PO VÍD KY E. A. Poe
Elektronické vydání pøipravili Josef Koèmíd a Atheneum - virtuální knihovna
E. A. Poe - Povídky
ANDÌL PITVORNOSTI Bylo sychravé listopadové odpoledne. Právì jsem spoøádal neobyèejnì sytý obìd, v nìm nikterak nepodstatným chodem byly tìko stravitelné lanýe, a sedìl jsem sám v jídelnì, nohy na obrubì krbu, po ruce stolek, který jsem si pøisunul k ohni, na stolku pár skrovných zákuskù a rùzné láhve s vínem, pálenkou a likéry. Dopoledne jsem proèítal Gloverova Leonidase, Wilkieho Epigoniádu, Lamartinovu Pou, Barlowovu Kolumbiádu, Tuckermannovu Sicílii a Griswoldovy Kuriozity; neváhám proto pøiznat, e jsem z toho byl ponìkud pøipitomìlý. Pokusil jsem se vzchopit pomocí klaretu, ale kdy mi nepomohlo ani povícero sklenek, v zoufalství jsem otevøel pohozené noviny. Pozornì jsem si pøeèetl rubriku Domy k pronajmutí, pak rubriku Zabìhnutí psi a pak dvì rubriky o uprchlých manelkách a uèních, potom jsem se neohroenì pustil do úvodníku. Kdy jsem jej pøeèetl od první do poslední øádky, ani jsem porozumìl jediné slabice, napadlo mne, jestli není napsán v èíntinì, a tak jsem jej èetl pozpátku od poslední k první øádce, ale ani takhle jsem zvlát nepochodil. Uu jsem chtìl zklamanì odhoditten ètyøstránkový arch, to milé arcidílko, je nepohaní ani básníci, kdy mne zaujal následující odstavec: Cesty vedoucí k smrti jsou poèetné a prapodivné. Jistý londýnský list píe o mui, který zahynul z pøíèiny vskutku nevední. Dotyèný ,foukal ipky, co je hra, pøi ní se dlouhá jehla omotaná kouskem pøíze fouká tenkou trubièkou do terèe. Mu vloil jehlu do nesprávného konce trubièky, a kdy se nadechoval, vtáhl si ji do hrdla. ,ipka se zasekla do plic a za nìkolik dní nato mu zemøel. Kdy jsem tohle doèetl, popadl mne - ani jsem vlastnì vìdìl proè - ohromný vztek. To je hanebný podvod, zvolal jsem, nehorázná kachna - z prstu vycucaný výplod nìjakého ménìcenného pisálka nìjakého zkrachovaného uboáka, který smolí jakési báchorky z larafie. Tihle chlapi sázejí na pøehnanou lehkovìrnost naeho vìku a brousí svùj vtip na nemoných, zhola nepravdìpodobných výmyslech 4
Andìl pitvornosti
na bizarních pøíhodách, jak tomu øíkají; jene lidem bystøe uvaujícím, (jako jsem já, dodal jsem v závorce a bezdìky si poloil ukazovák na koøen nosu) lidem rozjímavého a vnímavého ducha je na první pohled zøejmé, e daleko nejbizarnìjí pøíhodou je okolnost, jak zázraènì se tyhle bizarní pøíhody poslední dobou rozmohly. Pokud se mne týká, nemíním od nynìjka uvìøit nièemu, co je jen trochu nevední. Mein Gott, to pyste pyl ale ochromny plásen ! øekl mi na to jeden z nejpozoruhodnìjích hlasù, jaké jsem kdy slyel. Zprvu jsem mìl dojem, e mi huèí v uích - co se èlovìku stává, kdy si notnì pøihne -, avak vzápìtí mi ten zvuk pøipadal, jako kdy nìkdo udeøí silným klackem do prázdného sudu; a tímto výkladem bych se byl nejspí spokojil, kdybych byl nerozpoznal artikulované slabiky a slova. Od pøírody nejsem ani trochu nervózní a tìch nìkolik sklenic klaretu, které jsem vysrkal, mì krapet rozkuráilo, take jsem se vùbec nevyplail, naopak, zvedl jsem jen nonalantnì zraky a rozhlédl se kolem sebe po vetøelci. ádného jsem vak nespatøil. Chee ! ozval se znovu hlas, zatímco jsem pátravì zíral po pokoji, fy ale musite pyt namasány jak práse, dy nefidyte, e tu setim srovna proty fámi. Potom mì napadlo, abych se podíval pøímo pøed sebe, a namoudui, rovnou pøed nosem, naproti u stolu sedìla postava vymykající se bliímu zaøazení, ne vak tak docela popisu. Její tìlo tvoøil vinný nebo rumový sud èi nádoba toho druhu a mìlo do sebe cosi nefalovanì falstaffovského. Do dna byly zaputìny dvì butely, slouící nejspí jako nohy. Místo paí se z horní èásti trupu klátily dvì znaènì protáhlé láhve, jejich hrdla nahrazovala ruce. Pokud jde o hlavu, nezaznamenal jsem na nestvùøe nic víc ne hesenský drátìný demión, podobající se velké tabatìrce s dírou uprostøed víka. Tento demión (zavrený trychtýøem jako husarskou èapkou sraenou do oèí) leel na sudu naplocho s otvorem namíøeným na mne; a tímto otvorem, který se pulil jako ústa velice pedantské staré panny, vydávala ta kreatura dunivé, bruèivé zvuky, které zøejmì pokládala za srozumitelnou øeè. Pofitám, øeklo to, musíte pyt namasány jako práse, dy fy sedyte 5
E. A. Poe - Povídky
tám a nefidyte mì sedìt táty; a taky pofitám, e musite pyt chloupìjí ne husa, dy fy nevìrite, co je èerny na pilym. Fécko, kady slofo, co tam tyskli, je práfta. Kdo jste, prosím vás? zeptal jsem se dùstojnì, tøebae s jistými rozpaky. Jak jste se sem dostal a o èem to vlastnì mluvíte? Jak já sem taty tostal, pravila postava, to fam po tom nyc nény. A o èem mlufim? O tom mlufim, co je potle mì dobe mlufit. A kto ja sem? No, proto sem táty piel, apyste na flastny oka fidìl. Jste opilý pobuda, øekl jsem, a já teï zazvoním a naøídím sluhovi, aby vás vykopl na ulici. Checheche ! smál se ten chlap. Chuchuchu - to netokáete ! Nedokáu? øekl jsem. Jak to myslíte - co nedokáu? Sasvonit, odpovìdìl a snad se chtìl zaklebit tìmi svými malými poouchlými ústy. Nato jsem se pokusil vstát, abych svou pohrùku uvedl ve skutek, avak ten darebák se napøáhl docela leérnì pøes stùl a hrdlem jedné té dlouhé láhve mne klepl do èela a srazil tak zpátky do køesla, z nìho jsem se u napolo zvedl. To mne úplnì ohromilo a chvilku jsem byl na rozpacích, co poèít dál. On ale neruenì pokraèoval: No fidyte - nejlip dy klidne sedyte. A tetka se vy dofite, kto ja zem. Tope se podyfejte! Já zem Antìl pitfornosty. No, pitvorný jste dost, osmìlil jsem se odpovìdìt, ale mìl jsem vdycky dojem, e andìlé mají køídla. Kídla! zvolal znaènì popuzen. Co pych delal ja s kidlama? Mein Gott, copak mì mate sa nejake kùre? Ne - proboha to ne! odvìtil jsem polekanì. Vy nejste ; kuøe ani zdání. Tak tope, ale koukejte klidne setìt a hezky se chofat, nebo fam sase jednu frazim. To kùre ma kídlo und sofa ma kídlo und maly áplik ma kídlo und ten tojfl Pelsepup ma kídlo. Ale antìl nema ani jedno kídlo a já sem Antìl pitfornosty. A co vlastnì teï u mne pohledáváte - Pochletaváte ! vybafla ta vìc. Fy ste ale nefycvalany choloprátek, dy fy se ptate èentlmena a k tomu antìla, co tu pochletává ! 6
Andìl pitvornosti
Takovéhle øeèi jsem si u nemohl nechat líbit, ani od andìla ne. A tak jsem se vzmuil, uchopil slánku, je byla na dosah, a mrtil jí po vetøelcovì hlavì. On vak bud uhnul, anebo já jsem patnì míøil; podaøilo se mi právì jen to, e jsem roztøískal sklo, které krylo ciferník hodin na krbové øímse. Pokud se andìla týká, vyjádøil své mínìní o mém útoku tak, e mne zase jako prve nìkolikrát za sebou poøádnì klepl do èela. Tyto rány mne okamitì pøivedly k poslunosti a takøka hanebnì doznávám, e mi buï bolestí, nebo vzteky vyhrklo z oèí krapet slz. Mein Gott! pravil Andìl pitvornosti, patrnì obmìkèen mou zkroueností. Mein Gott, ten lovìk je pu felice namasány, anebo felice smutny. Ty nesmi to pit tak silny - musi do fina pidat vótu ! Táty se napi, pu paak chlap a nepreè - nepreè, ikám. Nato Andìl pitvornosti dolil mùj pohár (v nìm bylo asi do tøetiny portského) bezbarvou tekutinou, která prýtila z jedné ruky v podobì láhve. Viml jsem si, e tyto láhve mají na hrdlech nálepky, a na tìch nálepkách e je nápis Kirschwasser. Uznalá andìlova vlídnost mne naladila namìkko, a posilnìn vodou, jí mi nejednou zøedil mé portské, ukonejil jsem se posléze natolik, e jsem mohl klidnì naslouchat jeho nevední pøednáce. Netroufal bych si vypovìdìt ve, co jsem se doslechl, ale z toho, co øíkal, jsem postøehl, e je to stráný duch, bdící nad vemi maléry lidstva, a e jeho posláním je poøádat pøíhody, nad jejich pitvorností musí znovu a znovu asnout vichni pochybovaèi. Kdy jsem se tu a tam opováil vyslovit váné pochyby o jeho smìlých výrocích, zaèal doopravdy bìsnit, take jsem nakonec usoudil, e bude moudøejí mlèet a nechat ho, a si vede svou. Rozpovídal se tedy zeiroka, kdeto já jsem jen sedìl se zavøenýma oèima, zaboøený do køesla a bavil se výkáním hrozinek a cvrnkáním jejich stopek po pokoji. Avak andìl si toto mé poèínání zaèal náhle vykládat jako nevánost ke své osobì. Nepøíèetnì rozlícený vstal, narazil si trychtýø jetì hloubìji do oèí, stralivì zaklel a pronesl jakousi hrozbu, její smysl jsem pøesnì nepochopil, a nakonec se mi po pás uklonil a odporouèel se s pøáním, kterým poèastoval Gila Blase arcibiskup granadský: Beaucoup de bonheur 7
E. A. Poe - Povídky
et un peu plus de bon sens! neboli : hodnì tìstí a o trochu víc rozumu. Ulevilo se mi, kdy odeel. Z tìch nìkolika málo sklenièek klaretu, je jsem vypil, na mne teï lo spaní, zachtìlo se mi zchrupnout si na patnáct dvacet minut, jak mám ostatnì po obìdì ve zvyku. V est hodin jsem mìl dùleitou schùzku, kterou jsem za nic nechtìl zmekat. Pøedchozí den vyprela má pojistná smlouva na dùm, který obývám, a protoe vznikly jakési rozpory, dohodl jsem se, e v est zajdu na øeditelství pojiovny a ujednám tam podmínky nové smlouvy. Vzhlédl jsem k hodinám na krbové øímse (na to, abych vytahoval kapesní hodinky, jsem byl pøíli ospalý) a s potìením jsem zjistil, e mám jetì pìtadvacet minut èasu. Bylo pùl esté; do pojiovny dorazím hladce za pìt minut; a nikdy jsem chvilku siesty nepøetáhl pøes dvacet pìt minut. Mìl jsem tedy docela bezpeèný pocit a neprodlenì jsem se uvelebil k spánku. Kdy jsem si hezky pohovìl, opìt jsem vzhlédl k ciferníku nad krbem - a tu jsem málem uvìøil, e se tu dìje opravdu nìco velice pitvorného; shledal jsem toti, e jsem místo obvyklých patnácti a dvaceti minut døímal pouze tøi minuty; nebo do sjednané schùzky zbývalo stále jetì dvacet sedm minut. Oddal jsem se opìt spánku, ale kdy jsem se probudil podruhé, bylo k mému krajnímu údivu na hodinách poøád jetì dvacet sedm minut do esté. Vyskoèil jsem, abych hodiny prozkoumal, a zjistil jsem, e se zastavily. Mé kapesní hodinky ukazovaly pùl osmé, a ponìvad jsem spal dvì hodiny, schùzku jsem samozøejmì zmekal. Nevadí, øekl jsem si, ráno zajdu do kanceláøe a omluvím se ; teï by mne jen zajímalo, co se stalo s hodinami? Pøi blií prohlídce jsem zjistil, e jedna hrozinková stopka, jak jsem je cvrnkal po pokoji za andìlovy vleklé pøednáky, prolétla rozbitým sklem ciferníku, uvízla jedineènou náhodou v dírce pro klíèek, a jak z ní koneèkem vyèuhovala, zastavila chod minutové ruèièky. Á, u vidím, øekl jsem, ádná záhada, to se rozumí - jenom náhoda, k jakým tu a tam dochází. U jsem o tom dál nepøemítal a odebral jsem se v obvyklou hodinu na lùko. Postavil jsem svíci na stojan v záhlaví postele v úmyslu pøeèíst 8
Andìl pitvornosti
si nìkolik stránek spisu Vudypøítomnost boí - elbohu jsem vak do dvaceti vteøin usnul. Svìtlo jsem samozøejmì nechal hoøet. Ve spánku mì dìsila pøízraèná postava Andìla pitvornosti. Zdálo se mi, e stojí v patách lùka, odhrnuje záclonky a dutým, odporným hlasem sudu mi slibuje ukrutnou pomstu za opovrení, s jakým jsem se k nìmu zachoval. Svùj dlouhý proslov zakonèil tím, e sòal z hlavy trychtýøovitou èapku, vrazil mi její úzký konec do hrdla a zahltil mne oceánem kirschwasseru, kterou v nepøetritém proudu chrlil z protáhlé láhve, je mu slouila jako pae. Kdy jsem z tìchto nesnesitelných muk posléze procitl, staèil jsem zrovna zahlédnout krysu, jak pádí od stojanu s rozatou svící, nestaèil jsem jí vak zabránit, aby s ní nezmizela v díøe. Krátce nato zavanul do mého chøípí silný, dusivý zápach - rázem mi svitlo, e v domì hoøí. V nìkolika minutách se rozpoutal poár v plné síle a v neuvìøitelnì krátké dobì byl celý dùm v jednom plameni. Z pokoje jsem mohl uniknout pouze oknem. Zástup lidí vak rychle sehnal dlouhý ebøík a pøistavil jej k oknu. Chvatnì, a zdálo se i bezpeènì, jsem po nìm slézal, kdy tu ohromný vepø který mi svým bachratým bøichem a vùbec celkovým vzhledem i fyziognomií pøipomínal Andìla pitvornosti - tedy tento vepø, jak øíkám, který a dosud klidnì døímal v blátì, si teï zèistajasna vzal do hlavy, e se potøebuje podrbat na levé lopatce, a nepøipadl na pøíhodnìjí drbadlo, ne jaké mu skýtal spodek ebøíku. Rázem jsem se zøítil a pøi smùle, která mne stíhá, jsem si zlomil ruku. Tato událost - spolu se ztrátou nároku na pojistné a jetì vánìjí ztrátou vlasù, které mi doèista seehl oheò - na mne hluboce zapùsobila, ba tak mnou otøásla, e jsem se rozhodl, e se oením. Znal jsem bohatou vdovu, která právì truchlila nad ztrátou svého sedmého manela, a její ranìné dui jsem nabídl balám svých slibù. Zdálo se, e mým prosbám váhavì podléhá. S pocity vdìku a opojného obdivu jsem poklekl k jejím nohám. Zapýøila se a sklonila hlavu, take se její bohaté vrkoèe dotýkaly mé prozatímní ktice, dodané panem Grandjeanem. Nevím, jak se nae vlasy mohly do sebe zaplést, ale zapletly se. Povstal jsem bez paruky s holou bleskovkou, kdeto ona, plna opovrení a hnìvu, v záplavì cizí kadeøe. Mé vyhlídky na sòatek 9
E. A. Poe - Povídky
s vdovou se tedy zhatily neastnou náhodou, kterou sice nebylo mono pøedvídat, je vak byla pøesto pøirozeným dùsledkem pøedchozích událostí. Nezoufal jsem vak a odhodlal jsem se dobýti srdce ne tak neoblomné. tìstìna mi byla opìt na krátký èas naklonìna, pak ale znovu ve zmaøila malicherná pøíhoda. Potkal jsem svou vyvolenou na promenádì, hemící se mìstskou smetánkou, a zrovna jsem se jí chystal vyseknout co nejvybranìjí poklonu, kdy mi do koutka oka vlétlo jakési cizí tìlísko a na chvíli mne úplnì oslepilo. Ne jsem znovu prozøel, paní mého srdce nenávratnì zmizela - nadobro uraena tím, e jsem ji minul bez pozdravu, vykládajíc si mé chování jako zámìrnou nezdvoøilost. Stál jsem dosud celý zkoprnìlý nad nenadálostí této pøíhody (která by ovem mohla potkat kohokoli pod sluncem) a mùj zrak byl dosud ochromený, kdy mne oslovil Andìl pitvornosti a s neèekanou pøívìtivostí mi nabídl pomoc. Velice nìnì i obratnì mi prohlédl postiené oko, sdìlil mi, e v nìm mám jakousi kapièku (nevím, co tím myslel), a tu mi k mé úlevì odstranil. Usoudil jsem nyní, e je nejvyí èas skoncovat se ivotem (kdy si na mne netìstí tak tvrdì zasedlo), a zamíøil jsem za tím úèelem k nejblií øece. Tam jsem odloil atstvo (proè bychom nemìli umírat tak, jak pøicházíme na svìt?) a vrhl jsem se støemhlav do proudu. Jediným svìdkem tohoto osudného èinu byla oputìná vrána, kterou zøejmì pøilákalo zrní naputìné koøalkou - sotva si na nìm pochutnala, zbloudila od svého hejna. Jakmile jsem se ponoøil, tento pták si umanul, e uletí s nejnepostradatelnìjí souèástí mého obleèení. Odloil jsem proto zatím sebevraedný úmysl, vklouzl dolními konèetinami do rukávù kabátu a pustil se za padouským ptákem s hbitostí, jakou pøípad vyadoval a okolnosti dovolovaly. Avak krutá osudová smùla se mi stále lepila na paty. Jak jsem se pøekotnì øítil vpøed, hlavu v oblacích, oèi upøené na zcizitelku mého majetku, zjistil jsem náhle, e se mé nohy nedotýkají pevné pùdy, e po pravdì øeèeno padám do propasti; a vìru by ze mne byla zùstala jen mastná skvrna, kdybych se byl natìstí nezachytil konce dlouhého vodicího lana, visícího z balónu, jen právì letìl nade mnou. 10
Andìl pitvornosti
Jakmile jsem se vzpamatoval natolik, abych pochopil, v jaké lamastice vìzím èi spíe se vznáím, zaèal jsem o své choulostivé situaci z plných plic uvìdomovat vzduchoplavce nad sebou. Mohl jsem si vak plíce vykøièet - buï mne ten blázen vùbec nevnímal, anebo mne ten darebák schválnì pøehlíel. Zatímco balón prudce stoupal, mých sil jetì prudèeji ubývalo. Uu jsem se chtìl odevzdat smutnému osudu a bez hlesu klesnout do moøe, kdy tu se mùj duch opìt vzmuil : zaslechl jsem odkudsi shora dutý hlas, který jako by si ledabyle broukal jakousi operní árii. Vzhlédl jsem a spatøil Andìla pitvornosti. Se zaloenýma rukama se opíral o okraj koe; v ústech mìl dýmku, z které nenucenì bafal a budil dojem, e je jak sám se sebou, tak s vesmírem vùbec náramnì spokojen. Byl jsem pøíli vyèerpán, abych mohl promluvit, a tak jsem na nìho jen úpìnlivì zíral. Ani on nìkolik minut nepromluvil, tøebae ze mne nespoutìl oèi. Posléze, pøesunuv pìnovku uválivì z pravého koutku úst do levého, pøece jen se uráèil promluvit. Kto fy ste? otázal se mne. A co tam donnerwetter tìláte? Na tuto drzost, krutost a licomìrnost jsem byl schopen vyrazit ze sebe jen jedno slùvko : Pomoc ! Pomos! opakoval po mnì ten lotr. Já? Akorát! Taty má flaku - ta ty pomue, a di mi z fóèi ! S tìmito slovy upustil tìkou láhev kirschwasseru, která mi dopadla pøímo na temeno hlavy - mìl jsem pocit, e mám mozek nadranc. Pod dojmem této pøedstavy jsem se chystal pustit lana a dùstojnì se rozehnat se ivotem, avak andìlùv køik mì od toho zámìru odvrátil. Tr se ! vybídl mne. Naè ten spìch - poèkej ! Chce etì jeten flatyèku, anepo si u natobro sèizlivy a ma rosum sase pochromadì? Na to jsem rychle dvakrát za sebou kývl hlavou: jednou zápornì tím jsem chtìl naznaèit, e prozatím o dalí láhev nestojím - a jednou souhlasnì - tím jsem mu chtìl sdìlit, e jsem opravdu støízlivý a mám dozajista vech pìt pohromadì. Zøejmì jsem si tím andìla ponìkud udobøil. Na, u vìri? zeptal se mne. U kóneènì vìri, e se tìjou pitforny vìci? 11
E. A. Poe - Povídky
Opìt jsem pøikývl na souhlas. A vìri taky na mì, Antìla pitfornosty? Znovu jsem pøitakal. A usnava, e si totál namasány a taky plázen? Jetì jednou jsem pøikývl. Tej si tedy prafou ruku do lefy kapsy od kalchot - na tùkaz, e se natopro potfoluje Antìli pitfornosty! Tohle pøání jsem z oèividných dùvodù nemohl splnit. Pøednì jsem si levou ruku zlomil pádem ze ebøíku, take kdybych se byl pøestal dret pravou rukou, pøestal bych se dret vùbec. Za druhé jsem nemìl kalhoty, nebo jsem doposud nedopadl vránu, která mi je odnesla. Byl jsem proto nucen k své veliké lítosti zavrtìt hlavou zápornì - snail jsem se dát tím andìlu na srozumìnou, e je mi zrovna v té chvíli jaksi zatìko vyhovìt jeho skromnému pøání ! Jetì se mi hlava ani nezastavila, kdy Andìl pitvornosti zaøval: Tak tedy táhny k èertu, donnerwetter ! Sotva to vyslovil, vytáhl ostrý nù a pøeal jím lano, na kterém jsem visel, a protoe jsme èirou náhodou byli právì nad mým domem (který mi za mého putování docela hezky pøestavìli), stalo se, e jsem sletìl po hlavì do irokého komínu a pøistál v krbu v jídelnì. Kdy jsem pøiel k sobì (pád mì úplnì omráèil), zjistil jsem, e jsou ètyøi hodiny ráno. Leel jsem jak iroký tak dlouhý tam, kde jsem dopadl z balónu. Má hlava se noøila do popela vyhaslého ohnitì, kdeto mé nohy spoèívaly na troskách pøekoceného stolku, mezi zbytky velijakých zákuskù, promísených novinami, støepy a rozbitými lahvemi, jako i prázdným dbánem schiedamské kirschwasser. Tak se mi pomstil sám Andìl pitvornosti.
12
Andìl pitvornosti
13
E. A. Poe - Povídky
BERENICE Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas. / Ibn Zijad (Øíkali mi duchové, e navtívím-li hrob své milé, mým strastem se trochu uleví). Strast má mnoho tváøí. Bída svìta mnoho podob. Klene se nad irým obzorem jako duha, má barvy právì tak pestré jako ten oblouk, právì tak èlenìné, a pøece právì tak dùvìrnì prolínavé. Klene se nad irým obzorem jako duha! Jak jen mohu z pojmu krásy odvodit pøedobraz oklivosti? Ze znamení míru podobenství alu? Ale tak jako v etice je zlo následkem dobra, tak v ivotì radost plodí al. Buï je vzpomínka na minulou slast dnení mukou, anebo se úzkosti, které proíváme, zrodily z rozkoí, které jsme mohli proívat. Mé køestní jméno je Egeus, rodinné jméno vám neprozradím. Ale v celé zemi není starobylejích zdí, ne jsou dvorany mého ponurého, erého rodného hradu. Øíká se o nás, e jsme rodem blouznivcù, a vìru je mnoho zaráejících a pøesvìdèivých dùkazù této povìsti - vnìjí podoba rodinného sídla, fresky v pøijímacím salónu, èalouny v lonicích, tesané pilíøe v zbrojnici, ale zejména galerie starých obrazù, sama architektura knihovny a koneènì i prapodivný výbìr knih. Vzpomínky z nejranìjích let jsou spojeny s tímto pokojem a s jeho svazky - o tìch vak nechci hovoøit. Zde zemøela moje matka. Zde jsem se narodil. Ale jak plané a pohodlné je tvrdit, e jsem neil u døív, e due nemá pøedivotní existenci. Vy to popíráte? Nechme to na pokoji! Sám jsem o tom pøesvìdèen, ale nemíním pøesvìdèovat druhé. Mám v sobì vzpomínku na éterické bytosti, na oduevnìlé, výmluvné oèi, na melodické, a pøece smutné tóny; vzpomínku, kterou nelze potlaèit, vzpomínku jako stín mlhavou, promìnnou, neurèitou, nestálou a jako stín nezapuditelnou, dokud bude svítit slunce mého rozumu. V tomto pokoji jsem se narodil, zde jsem procitl z dlouhé noci 14
Berenice
jistì jen zdánlivé nicoty pøímo do pohádkových konèin, do paláce fantazie, do pøeludných øíí mniského rozjímání a uèenosti. A není divu, e jsem kolem sebe tìkal uaslým, dychtivým zrakem, e jsem v knihách proleel své chlapectví a prosnil mládí - ale je podivné, e léta míjela a zralý vìk zastihl mne dosud v sídle otcù, je podivuhodné, jaký kal zavalil prameny mého ití, podivuhodné, jaký závratný zlom nastal v povaze mého dennodenního mylení. Skuteènosti svìta na mne pùsobily jako pøeludy a jen jako pøeludy, ale nespoutané pøedstavy z øíe snù se oplátkou nestaly obsahem mé vední existence, staly se vpravdì naprostou a jedinou mou existencí. Berenice byla má sestøenka - vyrùstali jsme spolu v otcovských zdech. Ale rostli jsme kadý jinak - já s chatrným zdravím, pohrouen do chmur, ona èilá, líbezná, pøekypující svìestí; ráda se toulávala po kopcích - já jsem si oblíbil osamìlé hloubání; já, uzamèen do vlastního srdce, tìlem i duí pohrouen do hlubokých, úmorných meditací zatímco ona lehce tìkala ivotem a nikdy nepomyslila na stíny køíící cestu nebo na tichý let èernokøídlých noèních hodin. Berenice! Zavolám její jméno Berenice! - a z edých ruin pamìti rázem vyburcuji tisíce vzruených vzpomínek. Ach, jak ivý je teï její obraz pøede mnou jako v dávných dobách jejích bezstarostných radovánek! Ó nádherná a pøece tak fantastická kráso! Ó sylfo v kouzelných køovinách arnheimských! Ó najádo v jejích fontánách! A náhle ve zahalí tajemství a hrùza, ze veho je pøíbìh, který lépe nevyprávìt. Choroba, smrtelná choroba zachvátila jako smr její tìlo - pøed mýma asnoucíma oèima ji pøepadla ta zmìna, prostoupila její mysl, vlastnosti, povahu a rozleptávala zákeøným, stralivým zpùsobem i samu podstatu její osobnosti! Bìda - nièitelka pøila a odela - a obì - kam se podìla? Nepoznával jsem ji - anebo jsem ji u nepoznával jako Berenice! V té pøedlouhé øadì neduhù, které se pøidruily k oné osudné a hlavní chorobì, je tak údìsnì zvrátila celou sestøenèinu bytost, byla snad nejmuèivìjí a nejúpornìjí jakási padoucnice, konèící mnohdy transem - transem, který se podobal skuteèné smrti a z kterého obvykle procitala s otøesnou náhlostí. A zatím má vlastní nemoc - bylo 15
E. A. Poe - Povídky
mi øeèeno, e svùj stav nemám zvát jinak - tedy má vlastní nemoc mne rychle zachvacovala a posléze propukla v dosud neznámé, podivné podobì maniacké posedlosti, která ve mnì hodinu co hodinu rostla a sílila a nakonec si mne nepochopitelnì zcela podmanila. Tato monománie, musím-li tomu tak øíkat, spoèívala v chorobné citlivosti onìch duevních vlastností, které metafyzikové oznaèují jako prvky soustøedìní. S nejvìtí pravdìpodobností mi nerozumíte, ale obávám se, e není prostøedkù, jimi bych pouze prùmìrnému ètenáøi sdìlil pøedstavu o tom niterném, vánivém zaujetí, s ním se mé uvaovací schopnosti (abych nemluvil pøíli odbornì) hrouily a propadávaly do pozorování i tìch nejobyèejnìjích pøedmìtù tohoto svìta. Hodiny a hodiny neúnavnì dumat nad nìjakou titìrnou drobností na okraji èi v tisku knihy; vìtinu letního dne probloumat nad kuriózním stínem dopadajícím ikmo na èaloun èi podlahu; probdít celou noc civìním do nehasnoucího plamene lampy nebo havého popela; prosnít dny nad vùní kvìtiny; jednotvárnì opakovat nìjaké banální slovo, a ten zvuk vìènou repeticí pøestane mysli sdìlovat jakýkoli pojem; dlouhým, úporným znehybnìním ztrácet pocit pohybu èi fyzické existence - to bylo jen nìkolik z bìných a ménì zhoubných vrtochù, které mi pøipravil mùj duevní stav - stav, který jistì postihl i jiné, ale který se vymyká jakémukoli rozboru èi vysvìtlení. Ale aby mi nebylo patnì rozumìno: tuto nepøimìøenou, vánou, chorobnou pozornost, probouzenou podnìty v jádøe nicotnými, nelze zamìòovat s hloubavým sklonem, vlastním vekerému lidstvu a zvlátì lidem s vnímavou obrazotvorností. A nebyl to ani - jak by se napohled zdálo - nìjaký vypjatý, pøehnaný stav takového sklonu, nýbr od základu, v podstatì nìco odliného. V prvním pøípadì se snílek nebo nadenec zaujme obvykle nemalichernou vìcí a pak nevìdomky tuto vìc ve spleti závìrù a úvah ztrácí z dohledu, a na konci snìní - èasto velmi slastného - shledává, e initiamentum neboli prvotní podnìt jeho zahloubání mu nadobro zmizel a vyprchal. U mne byl tento podnìt neúchylnì malicherný, tøebae se mému vyinutému zraku jevil zkreslenì a neskuteènì významný. Ani jsem se nepokouel o nìjaké závìry a tìch nìkolik, ke kterým jsem pøece jen doel, se vytrvale 16
Berenice
jako ke støedu vracelo k námìtu pùvodnímu. Moje meditace nikdy nebyly pøíjemné, a kdy blouznìní konèilo, jeho podnìt mi vùbec nezmizel z oèí, naopak poutal nepøirozenì mùj dalí zájem - tak pøíznaèný pro celou chorobu. Zkrátka, u mne se probuzené duevní síly projevovaly, jak u jsem øekl, soustøedìním, kdeto u ostatních snivcù pøemítáním. Má èetba z té doby, tøebae duevní poruchu pøímo neprovokovala, pøece jen svou uvolnìností a nedùsledností do znaèné míry spoluvytváøela pøíznaèné rysy nemoci. Vzpomínám si zvlátì na pojednání vzneeného Itala Coelia Secunda Curia De Amplitudine Beati Regni Dei; na veledílo sv. Augustina Obec Boí; a Tertuliánovo De Came Christi; po mnoho týdnù svého nièím neuspoøádaného èasu jsem se marnì moøil s výkladem tohoto paradoxního výroku z Tertuliánova díla: Mortuus est Dei filius; credibile est quia ineptum est; et sepultus resurrexit; certum est quia impossibile est. (Zemøel syn boí; je to neuvìøitelné, nebo je to nemoné; a pohøbený vstal z mrtvých; je to jisté, nebo je to nemoné). Jak vidìt, podobal se mùj rozum, jej sráely z rovnováhy jen nicotnosti, onomu ostrohu v moøi, o nìm vypráví Ptolemaios Hephestion: ten útes vzdoroval náporùm lidské zloby i rozbìsnìným vodám a vìtrùm, ale chvìl se pod dotekem kvìtu jménem asfodel. Povrchnímu ètenáøi se patrnì zdá, e jsem v promìnì duevního stavu Berenice - zavinìné onou neastnou chorobou - nael jistì èetné podnìty pro svou soustøedìnost, úchylnou pozornost, její povahu jsem se vám snail objasnit - ale zdaleka tomu tak nebylo. V jasných okamicích mé nemoci mne její netìstí opravdu rmoutilo, z hloubi due jsem se trápil nad zkázou jejího krásného, nìného ivota a èasto jsem s trpkostí pøemýlel o prapodivných pøíèinách toho nepochopitelnì náhlého zvratu. Ale tyto úvahy nemìly nic spoleèného s mou chorobnou, výluènou vnímavostí - mohly se za podobných okolností zrodit v hlavì kteréhokoliv smrtelníka. Má rozháraná mysl, vìrna povaze své choroby, upínala se k ménì dùleitým, zato údìsnìjím zmìnám v tìlesném stavu Berenice - k tomu jedineènému, zaráejícímu rozpadu její osobnosti. 17
E. A. Poe - Povídky
V nejzáønìjích dnech její nevyrovnatelné krásy jsem ji - to vím jistì - nemiloval. Ve své záhadné zvrácenosti jsem city nikdy neproíval srdcem a vánì jsem vdy proíval rozumem. Míhala se mi pøed oèima v edavém jitøním oparu - v hradbì stínù poledního lesa - v ztichlé noèní pracovnì - vídal jsem ji ne jako ivou, dýící Berenice, ale Berenice vysnìnou; ne jako hmotnou pozemskou bytost, ale jako abstraktní pojem této bytosti; ne jako nìco, co je mono obdivovat, ale co musím analyzovat; ne jako pøedmìt lásky, ale jako téma pro temné, tìkavé pøemítání. Ale teï - teï jsem se chvìl v její pøítomnosti, bledl jsem, kdy se ke mnì blíila, s trpkou lítostí nad jejím zuboeným, zoufalým stavem jsem se rozpomínal, jak dlouho mne milovala, a v jedné neastné chvilce jsem jí slíbil manelství. Kdy u se svatba blíila, sedìl jsem jednoho zimního odpoledne byl to jeden z tìch mimoøádnì teplých, klidných a zamlených dní, kterým se øíkává kojné krásné Alkyoné - (Protoe Jupiter dává v zimì dvakrát sedm teplých dní, nazvali tento mírný a vlahý èas kojnou krásné Alkyoné. [Simonides]). - ve vnitøní èásti pracovny a myslel jsem, e tu jsem sám. Ale zvedl jsem oèi a pøede mnou stála Berenice. A nevím, co to bylo - proè se obrys její postavy tak neurèitì chvìl - byla to snad jen má vlastní vzruená fantazie - zamlený vzduch edé roucho, je s ní splývalo? Nevím. Mlèela a já - já bych byl za nic na svìtì nepronesl slova. Kostmi mi projel ledový chlad, zachvátila mne nesnesitelná úzkost, dui zaplavila spalující zvìdavost. Klesl jsem do køesla a bez dechu, bez hnutí zíral upøenì na její postavu. Ó bìda - jak byla vyzáblá! Z døívìjích tahù nezbýval jediný stínek. Koneènì jsem upøel planoucí oèi na její tváø. Mìla vysoké èelo, velmi bledé, podivnì jasné, a pøes nì spadaly kdysi uhlovì èerné, dnes pronikavì luté prstence kadeøí, stínily prohlubnì spánkù a svou pøízraèností neladnì kontrastovaly s truchlivým vzezøením celé tváøe. V oèích nebylo ivota ani lesku, zdálo se, e ani panenky v nich nejsou, a bezdìky jsem uhnul jejich skelnému pohledu a zadíval se na tenké, seschlé rty. Pootevøely se a v tomto tajemném úsmìvu se pøed mýma oèima zvolna odhalovaly zuby zmìnìné Berenice. Ó Boe, ké bych je byl nikdy nespatøil, 18
Berenice
anebo spatøiv je, ké bych byl zemøel! Vyruilo mne zavøení dveøí - vzhlédl jsem - sestøenka z pokoje odela. Ale z rozhárané kobky mého mozku - bìda! - neodeel a nikdo jej odtud nezaene - údìsnì bílý, spektrální pøelud jejích zubù. Nespatøil jsem na nich jedinou poskvrnku - ani stínek na jejich sklovinì - ani vroubek na jejich okrajích, a pøece se mi za tu chvilenku jejího úsmìvu vpálily do pamìti. Vidìl jsem je nyní dokonce zøetelnìji, ne jsem je vidìl pøedtím. Zuby - zuby - zuby! Kam jsem jen pohlédl, vude byly, ve vech koutech, tak jasnì, tak hmatatelnì pøede mnou - dlouhé, úzké, nesmírnì bílé, a kolem nich se vlnily bledé rty jako pøi onom prvním stralivém rozevøení. Tehdy plnì propukla má monománie, marnì jsem se bránil jejímu podivnému, podmanivému úèinku. Z tisícerých pozemských vìcí poutaly mou mysl jen ty zuby. Posedle, zbìsile jsem po nich touil. Jediná jejich pøedstava pohltila ve ostatní, jakýkoli jiný zájem. Jen ony - jedinì ony se zjevovaly pøed mým duevním zrakem a svou výluènou jedineèností staly se podstatou mého duevního ivota. Bral jsem je pomyslnì do ruky, prohlíel ze vech úhlù, v kadém osvìtlení. Studoval jsem jejich vlastnosti, hloubal o jejich zvlátnostech, blouznil nad jejich pravidelností. Dumal jsem o jejich promìnì a zachvìl jsem se, kdy jsem jim ve své fantazii pøiznával schopnost cítìní a vnímání a schopnost dokonce i bez pomoci rtù vyjadøovat mylenky. O chùzi mademoiselle Sallové øekl kdosi výstinì: ,,Que tous ses pas étaient des sentiments - a já jsem upøímnì vìøil o zubech Berenice, que tous ses dents étaient des idées. (e vechny její kroky byly city; - e vechny její zuby byly mylenkami). Mylenky! Des idées - ach ano, proto jsem po nich tak ílel! Cítil jsem, e se jich musím zmocnit - mám-li mít klid, má-li se mi vrátit rozum. A tak mne zastihl veèer - a pak pøila tma, chvíli nade mnou prodlela a odela - vzelo jitro - a ji se znovu kupily mlhy druhé noci - a já jsem stále sedìl bez hnutí v oputìném pokoji - stále pohrouen do meditací - stále v stralivé moci pøízraku tìch zubù, pøízraku, který se s pronikavou, ohavnou zøetelností vznáel v promìnlivých svìtlech a stínech pokoje. Pak do mých snù dolehl výkøik hrùzy a dìsu a po 19
E. A. Poe - Povídky
chvilce se ozvaly vzruené hlasy a mezi nimi tichý náøek zármutku èi bolesti. Zvedl jsem se z køesla, otevøel dveøe pracovny a spatøil jsem v pøedpokoji plaèící sluebnou, která mi oznámila, e Berenice ji není mezi ivými! Èasnì zrána ji stihl záchvat padoucnice - a nyní na sklonku veèera je ji pøipraven její hrob i vechno ostatní k jejímu pohøbení. Uvìdomil jsem si, e sedím v knihovnì a e zde opìt sedím sám. Pøipadalo mi, jako bych znova procitl z jakéhosi zmateného a vzrueného snu. Vìdìl jsem, e je pùlnoc, a dobøe jsem si uvìdomoval, e Berenice je od západu slunce pohøbena. Ale o truchlivé dobì, která mezitím uplynula, jsem nemìl urèitou pøedstavu. Pøece vak vzpomínka na ni pøekypovala hrùzou - hrùzou o to stranìjí, e byla tak matná, a strachem o to údìsnìjím, e byl tak zmatený. V knize mého ivota byla to ohavná stránka - poèmáraná ohavnými, mlhavými, hnusnými, nesrozumitelnými záznamy. Snail jsem se je rozlutit, avak marnì. Pøitom mi v uích bez ustání zazníval jeèivý, pronikavý výkøik enského hlasu jako duch ji doznìlého tónu. Nìco jsem spáchal - co to bylo? Zeptal jsem se sám sebe nahlas a epotavé ozvìny pokoje mi odpovídaly: Co to bylo? Na stole vedle mne hoøela lampa a blízko ní leela malá skøíòka. Nebylo na ní nic zvlátního, vídal jsem ji u døíve - patøila rodinnému lékaøi. Jak se vak octla zde, na mém stole, a proè jsem se zachvìl, kdy jsem na ni pohlédl? Nedovedl jsem si to vysvìtlit. Posléze jsem se zahledìl na otevøenou stránku knihy a na vìtu v ní, která byla podtrena. Byla to podivná, ale pøitom prostá slova básníka Ibn Zijáda: Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantilum fore levatas. Proè mi ale pøi ètení tìchto slov vstávaly vlasy na hlavì a krev mi tuhla v ilách? Na dveøe pokoje pak nìkdo lehce zaklepal - a po pièkách veel sluha, bledí ne umrlec. Mìl pohled ílený hrùzou a promlouval ke mnì tøaslavým, zastøeným, ztichlým hlasem. Co øíkal? Slyel jsem jen úryvky vìt. Øíkal cosi o zoufalém výkøiku, který rozbouøil noèní ticho - o tom, jak se sbìhl celý dùm - jak vichni li za tím zvukem. Náhle hovoøil s pøíernou zøetelností - eptal mi o znesvìceném hrobu o zohyzdìném tìle v rubái, tìle, které dosud dýchalo dosud se chvìlo 20
Berenice
- dosud ilo! Ukázal na mé aty - byly zablácené a zkrvácené. Mlèel jsem. Uchopil mìkce mou ruku - byly v ní vyryty otisky lidských nehtù. Upozornil mne na jakýsi pøedmìt opøený o stìnu. Chvíli jsem na nìj civìl - byl to rýè. S výkøikem jsem skoèil ke stolu a uchopil skøíòku, která na nìm leela. Ale zaboha jsem ji nemohl otevøít a v rozechvìní jsem ji pustil na zem; rozlétla se na kousky a z ní s chøestivým lomozem vypadlo nìkolik zubaøských nástrojù a mezi nimi se po celé podlaze roztrousilo dvaatøicet drobných, bílých alabastrových korálkù.
21
E. A. Poe - Povídky
ÈERNÝ KOCOUR Neèekám a ani se nedomáhám, abyste tomuto ílenému, a pøece tak obyèejnému pøíbìhu, který tu vypíi, uvìøili. Byl bych vìru blázen, kdybych to èekal; vdy se to i mé vlastní smysly brání dotvrdit. A pøece nejsem blázen, ani se mi nic nezdá, o tom vás ujiuji. Zítra vak zemru a dnes chci své dui ulevit. Nejdøíve bych rád seznámil svìt prostì, struènì a bez podrobných výkladù s pouhým sledem pøíhod v mé domácnosti. Dùsledky tìchto pøíhod mne dìsily - trýznily - a znièily. Ale nebudu se pokouet je vysvìtlovat. Pro mne neznamenaly nic ne hrùzu - mnohým nepøipadnou ani tak hrùzné jako spíe bizarní. Moná e se v budoucnu najde mozek, který mé pøízraky zredukuje na bìnou, vední vìc - nìjaký chladnìjí, logiètìjí a ne tak vznìtlivý mozek, jako mám já, a ten nebude vidìt v okolnostech, které já líèím s hrùzou, nic víc ne obvyklý postup docela pøirozených pøíèin a následkù. Ji od dìtství jsem byl znám svou poddajnou a pøívìtivou povahou. Byl jsem dokonce tak nápadnì útlocitný, e si ze mne kamarádi tropili erty. Zvlátì jsem miloval zvíøata a rodièe mne proto zanáeli vemi druhy mazlíèkù. Také jsem vìtinu èasu trávil s nimi a nemohl jsem být astnìjí, ne kdy jsem je krmil a laskal. Tento povahový rys se mnou rostl, a kdy jsem dospìl, byl mi jedním z hlavních zdrojù radosti. Tìm, kdo si nìkdy oblíbili vìrného a chytrého psa, nemusím snad ani vysvìtlovat, jak nesmírné potìení z toho plyne. V nesobecké, obìtavé lásce nìmé tváøe je cosi, co pøímo zasahuje srdce toho, kdo nejednou zakusil vratké pøátelství a chatrnou vìrnost pouze lidského tvora. Brzy jsem se oenil a s radostí shledal, e se v této zálibì se enou shodneme. Kdy vidìla, jak si libuji v domácích zvíøatech, nevynechala jedinou pøíleitost, aby mi neopatøila právì ty nejmilejí. Mìli jsme ptáky, zlaté rybky, nádherného psa, králíky, malou opièku a kocoura. Ten kocour, to bylo zvíøe pozoruhodnì velké a krásné, úplnì èerné a tak chytré, e èlovìk asl. Kdy pøila øeè na jeho inteligenci, pøipomínala manelka, která tajnì vìøila na povìry, dávný lidový názor, podle nìho jsou vecky èerné koèky zakuklené èarodìjnice. 22
Èerný kocour
Pochopitelnì to nikdy nemyslila vánì a já celou tu vìc uvádím vlastnì jen proto, e jsem si na ni náhodou vzpomnìl. Pluto - tak se kocour jmenoval - byl mùj oblíbený mazlíèek a kamarád. Jen já jsem mu dával jíst, a kam jsem se v domì hnul, vude mi byl v patách. A dokonce jsem mu jen stìí zabránil, aby za mnou nechodil ulicemi. Nae pøátelství trvalo nìkolik let, avak bìhem této doby nastal v mé celkové letoøe èi charakteru (stydím se to doznat) pronikavý zvrat k horímu. Vím byl vinen bìs opilství. Den ze dne jsem byl mrzutìjí, nedùtklivìjí a bezohlednìjí k citùm druhých. Na svou enu jsem si dovoloval; mluvil jsem s ní hrubì a nakonec jsem jí vyhrooval násilím. Moji miláèkové ovem také pocítili zmìnu v mé povaze. Nejene jsem je zanedbával, ale mizernì jsem s nimi zacházel. Pro Pluta jsem si vak zachoval jetì tolik ohledu, e jsem mu neublioval, jako jsem klidnì ublioval králíkùm, opici, ba i psovi, kdy se mi náhodou anebo z pøíchylnosti pøipletli pod nohy. Avak propadal jsem své chorobì - a která choroba se vyrovná Alkoholu! - a posléze i Pluto, který stárl a byl proto trochu nevrlý - i Pluto zaèínal zakouet následky mého mrzoutství. Kdy jsem se jednou v noci vracel znaènì opilý z jedné z mých oblíbených putyk kdesi ve mìstì, vzal jsem si do hlavy, e se mi kocour schválnì vyhýbá. Popadl jsem ho a on ze strachu, e mu ublíím, se mi lehce zahryzl do ruky. Okamitì mne posedl ïábelský vztek. V tu chvíli jsem nevìdìl, co dìlám. Má pravá døívìjí due jako by prchla z mého tìla a jeho kadou ilku teï zavalila nestvùrná, koøalkou ivená zloba. Vytáhl jsem z kapsy u vesty nù, otevøel jej, popadl ubohé zvíøe za krk a chladnokrevnì mu vyøízl z dùlku jedno oko! Propadám se studem a odporem, kdy píi o této do nebe volající zlotøilosti. Kdy se mi s jitrem vrátil rozum - kdy jsem se vyspal z oparu noèního hýøení - pocítil jsem nad zlým èinem, který jsem spáchal, zpola hrùzu, zpola výèitky svìdomí, byl to vak pocit matný a neurèitý a due se nedotkl. Znovu jsem se vrhl na pití a brzy jsem vekerou vzpomínku na svùj vztek utopil ve vínì. Kocour se zatím pomalu zotavil. Na dùlek po ztraceném oku byla 23
E. A. Poe - Povídky
sice straná podívaná, ale zvíøe u zøejmì netrpìlo. Chodilo po domì jako døív, ale pøede mnou, jak se dalo èekat, vydìenì prchalo. Bylo ve mnì jetì kus nìkdejí nìhy, a proto jsem se zprvu rmoutil nad tím zjevným odporem tvora, který mne kdysi mìl rád. Ale tento cit byl záhy vystøídán podrádìností. A pak - aby mùj pád byl dovren a zpeèetìn - posedla mne Zvrácenost. Filozofie tento pojem opomíjí. A pøece vím právì tak jistì, jako e ije má due, e zvrácenost je jedním z primitivních pudù lidského srdce - jednou z nerozluèných prvotních vlastností a pracitù, je øídí vývoj lidské povahy. Kdo se aspoò stokrát nepøistihl, jak se dopoutí zlého èi poetilého skutku jen a jen proto, e ví, e nemá? Copak nás cosi vìènì nepudí poruovat navzdory rozumu to, èemu øíkáme Zákon, jen proto, e to jako zákon chápeme? Tento duch zvrácenosti dovril, pravím, mùj pád. Ta nezbadatelná touha due tvát samu sebe - znásilòovat vlastní pøirozenost - køivdit jen pro køivdu samu - ta mne pudila, abych ublioval dál, abych dokonal podlost, které jsem se dopustil na nevinném zvíøeti. Jednou ráno jsem mu s chladným srdcem hodil kolem krku smyèku a povìsil ho za vìtev stromu. Povìsil jsem ho s pláèem, s hryzením svìdomí, povìsil jsem ho, protoe jsem vìdìl, e mì má rád, a protoe jsem cítil, e mi nedalo dùvod k pohorení, povìsil jsem ho, protoe jsem vìdìl, e tím páchám høích - smrtelný høích, který tak ohrozí mou nesmrtelnou dui, e ji moná i vyjme - pokud je to vùbec moné - z dosahu nekoneèného milosrdenství Nejslitovnìjího a Nejukrutnìjího Boha. Tého dne, kdy jsem provedl tuto hanebnost, probudil mne v noci pokøik, e hoøí. Záclony mého lùka byly v plamenech. Hoøel celý dùm. Manelka, sluka a já jsme jen o vlas ohni unikli. Vechno lehlo popelem. Poár pohltil vekerý mùj majetek a já jsem od té chvíle propadl zoufalství. Nesnaím se slabosky dokazovat pøíèinnou souvislost mezi pohromou a podlostí. Ale øadím k sobì celý ten øetìz faktù a nerad bych nìkterý èlánek opominul. Den po poáru jsem se el podívat na trosky domu. A na jednu se vechny zdi sesuly. Tou výjimkou byla ne zvlá silná stìna uprostøed domu, k ní bylo pøistaveno èelo mé 24
Èerný kocour
postele. Omítka na ní celkem odolala áru ohnì, co jsem pøièítal nedávnému nátìru. Kolem této stìny se nahrnul hustý zástup lidí a mnozí se zvlátì o jednu její èást velmi podrobnì a dychtivì zajímali. Mou zvìdavost podnítila slova jako Podivné!, Jedineèné! a podobné výrazy. Pøistoupil jsem blíe a na bílé ploe jsem spatøil podobu obrovské koèky, jakoby vystouplou v basreliéfu. Otiskla se tam s pøesností vskutku podivuhodnou. Zvíøe mìlo kolem krku provaz. Kdy jsem ten pøízrak spatøil poprvé - pro mne to byl vskutku pøízrak -, zùstal jsem ohromen a zdìen. Pak jsem si ale ve rozváil a ulevilo se mi. Kocoura jsem pøece povìsil pokud se pamatuji, v sousední zahradì. Jakmile nastal poplach, nahrnulo se do zahrady plno lidí a nìkdo zvíøe podle veho ze stromu odøízl a vhodil je otevøeným oknem do mého pokoje. Patrnì to provedl proto, aby mne vyburcoval ze spaní. Jak se pak zøítily ostatní stìny, vmáèkly obì mé podlosti do vrstvy rozmìklé malty a její vápno spolu s plameny a èpavkem zdechliny dotvoøily podobiznu, kterou jsem spatøil. Tøebae jsem se s tímto údìsným zjevem rozumovì docela hladce vypoøádal - se svìdomím jsem to ovem tak dobøe nesrovnal -, pøece jen to silnì otøáslo mou obrazností. Celé mìsíce jsem se nemohl zbavit toho koèièího straidla a opìt se ve mnì zaèal probouzet jakýsi matný cit, ale nebyly to výèitky svìdomí, jak se mi zdálo. Dokonce jsem zaèal litovat ztráty zvíøete a ohlíet se v hnusných krèmách, do kterých jsem teï zapadal, po jiném takovém mazlíèkovi, prvnímu aspoò trochu podobném, jen by mi ztrátu nahradil. Jedné noci, kdy jsem zase zpola otupìlý vysedával v kterési vykøièené peluòce, pøilákal náhle mou pozornost èerný pøedmìt, leící na jednom z ohromných sudù dinu èi rumu, z kterých se zaøízení místnosti vìtinou skládalo. Hledìl jsem nìkolik minut upøenì na vrek sudu a tu mì udivilo, e jsem pøedmìt nezahlédl u døív. Pøistoupil jsem k nìmu a dotkl se ho. Byl to èerný kocour - ohromný - právì tak velký jako Pluto a ve vem mu navlas podobný, krom jedné vìci. Pluto nemìl na tìle jediný bílý chloupek, kdeto tento kocour mìl témìø pøes celou hruï velikou, rozmazanou bílou skvrnu. 25
E. A. Poe - Povídky
Jakmile jsem se ho dotkl, ihned vstal, zaèal hlasitì pøíst, lísal se mi k ruce a zøejmì se radoval, e si ho vímám. Nu, to je pøece potvùrka, jakou jsem hledal ! Hned jsem ho také chtìl od hospodského koupit, ten vak prohlásil, e mu nepatøí - nic o nìm prý neví - nikdy pøedtím ho nevidìl. Hladil jsem zvíøe dál, a kdy jsem se pak mìl k odchodu, ukázalo se, e se mu zachtìlo jít se mnou. Dovolil jsem mu to a cestou jsem se obèas shýbl a pohladil ho. Kdy jsme doli domù, kocour tu okamitì zdomácnìl a ena si ho také ihned velmi oblíbila. Já jsem vak brzy shledal, e se mi zaèíná protivit. Pøedpokládal jsem pravý opak, pøesto vak mì jeho oèividná pøíchylnost - nevím jak a nevím, proè to tak bylo - spíe odpuzovala a obtìovala. Znenáhla se tento odpor a nedùtklivost vystupòovaly a k rozhoøèené nenávisti. Vyhýbal jsem se zvíøeti; urèitý pocit hanby a vzpomínka na døívìjí ukrutnosti mi bránily týrat ho. Nìkolik týdnù jsem ho neudeøil ani jinak netýral, ale znenáhla - opravdu znenáhla mne pøi pohledu na nì zaèal jímat nevýslovný hnus a radìji jsem od nìho mlèky prchal jako pøed morovou nákazou. Mou nenávist podnítilo nepochybnì i to, e jsem hned ráno, jak jsem zvíøe pøivedl domù, zjistil, e mu tak jako Plutovi chybí jedno oko. Tato okolnost je vak tím víc pøiblíila mé enì, která - jak jsem ji øekl - byla prodchnuta onou laskavostí, kterou jsem míval i já kdysi v povaze a je mi pøipravila tolik prostých, èistých radostí. Èím silnìji se mi vak kocour oklivil, tím byl ke mnì pøítulnìjí. Chodil mi v patách s takovou vytrvalostí, o jaké bych ètenáøe jen stìí pøesvìdèil. A jsem se kdekoli usadil, ji se krèil pod idlí nebo mi vyskoèil na kolena a odpornì se ke mnì lísal. Jakmile jsem se zdvihl a chtìl jsem odejít, zapletl se mi pod nohy a málem mne porazil anebo se mi svými dlouhými, ostrými drápky zaal do kalhot a vydrápal se mi a na prsa. V takových okamicích se mi chtìlo jedinou ranou ho zabít, avak pøece jen jsem se ovládl; bránila mi v tom jednak vzpomínka na nìkdejí zloèin, ale hlavnì pøiznám se vám - nesmírný strach pøed tím zvíøetem. Tento strach nebyl v pravém slova smyslu strachem z nìjakého fyzického zla - a pøece si nevím rady, jak jinak to nazvat. Já se a 26
Èerný kocour
stydím pøiznat - ano, i v této zloèinecké cele se stydím pøiznat, e strach a hrùza, které mi zvíøe nahánìlo, byly vyvolány pouhopouhou chimérickou pøedstavou. Má ena mne nejednou upozoròovala na tvar bílé skvrny v chlupech, o ní jsem hovoøil a která vlastnì byla jediným viditelným znamením, jím se cizí zvíøe liilo od kocoura, kterého jsem usmrtil. Ètenáø si vzpomene, e toto znamení, aè velké, bylo pùvodnì velmi neurèité; avak zvolna, témìø nepostiitelnì nabývalo - a mùj rozum se tomu dlouho vzpíral jako nìjaké smylence - pevného a urèitého obrysu. Nakonec dostalo podobu pøedmìtu, jeho jméno se dìsím vyslovit -pøedevím proto jsem si tu obludu hnusil, bál se jí a byl bych se jí i zbavil, kdybych si byl troufal - dostalo podobu, jak øíkám, ohyzdné, pøíerné vìci - IBENICE! Ó truchlivý, stralivý nástroji, ztìlesòující hrùzu a zloèin - agónii a smrt! Jaký jsem to byl teï uboák - ta nejuboejí troska lidství! Povate: pouhé zvíøe, nìmá tváø, jejího druha jsem zpupnì utratil - pouhé zvíøe pøipraví mnì - mnì, èlovìku, stvoøenému k obrazu Nejvyího - tolik nevýslovných bìd! Ó ji nikdy jsem nemìl poznat dobrodiní odpoèinku - ani ve dne, ani v noci! Ve dne mne zvíøe na vteøinu neopoutìlo; v noci pak jsem se co hodinu vylekanì probouzel z údìsných, straidelných snù, avak ta pøíera mi dál horce dýchala do tváøe, tiskla mì ohromnou tíhou - vtìlená mùra, ádnou mocí nezaplaitelná - navìky zavalující mé srdce! Drcen tìmito mukami, nechal jsem v sobì vyhasnout i poslední petku dobra. U jen o zlu jsem pøemýlel - nejpodlejí, nejtemnìjí mylenky mne vùbec neopoutìly. Má dosavadní popudlivost vybujela v nenávist ke vem vìcem, k vekerému lidstvu; a náhlými, èastými a nezvladatelnými výbuchy hnìvu, do nìho jsem se slepì hrouil, trpìla obvykle nejvíc - ó jaká hanba! - má trpìlivá, odevzdaná ena. Jednoho dne la se mnou cosi obstarat do sklepa starého stavení, které jsme v chudobì museli obývat. Kocour se po pøíkrých schodech hnal za mnou a málem mne srazil dolù; to mne rozlítilo k nepøíèetnosti. Napøáhl jsem sekeru (zapomnìl jsem ve vzteku na dìtinský strach, který mi dosud krotil ruku) a chtìl jsem jedinou ranou zvíøe skolit. Kdyby ta rána byla dopadla, jistì by byla smrtelná, avak mou ruku 27
E. A. Poe - Povídky
zadrela ena Vydrádìn tímto zásahem k ïábelskému hnìvu, vytrhl jsem pai z jejího sevøení a zaal sekyru do jejího mozku. Na místì bez hlesu klesla k zemi. Sotva jsem tuto obludnou vradu spáchal, ihned jsem s naprostou rozvahou zaèal pøemýlet, kam tìlo ukrýt. Vìdìl jsem, e z domu je ani ve dne, ani v noci nemohu odklidit bez nebezpeèí, e mì zpozorují sousedé. V hlavì se mi vyrojilo mnoho nápadù. Také jsem si jednu chvíli øíkal, e mrtvolu rozkrájím na drobné kousíèky, které pak spálím. Pak mì zase napadlo vykopat pro ni ve sklepní pùdì hrob. Anebo jsem uvaoval o tom, e ji na dvoøe hodím do studny - nebo ji jako nìjaké zboí uloím do bedny, zaøídím ve k odeslání a pak polu pro nosièe, aby ji z domu odnesl. Koneènì jsem pøipadl na nìco, co se mi zdálo mnohem vhodnìjí ne vechno ostatní. Rozhodl jsem se, e ji ve sklepì zazdím - tak jako ve støedovìku zazdívali své obìti mnii. K takovému úèelu se sklep dobøe hodil. Jeho zdi byly stavìny nedbale a nedávno byly ohozeny hrubou omítkou, která ve vlhku jetì neztvrdla. Kromì toho z jedné stìny ènìl výstupek vytvoøený vìtrací achtou èi krbem, a ten byl vyzdìn a pøizpùsoben ostatním stìnám. Byl jsem si jist, e zde mohu snadno vyjmout nìkolik cihel, do díry vloit mrtvolu a vechno zase zazdít jako pøedtím, take tu nikdo neodhalí nic podezøelého. A tento výpoèet mne nezklamal. Hasákem jsem cihly snadno vyboural, opatrnì jsem mrtvolu pøitlaèil k vnitøní stìnì, v této poloze ji podepøel a pak jsem vechno bez potíí uspoøádal zas tak, jak to pùvodnì stálo. Obezøetnì, nenápadnì jsem si opatøil vápno, písek a tìtiny, namíchal jsem omítku, která se neliila od staré, a nanesl ji velmi peèlivì na nové zdivo. Kdy jsem skonèil, mìl jsem uspokojivý pocit, e se ve vydaøilo. Zeï nièím neprozrazovala, e by se jí byl nìkdo dotkl; také smetí jsem peèlivì zametl. Pynì jsem se rozhlédl a øekl si: Vida, dnes jsem namouvìru nepracoval nadarmo! Teï mi jen zbývalo dopadnout potvoru, která mi zpùsobila tolik bìd; koneènì jsem se odhodlal ji zabít. Kdybych byl na ni v tu chvíli padl, byl by její osud zpeèetìn, ale ukázalo se, e to prohnané zvíøe se tak polekalo mého bìsnìní, e se støeí objevit pøede mnou v mé nynìjí 28
Èerný kocour
náladì. Nelze vylíèit, nelze si pøedstavit ten hluboký, blaený pocit úlevy v mé hrudi, kdy jsem shledal, e ten hnusný tvor je pryè. Ani v noci se neukázal - a tak jsem aspoò jednu noc od jeho pøíchodu do domu tvrdì a pokojnì spal; ach ano, spal jsem, tøebae mou dui tíila vrada! Minul druhý a tøetí den, ale mùj trýznitel nepøicházel. Opìt jsem dýchal jako volný èlovìk. Ta obluda prchla v hrùze navdy z mého domu! Víckrát u ji nespatøím! Jaké ohromné tìstí mne potkalo! Pocit viny za temný èin mne pøíli netrápil. Vyslýchali mne, ale na vechny dotazy jsem bez nesnází odpovìdìl. Dokonce naøídili domovní prohlídku - ale nic pøece nemohli vypátrat. Hledìl jsem s jistotou vstøíc budoucí blaenosti. Ètvrtý den po vradì mne naprosto neèekanì navtívili policisté a zaèali znovu celý dùm velmi podrobnì prohledávat. Byl jsem pøesvìdèen, e má skrý je prostì nevypátratelná, a nepocítil jsem tedy ani stín rozpakù. Uøedníci mne vybídli, abych je pøi prohlídce doprovázel. Prozkoumali kadièkou kvíru, kadý koutek. Nakonec u potøetí nebo poètvrté sestoupili do sklepa. Nehnul jsem brvou. Srdce mi tlouklo klidnì jako èlovìku pohøíenému v nevinný spánek. Procházel jsem se sklepem z jednoho konce na druhý. Zaloil jsem si ruce na prsou a bezstarostnì bloumal kolem. Policisté byli prohlídkou naprosto uspokojeni a u se chystali odejít. Mé srdce pøekypovalo radostí, kterou jsem nedovedl ukrotit. Prahl jsem po tom, abych vyslovil aspoò jediné vítìzné slùvko a dvojnásob tak pocítil jejich pøesvìdèení o mé nevinì. Pánové, øekl jsem, kdy u stoupali po schodech nahoru, tìí mì, e jsem rozptýlil vae podezøení. Buïte zdrávi a buïte o malièko vlídnìjí, pánové. Mimochodem - tohle je velmi dobøe stavìný dùm. (V zuøivé touze øíci nìco nenucenì jsem u sotva vìdìl, co vùbec povídám). - Dá se øíci skvìle stavìný dùm. Tyto zdi - u jdete, pánové? - tyto zdi jsou dùkladnì stavìny. A tu, posedlý chvástavostí, zabuil jsem holí, kterou jsem drel v ruce, právì na onen kus zdiva, za kterým stála mrtvola mé drahé eny. Ó Boe, proè jsi mne neochránil, proè jsi mne nevytrhl z drápù 29
E. A. Poe - Povídky
arciïasa! Jetì nedoznìla ozvìna mých úderù, a ji mi z hrobky odpovídal hlas! Byl to pláè - zprvu tlumený a pøerývaný jako vzlykot dítìte, ale znenáhla propukající v táhlý, jeèivý a nepøetritý køik, v zrùdné a nelidské vytí - kvílivý skøek hrùzy i triumfu, jaký se mùe jen z pekla ozývat, mnohohlasý skøek z hrdel zatracencù, zmítajících se v mukách, i satanù, jásajících nad jejich zatracením. Bylo by bláhové mluvit o tom, co jsem si tenkrát myslel. V mrákotách jsem dovrávoral k protìjí stìnì. Ti nahoøe na okamik strnuli dìsem i bázní. Ale v pøítím okamiku ji tucet statných paí strhávalo zeï. Zbortila se v jediném kuse. Pøed oèima policistù se zjevila vzpøímená mrtvola, ji znaènì rozloená, støísnìná sedlou krví. Na její hlavì sedìlo s rozklebenou rudou tlamou a jediným ohnivým okem ohyzdné zvíøe, které mne úskokem svedlo k vradì a jeho zrádný hlas mne vydal katu. Zazdil jsem obludu do hrobky!
30
Èerný kocour
31
E. A. Poe - Povídky
ÏÁBEL VE ZVONICI Kolikpak máme hodin? (Staré rèení) Kdekdo celkem vzato ví, e nejznamenitìjí obec na svìtì je - èi bohuel byla - holandský mìstys Vondervotteimittiss. A pøece vzhledem k jeho ponìkud zastrèené poloze - leí dosti daleko od hlavních cest - jej patrnì jen velmi málo mých ètenáøù navtívilo. Bude proto na místì, obeznámím-li s ním ponìkud podrobnìji pøedevím ty, kteøí tam nebyli. A zdá se mi to po pravdì øeèeno nezbytné i proto, e zde hodlám - v nadìji, e vzbudím nejirí úèast s jeho obyvateli vylíèit neblahé události, které se v jeho zdech sebìhly. Kdo mì zná, nebude pochybovat o tom, e povinnost, kterou jsem si takto dobrovolnì uloil, splním co nejsvìdomitìji, e budu pøísnì nestranný, e obezøetnì prozkoumám vekerá fakta a bedlivì porovnám vechna svìdectví, jak má být ostatnì zvykem kadého, kdo si chce øíkat dìjepisec. Na základì souhrnného studia mincí, rukopisù a nápisù mohu bezpeènì tvrdit, e mìstys Vondervotteimittiss existoval od svého vzniku pøesnì v takové podobì, jakou si zachovává i v dnení dobì. O letopoètu jeho vzniku ovem mohu mluvit - bohuel - jen s onou nezávaznou závazností, s jakou se obèas musí spokojit matematici u jistých algebraických vzorcù. Dá se tudí øíci, e letopoèet vzhledem k své eré dávnovìkosti nemùe být nií ne jakákoli urèitelná velièina. Pokud jde o pùvod jména Vondervotteimittiss, s lítostí doznávám, e jsem rovnì na rozpacích. Z mnoství názorù na tento oehavý problém - tu dùvtipných, tu pouèených, tu zas vechny pøesvìdèivì vyvracejících - nejsem s to vybrat jediný, který by mne jaktak uspokojil. Snad by byl s výhradami pøijatelný dohad Grogbumbalùv témìø totoný s Pivodonosovým. Zní : Vondervotteimittiss - Vonder, vyslov. Donder Votteimittiss, obdoba Bleitziz - Bleitziz, zastar. pro Blitzen. Tomuto výkladu napovídají, nutno pøiznat, i jisté pøíznaky elektrického fluida, patrné na pici vìe místní radnice. Nerad bych 32
Ïábel ve zvonici
ovem pronáel ve vìci tak významné nìjaké smìrodatné soudy a odkazuji proto ètenáøe prahnoucího po bliích údajích na Dundergutzovo dílo Oratiunculae de Rebus Praeter-Veteris. Nech nahlédne i do Blunderbuzzardova spisu De Derivationibus, strana 27 a 5010 (fóliové vydání, gotické písmo, èernoèervené typy, neèíslovaná hesla) a tamté nech si proète marginální autografované poznámky Stuffundpuffovy s vysvìtlivkami Gruntundguzzelovými! Pøestoe letopoèet zaloení i pùvod jména obce jsou zahaleny do temnot, není pochyby o tom, e Vondervotteimittiss bylo, jak jsem u pravil, od pradávna takové, jaké je nalézáme v souèasné dìjinné epoe. Jeho nejstarí obèan se nemùe upamatovat na sebenepatrnìjí zmìnu ve vzhledu kterékoli jeho èásti, ba vùbec jen zmínka o tom, e by nìco takového bylo moné, se tu povauje za uráku. Mìstys se rozkládá v dokonale kruhovitém údolíèku, mìøícím v obvodu asi ètvrt míle, obklopeném kolem dokola mírnými vrky. Temena tìchto kopeèkù si jetì ádný z obyvatel netroufl pøekroèit. Uvádìjí pro to celkem pádný dùvod : nevìøí toti, e za nimi nìco existuje. Celá ta rovinka (vydládìná plochými cihlovými dladicemi) je lemována souvislou øadou edesáti domkù. Ty jsou zadní stranou obráceny k pahorkùm, take jejich prùèelí smìøují pøirozenì do støedu planinky; tento støed je od vech vchodù obydlí vzdálen pøesnì edesát yardù. Pøed kadým domkem je malá zahrádka s kruhovitou pìinkou, sluneèními hodinami a ètyøiadvaceti hlávkami zelí. Stavení sama jsou si tak navlas podobná, e se jedno od druhého nedá vùbec nièím rozeznat. Jejich architektura pùsobí svou nezmìrnou vìkovitostí ponìkud bizarnì, ale neubírá jí to nijak na podivuhodné malebnosti. Zdivo sestává z malých èervených cihel zvonivek s konci vypálenými doèerna, take stìny se podobají zvìteným achovnicím. Lomenice jsou natoèeny dopøedu a pøes okapy a domovní dveøe pøeènívají karnýsy vìtí ne dùm sám. Okna jsou uzounká a hluboká a mají titìrné tabulky a mohutné rámy. Støechy jsou pokryty tlustou vrstvou taek s bohatým vroubkováním. Døevìné èásti domkù jsou veskrze temného odstínu a jsou ozdobeny èetnými øezbami; v tìch vak nacházíme jen velmi málo obmìn, nebo øezbáøi z Vondervotteimittissu nedovedli u 33
E. A. Poe - Povídky
od nepamìti vyøezat víc ne dva námìty - hodiny a zelné hlávky. Ty vak vyøezávali vìru dovednì a s jedineèným dùmyslem je uplatòovali vude, kde jenom nali kousek místa pro své dláto. Právì tak jako zvenèí jsou pøíbytky stejné i uvnitø a vekerý nábytek je zhotoven podle jednoho modelu. Podlahy jsou z ètvercových dladic, idle a stoly z naèernalého døeva a vechny mají tenké a zahnuté noky zakonèené psími tlapkami. Øímsy nad krbem jsou iroké a vysoké, a kromì hodin a hlávek zelí vydlabaných do èelních stìn stojí uprostøed na jejich deskách skuteèné hodiny, je úchvatnì tikají, a na samých krajích jako ochranné baty je po kvìtináèi se zelnou hlávkou. Mezi kvìtináèi a hodinami vykukuje tu jetì z kadé strany jeden porcelánový panáèek, který má notnì vypouklé bøíko a v nìm velký kulatý otvor, z nìho na vás hledí ciferník hodinek. Krby jsou prostorné a hluboké, vybavené divoce pokroucenými eleznými kozlíky. Ustaviènì tu plápolá oheò, nad ním je zavìen kotel plný vepøového se zelím; tuto nádobu dbalá hospodyòka stále peèlivì opatruje. V kadém domku je to malá, tlustá, stará paní s modrýma oèima a èervenými tváøemi. Na hlavì má ohromný èepec jako homoli cukru, ozdobený rudými a lutými stuhami. Její oranové aty z tkaniny zpola lnìné, zpola vlnìné jsou vzadu bohatì nabrány, ale ivùtek mají velmi krátký ostatnì jsou celkovì velice krátké, nebo jejich suknì sahá sotva do poloviny lýtek. Ta jsou ponìkud tlustá, právì tak jako kotníky, ale ena je halí do pìkných zelených punèoch. Její støevíce - z rùové kùe - jsou senìrovány lutými tkanicemi, které si váe do kokardy ve tvaru zelné hlávky. V levé ruce drí malé, tìké holandské hodinky, v pravé tøímá sbìraèku na kyselé zelí a vepøové. Vedle ní stojí tlustá strakatá koèka, které hoi pøivázali k ocasu - jen tak pro vandu - pozlátkové repetýrky. Hoi - vichni tøi - jsou na zahradì a pozorují vepøe. Kadý z nich mìøí rovné dvì stopy. Na hlavách mají tøírohé klobouky se zdvienou støechou, temnì rudé vesty jim sahají a ke stehnùm, dále nosí jelenicové podkolenice, èervené vlnìné punèochy, tìké botky s bytelnými støíbrnými pøezkami a dlouhé svrchníky s velkými perleovými knoflíky. A kadý má v ústech dýmku a v pravé ruce 34
Ïábel ve zvonici
baòaté hodinky. Co chvíli zabafá a rozhlédne se, pak se rozhlédne a zabafá. Vepø - vypasený a líný - se zabývá oíráním lupenù, je sem tam opadnou z hlávky a chvílemi mrskne nokou dozadu po hodinkách z pozlátka, které i jemu pøivázali ulièníci k ocasu, aby vypadal právì tak hezky jako koèka. Hned u domovních dveøí sedí v koeném uáku s vysokým opìradlem a ohnutými nokami a psími tlapkami, jaké mají stoly, sám pøednosta domácnosti. Je to neobyèejnì bøichatý, malý, starý pán s velkýma kulatýma oèima a s tuènou dvojitou bradou. Obleèen je podobnì jako hoi - a nemusím k tomu snad u nic dodávat. Jediný rozdíl tkví v tom, e má o nìco delí dýmku ne oni a umí z ní mohutnìji zadýmat. I on má hodinky, ty vak nosí v kapse. Abych pravdu øekl, upírá pozornost k nìèemu dùleitìjímu, ne jsou hodinky - záhy vysvìtlím, co to je. Sedí s pravou nohou pøehozenou pøes levou, tváøí se velmi vánì a nepøetritì aspoò jedním okem bedlivì sleduje pozoruhodný pøedmìt uprostøed planinky. Ten pøedmìt je umístìn ve vìi radnièní budovy. Radní jsou vesmìs mròaví, baculatí, tuèní a inteligentní mui s velkýma vykulenýma oèima a tlustým podbradkem a kabáty mají mnohem delí a pøezky na støevících mnohem vìtí ne bìní obyvatelé Vondervotteimittissu. Za mého pobytu v obci svolali nìkolik mimoøádných schùzí a usnesli se na tøech dùleitých zásadách : e je nesprávné mìnit cokoli na dosavadním dobrém poøádku, dále e cokoli mimo obvod Vondervotteimittissu je nepøípustné, a koneènì e se budeme neochvìjnì dret svých hodin a zelí. Nad zasedací síní radnice je vì a v té vìi zvonice, kde je a od nepamìti byla chlouba a div obce - veliké hodiny mìstyse Vondervotteimittissu. A právì k tomuto pamìtihodnému pøedmìtu se upírají zraky starých pánù sedících v koených køeslech. Veliké hodiny mají sedm ciferníkù - kadá ze sedmi stran vìe má po jednom - tak aby na nì bylo pohodlnì odevad vidìt. Ciferníky jsou rozmìrné a bílé, ruèièky na nich tìké a èerné. Mají tu i zvoníka, 35
E. A. Poe - Povídky
jeho jedinou povinností je starat se o hodiny; tato povinnost je ovem znamenitou sinekurou - nebo hodiny vondervotteimittisské nemìly, pokud pamì sahá, nejmení poruchu. A do nedávna platilo pouhé pomylení, e by se to mohlo stát, za nìco kacíøského. Od nejeøejího dávnovìku, kam a se o nìm archívy zmiòují, odzvánìl velký zvon hodinu co hodinu pravidelnì èas. A nejinak odmìøovaly èas vechny ostatní hodiny a hodinky v obci. Nikdy nikde se tak pøesnì nedodroval èas jako tady. Jakmile velké tlukadlo uznalo za vhodné oznámit Dvanáct hodin!, vichni jeho posluní následovníci spustili souèasnì svá mluvidla a rezonovali jako vìrná ozvìna. Zkrátka a dobøe, bodøí mìané mìli rádi své zelí, ale na své hodiny byli pyní. Vichni, kdo zastávají výnosná a pøitom bezpracná místa, tìí se celkem vzato vánosti, a jeliko má zvoník vondervotteimittisský tu nejznamenitìjí sinekuru, jakou si lze pøedstavit, je také nejváenìjím muem pod sluncem. Je nejvyím hodnostáøem obce a dokonce i vepøi k nìmu vzhlíejí s pocitem úcty. Jeho osy jsou mnohem, mnohem delí, jeho dýmka, pøezky bot, oèi a bøicho mnohem, mnohem tìí, ne má kterýkoli starý pán v mìsteèku; a pokud jde o bradu, nemá dva, ale tøi laloky. Nu, naèrtl jsem tu, jak astnì si ve Vondervotteimittissu ili - jaká koda, e se ten milý obrázek mìl jednoho dne pokazit! Mezi nejmoudøejími obèany bylo odedávna v oblibì rèení, e co sem pøijde pøes kopeèky, nic kloudného z toho nekouká - a vìru se ukázalo, e ta slova mìla do sebe cosi vìteckého. Pøedevèírem, kdy chybìlo do poledne právì pìt minut, objevil se na temeni východního svahu jakýsi prapodivný pøedmìt. Taková událost vzbudila, to se ví, veobecný zájem a vichni ti maliètí staøíci v koených lenokách, nespoutìjíce jedno oko z hodin na vìi, upøeli druhé oko vydìenì na neobyèejný zjev. Posléze, kdy do pravého poledne zbývaly pouhé tøi minuty, vyklubal se z toho pitvorného pøedmìtu mròavý, cizokrajnì vyhlíející mladíèek. Sestupoval z kopce velmi rychle, take si ho záhy mohl kadý zevrubnì prohlédnout. Tak vyòoøeného panáèka ve Vondervotteimittissu jaktìivi nespatøili. Mìl temnì brunátný oblièej, 36
Ïábel ve zvonici
dlouhý, zahnutý nos, hrákovì zelené oèi, iroká ústa a nádherný chrup, kterým se zøejmì rád chlubil, nebo se stále klebil od ucha k uchu. Jinak mu z tváøe nebylo pro kníry a licousy nic víc vidìt. Hlavu mìl obnaenou a vlasy mìl úhlednì natoèeny na papiloty. Na sobì mìl tìsnì pøiléhavý frak (z jeho kapsy povlával dlouhý cíp bílého kapesníku), èerné kamírové kalhoty po kolena, èerné punèochy a palkovité, neforemné lakýrky s ohromnými malemi z èerného saténu. Pod jednou paí nesl velikánský klobouk na tøi facky a pod druhou svíral housle témìø pìtkrát tak velké jako on sám. V levé ruce drel zlatou tabatìrku, a jak skotaèivì, v nejroztodivnìjích figurkách poskakoval z kopce, ustaviènì z ní krajnì blaeným výrazem òupal. Nu, pozdrav pánbùh - to byla pìkná podívaná pro poèestné obèany vondervotteimittisské! Øíkám bez obalu, e ten chlapík mìl v pohledu, tøebae ustaviènì cenil zuby, cosi drzého a zlovìstného; a kdy dohopsal pøímo do mìsteèka, vzbouzely jeho palkovité, neforemné lakýrky nemalé podezøení; a mnohý mìan, který ho ten den spatøil, by byl dal nevímco za to, aby mohl nakouknout pod bílý batistový kapesník, který tak vyzývavì èouhal z kapsy jeho osatého fráèku. Ale nejvíc je právem popouzelo to, e ten nezvedený hejsek, a u tanèil tu fandango, tu zas toèenou, nemìl zøejmì sebemení potuchy o tom, co to je v taktu tìká nebo lehká doba! Ti dobøí obèané nemìli vak ani kdy poøádnì se rozkoukat, kdy pøesnì pùl minuty pøed dvanáctou vpadl ten ibal, jak øíkám, pøímo do jejich støedu, pøedvedl tu chassé, tu balancé, zabaletil piruetu a pas de zéphyr a pak jako holub vkrouil do radnièní zvonice, kde sedìl uaslý zvoník a s dùstojným i zkoprnìlým výrazem pokuøoval. Mròous ho rázem popadl za nos, kterým notnì zakroutil a zatøepal, narazil mu svùj ohromný tøírohák na hlavu, pøetáhl mu jej pøes oèi i ústa a pak zvedl ty velikánské housle a jal se jimi buit do zvoníka; a protoe to dìlal dlouho a dùkladnì a protoe zvoník byl velice tlustý a housle velice duté, znìlo to namoudui, jako by ve zvonici vondervotteimittisské vìe celý regiment dábelských bubeníkù tloukl na basy parádní èepobití. 37
E. A. Poe - Povídky
Bùhví k jak stralivé pomstì by byl tento nestoudný útok dohnal obyvatele, nebýt velevýznamné okolnosti, e do dvanácti hodin chybìlo jen pùl vteøiny. Zvon mìl právì zaèít odbíjet a pro kadého bylo svrchovanì naléhavé a neodkladné, aby se dobøe podíval na hodinky. Bylo nicménì zøejmé, e právì v tomto okamiku provádìl chlapík ve vìi nìjakou nepatøiènost s hodinami. Ponìvad ale mezitím zaèaly tlouci, nikdo si jeho manipulací nestaèil pozornì vimnout - vichni toti museli odpoèítávat údery vyzvánìjícího zvonu. Jedna! oznamovaly hodiny. Jetna! opakovali vichni maliètí staøíci ve svých koených lenokách ve Vondervotteimittissu. Jetna! zopakovaly i jejich hodinky; jetna!, pravily hodinky jejich enuek; a jetna! øekly hodinky hochù a malé pozlátkové repetýrky na ocasech koèek a vepøù. Dvì! pokraèoval velký zvon. Tvì! opakovaly vechny opakovaèky. Tøi! Ètyøi! Pìt! est! Sedm! Osm! Devìt! Deset! odbíjel zvon. Ti! tyi! Bìt! Sechst! Setum! Vózum! Tévìt! Téset! ozývaly se odpovìdi. Jedenáct! hlásal velký zvon. Jetenást! souhlasily malé. Dvanáct! zabuil zvon. Tvanást! odpovìdìly ostatní vespolek s náramným uspokojením a umlkly. Tvanást - to tymuje! pravili vichni maliètí staøíci a zastrkávali své hodinky. Avak velký zvon s nimi jetì nedomluvil. Tøináct! pravil. Der Teufel! hlesli bez dechu maliètí staøíci, silnì zbledli, upustili své dýmky a vichni sesunuli své pravé nohy ze svých levých kolen. Der Teufel! pitìli. Tinást! Tinást!! Mein Gott, je tinást hodyn!!! Stralivý výjev, který následoval, nelze vùbec popsat. Naè se o to tedy pokouet? Nastal alostný zmatek, Vondervotteimittiss byl rázem vzhùru nohama. Vas ist los s tym mojim bíchem? øvali vichni hoi. 38
Ïábel ve zvonici
Mám u pes hodynu hlad! Vas ist los s tym mojim sélim? jeèely vechny hospodynì. U je hodynu udelany na cucky! Vas ist los s tym mojim fajfkem? kleli vichni maliètí staøíci. Donderblitzen! U mám hodynu vykouíno! - a s nesmírným vztekem si znovu nacpávali dýmky. Pak se opìt zaboøili do svých koených køesel a bafali tak rychle a tak zuøivì, e se celé údolíèko okamitì zahalilo do neproniknutelného èoudu. Mezitím vechny zelné hlávky doèista zrudly a veho, co jen trochu pøipomínalo hodiny, jako by se zmocnil sám Belzebub. Hodiny vyøezávané do nábytku se jako oèarované roztanèily, kdeto ty skuteèné na øímsách krbù zaèaly øádit jako pominuté; bez ustání odbíjely tøináct hodin a jejich kyvadla se tak mrskala a svíjela, e èlovìka a obcházela hrùza. Ale jetì horí bylo, co koèkám a vepøùm vyvádìly plechové hodiny pøivázané k jejich ocasùm. Zvíøata u to nemohla vydret a zaèala se bránit tím, e splaenì rejdila, krábala, ryla, chrochtala a kvièela, mòoukala a vøetìla, skákala lidem do oblièeje, vrhala se enským pod suknì a tropila tak nehorázný povyk a vøavu, jakou si rozumný èlovìk sotva umí pøedstavit. A korunu té kalamitì nasadil ten poouchlý pidimu ve vìi: zøejmì se do toho vloil opravdu nezøízenì. Tu a tam bylo mono mizeru skrze oblaka kouøe zahlédnout. Sedìl ve zvonici na zvoníkovi, který leel bezmocnì na lopatkách. V zubech drel ten hasaèert provaz od zvonu, a jak kubal hlavou, vyluzoval takový rámus, e mì jetì teï brní ui, kdy si na to vzpomenu. Na klínì mìl ty své velehousle a obìma rukama na nich pekelnì falenì - ten pitomeèek! ostoest vydrnkával známou irskou písnièku o Judy a Paddym. Kdy se to vechno takhle alostnì zvrhlo, zhnusenì jsem se odtamtud vzdálil a nyní vyzývám vechny, kdo si potrpí na správný èas a chutné zelí, aby pomohli. Vypravme se jako jeden mu do toho mìstyse a obnovme odvìký poøádek ve Vondervotteimittissu! Staèí vyhnat toho mròouse z vìe!
39
E. A. Poe - Povídky
DÉMON ZVRÁCENOSTI Ve svých úvahách o vlastnostech a podnìtech lidské due - o jejích prazákladních hnutích, jejích prima mobilia - se frenologové ani slovem nezmiòují o jednom sklonu, který pøed nimi právì tak opomíjeli moralisté, tøebae se zcela zjevnì projevuje jako prvotní, elementární a nepotlaèitelný rys. Z èiré zpupnosti rozumu jsme jej pøezírali vichni. Dopustili jsme, aby jeho existence unikla naim smyslùm z pouhého nedostatku víry - z neschopnosti uvìøit tajemnému, a je to tøeba Zjevení, nebo Kabala. Nae mysl na nìj nepøipadla prostì proto, e byl nadbyteèný pro nae poznání. Pro tento sklon jsme necítili potøebné pohnutky. Nepostøehli jsme jeho nutnost. Nechápali jsme, toti nebyli bychom s to pochopit, i kdyby se nám pojem tohoto primum mobile sám jakkoli vtíral - nebyli bychom s to pochopit, v jakém smyslu - a doèasném nebo trvalém - by mohl být prospìný cílùm èlovìèenstva. Nelze pochybovat o tom, e frenologie a do znaèné míry vechny metafyzické soustavy byly vyspekulovány a priori. Byl to èlovìk spí rozumového, logického zaloení ne èlovìk vnímavý èi vímavý, kdo se jal Bohu podkládat a diktovat zámìry a cíle. Kdy takto k svému sebeuspokojení vyzpytoval Jehovovy úmysly, sestavil z tìchto úmyslù bezpoèet mylenkových systémù. Pomocí frenologie jsme napøíklad nejprve vyvodili (bylo to celkem nasnadì), e je Stvoøitelovým zámìrem, aby èlovìk jedl. Naèe jsme èlovìku pøidìlili trávící ústrojí - a tímto ústrojím jako metlou nutí Stvoøitel èlovìka, aby chtì nechtì pøijímal potravu. Poté, jakmile jsme usoudili, e je vùle boí, aby èlovìk udroval rod, objevili jsme ihned ústrojí rozmnoovací. A tak tomu bylo s pojmy jako výbojnost, ideálnost, pøíèinnost, tvoøivost - a tak to zkrátka dopadalo s vekerým ústrojím, a zastupovalo náklonnost, mravní cit, nebo schopnost abstraktnì uvaovat. A vyznavaèi frenologické nauky doktora Spurzheima, a se jakkoli snaili utøídit principy lidského poèínání, napodobovali v podstatì jen své pøedchùdce: jako oni dedukovali a urèovali ve z apriornì daného údìlu èlovìka a ze svých pøedstav o cílech jeho Stvoøitele. Bylo by bývalo moudøejí, bylo by bývalo spolehlivìjí tøídit (kdy 40
Démon zvrácenosti
u je nutno tøídit) spí na základì toho, co èlovìk obvykle èi nahodile dìlal a vdycky nahodile dìlá, ne na základì toho, co má podle naich vitých domnìnek na pokyn Nejvyího dìlat. Jestlie nedokáeme pochopit Boha v jeho viditelných dílech, jak ho máme pochopit v jeho nepostiitelných mylenkách, která tato díla vyvolávají v ivot? Jestlie mu nemùeme porozumìt v jeho ovìøitelných výtvorech, jak mu chceme porozumìt v jeho bytostných rozpoloeních a etapách tvoøení? Indukèní postup a posteriori byl by pøimìl frenologii k tomu, aby jako vrozený a prapùvodní princip lidského poèínání pøipustila cosi paradoxního, èemu z nedostatku pøiléhavìjího výrazu mùeme øíkat zvrácenost. V tomto smyslu je to vlastnì nutkání bez pohnutky, nemotivovaná pohnutka. Posluni tìchto popudù jednáme bez srozumitelného úèelu; anebo mùeme toto tvrzení, abychom se vyhnuli protimluvu, pozmìnit takto: jednáme z dùvodu, pro který bychom jednat nemìli. V teorii se sotva najde ménì zdùvodnitelný dùvod, avak v praxi není dùvodu silnìjího. Pro urèité povahy se za urèitých podmínek stává naprosto neodolatelný. Jsem si tak jist, jakoe dýchám, e jasné vìdomí nesprávnosti nebo pochybnosti naich skutkù bývá nezvladatelnou a jedinou silou, je nás èasto dohání k tomu, abychom skutek provedli. A toto nepøekonatelné nutkání páchat zlo pro zlo samo nelze analyzovat, nelze je rozkládat na podruné sloky. Je to prazákladní, primární podnìt - prostì elementární. Dá se samozøejmì namítnout: nedáme-li se od nìkterých skutkù odvrátit jen proto, e cítíme, e bychom se od nich odvrátit mìli, pak je nae poèínání pouhou obmìnou toho, co frenologové nazývají výbojností. Ale letmou úvahou se mùeme pøesvìdèit o mylnosti této námitky. Výbojnost v pojetí frenologù se v podstatì opírá o potøebu sebeobrany. Je to nae zátita proti hrozbám. Svou podstatou se pøièiòuje o nae blaho, o ná klid; a tak touha ít klidnì se v nás probouzí a rozvíjí souèasnì s touto vlastností, toti s jakýmkoli sklonem, jen je pouhou obmìnou výbojnosti, avak v pøípadì toho, co nazýváme zvráceností, nejene nevzniká touha ít klidnì, ale rodí se pocit krajnì protichùdný. Tuto sofistiku rozlutíme koneckoncù nejlíp, prozkoumáme-li vlastní ledví. Ten, kdo dùvìrnì vyzpovídá a prozpytuje vlastní dui, nebude 41
E. A. Poe - Povídky
mít chu vyvracet naprostou fundamentálnost zmínìného sklonu. Jak je nepochopitelný, tak je i rozpoznatelný. Není snad èlovìka, který by napøíklad nìkdy v ivotì nepocítil muèivé, neodbytné nutkání potrápit svého posluchaèe rozvláèností. Vypravìè si uvìdomuje, e nudí: má upøímnou snahu bavit; jindy bývá struèný, pøesný a jasný; uu se mu derou na jazyk pádné a prùzraèné obraty; jen s námahou se krotí, aby je nepronesl; obává se hnìvu toho, s kým mluví, a v duchu jej zaehnává; a pøece mu hlavou bleskne mylenka, e by mohl tento hnìv velijakými spletitostmi, vsuvkami a odboèkami vyvolat. Jediný záblesk mylenky staèí. Podnìt se vystupòuje v pøání, pøání v chu, chu v neovladatelnou ádost a ádost je (k lítosti i hanbì mluvèího a bez ohledu na následky) ukojena. Máme pøed sebou úkol, který musíme urychlenì splnit. Víme, e odklad zpùsobí pohromu. Nejrozhodnìjí okamik naeho ivota v nás jako bøeskná polnice burcuje èinorodou energii. Planeme, hoøíme dychtivostí pustit se do díla a pøedtucha skvìlého výsledku nám zapaluje dui. Musíme je stùj co stùj dokonèit dnes, a pøece je odloíme na zítøek. Proè? Na to není odpovìï - mùeme jen øíci, e máme zvrácený pocit, i kdy podstatì tohoto pojmu stejnì nerozumíme. A je tu zítøek a s ním jetì nedoèkavìjí, úzkostná snaha dostát své povinnosti, avak právì s touto umocnìnou snahou pøichází i nepojmenovatelná, straná, protoe nezbadatelná touha po odkladu. Tato touha sílí, jak ubývá èasu. Nadchází poslední hodina, poslední hodina èinu. Jsme zmítáni urputností zápasu, který se v nás odehrává, zápasu mezi hmatatelnou skuteèností a nehmatatelným fantómem. Dospìl-li vak svár a takhle daleko, je nae zápolení marné - fantóm musí zvítìzit. Hodiny bijí - je to umíráèek naim dobrým èasùm. A zároveò je to kuropìní zaplaující ducha, který nás tak dlouho dìsil. Odlétá - mizí - jsme volni. Nìkdejí energie se navrací. Teï bychom rádi pracovali. Ale bìda, je pozdì! Stojíme na pokraji srázu. Zíráme do propasti - motá se nám hlava, je nám patnì. Ná první popud je couvnout pøed nebezpeèím. Z neznámých dùvodù zùstáváme. Pozvolna nae nevolnost, závra a dìs vplývají do jakéhosi oparu nepojmenovatelného pocitu. Tento obláèek jetì neznatelnìji nabývá urèitìjích obrysù - tak jako se pára 42
Démon zvrácenosti
z láhve v Tisíci a jedné noci zhmotnila v dina. Avak ná obláèek na okraji propasti se zhmotòuje v podobu mnohem pøíernìjí ne kterýkoli din nebo démon z pohádky, a pøitom je to pouhá mylenka, tøebae straná, která nám mrazivì proniká do morku kostí barbarskou slastí své hrùzy. Není to nic ne pøedstava o tom, co budeme proívat za støemhlavého pádu z takové výky. A po tomto pádu, po tomto pøekotném sebeznièení - právì proto, e vybavuje jednu z nejúdìsnìjích a nejohavnìjích vidin o smrti a mukách, jaké je nae pøedstavivost schopna - právì pro tu pøíèinu po nìm nyní tak úpornì prahneme. A protoe nás rozum od srázu varovnì odhání, my se k nìmu o to zbìsileji pøibliujeme. Není vánì tak bìsovsky nedoèkavé, jako je váeò èlovìka stojícího zdìenì nad propastí a blouznícího o skoku do hlubin. Kdyby si jen na vteøinku dovolil zapøemýlet, byl by nevyhnutelnì ztracen; nebo úvahy nás nabádají k rozvaze, nutí nás ustoupit, a právì proto, tvrdím, ustoupit nemùeme. Jestlie nás nezadrí pøátelská ruka nebo jestlie se s náhlým vypìtím vech sil nedokáeme vrhnout na pevný bøeh propasti, pak skoèíme a zahyneme. A probíráme toto a podobné poèínání z jakéhokoli zøetele, vdycky nacházíme jeho zdroj v duchu zvrácenosti. Chováme se nepøirozenì jen proto, e tuíme, e bychom se tak chovat nemìli. Jiné srozumitelné pravidlo v tom nebo za tím nevìzí; a mohli bychom v této zvrácenosti vidìt vìru úklady samého satanáe, kdybychom si neuvìdomovali, e obèas poslouí i dobré vìci. Rozhovoøil jsem se tak iroce proto, abych mohl jaktak odpovìdìt na vai otázku - vysvìtlit vám, proè tady jsem - uvést nìco, co by aspoò troinku naznaèovalo dùvod, proè mám na rukou tato pouta a proè pobývám v této cele odsouzence. Kdybych nebyl býval tak rozvláèný, byli byste mi teï buï zcela neporozumìli, anebo byste mne jako ta nejhorí chátra pokládali za ílence. Takto snadno pochopíte, e jsem jednou z nesèetných obìtí Démona zvrácenosti. Pochybuji, e by byl nìjaký èin pøipravován dùkladnìji, s vìtím rozmyslem. Týdny, mìsíce jsem promýlel jak vradu provést. Bezpoèet plánù jsem zavrhl, protoe jejich øeení skrývala monost 43
E. A. Poe - Povídky
mého odhalení. Koneènì jsem pøi èetbì jistých francouzských memoárù objevil pøíbìh o madame Pilauové, která málem podlehla otravì zpùsobené jedem, jím byla náhodnì naputìna svíèka. Tato mylenka rázem roznítila mou obraznost. Vìdìl jsem, e má obì èítává v posteli. A vìdìl jsem, e ije v tìsném a patnì vìtraném bytì. Ale není tøeba, abych vás unavoval nepatøiènými podrobnostmi. Není tøeba líèit vám, jak jednoduchou lstí jsem zamìnil voskovici ve svícnu u jeho lùka za svíèku, kterou jsem sám vyrobil. Pøítího jitra ho nalezli na lùku mrtvého a koronerùv výrok znìl: Zemøel z navtívení boího - smrt z rukou neznámého pachatele. Zdìdil jsem jeho majetek a po léta bylo vechno v nejlepím poøádku. Vùbec mi nepøilo na mysl, e bych mohl být odhalen. Zbytkù vraedné svíce jsem se obezøetnì zbavil. Nikde jsem nezanechal ani stínek stopy, její pomocí by mne mohli podezøívat, nato pak usvìdèit ze zloèinu. Nelze si pøedstavit, jak závratný pocit uspokojení mi zaplavoval hruï, kdykoli jsem se zamyslel nad svou absolutní bezpeèností. Dlouhý èas jsem se tímto pocitem opájel. Poskytoval mi víc skuteèné slasti ne vechny toliko hmotné výhody, je mi mùj høích pøináel. Avak posléze nastala chvíle, od které takøka nepostøehnutelnì zaèal pøíjemný pocit pøecházet ve vtíravou, znepokojující mylenku. Znepokojovala proto, e se ustaviènì vtírala. Ani na vteøinku jsem od ní nemìl pokoj. Právì tak nás obtìuje - a bývá to bìné -, kdy nám protivnì zní v uích (èi spíe v pamìti) nìjaký banální popìvek nebo nezajímavý úryvek z opery. A netrpíme ostatnì o nic ménì, je-li to popìvek dobrý nebo operní árie vynikající. A tak jsem se nakonec znovu a znovu pøistihoval, jak hloubám o své bezpeènosti a jak si tichým polohlasem opakuji pro sebe vìtu: Nic mi nehrozí. Kdy jsem se jednoho dne toulal ulicemi, zarazil jsem se pøi vyslovení tìch tøí navyklých slovíèek - zaeptal jsem je témìø nahlas. V návalu vzteku jsem je pak takto rozíøil : Nic mi nehrozí - nic mi nehrozí ano - pokud nebudu takový blázen, abych se sám pøiznal. Sotva jsem tato slova pronesl, pocítil jsem, jak se mi do srdce vkrádá ledový chlad. Pøedtím jsem u zail nejeden takový záchvat zvrácenosti (jejich povahu jsem se tu pokouel objasnit) a dobøe jsem 44
Démon zvrácenosti
se upamatoval, e jsem jejich náporu nedokázal ani jednou odolat. A nyní mé vlastní, bezdìèné, hypnotizující vnuknutí, e bych snad mohl být takový blázen a pøiznat se k vradì, kterou jsem spáchal, strmìlo pøede mnou, jako sám duch zavradìného - a mlèky mne zvalo do náruèe smrti. Zprvu jsem se pokusil setøást tu tíivou mùru. Ráznì jsem vykroèil - el jsem rychle - stále rychleji a rychleji - dal jsem se do bìhu. Stralivì se mi chtìlo køièet. Jako pøíboj na mne dotíraly mylenky a kadá nová vlna mne drtila novým dìsem, nebo bìda! - vìdìl jsem - pøíli dobøe jsem vìdìl, e myslet v mém postavení znamená prohrát. Rozbìhl jsem se jetì rychleji. Pádil jsem jako ílenec pøeplnìnými ulicemi. Lidé se mne posléze vylekali a zaèali mne stíhat. Tehdy jsem si uvìdomil, e se mùj osud naplnil. Kdybych si byl mohl vyrvat jazyk - byl bych to udìlal - ale do uí mi stále zaléhal drsný hlas a jetì drsnìjí ruka mne popadla za rameno. Otoèil jsem se - a lapl po dechu. Chvilku jsem zakouel muka rdoueného; oslepl jsem, ohluchl, potácel se závratí; a pak jako by mne nìjaký neviditelný bìs udeøil tvrdou dlaní do zad. Dlouho utajované tajemství se mi vydralo z due. Øíkají, e jsem mluvil zøetelnì a jasnì, avak s nápadným dùrazem a vánivým chvatem, jako bych se strachoval, aby mì nepøeruili døív, ne dokonèím krátkou, ale smysluplnou výpovìï, jí jsem se vydával do rukou kata a do bran pekel. Kdy jsem vylíèil ve, co by mì pøed soudem plnì usvìdèilo, klesl jsem v mdlobách k zemi. Ale proè jetì nìco dodávat? Dnes jsem zde a tíí mì øetìzy! Zítra budu bez pout! Ale kde?
45
E. A. Poe - Povídky
ELEONORA Sub conservatione formae specificae salva anima. / Raymond Lully (lat. - Zachováním zvlátní podoby bývá due zachránìna). Pocházím z rodu, který se vyznaèuje bohatou fantazií a horoucí vání. Lidé o mnì øíkají, e jsem ílený; ale jetì zdaleka není doøeeno, zda ílenství není vlastnì vrcholnou inteligencí, zda mnohé skvìlé hodnoty a vechno, co má niternou hloubku, nevyvìrá z chorobné, vyinuté mysli, která je tak povznesena, e zatlaèuje bìný intelekt. Ti, kdo sní ve dne, poznávají mnohé z toho, co uniká snivcùm pouze noèním. V erých vidinách je jim pøáno nahlédat do vìènosti, pøi procitnutí pak asnout úchvatným poznáním, e stanuli u samých bran velkého tajemství. Po drobtech uèí se znát moudrost, v ní vìzí dobro, ve vìtích doucích èerpají vìdomosti, z kterých pochází zlo. Ale i bez kormidla a bez kompasu pronikají do irého oceánu nevýslovného jasu a opìt jako dobrodruzi nubijského zemìpisce - agressi sunt mare tenebrarum, quid in eo esset exploraturi. ((lat.) - Zaútoèili na moøe temnot, aby zkoumali, co v nìm lze prozkoumat.) Øeknìme tedy, e jsem ílený. Alespoò pøipoutím, e se mùj duevní ivot rozpadá do dvou odliných stavù:je to stav jasného rozumu, o nìm nelze pochybovat, spjatý s pøedstavou dìjù, které vytvoøily první údobí mého ivota - a stav tísnì a pochyb, který se váe k dobì pøítomné a vemu, co pøipomíná druhou epochu mého bytí. Vìøte tedy tomu, co vám budu vyprávìt o prvním období; a z líèení doby pozdìjí si vyberte jen to, co se vám bude zdát uvìøitelné; anebo si pochybujte o vem; a nemùete-li pochybovat, zahrejte si s tou hádankou na Oidipa. Ta, kterou jsem v mládí miloval a o které dnes klidnì a pøesnì mohu psát tyto vzpomínky, byla jedinou dcerou jediné sestry mé dávno zesnulé matky. Eleonora - tak se má sestøenka jmenovala. Stále jsme ili spolu pod tropickým sluncem v Údolí duhových trav. Do té doliny nikdo sám nezabloudil, nebo leela daleko a vysoko mezi høebeny mohutných svahù, je ènìly kolem ní a stínily její nejlíbeznìjí koutky. 46
Eleonora
Nablízku nebylo jediné vylapané cesty; a kdo by se chtìl dostat k naemu astnému domovu, byl by se musel prodírat listovím tisícù lesních velikánù a drtit nádheru miliónù vonných kvìtù. A tak jsme si ili docela sami, nestarajíce se o svìt, který byl mimo nae údolíèko já, sestøenka a její matka. Z erých konèin za kopci v horním cípu naí odlouèené øíe vyvìral úzký, hluboký potok, jeho èirost pøedèily jen oèi Eleonory; vinul se tichounce spletitým tokem a posléze mizel ve stinné rokli mezi svahy jetì chmurnìjími, ne z jakých pøitékal. Øíkali jsme mu Øeka mlèení, nebo v jeho plynutí jako by ve utichalo. Jediné plouchnutí se neozvalo z jeho øeèitì a proudil tak nìnì, e bìlostné oblázky hluboko v jeho lùnì, oblázky, na nì jsme tak rádi hledívali, zùstávaly leet, kadý na svém odvìkém místì, v blaené nehybnosti, skvostnì svítící navìky. Bøehy naí øeky i mnoha blyskotavých potùèkù, které zátoèinami klouzaly do jejího koryta, jako i svahy, táhnoucí se dolù do tùní tokù a k samým dnùm vykládaným oblázky, vechny ty kouty, ba celièké údolí od øeky k horám, které ji vroubily - vechno to vystýlal hebký, zelený trávník, hustý, nízký, pìknì vyrovnaný, provonìný vanilkou, a v nìm vude, kam jsme pohlédli, naseto kvìtù - luté blatouchy, bílé sedmikrásky, nachové fialy a rubínové asfodely, a jejich nesmírná krása nám jásavì hlásala do srdcí lásku a slávu boí. Tu a tam probleskovaly z hájù, jako z houtin snù, fantastické stromy, jejich dlouhé, útlé kmeny nestály zpøíma, ale sklánìly se ladnì k svìtlu, které v poledních hodinách nahlédlo do støedu doliny. Jejich kùra byla íhaná svìím, mìòavým jasem ebenu a støíbra a byla tak hladká, e jsem kromì líèek Eleonory nepoznal nic hladího, a nebýt skvoucí zelenì rozloitých listù, které splývaly s jejich korun dlouhými, chvìjivými øadami v lakovné høe s vánky, mohli byste v nich vidìt obrovité syrské hady, vzdávající poctu svému vládci slunci. Patnáct let jsme se toulali s Eleonorou ruku v ruce tímto údolím, ne do naich srdcí vstoupila láska. Bylo to jednou veèer, na sklonku jejích patnácti a mých dvaceti let, tulili jsme se k sobì pod plazivými stromy a shlíeli na své obrazy v hladinì Øeky mlèení. Do konce toho 47
E. A. Poe - Povídky
blahého dne jsme ji nepromluvili a také pøítí den jsme pronesli jen nìkolik plachých slov. Pøièarovali jsme z té hlubiny boha Erota a teï jsme cítili, e v nás roznítil horoucí due naich pøedkù. Váeò a s ní fantazie, po staletí vyznaèující ná rod, draly se na povrch a vdychovaly opojené blaenství do celého Údolí duhových trav. Vechno se mìnilo. Podivné, nádherné kvìty jako hvìzdy puèely na stromech, na kterých dosud nic nekvetlo. Koberec svítil jetì sytìjí zelení a tam, kde uvadla sedmikráska, vykvetlo za ní deset rubínových asfodelù. Na kadém kroku se probouzel nový ivot; tíhlý plameòák, dosud zde nevídaný, ukazoval na odiv své nachové peøí a s ním tisíce ptákù oslnivì houcích barev. Zlaté a støíbrné rybky se prohánìly v øece a z jejího lùna stoupal um, který se pozvolna sléval v melodii tak konejivou, tak boskou, jakou vyluzuje jen harfa Aiólova, líbeznìjí ne cokoli na svìtì krom hlasu Eleonory. A od západu pøiplul ohromný oblak, který jsme ji dávno v tìch hesperských konèinách vyhlíeli, zaskvìl se karmínem a zlatem a den co den se pokojnì snáel ní a ní, a se lehounce usadil na vrcholcích hor, rozptýlil, rozjasnil jejich ponurost, a jako by nás chtìl navdy uzamknout do kouzelného aláøe vzneené nádhery. Pùvab Eleonory byl pùvabem serafa, ale byla to dívenka prostá a nevinná, tak jako celý její krátký ivot, který tu proila uprostøed kvítí. Nedovedla lstivì zastírat horoucí lásku, planoucí v jejím srdci v srdci, jeho nejniternìjí taje mi odhalovala, kdy jsme spolu putovali Údolím duhových trav a rozprávìli o pøevelikých zmìnách, je se v nìm nedávno udály. A jednou také v slzách promluvila o poslední smutné promìnì, která stíhá èlovìèenstvo; od té doby se stále vracela jen a jen k tomuto bolestnému tématu, proplétajíc jím vechny nae hovory, tak jako se v písních barda íráze opakují stále stejné obrazy v nových a nových jímavých variacích. Vìdìla, e je poznamenána spárem Smrti - e jako efemerida byla stvoøena do krásy, jen aby skonala; ale hrobu se dìsila z jednoho pomylení; øekla mi to jednou za soumraku u bøehu Øeky mlèení. Rmoutila se pøedstavou, e a ji pochovám v Údolí duhových trav, opustím navdy ty blaené kouty, a lásku, která nyní tak vánivì patøí 48
Eleonora
jí, odnesu a dám ji nìjaké dívce v dalekém vedním svìtì. A tu jsem se vrhl k nohám Eleonory a pøísahou slíbil jí i nebesùm, e se nikdy s ádnou dcerou této zemì neoením - e se nikdy v nièem nezpronevìøím její drahé památce ani památce vroucné náklonnosti, jí mne obastnila. A vyzýval jsem vemocného vládce vesmíru, aby byl svìdkem mé zboné, posvátné pøísahy. A svolával jsem na sebe takovou kletbu od Boha i od ní, té elysejské svìtice - kletbu, která mne mìla stihnout, kdybych slib zradil -, e se ani neodvauji hrùzy tohoto trestu vylíèit. A jasné oèi Eleonory se pøi mých slovech jetì více rozjasnily; a povzdychla si, jako bych jí z hrudi sòal nesmírné bøímì; a chvìla se a pøehoøce plakala; avak pøísahu pøijala (vdy byla pouhé dítì) a to jí velmi ulehèilo umírání. A nìkolik dní nato mi øekla, kdy tie umírala, e za útìchu, kterou jsem vlil do její due, bude tato due, a ona odejde, nade mnou bdít, a bude-li jí to dovoleno, v hodinách noèního bdìní se ke mnì bude ve viditelné podobì vracet; není-li to vak v moci duí v ráji, dá prý mi aspoò èasto znamení, e je u mne: veèerním vánkem na mne dýchne, naplní vzduch, který dýchám, vùnìmi z andìlských kadidelnic. A s tìmito slovy se rozehnala se svým nevinným ivotem a uzavøela tak první epochu mého ivota. A potud jsem vechno líèil vìrnì. Kdy teï ale míjím onen mezník v bìhu Èasu, kterým je smrt mé milované, a chci líèit druhou èást své existence, cítím, e mi jakýsi stín zavaluje mysl a já u nemohu spoléhat na pravdivost svých záznamù. Nu, ale pokraèujme. - Léta se vlekla a já jsem zùstával v Údolí duhových trav; udála se vak dalí promìna. Kmeny stromù pohltily hvìzdné kvìty, které se u neukázaly. Barvy zeleného koberce pobledly a rubínové asfodely jeden po druhém uvadaly; a místo nich vyskoèily vude temné oèi maceek, které se ustraenì choulily a vìènì je skrápìla rosa. A z naich pìin vymizel ivot; tíhlý plameòák nestavìl ji na odiv své arlatové peøí, odlétl smutnì z údolí do hor a s ním i tisíce ptákù oslnivì houcích barev, kteøí jej provázeli. A zlaté a støíbrné rybky odpluly roklinou v dolním konci naeho panství a ji nikdy nezdobily nai líbeznou øeku. A konejivá melodie, nìnìjí ne vìtrná harfa aiólská, éternìjí ne 49
E. A. Poe - Povídky
vechno na tomto svìtì krom hlasu Eleonory, pozvolna utichala v umu slabím a slabím, a se proud opìt ponoøil do velebnosti døívìjího mlèení; a nakonec se zdvihl i ten ohromný oblak, opustil vrcholky hor, které rázem potemnìly jako døív, zapadl opìt do západních konèin a odnesl z Údolí duhových trav i onu vzneenou, zlatavou, zázraènou záø. Eleonora vak nezapomnìla na své sliby; slýchával jsem andìly kolébat kadidelnicemi a údolím vìènì vanuly nové a nové pøívany svaté vùnì; a v hodinách osamìní, kdy mi tísnivì tlouklo srdce, pøináely mi vánky, ovívající mi èelo, nìné vzdechy; a nezøetelný epot plnil èasto noèní vzduch; a jednou - elbohu jen jedenkrát! - byl jsem probuzen ze spánku, jen se podobal spánku smrti, dotekem nehmotných rtù, je se pøitiskly k mým. Avak prázdnota v mém srdci se ani takto nenaplnila. Touil jsem po lásce, kterou pøedtím pøekypovalo. Nakonec mne údolí muèilo stálým pøipomínáním Eleonory a já jsem je navdy opustil pro marnou, vrtkavou slávu svìta. Octl jsem se v cizím mìstì a vechno, co se dálo kolem mne, mohlo snadno zahladit vzpomínky na sladké sny, které jsem snil tak dlouho v Údolí duhových trav. Pompa a okázalost vzneeného dvora, ohluivý tøesk zbraní, oslnivá krása en - to vechno ohromovalo a mámilo mou mysl. A pøesto má due zùstávala vìrna pøísaze a v tichých noèních hodinách dosud pøicházela znamení, e Eleonora je u mne. Pak náhle vechno ustalo - a obestøely mne mrákoty. asl jsem, jaké spalující mylenky mne posedly, jaká stralivá pokuení mne zaèala muèit. Na veselý dvùr krále, v jeho slubách jsem byl, pøila odkudsi zdaleka, z neznámé daleké zemì dívka, její kráse mé proradné srdce naráz podlehlo - k jejím nohám jsem se v nejhoroucnìjím, nejpokornìjím milostném zboòování bez váhání sklonil. Ano, jak bych jen mohl pøirovnávat svou lásku k dívence z údolí k tomuto blouznivému planutí a povznáejícímu zbonému vytrení, s ním jsem v slzách vylil celou svou dui k nohám nadzemské Ermengardy? Ó jasný andìl Ermengarda! Jakmile jsem ji poznal, nemohl jsem pomyslit na jinou 50
Eleonora
enu. Ó boský seraf - Ermengarda! Jakmile jsem pohlédl do hlubin jejich nezapomenutelných oèí, musel jsem myslet jen na nì - a na ni. Oenil jsem se - kletba, kterou jsem na sebe svolal, mne nezastraila, její ukrutnost mne nestihla. A jednou v tichu noci - ale jen jedenkrát - dolehly ke mnì møíovým oknem znovu ty nìné vzdechy, které mne opustily, a slévaly se v známý a líbezný hlas, jen øíkal: Spi klidnì - nebo duch lásky ve ovládá a øídí. A protoe jsi pøijal do svého horoucího srdce tu, která se zove Ermengarda, jsi nyní zprotìn slibù - proè, to pozná a v nebi - jsi zprotìn slibù, jich pøísahu jsi sloil Eleonoøe.
51
E. A. Poe - Povídky
HAVRAN Jednou o pùlnoci, maje horeèku a rozjímaje nad divnými svazky vìdy prastaré a zásluné kdy jsem klímal v polospaní, ozvalo se znenadání velmi jemné zaukání na dvéøe - a pak u ne. Je to návtìva, èi zdání, bylo to tak nezvuèné jednou jen a pak u ne. Ach, ji pøi vzpomínce blednu! Myslím, e to bylo v lednu, kadý uhlík vrhal stín jen pøede mne a dál u ne. Touil jsem po kuropìní; - marnì hledaje v svém ètení ulehèení od hoøe nad Lenorou - ji posluné svìtice zvou Lenora - nad jménem dívky nadvzduné, je byla mou a teï u ne. Smutný elest záclon vlaje z hedvábí a ohýbá je s hrùzou - ji jsem do té doby neznal ani pøiblinì; abych skryl své polekání, øíkal jsem si bez ustání: Je to host, jen z nenadání zaklepal tak neslynì pozdní host, jen z nenadání zaklepal tak neslynì jednou jen a pak ji ne. Tu má due vzmuila se; øek jsem bez rozpakù v hlase; Prosím, pane, nebo paní, odpuste mi velmonì; avak byl jsem v polospaní, kdy jste pøiel znenadání, pøeslechl jsem zaklepání - je to skoro nemoné, e jste klepal vy - a poté otevøel jsem úslunì venku tma a víc u ne. 52
Havran
Hledì dlouho do tmy z prahu, stoje v pochybách a v strachu, dlouho snil jsem, jak si nikdo netroufal snít mimo mne; ale ticho bez ruení, ani slùvka na znamení, jenom plaché oslovení Lenoro! zní zimniènì, to já eptám Lenoro! - a ozvìna zní zimniènì jenom to a víc u ne. Vrátil jsem se do pokoje, velmi divì se a boje, kdy jsem zaslech trochu silnìj nový ramot poblí mne. Jistì cos za chumelice padlo mi na okenice; podívám se ze svìtnice, co jsi zaè, kdo budí mne ztlumím na okamik srdce, najdu tì, kdo budí mne; vítr a nic jiného u ne. Vyrazil jsem okenici, kdy tu s velkou motanicí vstoupil starodávný havran z dob, je jsou tak zásluné; bez poklony, bez váhání, vzneenì jak pán èi paní usadil se znenadání v póze velmi výhruné na poprsí Pallady - a v póze velmi výhruné si sedl jen a víc u ne. Pták v svém ebenovém zjevu ponoukal mne do úsmìvu váným, pøísným chováním, je bylo velmi vybrané Aè ti lysá chochol v chùzi, jistì nejsi havran hrùzy, jen se z podsvìtního era v bludné pouti namane øekni mi své pravé jméno, plutonovský havrane! Havran dìl: U víckrát ne.
53
E. A. Poe - Povídky
as jsem nad nevzhledem ptáka, jen tak bez okolkù kráká bezobsanou odpovìï, je prozrazuje bezradné; velmi dobøe vím, e není skoro ani k uvìøení pták èi zvíøe, je si lení v póze velmi záhadné na poprsí nade dveømi - v póze velmi záhadné a øíká si: U víckrát ne. Potom, sedì na mramoru, ustal havran v rozhovoru jako due v jedno slovo samotáøsky zabrané a jsem si øek v duchu, take nedolo mu to a k sluchu: Vìøím pevnì na pøedtuchu, osud èasto okrad mne jak mé nadìje, i on se k ránu odtud vykradne. Vak havran dí: U víckrát ne. Zaraen an na mne hledí s pøiléhavou odpovìdí, øíkám si: To bezpochyby pochyt velmi obratnì od pána, jej osud vedl netìstím a navdy svedl, take nic u nedovedl zpívat ne ty bezradné pohøební a smutné písnì, refrény, tak bezradné, jako je: U víckrát ne! Kdy vak havran bez ustání ponoukal mne k usmívání, pøistrèil jsem køeslo mysle, e mne nìco napadne, kdy se vhrouím do sametu ve vzpomínkách na tu vìtu, pøemýleje, co as je tu, nad èím øek své bezradné, nad èím pøíerný ten pták zde øíká svoje bezradné u víckrát ne. Tak jsem sedìl nad dohady, mlèky, marnì, bez nálady pod ptákem, jen v hloubi prsou nepøestával bodat mne, kles jsem s zamylenou tváøí do poduky na poltáøi, 54
Havran
na ni padá lampa, v záøi matné, mdlé a malátné, ale do ní nevboøí své ruce, mdlé a malátné, ona víckrát, víckrát ne. Zdálo se, e u stínidla houstne svìtlo od kadidla, e bezpochyby andìl v zvoncích z nebe propadne. Chudáku, tvùj Bùh ti v zpìvu posílá sem pro úlevu balzám na tvou starou nìhu, po nìm navdy vychladne, po nìm láska k Lenoøe v tvé mysli navdy zapadne vak havran dìl: U víckrát ne. Proroku, dím,mene tekel, a jsi pták anebo z pekel, synu podsvìtí, a pøece proroku, pojï hádat mnì stateènì, by oputìný iji zaklet v této zemi, dùm mám hrùzou obklíèený, zda tvá vìtba uhádne, zdali najdu balzám v smrti, zda tvá vìtba uhádne havran dí: U víckrát ne. Proroku, dím,mene tekel, a jsi pták anebo z pekel, pøi nebi, je nad námi je, pøi Bohu, jen leká mne, rci té dui, je al tají, zdali aspoò jednou v ráji tu, ji svatí nazývají Lenora, kdy pøivine, jasnou dívku Lenoru kdy v náruèí své pøivine havran dí: U víckrát ne. Tos øek jistì na znamení, e se chystá k rozlouèení, táhni zpátky do bouøe a do podvìtí, satane! nenech mi tu, starý lháøi, ani pírka na poltáøi, neru pokoj mého stáøí, opus sochu, havrane! 55
E. A. Poe - Povídky
Vyndej zobák z mého srdce, opus sochu, havrane! Havran dí: U víckrát ne. Pak se klidnì ulebedí, stále sedí, stále sedí jako ïábel na bìlostných òadrech Pallas Athéné; oèi v snìní pøimhouøeny na pozadí bílé stìny, lampa vrhá beze zmìny jeho stín, jím uhrane a má due z toho stínu, jím mne navdy uhrane, nevzchopí se - víckrát ne.
56
Havran
57
E. A. Poe - Povídky
JÁMA A KYVADLO IMPIA TORTORUM LONGAS HIC TURBA FURORES SANGUINIS INNOCUI NON SATIATA ALUIT. SOSPITE NUNC PATRIA, FRACTO NUNC FUNERIS ANTRO, MORS UBI DIRA FUIT VITA SALUSQUE PATENT. (Dlouho zde øádila bezboná cháska trýznitelù, nemohoucí se dosytit nevinné krve. Dnes, kdy je vlast v bezpeèí a sluj záhuby rozboøena, tam, kde byla hrozná smrt, vládne ivot a blaho). Ètyøverí sloené pro trní bránu, která mìla být postavena na staveniti Jakobínského klubu v Paøíi. Bylo mi zle, k smrti zle mi bylo z tìch dlouhých muk, a kdy mne koneènì odvázali a dovolili usednout, cítil jsem, e omdlévám. Poslední zøetelná slova, která jsem jetì zaslechl, byl rozsudek - straný rozsudek smrti. A pak mi hlasy inkvizitorù splynuly v jediný snový, mátoný um. Vyvolal ve mnì pøedstavu otáèení, snad e se mi ve fantazii sléval s klapotem mlýnského kola. To trvalo jen chvilku, nebo záhy jsem u neslyel nic. Jetì okamik jsem vak vidìl - ovem s jakou dìsivou zvelièeností! Spatøil jsem rty èernì odìných soudcù. Pøipadaly mi bílé - bìlejí ne list papíru, na kterém toto píi - a a pitvornì tenké, tenké úporným výrazem pevné, neoblomitelné rozhodnosti a krutého opovrení k mukám èlovìka. Jetì jsem vidìl, jak tato ústa pronáejí rozsudek, který byl pro mne osudem, jak se kroutí tou smrtonosnou formulí. Vidìl jsem, jak pronáejí slabiky mého jména, a zdìsil jsem se, nebo se nic neozývalo. V tìch nìkolika vteøinách závratné hrùzy jsem jetì vidìl, jak se jemnì, sotva znatelnì zachvívají eré drapérie, je zahalují stìny místnosti; a potom padl mùj zrak na sedm vysokých svící na stole. 58
Jáma a kyvadlo
Zprvu se mi zdálo, e mi pøináejí milost, e je to sedm útlých andìlù, kteøí mne zachrání; pak ale mé nitro zaplavila nièivá oklivost, kadá ilka se ve mnì zachvìla, jako bych se dotkl galvanického drátu podoby andìlù se promìnily v beztvaré pøízraky s hlavami z plamene - a já jsem poznal, e od nich mi pomoc nepøijde. A tu se mi do mysli jako lahodná melodie vkradla pøedstava o blaeném spánku, který mne èeká v hrobì. Pøicházela tichounce, nìnì a dlouho jsem jí nemohl porozumìt; jakmile jsem se vak do ní plnì ponoøil, postavy soudcù mi zmizely jako zázrakem z oèí, vysoké svíce se propadly do prázdna, jejich plameny pohasly, zavládla èernoèerná tma, vechny vjemy a pocity jako by pohltil ílený, støemhlavý pád, v nìm due klesá do podsvìtí. A vesmír nebyl nic ne ticho a nehybnost a noc. Omdlel jsem; a pøece vím, e jsem neztratil vìdomí úplnì. Co mi z vìdomí zbývalo, to si netroufám blíe oznaèit, ba ani vylíèit; ale neztratil jsem je úplnì. Ani v nejhlubím spánku, ani v deliriu, ani v mdlobách, ani v smrti, ano, nikdy, ani v samém hrobì neztrácíme vìdomí úplnì! Jinak by pøece èlovìk marnì doufal v nesmrtelnost. Kdy se probouzíme i z nejtvrdího spánku, trháme chatrné pøedivo nìjakého snu. A pøece si ji za vteøinu nevzpomeneme (tak køehké je to pøedivo), co se nám zdálo. Ze mdlob se vracíme do ivota ve dvou stadiích; nejprve proíváme niterné, duevní stavy, pak pocítíme existenci fyzickou. Kdybychom si dovedli vybavit pøi vstupu do toho druhého stadia dojmy stavù prvních, patrnì by nám tyto dojmy vypovìdìly mnohé dìje z té hlubiny tam na druhé stranì. A ta hlubina - co je ta hlubina? Kdybychom aspoò její stíny mohli jednou rozeznat od stínù záhrobí! I kdy vak dojmy z toho, co jsem nazval prvým stadiem, nelze vùlí vybavit, nevynoøí se pøece jen po delím èase nezvány, samy? A neptáme se pak s údivem, odkud se vzaly? Èlovìk, který nikdy neupadl do mdlob, nevídá nikdy neznámé paláce a stranì povìdomé tváøe v houcích uhlech; ten èlovìk nehledívá na teskná zjevení plující vzduchem - neviditelná ostatním; ten èlovìk nedumá nad vùní nevídaného kvìtu; ten èlovìk se nepozastavuje s úasem nad melodií, která jej nikdy pøedtím neupoutala. Znovu a znovu snail jsem se vzpomenout, usilovnì, s rozmyslem 59
E. A. Poe - Povídky
snail jsem si pøipomenout aspoò nìjakou známku toho stavu zdánlivého nebytí, do nìho má due upadla - a ji se mi chvilkami zdálo, e se mi to daøí. Opravdu, mìl jsem kratièké záblesky rozpomenutí, které se nepochybnì vztahovaly - jak mi jasný rozum z pozdìjího údobí øíká - k onomu stavu zdánlivého bezvìdomí. Ty cáry pamìti mi mlhavì vybavují vysoké postavy, které mne zdvihly a mlèky snáely kamsi dolù - ní a ní - a mne pøepadla eredná závra z pouhé pøedstavy nekoneènosti toho sestupu. Vybavují mi také neurèitou úzkost kolem srdce, vyvolanou právì jeho nepøirozeným ztiením. Pak jsem pocítil náhlé znehybnìní veho kolem, jako by ti, kteøí mne nesli (ó straný prùvod), sestoupili a kamsi za meze bezmezného prostoru a po úmorné práci odpoèívali. A jetì se rozpomínám na cosi plochého a vlhkého; ale pak u zbývá jen ílenství - ílenství pamìti, která se pøehrabuje ve vìcech zakázaných. Znenadání se mi do vìdomí vrátil pohyb a zvuk - zbìsilý pøekotný pohyb srdce a jeho tlukot v mých uích. Pak pøeryv slepé prázdnoty. Pak opìt zvuk a pohyb i hmatový vjem - imravý pocit po celém tìle. Pak pouhé vìdomí, e jsem, vìdomí bez mylenky - stav, který trval dlouho. Pak znenadání mylenka a v ní údìsný strach i úmorná snaha pochopit vlastní skuteèný stav. Pak neodbytná touha opìt se pohrouit do tupých mrákot. Pak prudké probuzení k vìdomí a pokus o pohyb - který se zdaøil. A u je tu jasná mylenka na proces, na soudce, eré drapérie, rozsudek, na nevolnost, mdloby. Vechno dalí pak mizí v naprostém zapomenutí a teprve pozdìji jsem si z toho jen s krajním vypìtím cosi mlhavého vybavil. A dosud jsem neotevøel oèi. Mìl jsem pocit, e leím nespoután na zádech. Natáhl jsem ruku; dopadla tìce na cosi vlhkého a tvrdého. Chvílemi jsem ji tam tak nechal a snail se pøitom pøedstavit si, kde jsem a kdo vùbec jsem. Chtìlo se mi - a pøece jsem si netroufal pouít zraku. Dìsil jsem se prvního pohledu na své okolí. Ale neobával jsem se tolik spatøit vìci hrozné, jako jsem se strachoval, e neuvidím nic. Koneènì jsem se zoufalým odhodláním chvatnì otevøel oèi. Mé nejhorí pøedstavy se naplnily. Obklopovala mne èerná tma vìèné noci. Lapal jsem po dechu. Neproniknutelnost tmy mne tíila, dusila. 60
Jáma a kyvadlo
Vzduch nesnesitelnì tísnil. Zùstal jsem tie leet a snail se pøemýlet. Rozpomnìl jsem se na inkvizièní øízení a z nìho jsem se pokouel vyvodit, co se vlastnì se mnou dìje. Byl vynesen rozsudek a pøipadalo mi, e od té chvíle uplynula velmi dlouhá doba. Pøesto jsem ani na vteøinu neuvìøil, e jsem opravdu mrtev. Vdy nìèemu takovému uvìøit - i kdy se o tom doèítáme v beletrii - zcela vyluèuje vìdomí samého bytí. A pøece: kde jsem a co se se mnou dìje? Odsouzenci k smrti, pokud jsem vìdìl, bývají upalováni a jedno takové autodafé bylo uspoøádáno právì veèer v den mého soudu. Vsadili mne snad znovu do vìzení, kde mám èekat na pøítí popravy, které se budou konat tøeba a za nìkolik mìsícù? Tu mylenku jsem vak vzápìtí zavrhl. Vdy obìti bývají poadovány okamitì. A kromì toho moje bývalá cela, jako ostatnì vechny cely odsouzencù v Toledu, mìla kamennou podlahu a bylo v ní aspoò trochu svìtla. A tu mi náhle údìsná pøedstava vehnala proud krve do srdce a nakrátko mne opìt obestøely mrákoty. Sotva jsem se vzpamatoval, vyskoèil jsem a chvìl se køeèovitì po celém tìle. Zbìsile jsem vemi smìry rozhazoval rukama. Nic jsem nenahmatal - a pøece jsem se bál na krok pohnout, abych nenarazil na stìny hrobky. Z kadièkého póru mi vyrazil studený pot a v ohromných krùpìjích se mi usazoval na èele. Pak u jsem nevydrel muka napìtí a opatrnì, s rukama napøaenýma jsem pokroèil vpøed; tøetil jsem oèi z dùlkù, abych zahlédl alespoò chabý paprsek svìtla. Postoupil jsem tak o nìkolik krokù - ale vude stále jen tma a prázdno. Vydechl jsem volnìji. Zdálo se, e mne pøece jen nepotkal osud nejobludnìjí. Ale jak jsem se opatrnì sunul dál, zaèaly se mi v hlavì rojit tisíceré temné povìsti o hrùzách Toleda. O zdejích aláøích se vyprávìly podivné vìci - pouhé výmysly, øíkal jsem si vdycky - ovem tak podivné a tak pøíerné, e je lépe opakovat je jen eptem. Nechají mne v tomto èerném podsvìtí zahynout hladem, anebo mne èeká jetì dìsivìjí údìl? e je na konci smrt, smrt ukrutnìjí ne bývá obvykle, o tom jsem nepochyboval - znal jsem pøíli dobøe své soudce. Teï mne zajímala a zneklidòovala jen její podoba a její èas. Mé napøaené ruce narazily koneènì na pevnou pøekáku. Byla to 61
E. A. Poe - Povídky
zeï, patrnì kamenná - velice hladká, slizká a studená. Postupoval jsem podle ní, nalapuje obezøetnì, nedùvìøivì, jak mne k tomu nabádaly dávné povìsti. Takto jsem vak nemohl zjistit rozmìry svého aláøe; stìna byla zøejmì vude stejnì ztvárnìna, take jsem ji mohl snadno obejít a vrátit se tam, odkud jsem vyrazil, ani bych to postøehl. Hledal jsem proto nù, který jsem mìl v kapse, jetì kdy mne odvádìli do inkvizièní sínì. Nù vak byl pryè - vymìnili mi aty za jakousi kutnu z hrubého sere. Napadlo mì vrazit èepel do nìjaké kvírky ve zdivu a oznaèit si tak výchozí bod. Bylo jistì lehké tuto nesnáz pøekonat - a pøece se mi v mé rozhárané mysli zdála zprvu nezdolatelná. Utrhl jsem kus obruby ze své kutny a rozprostøel jej kolmo ke zdi. Pøedstavoval jsem si, e budu tápat kolem cely a a kruh dokonèím, jistì tento cár opìt nahmatám. Nepoèítal jsem vak s rozlohou aláøe ani se svou slabostí. Pùda byla vlhká a kluzká. Chvíli jsem vrávoral vpøed, pak jsem klopýtl a upadl. Byl jsem tak zemdlen, e jsem zùstal leet a záhy mne na místì pøemohl spánek. Kdy jsem se probudil a natáhl ruku, nahmatal jsem bochník chleba a dbán s vodou. Neuvaoval jsem o tom, na to jsem byl pøíli vyèerpán, jen jsem se chtivì pustil do jídla a pití. Zanedlouho jsem vak u zase pokraèoval v obchùzce svého aláøe a s námahou jsem posléze dorazil k útrku látky. Do chvíle, ne jsem upadl, napoèítal jsem dvaapadesát krokù; ne jsem pak doel k hadøíku, uel jsem dalích osmaètyøicet krokù. Urazil jsem tedy dohromady sto krokù; poèítal jsem se dvìma kroky na yard, a tak jsem odhadl vnitøní obvod aláøe na padesát yardù. Narazil jsem ovem ve zdi na èetné hrany a nemohl jsem si tedy utvoøit pøedstavu o tvaru krypty, ano, krypty nezbývalo mi toti, ne to za kryptu povaovat. Tyto výzkumy mnoho smyslu nemìly - nadìje nebyla praádná a pøece mne jistá zvìdavost nabádala, abych pokraèoval. Odstoupil jsem od zdi a odhodlal se pøejít celý prostor napøíè. Zprvu jsem postupoval nesmírnì obezøetnì, nebo podlaha, tøebae se zdála pevná, byla zrádnì kluzká. Koneènì jsem si dodal odvahy a vykroèil ráznìji; umínil jsem si pøejít prostor pokud mono pøímoèaøe. Tak jsem postoupil deset a dvanáct krokù, pak se mi vak pøipletl pod 62
Jáma a kyvadlo
nohy cár, visící z mé roztrené kutny. Pøilápl jsem si jej a prudce upadl na oblièej. Zprvu jsem byl pádem tak zmaten, e jsem si hned neviml ponìkud zaráející okolnosti, která mne vak záhy poté, jetì kdy jsem leel, zaujala. Bradou jsem se toti dotýkal podlahy, kdeto rty i horní èást oblièeje, tøebae zjevnì spoèívaly níe ne brada, se nedotýkaly nièeho. A zároveò jako by se mi èelo hrouilo do lepkavého dýmu a do nozder mi stoupal podivný zápach tlející plísnì. Natáhl jsem ruku a zachvìl jsem se dìsem, nebo jsem zjistil, e jsem upadl tìsnì na okraj kruhové jámy, její rozmìry jsem ovem zatím nemohl odhadnout. mátral jsem po zdi hned pod roubením jámy a podaøilo se mi vydrolit malý úlomek; ten jsem pak hodil do prohlubnì. Po mnoho vteøin jsem slyel, jak pøi pádu naráí o stìny propasti; koneènì se ozvalo duté bluòknutí a po nìm zvuèné ozvìny. V tém okamiku jsem zaslechl zvuk, jako by se mi nad hlavou rychle otevøely a právì tak rychle zavøely dveøe, a tmou jako by náhle probleskl slabý zákmit svìtla, který zase tak náhle pohasl. Poznal jsem, do jaké záhuby jsem se øítil, a zaradoval se z vèasné náhody, která mne zachránila. Staèil jediný krok a byla by po mnì veta. A právì takovou smrt - jaké jsem teï o vlas unikl - smrt z povídaèek o inkvizici, povaoval jsem za bujnou smylenku. Obìti tyranské inkvizice mìly na vybranou: umírat buï za stralivých muk tìlesných, anebo s obludnými hrùzami duevními. Mnì zøejmì urèili smrt druhou. Dlouhými útrapami jsem byl vnitønì tak rozerván, e jsem se tøásl u pøi zvuku vlastního hlasu a stal se tak v kadém ohledu vhodným pøedmìtem pro druh muèení, který mne èekal. Drkotaje zuby, tápal jsem zpátky ke zdi a umiòoval si, e radìji zahynu tam, ne abych riskoval hrùzy achet, kterých se mi teï v obraznosti vyrojilo nìkolik v rùzných místech aláøe. Za jiného rozpoloení mysli bych se byl odváil skoncovat rázem svou bídu skokem do jedné z nich; teï vak byl ze mne ten nejhorí zbabìlec. Také jsem ovem nemohl zapomenout na to, co jsem èetl o tìchto jámách - jejich stralivým úèelem není prý usmrcovat obìti náhle. Z pøíliného rozruení jsem probdìl dlouhé hodiny; pak jsem vak pøece jen usnul. Kdy jsem se probudil, nael jsem vedle sebe tak 63
E. A. Poe - Povídky
jako pøedtím chléb a dbán s vodou. Muèila mne palèivá ízeò a naráz jsem nádobu vyprázdnil. Jistì v ní bylo nìco omamného, nebo sotva jsem dopil, u se mi klíila víèka. Pøepadl mne hluboký spánek podobný spánku smrti. Nevím ovem, jak dlouho jsem spal, ale kdy jsem znovu otevøel oèi, rozeznával jsem své okolí. V pøízraèné sirnaté záøi - nevìdìl jsem zprvu, odkud se linula - mohl jsem obhlédnout rozsah i tvar aláøe. Pokud lo o jeho velikost, znaènì jsem se zmýlil. Zeï nemìøila kolem dokola víc ne dvacet pìt yardù. Tento objev mne na chvíli zcela zbyteènì potrápil; vìru zbyteènì - vdy v stralivém postavení, v nìm jsem vìzel, mohlo mít sotva nìco mení význam ne právì rozmìry mé cely. Byl jsem vak posedlý vyzkoumat kadou malièkost a vemonì jsem si chtìl vysvìtlit, jak jsem se pøi mìøení cely spletl. Koneènì mi svitlo. Pøi prvním pokusu napoèítal jsem dvaapadesát krokù do chvíle, kdy jsem klesl; dostal jsem se tehdy nepochybnì a na jeden nebo dva kroky k útrku látky - ve skuteènosti jsem tedy obeel témìø celou kryptu. Pak jsem usnul, a kdy jsem se probral, patrnì jsem se stejnou cestou vrátil - jedinì tak jsem se mohl domnívat, e obvod cely je dvakrát delí ne ve skuteènosti. Byl jsem zcela vyinutý, a tak jsem ani nepostøehl, e jsem na svou pou vyrazil se zdí po levici a skonèil se zdí po pravé ruce. Také v odhadování tvaru vìzení mne cosi zmátlo. Kdy jsem tápal vpøed, nahmatal jsem ve zdi mnoství hran, co mi vnuklo pøedstavu velké nepravidelnosti - tak mocný má úèinek naprostá tma na èlovìka, který procitá z letargie èi spánku! Byly to prostì hrany nìkolika porùznu rozloených, mírnì propadlých èi vyklenutých míst. Tvar aláøe byl zhruba ètverec. Co jsem pokládal za zdivo, vypadalo teï jako obrovské pláty eleza èi jiného kovu, a jejich vy a spáry vytváøely ony výklenky. Celý povrch tohoto kovového pásu byl poèmárán pøíernými, odpornými výplody, vyvìrajícími z mniských povìr o záhrobí. Postavy hrozících ïáblù, kostlivcù a mnoho dalích, vskutku údìsných obrazù pokrývalo a hyzdilo stìny. Viml jsem si, e obrysy tìchto nestvùr jsou celkem zøetelné, jejich barvy jsou vak patrnì úèinkem vlhka vybledlé a rozmazané. Také podlahy jsem si teï 64
Jáma a kyvadlo
poviml. Byla kamenná. Uprostøed zela okrouhlá jáma, jejímu jícnu jsem unikl; byla tu vak pouze jediná. To ve jsem vidìl jen nejasnì a s velikou námahou, nebo mé postavení i poloha se bìhem spánku podstatnì zmìnily. Leel jsem teï zcela nataen na zádech na jakémsi nízkém døevìném rámu. Byl jsem k nìmu pevnì pøipoután dlouhým pásem, který se podobal popruhu. Mnohonásobnì mi ovíjel údy a tìlo a ponechával trochu volnosti jen hlavì a levé pai, take jsem se mohl jaktak krmit z hlinìné misky, která leela po mém boku na zemi. S hrùzou jsem shledal, e dbán zmizel; ano, s hrùzou, nebo mne trýznila nesnesitelná ízeò. A moji muèitelé zøejmì zamýleli tuto ízeò stupòovat - jídlo na misce bylo toti palèivì okoøenìno. Hledìl jsem vzhùru a prohlíel si strop cely. Klenul se asi tøicet, moná ètyøicet stop nad mou hlavou a byl sestrojen podobnì jako postranní stìny. Na jedné desce mne silnì zaujala prapodivná postava. Byla to postava Èasu, tak jak se obvykle maluje, a na to, e místo kosy drela v ruce cosi, co jsem na první pohled pokládal za malovanou podobu ohromného kyvadla, jaká vídáme na starých hodinách. Ve vzhledu tohoto mechanismu mne vak nìco nutilo k pozornìjí prohlídce. Jak jsem tak na nì vzhùru hledìl (kyvadlo viselo pøímo nade mnou), mìl jsem dojem, e se hýbá. Vzápìtí jsem shledal, e je to pravda. Kývalo se v krátkých kmitech a ovem zvolna. Nìkolik minut jsem je tak pozoroval spíe s podivem ne s bázní. Posléze mne jeho jednotvárný pohyb unavil a zadíval jsem se jinam. Zaslechl jsem toti slabý elest, a kdy jsem pohlédl na zem, vidìl jsem, jak se tu pohybuje nìkolik obrovských krys. Vylézaly ze achty, kterou jsem mìl pøed oèima hned po pravici. A nedbajíce mého upøeného pohledu, hrnuly se sem v houfech s laènýma oèima; lákal je pach masa. Jen s velkým, soustøedìným vypìtím jsem je od nìho odhánìl. Po pùlhodinì (snad uplynula i hodina - mìl jsem nejasnou pøedstavu o èase) jsem opìt vzhlédl. A teï jsem spatøil nìco, co mne opravdu zmátlo a udivilo. Dráha kyvadla se prodlouila bezmála o yard. A jeho rychlost byla pøirozenì také mnohem vìtí. Ale hlavnì mne znepokojil 65
E. A. Poe - Povídky
dojem, e znatelnì pokleslo. Nyní jsem zpozoroval - netøeba dodávat s jakým dìsem -, e jeho spodní konec tvoøí srpek tøpytné oceli, dlouhý asi stopu od hrotu k hrotu, které trèí vzhùru, a e hrana srpku je zøejmì ostrá jako bøitva. A jako bøitva byl patrnì i bytelný a tìký, nebo od ostøí vybíhal vzhùru do pevného, irokého tvaru. Byl pøipevnìn k mohutné mosazné tyèi, a jak se houpal, svitìl vzduchem. Ji jsem vìdìl najisto, jaký konec mi pøichystala muèitelská vynalézavost mnichù. Pochopùm inkvizice neulo, e jsem rozpoznal jámu, její hrùzy mìl okusit tak zapøísáhlý kacíø, jakým jsem byl já jámu, ten symbol pekla, podle povìstí povaovaný za nejzazí vrchol vech jejich trestù. Do této jámy jsem jen èirou náhodou neupadl a dobøe jsem vìdìl, e právì neèekanì, záludnì pøipravená muka dodávají tìmto vradám v kryptách zvrácené pitvornosti. Kdy jsem tedy do propasti nespadl, nebylo u ïábelským zámìrem teï mì tam svrhnout, ale pøipravit mi záhubu (druhé volby zøejmì nebylo) jinou a mírnìjí. Mírnìjí! V svém alu jsem se pousmál výrazu, jakým jsem oznaèil ten hrùzný pojem. Proè vykládat o dlouhých, pøedlouhých hodinách smrtelného, ba víc ne smrtelného dìsu, kdy jsem odpoèítával svitící kmity oceli! Kyvadlo klesalo ní a ní - coul po coulu - zlomeèek po zlomeèku po stupních rozpoznatelných jen v intervalech, které trvaly vìky! Teprve po nìkolika dnech - ano, mnoho dní moná uplynulo - zaèínalo kmitat tak tìsnì nade mnou, e mne ovíval jeho bøitký dech. Do chøípí se mi tlaèil pach ostré oceli. Modlil jsem se - zapøísahal jsem do omrzení nebesa, aby urychlila sestup kyvadla. Bìsnil jsem, ílel, ví mocí jsem se zdvíhal proti vihùm stralivého handáru. A pak jsem se znenadání utiil a jen se usmíval na blytivou smrt jako dítì na podivnou cetku. Znovu mne naèas obestøely mrákoty; byla to jistì jen chvilièka, nebo kdy jsem nabyl vìdomí, nezpozoroval jsem dalí pokles kyvadla. Ale právì tak mohla uplynout dlouhá doba - vdy jsem vìdìl, e tìm ukrutným ïáblùm neunikly mé mdloby a e stroj mohou zastavit, kdy se jim zlíbí. Kdy jsem se probral, bylo mi nadto nevýslovnì patnì a mdlo, jakoby po dlouhém hladovìní. I v tomto èase smrtelné úzkosti prahla lidská pøirozenost po jídle. A s bolestným 66
Jáma a kyvadlo
úsilím, pokud mi to pouta dovolovala, natáhl jsem levou ruku a uchopil ubohý zbytek jídla, který mi krysy neseraly. Jakmile jsem vsunul sousto mezi rty, bleskl mi hlavou jakýsi nedomylený nápad - byla v nìm radost i nadìje. Jakou jsem si vak já mohl dìlat nadìji? Byl to, jak øíkám, nedomylený nápad, jakých má èlovìk mnoho a nikdy je nestaèí domyslit. Tuil jsem, e v nìm byla radost i nadìje; ale také jsem cítil, e se hned v zárodku rozplynul. Marnì jsem se namáhal dobrat se k nìmu, znovu si jej vybavit. Dlouhé útrapy znièily takøka nadobro mé nejzákladnìjí duevní schopnosti. Zhloupl jsem - byl ze mne idiot. Kyvadlo kmitalo v pravém úhlu k mému trupu. Vidìl jsem, e srpek jej køiuje nad krajinou srdeèní. Pozdìji roztøepí tkaninu mé kutny; vrátí se, znovu zachytí - znovu a znovu se bude vracet a sekat. Pøes dìsivé rozpìtí kyvu (snad tøicet i více stop) a neúprosné svitivé rázy, jimi by rozalo i ty elezné stìny kolem, rvalo by mi po nìkolik minut toliko aty - nic víc. A u této pøedstavy jsem se zastavil - netroufal jsem si zatím pøemýlet dál. Tak houevnatì jsem se do ní pohøíil, tak jsem na té mylence ulpìl, jako bych jí mohl dalí sestup oceli zarazit. Nutil jsem se k úvahám o tom, jaký asi zvuk vydá ten srpek, a mi smýkne pøes odìv - o zvlátním, mrazivém záchvìvu, jaký asi probìhne nervy, a se ocel otøe o látku. Tak dlouho jsem se probíral tìmito malichernostmi, a mi stydla krev v ilách. Dolù - neustále dolù se inulo. Zaèal jsem s bláznivou rozkoí porovnávat rychlost, s jakou klesalo, s rychlostí, s jakou kmitalo. Doprava - doleva - daleko vzhùru - se skøekem zatracence! S kradmým skokem tygra rovnou k mému srdci! Chvíli jsem se smál, chvíli zoufale naøíkal, jak ta nebo ona pøedstava ve mnì pøevládala. Dolù - neodvratnì, neúprosnì dolù! Jen tøi palce nad hrudí mi teï kmitalo! Zbìsile jsem se snail vyprostit levou pai. Byla volná jen od lokte k prstùm. Stíí jsem dosáhl od mísy k ústùm - ani o vlas dál. Kdybych dokázal zpøetrhat pouta nad loktem, snad bych kyvadlo zachytil a snad bych ho i zastavil. Ale to bych se právì tak mohl pokouet zastavit lavinu! Dolù - stále tak nepøestajnì - stále nevyhnutelnì dolù! Zalykal jsem se a svíjel pøi kadém jeho kyvu. Choulil se v køeèi pøi kadièkém 67
E. A. Poe - Povídky
vihu. S dychtivou, nesmyslnou, zoufalou nadìjí jsem na kyvadlo upíral oèi, kdy se rozmáchlo ode mne vzhùru; bezdìènì jsem je mhouøil, kdy klouzalo dolù - tøebae smrt by mi pøinesla jen úlevu - ó jak nevýslovnou úlevu! A pøece mne do morku kostí mrazilo pomylení, e nepatrným posunem mechanismu se mi ta bøitká, lesklá sekyra zatne do hrudi. A proè mne tedy mrazilo, proè jsem se jetì chvìl a choulil? Byla to nadìje - nadìje i na skøipci triumfující, nadìje, která tie promlouvá k odsouzencùm na smrt i v aláøích inkvizice. Poznal jsem, e zbývá deset, snad dvanáct rozmachù a ocel se dotkne mého atu - a jakmile jsem si to uvìdomil, prostoupil mé nitro onen zbystøený, soustøedìný chlad, jaký provází zoufalství. Po mnoha hodinách a snad dnech jsem zase pøemýlel. Teï mì napadlo, e øemen, kterým jsem omotán, je z jediného kusu. ádný provaz, nic jiného mne nepoutalo. Staèí tedy jeden úder bøitkého srpku do kteréhokoli dílce øemenu - a pouto je rozato; pak je mohu levou rukou snadno stáhnout z tìla. Ale jak hrozivì blízko by ocel vihala! Jen malinko se vzepøít znamenalo by smrt! Ale copak by pochopové inkvizice tuto monost nepøedvídali? Copak by jí nezabránili? A køiuje se pouto na mé hrudi právì s drahou kyvadla? V pøedtue, e se má chabá a patrnì poslední nadìje rozplyne, zvedl jsem hlavu natolik, abych si vidìl na hruï. Popruh obepínal mé údy a tìlo køíem kráem - jenom ne v dráze smrtonosné sekery! Sotva mi hlava klesla do døívìjí polohy, blesklo mi cosi myslí, co bych mohl nejspí oznaèit jako druhou èást oné nedomylené spásné mylenky, o ní jsem se zmínil, její úryvek mi mlhavì prolétl myslí, kdy jsem k rozpáleným rtùm zdvihl pokrm. Teï u tedy byl nápad celý - sice temný, snad trochu ílený, nevyhranìný, pøece vak úplný. S horeènou pílí zoufalce zaèal jsem jej okamitì uskuteèòovat. Ji dlouho se nejblií okolí nízkého rámu, na nìm jsem leel, doslova hemilo krysami. Byly divoké, drzé, laèné, civìly na mne rudýma oèima, jako by se nemohly doèkat, a se na mne vrhnou, jakmile se pøestanu hýbat. Co asi jsou zvyklé rát v té jámì? pomyslel jsem si. 68
Jáma a kyvadlo
Tøebae jsem je ví mocí hledìl odehnat, zhltaly bezmála vechno mé jídlo. Bez ustání jsem nad miskou mával èi krouil rukou, ale pro svou bezdìènou jednotvárnost pøestal pohyb posléze pùsobit. Ta ravá chamraï se mi co chvíli zahryzávala do prstù. Potøel jsem teï zbytky toho mazlavého ostrého pokrmu svá pouta, kam jsem jen na nì dosáhl; pak jsem zdvihl ze zemì ruku a zùstal strnule, bez dechu leet. Zmìna - ta náhlá nehybnost - hladovou havì zprvu poplaila, postraila. Nìkteré z krys bázlivì ucouvly, mnohé se vrhly do jámy. To vak trvalo jen chvilku. Nadarmo jsem nespoléhal na jejich nenasytnost. Jakmile zpozorovaly, e se nehýbám, vyskoèilo jich pár nejdrzejích na mou pryènu a èichaly k popruhu. To byl zøejmì signál k hromadnému náporu. Nové a nové hordy se hrnuly z jámy. Vydrápaly se na rám, ztekly jej a po stovkách se vrhaly na mé tìlo. Pravidelný pohyb kyvadla je ani trochu neruil. Uhýbaly jeho úderùm a hledìly si pomazaných pout. Jejich rostoucí houfy na mne nalehly, zaplavily mne. Svíjely se mi na hrdle, studenými èumáky mi oèichávaly ústa, dusily mne tìkými tìly, drtily mi hruï hnusem, pro jaký svìt nemá jméno, zmrazovaly mi srdce neodbytným slizem. Avak cítil jsem, e staèí jetì chvilku vydret - a mám vyhráno. Zøetelnì jsem cítil, jak pouto povoluje. Vìdìl jsem, e se na nìkolika místech ji rozpadlo. S nadlidským úsilím jsem zùstával bez hnutí leet. A nechybil jsem ve svých výpoètech, nevytrval jsem nadarmo. Koneènì jsem pocítil, e jsem volný. Popruh mi v cárech splýval z tìla. Avak kyvadlo ji dotíralo na mou hruï. Rozalo tkaninu na kutnì. Proøízlo mi koili. Jetì dvakrát vihlo - vemi cévami projela mi ostrá bolest. Avak nadeel okamik úniku. Mávl jsem rukou a mé osvoboditelky se chvatnì rozprchly. Pak jsem se zvolna, neúhybnì, obezøetnì, jen boèním pohybem a pøikrèen, sunul z objetí pouta a z dosahu handáru. Zatím jsem byl volný! Volný - v chapadlech inkvizice! Sotva jsem slezl z té pryèny hrùzy na kamennou aláøní dlabu, pøestal se pekelný stroj hýbat a vidìl jsem, jak jej neviditelná síla vytahuje stropem. To byla výstraha, která se mi zaryla do due. Nepochybnì jim neuel jediný mùj pohyb. Volný! Zatím jsem unikl smrti za agonií jednoho druhu, ale jistì jsou pro mne 69
E. A. Poe - Povídky
pøichystána muka nová a horí ne sama smrt. S tímto pomylením jsem se tìkavì rozhlíel po elezném ostìní, které mne uzamykalo. S mým aláøem se nìco stalo - nìco neobvyklého - jakási zmìna, kterou jsem zprvu jasnì nepostøehl. Chvíli jsem jen nepøítomnì bloumal, chvìl se a hrouil do planých, nesouvislých dohadù. Tu jsem si také poprvé viml, odkud se line ta sirnatá záøe osvìtlující celu. Vycházela ze kvíry asi pùl palce iroké, která se táhla kolem celé spodní hrany stìn. Tato kvíra jako by oddìlovala - a ukázalo se, e opravdu oddìluje - stìny od podlahy. Pokouel jsem se, ovem bez výsledku, tím otvorem podívat. Kdy jsem se vzpøímil, pochopil jsem náhle záhadnou promìnu své kobky. Ji jsem se zmínil o tom, e obrysy postav na stìnách byly docela zøetelné, jen jejich barvy mi pøipadaly rozplizlé a neurèité. Barvy teï zaèaly intenzívnì prozaøovat, take straidelné, satanské postavy dostávaly výraz, jaký by rozdrásal i silnìjí nervy, ne jaké jsem mìl já. Ze vech koutù, kde jsem pøedtím nic netuil, zíraly na mne tisíceré démonské oèi s tak zuøivou, údìsnou ivotností, hoøely takovým zlovìstným árem, e jsem marnì pøemáhal obraznost, aby v nich vidìla nìco neskuteèného. Neskuteèného! Vdy jsem u pouhým dechem nabíral do chøípí pach rozhaveného eleza! Vìzení prostoupil dusivý zápach. Kadou vteøinu hnuly temnìji ty oèi, zírající na má muka. Obrysy krvavých hrùz rozlévaly stále sytìjí nach. Zalykal jsem se, lapal po dechu! Ji jsem prohlédl zámìr svých muèitelù - tìch neoblomitelných, tìch nejsatantìjích ukrutníkù! Uskoèil jsem pøed havým kovem doprostøed cely. Kdy jsem si pomyslil, jak se co nevidìt ukvaøím árem, pøedstava studené studnì mne blaila jako balzám. Vrhl jsem se k jejímu zejícímu kraji. Ztrhaným zrakem jsem upøenì pohlédl dolù. Záøe z rozpálené klenby prosvítila její nejzazí kouty. Ale má mysl se jetì zoufalou vteøinu bránila pøijmout dosah toho, na co jsem hledìl. Nakonec si to vak prodralo, proklestilo cestu do mé due - propálilo se to do mého zdìeného mozku. Ó kde je hlas, který to vypoví! Ó hrùzo! Ó radìji vechny hrùzy svìta - jen tuto ne! S výkøikem jsem prchal od propasti - zakryl si dlanìmi tváø a hoøce se rozplakal. 70
Jáma a kyvadlo
ár rychle sílil. Opìt jsem vzhlédl - a roztøásl se jako v záchvatu zimnice. aláø se promìnil podruhé - tentokrát se zmìnil jeho tvar. Jako prve jsem se zpoèátku snail pochopit, co se dìje. Ale dlouho mne na pochybách nenechali. Mùj dvojí únik podrádil pomstychtivost inkvizitorù a teï je tedy konec vem ertùm s Králem dìsu. Prostor býval ètvercový. Teï jsem vidìl, e dvì elezné stìny tvoøí ostrý úhel - a dvì pochopitelnì tupý. S rachotivým, sténavým lomozem se dìsivá promìna dovrovala. Tvar kobky se ve chvilce zeikmil v kosoètverec. Ale tím promìna nekonèila - ji jsem ani nedoufal, ba ani si nepøál, aby skonèila. Rád bych byl pøitiskl rudé stìny k své hrudi jako plá vìèného míru. Chci smrt, øíkal jsem si, jakoukoli smrt - jen ne smrt v jámì! Já blázen! Co mi dosud nenapadlo, e planoucí elezo mì má zahnat právì do jámy? Copak bych vydrel ten ár? A kdybych i vydrel, mohl bych vzdorovat jeho tlaku? A kosoètverec se teï zuoval tak rychle, e u jsem nemìl èas uvaovat. Jeho støed a tedy i nejirí èást byly právì nad rozklebenou prohlubní. Uskoèil jsem avak svírající se stìny tlaèily mne neodbytnì dál. Mé zprahlé, uzmítané tìlo nemìlo posléze u ani coul pevné pùdy pod nohama. Pøestal jsem bojovat, má zmuèená due vak dobojovala jetì jediným mocným, dlouhým a posledním výkøikem zoufalství. Cítil jsem, e vrávorám na samém okraji - odvrátil jsem oèi - Ozval se zmatený um lidských hlasù! Ryèný jek mnoha polnic! Dunivé rachocení tisícerých hromù! Nataená ruka zachytila moji ruku, právì kdy jsem v mdlobách klesal do propasti. Byla to ruka generála Lasalla. Francouzská armáda vstoupila do Toleda. Inkvizice byla v rukou svých nepøátel.
71
E. A. Poe - Povídky
MASKA ÈERVENÉ SMRTI Èervená smrt ji dlouho pustoila zemi. Dosud ádná morová rána nebyla tak vraedná a tak obludná. Krev byla jejím zhmotnìným znakem a peèetí - èerveò a údìsnost krve. Pøicházely pronikavé bolesti, pak náhlé mrákoty, pak prudké krvácení z pórù a konec. arlatovými skvrnami na tìle a hlavnì na tváøi odsuzoval mor svou obì do klatby, zavíral jí dveøe pøed pomocí a soucitem bliních. Choroba èlovìka zachvátila, rdousila a v pùlhodinì sklála. Avak princ Prospero byl astný, neohroený a prozíravý. Kdy byla jeho øíe ji napùl vylidnìna, vybral si ze vech svých rytíøù a dvorních dam tisíc zdravých a veselých pøátel a uchýlil se s nimi do ústraní za vysoké zdi a cimbuøí odlehlého klátera. Byla to rozsáhlá a nádherná budova - výtvor princova vlastního výstøedního, ale vzneeného vkusu. Byla obehnána mohutnou zdí. Ve zdi byly elezné brány. Kdy sem dvoøané pøili, pøinesli s sebou kováøské výhnì a tìká kladiva a zatavili závory. Chtìli se opevnit proti náhlým záchvatùm zoufalství zvenèí a ílenství zevnitø. Kláter mìl bohaté zásoby. Dvoøané byli tedy zabezpeèeni a mohli smìle vzdorovat nákaze. Svìt venku a se o sebe postará! Jen blázen by se teï rmoutil a pøemýlel. Princ pamatoval na rozmanité radovánky. Opatøil aky, komedianty, byly tu baletky, byli tu hudebníci, byly tu krásky a bylo tu víno. To vechno a jetì k tomu bezpeèí - bylo uvnitø. Venku - Èervená smrt. Na sklonku pátého nebo estého mìsíce tohoto odlouèení - právì kdy venku bìsnil mor nejzuøivìji - uspoøádal princ Prospero pro svých tisíc pøátel velkolepý makarní ples. Byla to skvostná podívaná - ta makaráda. Ale nejdøív vám vylíèím komnaty, v kterých se odehrávala. Bylo jich sedm - královské apartmá. V mnoha palácích vytváøí øada takových komnat dlouhý a pøímoèarý prùhled; posuvné dveøe bývají dokoøán rozevøeny témìø a ke stìnám, take celý prostor lze snadno pøehlédnout. Zde to ovem bylo docela jiné, jak se ostatnì pøi princovì zálibì v bizarnosti dalo oèekávat. Pokoje byly tak nerovnomìrnì rozmístìny, e bylo vidìt vdy sotva dál ne do jednoho. Kadých dvacet tøicet krokù stìna prudce 72
Maska èervené smrti
odboèovala a pøed divákem se otvíral nový a nový obraz. Uprostøed kadé stìny bylo napravo i nalevo vysoké, úzké gotické okno vedoucí do pøilehlé chodby, která se vinula podél zákrutù celého apartmá. Tato okna byla z malovaného skla, které mìlo vdy takovou barvu, aby lahodila s barevným odstínem dekorace v komnatì. Nejvýchodnìjí pokoj byl napøíklad vyzdoben modøe - okna byla proto jasnì modrá. Druhá komnata mìla okrasy a èalouny purpurové, take i tabulky okna byly z purpuru. V tøetí bylo vechno zelené okna té. Ètvrtá byla zaøízena i osvìtlena oranovì, pátá byla bílá, v esté pøevládala fialová. Sedmý pokoj byl zahalen do èerných sametových èalounù, které pokrývaly strop a visely ze stìn, spadajíce v tìkých záhybech na koberec tée látky a barvy. Pouze v tomto pokoji nesouhlasila vak barva oken s barvou výzdoby. Zde byly tabulky arlatové - syté barvy krve. V ádné z tìchto sedmi komnat nebyla uprostøed záplavy zlatých ozdob, je tu byly nahodile rozmístìny èi splývaly z klenby stropu, jediná lampa, jediný svícen. Uvnitø pokojù nehoøelo svìtlo, ale na chodbách, které se kolem nich vinuly, stála pøed kadým oknem tìká trojnoka s rozhaveným uhlím, jeho plameny prozaøovaly zbarvené sklo a místnost oslnivì osvìtlovaly. Vznikaly tak pøepestré, fantastické obrazce a dojmy. Ale v západní, èerné komnatì, vyvolalo ohnivé svìtlo, proudící na temné závìsy krvavým sklem, opravdu pøízraèný úèinek; tváøe pøíchozích vypadaly v té záøi tak údìsnì, e se jen málokdo z celé spoleènosti osmìlil pøekroèit práh. A v této komnatì stály u západní stìny ohromné ebenové hodiny. Jejich kyvadlo se houpalo s temným, tìkým, jednotvárným øinèením, a kdy minutová ruèièka opsala kruh ciferníku a hodiny zaèaly odbíjet, vydral se z kovových plic stroje zvuk, který byl sice jasný a zvuèný, hluboký i harmonický, ale pøitom tak podivnì jímavý a naléhavý, e hudebníci v orchestru hodinu co hodinu pøestávali na chvilenku hrát a naslouchali odbíjení; a tak se i tanèící páry bezdìky pøestávaly otáèet a celá ta veselá spoleènost trochu zrozpaèitìla, a jak hodiny odzvánìly, bylo vidìt, e ti nejrozmaøilejí pobledli a ti starí, usedlejí, si rukou pøejeli èelo jakoby v zmateném zasnìní èi zamylení; jakmile vak 73
E. A. Poe - Povídky
údery doznìly, obecenstvo znovu propuklo v bezstarostný smích; hudebníci na sebe pohlédli a usmáli se vlastnímu zneklidnìní a bláhovosti, a eptem se navzájem ujiovali, e pøi pøítím odbíjení se u nedají tak dojmout a zmást - a pak uplynulo edesát minut (do nich se vejde tøi tisíce est set vteøin prchavého èasu), hodiny zaèaly vyzvánìt znovu, a znovu se pøikradly rozpaky, neklid a zamylení jako pøedtím. Ale pøesto byl to ples bujný a velkolepý. Vévoda mìl prazvlátní vkus. Mìl vytøíbené oko pro barvy, znal jejich úèinek. Dekorace podle bìné módy se mu nelíbily. Jeho návrh a plány byly smìlé, oslnivé, nápady pøekypovaly ohromující nádherou. Snad si nìkteøí myslí, e byl ílený. Lidé z jeho druiny si to nemysleli. Bylo tøeba ho slyet, vidìt, dotýkat se ho - abyste si to opravdu nemysleli. K této velké slavnosti uspoøádal témìø sám celou tu promìnlivou výzdobu sedmi komnat a svým podmanivým vkusem sám urèoval výbìr masek. Byly to postavy skutku pitvorné - samý lesk a tøpyt, drádivost a pøízraènost - pøipomínající Hugovy Hernani. Byly tu fantaskní postavy s údy a výstrojí, které k nim nepatøily. Byla tu ílená zjevení, jakoby bláznem vymylená. Mnoho podob krásných, mnoho rozmarných, mnoho bizarních, nìkteré stralivé a nemálo té odporných. Byl to vìru zástup snových pøeludù, co se tu vláèelo po komnatách! A ty pøeludy se kroutily a plouily, zbarvovány odstíny komnat, a ílené tóny orchestru jako by znìly ozvìnou jejich krokù. A tu se náhle v sametové síni ozve úder ebenových hodin a vechno na okamik strne a vechno umlká - jen hodiny je slyet. Pøeludy stojí jako pøimraeny. Avak zvonivé údery doznívají - jen chvilenku to trvalo - a za jejich echem letí lehký, tlumený smích. A hudba se znovu rozvání a pøeludy oijí a znovu køepèí jetì rozmarnìji ne døíve a zbarvují se záøemi z mnoha barevných skel, jimi prosvítají zálehy ohòù. Avak ke komnatì tam na západì se teï u ádná maska neodváí pøiblíit, nebo noci ubývá a krvavým sklem line se svìtlo èím dál ryavìjí a èerò erých èalounù dìsí, a tomu, kdo vboøí nohu do erého koberce, zazní blízký tlumený cinkot ebenových hodin naléhavìji a vánìji ne tìm, kteøí se baví v odlehlejích komnatách. 74
Maska èervené smrti
Tam se vak hemil hustý zástup, horeènì pulsoval ivot. Bujný kvas víøil dál a dál - a koneènì hodiny zaèaly odbíjet pùlnoc. Hudba tak jako pøedtím zmlkla, utichlo krouení párù, vechno zas rozpaèitì znehybnìlo. Tentokrát vak hodinový zvon zaznìl dvanáctkrát, a tak se asi stalo - protoe bylo více èasu - e se do úvah tìch pøemýlivìjích hodovníkù vloudilo o trochu víc ducha. A tak se snad také stalo, e jetì ne poslední ozvìna posledního úderu zanikla v tichu, postøehli mnozí pøítomnost masky, které si dosud nikdo neviml. A kdy se eptem rozneslo, e se dostavil nový host, ozval se v obecenstvu um a reptání, zprvu vyjadøující nesouhlas a údiv posléze strach, hrùzu a odpor. V shromádìní pøízrakù, jaké jsem vykreslil, by nìjaký obyèejný zjev sotva vzbudil takový rozruch. Vdy volba masek na tento veèer byla takøka neomezena; ale ta nová postava pøeherodovala samého Heroda a pøekroèila hranice i princovy bezbøehé fantazie. I ten nejotrlejí èlovìk má v srdci struny, které ho rozechvìjí, jakmile se jich dotknete. I èlovìk nadobro rozvrácený, jemu je ivot i smrt jen pro smích, pøestává s nìkterými vìcmi ertovat. A opravdu: celá spoleènost zøejmì v skrytu due cítila, e v kostýmu i vystupování vetøelce není nic ertovného, e je v nìm cosi nestoudného. Byla to vysoká, vychrtlá postava, zahalená od hlavy k patì do pohøebního hávu. Maska, která zakrývala tváø, byla zformována k tak pøesné podobì tuhé tváøe mrtvoly, e i nejpozornìjí pohled by sotva odhalil klam. Ale to vechno by rozjaøení hodovníci, kdy u ne schválili, tedy aspoò strpìli. Zakuklenec vak zael pøíli daleko: vzal na sebe podobu Èervené smrti. Jeho rubá byl potøísnìn krví - a jeho iroké èelo, skránì i tváøe byly skropeny údìsným arlatem. Kdy na tento straidelný zjev poprvé pohlédl princ Prospero (maska zvolna, velebnì, snad aby zdùraznila, jakou hraje roli, procházela mezi tanèícími), bylo vidìt, jak se v prvním okamiku køeèovitì otøásl hrùzou èi odporem; vzápìtí mu vak tváø zrudla hnìvem. Kdo se opovauje? tázal se sípavì dvoøanù, kteøí mu stáli nablízku - kdo se opovauje uráet nás tímto rouhavým výsmìchem? Chopte se ho a strhnìte mu masku, a poznáme, koho za svítání povìsíme na 75
E. A. Poe - Povídky
cimbuøí! Princ Prospero stál ve východní, modré komnatì, kdy tato slova pronáel, ale nesla se zvuènì a jasnì dál, do vech sedmi pokojù nebo princ byl èlovìk statný a smìlý a hudba na jeho pokyn ihned umlkla. Stál v modré komnatì s druinou bledých dvoøanù po boku. Jakmile promluvil, vykroèili chvatnì smìrem k vetøelci, který v tom okamiku nebyl daleko a teï ji sám rozváným, dùstojným krokem pøistupoval k mluvèímu. Ta ílená drzost nahánìla dvoøanstvu podivný, posvátný strach, take se mezi nimi nenael jediný, kdo by proti masce pozvedl ruku; a tak se cizinec, nikým neohroován, pøiblíil a na krok k princovi; a pak, zatímco celý ten zástup jakoby z jediného popudu ucouvl ze støedù komnat ke stìnám, kráèel neruenì dál tým slavnostním, odmìøeným krokem, kterým sem vstoupil, proel modrou komnatou a vstoupil do purpurové - z purpurové do zelené - zelenou proel do oranové - a tou opìt do bílé - a odtud jetì dál do fialové, a v ádné se nikdo nepohnul, aby ho zadrel. A teprve tehdy, ílený vztekem a hanbou z chvilkové zbabìlosti, se princ Prospero vzpamatoval. Vyrazil, hnal se zbìsile esti pokoji - úplnì sám, nebo vechny zachvátil smrtelný dìs - pádil s napøaenou dýkou a ji pøichvátal v nejzazí, sametové komnatì na tøi ètyøi kroky k odcházející postavì; ta se vak náhle prudce otoèila a pohlédla svému pronásledovateli do tváøe. Ozval se pronikavý výkøik, zablýskla se dýka - a dopadla na èerný koberec, na který vzápìtí klesl mrtev i princ Prospero. Teprve pak se dav hodovníkù pozvedl k zbìsilé odvaze zoufalcù a hnal se do èerné komnaty. Kdy se vak chopili zakuklence, jeho vysoká postava stála zpøíma a nehybnì ve stínu ebenových hodin, ustrnuli vichni nevýslovnou hrùzou - pohøební rubá a mrtvolná maska, na nì se tak zuøivì vrhli, neskrývala v sobì ádný hmatatelný tvar. A teï kadý vìdìl, e pøila Èervená smrt. Vkradla se tie v noci jako zlodìj. A bujaøí hodovníci padali jeden po druhém v hodovních síních, zbrocených teï krví, a kadý zemøel tak, jak právì klesl k zemi; a z ebenových hodin odeel ivot s ivotem posledního rozmaøilce; a plameny v trojnokách dohasly a tma a zkáza a Èervená smrt 76
Maska èervené smrti
rozprostøely nade vím svou bezmeznou moc.
77
E. A. Poe - Povídky
MEDAILÓN Egli é vivo e parlerebbe se non osservasse la regola del silenzio. / Nápis pod italským obrazem sv. Bruna (it. - Je ivý a mluvil by, kdyby nezachovával pøíkaz mlèení). Ji dlouho mne spalovala vysoká horeèka. Vyèerpal jsem vechny utiující prostøedky, které v tomto pustém apeninském kraji byly po ruce - avak bez výsledku. Mùj sluha a jediný oetøovatel v oputìném zámku byl pøíli neklidný a také neobratný, aby se odváil pustit mi ilou; ostatnì v bitce s bandity jsem ztratil víc ne dost krve. Také nebylo radno, aby ode mne odcházel shánìt nìkde pomoc. Nakonec jsem si vzpomnìl na balíèek opia, který leel spolu s tabákem v pouzdru mé vodní dýmky; v Caøihradì jsem si toti navykl kouøit s tabákem i tuto omamnou látku. Pedro mi podal pouzdro. Sáhl jsem dovnitø a nael narkotikum. Kdy jsem si vak chtìl kousek ukrojit, zarazil jsem se. Pøi kouøení na tom zvlá nezáleelo, jaké mnoství jsem ho poil. Obvykle jsem hlavièku dýmky naplnil do poloviny smìsí, sloenou z dvou rovných dílù opia a tabáku. Stávalo se, e jsem vykouøil celý obsah a nepocítil pøitom ádný zvlátní úèinek; nìkdy vak jsem nevykouøil ani dvì tøetiny dýmky a ji se dostavily a zaráející pøíznaky duevní poruchy a varovaly mne, abych ustal. Jed ovem úèinkoval jen pozvolna, take poitek byl bez jakéhokoli nebezpeèí. Teï jsem ale stál pøed nìèím novým. A dosud jsem opium nepolykal. Poíval jsem èas od èasu laudanum a morfium a pøed poitím tìchto narkotik bych nebyl zaváhal. Nemìl jsem vak tuení, jak se zachází s tímto jedem v tuhém stavu. Pedro vìdìl o správném dávkování právì tak málo jako já, a tak jsem byl v nouzi odkázán na pouhý odhad. Pøesto jsem se nijak zvlá nezneklidnil - prostì jsem se rozhodl brát lék postupnì. Øekl jsem si, e spolknu nejdøíve jen velmi nepatrnou dávku. Jestlie nezapùsobí, budu ji opakovat; a tak budu pokraèovat, dokud horeèka nepoleví, dokud se nedostaví spánek, po nìm tolik prahnu a který ji skoro týden neoblail mé rozjitøené smysly. Není pochyby o tom, e právì táto zjitøenost smyslù, to tupé tøetìní, je mne ji 78
Medailon
zachvacovalo, zbavilo mùj rozum souvislého vnímání a tak jej zatemnilo, e jsem u nerozeznával velké vìci od malých, nebo jsem je nemohl srovnávat podle ustálených mìøítek. V této chvíli jsem vùbec netuil, e to, co jsem pokládal za mizivou dávku opia, mohla být právì tak dobøe dávka pøemrtìnì veliká. Naopak, vzpomínám, jak jsem s jistotou odmìøil svou dávku tak, e jsem ji porovnal s celkovým mnostvím opia, které jsem mìl. A tak dávka, kterou jsem nakonec spolkl - a spolkl jsem ji bez obav - byla zajisté jen malou èástí kusu, který jsem drel v ruce. Zámek, do kterého se mùj sluha odváil vniknout násilím jen proto, e nechtìl pøipustit, abych s tìkým zranìním nocoval pod irým nebem - byl jednou z onìch navrenin ponurosti a pompy, jaké se od nepamìti chmuøí v Apeninském pohoøí; a chmuøí se právì tak ve skuteènosti, jako v románech paní Radcliffové. Bylo zøejmé, e zámek byl jen doèasnì a pøed nedávnem oputìn. Usídlili jsme se v jedné z meních, ne tak honosnì zaøízených komnat, která leela v odlehlé vìi budovy. Místnost byla bohatì vyzdobena, vechno vak bylo potrhané a staromódní. Na stìnách visely èalouny, pokryté rozmanitými a roztodivnými zbranìmi a trofejemi, jako i neobvykle velkým poètem smìlých moderních obrazù v rámech s bohatými zlatými arabeskami. A tyto obrazy, je visely nejen na hlavních stìnách pokoje, ale i v èetných výklencích, které si bizarní architektura zámku nedovedla odpustit, tyto obrazy mne patrnì vlivem zaèínajícího deliria nesmírnì zaujaly. Pøikázal jsem tedy Pedrovi, aby zavøel tìké okenice - byla u beztak noc -, zaehl svíce vysokého kandelábru, který stál v hlavách mého lùka, a rozhrnul dokoøán tøásnìmi zdobené závìsy z èerného sametu, které postel obklopovaly. Vyslovil jsem tato pøání proto, abych si mohl v pøípadì, e neusnu, alespoò støídavì prohlíet obrazy a proèítat svazeèek, který jsem nalezl na poduce a který se zabýval jejich popisem a rozborem. Dlouho, pøedlouho jsem èetl - a zbonì, obdivnì se díval. Rychle a opojnì prchaly hodiny a blíila se pùlnoc. Kdy se mi pak poloha svícnu znelíbila, natáhl jsem s námahou ruku (nechtìje ruit døímajícího sluhu) a pøisunul svícen tak, aby jeho svìtla dopadala pøímo na knihu. 79
E. A. Poe - Povídky
To vak mìlo naprosto nepøedvídaný úèinek. Paprsky èetných svící (a bylo jich mnoho) ozáøily náhle výklenek, na který jeden ze sloupù lùka vrhal a dosud hluboký stín. Tak jsem spatøil v ivém osvìtlení obraz, kterého jsem si pøedtím neviml. Byla to podobizna dívenky dozrávající v enu. Jen letmo jsem pohlédl na obraz - a zavøel oèi. Co mne k tomu vedlo, to mi zprvu unikalo, ale s pøivøenými víèky jsem v duchu pøemítal, proè jsem vlastnì zavøel oèi. Byl to naléhavý popud, kterým jsem chtìl zøejmì získat èas na rozmylení, chtìl jsem si ovìøit, zda mne zrak neklame, chtìl jsem zklidnit a zkrotit svou fantazii pøipravit se na støízlivìjí a spolehlivìjí pohled. Za okamik jsem se upøenì zahledìl na obraz. Teï jsem ani trochu nepochyboval, e vidím jasnì, nebo první záblesk svic na plátnì jako by rozehnal døímotné mrákoty je obestíraly mé smysly, a vyburcoval mne rázem k plnému vìdomí. Øekl jsem ji, e to byla podobizna mladé dívky, a jak tomu bývá u medailónù, zachycovala pouze hlavu a ramena. Byla malována stylem, jakým s oblibou maluje své hlavièky Sully. Pae, òadra i obrysy záøících vlasù vplývaly neznatelnì do nejasného, a pøece hlubokého stínu, který tvoøil pozadí celku. Rám byl oválný, bohatì zlacený, zdobený maurským filigránem. Jako umìlecké dílo nemohlo nic vzbudit vìtí obdiv ne obraz sám. A pøece to bylo nìco jiného ne dokonalost malby, ne nesmrtelná krása zpodobené tváøe, co na mne tak prudce a tak mocnì zapùsobilo. Je také vylouèeno, e si má fantazie probuzená z polospánku zamìnila omylem tváø obrazu za tváø ivé osoby. Rozeznával jsem pøece okamitì pøíznaèné rysy malíøské koly a rámu - a to jistì tuto pøedstavu ji v samém zárodku zaplailo. Nad tím vím jsem se teï vánì zamyslil a snad celou hodinu jsem tak napùl leel, napùl sedìl, zíraje utkvìle na portrét. Koneènì se mi zdálo, e jsem poznal tajemství jeho úèinku, a klesl jsem opìt do lùka. Poznal jsem, e èarovné kouzlo obrazu tkví v naprosté ivoucnosti výrazu, který mne zprvu ohromil, potom zmátl, uchvátil a zdìsil. S niternou, posvátnou hrùzou jsem postavil svícen na pùvodní místo. Pøíèina mého hlubokého vzruení zmizela mi tak z oèí a já jsem dychtivì sáhl po svazku, který pojednával o obrazech a líèil jejich historii. Vyhledal jsem 80
Medailon
èíslo, kterým byl oznaèen medailón, a èetl tato temná, podivná slova: Byla to dívenka pøevzácné krásy, a jak byla líbezná, tak byla i plná astné pohody. Neblahá vak chvíle, kdy spatøila malíøe, kdy k nìmu zahoøela láskou, kdy si ho vzala za mue. On - náruivý, hloubavý a pøísný, mìl ji jednu nevìstu: své umìní. Ona - dívenka pøevzácné krásy a právì tak líbezná, jako plná astné pohody, rozjasnìlá, úsmìvná a dovádivá jako mladá srna, ve milovala, ze veho se tìila; nenávidìla pouze umìní, je jí bylo sokem, dìsila se pouze palety, tìtce a ostatních oklivých nástrojù, je ji okrádaly o tváø milého. A tak tato paní vyslechla jistì s hrùzou pøání malíøe, namalovat portrét své mladé eny. Ale byla pokorná a posluná a sedávala odevzdanì po mnoho týdnù v temném, vysokém arkýøi, kam pouze shora prosvítalo trochu svìtla na edavé plátno. Malíø vak planul pro své dílo a dlouhé hodiny a dlouhé dny na nìm nepøestával pracovat. A byl to mu náruivý, nezkrotný a zasmuilý a svému zanícení propadal. Nevidìl proto, e svìtlo, tak dìsivì ozaøující osamìlou vìièku, hubí zdraví i ducha jeho manelky; vichni ji vidìli chøadnout, jenom on ne. Ona se vak stále usmívala a nestýskala si, nebo vidìla, s jakou horoucí a spalující rozkoí se malíø (tehdy ji slavný) pustil do svého díla, jak se dnem i nocí lopotí, aby vytvoøil podobu té, která jej miluje, která vak dennì umdlévá a slábne. A vskutku, kdo podobiznu spatøil, hovoøil zjihlým hlasem o vìrnosti podoby jako o zázraku, který dotvrzuje nejen malíøovo umìní, ale i jeho hlubokou lásku k enì, kterou tak nepøekonatelnì zpodobil. Kdy vak pozdìji práci dokonèoval, nikdo u do vìe nesmìl. Malíø byl teï ji posedlý tvùrèím zápalem, nespoutìl z plátna oèi, ba i na tváø své eny jen zøídkakdy pohlédl. A nevidìl, e barvy, které roztírá na plátna, ubírá z líèek té, která sedí pøed ním. A kdy uplynulo mnoho týdnù a zbývaly u jen malièkosti pøièinit, pouhý dotek tìtce na rtech, pouhý stínek barvy v oku, duch paní opìt vzplál jako plamen v nitru lampy. A potom se tìtec dotkl rtù, stínek zbarvil oko - a malíø stanul na okamik pøed dílem, které vytvoøil. Ale v pøítím okamiku, zíraje dále na obraz, zaèal se chvìt a sinat a v údìsu zvolal: ,Toto je opravdu ivot sám! 81
E. A. Poe - Povídky
Pak se prudce otoèil k své milované - byla mrtva!
82
Medailon
83
E. A. Poe - Povídky
METODA DOKTORA TÉRA A PROFESORA PÉRA Na podzim roku nepøíli vzdáleného jsem se na cestách po nejjinìjích provinciích Francie octl pouhých nìkolik mil od jistého maison de santé neboli soukromého blázince, o nìm jsem mnoho slyel v Paøíi od svých pøátel z lékaøských kruhù. Ponìvad jsem nikdy podobné sanatorium nenavtívil, nechtìl jsem propást tuto pøíhodnou pøíleitost, a navrhl jsem proto svému spoleèníkovi (pánovi, s ním jsem se náhodou seznámil pøed nìkolika dny), abychom asi tak na hodinu na dvì odboèili a ústav si prohlédli. Byl proti tomu - omlouvaje se pøednì, e pospíchá a za druhé e ho dìsí, co je zcela bìné, pohled na lidi duevnì choré. Prosil mì vak, abych se na nìho nijak neohlíel a klidnì ukojil svou zvìdavost, on e pomalu pojede dál, take ho mohu jetì bìhem dne, nejpozdìji pøítího dne dohonit. Kdy se se mnou louèil, napadlo mì, e pøístup do ústavu nebude moná tak snadný, a sdìlil jsem mu své obavy. Odpovìdìl, e neznám-li se osobnì s øeditelem monsieur Maillardem, nebo nemám-li nìjaký doporuèující dopis, mohu opravdu narazit na potíe, nebo pøedpisy tìchto soukromých blázincù bývají pøísnìjí ne øady veøejných nemocnic. Sám se prý pøed nìkolika lety s Maillardem seznámil a pomùe mi aspoò tak, e se mnou zajede a k bránì budovy a pøedstaví mne; dovnitø mu vak jeho vztah k duevním chorobám nedovolí vstoupit. Podìkoval jsem mu a hned jsme zahnuli z hlavní silnice na travnatou stezku, která se asi po pùlhodinì jízdy bezmála ztrácela v hustém lese, pokrývajícím úpatí hory. Tímto zavlhlým, ponurým porostem jsme projídìli asi dvì míle a pak se pøed námi objevil zmínìný maison de santé. Byl to fantastický zámek, témìø na spadnutí, a sotva se dalo vìøit, e pro svou starobu a zchátralost je vùbec obyvatelný. Jeho vzhled mi nahánìl hrùzu; zastavil jsem konì a uu jsem se rozhodl zamíøit zpátky; pak jsem se vak za svou slabost zastydìl a jel jsem dál. Kdy jsme dorazili k bránì, viml jsem si, e je pootevøená a e z ní vykukuje tváø nìjakého mue. Vzápìtí tento mu vyel ven, oslovil 84
Metoda doktora Téra a profesora Péra
jménem mého spoleèníka, srdeènì si s ním potøásl rukou a prosil ho, aby sestoupil z konì. Byl to sám monsieur Maillard. Byl to statný, vzhledný pán staré koly, uhlazených zpùsobù a vyzaøovala z nìho jistá vánost, dùstojnost a velmi výrazná autorita. Mùj známý mne pøedstavil a zmínil se o mém pøání prohlédnout si ústavní zaøízení. Jakmile ho monsieur Maillard ujistil, e se mi plnì vìnuje, rozlouèil se a u jsem ho víckrát nevidìl. Kdy odjel, zavedl mne øeditel do malého, velice úpravného salónu, v nìm kromì mnoha jiných známek vybraného vkusu bylo mnoství knih, kreseb, kvìtináèù a hudebních nástrojù. V krbu plápolal pøívìtivý oheò. U klavíru sedìla mladá, velice krásná ena a zpívala árii z Belliniho; jakmile jsem vstoupil, pøestala zpívat a pøijala mne s milou zdvoøilostí. Mìla tichý hlas a celé její vystupování bylo zdrenlivé. Také jsem mìl dojem, e v její tváøi rozpoznávám stopy jakéhosi alu: byla neobyèejnì bledá, i kdy to byla bledost - aspoò v mých oèích - ne nepùvabná. Byla v hlubokém smutku a probouzela ve mnì smíené pocity úcty, zájmu a obdivu. V Paøíi jsem se doslechl, e ústav monsieur Maillarda se øídí zásadami, jim se obecnì pøezdívá utiující metoda - e se tu.vùbec nepouívá trestù, e tu dokonce jen zøídkakdy nemocné zavírají, e pacienti, i kdy jsou tajnì hlídáni, poívají zdánlivì znaèné svobody a e se vìtina z nich smí volnì potulovat po budovì a zahradách v obèanských atech jako lidé se zdravým rozumem. To vechno jsem si uvìdomoval a v hovoru s mladou dámou jsem se mìl na pozoru - nebyl jsem si toti tak docela jist, e je pøíèetná; ostatnì jakýsi tìkavý lesk v jejích oèích mi dával tuit, e není duevnì zdravá. Omezil jsem se proto jen na bìné námìty, které by podle mého mínìní neznepokojily èi nepodrádily ani ílence. Na vechno, co jsem øíkal, odpovídala naprosto vìcnì, a dokonce i její vlastní originální postøehy znìly zcela rozumnì; avak moje letitá zkuenost s iracionálními projevy ílenství mne nabádala, abych nevìøil podobným dùkazùm normálnosti, a proto jsem zùstal bìhem celé rozmluvy tak opatrný, jak jsem byl na zaèátku. Potom pøinesl elegantní sluha v livreji podnos s ovocem, vínem 85
E. A. Poe - Povídky
a jiným obèerstvením, z nìho jsem si poslouil, a brzy nato dáma pokoj opustila. Kdy odela, pohlédl jsem tázavì na svého hostitele. Ne, øekl, ach ne - ta patøí k rodinì - to je má neteø - skvìlá, vzdìlaná ena. Promiòte mi prosím moje podezøení, odpovìdìl jsem, ale vám jistì nebude zatìko mi odpustit. V Paøíi velmi oceòují, jak výbornì si zde vedete, a domníval jsem se, e je docela moné - nu, rozumíte - Ano, ano - u se neomlouvejte - naopak, je spí na mnì, abych vám podìkoval, s jakou chvályhodnou obezøetností jste si poèínal. Málokdy se u mladých muù shledáváme s takovou rozvahou a neuváenost ze strany naich návtìvníkù pøivodila nejednu trapnou mrzutost. Kdy jetì platila moje døívìjí metoda a pacientùm bylo dovoleno vude se volnì procházet, èasto je nerozumní lidé, kteøí si pøili prohlédnout ná dùm, vydrádili k nebezpeèným záchvatùm zuøivosti. Proto jsem byl nucen zavést pøísná omezení a povoluji pøístup do ústavu jen osobám, na jejich takt se mohu spolehnout. Kdy jetì platila vae døívìjí metoda! opakoval jsem jeho slova. Mám tomu rozumìt tak, e ona utiující metoda, o které jsem tolik slyel, se zde u neuplatòuje? Je to nìkolik týdnù, odpovìdìl, co jsme se rozhodli navdy s ní skoncovat. Opravdu ? Já asnu! Doli jsme k nezvratnému závìru, pane, øekl s povzdechem, e se musíme vrátit k nìkdejí praxi. Váné nebezpeèí, které s sebou utiující metoda pøináela, vytrvale hrozilo a její pøednosti byly znaènì pøeceòovány. Myslím si, pane, e v tomto ústavu - jestli vùbec nìkde - byla poctivì vyzkouena. Udìlali jsme vechno, co je v rámci rozumné lidskosti moné. koda e jste k nám nezavítal døív - mohl jste to na vlastní oèi posoudit. Ale pøedpokládám, e jste obeznámen s utiující terapií - tedy, jak je praktikována. Ne tak docela. To, co vím, pochází z tøetí ètvrté ruky. Nue, obecnì se dá o ní øíci, e je to metoda, pøi ní se pacientùm vyhovuje ve vem, naè si vzpomenou - jsou ménagés, jak øíkáme. 86
Metoda doktora Téra a profesora Péra
ádnou smylenku, kterou si nemocný vzal do hlavy, jsme mu nevyvraceli. Naopak, byli jsme k jeho nápadùm nejen shovívaví, ale jetì jsme ho v nich povzbuzovali, a tak se nám podaøilo mnohé natrvalo vyléèit. Nic tak nerozruí chabý mozek choromyslného jako logické pøesvìdèování - reductio ad absurdum. Mìli jsme tu napøíklad mue, který si pøedstavoval, e je kuøe. Léèba spoèívala v tom, e jsme tuto pøedstavu brali jako skuteènost - vytýkali jsme pacientovi, e se to z hlouposti jako fakt zdráhá pøijmout - a také jsme mu týden odpírali jakoukoli jinou potravu, ne jaká se bìnì dává kuøatùm. A tak trocha zrní a drobného tìrku udìlaly divy. A tento zpùsob uklidòování - to bylo vechno? Zdaleka ne. Hodnì jsme spoléhali na prosté formy rozptýlení, jako je hudba, tanec, tìlocvik vùbec, karetní hry, èetba jistého druhu a podobnì. S kadým jednotlivým pacientem jsme se snaili jednat, jako by byl postien nìjakým bìným fyzickým neduhem, a nikdy zde nepadlo slovo ílenství. Významnou úlohu hrálo i to, e jsme kadého chovance povìøili, aby støeil poèínání vech ostatních. Projevit dùvìru v soudnost èi pochopení ze strany duevnì chorého, znamená cele si ho získat. Proto jsme se také obeli bez nákladného opatrovnického personálu. A to jste vùbec své svìøence netrestali? Naprosto ne. A nikdy jste je nezavírali? Velmi zøídka. Tu a tam, kdy se stav nemocného kriticky zhoril nebo u nìho náhle propukla zuøivost, odstranili jsme ho do odlouèené cely, aby nenakazil ostatní, a tam jsme ho dreli tak dlouho, dokud jsme ho zase nemohli propustit mezi jeho pøátele - maniakální zuøivce tu toti nemáme. Tyto pøípady bývají obvykle dopravovány do veøejných nemocnic. Nu, a teï jste vechno zmìnili - myslíte, e k lepímu? Rozhodnì. Metoda mìla své nevýhody, a dokonce byla nebezpeèná. Natìstí ji u ve vech francouzských soukromých sanatoriích zavrhli. Velmi mì pøekvapuje, co se od vás dovídám, øekl jsem. Byl 87
E. A. Poe - Povídky
jsem toti pevnì pøesvìdèen, e dnes u se v celé zemi jinou metodou ílenství ani neléèí. Jste jetì mladý, milý pøíteli, odvìtil mùj hostitel, ale pøijde èas, kdy se nauèíte samostatnì posuzovat, co se dìje ve svìtì, kdy pøestanete spoléhat na tlachy druhých. Nevìøte nièemu, co slyíte, a jenom polovinì toho, co vidíte. Pokud jde o nae soukromá sanatoria, zøejmì vám nìjaký ignorant nìco nakukal. Ale po veèeøi, a se zotavíte z únavy po dlouhé jízdì, vás milerád provedu po domì a seznámím vás s metodou, která podle mého názoru i podle mínìní vech, kdo ji zaili v praxi, je daleko nejúèinnìjí ze vech systémù, na jaké se a dosud pøilo. Je to vá systém? zeptal jsem se. Vy sám jste jej objevil? Jsem hrdý na to, odvìtil, e vám mohu pøitakat - mám na nìm svùj podíl. Takto jsem asi hodinu nebo dvì rozmlouval s monsieur Maillardem, který mi pøitom ukazoval místní zahrady a skleníky. Zatím vám jetì nemohu pøedvést své pacienty, øekl. Tato setkání pùsobí na citlivìjí povahy vdycky ponìkud otøesnì a nerad bych vám kazil chu k jídlu. Poveèeøíme. Mohu vám nabídnout telecí á la Saint Menehoult s kvìtákem v omáèce velouté a na zapití sklenku Clos de Vougeôt - to vám nervy dostateènì posílí. V est hodin byla ohláena veèeøe a mùj hostitel mne uvedl do prostorné jídelny, kde u byla shromádìna poèetná spoleènost celkem pìtadvacet a tøicet lidí. Na první pohled patøili k vyím vrstvám - nepochybnì lidé lechtického pùvodu - aèkoli jsem mìl dojem, e jsou a pøemrtìnì vyòoøení; jejich obleèení silnì pøipomínalo okázalou parádu starého dvora. Aspoò dvì tøetiny hostí, jak jsem si viml, tvoøily dámy; a dnení Paøían by o nìkterých z nich sotva mohl øíci, e jsou obleèeny s vybraným vkusem. Mnohé dámy napøíklad, které jistì u pøekroèily sedmdesátku, mìly na sobì spoustu perkù, náramkù a náunic a pae i òadra nosily necudnì odhaleny. Také mi neulo, e jen velmi málo atù je dobøe uito - nebo jich aspoò velmi málo padlo jejich majitelùm. Jak jsem se rozhlíel, objevil jsem onu zajímavou dívku, kterou mi v malém salónku pøedstavil 88
Metoda doktora Téra a profesora Péra
monsieur Maillard, ale k svému nemalému pøekvapení jsem zjistil, e má na sobì krinolínu, na nohou støevíèky s vysokými podpatky a na hlavì pinavý èepec z bruselské krajky, který byl tak objemný, e se pod ním její oblièej komicky ztrácel. Kdy jsem ji vidìl odpoledne, byla v hlubokém smutku, a ten jí sluel mnohem lépe. Zkrátka, v obleèení celé té spoleènosti bylo cosi pitvorného, co mne zprvu pøivedlo k mému pùvodnímu dojmu, e jde o utiující metodu, a vnuklo mi i podezøení, e monsieur Maillard mì chce po dobu veèeøe klamat, aby mne uetøil nepøíjemného pocitu, e veèeøím s blázny; ale pak jsem si vzpomnìl co mi øíkali v Paøíi o obyvatelích jiních provincií, jací to jsou podivíntí, výstøední lidé, zatíení spoustou zastaralých názorù; a kdy jsem se pak dal s nìkterými stolovníky do hovoru, mé pøedchozí obavy se záhy zcela rozplynuly. Jídelna sama, tøebae se zdála dosti pohodlná a prostorovì vyváená, neoplývala zrovna velkou elegancí. Na podlaze napøíklad nebyly koberce; ovem ve Francii se dost èasto obejdou bez kobercù. Také okna byla holá, bez záclon; zavøené okenice byly bezpeènì zajitìny eleznými tyèemi, upevnìnými napøíè, jak to vídáme u naich obyèejných krámských výloh. Místnost tvoøila, jak jsem si viml, samostatné obdélníkové køídlo zámku, take okna tu byla ze tøí stran a dveøe ve zbývající stìnì. Bylo tam vehovudy deset oken. Tabule byla prostøena víc ne bohatì. Byla obtíena mísami a pøímo pøetíena lahùdkami - hojnost témìø barbarská. Kupy jídel by staèily nasytit snad i bájné obry. Jakiv jsem nevidìl tak marnotratnì plýtvat takovými dobrotami. Èeho se ovem znatelnì nedostávalo, byl vkus v uspoøádání; a mé oèi, pøivyklé mírnému svìtlu, alostnì trpìly oslnivou záøí z ohromného mnoství voskových svící v støíbrných svícnech, je byly rozloeny jak na stole, tak po celé místnosti - kde se jen dalo. Nìkolik èilých sluhù bylo neustále v pohotovosti a na velikém stole v odlehlejím koutì sínì sedìlo sedm nebo osm hudebníkù s houslemi, píalami, pozouny a bubnem. Tito chlapíci mi bìhem jídla co chvíli drásali nervy vyluzováním roztodivných zvukù, je mìly být hudbou a které vem pøítomným kromì mne zøejmì velice lahodily. Celkovì jsem se nemohl ubránit dojmu, e ve vem, co kolem 89
E. A. Poe - Povídky
sebe vidím, je cosi bizarního - ale svìt se koneckoncù skládá z velijakých lidí s nejrùznìjími nápady, zpùsoby mylení i tradièními zvyklostmi. Také jsem u pìkný kus svìta zcestoval, abych se dal nìèím jen tak pøekvapit - nil admirari je moje heslo. A tak jsem se docela klidnì posadil po pravici svého hostitele, a protoe jsem mìl náramný apetyt, pustil jsem se s vervou do pochutin pøed sebou. Mezitím plynul ivý, duchaplný hovor. Pøevládaly v nìm jako obvykle dámy. Témìø vichni èlenové spoleènosti, jak jsem brzy zjistil, byli velice vzdìlaní; a mùj hostitel byl hotovou snùkou bodrých anekdot. Mluvil zøejmì docela ochotnì o svém postavení øeditele blázince a duevní choroby byly vùbec - k mému nemalému údivu oblíbeným námìtem vech hostí. Vyprávìly se èetné historky dotýkající se vrtochù místních pacientù. Mìli jsme tu kdysi chlapíka, pravil tlustý muík vpravo ode mne, chlapíka, který si namlouval, e je èajník. A mimochodem, není to zvlátní, jak èasto zrovna tahle podivnùstka vleze bláznùm na mozek? Stìí byste nali ve Francii sanatorium, kde by nechovali lidský èajník. Ná dentlmen byl èajníkem ze starého cínu a kadé ráno se dùkladnì letil jelenicí a plavenou køídou. A pak jsme tu mìli pøed nedávnem èlovìka, øekl vysoký mu pøímo proti mnì, který si vzal do hlavy, e je osel - a obraznì øeèeno jím doopravdy byl. Hodnì se nás nazlobil a mìli jsme co dìlat, abychom ho udreli na uzdì. Dlouho nechtìl jíst nic jiného ne bodláky, ale brzy jsme ho z toho vyléèili: nedali jsme mu toti vùbec nic jiného k jídlu. Potom zas bez ustání vyhazoval - takhle - tak - Ale pane De Kocku! Krote se, prosím vás, buïte tak laskav! pøeruila ho stará dáma sedící vedle nìho. Co to s tìma nohama vyvádíte? Vdy jste mi pokopal brokát! Copak je nutné ilustrovat tak názornì, co chcete øíci? Tady ná pøítel by vám jistì rozumìl i bez takových demonstrací. Jste namouvìru skoro stejný osel, za jakého se povaoval ten uboák. Pøedvádíte to ovem vìrnì, to musím uznat. Mille pardons! Mamselle! zvolal monsieur De Kock, kdy byl takto pokárán. Tisíckrát prosím za odputìní! Nechtìl jsem vás urazit. Mamselle Laplaceová - monsieur De Kock by si pokládal za èest 90
Metoda doktora Téra a profesora Péra
pøipít si s vámi. Poté se monsieur De Kock hluboce uklonil, velmi obøadnì si políbil ruku a pøipil si vína se sleènou Laplaceovou. Dovolte mi, mon ami, oslovil mì teï monsieur Maillard, dovolte, abych vám nabídl kousek tady z toho telecího á la Saint Menehoult uvidíte, e vám zachutná. V tém okamiku se tøem statným èíníkùm astnì podaøilo sloit na stùl ohromnou mísu èi spíe vál s èímsi, co jsem pokládal za monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum. (Stralivá, hrozná obluda, oèí zbavená. [Z Vergiliovy Aneidy]). Pøi bliím ohledání jsem vak zjistil, e je to jen telátko upeèené v celku, posazené na kolena, s jablkem v hubì, jak se podle anglického zpùsobu upravuje zajíc. Ne prosím, dìkuji, odvìtil jsem. Po pravdì øeèeno, nestojím nijak zvlá o telecí á la Saint - u nevím který svatý - nesvìdèí toti mému aludku. Ale vymìním si talíø a okusím králíka. Na stole bylo nìkolik mís s vedlejím chodem, který vypadal jako obyèejný francouzský králík - je to delikatesa, kterou mohu vøele doporuèit. Pierre, zvolal hostitel, vymìò pánovi talíø a dej mu porci tady z toho králíka au-chat! Porci èeho? øekl jsem. Králíka au-chat - na zpùsob koèky. Ó radìji ne - pøece jen jsem si to rozmyslel. Vezmu si jenom kousek unky. U tìchhle provinciálních lidí èlovìk vùbec neví, co vlastnì jí, pomyslel jsem si. Toho jejich králíka au-chat ani neochutnám - a mámli být upøímný, i jejich koèku á la králík bych si odpustil. A potom, ozval se mrtvolnì vyhlíející mu na konci tabule, navazuje nit hovoru, kde byla pøetrena, potom - vedle jiných pomatencù - jsme tu mìli pøed èasem pacienta, který se velice zatvrzele vydával za cordobský sýr a s noem v ruce obcházel pøátele a vybízel je, aby aspoò dibet ochutnali z jeho lýtka. Byl to bezesporu ohromný pitomec, vpadl kdosi do øeèi, ale 91
E. A. Poe - Povídky
nedá se srovnat s jistým èlovìkem, kterého vichni - kromì tady toho cizího pána - dobøe známe. Mám na mysli chlapíka, který se pokládal za láhev ampaòského a ustaviènì vybuchoval a umìl. Nato si mluvèí velmi neomalenì - jak se mi zdálo - strèil pravý palec do levého koutku úst, prudce jej vytáhl se zvukem pøipomínajícím bouchnutí zátky, pak obratnì pøitlaèil jazyk k zubùm a po nìkolik minut ostøe syèel a umìl, napodobuje pìnivý klokot ampaòského. Bylo zcela oèividné, e se monsieur Maillardovi toto poèínání dvakrát nezamlouvá, ale nic na to neøíkal a hovor navázal velice hubený, drobný pán s mohutnou parukou. A pak tu byl jeden idiot, øekl, který si namlouval, e je abák a také se mu mimochodem do znaèné míry podobal. Pøál bych vám ho vidìt, pane, obrátil se øeèník ke mnì, to by vám srdce zaplesalo, kdybyste vidìl, jak pøirozenì si vedl. Jestli ten èlovìk nebyl abák, pane, pak mi nezbývá ne litovat, e jím doopravdy nebyl. Jeho kvákání - takhle : kuááák, kuáák! - to vám byl tón - tón hes - jaký v ivotì neuslyíte. A kdy po dvou, po tøech sklenkách vína vystrèil lokty na stùl - takhle - a roztáhl ústa - takhle - a takhle vyvalil oèi a stranì rychle jimi zaèal mrkat - takhle - pak vám namoudui øeknu, pane, e byste zkoprnìl údivem nad jeho skvìlým talentem. O tom nepochybuji, øekl jsem. A pak, pravil dalí mu, pak tu byl Petit Gaillard, který si o sobì myslel, e je òupec tabáku a upøímnì ho rmoutilo, e sám sebe nemùe nabrat mezi palec a ukazovák. A pak tu byl Jules Desouliéres - a ten byl doopravdy geniální byl posedlý pøedstavou, e je dýnì. Poøád dotíral na kuchaøe, aby z nìho udìlal nákyp, co kuchaø uraenì odmítal. Já osobnì bych nechtìl pøísahat, e takový dýòový nákyp á la Desouliéres by nebyla znamenitá pochoutka. Já asnu! zvolal jsem a pátravì jsem se podíval na monsieur Maillarda. Hahaha! smál se tento pán. Hehehe! Hihihi! Hohoho! Huhuhu! To se namoudui povedlo! Jaképak asnu, mon ami? Ná pøítel je prýmaø - drôle - nesmíte ho brát tak doslova. 92
Metoda doktora Téra a profesora Péra
A pak, spustil jiný èlen spoleènosti, pak tu byl Bouffon Le Grand - dalí svérázná osobnost. Pomátl se z lásky a umanul si, e vlastní dvì hlavy. O jedné z nich tvrdil, e je Ciceronova; druhá se podle nìho skládala jetì ze dvou dalích: od temene po ústa patøila Démosthenovi, od úst k bradì lordu Broughamovi. Není vylouèeno, e se mýlil, ale byl by nás pøesvìdèil, e má pravdu - byl toti neobyèejnì výmluvný. Byl to náruivý øeèník a nedokázal svou váeò opanovat. Stávalo se napøíklad, e vyskoèil na jídelní stùl - takhle a - a - Tu mu pøítel, který sedìl vedle nìho, poloil ruku na rameno a poeptal mu do ucha pár slov; vypravìè okamitì zmlkl a klesl zpátky do køesla. A pak, øekl jeho eptající soused, pak tu byl Boullard, vlèek. Mluvím o nìm jako o vlèku, protoe mu vlezl do hlavy groteskní, ale ne tak docela nesmyslný nápad, e se promìnil v dìtskou hraèku známou jako vlèek. Válel byste se smíchy, kdybyste ho vidìl, jak se vrtí. Hodinu se vám vydrel toèit na podpatku - takhle - A tu mu pøítel, kterého pøedtím pøeruil, prokázal stejnou slubu také mu cosi zaeptal. Ale vá pan Boullard, zajeèela stará dáma, byl pøece blázen, v nejlepím pøípadì velice hloupý blázen, protoe kdo kdy slyel, smímli se zeptat, o lidském vlèku? To je absurdní. To madame Joyeusová, jak dobøe víte, nebyla takhle pominutá. Mìla sice svùj vrtoch, ale vedl ji instinkt se zdravým rozumem a pøináela radost vem, kdo mìli èest ji znát. Po zralé úvaze pøila na to, e jakousi náhodou se promìnila v malého kohoutka; ale jako kohoutek se taky umìla chovat. Úchvatnì tøepotala køídly - tak - takhle - tak - a co se kokrhání týká - prostì rozkoné! Kykyryký! Kykyry kykyry kykyrykýýýýýý! Madame Joyeusová, krote se laskavì! pøeruil ji velmi rozzlobenì ná hostitel. Buï se budete chovat jako dáma, anebo pùjdete od stolu - raète si vybrat. Dáma (kterou jsem po historce o madame Joyeusové, ji právì vylíèila, slyel s nemalým údivem oslovit jako madame Joyeusovou) se zaèervenala a po ui a zdálo se, e jí je pokárání krajnì trapné. 93
E. A. Poe - Povídky
Svìsila hlavu a u ani nehlesla. Avak jiná, mladí dáma navázala na pøedchozí téma. Byla to moje krásná dívenka ze salónku! Ach, madame Joyeusová byla opravdu blázen! zvolala. Zato v názoru Eugenie Salsafettové jsem shledávala nìco skuteènì rozumného. Byla to pùvabná, nesmírnì skromná, cudná dívka, která pokládala bìný zpùsob oblékání za nesluný a vdycky si pøála nosit aty nikoli nalíc, ale naruby. Dá se to provést koneckoncù velice snadno. Staèí udìlat jen tohle - tak - a pak tohle - tak - tak - a potom takhle - tak - a potom - Mon dieu! Mamselle Salsafette! vykøiklo nìkolik hlasù najednou. Co to vyvádíte? Zadrte! To staèí - u vidíme, jasnì vidíme, jak se to dìlá! Dost! Dost A nìkolik hostù u vyskoèilo z køesel, aby zabránilo sleènì Salsafettové pøipodobnit se Venui Medicejské, kdy celý výjev náhle a definitivnì zakonèilo nìkolik výkøikù - byl to spí srdceryvný øev - ozývající se odkudsi z hlavního traktu zámku. Tento køik silnì otøásl mými nervy, ale ostatních mi v té chvíli bylo a líto. Jakiv jsem nevidìl spoleènost rozumných lidí tak stralivì vydìenou. Vichni zbledli jako mrtvoly, schoulili se do svých køesel, tøásli se a blekotali hrùzou a naslouchali, jestli se øev znovu neozve. Ozval se - tentokrát silnìjí a jakoby blií - a pak potøetí - to u byl velmi silný - ale kdy se ozval poètvrté, jeho mohutnost zøejmì polevila. Jak zvuk pomalu dozníval, nálada spoleènosti se rychle vracela, vichni brzy okøáli a ertovali jako pøedtím. Osmìlil jsem se poptat po pøíèinì toho rozruchu. To nestojí za øeè, øekl monsieur Maillard, u jsme si na takové výlevy zvykli. Choromyslní propukávají obèas v takové hromadné vytí - jeden vyplaí druhého, jak se to nìkdy dìje u smeèky psù v noci. Sem tam se ovem stává, e po takovém vycím unisonu následuje spoleèný pokus uniknout na svobodu - tehdy se ovem s jistým nebezpeèím musí poèítat. A kolik jich tu máte na starosti? Teï jich tu nemáme víc ne deset. Pøevánì eny, nemýlím-li se. Kdepak - jsou to do jednoho mui - a chlapi jako hory, to byste 94
Metoda doktora Téra a profesora Péra
koukal. Skuteènì? Vdycky jsem si myslel, e vìtina duevnì chorých patøí k slabímu pohlaví. Obecnì to platí, ale ne vdycky. Pøed èasem jsme tu mìli dvacet sedm pacientù a z toho bylo osmnáct en. Ale pozdìji se pomìry, jak vidíte, znaènì zmìnily. Ano - znaènì zmìnily, jak vidíte, vpadl do øeèi pán, který sleènì Laplaceové pokopal holenì. Ano, znaènì zmìnily, zahlaholila sborem spoleènost. Drte jazyk za zuby, vichni! zvolal velmi nasupenì mùj hostitel. Celá spoleènost zmlkla a témìø minutu zachovávala hrobové ticho. Jedna dáma se snaila poslechnout monsieur Maillarda doslova: strèila si obì ruce do úst a odevzdanì si pøidrovala svùj neposluný jazyk a do konce hostiny. A ta jemná dáma, oslovil jsem eptem monsieur Maillarda, naklánìje se k nìmu, ta milá dáma, která nám pøed chvilkou pøedvedla kokrhání - ta je doufám nekodná - zcela nekodná, e ano? Nekodná! vybuchl v nelíèeném údivu. Co - co tím proboha myslíte? Jen malinko jí pøeskoèilo? øekl jsem a dotkl jsem se èela. Pøedpokládám, e není nijak zvlá - nijak nebezpeènì vyinutá hm? Mon dieu, co vám to jen vlezlo do hlavy? Tato dáma, moje stará dobrá pøítelkynì paní Joyeusová, je naprosto normální - jako jsem já. Má jistý sklon k výstøednostem, to pøiznávám - ale to víte, vechny staré eny - vechny velmi staré eny jsou víceménì výstøední! Oveme, pøitakal jsem, oveme - nu, a co ty ostatní dámy a pánové, ti - Jsou moji pøátelé a zdejí opatrovníci, odpovìdìl monsieur Maillard a povýenì se napøímil, velmi dobøí pøátelé a pomocníci. Jake? Vichni? otázal jsem se. I eny - Pochopitelnì, odvìtil. Bez en bychom se vùbec neobeli - jsou to nejlepí oetøovatelky duevnì chorých, jaké si lze pøedstavit. Mají svùj osobitý pøístup, víte? Jejich prùzraèný pohled dìlá divy, fascinuje 95
E. A. Poe - Povídky
- nìco jako had, rozumíte? Oveme, øekl jsem, oveme! Chovají se troinku divnì, nezdá se vám? Jsou troku vyinuté, nemyslíte? Divné! Vyinuté! To myslíte vánì? Víte, my tady na jihu nejsme moc stydliví - dìláme si vìtinou, co se nám líbí - radujeme se ze ivota, uíváme si, rozumíte - Oveme, øekl jsem, oveme. A moná taky, e to nae víno stoupá drobet do hlavy - je trochu moc silné - rozumíte, hm? Oveme, øekl jsem, oveme. Mimochodem, monsieur, øíkal jste, pokud jsem správnì rozumìl, e metoda, kterou teï uplatòujete místo proslulé utiující metody, je velmi pøísná, velmi tvrdá ? Vùbec ne. Zavøené pacienty musíme pochopitelnì pøísnì støeit, ale jinak je jim nae péèe - myslím lékaøská péèe spí pøíjemná ne co jiného. A tu novou metodu jste vy sám objevil? Ne tak docela. Podílí se na ní i profesor Tér, o kterém jste zajisté u slyel; a také jsou v mém systému jisté modifikace, o které se zase zaslouil - rád a po právu mu je pøisuzuji - proslulý Pér, s ním se, pokud se nemýlím, dùvìrnì znáte. Se zahanbením musím doznat, odvìtil jsem, e jsem dokonce ani jména obou tìch pánù jakiv neslyel. Pane na nebi! vykøikl mùj hostitel a zároveò se prudce i s idlí odstrèil od stolu a zvedl ruce nad hlavu. Já jsem se snad pøeslechl! Pøece mi tu nechcete tvrdit - ne, to není moné -, e jste nikdy neslyel ani o uèeném doktoru Térovi, ani o slavném profesoru Pérovi? Musím se doznat k své nevìdomosti, øekl jsem, ale proti pravdì se nelze prohøeit. Nicménì se stydím do krve, e neznám díla tìchto nepochybnì vynikajících muù. Vyhledám co nejdøív jejich spisy a peèlivì si je prostuduji. Monsieur Maillarde, vy jste mne - musím se pøiznat - vy jste mne opravdu zahanbil! A skuteènì mi bylo hanba. Dost u o tom, milý pøítelíèku, dost! pronesl laskavì a stiskl mi ruku. Pojïte, napijeme se spolu Sauternes 96
Metoda doktora Téra a profesora Péra
Pili jsme. Ostatní následovali ná pøíklad a nijak se pøitom neomezovali. Breptali - ertovali - smáli se - vyvádìli tisíceré hlouposti - housle skøípìly - buben drnèel - pozouny buèely jako odsouzenci v mosazných býcích Falaridových (Falaris - øecký tyran na Sicílii (6. stol. pø.n.l.), který své nepøátele nechal podle povìstí upalovat zaiva v kovovém býku.) - a celý výjev, èím dál zmatenìjí, jak víno vechny zdolávalo, se posléze blíil jakémusi komornímu pandemoniu. Monsieur Maillard a já, nìkolik lahví Sauternes a Vougeôt pøed sebou, jsme v tom povyku udrovali velice hluènou konverzaci. Slovo pronesené v normální síle mìlo tak malou nadìji, e bude slyeno, jako hlas ryby ze dna Niagary. A pane, køièel jsem mu z plna hrdla do ucha, zmínil jste se pøed veèeøí o nebezpeèí, které s sebou pøináí stará utiující metoda. V èem spoèívá? Ano, odpovìdìl, obèas hrozilo opravdu znaèné nebezpeèí. Rozmary ílencù bývají nevypoèitatelné a podle mého názoru a ve shodì s mínìním doktora Téra a profesora Péra je vdycky riskantní nechat je pobíhat jen tak bez dozoru. Choromyslný mùe být doèasnì ukonejen, jak se tomu øíká, ale nakonec stejnì ztropí nìjakou výtrnost. Také jeho mazanost je pøísloveèná. Kdy má nìco nekalého za lubem, dovede to náramnì chytøe maskovat, a prohnanost, s jakou pøedstírá normální stav, to je jeden z nejtìích oøíkù, jaký se naskýtá metafyzikùm pøi studiu lidské mysli. Jakmile se ílenec zaène projevovat naprosto pøíèetnì, pak je namoudui .nejvyí èas dát mu svìrací kazajku. Ale já se ptám na nebezpeèí, váený pane, o kterém jste mluvil na zaèátku, s ním jste se osobnì setkal jako øeditel tohoto ústavu - máte nìjaký konkrétní dùvod domnívat se, e volný pohyb pacientù je pøíli riskantní? Zda jsem se já osobnì s nìèím takovým setkal? Nu, ano, dá se øíci, e ano. Není to napøíklad tak dávno, co zde, v tomto domì, dolo k pozoruhodné události. To se jetì provozovala utiující metoda a pacienti byli na svobodì. Chovali se vzornì - tedy a výjimeènì vzornì - a kadého, kdo to má v hlavì v poøádku, mohlo napadnout, 97
E. A. Poe - Povídky
e kují nìjaké ïábelské pikle - právì proto, e se chovali a nápadnì dobøe. A opravdu: jednoho krásného rána se oetøovatelé octli v poutech - byli svázáni na rukou i na nohou a zavøeni do cel, kde je pak jako blázny oetøovali blázni sami - zkrátka, ílenci pøevzali násilím úlohu oetøovatelù. To se mi ani nechce vìøit! Jakiv jsem neslyel nìco tak absurdního! A pøece je to pravda. Spískal to vechno jeden omezenec - blázen, který si bùhvíproè vzal do hlavy, e vymyslel lepí správní systém, ne o jakém se kdy komu snilo - myslím samosprávu choromyslných. Patrnì si chtìl svùj nápad vyzkouet - a proto pøesvìdèil ostatní pacienty, aby se s ním spikli a spoleènì svrhli vládnoucí autoritu. A skuteènì se mu to podaøilo? Hladce. Oetøovatelé a oetøovaní si brzy museli vymìnit místa. Toti ne tak úplnì - vdy ílenci byli pøedtím volní, kdeto teï vechny oetøovatele okamitì zavøeli do cel a zacházeli s nimi - to musím bohuel øíci - velice neetrnì. Ale doufám, e protiúder na sebe nedal dlouho èekat. Takový stav vìcí se pøece nemohl dlouho udret. Venkované z okolí návtìvníci, kteøí si pøicházeli prohlédnout ústav - jistì kdekoho zburcovali. Jste na omylu. Vùdce vzpoury byl náramnì mazaný. Nikoho nepustil dál - a na jednu výjimku: jednoho mladého pána, který vypadal tak pitomì, e se ho ani nemìl proè obávat. Dovolil mu krapet se tu porozhlédnout - zachtìlo se mu z nìkoho si pro zmìnu tak trochu vystøelit. Kdy ho jaksepatøí obalamutil, zase ho pustil, aby si el po svých. A jak dlouho tady ten ílenec vládl? Ach, dlouho, velmi dlouho - aspoò mìsíc - a o kolik víc, to vám pøesnì nepovím. Blázni si zatím dávali poøádnì do nosu - na to mùete vzít jed. Shodili své ountìlé aty a navlékli na sebe vechno, co nali v rodinných atnících, vèetnì perkù. Sklepy zámku mají bohaté zásoby vína a ti blázni dovedou po èertech dobøe pít. Øeknu vám hezky si uívali! 98
Metoda doktora Téra a profesora Péra
A co léèba - jaký speciální druh léèby vùdce vzpoury zavedl? Inu, co se toho týká, blázen nemusí být vdycky padlý na hlavu, jak u jsem podotkl - a upøímnì øeèeno, jeho léèebný postup byl mnohem lepí ne postup jeho pøedchùdcù. Byla to metoda vìru znamenitá - jednoduchá - ikovná - ádné mrzutosti - dokonce krajnì pøíjemná - byla zkrátka - Tu pøervaly hostitelùv výklad dalí zbìsilé výkøiky, podobné tìm, jaké nás polekaly u pøedtím, jene tentokrát jako by povykovali lidé, kteøí se rychle pøibliují. Dobrotivé nebe! zvolal jsem. Blázni zøejmì uprchli z cel! Velice se obávám, e máte pravdu, odvìtil monsieur Maillard a zesinal. Sotva to doøekl, pod okny se ozval øev a kletby a vzápìtí bylo jasné, e se nìkolik lidí násilím dobývá do místnosti. Dveøe se otøásaly pod údery ohromného kladiva, okenice byly neurvale páèeny a strhávány. Rozpoutal se stralivý zmatek. Monsieur Maillard se k mému nesmírnému úasu vrhl pod bufet. Èekal jsem od nìho vìtí srdnatost. Èlenové orchestru, kteøí byli poslední ètvrthodinu zøejmì tak opilí, e nemohli plnit své poslání, se rázem vzchopili, popadli své nástroje, vydrápali se na svùj stùl a spustili jako jeden mu americkou píseò Yankee Doodle, kterou pak po celou dobu veobecné vøavy vyhrávali - sice trochu falenì, zato s vehemencí pøímo nadlidskou. Mezitím vyskoèil na jídelní stùl mezi láhve a sklenky pán, jemu to bylo pøed chvílí s takovou námahou pøekaeno, a jakmile tam nabyl rovnováhy, zahájil slavnostní øeè, která byla bezpochyby vynikající, a na to, e ji nebylo slyet.. V tém okamiku se roztoèil mu, který se shlédl ve vlèkovi, a s rozpøaenými paemi zaèal zbìsile víøit po jídelnì, take opravdu pùsobil dojmem vlèka a sráel kadého, kdo se mu pøipletl do cesty. A kdy jsem zaslechl neuvìøitelné bouchnutí zátky a umìní ampaòského, hned jsem se mohl pøesvìdèit, e pochází od chlapíka, který u veèeøe pøedvádìl láhev tohoto lahodného nápoje. A pak se zase rozkvákal mu abák a kvákal tak, jako by spása jeho due závisela na kadém kváknutí, které ze sebe vydá. A vechno to pøehluovalo nepøetrité hýkání osla. A má stará 99
E. A. Poe - Povídky
pøítelkynì madame Joyeusová vypadala tak vyjevenì, e jsem nad chudinkou málem zaplakal. Nedìlala vak dohromady nic jiného, ne e stála v koutì u krbu a ze vech sil vøetìla : Kykyryký, kykyrykýýýý! A pak pøiel vrchol - drama dospìlo ke katastrofì. Protoe kromì hýkání a skuèení a kokrhání nebyl náporu obléhatelù kladen ádný odpor, bylo deset oken velmi hbitì a témìø souèasnì vytluèeno. Do smrti budu proívat svùj vlastní úas a hrùzu, s jakou jsem zíral, jak tìmito okny vpadla, vøítila se mezi nás a hlava nehlava kolem sebe mlátila, dupala, drápala a jeèela bojechtivá rota oblud, je mi v tu chvíli pøipadaly jako smeèka impanzù, orangutanù nebo velkých èerných paviánù z mysu Dobré nadìje. Dostal jsem ukrutný výprask - po nìm jsem se skulil pod divan a zùstal tam tie leet. Asi po patnácti minutách, kdy jsem s nastraenýma uima naslouchal, co se v místnosti dìje, dospìl jsem k uspokojivému rozuzlení této tragické události. Kdy mi monsieur Maillard vyprávìl o ílenci, který podnítil své spolupacienty ke vzpouøe, líèil mi patrnì svùj vlastní dobrodruný poèin. Tento pán byl skuteènì pøed dvìma nebo tøemi lety øeditelem ústavu, sám se vak zbláznil a tak se stal pacientem. O tom vem nic netuil mùj spoleèník na cestách, který mne k nìmu uvedl. Kdy pøepadení opatrovníci - bylo jich deset - podlehli pøesile, jejich pøemoitelé je nejprve dùkladnì natøeli térem, pak je peèlivì posypali peøím a pak je zavøeli do podzemních kobek. Tam je vìznili déle ne mìsíc a po tu dobu jim monsieur Maillard tìdøe dopøával nejen téru a peøí (v tom právì spoèívala jeho metoda), ale poskytoval jim i trochu chleba a témìø neomezenì vody. Tou je dennì polévali. Nakonec jeden z vìzòù unikl stokou a osvobodil ostatní. Utiující metoda - náleitì upravená - byla na zámku opìt zavedena. Pøesto nemohu nesouhlasit s monsieur Maillardem, e jeho osobitá léèba byla svým zpùsobem znamenitá. Jak správnì poznamenal, byla jednoduchá - ikovná a nebyly s ní ádné mrzutosti - v nejmením. Chtìl bych jenom dodat, e aèkoli jsem ve vech evropských knihovnách pátral po dílech doktora Téra a profesora Péra, bylo mé úsilí do dneního dne naprosto bezúspìné; nesehnal jsem jediný výtisk. 100
Metoda doktora Téra a profesora Péra
101
E. A. Poe - Povídky
NIKDY SE S ÈERTEM NESÁZEJ O HLAVU! pøíbìh s mravním nauèením Con tal que las costumbres de un autor, praví don Tomás de las Torres v pøedmluvì ke svým Básním milostným, sean puras y castas, importa muy poco que no sean igualmente severas sus obras - co v prosté angliètinì znamená, e je-li autor mravnì bezúhonný, je úplnì jedno, jakou morálku hlásají jeho knihy. Jsme pøesvìdèeni, e za tento výrok je dnes don Tomás v oèistci. V zájmu vyí spravedlnosti by bylo na místì nechat ho tam tak dlouho, dokud jeho Básnì milostné nebudou zcela vyprodány anebo pro nedostatek ètenáøù odloeny do regálù jako neprodejné zboí. Kadý literární výtvor by mìl obsahovat mravní nauèení a kritikové, co je pro nás dùleitìjí, dokonce zjistili, e kadý literární výtvor takové nauèení obsahuje. Filip Melanchton napsal kdysi dávno komentáø k øeckému eposu Batrachomyomachiá neboli abomyí válka a dokázal v nìm, e básníkovým zámìrem bylo podnítit odpor k veøejnému pobuøování. Pierre La Seine zael jetì o krok dál: básník prý mínil doporuèit mladým muùm støídmost v jídle a pití. A právì tak Jacobus Hugo doel k skálopevnému pøesvìdèení, e Euenisem chtìl Homér jinotajnì upozornit na Jana Kalvína, Antinoem osoèit Martina Luthera, prostøednictvím Lótofagù protestanty veobecnì a Harpyjemi prý myslel Holanïany. Nai modernìjí scholastikové jsou neménì bystøí. Tito chytráci nám odhalují skrytý smysl v dílku Pøed potopou, podobenství v indiánském pøíbìhu Powhatan, neotøelé názory v pohádce o Rarákovi a nadsmyslno v Paleèkovi. Krátce a dobøe, bylo dokázáno, e nikdo nemùe vzít pero do ruky bez nìjakého hlubokomyslného zámìru. Autoøi jsou takto uetøeni mnoha nesnází. Takový romanopisec se napøíklad vùbec nemusí starat o mravní nauèení. Je v díle - prostì, nìkde tam je a samo u se spolu s kritiky o sebe postará. A nadejde vhodná chvíle, literární èasopisy jako Kompas nebo Posel z Maine vynesou na svìtlo vechno, co ten pán zamýlel i co nezamýlel, vechno, co podle nich 102
Nikdy se s èertem nesázej o hlavu
mìl zamýlet a nádavkem i to, co se zøejmì chystal zamýlet - take nakonec bude vecko jako na dlani. A proto výtky, jimi mne zahrnuli jistí nedoukové - toti, e jsem nikdy nenapsal mravouènou povídku èi pøesnìji øeèeno povídku s mravním nauèením - jsou naprosto neopodstatnìné. Tìmto kritikùm nebylo prostì dáno vyloit mé dílo a rozvinout mé mravní zásady zùstal jsem jim utajen. Vak se také zastydí, a je Severoamerický nezábavný ètvrtletník za nìjaký èas usvìdèí z jejich tuposti. Ale ne se tak stane, nabízím jim - ve snaze odvrátit svou popravu i vyvrátit vznesená obvinìní - následující smutný pøíbìh, pøíbìh, jeho mravní nauèení pøímo bije do oèí, nebo i poloslepý si je mùe pøeèíst vytitìné velkými písmeny jako titul povídky. Za toto uspoøádání si zaslouím pochvalu, nebo je mnohem dùmyslnìjí, ne jaké má La Fontaine a jiní, kteøí si umìlecký úèin schovávají a na poslední chvíli a morálku jako nìjaký cancour pøilepují na samý závìr svých bajek. Defuncti injuria ne afficiantur (lat. - Zesnulí nezakouejí pøíkoøí.) bylo zákonem dvanácti desek a De mortuis nil nisi bonum (lat. O mrtvých jen dobøe.) je také skvìlé pravidlo - i kdy je dotyèný mrtvý jen zesnulá nula. Nemám proto v úmyslu oèeròovat svého zemøelého pøítele Tobiáe Mordiána. il hanebnì, to je pravda, a taky hanebnì zael, ale za své neøesti nemohl. Vyvinuly se následkem jisté osobní vady jeho matky. Øezala sice malièkého Tobiáe, jak jen mohla - nebo její spoøádané mysli byla povinnost vdycky rozkoí, a dìátka jako tuhé øízky nebo øecké olivy se tluèením neomylnì vylepí - jene ta neastnice byla postiena leváctvím a je lépe dítì vùbec neøezat, ne je øezat levaèkou. Svìt se otáèí zprava doleva. A nevyplácí se vyplácet dítì zleva doprava. Jestlie kadá rána vedená správným smìrem vytlouká z dítìte patnosti, pak zákonitì kadý úder v opaèném smìru do nìho vpravuje patøiènou dávku zlotøilosti. Býval jsem èasto u Tobiáových výpraskù a u z toho, jak pøi nich kopal, jsem poznával, e to s ním bylo den ze dne horí. Posléze jsem se na vlastní oèi, zalité slzami, pøesvìdèil, e tomu nièemovi nezbývá u ani petka nadìje, a jednoho dne, kdy byl spráskán tak, e zèernal v oblièeji, a byl málem k nerozeznání od nìjakého Afrièánka, a pøitom 103
E. A. Poe - Povídky
se dosáhlo jen toho, e si pøivodil záchvat, nemohl jsem to u déle vydret, klesl jsem na kolena a pozdvieným hlasem jsem mu pøedpovìdìl zkázu. Jeho pøedèasná zkaenost byla bezesporu stralivá. Ve vìku pìti mìsícù se nejednou tak rozvánil, e nebyl schopen srozumitelného slova. V esti mìsících jsem ho pøistihl, jak hrye balíèek karet. V sedmi mìsících propadl zlozvyku chytat a líbat robátka enského pohlaví. V osmi mìsících kategoricky odmítl zavázat se podpisem, e se vystøíhá lihovin. A tak mìsíc co mìsíc upadal hloub a hloub do nepravostí, a na sklonku svého prvního roku nejenom e chtìl stùj co stùj nosit kníry, ale projevil se u nìho i sklon nadávat a klít a své výroky utvrzovat sázkami. Právì tato krajnì nedentlmenská záliba vehnala nakonec Tobiáe Mordiána do záhuby, ji jsem mu prorokoval. Rostla toti a sílila, jak rostl a sílil on, take kdy dospìl v mue, u témìø nedokázal vyslovit vìtu, aby ji nepropikoval návrhem na hazardní sázku. Ne e by se chtìl doopravdy o nìco urèitého sázet, ani nápad! V tom se zas pøítele musím zastat: ani o zlámanou greli by se nevsadil. Byly to u nìho jen takové floskule, nic víc - a nemìly vùbec ádný obsah. Byly to prosté, i kdy ne tak docela nevinné vsuvky èi obrazné fráze, jimi zaokrouhloval své promluvy. Kdy øekl: Vsadím se s vámi, e to a to, nikoho nenapadlo brát ho vánì; pøesto jsem chtì nechtì povaoval za svou povinnost zrazovat ho od toho. Je to zvyk nemorální - a také jsem mu to øekl. A vulgární - o tom jsem ho snanì pøesvìdèoval. Spoleènost jej neschvaluje - co byla jen a jen pravda. Zákon jej zakazuje - v tom jsem ho nemínil ani trochu obelhávat. Odvracel jsem ho - nic naplat. Obracel jsem ho - marnì. Zapøísahal jsem ho - usmíval se. adonil jsem - smál se. Kázal jsem mu - klebil se. Pohrozil jsem mu - nadával mi. Kopl jsem ho - zaèal volat policii. Zatahal jsem ho za nos - vysmrkal se mi do dlanì a prohlásil, e se vsadí s èertem o vlastní hlavu, jestli si troufnu zkusit to jetì jednou. Jinou neøestí, kterou Mordiánova matka zásluhou své podivné tìlesné vady pøenesla na syna, byla chudoba. Byl odpornì chudobný, a proto se bezpochyby jeho mimovolné výzvy k sázení zøídkakdy 104
Nikdy se s èertem nesázej o hlavu
stoèily k financím. Nemusím snad ani øíkat, e jsem ho jakiv neslyel prohodit rèení jako: Vsadím se s tebou o dolar. Obyèejnì øíkal. Vsadím se s tebou o co chce, nebo Vsadím se, oè si troufne, nebo Vsadím se s tebou o facku, anebo, co bylo jetì pøíznaènìjí: Vsadím se s èertem o vlastní hlavu! Tato poslední prùpovídka se mu zøejmì nejvíc líbila - snad proto, e byla nejménì riskantní; nebo z Mordiána se stal ukrutný skrblík. Mìl malou hlavièku, take kdyby ho nìkdo vzal za slovo, byla by i ztráta nepatrná. To je ovem má osobní úvaha a zdaleka nechci tvrdit, e mu ji pøisuzuji právem. Buï jak bud, nacházel v uvedeném úsloví den co den vìtí zalíbení bez ohledu na to, jak to zní nehoráznì, kdy èlovìk nabízí v sázku svùj mozek jako bankovky - jene zvrácená pøítelova povaha mu bránila nìco takového pochopit. Nakonec upustil od vech ostatních obratù a sázel se s èertem o vlastní hlavu tak výluènì, s tak zanícenou vytrvalostí, e mne to nejen pøekvapovalo, ale i rozlaïovalo. Vdycky mne rozladí jevy, v kterých se nevyznám. Záhady nutí èlovìka pøemýlet a tím mu kodí na zdraví. Je nesporné, e ve výrazu, s jakým pan Mordián obvykle pronáel své urálivé výroky v pøízvuku, s jakým je vyslovoval - bylo nìco, co mne zprvu upoutávalo a pozdìji znaènì zneklidòovalo - nìco, co z okamitého nedostatku pøiléhavìjího oznaèení musím nazvat divné - co by vak pan Coleridge nazval mystické, pan Kant panteistické, pan Carlyle hypokritické, a pan Emerson enigmatické. Doèista se mi to pøestávalo líbit. Due pana Mordiána byla ohroena. Rozhodl jsem vynaloit vekerou svou výmluvnost, abych ji zachránil. Zapøisáhl jsem se, e mu poslouím, jak podle známé irské kroniky poslouil svatý Patrik ropue - toti osvìtlím mu jeho vlastní postavení. Ihned jsem se pustil do díla. Opìt jsem se uchýlil k výstraným domluvám. Znovu jsem sebral vechny své síly a naposledy jsem se pokusil pøeèíst mu levity. Kdy jsem skonèil své kázání, zaèal se pan Mordián chovat velmi podezøele. Chvíli zùstal zticha, jenom se mi pátravì díval do oblièeje. Posléze vak hodil hlavou na stranu a nápadnì povytáhl oboèí. Pak obrátil dlanì vzhùru a pokrèil rameny. Poté mrkl pravým okem. Pak 105
E. A. Poe - Povídky
tý úkon provedl levým. Potom obì oèi velmi pevnì zavøel. Naèe je otevøel tak dokoøán, e jsem se nemálo polekal pøípadných následkù. Pak si pøiloil palec k nosu a uznal zøejmì za vhodné zatøepat nepopsatelným zpùsobem ostatními prsty. Nakonec si dal ruce v bok a uvolil se odpovìdìt. Vybavuji si jen hlavní body jeho projevu. Bude mi prý vdìèen, nechám-li klapaèku zavøenou. O mé rady nestojí. Kale na mé pøipomínky. Je u dost starý, aby se sám o sebe postaral. Myslím si snad, e je poøád jetì dìcko? Mám nìco proti jeho charakteru? Míním ho uráet? Nejsem blázen? Ví vùbec moje rodná máti, e jsem se vzdálil ze svého bydlitì? Tuto otázku mi prý klade jakoto èlovìku pravdomluvnému a rád by se doèkal odpovìdi. A znovu se mne výslovnì dotázal, zda moje matka ví, e jsem pryè. Mùj zmatek, øekl, mì prozrazuje, a vsadí prý se s èertem o svou vlastní hlavu, e to moje matka neví. Pan Mordián si vak nepoèkal, co na to øeknu. Otoèil se jako na obrtlíku a s nedùstojným chvatem mne opustil. Mìl tìstí, e to udìlal. Nepìknì se mne dotkl. Dokonce mne rozhnìval. Tentokrát bych byl pøijal jeho troufalou sázku. Byl bych pro Satana vyhrál Mordiánovu hlavièku - nebo moje matinka moc dobøe vìdìla, e jsem si jen na chvilku odskoèil z domova. Avak chodá efá mídehed - nebesa popøejí útìchu - jak øíkají mohamedáni, kdy jim lápnete na kuøí oko. Byl jsem uraen, kdy jsem plnil svou povinnost, a nesl jsem uráku jako mu. Usoudil jsem vak, e jsem pro toho neastníka udìlal vechno, co se dá, a rozhodl jsem se, e u ho nadále nebudu svými radami obtìovat, e ho ponechám na pospas jeho svìdomí. I kdy jsem se vak vyhýbal jakémukoli nabádání, pøece jen jsem se nepøimìl vzdát úplnì jeho spoleènosti. Zael jsem dokonce tak daleko, e jsem mu trpìl jeho odpustitelnìjí zlozvyky, ba èas od èasu jsem se pøistihl, e si jako gurmán hoøèici, toti se slzami v oèích, pochvaluji jeho kodolibé vtipkování - tak hluboce mne zarmucovaly jeho bezboné øeèi. Jednoho krásného dne jsme si ruku v ruce vyrazili na procházku a zamíøili k øece. Rozhodli jsme se pøejít po mostì na druhou stranu. 106
Nikdy se s èertem nesázej o hlavu
Tento most mìl støechu, která chránila chodce pøed nepohodou, a protoe v ní bylo jen málo oken, byla tam nepøíjemná tma. Kdy jsme do tohoto tunelu veli, rozdíl mezi jasným svìtlem venku a erem uvnitø mne velmi sklíèil. Vùbec tak ovem nezapùsobil na neastného Mordiána, který se chtìl naopak s èertem vsadit o hlavu, e na mne padly tìké chmury. On sám byl, jak se zdálo, v neobyèejnì povznesené náladì. Byl pøehnanì èiperný - tak ivý, a se mne zmocnilo neblahé podezøení: není vylouèeno, e ho posedlo transcendentálno. S diagnózou této choroby jsem nebyl ovem tak dobøe obeznámen, abych mohl mluvit zasvìcenì, a nemìl jsem bohuel nablízku ádného ze svých pøátel z èasopisu Kompas. Pøesto se o tom zmiòuji, nebo mého pøítele stihl zøejmì jakýsi druh akutní jankodikózy, který ho nutil dìlat ze sebe uèinìného blázna. Jako umanutý podlézal a pøeskakoval vecko, co mu pøilo do cesty, hned hulákal, hned zase ilal, vatlal a vástal páté pøes deváté a pøitom se neustále tváøil ukrutnì vánì. Byl jsem vìru na rozpacích, mám-li ho zkopat nebo politovat. Kdy jsme posléze dorazili témìø na druhý konec mostu a pøiblíili se k chodníku, zatarasil nám cestu dosti vysoký turniket. Proel jsem jím klidnì tak, e jsem jím docela normálnì otoèil. Jene takovéhle otáèky nebyly nic pro pana Mordiána. Umínil si, e turniket pøeskoèí, a tvrdil, e to dokáe stylem plavmo. Inu, mám-li být upøímný, nevìøil jsem, e to svede. Mùj literární pøítel pan Carlyle ovládá ty nejkrkolomnìjí stylové pøemety, ale plavmo by turniket nezdolal, a proto jsem také pochyboval, e by se to povedlo Tobiái Mordiánovi. Proto jsem mu bez obalu hezky od plic øekl, e je chvástal a e to nedokáe, kdyby se rozkrájel. Mìl jsem pøíleitost tìchto slov pozdìji litovat, nebo Mordián okamitì prohlásil; e se s èertem vsadí o hlavu, e to dokáe. U jsem mìl na jazyku odpovìï a bez ohledu na své nedávné pøedsevzetí ho za jeho bezbonost vypeskovat, kdy tu jsem tìsnì u lokte zaslechl mírné odkalání, které znìlo, jako by nìkdo pronesl: Ehm! Lekl jsem se a pøekvapenì se rozhlédl. Mùj pohled posléze sklouzl do výklenku v mostní konstrukci a zachytil tam postavièku chromého, a pøitom velmi dùstojnì vyhlíejícího staøíka. Tak ctihodný zjev se hned tak nevidí: nejene byl od hlavy po paty v èerném, ale 107
E. A. Poe - Povídky
koili mìl èistou, bez poskvrnky a límeèek úpravnì pøehnutý pøes bílou kravatu a vlasy mìl vepøedu rozèísnuté jako holèièka. Ruce pøemítavì spínal na bøie a obì oèi se mu obezøetnì hrouily do pøevislých brv. Kdy jsem si ho prohlédl pozornìji, viml jsem si, e pøes svùj pøiléhavý obleèek má jetì èernou hedvábnou zástìru, a to mi pøipadalo velice divné. Ale ne jsem staèil o této zvlátnosti cokoli poznamenat, pøeruil mì opìt tím svým : Ehm! Na tento projev jsem nebyl schopen okamitì vyklopit odpovìï. Poznámky tak lakonické povahy jsou vpravdì takøka nezodpovìditelné. Znal jsem jistý literární ètvrtletník, jeho redakce doèista zkoprnìla nad slovem : vást! Proto se nijak neostýchám pøiznat, e jsem se obrátil na pana Mordiána, aby mi pomohl z úzkých. Mordiáne, pravil jsem, co ty na to? Slyí mì? Ten pán øíká: Ehm! Pøi tìchto slovech jsem na pøítele upíral pøísný pohled; byl jsem toti nadmíru zmaten, a kdy je èlovìk nadmíru zmaten, musí vratit èelo a tváøit se zuøivì, jinak bude - to mi vìøte - vypadat pitomì. Mordiáne, opakoval jsem - a zaznìlo to úplnì jako kletba, aèkoli mi v tu chvíli nebylo nic tak vzdálené - Mordiáne, vybízel jsem ho, ten pán øíká: Ehm! Nehodlám tu obhajovat hlubokomyslnost své poznámky; sám jsem ji za hlubokou ani nepokládal; ale ji døíve jsem si viml, e úèinek naich slovních projevù nebývá vdycky úmìrný významu, jaký v nìm sami spatøujeme; a kdybych byl Mordiána prostøílel jak øeeto nebo ho pratil pøes hlavu svazkem Básnì a básníci Ameriky, sotva by se byl vyjevil víc, ne kdy jsem k nìmu pronesl tìch nìkolik prostých slov: Mordiáne, co ty na to? Slyí mì? Ten pán øíká: Ehm! Nepovídej, hlesl posléze, kdy vystøídal vechny barvy v oblièeji jako pirát vlajky, kdy ho stíhá váleèná loï. Tohle e øekl? Ví to jistì? Inu, co dìlat, u na mì trhlo, musím se k tomu postavit chlapsky. Tak tedy - ehm! To staøíka zøejmì - bùhsuï proè - velice potìilo. Opustil své místeèko ve výklenku, elegantnì se pøibelhal k Mordiánovi, vzal ho za ruku a srdeènì mu ji stiskl - a pøitom mu neustále, s výrazem tak 108
Nikdy se s èertem nesázej o hlavu
bezelstnì vlídným, jaký si lze jen pøedstavit, upøenì hledìl do oèí. Jsem pøesvìdèen, e to vyhrajete, Mordiáne, pravil s nejupøímnìjím ze vech úsmìvù, ale musíme si to ovìøit - taková formalita, chápete. Ehm! odvìtil pøítel, naèe si s hlubokým povzdechem svlékl plá, opásal se átkem a v jeho vzezøení, jak zkroutil oèi vzhùru a koutky úst stáhl dolù, se udála pøímo nepopsatelná zmìna. Ehm! opakoval po kratí odmlce a od té chvíle jsem od nìho neslyel u nic jiného ne ehm. Aha! pomyslel jsem si, nevyjadøuje se nahlas. Tohle mlèení je u Tobiáe Mordiána krajnì pozoruhodné a je to nepodobnì dùsledek jeho døívìjí mnohomluvnosti. Jeden extrém plodí druhý. Rád bych vìdìl, jestli u zapomnìl na vechny ty nezodpovìditelné otázky, je na mne vychrlil ten den, co jsem mu naposledy mluvil do due. Buï jak buï, u ho pøely ty jeho transcendentální choutky. Ehm! odpovìdìl Tobiá, zrovna jako by èetl mé mylenky, tváøe se jako velice stará, velice zasnìná ovce. Starý pán ho uchopil pod paí a odvedl ho dál, do stínu zastøeeného mostu - nìkolik krokù od turniketu. Mùj milý brachu, øekl, pro klid due vám povolím mení rozbìh. Poèkejte tady, dokud nezaujmu své místo u turniketu, abych se pøesvìdèil, jestli ho ladnì a jaksepatøí transcendentálnì pøeskoèíte - musí to být stylovì èistý skok plavmo. Pouhá formalitka, chápejte. Øeknu: raz dva tøi a teï! Tak pamatujte, jak se ozve teï!, tak vyrazíte. Poté se postavil k turniketu, chvilku jako by o nìèem pøemítal, pak vzhlédl, mírnì se pousmál - aspoò mi to tak pøipadalo - pøitáhl si òùru u zástìry, pak se dlouze zahledìl na Mordiána a koneènì zavelel, jak bylo smluveno: Raz - dva - tøi - - - teï! Pøesnì pøi slovì ted! vyrazil mùj nebohý pøítel prudkým cvalem. Nebìel zrovna vznosnì, zdaleka ne tak stylovì, jak tøeba píe pan Lord, ale zase ne tak nestylovì jako recenzenti pana Lorda, take jsem si byl témìø jist, e pøekáku zdolá. Ale co kdy ji nezdolá - to ona osudná otázka - co kdy ji nezdolá? Jakým právem, tázal jsem 109
E. A. Poe - Povídky
se, nutí ten starý pán jiného pána skákat? Co je to vùbec zaè - ten pajdavý mròous? Kdyby chtìl na mnì, abych skákal, tak skákat nebudu, s tím a nepoèítá! A kdo to je - na tom mi èerta starého záleí! Most byl, jak u jsem podotkl, klenutý a velmi grotesknì zastøeený a také v nìm neustále dunìla nepøíjemná ozvìna - ozvìna, která mi zaznìla obzvlá nápadnì, kdy jsem pronesl posledních pár slov. Ale co jsem øekl, co jsem si pomyslel, co jsem slyel, trvalo pouhý okamik. Chudáèek Tobiá se vymrtil ke skoku necelých pìt vteøin poté, co se rozbìhl. Vidìl jsem ho, jak køepce utíká, jak velkolepì se odráí od podlahy mostu, jak se mu ve výskoku nohy jako strunky vypínají. Vidìl jsem ho vysoko ve vzduchu, jak se plavmo obdivuhodným obloukem vznáí pøímo nad turniketem - a pochopitelnì mne neobyèejnì zarazilo, e v letu nepokraèuje dál. Ale celý skok se odehrál ve vteøinì, a ne jsem se staèil zahloubat, pan Mordián se zøítil rovnou na záda, a to na tée stranì turniketu, odkud vyrazil. A souèasnì jsem spatøil starého pána, jak úasnou rychlostí hopká pryè, kdy pøedtím chytil a zabalil do zástìry cosi, co do ní tìce uchlo z temna klenby pøímo nad turniketem. Tohle vechno mne naplnilo úasem, ale nemìl jsem èas o tom pøemýlet, nebo pan Mordián leel nezvykle tie. Z toho jsem usoudil, e se ho to nìjak oklivì dotklo a e potøebuje trochu povzbudit. Pøispìchal jsem k nìmu a zjistil jsem, e utrpìl dalo by se øíci - váné zranìní. Fakt je, e pøiel o hlavu, jene tu jsem nikde, a jsem hledal jak jsem hledal, nenael. Rozhodl jsem se tedy, e pøítele vezmu domù a polu pro lékaøe, nejlépe homeopaty. Pøitom mi cosi blesklo hlavou; otevøel jsem prudce nejblií okno mostního krytu - a smutná pravda mne rázem osvítila. Ve výi asi pìti stop pøímo nad turniketem pøetínala jako podpìra stropní oblouk mostu plochá elezná tyè, zasazená irí stranou vzhùru a pøedstavující jednu z celé øady takových tyèí, je po celé délce vyztuovaly støení konstrukci. Bylo mi jasné, e právì s ostrou hranou této podpìry pøiel do styku krk mého neastného pøítele. Svou hroznou ztrátu dlouho nepøeil. Homeopati mu pøipravili jen malou dávku lektvaru, ale on se i tu trochu, co mu dávali, zdráhal 110
Nikdy se s èertem nesázej o hlavu
pozøít. A tak se mu daøilo èím dál tím hùø, a nakonec - jako výstraný pøíklad pro vechny výtrníky - skonal. Zkropil jsem jeho hrob slzami, do jeho rodinného znaku jsem dal pøimalovat jednu pøíènou tyè a velice skrovný úèet za pohøební výdaje jsem poslal transcendentalistùm. Ti darebáci jej odmítli zaplatit, a tak jsem dal pana Mordiána okamitì vykopat a prodal ho jako rádlo pro psy.
111
E. A. Poe - Povídky
PØEDÈASNÝ POHØEB Jsou jisté námìty, jejich poutavost je strhující, a pøece jsou pøíli hrùzné pro beletristické zpracování. Takovým tématùm by se mìl romantický autor zdaleka vyhnout, nechce-li své ètenáøe popudit nebo odpudit. Bez pohorení se jich mùeme zmocnit jen tehdy, posvìtí-li je a ospravedlní krutá vzneenost pravdy. Chvìjeme se napøíklad slastnou mukou pøi èetbì o Napoleonovì pøechodu Bereziny, o zemìtøesení v Lisabonu, o londýnském moru, øei noci bartolomìjské nebo o uduení sto dvaceti tøí vìzòù v Èerné jámì kalkatské. Avak co nás na tomto líèení vzruuje, je pravda - skuteènost - historie. Kdyby si to vechno nìkdo vymyslel, pøijímali bychom to jen s oklivostí. Jmenoval jsem jen nìkolik významnìjích dìjinných kalamit, ale v tìchto pøípadech pùsobí na nai obraznost právì tak ivì jejich rozsah, jako jejich povaha. Nemusím ètenáøi pøipomínat, e z dlouhých a truchlivých výètù lidských bìd bych mohl vybrat èetné osudy jednotlivcù naplnìné hlubím utrpením, ne je kterákoliv z tìch obecných hromadných pohrom. Skuteèná ubohost, vpravdì ta nejmeznìjí strast, je individuální, ne mnohostná. Za to, e nezmìrnou údìsnost agónie zakouí èlovìk jako jedinec a nikdy èlovìk jako masa - za to dìkujeme milosrdnému Bohu! Být pohøben zaiva patøí nespornì k tìm nejstralivìjím mukám, jaká mohou být údìlem ubohých smrtelníkù. e se to dìje èasto, velmi èasto, mùe sotva popøít èlovìk uvaující. Rozhraní mezi ivotem a smrtí bývá neznatelné, matné. Kdo se odváí øíci, kde ivot konèí a kde zaèíná bezivotí? Víme, e jsou choroby, pøi nich se vechny funkce ivého organismu zastaví, a pøece se nezastaví nadobro, nýbr se jen na èas pøeruí. Jsou to jen doèasné pauzy v chodu toho nepochopitelného mechanismu. Po urèité dobì jakýsi neviditelný princip opìt rozhýbe magické èepy a zakleté soukolí. Provaz støíbrný se tedy nepøetrhl navdy a èíe zlatá nerozrazila se nenapravitelnì. Ale kde dlela zatím due? Nezávisle na nevyhnutelném apriorním závìru, e jisté pøíèiny mají 112
Pøedèasný pohøeb
své zákonité následky - toti e takové obecnì známé pøípady doèasného zastavení ivotních funkcí vedou nutnì tu a tam k pøedèasnému pohøbení - tedy nezávisle na této úvaze svìdèí dùkazy lékaøské a zkuenost bìné praxe prokazatelnì o tom, e bezpoèet lidí bývá opravdu pøedèasnì pohøbeno. Mohl bych, kdyby bylo tøeba, uvést dlouhou øadu spolehlivì ovìøených pøípadù. K takové pozoruhodné události, její okolnosti budou snad jetì v ivé pamìti nìkterých ètenáøù, dolo pøed nedávnem v sousedním Baltimoru, kde vyvolala silné pohnutí a znaèný rozruch. Manelku jednoho z nejváenìjích obèanù - skvìlého advokáta a èlena Kongresu postihla náhlá a nevysvìtlitelná choroba, proti ní vekerý um lékaøský nic nezmohl. Po velkých útrapách ena umøela, toti domnìle umøela. Nikdo vìru netuil a ani nemìl dùvod tuit, e není doopravdy mrtva. Jevila vechny obvyklé známky smrti. Rysy v oblièeji se jí stáhly a propadly. Rty jí mramorovì zesinaly. Oèi ztratily lesk. Její tìlo vychladlo. Tep ustal. Tøi dny ji nechali nepohøbenou a za tu dobu ztuhla jako kámen. Pohøeb byl zkrátka uspíen, protoe se domnívali, e rozklad znatelnì pokroèil. Dáma byla uloena v rodinné hrobce, která pak dalí tøi roky zùstala nedotèena. Po uplynutí této doby ji otevøeli, aby do ní zabudovali sarkofág - jaký údìsný otøes vak èekal manela, který sám kryptu otevíral! Kdy se køídla brány rozestoupila, jakýsi bíle odìný pøízrak se mu s chøestotem zhroutil do náruèe. Byla to kostra jeho eny v dosud nezetlelém rubái. Peèlivým rozborem se dospìlo k závìru, e krátce po pohøbu, snad do dvou dnù, mrtvá oila a tak mocnì se v rakvi zmítala, e rakev sklouzla ze svého podstavce na podlahu a rozbila se, take se z ní pohøbená mohla vymanit. Lampa plná oleje, kterou v hrobce náhodou zapomnìli, byla nalezena prázdná - olej se ovem mohl také vypaøit. Na nejhoøejím stupni schoditì, je vedlo do oné dìsuplné krypty, leela velká tìpina z rakve - tou oivlá nejspí buila do elezné brány v zoufalé snaze upoutat nìèí pozornost. Pøi tomto poèínání patrnì èirou hrùzou omdlela nebo podruhé skonala a pøi pádu se jí rubá zapletl do elezného kování, je vyènívalo dovnitø. Tak tam spoèinula 113
E. A. Poe - Povídky
a takto vzpøímená zetlela. V roce 1810 se ve Francii udál pøípad pøedèasného pohøbení za okolností, které nad jiné jasnì opodstatòují tvrzení, e pravda je fantastiètìjí ne smylenka. Hrdinkou pøíbìhu je jistá mademoiselle Victorine Lafourcadová, velice pùvabná dívenka z proslulé a zámoné rodiny. Mezi jejími èetnými nápadníky byl i Julien Bossuet, chudý literát èi urnalista z Paøíe. Svým nadáním i milou povahou si získal náklonnost dìdièky, která ho podle veho upøímnì milovala; avak její rodová pýcha ji nakonec pøece jen pøimìla, aby ho odmítla, a vzala si bankéøe a úspìného diplomata, pana Renella. Po svatbì ji vak monsieur nejen zanedbával, ale snad se k ní choval i vyslovenì krutì. Strávila s ním nìkolik truchlivých let a pak umøela - nebo aspoò upadla do stavu tak podobnému smrti, e o jejím skonu nikdo, kdo ji spatøil, nepochyboval. Pohøbili ji nikoliv do hrobky, ale do obyèejného hrobu v její rodné vsi. Její milenec, naplnìn zoufalstvím a dosud rozohnìn vzpomínkou na svou lásku, vydá se z hlavního mìsta do vzdálené provincie, kde leí vesnice - má romantický zámìr zmocnit se nádherných kadeøí své nìkdejí milé. Pøichází ke hrobu. O pùlnoci vyhrabe rakev, otvírá ji a u se chystá ustøihnout pramen vlasù, kdy spatøí, e jeho milovaná otevírá oèi. Ano, pochovali ji zaiva. Ale ivot z ní dosud zcela nevyprchal a její milenec ji nìnými doteky probouzí z letargického spánku, který byl mylnì povaován za smrt. Poloílený odnáí ji do najatého pøíbytku ve vsi. Uplatòuje své nemalé lékaøské znalosti a pomocí úèinných regeneraèních prostøedkù milou definitivnì køísí. Procitlá poznala svého zachránce a zùstala u nìho, dokud se plnì nezotavila. Její enské srdce nebylo neoblomitelné a tento poslední dùkaz lásky je dokázal nadobro obmìkèit. Dala se cele Bossuetovi. K manelovi se u nevrátila, zatajila pøed ním své vzkøíení a prchla s milencem do Ameriky. Po dvaceti letech se oba vrátili do Francie pevnì vìøili, e její podoba se èasem natolik zmìnila, e ji pøátelé nepoznají. Avak zmýlili se - monsieur Renelle ji pøi prvním setkání poznal a èinil si na ni jako na svou enu nárok. Ona se vak postavila na odpor a soudní tribunál jí dal za pravdu - rozhodl, e na základì mimoøádných okolností i dlouhého rozmezí let zaniká nejen mravnì, 114
Pøedèasný pohøeb
ale i zákonnì jeho právo jakoto manela. Lipský Chirurgický vìstník - kdyby chtìl tento vlivný a zásluný èasopis vydávat v pøekladu nìkterý americký nakladatel, jistì by nepochybil - otiskl v posledním èísle velice sklièující pøíbìh podobného raení. Jistý dìlostøelecký dùstojník, mu mohutné postavy a skálopevného zdraví, spadl ze splaeného konì a utrpìl tìkou pohmodìninu na hlavì. Ihned ztratil vìdomí, ale pøestoe mìl natípnutou lebeèní kost, bezprostøední nebezpeèí mu nehrozilo. Provedli na nìm se zdarem trepanaci, pustili mu ilou a uplatnili dalí bìné léèebné postupy. Avak mu upadal postupnì do stále beznadìjnìjího strnulého stavu, a nakonec, jak se vichni domnívali, zemøel. Poèasí bylo teplé a byl proto a s nepøimìøeným chvatem pohøben na jednom místním høbitovì. Pohøeb se konal ve ètvrtek. Pøítí nedìli zaplnily høbitovní prostory zástupy lidí. Kolem poledne nastal mezi nimi veliký rozruch; jakýsi venkovan prohlásil, e kdy sedìl u dùstojníkova hrobu, ucítil zcela zøetelnì, jak se pod ním pohnula zemì, jako by se tam dole nìkdo zmítal. Zprvu jeho tvrzení pøíli nevìøili, ale pak na nì muova nelíèená hrùza i umínìnost, s jakou stál na svém, pøece jen zapùsobila. Rychle pøinesli rýèe a v nìkolika minutách vyhloubili hrob (hanebnì mìlký) do té míry, e se z nìho vynoøila hlava pohøbeného. Na první pohled se zdál mrtvý, ale sedìl témìø vzpøímený v rakvi, její víko zbìsilým náporem èásteènì odklopil. Ihned byl pøevezen do nejblií nemocnice, kde zjistili, e dosud ije, tøebae je ochromen asfyxií. Po nìkolika hodinách se probral, rozeznal jednotlivé známé a pøerývavì vyprávìl o svých mukách v hrobì. Z jeho líèení vylo najevo, e jetì aspoò hodinu po svém pohøbení si byl vìdom, e ije, a teprve pak upadl do mdlob. Hrob byl ledabyle a nalehko zasypán velice porézní hlínou, take dovnitø pøece jen pronikal vzduch. Mu nad sebou zaslechl kroky chodcù a snail se na sebe upozornit. Z hlubokého spánku ho zøejmì vyburcoval ruch na høbitovì, jakmile se vak probudil, plnì si uvìdomil údìsnost svého 115
E. A. Poe - Povídky
postavení. Tomuto pacientovi, jak jsme se dovìdìli, se pak daøilo celkem dobøe a byl prý na nejlepí cestì k úplnému uzdravení, nakonec se vak stal obìtí arlatánského lékaøského pokusu. Kdy mu do tìla zavedli galvanický proud, podlehl náhle extatickému záchvatu, který bývá prùvodním jevem této léèebné metody. Zmínka o galvanickém proudu mi pøipomíná proslulý a velmi neobvyklý pøípad, kdy pomocí galvanické baterie byl vzkøíen z mrtvých mladý londýnský advokát, který byl u dva dny pochován. To se stalo v roce 1831 a událost, a pøila kdekoli na pøetøes, vyvolávala tenkrát hluboké vzruení. Pacient, pan Edward Stapleton, zdánlivì zemøel na tyfus provázený nìkterými netypickými pøíznaky. Tyto pøíznaky vzbudily znaènou zvìdavost u oetøujících lékaøù, kteøí poádali pøátele údajnì zesnulého, aby jim dovolili jeho posmrtné vyetøení. Ti vak odmítli. Lékaøi se tedy rozhodli, jak se v takových pøípadech dìje èasto, tìlo exhumovat a v soukromí je neruenì podrobit pitvì. Snadno se dohodli s jednou z èetných tlup, které se zabývají unáením mrtvol k podobným úèelùm a jich je v Londýnì plno, a tøetí noci po pohøbu byla domnìlá mrtvola vykopána z velice hlubokého hrobu a sloena v operaèním sále jedné soukromé nemocnice. Lékaøi zahájili pitvu vìtím øezem v krajinì bøiní, pak jim ale svìí vzezøení mrtvoly bez jediné známky rozkladu vnuklo nápad pouít baterie. Provedli øadu pokusù, jejich úèinek se v ádném ohledu neliil od bìných reakcí - a na to, e tìlo v køeèovitých stazích projevilo tu a tam mimoøádný stupeò ivotnosti. Pøipozdívalo se. Nebylo daleko do svítání a lékaøi usoudili, e je naèase pokraèovat v pitvì. Jistý medik si vak zvlá dychtivì pøál ovìøit vlastní teorii a mermomocí chtìl zavést proud do jednoho z hrudních svalù. Naøízl tedy kùi a do rány vloil konec drátu. A tu pacient rychle, ale nikterak køeèovitì vstal ze stolu, pokroèil doprostøed místnosti; nìkolik vteøin se zaraenì rozhlíel a pak - promluvil. Nebylo mu rozumìt, co øíká, ale cosi pronesl; bylo slyet hlásky. Kdy domluvil, klesl tìce na podlahu. 116
Pøedèasný pohøeb
Na nìkolik okamikù vechny ohromila hrùza - bylo vak nutno rychle jednat a toto nezbytí jim záhy vrátilo duchapøítomnost. Bylo patrné, e pan Stapleton je ivý, tøebae v mdlobách. Po aplikaci éteru pacient procitl a zanedlouho se uzdravil. Mohl se vrátit do kruhu svých pøátel, lékaøi vak pøed nimi jeho vzkøíení utajovali tak dlouho, dokud si nebyli jisti, e se nemusí obávat recidivy. S jakým úasem, s jakým vytrením ho pøátelé pøijali, si snad umíte pøedstavit. Nejotøesnìjí okolnost této trapné události je obsaena pøímo ve výpovìdi pana Stapletona. Tvrdí, e po celou dobu nebyl ani na chvilku zcela v bezvìdomí - e si matnì a zmatenì uvìdomoval ve, co se s ním dìje, od okamiku, kdy ho lékaøi prohlásili za mrtvého, a do chvíle, kdy v nemocnici omdlel a klesl k zemi. Jsem naivu, byla ona nesrozumitelná slova, která ze sebe chtìl zoufale vypravit, kdy poznal, e je v pitevnì. Bylo by snadné pøipojit k tìmto historiím nesèíslnì dalích, ale radìji od toho upustím, nebo jich vìru není zapotøebí, abychom dokázali, e k pøedèasným pohøbùm dochází. Kdy si rozváíme, jak zøídkakdy je v naí moci - u pro povahu vìci - takové pøípady odhalit, nezbývá nám ne pøipustit, e se dìjí èasto, ani o nich máme tuení. Kdykoli se na høbitovì provádìjí nìjaké vìtí práce, a u z jakéhokoli dùvodu, témìø vdycky se najdou kostry v polohách, které vzbuzují nejhrùznìjí podezøení. Podezøení hrùzná - o co vak hrùznìjí údìl sám! Bez váhání se dá øíci, e není záitku, který by byl uzpùsobenìjí pøivodit ta nejkrajnìjí tìlesná i duevní muka, ne být pohøben pøed svou vlastní smrtí. Drtivý tlak na plíce - dusivé výpary vlhké prsti - pøilnavá lepkavost rubáe neúprosné objetí tìsného prostoru - èerná tma absolutní noci - ticho jako v podmoøské tùni - neviditelná, ale hmatatelná pøítomnost Èerva dobyvatele - to ve a k tomu pøedstava vzduchu a trávy nahoøe, vzpomínka na drahé pøátele, kteøí by nás pøispìchali zachránit, kdyby se nìjak dovìdìli o naem osudu, a zároveò vìdomí, e se o nìm nikdy nedoví - e jsme beznadìjnì odsouzeni k osudu èlovìka skuteènì mrtvého - vechny tyto vjemy a úvahy, pravím, vnáejí do srdce, které dosud tepe, tak obludný a nesnesitelný dìs, e se ho 117
E. A. Poe - Povídky
zalekne i ta nejtroufalejí fantazie. Na povrchu zemì neznáme nic trýznivìjího - v útrobách pekelných si nedovedeme pøedstavit nic pøízraènìjího. Proto také kadé vyprávìní na toto téma vzbuzuje hluboký zájem; je ovem pro samu hrùznou posvátnost námìtu zcela zákonitì podmínìn naí bezvýhradnou vírou v pravdivost líèené události. To, co nyní vypovím, jsem na vlastní kùi zail a poznal - je to osobní, nezahladitelná zkuenost. Po nìkolik let mne suovaly záchvaty zvlátní choroby, kterou lékaøi z nedostatku pøesnìjího oznaèení nazývali katalepsií. Tøebae jak náchylnost k tomuto neduhu, tak jeho bezprostøední pøíèina, a vlastnì i skuteèná diagnóza, zùstávají záhadou, jsou celkem dobøe známy jeho pøíznaky a prùbìh. Obmìny této nemoci spoèívají nejspí v její intenzitì. Nìkdy postiený leí jen jeden den nebo i kratí dobu ve stavu jakési strnulé letargie. Je jako omráèený a znehybnìlý; ale tlukot jeho srdce je dosud slabì slyet, tìlo úplnì nevychladlo, na lících má lehké rùové skvrnky, a kdy mu ke rtùm pøiloíme zrcátko, mùeme sledovat ochablou, nevyrovnanou, kolísavou èinnost plic. Jindy mùe takový trans trvat týdny nebo i mìsíce, zatímco se lékaøi sebedùkladnìjím vyetøováním a sebepøísnìjími zkoukami marnì snaí odhalit podstatný rozdíl mezi stavem ochoøelého a tím, co nazýváme absolutní smrtí. Pøed pohøbením zaiva zachrání pacienta obvykle jen to, e jeho pøátelé vìdí o jeho pøedchozích kataleptických záchvatech a vyvolají proto urèité pochybnosti, a pak je pøedevím dùleitá okolnost, e se na nemocném neobjevují známky rozkladu. Nemoc postupuje natìstí pozvolna. První pøíznaky, tøebae nápadné, nejsou nijak jednoznaèné. Záchvaty jsou postupnì výraznìjí a výraznìjí a kadý dalí trvá déle ne pøedchozí. V tom tkví nejspolehlivìjí ochrana proti osudnému konci. Neastník, jeho první záchvat by byl mimoøádnì prudký - co se nìkdy stává -, by byl témìø nevyhnutelnì odsouzen k pohøbení zaiva. Má choroba se v podstatných rysech neliila od pøípadù popsaných v lékaøských knihách. Nìkdy jsem bez jakékoli zjevné pøíèiny velice zvolna upadal do jakéhosi mrákotného polovìdomí èi bezvìdomí a v tomto bezbolestném stavu, neschopen se pohnout a v pravém slova 118
Pøedèasný pohøeb
smyslu myslet, ale s tupým, letargickým vìdomím ivota i pøítomnosti lidí kolem lùka, jsem setrvával, dokud nenastala krize; po ní jsem se vdy rázem vzchopil a ihned jsem dokonale vnímal. Jindy mì nával srazil náhle a prudce. Udìlalo se mi zle, naráz mì pøepadla zimnice a závra, tìlo zmrtvìlo a já jsem se zhroutil. Pak jsem týdny ivoøil v prázdnu, ve tmì a tichu, vesmír se promìnil v nicotu. Totální zánik nemùe být drtivìjí. Z takovýchto záchvatù jsem se vak probíral oproti náhlosti, s jakou se dostavovaly, velice pomalu. Tak jako ebrákovi bez pøátel a bez domova, bloudícímu dlouhou, pustou zimní nocí ulicemi, zaèíná svítat den, tak liknavì, tak malátnì, ale zároveò tak povzbudivì se do mé due znovu vracelo svìtlo. Pominu-li tento sklon ke kataleptickým stavùm, bylo mé zdraví celkem dobré, vlastnì jsem ani nepozoroval, e by je ona prevalentní choroba nìjak ovlivòovala - ledae by se jí dal pøièítat zvlátní jev provázející mùj normální spánek. Kdykoli jsem se probíral z døímoty, nikdy jsem nemohl ihned úplnì sebrat smysly a nìkolik minut jsem jen vytøetìnì a zmatenì zíral - mé celkové duevní schopnosti, a zejména pamì, byly naprosto utlumeny. Tìlesnì jsem pøitom netrpìl, zato jsem zakouel nezmìrná muka duevní. Mou fantazii zaplavovaly mrtvolné obrazy. Má øeè se hemila èervy, hrobkami a epitafy. Utápìl jsem se ve vidinách smrti, do mozku se mi ustaviènì vtíral pøízrak pøedèasného pohøbení. Údìsná hrozba, je nade mnou visela, mne pronásledovala neúmornì. A za nocí jsem o ní pøemítal jetì trýznivìji ne ve dne. Jakmile straná tma zahalila zemi, tu jsem se pøi kadém úzkostném pomylení zachvìl zachvìl jak zdobné chocholy na pohøebním voze. Teprve po tìkém boji, kdy u dalí bdìní nebylo v moci lidské pøirozenosti, odhodlával jsem se usnout, ale do poslední chvíle jsem se zmítal strachem, e se probudím v hrobì. A kdy jsem nakonec pøece jen zdøíml, rázem jsem byl stren do svìta pøeludù, nad ním na obrovských, èerných, zlovìstných køídlech krouila neodbytná vidina hrobu. Z nesèetných ponurých fantazmat, je mne sklièovala v snách, uvedu jen jeden pøíznaèný výjev. Mìl jsem pocit, e jsem déle a hloubìji ne obvykle pohøíen do kataleptické mdloby. Náhle se mého èela 119
E. A. Poe - Povídky
dotkla ledová ruka a nedùtklivý, huhòavý hlas mi zaeptal do ucha: Vstaò! Posadil jsem se. Byla nejèernìjí tma. Postavu toho, kdo mne probudil, jsem nevidìl. Nemohl jsem se upamatovat ani na okamik, kdy mne záchvat pøepadl, ani na místo, kde jsem ulehl. Zùstal jsem chvíli bez hnutí, snae se usilovnì rozpomenout, studená ruka vak chòapla po mém zápìstí a vztekle jím zakubala, zatímco huhòavý hlas mne znovu oslovil: Vstaò! Poruèil jsem ti pøece, abys vstal! A kdo jsi ? zeptal jsem se. Nemám jméno v konèinách, kde pøebývám, odpovìdìl hlas truchlivì. Býval jsem èlovìk, teï jsem bìs. Býval jsem krutý, teï jsem ubohý. Cítí, jak se tøesu. Zuby mi drkotají, kdy mluvím, ne vak chladem noci - nekoneèné noci - ale odporem. Je to k nesnesení ohyzdné. Jak mùe klidnì spát? Ten agonický køik mne stále probouzí. Ta podívaná je nad mé síly. Vstaò pøece! Pojï se mnou do iré noci ukáu ti hroby. Není to strastiplná podívaná? Pohleï! Vzhlédl jsem - nezøená postava, která dosud svírala mé zápìstí, neviditelným pokynem otevøela vechny mohyly svìta. Z kadé vycházela matná fosforná záøe rozkladu a prosvìcovala a na dno útroby, kde jsem spatøil rubáem zahalená tìla, spící v truchlivém objetí s èervy. Ale bìda! Skuteèných spáèù bylo ménì, o milióny ménì, ne tìch, kteøí nezamhouøili oka, kteøí se v hlubinách nesèetných jam chabì vzpínali a nepokojnì pøevalovali, a jejich pohøební roucha kormutlivì elestila. A vidìl jsem, e pøemnozí z tìch, kdo napohled pokojnì odpoèívali, zmìnili - tu více, tu ménì - upjatou, strnulou polohu, v ní byli pùvodnì pochováni. A jak jsem tøetil zrak, opìt mne oslovil ten hlas: Není to - ach, není to alostný pohled ? Ne jsem se vak zmohl na slova odpovìdi, postava pustila mé zápìstí, fosforná svìtla pohasla a hroby se rázem uzavøely - jen zmì zoufalých stenù ke mnì znovu dolehla: Není to - ó Boe - není to pøealostný pohled? Tyto fantazmagorie, je se mi zjevovaly v noci, zaèaly na mne svou drásavostí úèinkovat i v bdìlých hodinách denních. U jsem neovládal 120
Pøedèasný pohøeb
své nervy, byl jsem vydán na pospas nepøetrité úzkosti. Zdráhal jsem se cestovat, kamkoli chodit, zabývat se jakoukoli èinností, je by mne odvedla z domova. Ano, ani jsem si u netroufal vzdalovat se z blízkého dohledu tìch, kteøí vìdìli o mé chorobì, nebo jsem se bál, e v pøípadì bìného záchvatu budu pohøben døív, ne bude mùj skuteèný stav rozpoznán. Pochyboval jsem o péèi i oddanosti nejbliích pøátel. Hrozil jsem se, e jednou, a zùstanu ochromen déle ne obvykle, je nìkdo pøesvìdèí o tom, e u mne nelze vzkøísit. A protoe mi pøipadalo, e jsem jim na obtí, zaèal jsem se dokonce strachovat, e jednou uvítají nìkterý zvlá tvrdoíjný záchvat jako dostateènou záminku k tomu, aby se mne nadobro zbavili. Marnì se mne nejoddanìjími sliby snaili uchlácholit. Vymáhal jsem svatosvaté pøísahy, e mne za ádných okolností nepohøbí døíve, dokud rozklad nepokroèí do té míry, e dalí prùtahy budou naprosto neúnosné. Ale i pak zùstávala má vydìená due hluchá k rozumným domluvám a neochotná pøijmout útìchu. Pøichystal jsem celou øadu sloitých preventivních opatøení. Mezi jiným jsem dal pøebudovat rodinnou kryptu tak, aby se dala otevøít zevnitø. Pøi nepatrném stisku dlouhé páky, je sahala hluboko do hrobky, se rozevøela elezná vstupní vrata. Také jsem zaøídil, aby dovnitø mohl volnì proudit vzduch i svìtlo a aby hned vedle rakve, do ní jsem mìl být uloen, stály pohotovì nádoby s jídlem a vodou. Tato rakev byla teple a mìkce vystlána a byla opatøena víkem vybaveným stejným mechanismem jako vchod krypty, zdokonaleným o pruiny, které by víko pøi sebemením pohybu tìla bezpeènì odklopily. Kromì toho veho byl do krovu hrobky zasazen velký zvonec, od nìho mìl vést motouz otvorem do rakve a tam uvázán k ruce nebotíkovì. Ale bìda - co zmùe vechna ostraitost proti osudu èlovìka? Ani tyto skvìle vymylené záruky nestaèí ochránit pøed ukrutnými mukami uboáka, jemu muka pøedèasného pohøbení osud pøedurèil! Nadela chvíle - jako u tolikrát pøedtím -, kdy jsem opìt jednou procital z naprostého bezvìdomí do prvního chabého, neurèitého pocitu bytí. Pomalu - hlemýdím krokem - se pøiblioval mdlý, edavý úsvit mého psychického dne. Malátná úzkost. Neteèné trpìní tupé 121
E. A. Poe - Povídky
bolesti. Stav, kdy se èlovìk o nic nezajímá, o nic nesnaí, v nic nedoufá. Pak, po dlouhé pauze, zvonìní v uích; pak uplyne jetì delí doba, a v údech zaèíná svìdit a brnìt; pak pøichází zdánlivì nekoneèné období slastného klidu, za nìho se procitající pocity pracnì tvarují do mylenky; potom kratièký návrat do nicoty, pak náhlé vzchopení. Posléze se mírnì zachvìjí víèka a vzápìtí tìlem jako elektrický otøes projede hrùza, smrtelná a neurèitá, která proudem hrne krev ze spánkù k srdci. A nyní pøichází první rozhodný pokus myslet. A první úsilí rozpomenout se. A èásteèný, pomíjivý zdar. A nyní pamì natolik oilá, e si do jisté míry mohu uvìdomit svùj stav. Cítím, e se neprobouzím z obyèejného sna. Vybavuji si, e trpívám záchvaty katalepsie. A koneènì, jako by mne zavalil oceán, zkruuje mou vydìenou bytost ta posupná hrozba - ta pøízraèná, drtivá, neodbytná pøedstava hrobu. Kdy mne posedla tato domnìnka, zùstal jsem nìkolik minut bez hnutí. Ptáte se proè? Nesebral jsem dost odvahy k sebemenímu pohybu. Nedokázal jsem napnout ani zlomek vùle, abych se pøesvìdèil o svém osudu - a pøesto mi v skrytu due cosi naeptávalo, e je zpeèetìn. Zoufalství, k jakému èlovìka nedoene ádné jiné netìstí, jedinì zoufalství mì pøimìlo, abych zdvihl svá ztìklá víèka. Byla tma - naprostá tma. Vìdìl jsem, e záchvat pominul. Vìdìl jsem, e krize je u dlouho zaehnána. Vìdìl jsem, e jsem plnì nabyl zrakových schopností - a pøece byla tma - naprostá tma - hluboká, neprostupná, vìèná nesvitnost noci. Chtìl jsem vykøiknout - mé vyprahlé rty i jazyk se o to køeèovitì pokusily -, avak z úst mi nevyel ádný zvuk - na propadlých plících jako by mi leela hora, pøi kadém bolestném nadechnutí se vzpínaly spolu s rozbueným srdcem. Nemohoucnost, kterou jsem pocítil, kdy jsem pøi tomto úsilí chtìl pohnout èelistmi, mne pøesvìdèila, e mám podvázanou bradu, tak jak se to dìlává mrtvolám. Také jsem mìl dojem, e leím na èemsi tvrdém, a také ze stran jako by mne tìsnì svíralo cosi prkenného. A dosud jsem se neodváil pohnout údy - teï jsem vak prudce natáhl ruce, které spoèívaly v zkøíené poloze na mé hrudi. Narazily na pevné døevìné paení, je se ve výi necelých esti palcù prostíralo nad mou 122
Pøedèasný pohøeb
hlavou. Ted u jsem vìru nepochyboval, e leím v rakvi. A v této chvíli nezmìrné sklíèenosti sestoupil ke mnì sladký cherub nadìje - rozpomnìl jsem se toti na vechna svá pøedbìná opatøení. Trhl jsem sebou a zbìsilými rozmachy jsem se pokusil odklopit víko; nepohnulo se. Sáhl jsem si na zápìstí, mám-li na nìm smyèku motouzu od zvonce; nenahmatal jsem ji. Vzápìtí odlétl navdy mùj andìl utìitel a jetì drtivìjí zoufalství ne pøedtím opanovalo mou bytost - nemohl jsem nepostøehnout, e neleím na podukách, jimi jsem tak peèlivì vystlal svou rakev, a do chøípí mi náhle zavanul pøíznaèný, ostrý pach vlhké prsti. Závìr byl nezvratný; nejsem ve své kryptì! Záchvat mne zastihl mimo domov, mezi neznámými lidmi - kdy a jak, to jsem u zapomnìl - a ti mne zakopali jako psa, zatloukli do nìjaké nuzné rakve - a hodili navdy hluboko dolù, do nìjaké sprosté, bezejmenné jámy. Jak tato stralivá jistota neúprosnì pronikala do nejniternìjích koutù mé due, napjal jsem jetì jednou vechny své síly, abych hlasitì vykøikl. Dlouhý, divoký, táhlý výkøik èi agonický ston se rozlehl øíí podsvìtní noci. Hej, co je to tady? ozval se nato drsný hlas. Co má k èertu tohle znamenat? pøidal se druhý. Nech toho, povídám! zvolal tøetí. Co tì to napadlo - vøetìt tady jako pavián? øekl ètvrtý, naèe se mne chopila rota surovcù a bez okolkù mnou snad nìkolik minut lomcovala. Nevyburcovali mne ze spánku -výkøikem jsem u toti plnì procitl -, ale vrátili mi a náleitì vzpruili mou pamì. Tato událost se pøihodila nedaleko Richmondu ve Virgínii. Vydal jsem se s pøítelem na loveckou výpravu podél bøehu øeky James. Urazili jsme proti proudu nìkolik mil, kdy nás zaskoèila bouøe. U se schylovalo k veèeru a jediný úkryt nám skýtala zakotvená malá alupa, naloená zahradní hlínou. Uvelebili jsme se v její kabinì, jak to jen lo, a strávili tam noc. Spal jsem na jednom ze dvou lodních lùek jak vypadají pryèny alupy o edesáti èi sedmdesáti tunách, nemusím snad ani popisovat. Lùko, které jsem obsadil, bylo úplnì holé, bez jediné pøikrývky. Jeho íøka nepøesahovala osmnáct palcù. Právì tolik mìøila vzdálenost od jeho spodku k podlaze paluby nad ním. Dalo mi 123
E. A. Poe - Povídky
velkou práci, ne jsem se do nìho vtìsnal. Nicménì jsem spal tvrdì; a celé mé vidìní - nebo to nebyl sen ani noèní mùra - vzniklo z docela pøirozených dùvodù: jednak zapùsobilo prostøedí, v nìm jsem uléhal, jednak má náchylnost k jistým mylenkám, a ve dovrila nesnadnost, o ní jsem se ji zmínil, s jakou jetì dlouho po probuzení z normálního spánku dávám dohromady své smysly a znovu nabývám pamì. Mui, kteøí mnou tøásli, byla posádka alupy a nìkolik dìlníkù, kteøí skládali její náklad. Ten právì vydával onen zemní pach. Má brada vìzela v hedvábném átku, který jsem si uvázal kolem hlavy místo noèní èepice, kterou obvykle nosívám. Avak muka, která jsem vytrpìl, se nepochybnì zcela vyrovnala utrpení pøedèasnì pohøbeného èlovìka. Byla údìsná - byla nepøedstavitelnì hnusná, avak toto zlo zplodilo i cosi dobrého, nebo právì jeho nadmìrnost pøivodila v mé povaze nevyhnutelný zvrat. Mé duevní zdraví se zlepilo - nabylo rovnováhy. Vypravil jsem se do ciziny. Podnikal jsem namáhavé výlety. Vdechoval jsem svìí nebeský vzduch. Zaèal jsem pøemýlet o jiných námìtech, ne je smrt. Odloil jsem lékaøské knihy. Spálil jsem Buchana. Pøestal jsem èíst Noèní mylenky, bombastické morbidity o høbitovech, straidelné povídaèky a podobný kvár. Zkrátka stal se ze mne nový èlovìk, zaèal jsem ít lidským ivotem. Od oné pamìtihodné noci jsem se zbavil navdy záhrobních úzkostí a s nimi zmizela i má neblahá choroba. Moná e ty úzkostné stavy byly spí její pøíèinou ne následkem. Jsou okamiky, kdy se i støízlivému oku rozumu jeví ná truchlivý lidský svìt jako hotové peklo - avak nae obraznost se nemùe jako Carathis beztrestnì ponoøit do vech jeho hlubin. Trudný zástup záhrobních hrùz, to není - bìda! - pouhopouhá smylenka - avak tyto hrùzy musí spát jako démoni doprovázející Afrasiaba na jeho plavbì po Oxu, musí spát, sice nás pohltí - nesmíme ruit jejich spánek, nebo zahyneme.
124
Pøedèasný pohøeb
125
E. A. Poe - Povídky
SKOKAN Nepoznal jsem èlovìka tak laèného ertování, jako byl král. il snad jen pro prýmy. Kdo umìl dobøe vyprávìt anekdoty, ten si ho bezpeènì získal. Není proto divu, e jeho sedm ministrù bylo sedm na slovo vzatých vtipálkù. Následovali krále nejen jako nepøekonatelní vtipálci, ale pøipodobnili se mu i svými postavami: byli jako on mohutní, tìlnatí, tuèní. Nikdy se mi nepodaøilo zjistit, zda lidé z vtipkování tloustnou, anebo zda je tlouka tak trochu k vtipkování pøedurèuje, ale jisté je, e hubený prýmaø je bílá vrána. Na nìjakou vybrouenost nebo, jak tomu øíkal, delikátnost vtipu si ovem král nijak nepotrpìl. Liboval si spí v øíznosti, rozvernosti ertu ne v jeho duchaplnosti. Rafinované vtipkování ho unavovalo. Jistì by dal pøednost Rabelaisovu Gargantuovi pøed Voltairovým Zadigem; a celkem jeho vkusu vyhovovalo daleko víc, kdy nìkdo nìkomu nìco vyvedl, ne øekl. Mùj pøíbìh je z doby, kdy dvorní akové nevyli jetì úplnì z módy. Nìkolik velkých evropských monarchií si dosud drelo své blázny, kteøí nosili strakatinu s èapkou a rolnièkami a kteøí na poádání - za pár drobtù spadlých z královského stolu - musili umìt vyklopit nìjaký bøitký vtip. Ná král si samozøejmì také choval aka. Celkem vzato potøeboval trochu té poetilosti - u proto, aby vyváil hlubokomyslnou moudrost sedmi mudrcù, kteøí byli jeho ministry - nemluvì o jeho vlastní osobì. Jeho blázen èi dvorní aek nebyl vak jenom akem. Mìl v oèích krále trojnásobnou cenu - byl toti navíc trpaslík a mrzák. Trpaslíci bývali v tìch dobách u dvora právì tak bìní jako aci, a mnohému monarchovi by bylo zatìko trávit své dny (dny u dvora jsou ponìkud delí ne jinde) bez obou: bez aka, s kterým se mohl zasmát, a bez trpaslíka, kterému se mohl posmívat. Jene prýmaøi, jak jsem ji podotkl, bývají v devìtadevadesáti pøípadech ze sta tuèní, bøichatí a nemotorní - a tak si ná král mohl co chvíli gratulovat, e ve Skokanovi (tak se aek jmenoval) získal trojí poklad v jedné osobì. Domnívám se, e jméno Skokan nedali trpaslíkovi kmotøi pøi køtu, 126
Skokan
ale e mu je jednomyslnì pøiøklo sedm ministrù pro jeho neschopnost chodit jako ostatní lidé. Skokan se opravdu mohl pohybovat jen jakýmsi kubavým krokem - nìco mezi skákáním a plazením - a tyto pohyby skýtaly neomezenou potìchu a ovem i útìchu králi, aèkoli krále i s jeho vydutým bøichem a vodnatelnou hlavou povaoval celý dvùr za postavu vskutku nádhernou. Avak Skokan, tøebae se na znetvoøených nohou jen s ukrutnou námahou smýkal po zemi, mìl ohromnou sílu v paích (jí mu pøíroda patrnì nahradila nemohoucnost dolních konèetin), take hravì pøedvádìl kousky úasné obratnosti, byl-li jen po ruce strom, lano nebo cokoli, po èem se dalo plhat. Pøi této akrobacii se vìru podobal spí veverce nebo opièce ne abákovi. Nemohu øíci pøesnì, odkud Skokan pùvodnì pocházel, vím jen, e to byla jakási barbarská zemì, o které nikdo nic nikdy neslyel, a e byla nesmírnì daleko od dvora naeho krále. Skokan a s ním mladá dívenka, témìø právì tak zakrslá (ovem jinak krásnì soumìrná a k tomu skvìlá taneènice), byli uneseni ze svých domovù a posláni jako dar králi jedním z jeho vítìzících generálù. Není divu, e za tìchto okolností se oba malí zajatci dùvìrnì sblíili. Byli z nich brzy opravdu nerozluèní pøátelé. Avak Skokan, tøebae byl tak ohromným zdrojem zábavy, nebyl ani trochu oblíben a nemohl proto Tripettì prokázat mnoho slueb; zato ona byla pro svùj pùvab a nevední krásu (i pøes svou titìrnost) kadým obdivována a hýèkána a mìla u dvora znaèný vliv, kterého nikdy neopomenula uít ve prospìch Skokanùv. Jednou se král rozhodl uspoøádat na poèest jakési významné státní události - u nevím jaké - makarní ples. A kdykoli se u dvora konala makaráda èi nìco podobného, vdycky se skvìle uplatnil talent jak Skokanùv, tak Tripettin. Zvlátì Skokan byl tak vynalézavý v námìtech na velijaké výjevy, v návrzích na zcela originální postavy i kostýmy pro makarní plesy, e by se bez jeho rad snad ani nebyli obeli. Nadešla noc, na kterou slavnost stanovili. Pod Tripettiným dohledem byla nádherná dvorana vyzdobena dùmyslnou dekorací, která mìla makarádì dodat patøiènì vzneeného lesku. Celý dvùr 127
E. A. Poe - Povídky
hoøel nedoèkavostí. Pokud se kostýmù a masek týká, byl kadý samozøejmì u dávno rozhodnut. Mnozí si u pøed týdnem nebo i pøed mìsícem rozmysleli, co budou pøedstavovat, a nikde se neprojevil ani náznak nerozhodnosti - jen král a jeho sedm ministrù byli na rozpacích. Proè právì oni váhali, to mi nebylo jasné, ledae by to dìlali ze prýmu. Ale nejspí na nic nemohli pøijít proto, e byli tak vypasení. A tak èi onak, èas utíkal, a nakonec v nouzi nejvyí poslali pro Tripettu a Skokana. Kdy dva maliètí pøátelé pøedstoupili pøed krále, zastihli ho se vemi sedmi kabinetními ministry u vína; ukázalo se vak, e mocnáø má mizernou náladu. Vìdìl, e Skokan víno nemá rád, podnìcovalo toti toho chromého chudáka a k zuøivosti, a zuøivost není zrovna pøíjemný stav. Jene král miloval své ertíky a bavilo ho, kdy mohl Skokana pøimìt k pití a náladièce, jak tomu øíkal. Pojï sem, Skokane, øekl, kdy aek a jeho druka vstoupili, nejdøív zhltni tady ten pohár na zdraví svých dalekých pøátel (Skokan jen povzdychl), a pak nás obla svým dùvtipem. Chceme masky - ale aby to byly skuteèné charaktery, èlovìèe - nìco originálního, co tu jetì nebylo. U nás nudí dívat se vìènì na jedno a toté. Pojï, napij se! Víno ti zjasní rozum. Na takové pobídky se snail Skokan jako obvykle vymyslet nìjakou vtipnou odpovìï, avak dnes na nic nepøiel. Ten uboák mìl toti zrovna narozeniny, a rozkaz, aby pøipil vzdáleným pøátelùm, mu vehnal slzy do oèí. Do poháru, který pokornì pøijal z tyranovy ruky, padaly velké, hoøké krùpìje. Král øval smíchy, kdy trpaslík váhavì dopíjel víno : Vidí, co dokáe sklenice dobrého vína! Vdy se ti u lesknou oèi! Ubohý èlovíèek! Oèi mu spíe sálaly, ne se leskly, nebo víno zaúèinkovalo na jeho vznìtlivý mozek prudce a okamitì. Neklidnì postavil èíi na stùl a poloíleným pohledem se rozhlédl po spoleènosti. Úspìch králova ertíkuje vechny zøejmì náramnì pobavil. A teï k vìci, øekl ministerský pøedseda, neobyèejný tlusoch. Ano, øekl král, musí nám poradit, milý Skokane. Chceme masky - originální postavy, mládenèe - zkrátka, potøebujeme charaktery 128
Skokan
jeden jako druhý - ha, ha, ha! a protoe tohle myslel skuteènì jako ert, opakovalo jeho smích tìch sedm sborem. Skokan se také smál, ale jen chabì a jaksi nepøítomnì. Nu tak, øekl král netrpìlivì, nic tì nenapadá? Pokouím se vymyslet nìjakou novinku, øekl trpaslík roztritì víno ho toti vyvedlo z rovnováhy. “Pokoušíš se? vykøikl zlostnì tyran. Jak to myslí? Á, u chápu. Jsi mrzutý a potøebuje jetì víno. Tumá, vypij to! Nalil vrchovatì dalí pohár a podával jej mrzákovi, který jen nìmì zíral a zalykal se. Pij, povídám! køièel ten netvor, nebo u vech ïasù - Trpaslík váhal. Král zrudl zlostí. Dvoøané se klebili. Tripetta, na smrt bledá, pøistoupila k mocnáøovu trùnu, padla pøed ním na kolena a zapøísahala ho, aby uetøil jejího pøítele. Tyran chvíli jen asl nad její smìlostí, jako by se rozpakoval, co poèít nebo øíci - jak nejvhodnìji vyjádøit svùj hnìv. Posléze ji beze slova od sebe odmrtil a obsah vrchovatého poháru jí vchrstl do oblièeje. Ubohé dìvèe se s námahou zvedlo, a ani se odváilo vzdychnout, vrátilo se na své místo na konci stolu. Na chvíli se rozhostilo hrobové ticho, v nìm by byl slyet i pád lístku èi peøíèka. Bylo pøerueno tichým, ale protivným, táhlým skøípotem, který jako by se ozýval souèasnì ze vech koutù místnosti. Co - co znamená ten zvuk? Proè to dìlá? zeptal se král rozlícenì trpaslíka. Ten zatím zøejmì do znaèné míry vystøízlivìl, a hledì teï upøenì, ale klidnì do tyranovy tváøe, pouze hlesl: “Já - já? Jak bych to mohl být já?” Ozývalo se to myslím zvenku, poznamenal jeden z dvoøanù. Mám dojem, e to byl papouek za oknem, e si brousil o dráty klece zobák. Nejspí, øekl na to král, a tímto vysvìtlením jako by se mu velmi ulevilo, ale byl bych pøísahal na svou rytíøskou èest, e jsem slyel toho trhana skøípat zuby. A tu se trpaslík zasmál (král byl tak osvìdèený prýmaø, e smích 129
E. A. Poe - Povídky
nikomu nezazlíval) a odhalil pøitom øadu velkých, silných a velice odpudivých zubù. Navíc krále ujistil, e milerád vypije tolik vína, kolik bude králi libo. To mocnáøe utiilo; a Skokan, vyprázdniv dalí pohár bez zjevnìjího úèinku, zaèal horlivì pøedestírat své námìty. Nemohu øíci, jak to spolu souvisí, prohodil s naprostým klidem, jako by v ivotì nevypil ani kapku vína, ale vzápìtí nato, co Vae Velièenstvo uhodilo dívku a vchrstlo jí do oblièeje víno - vzápìtí nato, a zrovna kdy se papouek za oknem tak divnì ozýval, vzpomnìl jsem si na jedno bájeèné vyraení - je to nae národní zábava a èasto ji u nás provozujeme na makarádách, ale zde by to byla úplná novinka. Bohuel je k tomu zapotøebí osmi lidí a - “Je nás tu tolik!” zvolal král a smál se, jak pohotovì pøiel na tu náhodnou shodu. Osm je nás nachlup - já a sedm mých ministrù. Tak ven s tím, jaké je to vyraení! Øíkáme té høe Osm spoutaných orangutánù, odpovìdìl mrzák, a je to opravdu nesmírnì zábavné, kdy se to dobøe sehraje. My to sehrajeme, poznamenal král a pøitom vypjal hruï a pøivøel víèka. Ta hra je rozkoná tím, pokraèoval Skokan, Jakou paniku vyvolá mezi dámami. Bájeèné! zahømìl král jedním dechem s ministry. “Já vás vystrojím jako orangutany, øekl trpaslík, svìøte mi to. Podoba bude tak dokonalá, e vás spoleènost na plese bude mít za skuteèná zvíøata - a jistì je to nejen ohromí, ale také vydìsí. To je ale nádherné, zvolal král. Z tebe jetì nìco udìlám, Skokane! Uvidí! Øetìzù se pouívá proto, aby øinèením zvyovaly zmatek. Budete pøedstírat, e jste hromadnì utekli svým dozorcùm. Vae Velièenstvo si ani nedovede pøedstavit, jak mocnì zapùsobí na makarním plese takových osm orangutanù, které vìtina lidí pokládá za pravé a kteøí s divokým øevem vtrhnou mezi vybrané a skvostnì obleèené mue a eny. Takový kontrast nikdo nenapodobí. Nesmí, øekl král a celý kabinet chvatnì povstal (také se ji pøipozdilo), aby uskuteènil Skokanùv plán. 130
Skokan
Skokan pøemìnil skupinu na hlouèek orangutanù velmi jednoduchým, ale pro svùj zámìr krajnì úèelným zpùsobem. Tato zvíøata se v dobì, kdy se ná pøíbìh udál, objevovala v civilizovaném svìtì jen velmi zøídka; a protoe napodobeniny, které trpaslík vytvoøil, byly dostateènì zvíøecí a víc ne dostateènì ohyzdné, bylo mono uvìøit v jejich pravost. Nejdøíve byl král a jeho sedm ministrù vtìsnáno do pøiléhavých trikotù. Pak byli pomazáni dehtem. Nato jeden z ministrù navrhl, aby se pouilo peøí; tento návrh vak Skokan zamítl a vechny hned názornì pøesvìdèil, e srst zvíøete, jako je orangutan, se dá mnohem vìrnìji napodobit lnem. Na dehtový nátìr byla tedy nanesena silná vrstva lnu. A teï pøiel na øadu øetìz. Skokan jej nejprve ovinul královi kolem pasu a dùkladnì jej utáhl; pak kolem dalího mue a opìt utáhl, a tak to provedl postupnì u vech osmi. Jakmile dokonèil práci s øetìzem, rozestavil jednotlivce co nejdále od sebe a utvoøil z nich kruh, a aby vechno vypadalo jetì vìrojatnìji, protáhl zbytek øetìzu dvakrát napøíè tímto kruhem v pravém úhlu - jak prý tehdy mìli ve zvyku lovci, kdy ukoøistili impanze èi jiné velké opice na Borneu. Sál, ve kterém se ples poøádal, byla velmi vysoká kruhová místnost, do které denní svìtlo pronikalo jen jedním oknem v kupoli. V noci byla ostatnì urèena hlavnì noèním zábavám - bývala osvìtlena ohromným lustrem, který visel na øetìzu ze støedu svìtlíku a býval spoutìn nebo vytahován pomocí závaí; to vak i s lanem bylo umístìno (aby to nekazilo celkový vzhled) nad kupolí na støee. Výprava sálu byla svìøena Tripettì, ta se ale v nìkterých drobnostech zøejmì øídila rozvánìjími pokyny svého malièkého pøítele. Byl to právì jeho nápad, aby lustr pro tentokrát odstranili. Kapky vosku z jeho svící - a v takovém teple se nedalo zabránit stékání vosku - by pokozovaly nádherné aty hostù, kterých jistì bude mnoho, a nemohou se proto vichni vyhýbat støedu sálu - toti místu pod lustrem. V rùzných èástech sálu byly rozmístìny nástìnné svícny a do pravé ruky kadé karyatidy, jich tu bylo podél stìn padesát a edesát, byla zasazena pochodeò, která íøila libou vùni. Na Skokanovu radu èekalo osm orangutanù se svým vystoupením 131
E. A. Poe - Povídky
trpìlivì a do pùlnoci, kdy sál pøímo pøekypoval hosty. Sotva doznìly údery hodin, ji se vichni v jednom chumlu pøihnali èi spíe pøikutáleli - nebo skoro vichni se pøi vstupu zapletli do øetìzù, padali a klopýtali. Rozruch mezi maskami byl nesmírný a královo srdce plesalo radostí. Jak se dalo pøedvídat, pokládali mnozí hosté ty dravì vyhlíející tvory - kdy ne zrovna za orangutany - tedy za nìjaká skuteèná zvíøata. Dámy houfnì omdlévaly úlekem; a kdyby byl král obezøetnì nezakázal nosit v sále zbranì, bylo by vech osm brzy zaplatilo své vyraení krví. Jak u to v panice bývá, vechno se pøekotnì hrnulo ke dveøím, jene král naøídil, aby po jeho pøíchodu byly dveøe okamitì zamèeny a klíèe odevzdány Skokanovi, jak to ostatnì sám trpaslík pøedem navrhl. Kdy vøava vrcholila a kdekdo se staral jen o vlastní kùi - v tlaèenici rozèileného davu toti opravdu hrozilo nebezpeèí - mohli jste spatøit, jak øetìz, na kterém visíval lustr a který byl této noci vytaen, zvolna klesá dolù, a se hák na jeho konci zastavuje pouhé tøi stopy od podlahy. Brzy nato král se svými sedmi pøáteli doklopýtal pøes celý sál a pod kupoli, pøímo k øetìzu. A tu trpaslík, který jim byl v patách a popichoval je, aby zvyovali rozruch, popadl jejich øetìz v prùseèíku uprostøed kruhu a bleskurychle jej zavìsil na hák, na kterém býval zavìen lustr. A poté jakási neviditelná síla vytáhla hák tak vysoko, e orangutani se rázem octli v tìsnì sraeném hlouèku, èely k sobì. Mezitím se obecenstvo z prvního otøesu u trochu vzpamatovalo; zaèínalo se teï na celou vìc dívat jako na podaøenou takaøici a pøi pohledu na oemetné postavení opic propukalo v bouølivý smích. “Já se o nì postarám! jeèel teï Skokan a jeho pronikavý hlas pøekøièel snadno vechen ten povyk. Vak já se o nì postarám! Myslím, e je znám. Jen co si je poøádnì prohlédnu, hned vám øeknu, co jsou zaè! Tu po hlavách obecenstva dohopsal ke stìnì, tam z ruky karyatidy vytrhl pochodeò, s kterou se vrátil do støedu sálu, vyskoèil hbitì jako opièka králi na hlavu a z ní se vyplhal nìkolik stop nahoru po øetìze, sklánìje pøitom pochodeò, jako by si prohlíel hlouèek orangutanù, 132
Skokan
a stále pokøikoval: Vak já brzy zjistím, co jsou zaè! Celý sál (i s opicemi) se svíjel smíchy, ale tu aek náhle pronikavì hvízdl - a vzápìtí vylétl øetìz prudce nahoru, vyvlekl s sebou uaslé, zmítající se orangutany a nechal je viset v prostoru mezi kupolí a podlahou. Skokan, pøimknut k stoupajícímu øetìzu, drel se stále ve stejné vzdálenosti od osmi pitvorných masek a ustaviènì jim strkal k tváøím pochodeò, jako by chtìl pouze vypátrat, kdo jsou. Tento let vzhùru celou spoleènost tak ohromil, e na chvíli nastalo hrobové ticho. Pøeruil je onen temný, dotìrný skøípot, který tak zaujal krále a jeho rádce, kdy ukrutník vchrstl Tripettì víno do oblièeje. Jene tentokrát nemohlo být sporu o tom, odkud zvuk vychází. Ozýval se ze zpìnìných úst trpaslíka, který skøípal zuby, zatínal své ohromné tesáky a s výrazem ílené zloby zíral do osmi tváøí, je se k nìmu vzhùru obracely. Aha! øekl koneènì rozlícený aek. Aha! U mi zaèíná svítat, co je to za lidi! A tu krále naoko prozkoumával blí a blí, a pøiloil pochodeò k jeho lnìné srsti. Ta se rázem vzòala oslnivým plamenem. Za pár vteøin bylo vech osm orangutanù v jediném plameni. Dav pod nimi jeèel, zíral na nì ochromen dìsem, ale nemohl jim v nièem pomoci. Kdy potom plameny vylehly divoèeji, vyplhal se aek, aby jim unikl, o nìco vý; tímto pohybem upoutal pozornost zástupu, který se opìt utiil. A tu trpaslík jetì jednou promluvil: Teï u vidím jasnì, jací lidé se skrývají za tìmito maskami. Je to mocný král a jeho sedm nejdùvìrnìjích rádcù - král, který se nebojí udeøit bezbranné dìvèe, a sedm rádcù, kteøí ho k takovým podlostem navádìjí. A já, já jsem prostì Skokan, prýmaø, a tohle je mùj poslední prým. Sotva trpaslík skonèil svou krátkou øeè, bylo dílo pomsty - dík znaèné vznìtlivosti lnu i dehtu - dovreno. Osm mrtvol se houpalo na øetìzech - smrdutá, zèernalá, ohyzdná, beztvará zmì. Mrzák po nich mrtil pochodní, lehce a klidnì se vyplhal ke stropu a svìtlíkem v kupoli zmizel. Øíká se, e Tripetta, skrytá na støee sálu, pomáhala svému pøíteli 133
E. A. Poe - Povídky
vykonat tuto plamennou pomstu a e se jim pak podaøilo uprchnout spolu do staré vlasti. Nikdo je toti od té chvíle nespatøil.
134
Skokan
135
E. A. Poe - Povídky
SUD VÍNA Bezpoèet pøíkoøí, jimi mne Fortunato suoval, jsem snáel trpìlivì; jakmile se vak opováil uráet mì, zapøisáhl jsem se, e se mu pomstím. Vy, kteøí tak dobøe znáte mou pravou povahu, zajisté nepøedpokládáte, e jsem svou hrozbu vyslovil nahlas. Jednou, a nastane èas, pomsta pøijde - to jsem si nezvratnì umínil; a právì nezvratnost tohoto rozhodnutí mi zapovídala riskovat nezdar. Musím nejen trestat, musím trestat beztrestnì. Køivda zùstává neodèinìna, jestlie se odplata vymstí tomu, kdo odplácí. A právì tak zùstává neodèinìna, jestlie se mstitel neodhalí jako mstitel tomu, kdo se køivdy dopustil. Fortunatovi jsem tedy pochopitelnì ani slovem, ani skutkem nezavdal pøíèinu k pochybám o své pøízni. Dál jsem se na nìho, jak jsem byl navyklý, pøívìtivì usmíval a on nepostøehl, e mùj nynìjí úsmìv platí ji obìti mé budoucí pomsty. Mìl jednu slabou stránku - tenhle Fortunato - tøebae jinak budil respekt, ba nìkdy i strach: byl velice pyný na to, jak se vyzná ve vínech. Jen málo Italù má opravdu vytøíbený vkus. Vìtinou se jejich znalecké zanícení pøizpùsobuje dobì a pøíleitosti - slouí èasto jen tomu, aby omráèilo britské a rakouské milionáøe. Pokud se týká obrazù a perkù, byl Fortunato jako jeho krajané arlatán - ale u starých vín rozpoznal pravou hodnotu. V tomto ohledu jsem se s ním celkem shodoval; sám jsem mìl dobrý èich pro vzácná italská vína a nakupoval jsem je, kde se jen dalo. Potkal jsem pøítele jednou veèer, témìø u za era, v dobì, kdy vrcholilo bláznovství karnevalu. Oslovil mì s vøelostí, která prozrazovala, e u hodnì vypil. Byl v akovském úboru. Mìl na sobì pøiléhavý, strakatì pruhovaný trikot a hlavu mu zdobila kornoutová èepièka s rolnièkami. Byl jsem tak rád, e ho vidím, e jsem si a pøál, abych mu byl nikdy v ivotì nestiskl ruku. Øekl jsem mu: To je ale tìstí, mùj milý Fortunato, e vás potkávám. Vypadáte dnes opravdu skvìle. Ale poslyte, získal jsem sud vína, má to být amontillado a já jsem trochu na pochybách. 136
Sud vína
Coe? zvolal. Amontillado? Sud, øíkáte? Vylouèeno! Teï, uprostøed karnevalu! Mám jisté pochyby, odvìtil jsem; a byl jsem ke vemu tak hloupý, e jsem zaplatil plnou cenu, ani jsem se s vámi poradil. Nebyl jste nikde k nalezení a já jsem se bál, e z koupi sejde. Amontillado! Amontillado! Mám jisté pochyby. A musím je rozptýlit. Amontillado! Vy ale na mne nemáte èas. Nu, zajdu za Luchesim. Jestli nìkdo umí kriticky posoudit víno, pak je to on. Vak mi øekne Luchesi nerozezná amontillado od sherry. A vidíte: nìkteøí blázni tvrdí, e se jeho kotéøské schopnosti vyrovnají vaim. Nu, pojïme tedy. Kam? Do vaich sklepù. Ne, ne, pøíteli, nemohu zneuívat vaí dobroty. Vidím, e jste se u nìkde zadal. Luchesi - Nikde jsem se nezadal. Pojïte. Ne, ne, pøíteli. Snad jste se tedy nezadal, ale jak pozoruji, jste oklivì nachlazen - a mé sklepy jsou nesnesitelnì vlhké. Stìny jsou povleèeny ledkem. Nevadí, pojïme! Nachlazení nestojí za øeè. Amontillado! Podvedli vás. A co se Luchesiho týká, ten èlovìk nerozezná sherry od amontillada. Pøi tìchto slovech mne Fortunato pevnì uchopil za pai. Nasadil jsem si èernou hedvábnou masku, zahalil se co nejúeji do své plátìnky a dal se chvatným krokem vésti do svého paláce. Sluebnictvo v domì nebylo; potají se odtud vykradlo uívat masopustních radovánek. Oznámil jsem jim, e se do pøítího rána nevrátím a výslovnì jim pøikázal, aby se na krok nehnuli z domu. Dobøe jsem vìdìl, e tento pøíkaz je pro nì dostateèným pokynem, aby 137
E. A. Poe - Povídky
okamitì do jednoho zmizeli, jakmile vytáhnu paty. Vzal jsem z nástìnného svícnu dvì pochodnì, jednu jsem podal Fortunatovi a øadou komnat jsem ho odvedl ke klenutému prùchodu, jím se vcházelo do sklepení. Poádal jsem ho, aby mì obezøetnì následoval, a vykroèil jsem dolù po dlouhém toèitém schoditi. Koneènì jsme stanuli na vlhké pùdì katakomb rodu Montresorù. Mùj pøítel neel pøíli pevným krokem a rolnièky na jeho èapce pøi chùzi pocinkávaly. Co ten sud? otázal se. Je jetì o kus dál, øekl jsem; ale podívejte, jak z tìch dutin ve zdi záøí bílé pavuèiny! Otoèil ke mnì hlavu a upøel na mne dvì kalné bulvy, zalité mázdrou opojení. Ledek? zeptal se po chvíli. Ledek, odvìtil jsem. Jak dlouho u máte ten kael? Uf, uf, uf! Uf, uf, uf! kalal mùj nebohý pøítel a nìkolik minut se nezmohl na odpovìï. To nic není, øekl posléze. Pojïte, øekl jsem rozhodnì, vrátíme se. Vae zdraví je drahocenná vìc. Jste bohatý, váený, obdivovaný, milovaný; jste asten, jak jsem býval i já, jste èlovìk, kterého by tìce postrádali. Na mnì teï nesejde. Vrátíme se - vdy se roznemùete, a to si nemohu vzít na svìdomí. A kromì toho je tu jetì Luchesi - Nechte toho, øekl, ten kael nestojí za øeè, nezabije mì, nebojte se. Na kael nezemøu. Tak - pravda, øekl jsem. Nechtìl jsem vás namouvìru zbyteènì plait, ale pøesto byste si mìl dát na sebe dobrý pozor. Douek tady toho médoku nás ochrání proti vlhkosti. Pøitom jsem urazil hrdlo láhve, kterou jsem vytáhl z dlouhé øady jejích druek rozloených po zemi. Pijte, øekl jsem a nabídl mu víno. S potutelným úsmìvem zvedl láhev ke rtùm. Na chvilku se odmlèel a dùvìrnì na mne kývl - rolnièky opìt zacinkaly. Pøipíjím tìm, pravil, kteøí tu kolem nás leí zakopáni. 138
Sud vína
A já na vae zdraví - a dlouho ijete! Znovu mne uchopil za pai a kráèeli jsme dál. Tyhle kobky, pravil, se táhnou daleko. Montresorové, odvìtil jsem, byli velký a poèetný rod. Nevzpomínám si na vá erb. Je to velká zlatá noha na azurovém poli; noha drtí vzpínajícího se hada, jeho zuby se zatínají do její paty. A heslo? Nemo me impune lacessit. (lat. - Nikdo mne neurazí beztrestnì.) Skvìlé! pravil. Víno mu jiskøilo v oèích, rolnièky na èapce cinkaly. Médoc mi roznìcoval fantazii. Procházeli jsme podél valù nakupených kostí, podél zdí lemovaných sudy a soudky, do nejodlehlejích koutù katakomb. Opìt jsem se zastavil a tentokrát jsem se osmìlil uchopit Fortunata za pai nad loktem. Ledek! øekl jsem. Vidíte, pøibývá ho. Lne ke klenbì jako mech. Jsme pod úrovní øeèitì. Mezi kostmi prosakuje vlhkost. Pojïte, vrátíme se, ne bude pozdì. Vá kael - To nic není, øekl, pojïme dál. Ale pøedtím bych se posilnil jetì jedním doukem médoku. Otevøel jsem jako prve láhev de Gráve a podal mu ji. Celou ji naráz vypil. V oèích mu divoce zablýsklo. Zasmál se a vyhodil láhev ke stropu s posunkem, kterému jsem nerozumìl. Pøekvapenì jsem na nìho pohlédl. Zopakoval ten pitvorný pohyb. Pochopil jste? Ne, nepochopil, odvìtil jsem. Pak nepatøíte k bratrstvu. K jakému? Nejste svobodný zednáø. Ale ano, jsem, jsem, ujistil jsem ho. Vy? Vylouèeno! Zednáø? Zednáø, pravil jsem. Znamení, øekl, znamení. Zde je, pravil jsem a vytáhl ze záhybu svého rokeloru zednickou 139
E. A. Poe - Povídky
líci. Vy ertujete, zvolal a o nìkolik krokù ucouvl. Ale pojïme dál musíme za tím naím amontilladem. Budi, øekl jsem a ukryl nástroj znovu pod plá. Fortunato se ztìka opøel o mou pai, kterou jsem mu opìt nabídl. Vykroèili jsme na dalí pou za sudem amontillada. Proli jsme øadou nízkých prùchodù, sestoupili ní, znovu se proplétali chodbami a koneènì nás cesta svedla do hluboké krypty, kde byl tak dusný vzduch, e zde pochodnì spí jen doutnaly, ne planuly. V nejzazím konci krypty byla jetì jedna, ne tak prostorná hrobka. Její stìny byly vroubeny lidskými pozùstatky, naskládanými vysoko do stropní klenby na zpùsob povìstných katakomb paøíských. Tøi stìny této vnitøní hrobky byly dosud takto vyzdobeny. Ze ètvrté byly kosti strhány a válely se volnì po zemi; na jednom místì se kupily do rozmìrné haldy. V této obnaené, kostí zbavené zdi bylo vidìt dalí výklenek, hluboký asi ètyøi stopy, iroký tøi a vysoký est a sedm stop. Nebyl zøejmì zbudován k ádnému zvlátnímu úèelu, mìl pouze vyplòovat mezeru mezi dvìma obrovskými podpìrami katakomb. Za ním se tyèila mohutná ulová stìna, která katakomby kolem dokola obepínala. Marnì zvedal Fortunato matnou pochodeò, marnì napínal zrak, marnì moural do nitra výklenku. V chabém svìtle nedohlédl na jeho slepou stìnu. Jen dál, øekl jsem, amontillado je na dosah. Luchesi ovem - Luchesi je abaø, pøeruil mne pøítel a zavrávoral vpøed. Byl jsem mu v patách. Za okamik se octl na konci mìlkého prostoru, a kdy seznal, e má pøed sebou kámen, vyjevenì zùstal stát. Vzápìtí jsem ho pøipoutal k ulové stìnì. Ènìly z ní dvì elezné svory, vzdálené od sebe asi dvì stopy. Z jedné visel krátký øetìz, z druhé visutý zámek. Pøehodil jsem mu øetìz kolem pasu a ve vteøinì jej zaklínil do zámku a zamkl. Pøítel byl pøíli ohromen, aby se bránil. Vytáhl jsem klíè a vystoupil z výklenku. Pøilote ruku na stìnu, øekl jsem. Cítíte ledek? Je tu opravdu velmi vlhko. Naposledy vás zapøísahám: vrame se! Ne? Pak vás tu 140
Sud vína
tedy musím pohøíchu nechat. Døív vám ale musím prokázat nìkolik drobných úsluh - udìlám, co bude v mé moci. Amontillado! vykøikl pøítel, který se z úasu dosud nevzpamatoval. Vidíte, øekl jsem, amontillado! Pøi tìchto slovech jsem se obrátil k hromadì kostí, o ní jsem se zmínil. Rozhrnul jsem ji a záhy se pod kostmi objevilo mnoství stavebního kamene a malty. Vytáhl jsem zednickou líci a horlivì se pustil do díla: zaèal jsem zazdívat vchod do výklenku. Sotva jsem poloil první vrstvu zdiva, poviml jsem si, e z Fortunata opojení do znaèné míry vyprchalo. Prvním náznakem jeho vystøízlivìní bylo tiché zasténání z hloubi výklenku. Nebyl to náøek opilého èlovìka. Pak se rozhostilo dlouhé, úporné ticho. Poloil jsem druhou vrstvu, pak tøetí a ètvrtou; a potom jsem uslyel zbìsilé kubání øetìzem. Lomoz trval nìkolik minut, a abych mu mohl naslouchat s vìtím poitkem, nechal jsem práce a posadil se na haldu kostí. Kdy øinèení posléze utichlo, znovu jsem se chopil líce a bez pøeruení jsem poloil pátou, estou a sedmou vrstvu. Zeï dosahovala teï bezmála k mé hrudi. Opìt jsem ustal v práci, pozvedl pochodeò nad své dílo a matným svitem ozáøil postavu uvnitø. Ostré, jeèivé skøeky, je vyrazily z hrdla spoutaného, jako by mne svou silou prudce odhodily od zdi. Chvilku jsem váhal - roztøásl jsem se. Vytáhl jsem z pochvy rapír a zaèal jím tápat po výklenku. Pak mi hlavou bleskla uklidòující mylenka: poloil jsem ruku na pevný kámen katakomb a opìt nabyl rovnováhy. Znovu jsem se pøiblíil ke zdi. Zaèal jsem znenáhla odpovídat na domáhavé výkøiky zazdívaného. Opakoval jsem je jako ozvìna - pøidával se k nim - pøekøikoval, znásoboval je v síle i prùraznosti. Poté køikloun utichl. Byla ji pùlnoc a mé dílo spìlo k závìru. Osmá, devátá a desátá vrstva byly hotovy. Dokonèil jsem bezmála i poslední, jedenáctou vrstvu. Zbývalo poloit a omítnout jediný kámen. Zápasil jsem s jeho tíhou. Zèásti jsem jej zasunul na urèené místo. Tu se vak z nitra výklenku ozval tichý smích, pøi kterém se mi zjeily vlasy na hlavì. Po nìm následoval truchlivý hlas, v nìm jsem stìí rozeznával hlas 141
E. A. Poe - Povídky
vzneeného Fortunata : Hahaha! Hehehe! Podaøený kousek, namoudui, skvìlý ertík! Vak se mu v paláci nasmìjeme - hehehe! - a si nalejeme vína hehehe! Amontillada! øekl jsem. Hehehe! Hehehe! Ano, amontillada. Ale nepøipozdívá se? Neoèekávají nás v paláci - signora Fortunato a ostatní spoleènost? U abychom odtud zmizeli! Ano, øekl jsem, u abychom zmizeli. Pro lásku boí, Montresore! Ano, øekl jsem, pro lásku boí! Na tato slova jsem vak marnì èekal odpovìd. Zaèal jsem být netrpìlivý. Zvolal jsem hlasitì : Fortunato! ádná odpovìï. Opìt jsem zavolal: Fortunato! Stále nic. Prostrèil jsem pochodeò poslední zbylou kvírou a vhodil ji dovnitø. Místo odpovìdi zacinkaly jen rolnièky. Srdce se mi sevøelo - to asi ta vlhkost katakomb. U aby bylo po vem. Chvatnì jsem zasunul poslední kámen do patøièné polohy a ohodil jej maltou. Podél nové zdi jsem znovu navril starou hradbu z kostí. Pùl století se jí ádný smrtelník nedotkl. In pace requiescat!
142
Sud vína
143
E. A. Poe - Povídky
VRAH JSI TY! Zahraji si teï na Oidipa v záhadì rattleboroughské. Prozradím vám - jen já tak toti mohu uèinit - tajemství úskoku, který pøivodil rattlebouroughský zázrak - ten jedineèný, zaruèený, vemi uznávaný, nikým nepopøený a také nepopiratelný zázrak, jen jednou provdy skoncoval u rattleboroughských s nevírou a vechny nízké due troufající si dosud pochybovat obrátil na skálopevnou víru naich pramátí. Tato událost - kterou bych velmi nerad líèil nìjakým nevhodným, zlehèujícím tónem - se zbìhla v létì roku osmnáct set a nìco. Pan Barnabá Shuttleworthy, jeden z nejzámonìjích a nejváenìjích obèanù mìsta, byl nìkolik dnù pohøeován za okolností, které dávaly tuit nìco nekalého. Jednoho èasného sobotního jitra vyrazil pan Shuttleworthy z Rattleborough na koni se zjevným úmyslem zajet si do vìtího mìsta, vzdáleného asi patnáct mil, a vrátit se jetì tý den na noc domù. Avak dvì hodiny po jeho odjezdu se kùò vrátil bez pána i bez tlumoku, které mu pan Shuttleworthy pøipoutal zrána ke høbetu u sedla. Kromì toho bylo zvíøe zranìno a celé od bláta. Pøátele pohøeovaného mue tyto okolnosti pochopitelnì notnì poplaily, a kdy se v nedìli ráno ukázalo, e se dosud neobjevil, celé mìsteèko se jako jeden mu zvedlo a vydalo se hledat jeho tìlo. Hlavním a také nejhorlivìjím iniciátorem tohoto pátrání byl dùvìrný pøítel pana Shuttleworthyho - jistý pan Charles Goodfellow, nebo jak se mu veobecnì pøezdívalo Karlík Goodfellow, anebo ertovnìji Karlíèek Dobráèek. Nue, doposud se mi nepodaøilo zjistit, zda je v tom jen úasná náhoda, anebo zda samo jméno má nìjaký nepostøehnutelný vliv na povahu, ale je nesporným faktem, e se jetì nikdy nikdo nejmenoval Karel, aby to nebyl otevøený, srdnatý, poctivý, dobromyslný a bezelstný chlapík s jasným, zvuèným hlasem, který je radost poslouchat, s pohledem, který se vám vdycky upírá pøímo do oèí, jako by øíkal: Já mám prosím èisté svìdomí, nikoho se nebojím, jsem na hony vzdálen jakékoli patnosti. A proto se také skoro vichni bodøí, oviální, bezvadnì vystupující pánové na divadle jmenují Karel. 144
Vrah jsi ty!
Tak tedy starý Karlík Dobráèek, tøebae v Rattleborough nebyl déle ne nìjakých est mìsícù a tøebae o nìm, døíve ne se v této konèinì usadil, nikdo nic nevìdìl, dokázal se bez nesnází seznámit se vemi lidmi, kteøí ve mìstì nìco znamenali. Kadý byl záhy ochoten na jeho slova pøísahat, a pokud jde o eny, ty se pøímo pøedhánìly, aby se mu zavdìèily. A to vechno jen proto, e ho rodièe pokøtili Karel, a v dùsledku toho vlastnil onu nevinnou tváø, která, jak praví rèení, je tím nejlepím doporuèením. Ji jsem uvedl, e pan Shuttleworthy patøil k nejváenìjím obèanùm a byl nepochybnì nejzámonìjím obèanem mìsta Rattleborough a e se s ním Karlík Dobráèek pøátelil tak dùvìrnì, jako by to byl jeho vlastní bratr. Staøí pánové bydleli hned vedle sebe, a tøebae pan Shuttleworthy, pokud tak vùbec uèinil, zael jen velmi zøídka k panu Goodfellowovi (a není známo, e by u nìho nìkdy nìco pojedl), nebylo to na pøekáku, jak jsem právì poznamenal, jejich dùvìrnì pøátelským vztahùm; nebo neminul den, aby Karlík aspoò tøikrát ètyøikrát nezaskoèil pozeptat se, jak se vede sousedovi, a velmi èasto se zdrel na snídani nebo na svaèinu a témìø pokadé na obìd; a kolik potom pøi takovém posezení ti dva kmotøi spoøádali vína, to se dá vìru tìko odhadnout. Karlíkovým oblíbeným nápojem byl Chateau Margaux a pana Shuttleworthyho zøejmì blail pohled na toho starého bracha, jak do sebe obrací jednu ètvrtku za druhou; a tak jednoho dne, kdy s vínem, jak u to bývá, ubylo i trochu soudnosti, poplácal svého spoleèníka po zádech a øekl mu: Nìco ti povím, Karlíku: co jsem iv, jetì nikdá jsem nekápl na tak pøíjemného mládence, jako jsi ty, a protoe se umí tak nádhernì nalejvat vínem, a se na místì propadnu, jestli tì neobdaruju ohromnou bednou Chateau Margaux. A mì hrom bací, (pan Shuttleworthy mìl neblahý zvyk klít, tøebae se zøídkakdy spustil dál ne k nìjakému tomu A mì hrom bací, U sta rohatých èi Spral to kat) a mì hrom bací, pravil jestli jetì dnes odpoledne neobjednám ve mìstì dvojitou bednu nejkvalitnìjího roèníku a nepolu ti ji prezentem! To udìlám, nic mi tu nenamítej, u jsem øekl, udìlám to a basta! Tak ji pìknì èekej - nìkterý z pøítích dnù ji má v domì, zrovna kdy se toho nejmíò nadìje! Zmiòuji se 145
E. A. Poe - Povídky
o tomto drobném projevu pánì Shuttleworthyho tìdrosti jen proto, abych ukázal, jaké vskutku dùvìrné porozumìní mezi obìma pøáteli panovalo. Nue, sotvakdy jsem poznal èlovìka tak hluboce otøeseného, jako byl Karlík Dobráèek onoho nedìlního jitra, kdy zaèínalo být nabíledni, e se pan Shuttleworthy stal obìtí nìjaké nièemnosti. Jakmile uslyel, e se kùò vrátil domù bez pána i bez pánových tlumokù, zbrocen krví od rány z pistole, její støela prolétla hrudí zvíøete, ani je nadobro usmrtila - jakmile tohle vechno uslyel, zesinal, jako by pohøeovaný byl jeho rodný milovaný bratr èi otec, a jako v záchvatu zimnice se od paty k hlavì rozklepal. Zprvu ho pøíli zmáhal al, aby byl schopen cokoli podniknout, vzchopit se k nìjaké záchranné akci; a tak jen dlouze pøemlouval ostatní pøátele pana Shuttleworthyho, aby záleitost zatím nijak nerozviøovali, e prý bude nejlépe nìjaký èas vyèkat - øeknìme týden nebo dva, moná i jeden a dva mìsíce - a pøesvìdèit se, zda se jetì nìco dalího neobjeví, èi zda se pan Shuttleworthy docela normálnì nevrátí a nevysvìtlí, proè poslal konì napøed. Této náchylnosti otálet a váhat jste si bezpochyby u nejednou povimli u lidí, kteøí zápasí s nìjakou trýznivou bolestí. Jejich rozumové schopnosti jako by cosi utlumilo, take se dìsí jakékoli pøedstavy èinnosti a nejradìji by potichu zalezli do postele a tam si, jak øíkají staré dámy, hýèkali svùj al, zkrátka dumali o svých strastech. Rattleboroughtí obèané mìli namouvìru v takové úctì Karlíkovu moudrou rozvahu, e se jich pøeváná vìtina pøiklánìla k jeho názoru zatím vìc nerozviøovat, dokud se nìco dalího neobjeví, jak se ten starý poctivec vyjádøil; ostatnì vìøím, e by pøi tomto rozhodnutí bylo zùstalo, nebýt krajnì podezøelého zásahu ze strany synovce pana Shuttleworthyho, mladíka znaènì uvolnìných mravù a i jinak dosti nevalného charakteru. Tento synovec jménem Pennifeather nechtìl zaboha slyet o nìjakém klidném vyèkávání a trval na tom, aby se okamitì zahájilo pátrání po mrtvole zavradìného. Uil tohoto obratu a pan Goodfellow tehdy pohotovì upozornil, e je to pøinejmením prapodivný výraz. Tato Karlíkova poznámka silnì na 146
Vrah jsi ty!
pøítomné zapùsobila a jeden mu z hlouèku se velmi dùtklivì otázal, jak to pøijde, e mladý pan Pennifeather je tak zevrubnì obeznámen se vím, co souvisí se zmizením jeho bohatého strýce, a dokonce se cítí oprávnìn mluvit o strýci jasnì a jednoznaènì jako o èlovìku zavradìném? Nato mezi jednotlivci v zástupu padlo nìkolik hateøivých, utìpaèných naráek, zejména pak mezi panem Goodfellowem a panem Pennifeatherem - aèkoli slovní pùtka mezi tìmito dvìma nebyla nic neobvyklého. V posledních tøech ètyøech mìsících nevládla toti mezi nimi právì ta nejlepí shoda; dospìlo to dokonce tak daleko, e pan Pennifeather, který u strýce bydlel, jednou strýcova pøítele doslova srazil k zemi pro jakousi údajnou nepøístojnost, které prý se Karlík v jejich domì dopustil. Øíká se, e Karlík tehdy projevil pøíkladnou zdrenlivost a køesanskou lásku. Po úderu se zvedl, urovnal si aty a ani se nepokusil o odvetu - jen cosi zamruèel v tom smyslu, e se pøi první vhodné pøíleitosti jak náleí pomstí, co ovem bylo jen pøirozené a zcela oprávnìné vzkypìní hnìvu, které nic neznamenalo a bezpochyby pominulo, jakmile mu napadený dal prùchod. A u pøedcházelo cokoli (s naím pøípadem to nijak nesouvisí), jisté je, e se rattleboroughtí obèané, pøemluveni zejména panem Pennifeatherem, posléze rozhodli vyrazit ve skupinách do blízkého okolí a slídit po zmizelém panu Shuttleworthym. Podotýkám, e toto bylo první øeení, k nìmu doli. Jakmile se definitivnì usnesli, e pátrání podniknou, pokládalo se témìø za samozøejmé, e se pátrající rozptýlí - toti rozdìlí do hlouèkù - tak aby vùkolní kraj byl vskutku zevrubnì prohledán. Opomnìl jsem vak øíci, e Karlíèek Dobráèek øadou dùmyslných argumentù shromádìné pøesvìdèil, e takové poèínání by bylo velmi nerozváné. Inu, pøesvìdèil je vechny - a na pana Pennifeathera - a tak bylo na závìr dojednáno, e obèané uspoøádají peèlivý a velmi dùkladný prùzkum okolí hromadnì a e je povede sám Karlík. A pro tuto roli se po pravdì øeèeno hodil sotvakdo lépe ne právì Karlík, o kterém bylo známo, e má zrak jako rys. Nicménì, a je vodil do tìch nejzapadlejích dìr a koutù, po cestách, o jejich existenci 147
E. A. Poe - Povídky
v okolí nemìl nikdo ani tuení, a tøebae se v pátrání pokraèovalo dnem i nocí bezmála týden, nenala se po panu Shuttleworthym jediná stopa. Øíkám-li jediná stopa, nemíním to ovem tak doslovnì, nebo urèitá stopa tu pøece jen byla. Ubohý mu byl vysledován podle podkov svého konì (mìly pøíznaèný tvar) a k místu leícímu asi tøi míle na východ od Rattleborough na hlavní silnici k vìtímu mìstu. Tam stopa odboèovala na postranní stezku, je se vinula partií lesa a pak znovu zahýbala na silnici, vytváøejíc tak asi pùlmílovou zkratku. Skupina se pustila po stopách kopyt a posléze vpravo od pìiny objevila rybníèek, takøka obrostlý trnitým houtím; za touto louí stojaté vody u po dalích stopách nebylo potuchy. Bylo vak zcela oèividné, e se tu odehrál jakýsi zápas - vypadalo to, jako by od stezky k rybníèku bylo vláèeno nìjaké mohutné a tìké tìlo, mnohem vìtí a tìí, ne mùe mít èlovìk. Dno rybníèku bylo dvakrát køíem kráem prohledáno, avak marnì; a kdy u se hledající vzdali nadìje, e nìco odhalí, a chystali se odejít, vnukla prozøetelnost panu Goodfellowovi astný nápad celou kalu odvodnit. Tento návrh vichni s nadením pøijali a vychvalovali do nebe Karlíkùv dùvtip a rozvánost. Protoe s sebou mnozí obèané mìli lopaty pro pøípad, e by bylo tøeba exhumovat mrtvolu, byl trativod rychle a bez námahy vyhlouben; a sotva bylo vidìt dno, objevila se v bahnì, které tam zùstalo, èerná vesta ze sametu a hedvábí, vesta, v ní takøka vichni poznali majetek pana Pennifeathera. Vesta byla znaènì potrhaná a potøísnìná krví a v zástupu bylo nìkolik lidí, kteøí se s urèitostí rozpomnìli, e ji mìl její majitel na sobì právì toho rána, kdy pan Shuttleworthy odjel do mìsta; jiní zas byli hotovi dokonce odpøísáhnout, e zmínìný kus odìvu nemìl pan P. na sobì po celý zbytek onoho pamìtihodného dne; a mezi pøítomnými se nenael nikdo, kdo by tvrdil, e vestu spatøil na panu P. vùbec nìkdy od chvíle, kdy pan Shuttleworthy zmizel. Celá vìc se teï velmi vánì vyhrotila proti panu Pennifeatherovi a nepochybný dùkaz podezøení, které u vech vzbudil, byl spatøován i v tom, jak vùèihledì zesinal. Kdy ho pak vyzvali, aby se ospravedlnil, nedokázal ze sebe vypravit jediné slùvko. Poté se od nìho odvrátilo i tìch nìkolik posledních pøátel, kteøí mu pøi jeho rozmaøilém zpùsobu 148
Vrah jsi ty!
ivota zùstali vìrni, a halasnìji ne jeho staøí, zavilí nepøátelé se domáhali, aby byl ihned zatèen. Tím záønìji, v pøímém kontrastu s jejich poèínáním, se ovem zaskvìla velkodunost pana Goodfellowa. Pronesl vøelou a neobyèejnì výmluvnou obhajobu pana Pennifeathera, v ní nejednou pøipomnìl, e tomuto prudkému mladému dentlmenovi - dìdici majetku po váeném panu Shuttleworthym - upøímnì odpoutí uráku, které se tento mladý dentlmen nepochybnì ve výbuchu vánì vùèi nìmu (panu Goodfellowovi) dopustil. Odpoutí mu to, jak pravil, z hloubi due, a co se jeho (pana Goodfellowa) týká, nemíní podezøení, je tu proti panu Pennifeatherovi elbohu opravdu vyvstalo, rozvádìt do krajnosti, naopak, uèiní ve, co je v jeho moci, pouije milerád vekeré své chatrné výmluvnosti, jí vládne, aby - aby zmírnil, pokud mu dovolí svìdomí, neblahý dojem této vskutku neobyèejnì trapné epizody. Pan Goodfellow mluvil v tomto duchu jetì dobrou pùlhodinu a jeho øeè svìdèila o skvìlých vlastnostech jeho mozku i srdce, ale znáte to: tihle pøecitlivìlí lidé zøídkakdy vyhmátnou zrovna ten nejvhodnìjí obrat a v pøekotné snaze poslouit pøíteli plesknou èasto nìjakou nehoráznost èi protimluv a zabøednou do takových pøehmatù, e pøes nejlepí úmysly jeho vìci nepomìrnì více ukodí, ne prospìjí. A tak to také - pøi ví Karlíkovì výmluvnosti - dopadlo v naem pøípadì: tøebae se mluvèí velmi zanícenì podezøelého zastával, tak nìjak podivnì se to zvrtlo, e i kadé slùvko, je pronesl (s bezdìènou, ale neskrývanou tendencí nevynáet se v oèích svých posluchaèù), jetì prohloubilo podezøení vùèi mui, kterého hájil, a potvalo proti nìmu hnìv zástupu. Jedním z nejnepochopitelnìjích omylù, jich se øeèník dopustil, byla zmínka o tom, e podezøívaný je dìdicem váeného pana Shuttleworthyho. Na to lidé a dosud vùbec nepøipadli. Utkvìla jim v pamìti jen jakási strýcova pohrùka, e synovce vydìdí, kterou vyøkl pøed jedním nebo dvìma roky (pan Shuttleworthy nemìl u jiného ijícího pøíbuzného), a toto vydìdìní pokládali od té chvíle za hotovou vìc - tak prostomyslní byli zdejí obèánkové. Avak po Karlíkovì naráce se nad tou vìcí znovu zamyslili a najednou je napadlo, e 149
E. A. Poe - Povídky
zùstalo tøeba jen pøi pohrùce. A vzápìtí naprosto logicky vyvstala otázka: cui bono - otázka, která jetì hmatatelnìji ne nález vesty uvalovala podezøení ze straného zloèinu na mladého mue. A teï abychom si správnì rozumìli - mi dovolte malièko odboèit. Chtìl bych jen upozornit, e tato prostá latinská frázièka se stále chybnì pøekládá a vykládá. Cui bono? Ve vech znamenitých románech a povídkách napøíklad v díle paní Gorové (autorky Cecila), dámy, která cituje ze vech jazykù od chaldejtiny a po èikasóské náøeèí a které podle potøeby tu a tam vypomùe svými obsáhlými znalostmi pan Beckford - tedy, jak pravím, ve vech znamenitých románech od Bulwera a Dickense a po Turnapennyho a Ainsworthe se tato dvì latinská slùvka tlumoèí k jakému úèelu? nebo (jako quo bono) k jakému uitku?. Jejich správný význam je nicménì v èí prospìch?. Cui - komu; bono - dobru? Je to výslovnì právnický obrat a hodí se pøesnì pro takový pøípad, jaký právì rozbíráme, kdy pravdìpodobnost, e nìkdo spáchal nìjaký èin, úzce souvisí s pravdìpodobností prospìchu, který pachateli z vykonaného èinu plyne. Nu, a nyní se tato otázka velmi ostøe vyhrocovala proti panu Pennifeatherovi. Jeho strýc mu zprvu odkázal majetek, pak mu pohrozil, e ho vydìdí. Hrozbu vak ve skuteènosti nesplnil - na pùvodní závìti se zøejmì nic nezmìnilo. Kdyby se bylo zmìnilo, mìl by podezøívaný jen jedinou myslitelnou pohnutku k vradì, a to prachobyèejnou pomstu, avak i tento motiv by byl vyváen nadìjí, e pøece jen jetì získá strýcovu ztracenou pøízeò. Protoe vak závì zùstala nezmìnìna a pohrùka, e zmìnìna bude, visí synovci neustále nad hlavou, neodbytný podnìt k ukrutnému skutku je tu náhle nasnadì - tak rozafnì aspoò usoudili ctihodní obèané rattleboroughtí. Pan Pennifeather byl v dùsledku toho na místì zatèen a zástup se po kratím prùzkumu okolí vydal se støeeným muem domù. Cestou vak dolo jetì k dalí pøíhodì, která pøítomné v jejich podezøení jetì utvrdila. Pan Goodfellow, který se pøi své snaivosti drel stále o kousek pøed ostatními, náhle nìkolik krokù poodbìhl; bylo vidìt, jak se shýbá a posléze docela oèividnì zdvíhá z trávy jakýsi malý pøedmìt. Bleskurychle si jej prohlédl a lidé si vimli, jak se trochu 150
Vrah jsi ty!
rozpaèitì snaí ukrýt jej v kapse kabátu. Tento zámìr vak nìkteøí, jak øíkám, zpozorovali a také ihned pøekazili. Ukázalo se, e pøedmìt, který pan Goodfellow zdvihl, je panìlský nù, v nìm aspoò tucet lidí okamitì rozpoznalo majetek pana Pennifeathera. Na støence byly ostatnì vyryty jeho iniciály. Èepel noe byla otevøená a od krve. Teï u o vinì synovcovì nikdo nepochyboval, a jakmile dorazili do Rattleborough, ihned ho zavedli na komisaøství k výslechu. Tam to se zatèeným dopadalo právì tak neblaze. Kdy se ho zeptali, kde pobýval onoho rána, kdy pan Shuttleworthy zmizel, nerozpakoval se docela bez obalu doznat, e právì toho jitra èíhal s pukou na vysokou v bezprostøední blízkosti rybníèka, kde se díky prozíravosti pana Goodfellowa nala zakrvácená vesta. Tu pøedstoupil pan Goodfellow a se slzami v oèích poádal, aby ho podrobili výslechu. Neúprosná povinnost, kterou dluí nejen svým bliním, ale pøímo Stvoøiteli, mu prý nedovoluje smlèovat nadále to, co musí øíci. Vøelá náklonnost k tomuto mladému mui (pøesto, e se k nìmu, panu Goodfellowovi, nezachoval nejlépe) ho prý dosud vedla k tomu, aby se uchyloval k tìm nejbujnìjím dohadùm, jich je fantazie mocna, dohadùm, který by mu nìjak vysvìtlily vechny ty podezøelé okolnosti, je tak vánì svìdèily proti panu Pennifeatherovi; avak tyto okolnosti jsou teï a pøíli neklamné, pøíli usvìdèující - a pan Goodfellow prý ji nemùe váhat, øekne ve, co ví, i kdyby mu mìl tento trudný údìl srdce utrhnout. Poté uvedl, e onoho posledního odpùldne pøed pánì Shuttleworthyho odjezdem se tento váený starý pán zmínil svému synovci - pan Goodfellow to na vlastní ui slyel -, e nazítøí hodlá ve mìstì uloit v Rolnicko-ivnostenské zálonì mimoøádnì velký obnos, a pøi této pøíleitosti dal øeèený pan Shuttleworthy øeèenému synovci nepokrytì najevo své neoblomné rozhodnutí zruit svou pùvodní závì a neodkázat mu prakticky ani ilink. Pan Goodfellow (jako svìdek) teï obalovaného slavnostnì vyzývá, aby prohlásil, zda to, co teï pan Goodfellow (jako svìdek) uvedl, je nebo není do posledního puntíku pravda. Pan Pennifeather k nemalému údivu vech pøítomných otevøenì doznal, e to pravda je. 151
E. A. Poe - Povídky
Vyetøujícímu komisaøi nezbývalo ne poslat dva stráníky, aby prohledali pokoj obalovaného v domì jeho strýce. Ti se z prohlídky témìø obratem vrátili a pøinesli dobøe známou kovanou penìenku z rudohnìdé kùe, kterou starý pán po léta nosíval. Byla vak prázdná a komisaø se marnì namáhal ze zatèeného vytáhnout, co s jejím cenným obsahem provedl, kam jej ukryl. Pan Pennifeather dokonce tvrdoíjnì popíral, e o tom vùbec nìco ví. Kromì taky objevili stráníci mezi pelestí a matrací neastníkova loe koili a átek na krk, obojí s monogramem zatèeného, obojí ohavnì potøísnìné krví jeho obìti. Do této situace pøila zpráva, e kùò zavradìného právì podlehl následkùm zranìní, která utrpìl, a pan Goodfellow navrhl, aby se úøední pitvou okamitì zjistilo, nenala-li by se v tìle mrtvého zvíøete náhodou kulka. Návrh byl pøijat a panu Goodfellowovi se po dùkladném pátrání v hrudní dutinì podaøilo nahmatat a jako nezvratný dùkaz viny obalovaného vytáhnout odtud kulku nezvykle velkého kalibru, která jak bylo na místì ovìøeno - odpovídala pøesnì rái puky pana Pennifeathera a vùbec se nehodila do puky kohokoli v mìstì èi jeho okolí. K úplnému dovrení jistoty se pak ukázalo, e drobný kaz na povrchu náboje má navlas tvar rýhy v jedné z matric, která podle vlastního Pennifeatherova doznání patøila obvinìnému. Jakmile se ten náboj nael, vyetøující komisaø odvolal dalí svìdecké výpovìdi a okamitì na zatèeného uvalil soudní vazbu. Rezolutnì odmítl propustit ho na jakoukoli záruku, tøebae pan Goodfellow proti tomuto pøísnému postupu vánivì protestoval a sám se nabídl, e sloí kauci v potøebné výi. Tato lechetnost byla v dokonalém souladu s Karlíkovým úèinlivým a rytíøským chováním, je projevoval po celou dobu svého pobytu v Rattleborough. V tomto okamiku se ten vzácný èlovìk dal do té míry strhnout vroucím soucitem, e zøejmì doèista zapomnìl, e na úhradu záruky, kterou mladému pøíteli nabídl, nemá na celém irém svìtì nic, co by stálo za dolar. Výsledek soudního øízení si snadno domyslíte. Kdy se pøi nejbliím zasedání kriminálního soudu pan Pennifeather za neskrývaného zatracování celé obce za svùj èin odpovídal, byl øetìz nepøímých dùkazù tak jednolitý a nezvratný (pan Goodfellow jej podepøel jetì nìkolika 152
Vrah jsi ty!
dalími usvìdèujícími fakty, které pod tlakem svého citlivého svìdomí nemohl zamlèet), e porota ani neopustila soudní síò a okamitì oznámila svùj výrok: Vinen vradou z pohnutek nízkých a neèestných. Krátce potom byl neastník odsouzen k trestu smrti a poslán do okresní vìznice, aby tu oèekával neúprosnou odplatu zákona. A zatím si Karlík Dobráèek svým ulechtilým vystupováním jetì víc naklonil poèestné obèany mìsta. Proti døívìjku se jeho obliba snad zdesateronásobila a pohostinnost, s kterou ho vude èastovali, vedla nakonec docela pøirozenì k tomu, e se - by s jistým sebezapøením - zøekl svého a pøehnanì skromného zpùsobu ivota, který si na nìm doposud vynucovala chudoba. Poøádal teï ve svém domì dosti èasto veèírky, které srely vtipem a veselím - tu a tam ovem zkaleným vzpomínkou na neblahý, truchlivý údìl, který co nevidìt dolehne na synovce hostitelova blízkého, nedávno oplakaného pøítele. Jednoho krásného dne byl tento velkoduný starý pán pøíjemnì pøekvapen tímto dopisem: Váený pan Charles Goodfellow, Rattleborough Odesílatelé: B. C. M. a spol. Chat Mar. A - No.1. - 6 tuctù láh. (1/2 veletuctu) Váený pane! Na základì objednávky, kterou nae firma obdrela asi pøed dvìma mìsíci od naeho ctìného zákazníka pana Barnabáe Shuttleworthyho, dovolujeme si dnes zaslati na Vai adresu dvojitou bednu Chateau Margaux, druh Antilopa s fialovou peèetí. Bedna nese èíslo a oznaèení uvedené na okraji listu. K dalím slubám vdy ochotni, porouèíme se s vekerou úctou Brock, Cvock, Mlock a spol. P. S. Bedna Vám bude doruèena nákladním vozem den po obdrení tohoto dopisu. Poruèení panu Shuttleworthymu. B. C. M. a spol. 153
E. A. Poe - Povídky
Jisté je, e od smrti pana Shuttleworthyho se pan Goodfellow vzdal vekeré nadìje, e slíbené Chateau Margaux jetì nìkdy dojde; a proto teï v daru spatøoval jakýsi jedineèný pøíznivý zásah Prozøetelnosti. Mìl samozøejmì nesmírnou radost a v návalu dobré pohody sezval na druhý den spoustu pøátel, aby s nimi na malé hostince naèal víno od toho starého dobráka Shuttleworthyho. Ne e by se v pozvánkách, je rozeslal, o starém dobrákovi Shuttleworthym jakkoli zmínil. Hodnì o tom, pravda, pøemýlel a nakonec se rozhodl o vìci pomlèet. Pokud si vzpomínám, nezmínil se vùbec nikomu, e dostal darem Chateau Margaux. Poádal jen pøátele, aby pøili a pomohli mu vypít trochu moku vzácnì jemné chuti a lahodné vùnì, který si pøed dvìma mìsíci objednal a který má nazítøí obdret. Èasto mi vrtalo hlavou, proè Karlík dospìl k závìru pomlèet o tom, e víno dostal od svého starého pøítele, nikdy jsem vak dùvod jeho jednání plnì nepochopil, tøebae nìjaký znamenitý a lechetný dùvod k tomu nepochybnì mìl. Koneènì nastalo ráno a do domu pana Goodfellowa zaèala proudit vybraná spoleènost. Snad se tu selo pùl mìsta - i já jsem se dostavil - jen Chateau Margaux se k nemalé rozmrzelosti hostitele ponìkud opozdilo. Teprve k veèeru, kdy u hosté spoøádali uèinìnou horu jídla, je jim Karlík pøedkládal, kýený nápoj dorazil. Byla to bedna pøímo obludných rozmìrù, a protoe byli vichni jak náleí rozjaøeni, jednomyslnì se usnesli, e ji vyzvednou na stùl a bez mekání vykuchají. Jak øekli, tak udìlali. I já jsem pøiloil ruku k dílu; a tak, ne byste pìt napoèítali, ocitla se bedna na stole mezi láhvemi a sklenkami, z nich mnohá pøi tom strkání vzala zasvé. Karlík, který u mìl pìknou pièku a ve tváøi byl rudý jako rak, usedl se strojenou dùstojností do èela tabule a zaèal zuøivì buit karafou do desky, vyzývaje spoleènost, aby pøi obøadu vykopávání pokladu zachovala klid. Lidé jetì chvilku povykovali, pak se vak pøece jen utiili, a jak se velmi èasto v podobných pøípadech dìje, rozhostilo se náhle hluboké, nápadné ticho. Poádali mne, abych vypáèil víko bedny, a já jsem samozøejmì s nesmírným potìením vyhovìl. Zasunul jsem 154
Vrah jsi ty!
dlátko, lehce do nìj nìkolikrát ukl kladívkem, a víko odletìlo. V téme okamiku se v bednì tváøí v tváø hostiteli prudce posadila zohavená, zkrvavená, takøka rozloená mrtvola zavradìného pana Shuttleworthyho. Strnule, truchlivì upírala po nìkolik vteøin své kalné, hnilobné oèi pøímo na pana Goodfellowa a pronesla pomalu, avak jasnì a dùraznì tato slova: Vrah jsi ty! Pak, jako by se jí tím nevýslovnì ulevilo, pøepadla pøes okraj truhlice a roztáhla po stole své roztøesené údy. Výjev, který následoval, se nedá vylíèit. Úprk ke dveøím a oknùm byl stralivý, i docela statní muové omdlévali na místì hrùzou. Avak po prvním zbìsilém, vøetivém záchvatu dìsu se vechny oèi obrátily na pana Goodfellowa. Kdybych il tisíc let, nikdy nezapomenu na ten alostný výraz, který jako smrtelná muka zkøivil jeho zsinalou tváø, jetì pøed chvílí tak brunátnou z úspìchu a vína. Dlouho sedìl nehybnì jako mramorová socha a vyhaslý pohled jeho oèí naznaèoval, e je zcela pohrouen do sebe, e úpornì zpytuje své zvrhlé, vraednické svìdomí. Tu mu lehlo v oèích, a jako by se opìt vrátil do vezdejího svìta, s prudkým trhnutím vyskoèil z køesla, pak hlavou a rameny tìce dopadl na stùl a dotýkaje se mrtvoly zaèal ze sebe chvatnì a vánivì chrlit pøiznání - do nejmení podrobnosti se pøiznal k hnusnému zloèinu, za který byl pan Pennifeather uvìznìn a èekal v aláøi na smrt. Vypovìdìl zhruba toto: Sledoval svou obì a k rybníèku, tam støelil z pistole po koni, pabou své zbranì jezdce udolal, zmocnil se jeho náprsní taky, a konì, kterého pokládal za mrtvého, s námahou odvlekl k houtinì u vody. Potom na svého konì naloil tìlo pana Shuttleworthyho a dopravil je pøes les do vzdálené a bezpeèné skrýe. Vestu, nù, prázdnou penìenku a náboj podstrèil vlastnoruènì na místa, kde tyto vìci byly pozdìji nalezeny - aby se pomstil panu Pennifeatherovi. Také zakrvácený átek a koili nastrail on. V závìru svého líèení, pøi nìm nám stydla krev v ilách, se podlý zloèinec zajíkal, slova mu vázla, znìla dutì. Kdy koneènì zpovìï doøíkal, vstal, odpotácel se od stolu a padl mrtev k zemi. Prostøedky, jimi jsem toto doznání z pana Goodfellowa natìstí jetì vèas vynutil, byly pøes svou úèinnost vpravdì jednoduché. Jeho 155
E. A. Poe - Povídky
pøehnaná upøímnost mne odpuzovala a od samého zaèátku ve mnì vzbouzela podezøení. Byl jsem u toho, kdy ho pan Pennifeather udeøil, a posupný výraz, který se mu tehdy - tøeba jen letmo - mihl v oblièeji, mne pøesvìdèil, e svùj slib pomsty, jak to jen pùjde, nemilosrdnì splní. Byl jsem proto ve støehu a vidìl jsem Karlíkovo pleticháøské poèínání v docela jiném svìtle ne dobøí obèánkové z Rattleborough. Záhy jsem poznal, e vechna inkriminující odhalení pocházejí, a pøímo nebo nepøímo, od pana Goodfellowa. Co mi vak úplnì otevøelo oèi, byla pøíhoda s kulkou, kterou vlastnoruènì vytáhl z útrob polého konì. Já jsem na rozdíl od rattleboroughských nezapomnìl, e jednou dírou kulka do hrudi vnikla a druhou z ní vyla. Jestlie byla nalezena ve zvíøeti, z kterého u jednou vylétla, je nasnadì, e ji tam nezbytnì vloil ten, kdo ji nalezl. Zakrvácená koile a átek mi potvrdily mylenku, kterou mi vnukl náboj - zkoukou jsem si ovìøil, e krev je jen znamenitý klaret, nic víc. Kdy jsem se pak zamyslel i nad tím, jak pan Goodfellow poslední dobou stupòuje svou tìdrost a výdaje, pojal jsem podezøení, které nebylo o nic mírnìjí proto, e jsem si je nechával pro sebe. Mezitím jsem zaèal na vlastní pìst soustavnì pátrat po mrtvole pana Shuttleworthyho. Z pochopitelných dùvodù jsem se na hony vyhýbal konèinám, kudy pan Goodfellow vodil svùj houfec pátrajících. Za nìkolik dní se dostavil výsledek: narazil jsem na starou vyschlou studnu, témìø úplnì zarostlou houtím, a na jejím dnì jsem objevil to, co jsem hledal. Èirou náhodou jsem pøed èasem vyslechl onen sousedský rozhovor, kdy se pan Shuttleworthy dal obloudit lichotivými øeèmi svého denního hosta a slíbil mu bednu Chateau Margaux. Na základì toho jsem pak jednal dál. Opatøil jsem si pevnou kostici, vsunul ji mrtvému do hrdla a tìlo jsem pak sloil do staré bedny od vína - dávaje si záleet, abych je ohnul zároveò s kosticí; kdy jsem pøitloukal víko, musel jsem je násilím pøidrovat - samozøejmì jsem pøedpokládal, e v okamiku, kdy budou uvolnìny høebíky, víko odletí a mrtvola se vymrtí. Takto vybavenou bednu jsem jetì oèísloval, oznaèkoval a opatøil adresou, pak jsem jménem obchodníkù s vínem, s kterými pan 156
Vrah jsi ty!
Shuttleworthy obchodoval, napsal dopis, který u znáte, a nakonec jsem pøikázal sluhovi, aby na moje znamení pøivezl bednu na káøe pøed dùm pana Goodfellowa. Pokud jde o slova, která mìl mrtvý pronésti, spolehl jsem se plnì na své bøichomluvecké schopnosti, a pokud jde o jejich úèinek, byl jsem si jist, e otøesou vrahovým svìdomím. Myslím, e u nemám co vysvìtlovat. Pan Pennifeather byl ihned proputìn, zdìdil po strýci jmìní, ze zkuenosti se jak náleí pouèil, obrátil kartu a vedl od té doby nový, spokojený ivot.
157
E. A. Poe - Povídky
WILLIAM WILSON Co o tom øíci? Co øíká kruté svìdomí, ten pøízrak na mé cestì? W. Chamberlayne, Pharonnida Dovolte mi, abych si pro tuto chvíli øíkal William Wilson. Èistý list, který mám pøed sebou, netøeba poskvròovat mým pravým jménem. Pøineslo mému rodu u pøíli mnoho záti a hrùzy a opovrení. Nerozvály snad rozkacené vìtry jeho hanebnou povìst do nejzazích koutù zemì? Ó nejzavrenìjí ze vech zavrených! Nejsi snad navdy mrtev pro tento svìt, pro jeho pocty, pro jeho kvìty, pro jeho vzneené tuby a cíle? Nevisí snad navìky hustý, erý, nekoneèný mrak mezi tvými nadìjemi a nebem tam nahoøe? Ani kdybych mohl, nebudu dnes na tomto místì líèit nevýslovná muka a neodpustitelné zloèiny svých nedávných let. V tomto údobí v tìchto posledních letech - se má zvrhlost náhle prudce vystupòovala, a já si teï nepøeji nic jiného, ne odhalit její pøíèinu. Lidé upadají mravnì vìtinou pozvolna. Ze mne spadla vekerá ctnost naráz jako plá z ramenou. Ze zkaenosti celkem nezávané povahy jsem skokem dospìl k zhýralosti nestoudnìjí, ne jakou proslul Elagabalus. Poshovte mi prosím, vyslechnìte, jaká náhoda, jaká ojedinìlá událost pøivodila tuto pohromu. Smrt se blíí a stín, který je její pøedzvìstí, mìkce obestírá mou dui. Kráèeje chmurným údolím, prahnu po úèasti - øekl jsem bezmála útrpnosti - svých bliních. Rád bych je pøesvìdèil, e jsem byl do jisté míry otrokem okolností, je se vymykají vùli a vlivu èlovìka. Pøál bych si, aby v pøíbìhu, který tu dopodrobna vylíèím, nalezli pro mne v té pustinì høíchu aspoò malou oázu sudby. Chtìl bych, aby pøipustili - a sotva mohou nepøipustit -, e jakkoli silná pokuení existovala pøede mnou, jetì nikdy nikdo nemusel odolávat takovému pokuení, jakému jsem byl vystaven já, a nikdo tak jako já jetì ádnému pokuení nepodlehl. A je to snad proto, e nikdo jako já dosud netrpìl? Copak jsem vechno neproíval ve snu? A neumírám teï jako obì hrùzy a záhady nejpøízraènìjí ze vech pozemských vidin? 158
William Wilson
Pocházím z rodu, který byl odedávna proslulý svou pøedstavivostí a lehce vznìtlivou povahou, a já jsem ji v raném dìtství dával neklamnì najevo, e jsem tyto rodinné rysy plnì zdìdil. S pøibývajícími lety se projevovaly silnìji a pùsobily z mnoha dùvodù váné starosti mým pøátelùm a znaèné kody mnì samému. Byl jsem èím dál svéhlavìjí, liboval jsem si v nejbujnìjích rozmarech, propadal jsem nezkrotným náruivostem. Moji rodièe, nerozhodní, postiení podobnými vrozenými slabostmi jako já, se marnì potýkali se patnými sklony, je se u mne prosazovaly. Nìkolik chabých, pochybených pokusù o nápravu skonèilo naprostým nezdarem z jejich strany, zato já jsem triumfoval. Od té doby byl mùj hlas v domì zákonem - ve vìku, kdy jen málo dìtí bývá bez dozoru, jsem si mohl poèínat, jak se mi zlíbilo, a stal jsem se témìø doslova pánem svých skutkù. Mé nejstarí vzpomínky na ivot ve kole jsou spojeny s rozlehlou budovou v albìtinském slohu v zamlené anglické obci, kde bylo bezpoèet obrovských, sukovitých stromù a kde vechny domy byly nesmírnì staré. Toto starobylé, úctyhodné mìsteèko bylo spí jakýmsi pøeludem a uklidòovalo dui. Jetì teï ivì pociuji osvìující chlad jeho stinných alejí a vdechuji vùni nesèetných keøù a znovu s nepojmenovatelnou slastí naslouchám, jak temnì duní kostelní zvon, který kadou hodinu s prudkým a ponurým rachotem vpadne do ticha erého pøítmí, v nìm ponoøena spí zdobná gotická vì. Nic mi snad v této chvíli nemùe pøinést vìtí potìení, ne si vybavovat drobné vzpomínky na kolu a na ve, co s ní souvisí. Budi mi odputìno, e v bídì, do které jsem zabøedl - ach, pøíli skuteèné - hledám úlevu, jakkoli chabou a doèasnou, v hrstce nesourodých malièkostí. Jsou to vechno pouhé nicùtky a samy o sobì i smìné, ale v mých pøedstavách nabývají bezdìky závanosti ve spojení s dobou a prahy osudu, který na mne pozdìji tak tìce dolehl. Budu tedy vzpomínat. Dùm, jak jsem ji øekl, byl starý a nepravidelného tvaru. Mìl rozsáhlý pozemek, obehnaný vysokou, bytelnou cihlovou zdí, pokrytou nahoøe vrstvou malty se støepy skla. Tento aláøní val vymezoval hranice 159
E. A. Poe - Povídky
naeho svìta; za ty jsme smìli nahlédnout jen tøikrát do týdne - kadou sobotu odpoledne, kdy jsme pod dohledem dvou poduèitelù mohli hromadnì vycházet na krátké toulky po sousedních loukách - a dvakrát bìhem nedìle, kdy nás opìt tak seikované odvádìli na ranní a veèerní bohosluby do jediného místního kostela. Øeditel naí koly byl v tomto kostele zároveò pastorem. S jakým úasem a zmatkem jsem ho sledoval z naí odlehlé lavice pod zadní klenbou kostela, kdy vzneeným, volným krokem vystupoval na kazatelnu! Je to moné, aby tento pán s výrazem tak lechetným a vlídným, s rouchem tak hladce, tak nábonì splývavým, s parukou tak nehybnou, mohutnou, tak peèlivì napudrovanou - byl tým muem, který jetì pøed chvílí s nevrlou tváøí, v uòupaných atech, s rákoskou v ruce uplatòoval drakonické zákony svého ústavu? Ach, jaký paradox - pøíli nestvùrný, abychom do nìho pronikli! V jednom výklenku dùkladné zdi se chmurnì tyèila jetì dùkladnìjí brána. Byla snýtovaná a pobita eleznými høeby a nahoøe se zubatily elezné hroty. Jakou posvátnou hrùzu v naich hrudích probouzela! Otvírala se pouze za naich tøí pravidelných odchodù a pøíchodù, o nich jsem se zmínil, ale v kadém zaskøípìní jejích tìkých stìejí jsme tehdy tuili hluboké záhady, nalézali nepøebernì námìtù k ponurým poznámkám nebo jetì ponuøejím úvahám. Rozsáhlý areál mìl nepravidelný pùdorys s èetnými prostrannými výbìky. Tøi nebo ètyøi nejvìtí z nich slouily jako høitì. Pùda zde byla rovná, vysypaná jemným, tvrdým tìrkem. Dobøe si pamatuji, e nikde nebyly stromy, lavièky nebo nìco podobného. Høitì bylo ovem za budovou. V jejím prùèelí byl francouzský parèík, osázený zimostrázem a jinými keøi, ale tímto posvátným prostorem jsme procházeli opravdu jen zøídka - pouze pøi prvním vstupu do koly a pøi posledním odchodu z ní nebo pøed vánocemi a letními prázdninami, kdy si pro nás pøijel nìkterý z rodièù èi pøátel a my jsme se s jásotem navraceli domù. Ale ten dùm! Jaké prapodivné staré stavení to bylo - pro mne vak se vím vudy zakletý zámek! Jeho klikatým chodbám, jeho nepochopitelnì rozèlenìným pøístavkùm a traktùm vskutku nebylo 160
William Wilson
konce. Sotva se dalo bezpeènì urèit, v kterém ze dvou jeho pater èlovìk právì je. Mohl si být jist, e v kadé místnosti najde tøi ètyøi schody vedoucí nahoru nebo dolù do dalího pokoje. Také pøíèné, postranní chodbièky byly tak èetné, nepøehledné a vzájemnì se protínající, e nae nejurèitìjí pøedstavy o celé stavbì se pøíli neliily od naich pøedstav o nekoneènosti. Bìhem pìti let, která jsem tu strávil, se mi nikdy nepodaøilo pøesnì stanovit, v které odlehlé èásti domu leí malá lonice, kterou jsem sdílel s osmnácti a dvaceti jinými studenty. Uèebna byla nejvìtí místností v domì - a nemohl jsem se ubránit pøedstavì, e také nejvìtí na svìtì. Byla velice dlouhá, úzká a tísnivì nízká, s lomenými gotickými okny a dubovým stropem. V odlehlém, straidelnì pùsobícím koutì byl ètyøhranný výklenek, hluboký asi osm a deset stop, kde mìl ná øeditel, ctihodný pan doktor Bransby, po dobu vyuèování svùj svatostánek. Byla to bytelná stavba s tìkými dveømi, a ne by ji byl za nepøítomnosti principála kdokoli z nás otevøel, radìji by podstoupil muka pekelná. V dalích výklencích byly dvì podobné komùrky, které nebyly zdaleka v takové vánosti, ale pøesto nám nahánìly hrùzu: Jedna slouila jako katedra uèiteli klasických pøedmìtù, druhá uèiteli angliètiny a matematiky. Po celé tøídì bylo køíem kráem bez ladu a skladu nakupeno mnoství èerných, starodávných, ooupaných kamen, pøecpaných nepøebernými hromadami knih a tak zbrázdìných iniciálami i celými jmény, groteskními kresbami a spoustou jiných øezeb, e nadobro ztratily i tu troku pùvodní formy, jí se snad v dávné minulosti honosily. Ohromné vìdro s vodou stálo v jednom rohu místnosti, hodiny obludných rozmìrù v druhém. Za hradbou mohutných zdí této ctihodné koleje jsem strávil - nikoli v nudì, ani s odporem - dobu mezi desátým a patnáctým rokem svého ivota. Vnímavý mozek dítìte nepotøebuje události vnìjího svìta, aby se zabavil èi zaujal; a zdánlivì otravná jednotvárnost koly byla nabita silnìjími vzruchy, ne jaké mé zralejí jinoství nacházelo v pøepychu nebo mùj muný vìk v zloèinu. Pøesto se musím domnívat, e mùj raný duevní vývoj probíhal dost neobvykle, e v nìm bylo 161
E. A. Poe - Povídky
i cosi bizarního. Valná vìtina lidí si z událostí útlého vìku nezachová do doby dospìlosti nìjaký urèitý dojem. Ze veho zbude edivý stín, chatrná, nesouvislá vzpomínka, nejasné vybavování sporých radostí a fantazmagorických útrap. U mne je to jiné. Nepochybnì jsem v dìtství proíval s intenzitou mue to, co teï nalézám vryto do pamìti rýhami tak ivými, tak hlubokými a tak trvalými, jakými jsou vyraeny nápisy na kartaginských mincích. A pøece ve skuteènosti - ve skuteènosti nazírané oèima svìta toho bylo pramálo k zapamatování! Ráno budíèek, veèer nás honili do postele; døení lekcí, zkouení; pravidelná volná odpoledne, procházky; høitì a jeho arvátky, hry a pletichy - to vechno jakási dávno zapomenutá duevní magie pøetvoøila v blouznivá rozjitøení, v svìt pøekypující dìním, ve vesmír pestrých dojmù, vzruivých záitkù podnìcujících srdce i ducha. Oh, le bon temps, que ce siécle de fer! (fr.) - Ó krásné èasy, toto elezné století! Má horlivost, nadení a panovaènost mi vpravdì zajistily u velmi záhy významné postavení mezi spoluáky a pozvolna, ale docela pøirozenì jsem získával pøevahu nade vemi, kteøí nebyli o mnoho starí ne já - nade vemi kromì jednoho. Touto výjimkou byl ák, který, tøebae jsme nebyli pøíbuzní, mìl stejné køestní jméno i pøíjmení jako já - okolnost, která vlastnì není nijak pozoruhodná, nebo pøes mùj urozený pùvod bylo mé jméno z nejbìnìjích a u od nepamìti bývalo (zøejmì z práva daného zvykem) spoleèným majetkem nízkých vrstev. Proto jsem si v tomto vyprávìní dal jméno William Wilson smylené jméno, které se pøíli nelií od mého pravého. Mùj jmenovec, jediný z tìch, kteøí podle studentské hantýrky patøili do naí party, si troufal soupeøit se mnou ve studiích, ve sportu i rvaèkách na høiti, odmítal slepì vìøit tomu, co jsem tvrdil, podøizovat se mé vùli, odváil se dokonce vemonì zasahovat do mých despotických rozkazù. Jeli na zemi nìjaká svrchovaná a neomezená krutovláda, pak je to krutovláda chlapecké tyranské povahy nad ménì ráznými kamarády. Wilsonùv odpor mne uvádìl do znaèných rozpakù, o to trapnìjích, e jsem pøi ví nadutosti, s jakou jsem pøed ostatními odbýval jeho 162
William Wilson
domnìlé nároky, v skrytu due cítil, e se ho bojím, a v okolnosti, e se mnou ve vem tak snadno udruje krok, jsem chtì nechtì spatøoval dùkaz jeho skuteèné pøevahy; musel jsem se neustále tvát, aby mne nepøedstihl. A pøece tuto pøevahu - nebo jen vyrovnanost sil nepozoroval vlastnì nikdo mimo mne; nai druhové v jakési nevysvìtlitelné zaslepenosti zøejmì nic takového ani netuili. Jeho soutìivost, jeho vzdor a zvlátì jeho nepøístojné a umínìné zásahy do mých plánù nebyly mínìny po pravdì útoènì, byly spí povahy soukromé. Pøipadalo mi, e mu schází jak ctiádost, tak náruivý elán, které mne pohánìly a umoòovaly mi vynikat. Moná e ho v jeho rivalitì popouzela jenom jakási rozmarná chu oponovat mi, ohromovat nebo zahanbovat mne - aèkoli jsem obèas s pocitem údivu, pokoøení i vzteku musel postøehnout, e v jeho jízlivých narákách èi nesouhlasu je i dávka velice nevhodné a krajnì nevítané pøíchylnosti. Pohnutkou k tomuto podivnému chování nemohlo být podle mých pøedstav nic jiného ne bezmezná domýlivost, tváøící se nestoudnì jako zastánlivá ochrana a pøízeò. Snad tento rys Wilsonova chování, jako i shoda naich jmen a k tomu i náhoda, e jsme na kolu vstoupili tý den, daly vzniknout mezi áky vyích roèníkù domnìnce, e jsme bratry. Starí chlapci se obvykle nezajímají tak zevrubnì o své mladí druhy. Ji jsem øekl, anebo jsem mìl øíci, e Wilson nebyl ani vzdálenì spøíznìn s mojí rodinou. Kdybychom vak opravdu byli bratry, byli bychom nepochybnì dvojèaty, nebo, jak jsem se po svém odchodu z ústavu doktora Bransbyho náhodou dovìdìl, narodil se mùj jmenovec 19. ledna roku 1813 - co je shoda dosti nápadná, protoe toho dne jsem se narodil i já. Snad se to mùe zdát podivné, ale pøes trvalé napìtí, je ve mnì Wilson svým vìèným soupeøením a nesnesitelným oponováním vyvolával, nedovedl jsem ho poctivì nenávidìt. Témìø dennì jsme spolu mìli nìjaký spor, v nìm mi sice veøejnì pøiznával palmu vítìzství, ale vdycky to zaonaèil tak, abych mìl pocit, e vlastnì patøí jemu; a pøece jsme spolu díky mé pýe a jeho opravdové dùstojnosti nikdy nepøestávali mluvit, a v mnoha ohledech byly si nae povahy 163
E. A. Poe - Povídky
dokonce tak blízké, e ve mnì probouzely pocity, jim snad jen nae vzájemné postavení nedovolilo dozrát v pøátelství. Je mi vskutku zatìko blíe urèit nebo jen vylíèit mé pravé city vùèi nìmu. Byla to pestrá, rùznorodá smìsice pocitù; trocha popudlivé nevraivosti, která nepøekroèila míru nenávisti, nìco obdivu, víc úcty, hodnì báznì a hora trýznivé zvìdavosti. Pro moralisty jetì musím dodat, e Wilson a já jsme byli nerozluèní kamarádi. Z tohoto nepøirozeného vztahu mezi námi dvìma nepochybnì vyplývalo, e vechny mé výpady proti nìmu (a bylo jich mnoho, a u otevøených nebo zastøených) vyúsovaly spí v proud posmìkù a neomaleností (je zraòovaly, i kdy se tváøily jako nevinné kádlení) ne v nìjaké váné, zapøisáhlé nepøátelství. Mé nápady v tomto smìru, a jsem je sebedùmyslnìji propracovával, nebývaly vdy stejnì zdaøilé; nebo mùj jmenovec byl obdaøen onou nenápadnou, tichou sebekázní, která, jakkoli se dovede radovat z bøitkosti vlastních ertù, nemá sama ádné slabiny a naprosto vyluèuje posmìch na svùj úèet. Objevil jsem u nìho vlastnì jen jedno zranitelné místeèko, a protoe to byla zvlátnost podmínìná patrnì konstituèní vadou, byl by ji jiný, ménì bezradný protivník, ne jsem byl já, respektoval - mùj sok mìl zøejmì neduivý hrtan èi hlasivky, take nikdy nedokázal mluvit hlasitìji ne tichým, nezvuèným epotem. Tohoto nedostatku jsem nikdy neopomenul, jak jen to bylo moné, vyuít ve svùj pochybný prospìch. Wilson mi odplácel nejrùznìjím zpùsobem; a obzvlá jeden druh jeho ertování mne a nepøíèetnì popouzel. Jak se vùbec mohl dovtípit, e mì taková malichernost mùe zlobit, to mi zùstane navdy utajeno; jakmile to vak postøehl, napoøád mì tím drádil. Od vdycky se mi protivilo moje neurozené pøíjmení i moje obyèejné, ne-li plebejské køestní jméno. Zvuk tìch dvou jmen mi drásal ui, a kdy v den mého pøíchodu pøibyl do koleje dalí William Wilson, zazlíval jsem mu, e se tak jmenuje; a dvojnásob se mi to jméno hnusilo, protoe je nosil cizí èlovìk, kvùli kterému je teï budu slýchat dvakrát tak èasto, který mi bude ustaviènì na oèích, a jeho záleitosti, jak u to v bìné kolní praxi bývá, budou následkem té ohavné shody nevyhnutelnì a èasto zamìòovány s mými. 164
William Wilson
Takto podnícená rozladìnost sílila, kdykoli se objevila sebemení známka duevní nebo fyzické podobnosti mezi mnou a mým sokem. Tehdy jsem jetì netuil, e jsme navlas stejnì staøí; ale neuniklo mi, e jsme stejnì velcí a viml jsem si, e jsme si dokonce jedineènì podobni celkovým vzezøením i rysy ve tváøi. Také mne dopalovaly povìsti o naem pøíbuzenství, které kolovaly ve vyích tøídách. Zkrátka, nic mì nemohlo silnìji pobouøit (i kdy jsem to úzkostlivì tajil) ne jakákoli naráka na podobnost naich povah, zevnìjku èi na ná vzájemný vztah. Ale po pravdì jsem se nemusel ani trochu obávat (jedinì snad øeèí o naem pøíbuzenství a pak Wilsona samého), e je tato podobnost nìkým pøetøásána nebo e ji nai spoluáci vùbec zpozorovali. e ji v celém jejím rozsahu a právì tak pozornì zaznamenal on, bylo zøejmé, ale e si v této okolnosti nalezl tak bohatý zdroj pièkování, mohu pøièíst, jak jsem u døíve pravil, jedinì jeho mimoøádnì bystrému postøehu. Umanul si, e mne bude jak v øeèi, tak v jednání dokonale napodobovat; a svou úlohu hrál vìru znamenitì. Pøizpùsobit se mi v oblékání bylo velmi snadné; mou chùzi i celkové vystupování si osvojil bez nesnází; pøes jeho vrozený neduh mu neunikl dokonce ani mùj hlas. O mé zvuènìjí tóny se ovem nepokouel, zato intonace byla totoná a jeho podivný epot se stal vìrnou ozvìnou mého hlasu. Nemíním zde líèit, jak krutì mne toto skvìlé zpodobování (sotva bych je mohl nazvat karikaturou) trýznilo. Utìovalo mne pouze vìdomí, e zøejmì jen já tu hru pozoruji a e nemusím snáet potutelné a podivnì jízlivé úsmìvy od nikoho jiného ne od svého jmenovce. Spokojen patrným úèinkem, který ve mnì zamýlel vyvolat, jako by se tajnì pochechtával ránì, ji mi zasadil, a naprosto nestál, jak bylo pro nìho pøíznaèné, o veøejné uznání, jeho by svými vtipnými výkony tak snadno dosáhl. Proè nai spoluáci nevytuili jeho zámìry, nepostøehli jejich provedení a neúèastnili se jeho poklebkù, zùstalo pro mne po mnoho tísnivých mìsícù nevysvìtlitelnou záhadou. Moná e své nápodoby uèinil ménì nápadné tím, e je rozvíjel pozvolna, anebo jetì spí jsem vdìèil za své bezpeèí virtuóznímu poèínání napodobitele, který podobnì jako kopista obrazù opovrhl vnìjí 165
E. A. Poe - Povídky
formou pøedlohy (jediné, co neznalec na obraze rozpozná) a zprostøedkoval dokonale ducha originálu - k mému soukromému posouzení i vzteku. Ji nejednou jsem se zmínil o jeho protektorském chování vùèi mnì a o jeho ustavièném, dotìrném vmìování do mých zámìrù. Tyto zásahy mívaly èasto nepøíjemnou podobu rady, rady nikoli otevøenì vyslovené, ale jen naznaèené nebo napovìzené. Pøijímal jsem je s odporem, který sílil, èím jsem byl starí. A pøece musím dnes, po tak dlouhé dobì, upøímnì a po právu pøiznat, e si nevzpomínám na jediný pøíklad, kdy by mi mùj sok doporuèil nìco neuváeného, nìjakou ztøetìnost, tak pøimìøenou jeho nedospìlosti a zdánlivé nezkuenosti; e aspoò jeho mravní smysl, ne-li jeho irí vlohy a praktické znalosti, byl mnohem pronikavìjí ne mùj ; a e bych byl dnes lepí a tím i astnìjí èlovìk, kdybych nebyl tak èasto odmítal rady sdìlované mi tím významným epotem, který jsem tak ze srdce nenávidìl a jím jsem tak zarputile opovrhoval. A tak jsem se èím dál víc vzpouzel jeho dotìrnému dohledu a den co den jsem otevøenìji dával najevo, jak se mi protiví jeho (podle mého mínìní) nesnesitelná nadutost. Øekl jsem, e v prvních letech naeho studentského souití by byly moje city k nìmu snadno uzrály v pøátelství; ale v posledních mìsících mého pobytu v koleji, kdy se jeho dotìrnost v bìném denním styku oèividnì mírnila, se mùj vztah k nìmu bezmála stejnou mìrou mìnil v nepochybnou nenávist. Pøi jedné pøíleitosti to patrnì zpozoroval a od té chvíle se mi vyhýbal nebo pøedstíral, e se mi vyhýbá. Pøiblinì ve stejné dobì, pokud si pamatuji, ztratil pøi jednom prudkém støetnutí svou obvyklou rozvahu a zaèal mluvit a jednat s otevøeností ponìkud cizí jeho povaze - a tu jsem v jeho pøízvuku, v jeho postoji i v celkovém výrazu objevil - aspoò se mi zdálo, e jsem objevil - cosi, co mne zprvu vylekalo a pozdìji hluboce zaujalo, co mi oivilo matné vidiny mého nejútlejího dìtství, divoké, zmatené, pøekotné vzpomínky na dobu, kdy se pamì sama jetì ani nezrodila. Nemohu lépe vystihnout vzruení, je mne zaplavilo, ne pøiznáním, e jsem ze sebe jen stìí setøásl dojem, jako bych se s bytostí stojící 166
William Wilson
pøede mnou znal u dávno pøedtím, v údobí nekoneènì vzdálené minulosti. Tato iluze se vak rozplynula právì tak rychle, jak se zjevila, a zmiòuji se o ní jen proto, abych urèil den poslední rozmluvy se svým jedineèným jmenovcem. Rozlehlá stará budova s mnoha postranními trakty mìla nìkolik velikých místností, je spolu souvisely a v nich spal vìtí poèet studentù. Byla tam ale i spousta velijakých zákoutí, výklenkù a pøístavkù (co u budovy tak hudlaøsky postavené bylo nevyhnutelné) a ty doktor Bransby, veden svým obchodním dùvtipem, zaøídil také jako lonice; byly to pouhé komùrky, ale jeden èlovìk se tam veel. A jednu z tìchto komùrek obýval Wilson. Kdy jsem v noci bezprostøednì po zmínìném støetnutí (dokonèoval jsem tehdy ji svùj pátý rok na kole) zjistil, e vichni tvrdì spí, vstal jsem z lùka a s lampou v ruce jsem se kradl bluditìm úzkých chodeb do lonice svého soka. U dlouho jsem se chystal vyvést mu jeden z tìch zlomyslných ertíkù, s nimi jsem a dosud znovu a znovu ztroskotával. Umínil jsem si, e tentokrát svùj zámìr stùj co stùj uskuteèním a dám svému protivníkovi plnì pocítit vechnu zá, jí planu. Kdy jsem doel k jeho pokojíku, neslynì jsem vstoupil; zastínìnou lampu jsem nechal pøede dveømi. Pokroèil jsem blí a naslouchal jeho klidnému oddychování. Kdy jsem si ovìøil, e spí, vrátil jsem se pro svìtlo a s ním jsem se znovu pøiblíil k jeho lùku. Pomalu a tie, jak jsem si to pøedem promyslel, jsem odhrnul závìs kolem postele a svìtelné paprsky jasnì ozáøily spáèe. V tém okamiku spoèinuly i mé oèi na jeho tváøi. Zahledìl jsem se na ni a mým tìlem projel vzápìtí ochromující, zmrazující pocit. Prsa se mi sevøela, kolena se mi roztøásla, celého mne posedla bezdùvodná a pøitom nesnesitelná hrùza. Lapaje po dechu, pøisunul jsem lampu jetì blí k jeho oblièeji. Jsou tyto rysy - tyto rysy pøed mýma oèima - opravdu Wilsonovy? Ano, jsou, to jsem vidìl, ale jako v záchvatu zimnice jsem se zachvìl pøedstavou, e nepatøí Williamu Wilsonovi. Co se to s nimi pøihodilo, e mì takhle mátly? Zíral jsem na nì, zatímco mi mozkem víøil bezpoèet nesouvislých mylenek. Ne, takhle pøece nevypadá, kdy je vzhùru! Toté jméno! Tatá tváø, rysy! Tý den 167
E. A. Poe - Povídky
pøíchodu do koleje! A pak to umínìné, nesmyslné napodobování mé chùze, mého hlasu, mých zvykù a zpùsobù! Je skuteènì v mezích lidských moností, aby to, co teï vidím, bylo jen a jen výsledkem tohoto dennodenního sarkastického napodobovaní? Otøesený, zdìený jsem zhasl lampu, po pièkách jsem se vytratil z pokojíku a poté jsem bez mekání opustil prostory staré koleje, abych do nich u víckrát nevstoupil. Po nìkolika mìsících, které jsem strávil doma v naprosté neèinnosti, ocitl jsem se na kole v Etonu. To krátké mezidobí staèilo oslabit mé vzpomínky na události u doktora Bransbyho, anebo aspoò podstatnì zmìnit povahu pocitù, s nimi jsem na nì vzpomínal. Pravda - tragika z dramatu vyvanula. Mohl jsem teï bez zábran pochybovat o spolehlivosti svých smyslù a zøídkakdy jsem si onu zkuenost pøipomínal jinak ne s podivem nad nekoneènou lidskou lehkovìrností a s úsmìvem nad bujnou pøedstavivostí, ji jsem podìdil. A zpùsob ivota, jaký jsem vedl v Etonu, mohl sotva tuto skepsi zaplait. Vír nerozváných bláznivin, do nìho jsem se tak chvatnì a tak slepì vrhl, smyl z minulých èasù ve kromì pìny na povrchu, pohltil rázem vechny hlubí, vánìjí dojmy a z mé døívìjí existence zanechal v pamìti jen samé plytkosti. Ale nechce se mi tu iroce rozvádìt pøíbìhy mé nièemné rozmaøilosti - rozmaøilosti, je se vysmívala zákonùm a unikala bdìlým øádùm uèilitì. Tøi léta plná poetilostí utekla bez uitku, zakoøenila ve mnì sklony k neøesti a do znaèné míry dala zbytnìt mému tìlu. Jednou, po týdnu bezduché zábavy, jsem k sobì pozval malou spoleènost nejzhýralejích studentù k tajné pitce. Seli jsme se pozdì v noci, nebo ná flám se mìl jako obvykle protáhnout a do rána. Víno teklo proudem a nechybìly ani jiné a snad i nebezpeènìjí svody, a tak se na východì ji matnì eøilo, kdy nae nespoutané hýøení vrcholilo. ílenì rozjaøený kartami a alkoholem, právì jsem se chystal pronést jakýsi obzvlá peprný pøípitek, kdy moji pozornost náhle upoutalo prudké otevøení dveøí a naléhavý hlas sluhy za nimi. Øíkal, e v hale je nìjaký èlovìk, který má zøejmì velice naspìch a chce se mnou neodkladnì mluvit. Toto neèekané vyruení mne v mém zjitøelém opilství spí potìilo, ne pøekvapilo. Vyvrávoral jsem z místnosti a nìkolika rychlými kroky 168
William Wilson
jsem dorazil do vestibulu. V tomto nízkém a tìsném prostoru nevisela ádná lampa a jediné svìtlo, které teï rozptylovalo naprostou tmu, byl bledý rozbøesk, matnì prosvítající lunetovým okénkem. Sotva jsem stanul na prahu, rozpoznal jsem postavu mladíka asi mojí výky, v bílém, kamírovém ranním obleku, støieném podle poslední módy, jaký jsem mìl v té chvíli na sobì i já. To jsem v chabém svìtle staèil postøehnout, ale rysy jeho tváøe jsem nerozeznal. Jakmile jsem postoupil dál, chvatnì se ke mnì pøiblíil, s nedùtklivým gestem mne uchopil za pai a zaeptal mi do ucha: Williame Wilsone! Ihned jsem dokonale vystøízlivìl. V chování neznámého i v posunku jeho zdvieného, chvìjícího se ukazováku, jak jej varovnì drel mezi svìtlem a mýma oèima, bylo nìco, co mne naplnilo nevýslovným úasem; ale to mnou tak hluboce neotøáslo. Byla to váha temné výstrahy obsaená v tìch dvou slovech, pronesených pøíznaènì tichým, sykavým hlasem; a pøedevím to byl témbr, tónina tìch nìkolika prostých, povìdomých, a pøece zaeptaných hlásek, je ke mnì dolehly s pøívalem vzpomínek na zalé dny a zasáhly mé nitro jako elektrický proud. Ne jsem se vzpamatoval, byl neznámý pryè. Tøebae tato pøíhoda ivì zapùsobila na mou vyinutou obraznost, zanechala dojem právì tak ivý jako prchavý. Pravda, po nìkolik týdnù jsem po neznámém usilovnì pátral anebo se hrouil do morbidních úvah. Nicménì jsem si nijak nezastíral, e znám totonost toho záhadného èlovìka, který se tak vytrvale plete do mých záleitostí a obtìuje mne svými vtíravými radami. Ale kdo, co to je zaè - ten Wilson? Odkud vùbec pøiel? A jaké má cíle? Na ádnou z tìchto otázek jsem nenacházel odpovìï - pouze jsem si ovìøil, e kvùli jakési náhlé nehodì v rodinì musel opustit ústav doktora Bransbyho odpoledne tého dne, kdy já jsem z nìho uprchl. Ale zanedlouho jsem pøestal o této epizodì pøemítat, nebo jsem celou svou pozornost plnì zamìøil k zamýlenému odjezdu do Oxfordu. Tam jsem také záhy odjel díky rozhazovaèné jeitnosti mých rodièù, kteøí mi poskytli vekerou výbavu i roèní apaná, umoòující mi uívat do sytosti pøepychu, v nìm si mé srdce tak hovìlo, a soupeøit v marnotratnosti s nejpynìjími 169
E. A. Poe - Povídky
dìdici nejbohatích panství ve Velké Británii. Má vrozená náruivost, podnìcovaná tìmito prostøedky, propukla dvojnásobnou silou a ve své posedlosti po pustých zábavách jsem odvrhl i základní pravidla slunosti. Ale mìlo by pramalý smysl zabývat se podrobnìji mými výstøednostmi. Snad staèí øíci, e ve vyhazování penìz jsem pøeherodoval samého Heroda a e jsem osobnì zavedl èetné skandální novinky, je podstatnì obohatily iroký repertoár výtrností, tehdy bìnì poøádaných na nejzkaenìjí evropské univerzitì. Sotva mi vak uvìøíte, jak hluboce jsem i zde klesl pod úroveò dentlmenské cti: seznámil jsem se s profesionálními karbaníky; a kdy jsem si dokonale osvojil toto z nejpodlejích øemesel, praktikoval jsem je bìnì na úkor lehkovìrnìjích kamarádù z koleje, jen abych si rozmnoil svùj beztak ohromný pøíjem. Ano, øíkám pravdu. A právì obludnost této uráky veho muného a èestného byla nepochybnì hlavní, ne-li jedinou pøíèinou beztrestnosti mého poèínání. Vdy i ti nejzhýralejí z mých druhù by spí pochybovali o neklamném svìdectví svých smyslù, ne by z nìèeho takového podezøívali toho veselého, pøímého, tìdrého Williama Wilsona - toho velkorysého, nejlechetnìjího ze vech nezávislých studentù v Oxfordu - jeho hanebné kousky (jak øíkali jeho pøíivníci) jsou jen výstøelky mládí a nezkrotné fantazie - jeho pøehmaty jen originální rozmary - jeho nestoudné podlosti jenom nenucené, neodolatelné výboje! Provozoval jsem s úspìchem tyto nekalosti ji dva roky, kdy na universitu vstoupil mladý, nedávno povýený lechtic Glendinning, který - jak se proslýchalo - byl bohatý jako Herodes Atticus a právì tak snadno jako on se prý domohl svého majetku. Brzy jsem zjistil, e nevyniká inteligencí, a vybral jsem si ho pochopitelnì jako vhodný terè své zruènosti. Èasto jsem ho vyzýval ke høe a podle vzoru øemeslných hráèù jsem ho zprvu nechal vyhrávat znaèné èástky, abych ho pak tím bezpeènìji vtáhl do svých sítí. Kdy koneènì mùj plán uzrál, setkal jsem se s ním (najisto jsem pøedpokládal, e to bude schùzka poslední a rozhodující) v kolejním bytì jiného studenta (pana Prestona), který se s námi obìma znal stejnì dùvìrnì, který vak 170
William Wilson
budi k jeho cti øeèeno - nemìl o mých zámìrech sebemení tuení. Abych je lépe zamaskoval, sezval jsem jetì dalích osm a deset kolegù a velice jsem si dal záleet na tom, aby se karty zaèaly hrát jakoby náhodou a aby ke høe dala popud sama vyhlédnutá obì, mùj hejl. K této hanebné historce bych jen struènì dodal, e jsem nevynechal jediný z podlých trikù, je jsou pøi podobných pøíleitostech tak bìné, e je a kupodivu, jak se mùe najít nìjaký tupec, který jim naletí. Protahovali jsme veèírek dlouho do noci, a se mi posléze podaøilo takticky pøimìt Glendinninga k partii, v ní byl mým jediným protihráèem. Nadto se hrála má oblíbená écarté. Ostatní èlenové spoleènosti, zaujati naí hazardní hrou, nechali svých karet a obklopili nás jako diváci. Glendinning, který si u zveèera, záludnì mnou povzbuzován, notnì nahýbal, míchal teï, rozdával a hrál tak roztritì, e jsem jeho nervový stav nemohl pøièítat výluènì opilosti. Zanedlouho mi byl dluen znaèný obnos. Pak se dlouze napil portského a udìlal pøesnì to, co jsem chladnì pøedvídal - navrhl, abychom zdvojnásobili u beztak pøemrtìné sázky. S dobøe pøedstíranou neochotou jsem nakonec svolil, ne ovem døív, dokud jsem ho nìkolikerým odmítnutím nevydrádil k zlostné poznámce, která mi dovolila dát souhlasu nádech dotèené pýchy. Výsledek jasnì potvrdil, jak dokonale byla koøist v mých nástrahách: za necelou hodinku se jeho dluh zeètyønásobil. U chvíli ztrácela jeho tváø zarudlou barvu, ji do ní vehnalo víno, ale nyní jsem s úasem zpozoroval, e zbledla pøímo straidelnì. Øíkám: s úasem. Glendinning mi byl na mé veteèné dotazy líèen jako nesmírný boháè, a èástky, které a dosud prohrál, i kdy byly ohromné, nemohly ho podle mého mínìní vánì znepokojit, nato aby ho takhle vyinuly. Nejpravdìpodobnìjí se mi zdálo, e ho zmohlo právì vypité víno, a u jsem se chystal - spí proto, abych si v oèích svých druhù udrel dobrou povìst, ne z pohnutek ménì sobeckých - trvat rozhodnì na pøeruení hry, kdy jsem z nìkolika poznámek kolemstojících a z Glendinningova zoufalého výkøiku vyrozumìl, e jsem toho èlovìka pøivedl na mizinu, a to za okolností, které mu získaly obecnou úèast a byly by ho chránily pøed úklady tøeba i ïábla. 171
E. A. Poe - Povídky
Tìko øíci, jak jsem se v té chvíli mìl zachovat. alostný stav mé obìti vzbudil ve vech sklièující rozpaky a na nìkolik okamikù zavládlo hluboké ticho, v nìm jsem bezdìky cítil, jak mne pálí tváøe pod mnoha síravými pohledy výèitek a opovrení, je na mne upírali ménì otrlí kolegové. A neváhám dokonce pøiznat, e nesnesitelnou tíhu úzkosti sòalo z mé hrudi na krátký okamik náhlé, podivné vyruení. iroké, tìké dvoukøídlové dveøe pokoje se znenadání dokoøán rozletìly a mocný, prudký náraz jakoby kouzlem pozhasínal vechny svíce v místnosti. V jejich zkomírajícím plápolu jsme staèili zahlédnout, jak dovnitø vstoupil neznámý èlovìk, asi stejnì vysoký jako já, tìsnì zahalený v plá. Poté vak nastala úplná tma a my jsme mohli jen tuit, e stojí v naem kruhu. Døív ne se kdokoli z nás mohl vzpamatovat z krajního úasu nad touto neomaleností, uslyeli jsme vetøelcùv hlas. Pánové, pronesl tichým, výrazným, nikdy nezapomenutelným epotem, který mi pronikal a do morku kostí. Pánové, neomlouvám se za své chování, protoe plním jen svou povinnost, kdy si takto poèínám. Nejste zøejmì pouèeni o pravé povaze mue, který dnes v noci vyhrál v écarté veliký obnos na lordu Glendinningovi. Poskytnu vám proto rychlý a zaruèený návod, jak získat toto nezbytné pouèení. Prohlédnìte si prosím, kdykoli se vám bude hodit, podívku manety jeho levého rukávu a nìkolik balíèkù, které najdete v ponìkud objemnìjích kapsách jeho vyívaného upanu. Kdy mluvil, bylo takové ticho, e by bylo slyet pendlík upadnout na podlahu. Sotva domluvil, zmizel; odeel právì tak ráznì, jak pøiel. Mohu - dokái vùbec - vylíèit své pocity? Musím snad øíkat, e jsem proíval vechny hrùzy zatracencù? Mìl jsem vìru pøíli málo èasu k úvahám. Okamitì mne popadlo snad deset rukou a vzápìtí byly znovu rozsvíceny svíce. Pak mne prohledali. V podívce rukávu nali vechny karty vyích hodnot dùleité pro écarté a v kapsách upanu nìkolik balíèkù kompletních her, je byly k nerozeznání od tìch, s nimi jsme hráli své partie, a na to, e moje byly poznamenané - odbornì se jim øíká arrondées - a to tak, e nejvyí karty byly mírnì vypouklé na úzkých stranách, kdeto nízké na irích. Pak ovem podvádìný 172
William Wilson
dùvìøivec, který snímá, jak se to dìlává, po délce karet, pøihraje svému protivníkovi pokadé vysokou kartu; kdeto falený hráè, snímající po íøce, neobrátí své obìti pochopitelnì nikdy nic, co by ve høe mohlo nìco znamenat. Sebevìtí výbuch hnìvu nad tímto odhalením by se mne nedotkl tolik, jako mlèenlivé opovrení a sarkastický odstup, s nimi bylo pøijato. Pane Wilsone, øekl ná hostitel a shýbl se, aby zvedl pøepychový plá z vzácných koein, který leel u jeho nohou, pane Wilsone, toto je vá majetek. (Bylo chladno, a kdy jsem odcházel ze svého pokoje, pøehodil jsem si pøes upan plát, který jsem pak odloil.) Pøedpokládám, e by bylo zbyteèné hledat i zde (mìøil si s trpkým úsmìvem záhyby koichu) nìjaký dalí dùkaz vaí dovednosti. Shledali jsme jich vìru dost. Uznáte, doufám, e vám nezbývá, ne opustit Oxford - ne opustit v kadém pøípadì mùj byt. Byl jsem tak bezmeznì poníen, pokoøen, e bych se byl tìmto síravým slovùm vzepøel patrnì násilím, kdyby vekerou mou pozornost nezaujal v tu chvíli podivnì zaráející fakt. Plá, který jsem tehdy nosil, byl z neobyèejnì vzácné koeiny - jak vzácné a jak závratnì drahé, si ani netroufám øíci. Také jeho støih byl podle mého fantastického návrhu, nebo v tìchto triviálnostech jsem byl poetile, pøímo hejskovsky vybìravý. A proto, kdy mi pan Preston podával plá, který zvedl z podlahy poblí dvoukøídlových dveøí, s úasem, ba bezmála s hrùzou jsem si uvìdomil, e mi mùj vlastní plá u visí pøes ruku (jak jsem si jej pøes ni zøejmì nevìdomky pøehodil) a e ten, který je mi nabízen, je do nejmeních podrobností jeho pøesným duplikátem. Záhadný mu, který mne tak drtivì odhalil, mìl na sobì jak jsem si uvìdomil - plá; a mimo mne jej z celé spoleènosti nemìl u nikdo. S poslední petkou duchapøítomnosti jsem pøijal plá, který mi Preston podával, a nenápadnì jej poloil pøes svùj. S výrazem nasupeného vzdoru jsem opustil byt a hned ráno jetì pøed úsvitem jsem se chvatnì vydal na cestu z Oxfordu na pevninu, doprovázen mukami hrùzy a hanby. Prchal jsem marnì. Mùj nelítostný osud mne jakoby v zaníceném opojení pronásledoval a pøitom se jeho záhadná 173
E. A. Poe - Povídky
moc, jak se brzo ukázalo, teprve zaèínala projevovat. Sotva jsem vkroèil do Paøíe, shledal jsem se s èerstvým dùkazem neblahého Wilsonova zájmu o mé záleitosti. Léta plynula, já jsem ale nepoznal chvíle oddechu. S jakou nevkusnou a zároveò a údìsnou vlezlostí mi ten darebák v Øímì zhatil mé velkorysé zámìry! A právì tak ve Vídni, v Berlínì a v Moskvì! Kde vude jsem nemìl dùvod trpce ho proklínat? Pøed jeho nezbadatelnou tyranií jsem nakonec zdìenì prchal jako pøed morem a do vech koutù zemì jsem prchal marnì! A znovu a znovu jsem si potají, v niterných samomluvách kladl otázky: Kdo je to? Odkud pøiel? Co zamýlí? Leè odpovìdi jsem nenacházel. A pak jsem dopodrobna, peèlivì zkoumal postupy, formy a pøíznaèné rysy jeho nestoudného dozírání. Ale ani tady jsem neuspìl, bylo toho pramálo, oè jsem mohl opøít své dohady. Neuniklo mi ovem, e kdykoli mi v poslední dobì zkøíil cestu - a tìch pøípadù stále pøibývalo - uèinil tak vdycky jen proto, aby zmaøil takové zámìry a zabránil takovým skutkùm, které kdybych je byl dokonèil, by napáchaly mnoho zla a bolesti. Je to vìru ubohé ospravedlnìní autority, které se uzurpátorsky zmocnil! Ubohé odkodnìní za pøirozené právo na svobodnou vùli, které mi tak urputnì, pak potupnì upíral! A pochopitelnì jsem si viml i toho, e mùj trýznitel, kdykoli násilnì zasahoval do mých zájmù, nastrojil to vdycky tak, abych ani na vteøinku nespatøil jeho tváø - tøebae z jakéhosi osobitého rozmaru tak úzkostlivì a s dovedností pøímo zázraènou napodoboval mùj odìv. A u byl Wilson kdokoli, toto byla falená póza nebo poetilost. Jak se mohl, tøeba jen na okamik, domnívat, e bych v mui, který mne varoval v Etonu - znièil mou èest v Oxfordu - zmaøil mé ambice v Øímì, pøekazil mi pomstu v Paøíi, vánivou lásku v Neapoli - obvinil mne neprávem z lakoty v Egyptì - e bych v tomto svém úhlavním nepøíteli a démonickém rádci nepoznal Williama Wilsona, svého spoluáka, jmenovce, spoleèníka, soka - nenávidìného a obávaného soka z koleje doktora Bransbyho? Bláhovost! - Ale pøistupme ji rychle k poslední osudové scénì dramatu! A dosud jsem se trpnì podvoloval této despotické nadvládì. Náboná úcta, s jakou jsem bezdìènì vzhlíel k Wilsonovì mravní 174
William Wilson
povzneenosti, dùstojné rozvaze, zøejmé vudypøítomnosti a vemohoucnosti, spolu s pocity hrùzy, jimi mne naplòovaly jiné povahové rysy i jeho troufalé pøetváøky, ve mnì a dosud probouzely pøedstavu vlastní nemohoucnosti a bezmocnosti a vnukaly mi, abych se bezvýhradnì, i kdy s trpkou nechutí, podroboval jeho nesmlouvavé vùli. Avak v poslední dobì jsem zcela propadl vínu a jeho obluzující vliv na mé zdìdìné sklony zpùsobil, e jsem snáel èím dál netrpìlivìji dozor nad svým ivotem. Zaèal jsem reptat, váhat, vzdorovat. A snad to nebyla jenom iluze, snad jsem si jenom nenamlouval, e jak sílí má vùle, slábne stejnou mìrou moc mého muèitele. Buï jak buï, pocioval jsem poznenáhlu pøíliv povzbudivé nadìje a posléze ve mnì tajnì uzrálo pevné a zoufalé odhodlání nepodlehnout u nikdy té zotroèující moci. Jednou v Øímì jsem se v dobì karnevalu úèastnil makarního plesu v paláci neapolského vévody Di Broglia. Dopøával jsem si vína jetì hojnìji ne jindy a dusné ovzduí pøeplnìných sálù mne nesnesitelnì roznìcovalo. K mé popuzené náladì pøispìlo nemalou mìrou i to, e jsem si musil svízelnì razit cestu spletí hustého zástupu; hledal jsem toti dychtivì (netøeba øíkat z jak nízké pohnutky) mladou, veselou, krásnou cho staøièkého a dìtinského Di Broglia. S bezostynou dùvìrností mi pøedtím vzkázala, do jakého kostýmu bude pøestrojena, a jakmile jsem nyní zahlédl její postavu, nedoèkavì jsem se k ní zaèal prodírat. V tomto okamiku jsem ucítil lehký dotyk ruky na rameni a zaslechl nezapomenutelný, tlumený, zloøeèený epot. Rozbìsnìn nepøíèetným vztekem, otoèil jsem se bleskurychle k ruiteli a zuøivì jsem ho popadl za límec. Byl obleèen, jak jsem oèekával, do kostýmu, který se ve vem shodoval s mým; mìl na sobì panìlský plá z modrého sametu, obepnutý karmínovým pásem, v nìm vìzel rapír. Èerná hedvábná kraboka zcela zakrývala jeho tváø. Darebáku! sípal jsem zlostí a kadá hláska, kterou jsem ze sebe vyrazil, jako by mì jetì víc rozbìsòovala. Darebáku! Komediante! Nièemný lotøe! Já ti nedovolím, abys mì utval k smrti! Pojï se mnou - nebo tì na místì probodnu! A ji jsem si klestil cestu z plesové sínì do malé pøilehlé komnatky a vlekl ho neúprosnì s sebou. 175
E. A. Poe - Povídky
Jakmile jsme osamìli, vztekle jsem ho od sebe odstrèil, a zavrávoral ke zdi. Zaklel jsem a pøirazil dveøe. Pak jsem ho vyzval, aby tasil. Zaváhal, ale jen na vteøinku; pak s mírným povzdechem mlèky vytasil zbraò a pøichystal se k obranì. Souboj byl vìru krátký. Byl jsem posedlý, ílenì vzruený a v jediné pai jsem cítil nezdolnou moc zástupu. Hrubou silou jsem ho v nìkolika okamicích zatlaèil k ostìní pokoje, a kdy mi byl takto vydán na milost a nemilost, s ukrutnou zbìsilostí jsem mu vrazil rapír do hrudi a znovu a znovu jsem jej tam noøil. Vtom se kdosi pokusil otevøít dveøe. Rychle jsem k nim pøiskoèil, abych mu v tom zabránil, a pak jsem se ihned vrátil k umírajícímu soupeøi. Ale ádný lidský jazyk nemùe vypovìdìt ohromení a dìs, je se mne zmocnily pøi pohledu, který se v tu chvíli naskytl mým oèím. Krátký okamik, kdy jsem odvrátil zrak, staèil patrnì k tomu, aby se v uspoøádání hoøejího èi vzdálenìjího konce pokoje odehrála podstatná zmìna. Spatøil jsem tam veliké zrcadlo - tak mi to zprvu v mém zmatku pøipadalo - aèkoli tam pøedtím vùbec ádné nebylo, a kdy jsem k nìmu v neskonalé hrùze zamíøil, vykroèil mi vstøíc malátným, potácivým krokem mùj vlastní obraz, má bledá a krví potøísnìná podoba. Tak mi to pøipadalo, øíkám, ale nebylo tomu tak. Byl to mùj sok byl to Wilson, kdo tam tenkrát stál pøede mnou v agónii smrti. Jeho maska a plá leely na zemi - jak je tam odhodil. Nebyla jediná nitka na jeho odìvu, jediný tah v jeho výrazné, osobité fyziognomii, které by se naprosto beze zbytku neztotoòovaly s mými. Byl to Wilson; ale u nemluvil eptem, a zdálo se mi, e promlouvám já sám, kdy øíkal : Zvítìzil jsi, podlehl jsem. A pøece jsi od této chvíle i ty mrtev - mrtev pro svìt, pro nebe i pro nadìji! Existoval jsi ve mnì - a hle, moje smrt ti v tomto obraze, který je tvým obrazem, zjevuje, jak dokonale jsi zavradil sám sebe.
176
William Wilson
177
Obsah ANDÌL PITVORNOSTI .......................................................... 4 BERENICE ............................................................................. 14 ÈERNÝ KOCOUR ................................................................. 22 ÏÁBEL VE ZVONICI ............................................................ 32 DÉMON ZVRÁCENOSTI ...................................................... 40 ELEONORA ........................................................................... 46 HAVRAN ................................................................................ 52 JÁMA A KYVADLO .............................................................. 58 MASKA ÈERVENÉ SMRTI ................................................... 72 MEDAILÓN ........................................................................... 78 METODA DOKTORA TÉRA A PROFESORA PÉRA ......... 84 NIKDY SE S ÈERTEM NESÁZEJ O HLAVU! .................... 102 PØEDÈASNÝ POHØEB ....................................................... 112 SKOKAN ............................................................................. 126 SUD VÍNA ............................................................................ 136 VRAH JSI TY! ...................................................................... 144 WILLIAM WILSON ............................................................. 158
178
Atheneum - literatura na webu http://atheneum.zde.cz