p a r á l n i . 'fogom, h o g y a baczillusok, b a k t é r i u m o k és m i k r o b á k m á r ez üregek p i t v a r á b a n e l p u s z t u l j a n a k . E z nem. veszedelmes és n e m f á j d a l m a s operáczió. Némelyik embernek- u g y a n r á m e g y az orra,' á szája, v a g y a füle, de az orvosi t u d o m á n y t a huszonegyedik században ez sem hozza z a v a r b a , ö n ű j orrot, f ü l e t v a g y s z á j a t k a p és v í g a b b a n fog élni, m i n t a régi szervvel, amely n e m volt kellőképp p r e p a r á l v a . E hét. n a p i k u r a u t á n b á t r a n m e h e t az iskolába. T ö b b é semmiféle ragálytól v a g y betegségtől' n e m kell félnie. ' — Bocsánat, orvos ur, — szóltam — egy betegségtől mégis félek ! - . • • — Es melyik az ? . : " — A h a l á l , ' d o k t o r ur. E z ellen n e m lehetne engembeoltani ?" _Az orvos végignézett r a j t a m és.' ridegen szólt ; — H a l á l ellen nincs szérum. -• ... N a és erre fölébredtem. Reveur.
INNEN-ONNAN. A Szent Kristóf. M a r g i t , .az o l a s z e x k i r á l y n é , m i n d e n a u t o mobiljára Szent Kristóf képét fösteti, mivel a nevezett szenthez való fohászkodás m e g a k a d á l y o z z a az automobil-szerencsétlenséget. Szent Kristóf, m i n t hivatásos életmentő, .bizonyára m i n d e n t elkövet, hogy a m a g a s bizalomnak megfeleljen, csak egy kicsit tisztázandó egyik-másik' kérdés. Nevezetesen : mit t a r t a f e l s é g e s a s s z o n y a u t o m o b i l - s z e r e n c s é t l e n s é g n e k ? Azt-e» h o g y a z ő ' k o c s i j a g á z o l el v a l a k i t s i g y - a s z e r e n c s é t l e n s é g a z <3 r é s z é n v a n , i g y n e k i k e l l S z e n t K r i s t ó f h o z f o h á s z k o d n i a , s S z e n t K r i s t ó f n a k r a j t a kell segítenie, a v a g y az a s z e r e n c s é t l e n s é g / h o g y v a l a k i el l ő n g á z o l v a , . clZcLZ cl s z e r e n c s é t l e n s é g a z e l g á z o l t é . E b b e n az e s e t b e n S z e n t K r i s t ó f n a k , r a j t a kell segítenie s igy az á l d o z a t n a k kell h o z z á f o h á s z k o d n i a . A k i r á l y n é jó szivét t e k i n t v e , ő az u t ó b b i f o r m á b a n képzeli a szerencsétlenséget, de a k k o r az á l d o z a t n a k időre v a n szüksége, h o g y meglássa az a u t o m o b i l o n S z e n t K r i s t ó f o t s fohás'zkodhassé.k hózzá. K é r d é s most, v á j j o n a szenvedélyesen autoló. j á m b o r királyasszony hagy-e
annyi
időt
a szegény *
'
a levegőben
utazhassanak,, hogy
a tudományban,
a
a m e l y n e m e l ő r e , v i s z , h a n e m h á t r a . .. ..
Signora ToSelli. E g y c s e p p e t s e - c s o d á l k o z t u n k
O
volna,
h a a m a i p o s t a a ' k ö v e t k e z ő k i s levélkét- hozza- :•
aki
É d e s s z e r k e s z t ő u r ! K e d v e s ' ö r é g é n i !' ' ''' No, mit szól-hozzá ? Férjhez m e n t e m mégint. Én, f ő h e r c z e g n ő v o l t a m , ' trónörökösné. voltam, k i r á l y n é )
lehettem volna, signora T o s e l l i .
megint
egyszerű
muzsik'usné lettem": ;'•'.' . . . ." j".
R e m é l e m , n e m . l e p t e . meg. k ü l ö n ö s k é p p e n e z . a . h i r á H i á b a , én szeretem a muzsikát. Aki zenélni tud, 'már f é l i g - a z ö v é a " s z i v e m . E s a k i f é l i g m e g n y e r t e a szivemet",' a n n a k egészen o d a a d o m a lelkemet. m á r ilyen vagyok, édes öregem. ,
Nem
t e h e t e k róla, én
A m i k e t r ó l a m i r n a k , k a l a n d o s . d o l g o k a t az e u r ó p a i s a j t ó b a n , n e t e s s é k e l h i n n i . S e m m i se i g a z a b b ó l , " h o g y é n h o l m i r i n g y - r o n g y a p a n a g e - o k m i a t t b u j k á l o k és a z é r t dugdosom és r e j t e g e t e m a k i s Pia Mónikát, 'hogy n a g y o b b é v j á r a d é k o t préseljék ki a drezdai udvartól. H á t r á g a l o m ' ez, é d e s ö r e g e u r . H á t ó l y a i i a s s z o n y - v á g y ó k - ' én, a k i a p é n z r e néz ? F ö l t e h e t ő 'rólam, h o g y érdekből', haszonlesésből, kapzsiságból csinálok v a l a m i t ?• N e m , ' - nem. É n egy könnyelmű t e r e m t é s v a g y o k , .egy -léhá' l é l e k , • a k i b e n n i n c s e n e g y g a r a s ' á r a ' k a p z s i s á g v á g y önzés.A P i á Monikához se r a g a s z k o d ó m olyan görcsösen;' m i n t g o n d o l j á k . N e m d e a k k o r v á n e g y P i á M ó n i k á m , " ami- 1 kor akarom. ' " : • 1. Védelmezzen még h á t , " édes redaktoróm,- á- világ gonosz rágalmai ellen. Mondja ' meg az embereknek;'hogy éh n e m v a g y o k v a l a m i különös, rendkívüli t e r e m tés. N e m v a g y o k m á s , csak asszony. N é m ákarok" s e m m i t , c s a k élni. ' ' • ' '-''N Erre csak van jussom. " • . - . . .v H a g y j a n a k hát békében. N e törődjenek ' velem; És
ne
írjanak
hosszú
czikkeket
a házasságomról.
Egy-;
felől s e m m i k ö z ü k hozzá, másfelől, — hiszen ú g y i s m i n d e g y . E l h i h e t i , h o g y é n k ü l ö n b e n is s o k k a l h a m a r a b b m e n t é m férjhez, m i n t ahogy f é r j h e z m e n t e m . ' ' '" * '•••* Igáz tisztelője : . • ' -1 ' Signora
Toselli, a z e l ő t t
Montig-
noso g r ó f n ő , m é g á z e l ő t t má-''~ darne Girou korábban Lujza szász herczegnó, a z e l ő t t ' losca-' '
•*
nai O Zeppelin. A l e v e g ő - é g e n o s z t o z k o d i k a v i l á g . A m i a földön elvehető volt, m i n d elvették, m á r a n a g y n e m z e t e k . Most megostromolják az eget. E l ő b b a f r a n c z i á n a k lett korm á n y o z h a t ó léghajója. A z u t á n a -németnek, az -angolnak, az o r o s z n a k . M á r . á l l i t ó l a g m i f e l é n k , is c s i n á l j á k a k ö z ö s k o r m á n y o z h a t ó l é g h a j ó t . A l e g e s l e g ú j a b b a Z e p p e l i n g r ó f é . E z - is n é m e t . A z t i r j á k róla, h o g y u g y szálldogál a levegőben, • m i n t a m a d á r . F ö l e m e l k e d i k és l e s z á l l , i v e k e t i r le, m e g f o r d u l a l e v e g ő b e n , szél e l l e n r ö p ü l , o d a t é r v i s s z a , a h o n n a n e l i n d u l t . N e m t u d u n k h i n n i m a m é g se Z e p p e l i n n e k , se . a P a t r i e - n a k . I g a z á n k o r m á n y o z h a t ó l é g h a j ó - n i n c s és t a l á n n e m is lesz s o h a . A repülőgép oldhatja meg csak tökéletesen a levegőben váló j á r á s p r o b l é m á j á t , a l é g h a j ó k o r m á n y o z h a t ó s á g a s o h a . A légh a j ó s o k k a l n a g y o b b t ö m e g g e l és s o k k a l n a g y o b b f e l ü l e t t e l száll s z e m b e a v i h a r r a l , s e m h o g y g y ő z e d e l m e s k e d h e t n e fölötte. A r r a a k o r m á n y o z h a t ó l é g h a j ó s o h a s e lesz jó, h o g y az e m b e r e k
mint
f e g y v e r , a m e l y h a l á l t s z ó r és. p u s z t u l á s t . É s e r r e e l é g j ó l e s z ; a k o r m á n y o z h a t ó l é g h a j ó . É s i g y s z ü l e t i k m e g . e g y , n a g y hala,dásj
áldozatnak ? *
fölemelkedhessenek,
m a d á r s o d a szálljanak, a h o v a a k e d v ö k . t a r t j a . D e h á t nem_is. e z t a k a r j á k a ' Z e p p e l i n e k . K e l l - i s n e k i k l e v e g ő b e l i expr.essz-yonat!-; H á b o r ú s eszköz kell n é k i k . E g y e m b e r r o m b o l ó , , e l l e n á l l h a t a t l a n ,
*
•
*
nagyheiczegnő. i, '.
O Besztercze. J a j , d e n a g y v e s z e d e l e m k e r e k e d e t t a b b ó l a kis hirecskéből, hogy egy eleven r o m á n miniszter m e g f o r d u l t Bészterczén. Voltak, akik a szuronyokat szerették, vólna fenni; Manlichereket töltetni : mert veszedelemben a magyar haza. Kaczagni való. E g y kis r o m á n miniszterke egy kis erdélyi városkában : ugyan mi baj kerekedhetik abból ? Olyan nagy a z a B r a t i a n u , v a g y h o g y is h í v j á k , h o g y f é l n ü n k k e l l t ő l e ? ' V á g y - o l y a n k i c s i n y e k v a g y u n k , -hogy r á f ú j á s s á l ' i s m e g - . l e h e t rázni az államiságunk oszlopait ? Lári-fári. H a i t t j á r t egy p á r p ö t t y ö m m i n i s z t e r k e : . i s t e n , h o z t a . H a e l m e n t :, i s t e n h í r é v e l . N e m p o l i t i k a ez u r a i m , - s e o r s z á g o s v e s z e d e l e m , c s a k é p p e n , ; apai a l a p o s a n r á n k f é r : e g y f i k a r c z n y i i d e g e n f o r g a l o m , ; ; i . ~
654_ X Az ötödik fakultás. K ü l f ö l d i e g y e t e m e n m i n d i g n a g y esemény a rektor beszéde. Mindig valami n a g y tanulságot h o z v a g y n a g y Í g é r e t e t r e j t , s z ö v é t n e k e k e t g y ú j t és m e d d ő v i t á k a t j u t t a t dűlőre. Méltán v á r h a t t u k t e h á t , hogy az a beszéd, amelylyel A j t a y rektor búcsúzik az egyetemi magisztrát u s t ó l , s z i n t é n v a l a m i n a g y lépéssel- f o g j a e l ő b b r e v i n n i az egyetemi oktatást, a kultúrpolitikát vagy a szaktudományt. D e ime, e b b ő l a b e s z é d b ő l c s a k az d e r ü l t ki, h o g y a lelépő r e k t o r m é l y s é g e s b á n a t t a l l é p le, a b b a n a t u d a t b a n , h o g y - i t t m é g e g y r e késik a h o m á l y b a n — az ötödik fakultás. Valóban, e b b e n a •perczben é p p e n c s a k erre v a n s z ü k s é g ü n k : az ö t ö d i k f a k u l t á s r a . Az a r a t á s u n k , a pénzpiacz helyzete, a széninség, a husdrágaság, a j á r v á n y o k , — m i n d e z egy cseppet sem izgat, csak az az á t k o z o t t f a k u l t á s . . . H o g y m i r e v o l n a j ó ez a z ö t ö d i k f a k u l t á s ? Nem holmi közgazdasági tanulmányokra, nem intenzivebb t e n p é s z e t t u d o m á n y k o d á s r a , h a n e m ez l e n n e a z ú g y n e v e z e t t : k ö z m ű v e l ő d é s i f a k u l t á s . S h a ezzel a z t a k a r t a m o n d a n i a r e k t o r az üres p a d s o r o k n a k , hogy az eddigi négy f a k u l t á s o n n e m lehetett közmüvelődni, akkor tökéletes igaza volt, de h a azt hiszi, h o g y . azok, a k i k e d d i g n é g y f a k u l t á s r a n e m j á r t a k , el
fognak
járni
az
ötödikre,
*
akkor •
javíthatatlan
most
optimista.
*
A z t á n elébük került egy ócska hintó, a b b a n ült egy rongy oláh földesúr meg egy r u s n y a parasztkocsis, — hahó, beléjük gázolt a jókedvű urimasina, á t u g r o t t a őket, mint bogáncsbokrot a kecske. Az oláh ur, m e g a p a r a s z t j a h á l á k a t s i r h a t n a k a kórházi ágyon, h a kezetlenül, lábatlanul, vagy akármilyen süket de t o v á b b é l h e t i k ezt az édes
életet
mégis. É s a ragyogó automobil, m e g b e n n e a g e n t r y m é g i t t s e m á l l t a k m e g , h a n e m f u t o t t a k t o v á b b , v i s s z a se n é z t e k , csak m e n t e k t o v á b b , kevélyen, m i n t egy Isten, sebesen, m i n t á b ó r a , és g á t t a l a n u l , m i n t a z é g v i l l á m v e r é s e . É s f u t , f u t , t a l á n m é g m a is f u t v a l a h o l . M e r t ez a z , n y á j a s f e l e b a r á t a i m , — a m a g y a r g e n t r y , h a e r ő s a k a r a t a és j ó r e v o l v e r e v a n , m e g á l l í t h a t j a az expresszvonatot, a vihart,' v a g y a k á r a Niagarát, — de a magyar gentryt, h a ' j ó k e d v e és a u t o m o b i l j a v a n , meg n e m állithatja sem az igazság, sem a törvény,, sem a halál . . . .
pedig
= Sötétség. E g y f e s t ő m e g v a k u l t , — m o n d j a a h i r . g y e r m e k e van, — sírja a sajtó. R a g y o g ó t a l e n t u m volt,
Öt —
lelkesedik a nép. B o l d o g Zilzer A n t a l ! N e m k e l l e t t m e g h a l n i a , hogy része lehessen benne, a m i b e n oly n a g y mester a m a g y a r , — a parádés
és h a n g o s
temetésben.
É l n i : f o g : és
Ékes synonimákban hasonlítják m a j d őt a kialudt tűzhöz, a szárnyatört madárhoz, a koldussá lett fejedelemhez. Hevülő lelkű fiatal novellisták rejtelmes h a n g u l a t ó k b a n vázolják m a j d a sok csodaszép képet, melyek az ő véget n e m érő éjszak á j á n a k b á r s o n y o s f e k e t e s é g é b e n r a j z a n a k elő, s m i k e t t ö b b é megalkotni nem tud. É s e tehetetlenségnek titáni vergődése, — m i c s o d a ibseni t é m a ! Zilzer A n t a l v a k szeméből p e d i g h u l l a n a k m a j d a könyek, az ö r ö m n e k k ö n y e i . . . Boldog Zilzer A n t a l ! Ő m a j d c s a k érzi, h o g y a t ű z h e l y é b ő l j ó m e l e g á r a d , s n e m l á t j a meg, h o g y a s s z o n y á n a k könye csordul a széttördelt staffeleire, amivei b e f ü t i a s z o b á t . . . Az öt r o n g y o s k ö n t ö s k é t se l á t j a m a j d m e g , m e l y e k e n á t v e l ő k i g k a r m o l a t é l h i d e g e , sem az öt p á r fölfeslett czipőcskét, melyeken á t becsurog a hólé, m e g a sár, m i g n a g y b u s á n e l k o p o g n a k az iskoláig. — M i t e s z t e k ? — k é r d i m a j d a z a s z t a l á n á l , és a k i c s i n y e i a z t f e l e l i k r á : h u s t és g y ü m ö l c s ö t . K ö z b e n p e d i g , j ó l v i g y á z n a k , n e h o g y m e g t a p i n t s a t á n y é r u k o n a s z i k k a d t k e n y é r k é t és ó c s k a s a j t o t . O l t s á t o k el a v i l l a m l á m p á t , — s z ó l m a j d h o z z á j u k e s t e és n e m t u d j a , h o g y m á r r é g e l f ú j t á k a f a g g y ú g y e r t y á t — s ó h a j t á s s a l . A h , h i s z ő n e k i o l y m i n d e g y lesz m á r , — f e h é r villamvilág v a g y pislogó gyertyaláng, — az ő v a k szeméből h u l l a n i f o g n a k a s z e r e t e t n e k és m e g e l é g e d é s n e k a z ő k ö n y e i .
= A gentry é s az automobil. M é s z á r o s E r v i n É r d e n n e k i r o h a n a v a s ú t i s o r o m p ó n a k a z a u t ó j á v a l és o d a p o t t y a n a g y o r s v o n a t elé. M é s z á r o s E r v i n É r d e n a v a s ú t - s i n e i n h a n y a t t f e k v e r e v o l v e r t r á n t és a f e l é j e s z á g u l d ó g y o r s v o n a t b a h á r o m szor belelő. É s a s z á g u l d ó yasszekér a z o n n a l és a l á z a t o s a n megáll Mészáros E r v i n előtt, megáll, m i n t egy m e g p o f o z o t t béres, leguggol, m i n t egy' vén vizsla, a m e l y i k n e k a h a s á b a l ő t t e k , m e r t r o s s z f e l é f u t o t t . E z e d d i g v a n és ez e d d i g c s u p a ö r ö m és s z e r e n c s e . V á l j é k e g é s z s é g é r e M é s z á r o s E r v i n n e k is, a g y o r s v o n a t n a k is é s é l t e s s e m i n é l t o v á b b ő k e t a z I s t e n . D e N a g y b e c s k e r e k e n is s z á g u l d o z o t t a s z é p ő s z i v e r ő f é n y b e n , e g y ilyen bolondos n a g y ú r i expediens, amilyen É r d e n a sorompón a k f u t o t t . E b b e n is i i l t e g y g e n t r y . É s ez a n a g y b e c s k e r e k i automobil m á r — a g a z d á j a iránt teljes lojalitással viseltetvén — föl n e m borult, de a b e n n e r a k o n c z á t l a n k o d ó gyilkos jókedvét kitöltötte egy kis parasztgyereken, aki ugy szörnyet h a l t a k e r e k e i a l a t t , h o g y m e g se n y e k k e n t . Á m a r a g y o g ó automobil, meg benne a gentry csak mentek tovább, csak f u t o t t a k t o v á b b , v i s s z a se n é z t e k , m e n t e k k e v é l y e n , m i n t e g y czár, sebesen, m i n t a vihar, g á t t a l a n u l , m i n t egy felhői sas.
vag^ görbe mivoltban,
k á b u l t fülekkel h a l l g a t j a m a j d az asszonya szavát, h a az a derék ú j s á g o k b ó l fölolvassa néki a lelkes t i r á d á k a t , a k ö n y e z ő románezot, a szépséges szózatokat, mikkel őt e l p a r e n t á l j á k .
gyönyörűségbe
Boldog
Zilzer
A n t a l ! . . . . ;
;": ^ *
*
L
'
*
X Pia Monkia. T o r k i g v a g y o k e z z e l a z e g é s z f ü z e t e s v á l l a l a t t á törpülő k i r á l y d r á m á v a l — v a g y m i n e k nevezik az újságok. A b e s z á m í t h a t a t l a n , de egészen j ó l ' s z á m í t ó asszonynyal, a m e g c s a l t f é r j j e l , a k i n — n e m t u d j a az, e m b e r — n e v e s s e n - e , v a g y sírjon, m i k o r m e g j e l e n i k az i r á d é j a : l á b u j j h e g y e n , s u t togva j á r j a t o k az előszobámban. A m u l t a k b a n elkövetett ö s s z e s n y e l v - , z o n g o r a - és e g y é b m e s t e r e k k e l . F á r a s z t ó , u n t a t ó és k ö z ö n s é g e s ez a z e g é s z f e j e d e l m i n e k h í r e s z t e l t ü g y , — d e minden figyelmünk, aggodalmunk, óvó szeretetünk elszáll e g y kis bölcső felé, a m e l y b e n a v i l á g l e g á r t a t l a n a b b g y e r m e k e alszik. P i a M ó n i k a m a a l e g á r v á b b g y e r m e k az egész f ö l d kerekségén. A bölcsője h á r o m o r s z á g b a n ring, de nincs egy tenyérnvi otthona. Szegény csöpp kis P i a Mónika, h a ugy talált á k volna a Fecslce-utcza sarkán, a k k o r m á r n y u g o d t a n pöfögne a jó meleg fehér-keresztes vánkosok közt. De s z e n t és s é r t h e t e t l e n , t e h á t v e l e z s a r o l n a k , vagdossák egymás fejéhez. Őt n e m a gólya t o j á s v o l t m á r t o j á s k o r á b a n és b é l y e g g e l homlokán.
Istenem,
milyen
jégpánczéllá
ő fejedelmi lény, őt czibálják és költötte, kakukfog felnőni fehér
fog dermedni
majd
e n n e k a f e l c s e p e r e d ő h a j a d o n n a k a s z i v e . A n a r c h i s t a lesz, ha proletárgyerek marad, vérszopó zsarnok, ha fejedelmi jogokh o z j u t — és t a l á n i g a z a ' is lesz, h a i l y e n lesz.
*
.
•
#
X Hűvös Kornél emlékezete. A n n a k a s z i m p a t i k u s , s z é p fiatal e m b e r n e k a z e m l é k é r ő l v a n s z ó , k i t p á r é v e l ő t t k ö z v e t lenül egyik irodalmi sikere u t á n , ifjúsága teljében r a g a d o t t ki körünkből a halál. A Józsefvárosi K ö r tekintélyes összeget g y ű j t ö t t volt a n n a k idején egy H ű v ö s Kornél-alapitványra, e z t a z ö s s z e g e t a z e l h u n y t fiatal d r á m a í r ó é d e s a t y j a , H ű v ö s József, a városi villamos v a s ú t n a g y é r d e m ű igazgatója, most n a g y o b b s u m m á r a k e r e k í t e t t e ki, az egészet á t a d t a j ó t é k o n y r e n d e l t e t é s é n e k . E z e k az a l a p í t v á n y o k o l y a n o k , m i n t a csillag o k n y o m a i , m e l y e k r a g y o g n a k , m i k o r a csillag m a g a m á lefutott.
655_
SZÍNHÁZ. A színházi hét. — szept.
27.
Hiába, viharosan örülni és sirni a nagyon fiatal emberek világot- rengető fájdalmával ezidőszerint csak Budán tudnak a művészek) a Nemzeti Színházat leszámítva. Olyan őszintén és becsületesen, olyan kézzelfogható és olyan hangos démonstráczióval a gondosan titkolt szerelmet az első pillanatban közölni a publikummal senki más nem volna képes, mint éppen csak T h u r y Elemér, valamint Csige Böskén kivül senki sem t u d n a egy tizenhétéves leányszerepet két gesztusból és két hangmoduláczióból olyan szilárd-magát ól-értetődőséggel megépíteni. Nem árulom el, hogy ez.gáncs akarna lenni, vagy dicséret, hanem rébusz nélkül szólva, honorálom a Krecsányi igazgató ur tiszteletreméltó igyekezetét, hogy jó drámaírást m u t a t be publikumának, a rendelkezésére álló legjobb eszközökkel és még a szezonja végére is Max Dreyert tartogatta, mikor pedig semmi erre nem kötelezi. A német színmüvet a Brahmék pompás előadásából már régebbről ismerjük. A tizenhétévesek ébredő szerelmi hevülete, a bakfis- és kamaszkor tragikus patológiája és pszichológiája tölti ki a Dreyer színmüvét, ez a tipikusan u j német, téma, amely eleve elhatározott, konok merészséget és az ifjúi emlékek asszocziálódása révén egy megfelelő adag szentimentálizmiust jelent, tehát nagy mérvben németnek való. Kissé szimpla rétegzetü müvecske ez, azzal az epikus sajátsággal terhelt, hogy a lelki és patológiai jelenségek nem motiválják a hősök elhatározásait, hanem nagyobbrészt a, készen adott elhatározásokból következnek, de finom melanchólia v.an benne, egy férfiember csöndes szomorúsága, aki végigszemléli, hogy a legnemesebb közösséget, az apa és fiu férfias barátságát mint tépi szét naivul és öntudatlan gazsággal a nő, a tizenhétéves, a bájos, a közveszélyes asszony.
Fájdalom, a Vígszínház Bunbury-előadása nem esett meg ugy, ahogy várni lehetett. Túlságos figyelemmel olvasták el a derék művészek Wilde szeszélyes alczimeit és megakadtak a komédiánál és bele is - vesztettek a komédiába. R á akartak duplázni Wilde-re a csufolódásban és láthatóan mesterkedtek, hogy mentől több komikus gesztust és furcsa grimaszt mutassanak be a publikumnak. A két angol fiu bursikóz, egészséges, neveletlen jókedve igy teljesen kiesett á Tanay és különösen a Fenyvesi játékából és csupán a konvenczionális társaságbeli pátosz m a r a d t meg, amely csak ugy volna értelmes a Wilde jeleneteiben, ha mögötte a kaczagó gamin pofa, mint egy furcsa fátyolon, átrémlenék. A hölgyekről ezúttal- ne essék szó, mert ez a szó kellemetlen volna, csupán Kiss Irén pompás, deszkából készült német guvernánsáról lehet beszélni, amely alakítás a Hegedűs groteszkül jámbor tiszteletesével egyetemben kissé helyrezökkentette a félrekanyarodott előadást. De ó, Wilde meglehetősen elsikkadt, és ki tudja, hol bujkál az éji homályban. —m.
Tenoristák. Budapest ezen a héten tenorváros. H a a boldog operai publikum Radamész vagy Trisztán valamelyik jelenése közben elmélkedni óhajt, vagy ráér elmélkedni a tenorhang művészeti problémáján : egymás mellett találja a két legkimagaslóbb, legélesebb szélsőséget. Soha jobb alkalom egy összehasonlító tenorboncztani kurzusra. Jövő szerdán itt lesz Caruso személyében a szuverén hang, a legabszolutabb tenor. A kétoktávás skálából álló természeti
tünemény. A hang, m i n t föltétlen, független, magáért való . Ding an sich. Mely járulékossá teszi a dallamot, amit énekel, a zenekart, mely kiséri, a kétszáz embert, aki a színpadon körülötte mozog. Az erő, mely mosolygó könnyűséggel eltörpiti ."..a rendes emberi dimenziókat. Mindez bizonyára gyönyörű ^ dolog, de alapjában nagyon művészietlen. A tenorhang, mint Kohinoor, melyet nem • lehet semmi ékszerbe belekomponálni. Az arte assoluta, s nem a tenore assoluto barátai nagyon elszomorkodnának a tenor művészeti jelentőségén, ha ezen a héten nem volna itt Burrián Károly, a másik pólus. Aki demonstrálta, mennyire lehet a tenorhangot művészeti — eszközzé tenni. Eszközzé, tényezővé abban az univerzumban, amit művészetnek hivnak. Ami oly hatalmas, hogy éppenséggel nem szégyen benne eszköznek lenni. Ahol egy hatássá kapcsolódik, fonódik össze a szerző f i n táziája, a reprodukáló művész megérzékitő ereje, mégérzékitő eszközeinek, köztük a hangnak is, érzéki szépsége. Burrián művészetével annyira legyőzte az anyag hatását, hogy sokszor szinte fölöslegesnek érezzük szép hangját. A hang egy csodaszép, ellenállhatatlan tüzes szin az ő alkotásaiban. A kép vesztene, ha ez a szin eltompulna, de megmaradna remekműnek. Erős "és nagy tehetség volt Burrián már akkor is, mikor első izben énekelt a budapesti Operában, ö t esztendő óta Burrián egy nemzetközi publikum tulfinomodott, követelő kritikája és ellenőrzése alatt áll. Ránehezedik az európai hirnév noblesse oblige-je, az elsőség t u d a t a a legaprólékosabb finomságokig csiszolta játékát, énekét, színészi alkotó m u n k á j á t . Művészete ma egy nagy egyetemesség, • kongeniális azokkal a feladatokkal, melyeknek Burrián ma egyik legnagyobb mestere. Trisztánja a szerelem, fönséges paroxizmusa, félelmes, megrázó. Don Joséjában ez a szerelem gyöngéd és édes lesz. A pusztító tragikum után egy narancsillatos szevillai éjszaka ingerlő kalandja. Kedden és csütörtökön, közvetlenül egymásután l á t t u k a két alakot, megdöbbentünk az egységen és a különbözőségen. Csupa tudatos, kigondolt, átérzett, megtanult művészet. Caruso utolsó hatalmas deszpotája a tenorhang középkorának. Burrián tenorja nem él vissza és nem él csupán a születés jogával, hanem respektálja az alkotmányt, melylyel a modern művészet megkorlátozta a mindenható tenor.hangot, uralkodik Isten kegyelméből, de a tudás, a szellem fegyvereivel és erejével. K.
A.
u ' Caruso. Apáink P a t t i Adelina lábaihoz raktak — egykorú frázist idézünk — »egész virágkosarákat tele szóvirággal«. Ma reálisabbak vagyunk, nem kell virág, még kevésbé szóvirág a primadonnának se, még kevésbé a tenoristának. Ingerlő, izgató, csiklandozó reklám kell neki. Mindennap valami, s ez a valami lehetőleg sok legyen. Czikk, intervju, epizód, anekdota, apróság, aperszü, különféle, a rettentően élcsépelt utazás a majomketrecz körül ezer változatban, szerződési ajánlat, Conried, Hammerstein, New-York, Ostende, négy millió és nyolcz. millió dollár, — ez a tömjénfüst, mely előre jelzi a nagy Caruso érkezését. Én, a tenorok k i r á l y a . . . dúdolja ő megelégedetten, szuverén érzéssel s megrendeli a tizennyolez- szobás lakosztályt a Bristolban. Ugyanott lakott Vladimír nagyherczeg stb., stb. . Caruso jön, énekel.s a közönséggel, a tömjénfüsttől elszédült szegény közönséggel fizettetik a százkoronás helyárakat. A szegény, koldus Magyarország fizeti a dúsgazdag Amerika árait. A montecarlói és ostendei játékbank honoráriumát. Ezt valamivel morálissá kell tenni. Jótékony czélra rendezik az estét. Mi a jótékonyság ? Mikor mások (igen sokan) fizetnek, mások (elegen) rendjelet kapnak és ismét mások (igen kevesen) részesülnek abból, amit az elsők fizettek. Ezzel ugyan nem áll helyre túlságosan az erkölcsi világrend. Leghelyesebben cselekszenek azok, akik kellő jelentőségére redukál-
656_ • fák d Caruso-,esetet. Aki fizetni, akar, fizessen, adakozzék .a..'jótékony czélra, tekintet nélkül Carusóra. Caruso nevével •itt'visszaélni, sérti magát a .művészt... Ö nem szorult arra, ih'ogy jótékonyságból és emberbaráti, szeretetből' hallgass u k meg. . . ' . • ' • • . . ' A tenger. (Uránia-színház.) Költők' megénekelték, 'ezerszer szinekbe r a k t á k fel, mindenkinek fűződik hozzá •egy titkon-kelő emléke, egy vágya,' — ezer oldalai van az ilyen 'hullámzó;' á't'foghatatlan, szilajul üralkodó témáknak. Ezért J ha nagy gyönyörűség-is-másíélórán át disszértálni róla, egészb e n véve mégis.nehéz. A reczipét könnyű megírni : mindenből-adni' kell valamit. Megcsinálni azonban más dolog, de. •Goda -Géza és Král Miklós ezt is megoldották emberül. És másfél órán keresztül valóban hangulatok hullámzottak, csobogtak és kergetőztek a fehér vásznon. Valami a Kalevala sötét, ködös mítoszából, váltakozva b u j a szirének rózsás színeivel. Egy csipet a bretagne-i' halászok istenfélő, •szomorú tisztaságából, amint összefolyik a Lido kaczagó, •csikós vásznaival. Heyermans-tragédiák a fotográfálógép •kasírozott romantikájából és parfümös valczerek, gőz•'óriások meg pislogó mécsesek, komoly közgazdaság-darukon, •hűtőkben, zsákokban, hordókban és mindenütt, mindenütt 'a verejtékező emberi munka. Nyomorult és felmagasztaló "érzések asszocziálódnak igy, egymás hátára torlódva és a két •fiatal iró t u d j a szépen, rendjén dirigálni őket. Olykor szinte '.muzsika a szavuk. Még egy elröppenő benyomás : a mi speCziális magyar átkunkról, az utolsó, a legfájdalmasabb népVándorlásról, aczél-szörnyetegeken soha el nem 'felejthető képek, — és az ember elismeri, hogy a tengernek jogai vannak mihozzánk is esetenként. Az öreg Neptun pedig mosolyogva lubiczkolhat e sós levegőben, amelytől nem idegen az attikai só sem.' B—n.
rozatlansága foltok krétával vagy. suvikszszal vannak-é akármire fölkenve. Es mivel a vonal és a dekoratív sikba kivágott f o l t a n s i c h absztrakt .valami, olyan, ami a környező természetben nincs meg, világos, hogy naturalisztikus tendencziák mindig távol állanak a grafikától és az eminenter szimbolikus kifejező'eszközök szabad, sajátságos és érdekes zamatu témakört határoznak meg a grafika számára a szavakkal többé ki néni fejezhető, csupán szimbólumokban érezhető gondolatok' régiójából. Látnivaló tehát," hogy a •grafikái művészet teljesen differencziálódott valami és h a egy .piktor egy festői munkájához, festői szándékokkal és . festői jellegű megilletődésben motívumokat jegyez fel magának, . ez a tónus- és valőr-meglátásra törekvő t a n u l m á n y a k k o r s e m f o g grafikát produkálni, ha az émlifett jegyzetek •akár karczolótüvel • is készülnek.. Egész külön komponálásmód és a 'festői szándékoktól egészen különböző szándékok jellemzik a grafikát és igy fölöttébb hagy b á j ók származnának abból, ha igen jeles piktoraink abszolúte nem grafikus rajzait éppen' Berlinben, a különváló rajzos művészet" egyik •főfészkében, az ilyen irányban igen elkényeztetett németek elébe tálalnánk. • . . Hogy van-e hát igazi grafikusunk ? Van egy.keveske, talán -Nagy Sándor, talán. Kriesch. Aladár, talán Erdei Viktor és K ü r t h y György és Zichy. István gróf,('talán Fényes Adolfnak is akad egy .pár valódrrajza és ezéken kívül, itt-ott egy rézkarczos, vagy másterníészetü ember lappanghat még •a mi rhüvészetünk igen gazdag tenyészetü, de kiyálóképpen festői jellegű berkeibén. Az is lehet, hogy' tisztára ezektől .kitelik egy impozáns kiállítás (egyebet éppen Berlinbe vinni igazán nem volna érdemes), de én mégis azt hiszem, hogy jó lesz vigyázni és jó lesz nem éppen azt az oldalunkat -forditani ki a barátságtalan német kritika felé, amely -oldalunk talán a leggyengébb és talán a legkönnyebben t belyukad. Marco.
Művészet. HETI POSTA. Grafikus kirándulás. i
Őszi ének.
Nem
j ó és a m e l l é j e i r t , n a g y o n a f f e k t á l t
Azt beszélik, hogy valamelyik mükereskedő-vállasorok egyáltalán n e m a l k a l m a s a k arra, hogy megvesztegethessék Ítéletünket. látunk kiállítást akar rendezni magyar grafikusok munkáiJutka. Az első d e b u t . Ön n e m f o g b o r s ó n t é r d e p e l n i . ból és pedig direkte Berlinben, mint ahogy önérzetes és K. L. Kolozsvár. V e r s e t n e m m u s z á j irni, c s a k s z a b a d . pnagabizó magyarokhoz illik. Már az első pillanatra veszedel- . D e ' ö n visszaélt, ezzel a s z a b a d s á g g a l . mesnek látszik az idea, s ez a- veszedelem két lyukból f u j A r a n y f e l h ő . M é g igen, igen s o k a t á l m o d o z z é k , h a jól k i : először kínosan fontos körülmény ebben az afférben, esik, o l v a s s o n s o k a t , keresse m e g az e g y é n i s é g é t és h a m e g hogy mit nevez a rendező vállalat grafikának, másodszor t a l á l t a . — k ü l d j ö n belőle e g y p r ó b a c s o m a g g a l , m a j d m e g kérdés -az, -hogy talál-e Magyarországon igazi grafikus • m o n d j u k , az igazi-e. L. S. Bpest. H o g y k e g y e d e g y c s e r e s z n y e h a j u i d e á l t művészeket. . k e r e s , az m i n d e n e s e t r e f e j l e t t Ízlésre vall. D e m i é r t é p p e n a . Az első töprengésre vonatkozólag sok fölöttébb gyanús m i l a p u n k u t j á n a k a r j a k e r e s n i ? E s f ő l e g : m i é r t v e r s b e n ? és nyugtalanító szimptöma bukkant már elő művészi éleFelelős szerkesztő és kiadótulajdonos : KISS JÓZSEF. tünkben. Valahányszor itt valami grafikainak czimzett kiállítás volt, mindig grafika! vólt a légkevesebb az illető A lóversenyeket látogató közönség figyelmébe a j á n l j u k , kiállításon és láttunk vázlatkönyvekből kitépett lapokat, hogy versenytéri belépti-jegyeket — a j e g y p é n z t á r a k n á l való amelyek büszke rámában grafikai czimét és jelleget bitonagy tolongás elkerülése s t e h á t s a j á t kényelme érdekében — roltak. Nálunk az a téves felfogás uralkodik,' hogy ami a v e r s e n y p r o g r a m m o k o n p r e g j e l ö l t dohánytőzsdékben a verseny( czeruzával, vagy szénnel," vagy litográfkrétával, vagy kar- napok délelőttjén előre váltsa meg. S z i n t ú g y s a j á t é r d e k é b e n áll a k ö z ö n s é g n e k , h o g y a. . czolótüvel készül, az eo ipso rajz, mig ellenben' festés az, belépti-jegyeket láthatóan viselje, h o g y a z e l l e n ő r s é g f e l s z ó l í t á s a i t ami festékkel készül. Pedig nyilvánvaló, hogy festékkel mellőzhesse. ! éppen ugy'lehet rajzolni, mint ahogy krétával festeni lehet és a rajzszerüség kritériuma, a grafikai kritérium abszolúte Párniai ibolya-szappan. E h é v a l a t t p á r é v é t a e g y k i t ü n é m o s d ó nem á."felhasznált technikák minémiiségében rejlik, hanem s z a p p a n v a n f o r g a l o m b a n . K i n e s z e r e t n é ' a z i b o l y a - i l l a t o t ? S h a o k e d v e s . a b b a n a kifejező matériában, amit a grafikai művészet a é s g y ö n g é d i l l a t t a l e l l á t o t t s z a p p a n r ó l í n é g a z t is t u d j u k , h o g y a z a r c z b d r t f i n o m í t j a , üditl, ú g y a n n y i r a , h o g y m é g a l e g é r z é k e n y e b b a r o z b é r ü e k is maga czéljaira absztrahált a természettől: tudniillik a vonal e r e d m é n y n y e l h a s z n á l h a t j á k s h a t u d j u k a z t , h o g y h a s o n l ó f i n o m m i n ő .' és. a vonallal határolt folt hazározza meg a grafikát, s mentül s é g b e n i l y e n á r é r t k ü l f ö l d i s z u p p h n t n e m is l e h e t k a p n i , a k k o r - m é l t á n inkább'előtérbe-lép a tónus és'a foltok között a'valőr, annál v á r h a t j u k , hogy a közönség nem szánalmas pártolás czéljából, h a n e m s a j á t é r d e k é b e n f o g j a h a s z n á l n i e k i v á l ó m a g y a r g y á r t m á n y t . E g y d a r a b á r a 80 inkább eltolódik a rajzos művészet a piktúra felé, s itt fillér, h á r o m d a r a h 2 k o r o n a 20 f i l l . K é s z i t ő j e . S z a b ó B é l a p i p e r e s z a p p a n mindegy, hogy a tónusok és a valőrbe hozott, festői hatág y á r o s Miskolozon. K a p h a t ó m i n d e n
drogériában.
B u d a p e s t . TQ07. — N y o m a t o t t az A t h e n a e u m i r o d a l m i ó= n v o m d n i r . - t n r s .
betűivel.