Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur
Francouzský jazyk a literatura
Eva Gütlerová
Équivalents tchèques des prépositions EN, ENTRE, DANS, À (Bakalářská diplomová práce)
Vedoucí práce: doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Brno 2008
Prohlašuji, že jsem bakalářskou diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
V Brně 27. dubna 2008
Eva Gütlerová
Děkuji doc. PhDr. Ladislavě Miličkové, CSc. za vedení bakalářské práce, konzultace, připomínky a její cenné rady. Dále paní profesorce Danuši Frončkové za odbornou pomoc a poskytnutí pramenů.
TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION
1
1.
3
1.1 1.2 1.3. 2. 2.1
GÉNÉRALITÉS La définition des prépositions L'origine des prépositions La forme des prépositions PRÉPOSITIONS EN, ENTRE, DANS, À L’origine et l’emploi des prépositions en, entre, dans, à
3 3 4 5 5
3. LOCUTIONS FORMÉES À L’AIDE DES PRÉPOSITIONS EN, ENTRE, DANS, À
8
3.1. 3.2. 3.3. 3.4.
8 8 9 9
4.
Locutions formées à l’aide de la préposition en Locutions formées à l’aide de la préposition entre Locutions formées à l’aide de la préposition dans Locutions formées à l’aide de la préposition à GÉRONDIF
11
5. ÉQUIVALENTS TCHÈQUES DES PRÉPOSITIONS EN, ENTRE, DANS, À
12
5.1. 5.2. 5.3. 5.4.
12 18 20 23
Équivalents tchèques de la préposition en Équivalents tchèques de la préposition entre Équivalents tchèques de la préposition dans Équivalents tchèques de la préposition à
6. ÉQUIVALENTS TCHÈQUES DES LOCUTIONS FORMÉES À L’AIDE DES PRÉPOSITIONS EN, ENTRE, DANS, À 31 6.1. 6.2. 6.3. 6.4.
Équivalents tchèques des locutions formées à l’aide de la préposition en Équivalents tchèques des locutions formées à l’aide de la préposition entre Équivalents tchèques des locutions formées à l’aide de la préposition dans Équivalents tchèques des locutions formées à l’aide de la préposition à
31 32 33 33
CONCLUSION
38
ŒUVRES DEPOUILLÉES
40
BIBLIOGRAPHIE
41
ABRÉVIATIONS UTILISÉES
42
INTRODUCTION Les prépositions, même si elles mêmes ne portent pas un sens concret, forment une partie inséparable de la communication quotidienne. On ne peut ni les supprimer ni les substituer par d’autres classes grammaticales. Les prépositions et les locutions prépositives nous apportent de nombreuses informations, elles expriment le lieu ou le temps, elles servent à préciser les circonstances. Sans prépositions, la phrase perd son sens entier. Les prépositions, en qualité des mots-outils de la phrase, servent à unir des éléments.
L'apprentissage et la traduction de cette classe grammaticale deviennent souvent difficiles et problématiques. Comme le français, chaque langue possède son propre système complexe et ses propres règles d'emploi des prépositions. Ces règles diffèrent profondément entre le français et le tchèque. Les prépositions en, entre, dans et à – et surtout le à – sont assez fréquentes dans tous les niveaux du langage. Elles sont aussi bien traduites de diverses façons et la traduction du français en tchèque devient souvent très compliquée. Tandis qu’en français, les prépositions peuvent prendre la fonction de l’adverbe ou de l’adjectif qualificatif, leur sens est beaucoup plus étroit en tchèque. Il ne suffit pas alors de traduire les prépositions françaises seulement par les prépositions tchèques mais il faut chercher d’autres possibilités. C'était la raison fondamentale que nous avons choisi la problématique de la traduction franco-tchèque de ces quatre prépositions.
Notre travail est appuyé sur la comparaison des œuvres françaises et de leurs traductions tchèques parues après 1950. Nos conclusions théoriques sont appuyées sur de nombreux exemples en indiquant les manières possibles de traduire les prépositions données. Les traductions des prépositions sont tirées des livres Le salaire de la peur (Georges Arnaud), L'église verte (Hervé Bazin), La soupe aux choux (René Fallet), La Prochaine fois (Marc Lévy) et Zazie dans le métro (Raymond Queneau).
Chaque préposition peut revêtir le sens différent selon le contexte donné et nous ferons un sommaire de diverses manières de l’usage. Nous ne prenons pas pour les 1
équivalents seulement les prépositions tchèques mais aussi toutes les autres expressions et constructions possibles, y compris des adverbes, des adjectifs qualificatifs ou des propositions entières. Les prépositions en, entre, dans et à entrent dans de nombreuses locutions prépositives et adverbiales que nous avons trouvé assez fréquemment dans les livres dans lesquels nous avons puisé les exemples. Nous avons donc choisis les plus importantes d’entre eux et nous montrerons aussi bien leurs équivalents les plus fréquents.
2
1. GÉNÉRALITÉS 1.1 La définition des prépositions D’après Grevisse, la préposition est « un mot invariable qui sert ordinairement à introduire un élément qu’il relie et subordonne, par tel ou tel rapport, à un autre élément de la phrase. »1 La préposition, en qualité d’un mot invariable, est rangée à côté de l’adverbe, mais la préposition n’est pas – contrairement à l’adverbe – formellement caractérisée (Šabršula). La préposition soit introduit un élément, soit le précise. Elle n’apparaît seule qu’aux cas particuliers – il s’agit souvent du cas où l’élément qui la suit est supprimé – elle est accompagnée d’un ou plusieurs compléments qui forment un groupe prépositionnel avec elle. Les substantifs, les adjectifs qualificatifs, les pronoms et les verbes peuvent servir en qualité de ces compléments. Les prépositions servent surtout à préciser les circonstances de la proposition (le lieu, le temps, la cause, la conséquence) ou à exprimer la relation entre les mots de la proposition.
1.2
L'origine des prépositions La plupart des prépositions françaises viennent du latin. La préposition est « en
rapports étroits avec l’adverbe. Depuis l’époque latine, en continuant une évolution fort ancienne, nombre d’adverbes sont devenus des prépositions »2. Les prépositions anciennes se sont transformées pour s’adapter mieux à la langue française de l’époque moderne. « Un grand nombre de prépositions monosyllabiques du latin ont disparu, moins parce qu’elles étaient trop courtes que pour des raisons d’homonymie : ab a été ainsi éliminé par ad, prae par per. Des prépositions très courtes, comme ad devenu à, de, sont restées très vivantes jusqu’à nos jours »3.
1
Grevisse, Maurice, Le Bon usage: grammaire française avec des remarques sur la langue
française d'aujourd'hui, Paris, Duculot, 1961, p 887 2
Dauzat, Albert, Grammaire raisonnée de la langue française, Lyon, I A C, 1947, p 351
3
Dauzat, Albert, op.cit., p 351-352
3
1.3.
La forme des prépositions La catégorie des prépositions est difficile à délimiter. Les prépositions en, entre,
dans et à répondent à la définition des prépositions. Mais on peut trouver dans la même fonction des adverbes (devant, depuis, derrière), des adjectif qualificatifs (proche, plein, sauf), des présentatifs (voici, voilà) ou des participes (pendant, durant, suivant). Grévisse dit que « ce n’est pas seulement en parlant de choses (catégorie de l’inanimé), mais parfois aussi en parlant de personnes ou d’animaux (catégorie de l’animé) que la langue familière emploie adverbialement la préposition »4.
4
Grevisse, M., Le Bon usage: grammaire française avec des remarques sur la langue française
d'aujourd'hui, op.cit., p 894.
4
2. PRÉPOSITIONS EN, ENTRE, DANS, À 2.1 L’origine et l’emploi des prépositions en, entre, dans, à 2.1.1. En La préposition en vient du mot latin in et dans un grand nombre de cas, elle a été substituée par à, mais surtout par dans. Cependant, elle reste fréquente dans beaucoup de locutions. En majorité, En se trouve sans article (ex. en poussière, en français, en société). Il ne s’emploi avec l’article défini qu’exceptionnellement et surtout dans les locutions figées (ex. tirer en l’air, en l’occurrence). Avec l’article indéfini, il s’emploi rarement et en général postposé par nom suivi de l’adjectif (ex. en un bruit sec, en un geste de conquérant). En est utilisé pour exprimer le lieu, le temps, l’état, le matériel, la manière, etc. Le sens locatifs est le plus complexe. En général, on utilise en avant les états du genre féminin (ex. en Guyane, en Belgique). Le sens temporel n’est pas trop fréquent. On l’utilise avant la saison, on dit « en semaine » mais on le trouve surtout avant les années concrètes qui ne sont pas introduites par le mot « année » (ex. en 1810, en 39). La préposition en peut aussi désigner la manière, l’état ou la ressemblance. Parfois, on ajoute d’autres compléments pour donner le précis (ex. en forme de coq, la voiture en version coupé). En plus, la préposition en sert à former avec le participe présent la construction du gérondif. Le gérondif exprime deux situations qui se déroulent simultanément.
2.1.2. Entre La préposition entre vient du mot latin inter. Parfois, elle peut substituer la préposition parmi qui exprime le milieu d’une pluralité (ex. entre ses quatre planches). « À l’époque classique, on ne distinguait pas les valeurs d’emploi de parmi et de entre de la même manière qu’en français moderne. »5
5
Wagner, Robert Léon – Pinchon, Jacqueline, Grammaire du français classique et moderne,
Paris, Hachette, 1962, p 488.
5
La préposition entre désigne la position intermédiaire des choses ou des personnes. Le plus souvent, elle marque l’espace qui sépare deux choses (ex. entre le pouce et l’index), parfois plusieurs choses (ex. entre ces quatre murs). Elle peut aussi signifier l’intervalle temporel de deux moments. Au sens figuré, elle exprime le rapport proche des personnes (ex. ils se battent entre eux).
2.1.3. Dans La préposition dans vient de l’adverbe du latin vulgaire deintus qui s’était transformée en denz en ancien français. Elle a remplacée en dans des nombreux emplois. « Dans remplace en pour préciser, avec déterminant, certaines expression de costumes, de manière, de croyance. »6 La préposition dans se trouve le plus souvent dans le sens local. Elle exprime soit l’endroit où se trouve quelque chose (la position), soit l’endroit vers lequel on se dirige. Dans ce sens-là, elle marque l’intérieur (ex. dans le verre). Nous pouvons aussi remarquer quelque alternance avec la préposition sur, mais il y a une différence. Tandis que dans désigne un espace à trois dimensions (surface, hauteur et profondeur), sur est lié avec un complément qui évoque un espace à deux dimensions. Dans le sens temporel, la préposition dans désigne la durée, surtout la durée à partir de l’heure présente (ex. dans les mois qui suivraient). Au sens figuré, elle peut exprimer le rapport ou la manière (ex. elle était mise dans l’embarras). La préposition dans est toujours suivie par un article ou par un déterminatif ce qui prouve qu’elle tend à la précision.
2.1.4. À À est un héritier direct de la préposition latine ad. Cette préposition a « conservé les emplois essentiels de la particule latine, et en ajouté d’autres. Dès le latin vulgaire, ad développait les fonctions indiquant la direction, la tendance, le but, l’attribution »7. Si la préposition à se trouve devant l’article défini du nom à l’initiale consonantique en masculin singulier, ce groupe est contracté (à + le = au). Si elle
6
Dauzat, Albert, op.cit., p 360.
7
Dauzat, Albert, op.cit., p 352.
6
apparaît devant l’article défini du nom au pluriel, le groupe est contracté pour tous les deux genres (à + les = aux). La préposition à est rangée à côté de la préposition de. Ces deux prépositions les plus fréquentes forment un pair, elles s’opposent et se complètent (ex. : passer d’une peur panique à des velléités de la surmonter). Cette préposition est polyvalente, elle est donc employée dans beaucoup d’expressions et locutions. Son emploi fondamental est d’exprimer les circonstances (lieu, temps, manière), le plus souvent à la façon d’un adverbe. En exprimant certaine action qui doit ou peut être faite, elle est suivie par l’infinitif (ex. : elle ne parvenait pas à trouver le sommeil). À peut aussi « marquer l’appartenance après appartenir, être, ou encore quand il a pour régime un pronom, notamment s’il s’agit de renforcer ou de préciser un possessif qui précède »8. En plus, à peut exprimer un appel, un avertissement bref ou un souhait dans certaines phrases elliptiques (ex. : au secours !). Dans ce cas-là, il apparaît devant un nom ou un pronom. La préposition à forme beaucoup de locutions dont un bon nombre est devenue lexicalisée. Il s’agit surtout des locutions prépositives (ex. : à côté de) ou adverbiales (ex. : tout-à-fait).
8
Grevisse, Maurice, Le Bon usage: grammaire française avec des remarques sur la langue
française d'aujourd'hui, op.cit., p 905.
7
3. LOCUTIONS FORMÉES À L’AIDE DES PRÉPOSITIONS EN, ENTRE, DANS, À 3.1. •
Locutions formées à l’aide de la préposition en De plus en plus – marque la gradation, la progression régulière.
SYN : progressivement plus, toujours plus •
En effet – locution adverbiale, exprime le fait, la vérité.
SYN : en réalité, en fait •
En face de – locution prépositive, désigne la position soit contre quelque chose ou quelqu’un, soit devant un objet ou une personne.
SYN : en opposition avec, contre •
En plus – signe un supplément, une addition.
•
En tout cas – annonce qu’il n’y a pas d’autre possibilité, que l’action se déroulera quoi qu’il arrive Être en train de + inf – peut marquer l’action du présent ou du passé très proche.
D’après Le Robert, « cette locution très courante exprime l’aspect duratif d’une action considérée dans le présent (il est en train de) ou dans une perspective passée (avec l’imparfait) »9.
3.2.
Locutions formées à l’aide de la préposition entre
•
D'entre – locution prépositive, marque le point le départ de l’ensemble.
•
Entre parenthèses – en général introduit une remarque qui n’est pas en rapport direct avec le discours précédant. On l’utilise si on veut interrompre le discours ou pour marquer que l’information donnée n’est adressée qu’à la personne à laquelle on parle.
SYN : par parenthèses
9
Rey, A., Chantreau, S., Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Dictionnaires Le
Robert, 1997, p 879.
8
3.3. •
Locutions formées à l’aide de la préposition dans Dans la direction de – locution prépositive, marque le sens auquel se dirige quelque chose ou quelqu’un
3.4. •
Locutions formées à l’aide de la préposition à À cause de – locution prépositive causale,
SYN : en considération/raison de •
À côté de – locution prépositive lexicalisée, exprime la proximité d’une chose à l’autre
SYN : (tout) près de •
À force de – locution prépositive qui accepte toute sorte de compléments incompatibles avec l’idée d’effort. Ces expressions n’ont aucun rapport de sens avec l’ancienne locution adverbiale à force, équivalent à fort ; beaucoup.
SYN : à cause de la quantité, de l’intensité •
À la façon de – locution lexicalisée avec l’emploi de l’adverbe. Exprime la manière.
SYN : à la manière de, à l’imitation de •
À propos – locution adverbiale, exprime la manière opportune. Elle a conservé une valeur plus générale correspondant à la survie du sens ancien « résolution », d’ou « état ».
SYN : opportunément •
Au-dessous de – locution prépositive, désigne qu’un objet se trouve plus bas qu’un autre objet.
SYN : sous, par-dessous •
Au-dessus de – locution prépositive, désigne qu’un objet qui se trouve plus haut qu’un autre objet.
SYN : sur, par-dessus •
Au milieu de – locution prépositive, marque la position intermédiaire.
SYN : au centre de, au cœur de
9
Au moins – d’après Le Robert, au moins « marque le seuil inférieur d’une évaluation quantitative. Au moins appuie une recommandation, détermine la condition minimale pour qu’une situation soit tolérable »10. SYN : au minimum, du moins, pour le moins •
Auprès de – locution prépositive, exprime la proximité
SYN : près de, aux abords de, à côté de •
Autour de – locution prépositive, le même sens que « dans l'environnement (de) ou la proximité (de) par rapport à un point fixe ou repère central ou par rapport au sujet considéré comme centre. »11.
SYN : le long de •
Face à – locution prépositive,
SYN : vis-à-vis •
Grâce à – locution prépositive, signe la cause au sens positif
SYN : à la faveur de •
Jusqu'à – locution prépositive, marque la limite
SYN : jusqu’au bout •
Quant à – locution prépositive, classifie thématiquement les éléments, introduit la phrase en précisant de quoi on va parler. « Quant à soi est devenu un nom composé, désignant un comportement réservé, une discrétion en ce qui concerne les sentiments qu’on éprouve »12.
SYN : au sujet de, à propos de, de son côté •
Tout-à-fait – locution adverbiale, marque totalité.
SYN : bien, complètement, entièrement •
Tout à l’heure – locution adverbiale, indique le futur très proche ou le passé très récent
SYN : à l’instant, aussitôt, dans un instant
10
Rey, A., Chantreau, S., Dictionnaire des expressions et locutions, op.cit., p 600.
11
TLF informatisé, http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?865;s=4044232680;
12
Rey, A., Chantreau, S., Dictionnaire des expressions et locutions, op.cit., p 777.
10
4. GÉRONDIF Le gérondif est un mode impersonnel qui sert à exprimer une action qui se déroule simultanément avec une autre action. On peut dire, qu’il a le rôle d’un complément adverbial ou circonstanciel. Dauzat le précise de cette façon : « Faisant fonction de gérondif, le participe présent forme une proposition circonstancielle indiquant la manière, le moyen, la cause, la condition »13.
La construction de gérondif est formé par la préposition en et par le verbe en forme du participe présent. La préposition en perd dans la construction de gérondif « tout effet de préposition et n’est plus qu’un indice formel (comme l’est un préfixe) »14. Le participe dans le gérondif doit être précédé de en obligatoirement à partir du XVIIIe siècle.
Le gérondif marque toujours une circonstance qui accompagne le verbe sur lequel il s’appuie. L’action simultanée, qui est exprimée par le gérondif, se déroule à l’époque du verbe principal. Celui-ci peut être au présent (ex. : on devient fainéants en vieillissant), au passé (ex. : il arriva en bougonnant) ou au futur (ex. : que va-t-il faire en sortant ?). L’époque du gérondif peut être indiquée aussi par le contexte.
13
Dauzat, Albert, op.cit., p 230.
14
Chevalier, J.-C., Blanche-Benveniste, C., Arrivé, M., Peytard, J., Grammaire Larousse du
français contemporain, op.cit., p 374.
11
5. ÉQUIVALENTS
TCHÈQUES
DES
PRÉPOSITIONS
EN,
ENTRE, DANS, À 5.1.
Équivalents tchèques de la préposition en
Le groupe prépositionnel désigne :
5.1.1. Lieu 1. en répondant à la question d’où? – odkud? Équivalents : z/ze + gen z/ze + gen avec elle, on enterrerait toute une civilisation anachronique traquée en tout lieu à l’instar des baleines (FAL) – s ní odejde do hrobu veškerá anachronická civilizace, štvaná ze všech stran neméně než velryby (STE)
2. en répondant à la question où? – kde? Équivalents : v/ve + loc, na + loc, uprostřed + gen, pod + instr, adv v/ve + loc on en compte aujourd’hui plus que quatre cents en France (BAZ) – dnes jsou jich ve Francii sotva čtyři stovky (HAJ) na + loc s’il ne s’agissait pas d’un malfaiteur en fuite (BAZ) – nejde-li o zločince na útěku (HAJ) uprostřed + gen comme ça? en pleine nature? (ARN) – jen tak, uprostřed boží přírody? (KAU) pod + instr n’empêche qu’elle est en terre bien enfoncée (FAL) – a stejně je pod kytičkama (STE) adv il était resté en haut (ARN) – zůstal nahoře (KAU)
3. en répondant à la question où? – kam? Équivalents : do + gen, na + acc, pod + instr, adv do + gen
12
un chez-lui qui tombait d’après lui quelque peu en couille (FAL) – tam doma, kde to podle něj šlo poněkud do kélu (STE) na + acc ils se mirent en route à travers le terrain bouleversé (ARN) – vydali se na cestu po rozbité silnici (KAU) pod + instr on en a tellement mis en terre qu’il en reste plus (FAL) – a tolik jich přišlo pod kopečky, že ani žádnej nezbejvá (STE) adv la piste, sur un kilomètre en avant et en arrière, est en surplomb (ARN) – silnice tam byla kilometr dozadu a kilometr dopředu vyvýšená (KAU)
Commentaire : En marquant la position, la préposition en est le plus souvent traduite par la préposition tchèque v/ve. On peut aussi trouver l’équivalent tchèque na, parfois les adverbes nahoře, dole, etc. La préposition tchèque pod est utilisée surtout dans la locution en terre qui est traduite par pod kytičkama, pod zem(í) ou pod kopečky. Si la préposition en exprime le mouvement, ses équivalents tchèques les plus fréquents sont les prépositions do et na (et z/ze en répondant à la question d’où ?).
5.1.2. Temps 1. en répondant à la question quand? – kdy? Équivalents : v/ve + loc, v (+temps), za + gen, během + gen, conj, adv v/ve + loc en ces temps troublés les nouvelles consignes de sécurité imposaient de se présenter à l’aéroport (LEV) – v této neklidné době nová bezpečnostní opatření vyžadují, aby se dostavil k odletu (ESS) za + gen j’ai eu deux oncles qui sont mort en 14, et ça m’étonnerait que ça m’arrive (FAL) – já měl dva strejce, oba zahynuli za první světový války a divil bych se, kdyby se to mělo přihodit mně taky (STE) během + gen en semaine il y a moins de visites (BAZ) – během týdne je méně návštěv (HAJ) 13
conj pour me servir de ma bouche en même temps que de mes doigts (BAZ) – abych mohl používat zároveň s rukama i úst (HAJ) adv l’avion ne décollait qu’en fin d’après-midi (LEV) – letadlo startuje až pozdě odpoledne (ESS)
2. en répondant à la question en combien de temps? – za jak dlouho? Équivalents : v + loc, za + acc v/ve + loc en deux trois jours, elle aura eu le temps (QUEN) – ve dvou třech dnech najde dost času (PRI) za + acc en quinze ans de carrière, ma foi non (BAZ) – za patnáct let své kariéry dosud ne (HAJ)
Commentaire : Pour exprimer le temps, on utilise le plus souvent l’équivalent tchèque v/ve. La préposition za est aussi assez fréquente dans les textes dépouillés.
Des autres
possibilités ne sont pas aussi bien exceptionnelles (zároveň, právě, etc.).
5.1.3. Matériel Équivalents : z/ze + gen, adj z/ze + gen il s’était construit le plus beau et le plus profond des puits du pays, avec une margelle en briques roses (FAL) – pořídil si nejpěknější a nejhlubší studnu v okolí s roubením z růžových cihel (STE) adj Anna aimait venir griller une cigarette, assise sur l’un des rebords en bois (LEV) – Anna si ráda vykouřila cigaretu na dřevěném parapetu (ESS)
14
Commentaire : Si on traduit en tchèque le matériel exprimé en français à l’aide de la préposition en, on utilise soit la préposition z/ze, soit l’adjectif qualificatif15.
5.1.4. Manière, moyen Équivalents : podle + gen, jako + nom, s/se + instr, v/ve + loc, adv, instr, podle + gen on naissait en code, et puis on vivait en lanterne (FAL) – člověk se narodil podle směrovacího čísla a pak žil beze směru (STE) jako + nom les roseaux se courbent en lame de sabre (BAZ) – rákosy se ohýbají jako turecké šavle (HAJ) s/se + instr une mouche bleue vrombissait dans l’unique pièce de la mesure, heurtant parfois en un bruit sec le cadre (FAL) –v jediné místnosti barabizny bzučela masařka, se suchým ťuknutím občas narazila do rámečku (STE) v/ve + loc en jeep ou en command-car, il fallait bien compter dix heures de piste pour arriver au taladro (ARN) – ať se jelo v jeepu nebo v osobním autu, cesta k taladru trvala deset hodin (KAU) adv amenez-vous en vitesse (QUEN) – rychle pojďte (PRI) les deux hommes fumaient en silence (ARN) – oba muži mlčky kouřili (KAU) instr il se confondit en excuses (LEV) – zahrnul ji omluvami (ESS)
Commentaire : Si la préposition en marque la manière, on utilise pour la traduire en tchèque surtout les adverbes (ex. : en français – francouzsky, en commun – společně, en silence – mlčky, etc.). Si elle sert à exprimer la ressemblance, l’équivalent tchèque le plus fréquent et jako (ex. : en cornet de frites – jako kornout s pralinkami, en pavillon de gramophone –
15
Parfois, on peut trouver d’autres possibilités, par exemple la préposition s/se.
15
jako trouba gramofonu, etc.). Si la préposition en est suivi par le moyen de transport, elle est traduite surtout par la préposition v/ve ou par l’instrumental.
5.1.5. État, forme Équivalents : na + acc, v/ve + loc, z/ze + gen, adj, verbe na + acc elle reprend son paquet, le déficelle, en extirpe une flûte en deux morceaux (BAZ) – vezme si nazpět ten svůj košík dobrot, rozvazuje ho, vytáhne z něj flétnu rozloženou na dva kusy (HAJ) v/ve + loc la dame en gris tenait l’anonymat pour une provocation (BAZ) – milostivá v šedivém má pocit, že se chystá nějaká provokace (HAJ) z/ze + gen il est le fils en premières noces (BAZ) – je synem z prvního manželství (HAJ) adj il avait entretenu une relation éphémère avec une certaine Thaly, une jeune actrice très en vogue (LEV) – udržoval nějaký čas poměr s jistou velmi populární mladou herečkou jménem Thaly (ESS) cas particulier : les bêtes étaient en grève (BAZ) – zvířata stávkovala (HAJ)
Commentaire : En exprimant la forme, la préposition en est surtout traduite en tchèque par l’adjectif qualificatif ou par la préposition v/ve. Dans ce sens-là, on peut trouver aussi les prépositions na ou s/se.
5.1.6. Gérondif Équivalents : PrS, PrP, s/se + instr, při + loc, za + gen, adv, instr, ger PrS en se dressant sur la pointe des pieds, le public aperçut enfin les taches blanches (FAL) – když si přítomní stoupli na špičky, také zahlédli bílé skvrny (STE) PrP 16
Jonathan répondit en regardant par la fenêtre (LEV) – Jonathan odpověděl a díval se přitom z okna (ESS) s/se + instr crie Zazie en prenant un air très sérieux (QUEN) – volá Zazie s velmi vážnou tváří (PRI) při + loc tu souriras, comme moi en t’écrivant ces derniers mots (LEV) – usměješ se, stejně jako já při psaní těchto posledních slov (ESS) za + gen il cherchait des coupes en criant (FAL) – hledal sklenice za pokřiku (STE) adv il arriva en bougonnant (ARN) – mrzutě přistoupil (KAU) instr qu’illustre bien l’inconnu en répétant : Je ne suis personne (BAZ) – což velmi dobře ilustruje sám neznámý opakovaným tvrzením: Já nejsem nikdo (HAJ) ger sus au tonton, dit la veuve Mouaque en s’ettrayant de la carlingue (QUE) – vzhůru za strejdou, volala vdova Mouačka soukajíc se z kraksny (PRI)
Commentaire : La construction de gérondif est le plus souvent traduite en tchèque par la proposition subordonnée introduite par la conjonction když. La proposition subordonnée peut aussi être accompagné des conjonctions tchèques jak, než ou až. La traduction par deux propositions principales liées par la préposition tchèque a se trouve de même assez fréquemment. Lorsque le gérondif sert à exprimer la manière, il est traduit en tchèque surtout par les adverbes ou par les prépositions (s/se, při, etc.).
17
5.2.
Équivalents tchèques de la préposition entre
Le groupe prépositionnel désigne :
5.2.1. Lieu Équivalents : mezi + instr, v/ve + loc, do + gen mezi + instr Tu coinces les filins entre les roues jumelées (ARN) – Přivážeš lana na osu mezi koly (KAU) v/ve + loc il me sembla bien voir glisser entre les herbes assez loin une bête (BAZ) – nicméně jsem měl dojem, že jsem zahlédl v trávě zmizet zvíře (HAJ) do + gen personne ne m’aime ! hurla la Denrée en sanglotant entre ses mains, vautré sur la toile cirée (FAL) – „nikdo mě nemá rád!“ vykřikl Hmota a rozvzlykal se do dlaní, zhroucen na voskové plátno (STE)
5.2.2. Temps Équivalents : mezi + instr. mezi + instr quel âge a ce jeune homme? entre vingt-cinq et trente-cinq (BAZ) – kolik mu může být let? něco mezi pětadvaceti a pětatřiceti (HAJ)
5.2.3. Relation Équivalents : mezi + instr, instr mezi + instr qu’y aura bientôt guère le choix qu’entre les champs de concentration et les parc de loisirs (FAL) – brzo nebudeš mít na vybranou než mezi koncentračním táborem a zabavním parkem (STE) instr
18
il effeuilla une paquerette entre ses vieux doigts (FAL) – lístek po lístku otrhal sedmikrásku starými prsty (STE) cas particulier : je me sens foutre le camp entre chaque idée (ARN) – myšlenky mi ubíhají (KAU)
Commentaire : La préposition entre a deux équivalents principaux : mezi et v/ve. Mezi est utilisé le plus souvent et il apparaît dans tous les sens de cette préposition. V ou ve se trouve dans les groupes qui désignent surtout les parties du corps (ex. : la tête entre ses mains – hlava v dlaních, comme s’ils avaient une patate entre les dents – jako kdyby měli v hubě brambor). Pour marquer le mouvement, on utilise surtout l’équivalent do.
19
5.3.
Équivalents tchèques de la préposition dans
Le groupe prépositionnel désigne :
5.3.1. Lieu 1. en répondant à la question d’où? – odkud? Équivalents : z/ze + gen, z/ze + gen on sentait qu’ils venaient de profond dans le sol (ARN) – vznikal dojem, že vznikli tlakem z hloubi země (KAU) il récuperait sa vielle sacoche dans la malle arrière (LEV) – vyndaval ze zavazadlového prostoru odřenou cestovní tašku (ESS)
2. en répondant à la question où? – kde? Équivalents : v/ve + loc, na + loc, po + loc, za + instr, instr. v/ve + loc la faune n’est plus qu’un œil dans un trou, une boule dans un gîte, un tremblement dans un roncier (BAZ) – fauna se proměnila v oko v otvoru, v kouli v pelechu, v třes v ostružiní (HAJ) na + loc jamais les deux artistes n’avaient improvisé dans une aussi brillante jam-session (FAL) – oba umělci doposud neimprovizovali na takové brilantní jam-session (STE) po + loc dans le ciel encore tout limpide passa une bande de perroquets verts (ARN) – po nebi ještě jasném přeletělo hejno zelených papoušků (KAU) za + instr tu croiseras ensuite tes mains dans ton dos et tu souriras (LEV) – pak založíš ruce za zády a usměješ se (ESS) instr. une quantité de véhicules divers roulait dans les rues (QUEN) – množství různých vozidel kolovalo ulicemi (PRI)
20
3. en répondant à la question où? – kam? Équivalents : do + gen, na + acc, k/ke + dat, adv do + gen je suis revenu dans ce petit bar (LEV) – zašel jsem si do toho malého baru (ESS) na + acc une idée saugrenue du maire, marchand du porc, de le remettre dans les voies de l’expansion économique (FAL) – podivínský nápad starosty, obchodníka s vepři, přivést ho na cestu ekonomické expanze (STE) k/ke +dat vous-êtes un archi-sédentaire, ancré dans une maison (BAZ) – jste arciusedlý člověk, přikovaný k svému domu (HAJ) adv ils repartaient se reposer dans leur pays (FAL) – domu se vraceli odpočinout si (STE) cas particulier : c’est exactement le genre de considération idiote qui vous envoie droit dans le mur (LEV) – kdybych uvažoval stejně hloupě jako ty, tak už bych si mockrát nabil hubu (ESS)
5.3.2. Temps 1. en répondant à la question quand? – kdy? Équivalents : při + loc, za + gen, při + loc si l’odeur te dérange pas dans ton régime (FAL) – jestli ti to při tvý dietě nebude páchnout (STE) za + gen dans sa jeunesse, les filles n’épousaient pas les bossus (FAL) – za jeho mládí si děvčata hrbaté nebrala (STE)
2. en répondant à la question en combien de temps? - za jak dlouho? Équivalents : za + acc za + acc ceux qu’auront mon âge dans dix ans, dans vingt ans (QUEN) – takový, co budou mít mý léta za deset, za dvacet let (PRI) 21
5.3.3. Manière, situation Équivalents : po + loc, instr, adv po + loc elle s’en est fourré des kilos dans le coco, de leur denrées (FAL) – cpala se těma jejich drekama po kilech (STE) instr nous sommes partis dans notre vieille citroën (BAZ) – odjeli jsme naším starým citroënem (HAJ) adv si on se permettait deux idées dans une entreprise (ARN) – kdyby si dovolil přemýšlet o dvou věcech najednou (KAU) cas particulier : mais pas n’importe où à l’avant : juste dans l’axe (ARN) – ovšem ne libovolně dopředu, ale přesně proti ose (KAU)
Commentaire : La préposition tchèque v/ve peut être considéré comme l’équivalent identique de la préposition dans. Il est le plus fréquent et aucun équivalent n’est utilisé si souvent que lui. Le mouvement est marqué surtout par la préposition do. Nous avons même remarqué assez souvent les équivalents na, po et za.
22
5.4.
Équivalents tchèques de la préposition à
Le groupe prépositionnel désigne :
5.4.1. Lieu 1. en répondant à la question d’où? – odkud? Équivalents : z/ze + gen, od + gen z/ze + gen flanquer la belle-famille à la porte (BAZ) – vyhodit celou tu svou nevlastní „rodinu“ ze dveří (HAJ)
2. en répondant à la question où? – kde? Équivalents : v/ve + loc, na + loc, za + instr, po + loc, u + gen, při + loc, v/ve + loc elle est à Paris, elle aussi (QUEN) – ona je taky zrovna v Paříži (PRI) na + loc un jour à la fac, je t’ai demandé si tu avais couché ou pas avec Kathy Miller (LEV) – jednou na fakultě jsem se tě zeptal, jestli jsi spal nebo nespal s Kathy Millerovou (ESS) ZA + INSTR je me suis fait une de ces frayeurs au volant (LEV) – dneska jsem se za volantem příšerně vyděsil (ESS) po + loc et alors ? bougonna le Blaise après s’être enfourné dans la bouche le râtelier qui, dans un verre à portée de sa main, jouait les poissons de celluloïd (FAL) – „no a?“ zabručel Blaise, když si strčil do pusy umělé zuby, které měl po ruce ve sklenici jako celuloidové rybičky (STE) u + gen au six, une infirmière surveille un grand accidenté (BAZ) – u šestky hlídá sestra potlučeného člověka (HAJ)
3. en répondant à la question où? – kam? Équivalents : na + acc, za + acc, do + gen, k/ke + dat, instr na + acc 23
les Londoniens adorent aller à la campagne (LEV) - Londýnané hrozně rádi jezdí na venkov (ESS) k/ke + dat il envoie constamment des malades à Saint-Ursule (BAZ) – nemocné posíla výhradně ke svaté Uršule (HAJ) do + gen il lui glissa discrètement un billet aux creux de la main (LEV) – diskrétně mu vsunul do dlaně bankovku (ESS) za + acc il se mit au volant (ARN) – sedl si za volant (KAU)
Commentaire : Lorsque la préposition à marque la position, ses équivalents tchèques utilisés le plus souvent sont les prépositions v/ve et na. Il existe de nombreux groupes prépositionnels qui peuvent être traduits par n’importe quelle de ces deux prépositions (ex. : au village – ve vesnici, na vesnici). Les équivalents tchèques po, u et za apparaissent aussi assez souvent. En répondant à la question d’où, on utilise surtout l’équivalent z/ze, parfois od, et en répondant à la question où (kam), on traduit la préposition à surtout par les prépositions do, k/ke et na.
5.4.2. Temps 1. en répondant à la question quand? – kdy? Équivalents : v/ve + loc, při + loc, PrS V/VE + LOC à quelle heures tu te couchais là-bas? (QUEN) – v kolik chodíš spát doma? (PRI) při + loc toutes pianotant dans le vide comme on en voit faire des centaines, au moment des départs, sur les quais de la S.N.C.F. (BAZ) – všechny zabřinkají do prázdna, jak to vídáme při odjezdu vlaku na nástupištích dělat stovky jiných (HAJ) PrS j’ai pu assister au réveil (BAZ) – měl jsem tu možnost být u něj, když přišel k sobě (HAJ)
24
2. en répondant à la question jusqu’à quand? – dokdy?16
3. en répondant à la question pour combien de temps? – na jak dlouho? Équivalents : na + loc, za + gen, adv, na + loc il referma la porte du petit appartement qu’il louait à l’année (LEV) – zavřel dveře malého apartmá, které si na celý rok pronajal (ESS) adv il contient à jamais une part de notre histoire (LEV) – nese v sobě navždy kousek našeho příběhu (ESS)
Commentaire : Pour exprimer le temps, on utilise plutôt les prépositions en et dans. Cependant, il y a des cas, où la préposition à sert aussi à préciser la circonstance temporelle. Dans ce cas-là, elle est traduite en tchèque surtout par la préposition v/ve, parfois par les prépositions při ou na.
5.4.3. Manière, outil, moyen Équivalents : podle + gen, adv, na + loc, za + gen, instr podle + gen connaître les voitures à leur bruit (LEV) – poznat auta podle jejich zvuku (ESS) adv on va aller voir à pied (ARN) – půjdeme se na to podívat pěšky (KAU) na + loc il n’y avait plus de facteur à pied où à bicyclette (FAL) – nebyl už pošťák, ať by chodil pěšky nebo jezdil na kole (STE) za + gen expédiant messes, mariages, enterrements au grand galop (FAL) – rozvážel mše a posvěcení sňatků i pohřby stíhal za cvalu (STE) instr
16
Dans ce cas-là, on utilise la locution prépositionnelle jusqu’à de laquelle s’occupe le chapitre
« Équivalents tchèques des locutions formées à l’aide de à ».
25
je me suis contrôlé au podomètre (BAZ) – změřil jsem si to krokoměrem (HAJ)
Commentaire : En exprimant la manière à l’aide de la préposition à, on utilise surtout les équivalents tchèques en forme des adverbes. Lorsque le groupe prépositionnel marque l’outil, la préposition à est traduite le plus souvent par l’instrumental.
5.4.4. Ressemblance Équivalents :, s/se + instr, dat, jako + nom s/se + instr comparé à la dernière (BAZ) – ve srovnání s těmi posledně jmenovanými (HAJ) dat. elles ressemblent à des œufs à la coque (BAZ) – podobá se vajíčku na měkko (HAJ) jako + nom ablettes au cœur des bulles de savon (FAL) – bělice, co mají dušičku jako bublina z bílého mýdla (STE) cas particulier : á la : le palmarès flatteurs à la Eddy Mercks (LEV) – vítězné vavříny á la Eddy mercks (ESS)
Commentaire : Il y a beaucoup de possibilités comment traduire la ressemblance exprimée par la préposition à. Nous prenons pour les plus importants l’adverbe jako, la préposition s/se et le datif.
5.4.5. Possession Équivalents : dat, pro + acc, pronom dat. une fondation appartenant à une riche collectionneuse présentait le travail (LEV) – nadace, patřící bohaté sběratelce, vystavovala plátna (ESS) pro + acc
26
certes, il demeurait encore un ecclésiastique de canton mais, appartenant à tous, il n’était en fait à personne (FAL) – zbýval jistě okrskový duchovní, ale když byl pro všechny, nebyl vlastně pro nikoho (STE) pronom ce chien n’est pas à moi (BAZ) – ten pes mi stejně nepatří (HAJ)
Commentaire : La préposition à exprimant l’appartenance est traduite en tchèque le plus souvent par le datif ou par le pronom possessif.
5.4.6. Qualité, matériel Équivalents : z/ze + gen, s + instr, adj, o z/ze + gen l’immense parquet blond aux larges lattes filait du mur en briques blanches apparentes jusqu’aux grandes fenêtres (LEV) – od režné zdi z bílých cihel na jednom konci až k velkým oknům na druhém se rozkládala světlá podlaha z širokých prken (ESS) s/se + instr grăce à vous deux, je suis un vieillard au cœur rempli d’une étincelle de lumière (LEV) – díky vám dvěma jsem stařec se srdcem naplněným jiskřičkou světla (ESS) adj solitaires à l’heureux appétit (BAZ) – samotáři těšící se chuti k jídlu (HAJ)
Commentaire : La qualité est en tchèque le plus souvent exprimée par l’adjectif qualificatif, parfois par la préposition s/se. Au cas, où on veut désigner le matériel de l’objet on utilise de plus la préposition z/ze.
5.4.7. Prix, degré Équivalents : -, až, v, tak, na + degré à combien de dollars la minute ? (ARN) – kolik dolarů stojí jedna minuta? (KAU)
27
tak tu es sûr que le fond est mauvais à ce point? (ARN) – víš to jistě, že je terén tak špatný? (KAU) na + degré l’inaltérable bonne humeur matinale l’agaçait au plus haut point (LEV) – nezdolně dobrá nálada ho vytáčela na nejvyšší možnou míru (ESS)
Commentaire : Tandis qu’en français, le prix est exprimé par la préposition à, la préposition est supprimée en tchèque et on ne l’utilise pas. Le dégré est en tchèque marqué soit par l’adverbe tak, soit par le superlatif.
5.4.8. Complément d’objet indirect Équivalents : dat, vůči + dat, k/ke + dat dat. quand tu dis un truc pareil à ton psy (LEV) – když takovouhle pitomost řekněš svému psychoanalytikovi (ESS) vůči + dat je n’ai pas à son sujet trop bonne conscience (BAZ) – nemám vůči němu tak docela čisté svědomí (HAJ) k/ke + dat ce n’était pas à eux que Trouscaillon s’addressait (QUE) – k nim se Trouscaillon neobrátil (PRI)
Commentaire : Le complément d’objet indirect, pour lequel est la préposition à typique en français, est en tchèque exprimé par le datif, souvent accompagné de la préposition (vůči, k/ke, etc.).
5.4.9. Tendance, but, résultat Équivalents : pro + acc, k/ke + dat, na + acc, inf, -, PrS pro + acc deux bancs réservés au public (BAZ) – dvě lavice určené pro veřejnost (HAJ) 28
k/ke + dat le sueur, parfois le sang de ces hommes sont nécessaires à la marche de la machine (ARN) – potu těchto lidí a někdy jejich krve je třeba k pravidelnému chodu strojů (KAU) na + acc qu’y a-t-il maintenant le plus pressé à faire ? (BAZ) – co máme teď na práci nejdřív? (HAJ) inf je n’ai pas réussi à me décider (LEV) – nemohl jsem se rozhodnout (ESS) il n’y avait qu’eux deux à porter des sabots (FAL) – už jen oni dva nosili dřeváky (STE) PrS (conj aby) le venin de la vipère lui sert à se défendre (BAZ) – zmije má jed proto, aby se bránila (HAJ) PrS (conj že) nous allons passer le reste le la nuit à le contourner, ce trou (ARN) – strávíme celou noc tím, že budeme chodit dokola kolem téhle zatracené díry (KAU) cas particulier : une lumière à ne pas y croire, blanche comme un flash de photographe (ARN) – bylo to světlo neuvěřitelné, bílé jako blesk při fotografování (KAU)
Commentaire : Lorsque la préposition à est suivi de l’infinitif en français et lorsqu’elle marque certaine tendance, certain but ou résultat, le groupe prépositionnel est le plus souvent traduit en tchèque par l’infinitif. On peut aussi utiliser le verbe conjugué, la proposition subordonnée ou la préposition na. La préposition à n’est pas donc, dans ce sens-là, pour la plupart des cas traduite en tchèque.
5.4.10. Relation Équivalents : o + acc, gen, acc, nom, o + acc nous nous intéressons au cas de votre blessé (BAZ) – zajímáme se o případ vašeho nemocného (HAJ) 29
gen il ne touchera pas à un faon (BAZ) – nedotkl by se koloucha (HAJ) acc c’était le même débâcle au sien des « roulants » (FAL) – stejná pohroma postihla i „světské“, ježaté tuláky (STE) nom leur faut même égalité, aux fumelles, à ce qu’on renconte (FAL) – ženský prej snad chtějí dokonce rovnoprávnost (STE)
Commentaire : Si la préposition à exprime certaine relation, elle est le plus souvent traduite par la modification des cas grammaticaux et on n’utilise plus de prépositions tchèques. S’il ne s’agit pas du complément d’objet indirect, on emploie surtout le génitif et l’accusatif, parfois on peut modifier toute la phrase en employant le nominatif. Dans ce cas-là, l’objet devient le sujet de la phrase.
30
6.
ÉQUIVALENTS TCHÈQUES DES LOCUTIONS FORMÉES À L’AIDE DES PRÉPOSITIONS EN, ENTRE, DANS, À
6.1.
Équivalents tchèques des locutions formées à l’aide de la préposition en
•
De plus en plus
Équivalents : čím dál + comparatif, čím dál víc(e), stále víc(e) čím dál + comparatif : Gabriel prit des airs de plus en plus angoissées (QUEN) – Gabriel se tvářil čím dál ustaraněji (PRI) čím dál víc : de plus en plus il me plaît (QUEN) – řvali čím dál víc (PRI) stále více : cette nuit rappelle de plus en plus la guerre (ARN) – tahle noc mu stále více připomíná válku (KAU) •
En effet
Équivalents : skutečně, pak, a tu skutečně : impossible en effet de prononcer un Au revoir ! (BAZ) – skutečně to nejde říct mu Na shledanou! (HAJ) pak : s’il y a un secret de l’instruction, c’est en effet le sien (BAZ) – jestliže ve vyšetřování existuje tajemství, pak je to jeho tajemství (HAJ) a tu : en effet, F.B. fit son apparition (QUEN) – a tu se vynoří F.B. (PRI) •
En face de
Équivalents : v porovnání s v porovnání s : elle n’a pas plus d’importance qu’un goujon du Verzou en face d’une baleine (BAZ) – nemá větší důležitost než slíž vytažený z vod Verzou ve srovnání s velrybou (HAJ) •
En plus
Équivalents : ještě ke všemu ještě ke všemu : fous-toi de moi, en plus (FAL) – jen si ze mě ještě ke všemu střílej (STE)
31
•
En tout cas
Équivalents : každopádně, na každej pád, zas každopádně : en tout cas, dit Jeanne Lalochère, je ne veux pas que ça recommence (QUEN) – „každopádně,“ na to Jeanne, „nechci, aby se to opakovalo“ (PRI) na každej pád : En tout cas, dit Gabriel, ça leur plaît (QUEN) – „na každej pád,“ na to Gabriel, „jim se to líbí“ (PŘI) zas : Moi, en tout cas ... (FAL) – Já zas ... (STE) •
En train de
Équivalents : zrovna, akorát, právě zrovna : elle était en train de servir un client (QUEN) – zrovna obsluhovala klienta (PRI) akorát : elle était en train de gagner un stéthoscope. (FAL) – ona akorát soutěžila o stetoskop. (STE) právě : il rangea dans un tiroir le cahier « Art et Culture » qu’il était en train de lire (LEV) – zastrčil do zásuvky stolu přílohu „Umění a kultura“, kterou právě četl (ESS)
6.2.
Équivalents tchèques des locutions formées à l’aide de la
préposition entre •
D'entre
Équivalents : z +gen. z + gen. : La signature fait remarquer que chacun d’entre nous la porte avec soi (BAZ) – autor článku dále prozrazuje, že každý z nás ji s sebou nosí (HAJ) •
Entre parenthès
Équivalents : mezi námi, mimochodem, řečeno v uvozovkách mezi námi : Curieuses coutumes, entre parenthèses (FAL) – mezi námi, zvláštní zvyky (STE) mimochodem: Nous avons surtout étudié la moindre de vos paroles pour en extraire le fin du fin de votre psychologie, d'une terrible complexité, entre parenthèses (FAL) – studovali jsme také každičké vaše slovo, abychom z nich extrahovali podstatu vaší psychologie, mimochodem nesmírně složité (STE)
32
řečeno v uvozovkách : Entre parenthèses il suffit de sauter aux articles suivants pour réaliser toute la férocité de Code envers les dimunis (BAZ) – řečeno v uvozovkách, stačí přeskočit k následujícím článkům, aby se dala uplatnit přísnost zákoníku vůči nemajetným (HAJ)
6.3.
Équivalents tchèques des locutions formées à l’aide de la
préposition dans •
Dans la direction de
Équivalents : směrem k +dat. směrem k +dat. : en vidant son fusil dans la direction du jeune Frantz (FAL) – vystřílel zásobník směrem k mladému Franzovi (STE)
6.4.
Équivalents tchèques des locutions formées à l’aide de la
préposition à •
À cause de
Équivalents : kvůli, na kvůli : à cause de cette putain de baraque (FAL) – kvůli tomu zasranýmu baráku (STE) na : à cause des médicaments (FAL) – dojela na léky (STE) •
À côté de
Équivalents : vedle, kolem, PrS vedle : t'entends ça? dit la bonne femme à un ptit garçon à côté d'elle (QUEN) – „slyšíš to?“ povídá tetka mrňousovi vedle (PRI) kolem : nous pourrions passer l’un à côté de l’autre (LEV) – na ulici bychom mohli kolem sebe projít (ESS) PrS : un journaliste à côté de nous entreprend maître Millet (BAZ) – novinář, který je nám nejbíž, osloví pana doktora Milleta (HAJ) •
À force de
Équivalents : díky, jak furt, po velkém úsilí, tím, že díky : obtenu à force de greffes (BAZ) – čehož dosáhl díky usilovnému stříhání (HAJ)
33
jak furt : à force de faire de la chaise longue (FAL) – jak furt leží na tom kanapi (STE) po velkém úsilí : à force de me tonner, elle a fini par me persuader (BAZ) – po velkém úsilí mě obměkčit se jí nakonec podařilo přesvědčit mě (HAJ) tím, že : à force de citer le Code pénal, les juristes m’ont donné envie d’y aller voir (BAZ) – tím, že ti dva advokáti citovali trestní zákoník, dostal jsem chuť se na to podívat (HAJ) •
À la façon de
Équivalents : jak, jako jak : à la façon des vieilles Bourbonnais (FAL) – jak to nosily staré Bourboňanky (STE) jako : à la façon de l’Alsace (FAL) – jako Alsasko (STE) •
À la place de
Équivalents : místo místo : À la place des tuiles (FAL) – místo spadanejch tašek (STE) •
À propos
Équivalents : a jinak, apropó a jinak : à propos, ta femme, ça va? (QUEN) – a jinak, co tvá žena, v pořádku? (PRI) apropó : à propos, dit lui Zazie, je crois que c’est en train de me revenir la question (QUEN) – „apropó,“ povídá Zazi, „tak se mi zdá, že se mi vrací otázka“ (PRI) •
Au-dessous de
Équivalents : pod pod : pour les trouver au-dessous des îles Gilbert (BAZ) – než jsem je našel pod Gilbertovými ostrovy (HAJ) •
Au-dessus de
Équivalents : nad nad : nuages tendus au-dessus de leurs têtes (LEV) – mraky nad jejich hlavami (ESS) •
Au milieu de
34
Équivalents : uprostřed uprostřed : et, au milieu du groupe, caméra portative sur l’épaule, un opérateur de la Trois (BAZ) – a uprostřed té tlačenice s kamerou na rameni kameraman Třetího kanálu (HAJ) •
Au moins
Équivalents : aspoň, alespoň, minimálně aspoň : ça nous a au moins appris (FAL) – aspoň nás to naučilo (STE) alespoň : un témoignage établissant au moins le braconnage (BAZ) – něco, co by svědčilo alespoň o jeho pytláctví (HAJ) minimálně : se présenter à l’aéroport au moins deux heures avant le départ (LEV) – dostavit se k odletu minimálně dvě hodiny před odletem (ESS) •
Auprès de
Équivalents : u, gen. u : auprès de leurs conjoints (FAL) – u svých manželek (STE) gen. : nous allons le présenter au docteur Matignau, expert psychiatrique auprès des tribunaux (BAZ) – předáme ho doktoru Matignauovi, psychiatrickému expertu soudu (HAJ) •
Autour de
Équivalents : okolo, kolem dokola okolo : tout le monde se trouve autour d’une table (QUEN) – všichni se sesednou okolo jednoho stolku (PRI) kolem dokola : autour d’eux vole de la poussière (ARN) – kolem dokola poletuje prach (KAU) •
Face à
Équivalents : k, naproti, čelem k k : puis il fait de nouveau face à Gérard (ARN) – a zase se obrátí k Gerardovi (KAU) naproti : face à la guérite du vigile (LEV) – přímo naproti budce hlídače parkoviště (ESS)
35
čelem k : derrière son comptoir face aux grandes portes à tambour, il contrôlait les moindres allées et venues (LEV) – byl obrácen čelem k velkým otáčivým dveřím a měl dokonalý přehled o příchodech a odchodech (ESS) •
Grâce à
Équivalents : díky díky : il se demande si, grâce à toi (LEV) – přemýšlí, jestli si díky tobě (ESS) •
Quant à
Équivalents : pokud jde o, co se týká + gen pokud jde o : quant à la grande presse, elle s’intéresse surtout à la formule « désertion de l’espece » (BAZ) – pokud jde o velký tisk, zajímá ji především její formulace „svým způsobem dezerce“ (HAJ) co se týká + gen : quant à Clara, elle sera ruinée (LEV) – co se týká Clary, tu to zruinuje (ESS)
•
Jusqu'à
Équivalents : až, až k/ke, až do, k, adv., PrS až : et ils y boivent jusqu’à rouler par terre (FAL) – a pijou, až se svalejí na zem (STE) až k/ke : il poussa la porte et s’avança jusqu’au zinc (QUEN) – otevřel dveře a postoupil až k pultu (PRI) až do : je veux aller à l’école jusqu’à soixante-cinq ans (QUEN) – chci chodit do školy až do pětašedesáti let (PRI) k : il éleva jusqu’à ses yeux le breuvage (FAL) – zvedl nápoj k očím (STE) adv. : l’officier inspécta son bagage jusqu’à moindre détail (LEV) – důstojník mu velmi podrobně prohlédl zavazadlo (ESS) PrS : sans doute déciderait-elle de dormir jusqu’à son retour (ARN) – byla by se patrně uložila ke spánku, aby tak vyčkala jeho návratu (KAU)
36
•
Quant à
Équivalents : pokud jde o, a pokud jde o : quant au C’est-qoui-la-graine? (BAZ) – pokud jde o hru Cojetozazrnko? (HAJ) a quant au taladro il est planté en plein creux (ARN) – a taladro je postaveno v dolíku (KAU) •
Tout-à-fait
Équivalents : úplně, dočista, najednou úplně : peut-être pas tout-à-fait (LEV) – možná ještě úplně ne (ESS) dočista : ils tombaient tout-à-fait fous (FAL) – zbláznili se dočista (STE) najednou : oubliant tout-à-fait qu’il est un ingénier diplômé (ARN) – najednou zapomene, že je diplomovaný inženýr (KAU) •
Tout à l’heure
Équivalents : před chvílí/chvilkou před chvilkou : je te l’ai dit tout à l’heure (ARN) – řekl jsem ti to před chvílí (KAU)
37
CONCLUSION Pendant notre travail, nous avons remarqué les phénomènes suivants :
La préposition à est la préposition la plus fréquente dans les textes dépouillés. Les prépositions dans et en se trouvent de même assez souvent dans les livres choisis. Par contre, la préposition entre apparaît très rarement.
La préposition à est alors très étendue et elle a beaucoup d’emplois. Elle se trouve surtout dans les expressions et les locutions lexicalisées, qui sont aussi bien très nombreuses. La préposition à exprime surtout le lieu, le rapport ou le but de certaine action ou de certain fait. Il est difficile d’énumérer les équivalents tchèques de cette préposition polyvalente (Dauzat) parce qu’elle se trouve le plus souvent traduite en autres classes grammaticales ou en propositions subordonnées. On peut aussi modifier le sens de la préposition selon l’élément de phrase qui la suit. Si la préposition à exprime le lieu ou le temps, elle est traduite le plus souvent par les prépositions tchèques na, v/ve et do. Les locutions formées à l’aide de la préposition à tiennent surtout le sens de la préposition ou de l’adverbe. Les locutions les plus fréquentes sont à côté de, qui se trouve traduite le plus souvent par vedle, et jusqu’à, traduite surtout par až suivi par une des prépositions dynamiques (qui expriment le mouvement) do, k/ke. Dans les livres choisis, la préposition à apparaît surtout en forme contractée : au ou aux.
La préposition en se trouve le plus souvent accompagnée du participe présent, avec lequel elle forme la construction de gérondif. Le gérondif est traduit dans la plupart des cas par une proposition subordonnée introduite par la conjonction když. La deuxième traduction la plus fréquente est celle de deux propositions principales liées par la conjonction tchèque a. La traduction du gérondif français en gérondif tchèque (přechodník) disparaît peu à peu et on ne la trouve que dans les traductions plutôt archaïques ou archaïsantes17. Parfois, le gérondif peut être traduit par un adverbe ou par des compléments circonstanciels. 17
Kautský, Oldřich, Mzda za strach, Praha, Práce, 1961 ; Přibyl, Zdeněk, Zazi v metru, Praha,
Mladá fronta, 1969.
38
En outre, la préposition en exprime surtout la circonstance, la manière et l’état d’esprit. Elle se trouve très souvent dans les locutions et dans les expressions où elle peut remplacer un adverbe dans sa fonction. Les équivalents adverbiaux sont alors les plus fréquents. Cependant, la traduction par les prépositions tchèques et par les adjectifs qualificatifs n’est pas exceptionnelle.
L’emploi de la préposition dans est plus précisé. Elle marque le plus souvent un lieu. L’équivalent tchèque le plus utilisé est v ou ve. Cet équivalent est le plus fréquent et nous pouvons dire qu’il est l’équivalent tchèque identique à dans français. Si dans exprime le mouvement, son équivalent tchèque le plus utilisé est do. En général, nous pouvons considérer que, contrairement aux prépositions à et en, la préposition dans est traduite surtout en forme prépositionnelle.
La préposition entre est employée dans le sens concret. À cause de cela, le nombre des équivalents tchèques est beaucoup plus limité. Son équivalent tchèque identique est mezi mais on trouve parfois aussi les équivalents tchèques v ou ve.
La recherche sur les équivalents tchèques des prépositions dans et entre était beaucoup plus facile que celle orientée vers les équivalents des prépositions polyvalentes en et à. Ces dernières servent à exprimer diverses relations et circonstances et il existe donc une quantité des équivalents tchèques de ces deux prépositions et un bon nombre de manières de la traduction. Pour conclure, nous pouvons constater qu’il y a un grand nombre de possibilités de la traduction des prépositions françaises en tchèque. Les systèmes grammaticaux français et tchèque diffèrent à tel point que, parmi d’autres facteurs, il faut faire attention même au contexte. La traduction des prépositions du français en tchèque dépend donc de plusieurs facteurs stylistiques et aussi de manière dont le traducteur maîtrise la langue source et la langue cible.
39
ŒUVRES DEPOUILLÉES Arnaud, Georges, Le salaire de la peur, Paris, Julliard, 1950. (la traduction tchèque : Kautský, Oldřich, Mzda za strach, Praha, Práce, 1961.) Bazin, Hervé, L'église verte, Paris, Seuil, 1981. (la traduction tchèque : Hajný, Josef, Zelený chrám, Praha, Svoboda, 1985.) Fallet, René, La soupe aux choux, Paris, Denoël, 1980. (la traduction tchèque : Steklačová, Růžena, Zelňačka, Brno, Jota, 1995.) Lévy, Marc, La Prochaine fois, Paris, Robert Laffont, 2004. (la traduction tchèque : Esser, Jiří, Příště, Praha, Albatros, 2006.) Queneau, Raymond, Zazie dans le métro, Paris, Gallimard, 1959. (la traduction tchèque : Přibyl, Zdeněk, Zazi v metru, Praha, Mladá fronta, 1969.)
40
BIBLIOGRAPHIE Bertaud du Chazaud, H., Dictionnaire des synonymes, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1998. Chevalier, J.-C., Blanche-Benveniste, C., Arrivé, M., Peytard, J., Grammaire Larousse du français contemporain, Paris, Larousse, 1964. Dauzat, A., Grammaire raisonnée de la langue française, Lyon, I A C, 1947. Grevisse, M. – Goosse, A., Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De Boeck, 2005. Grevisse, M., Le Bon usage: grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui, Gembloux, Duculot, 1969. Grevisse, M., Le français correct', Gembloux, Duculot, 1973. Grevisse, M., Précis de grammaire française, Paris, Duculot, 1990. Hendrich, J. – Radina, O. – Tláskal, J., Francouzská mluvnice, Plzeň, Fraus, 2001. Le Trésor de la Langue Française informatisé, http://atilf.atilf.fr/ Neumann, J. – Hořejší, V., et al., Velký francouzsko-český slovník, Praha, Academia, nakladatelství Československé akademie věd, 1992. Rey, A., Chantreau, S., Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1997. Šabršula, J., Vědecká mluvnice francouzštiny, Praha, Academia, 1986. Wagner, R. L. – Pinchon, J., Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette, 1962.
41
ABRÉVIATIONS UTILISÉES ARN
Arnaud, Georges, Le salaire de la peur, Paris, Julliard, 1950.
BAZ
Bazin, Hervé, L'église verte, Paris, Seuil, 1981.
ESS
Esser, Jiří, Příště, Praha, Albatros, 2006.
FAL
Fallet, René, La soupe aux choux, Paris, Denoël, 1980.
HAJ
Hajný, Josef, Zelený chrám, Praha, Svoboda, 1985.
KAU
Kautský, Oldřich, Mzda za strach, Praha, Práce, 1961.
LEV
Lévy, Marc, La Prochaine fois, Paris, Robert Laffont, 2004.
QUEN
Queneau, Raymond, Zazie dans le métro, Paris, Gallimard, 1959.
PRI
Přibyl, Zdeněk, Zazi v metru, Praha, Mladá fronta, 1969.
STE
Steklačová, Růžena, Zelňačka, Brno, Jota, 1995.
SYN
synonyme
PrS
proposition subordonnée
PrP
proposition(s) principale(s)
adv
adverbe
adj
adjectif
conj
conjonction
ger
gérondif
inf
infinitif
nom
nominatif
gen
génitif
dat
datif
acc
accusatif
loc
locatif
instr
instrumental
42