Editing – Translations – Language services – Multilingual localizations – Multimedia publishing
Taal- en grafisch management van de Totaalkwaliteit
EUROLOGOS Kwaliteitscontract
Klant:
«Company»
(Voorbeeld typecontract)
(Brussel)
www.eurologos.com
E UROLOGOS Group. Translating and publishing where the languages are spoken
E UROLOGOS Group. Translating and publishing where the languages are spoken
EUROLOGOS Kwaliteitscontract Tussen: De firma «Company», met hoofdkantoor te «Address», hier vertegenwoordigd door «Voornaam Naam» functie « Functie ». Hierna de Klant genoemd. En: De firma EUROLOGOS NV, hoofdkantoor te «Address2», hier vertegenwoordigd door «NewBusiness», functie Customer Service en door «ProjectManager», functie Project Manager. Hierna de Leverancier genoemd. De volgende offerte wordt voorgesteld: 00/00/2000 - «NaamKlant» EL - Offerte Omschrijving van het eerste partnershipcontract: 00/00/2002 - «NaamKlant» EL - Contract
Contractuele betekenis van de grafische keuzemarkering Deze overeenkomst betreft een modulair contract voor levering en uitvoering van diensten. - De gekozen en weerhouden punten worden met aangeduid - De niet in het contract vastgelegde punten worden in schuinschrift en kleiner weergegeven
– Algemeen voorwerp Het voorwerp van het partnershipcontract is de levering van één of meer van deze diensten: Vertaling
Revisie
Aanpassing
Copywriting
Prepress
Printing
Tolkwerk
Lokalisatie
Multimedia
Web-publishing
CD-DVD burning
Taalcasting
Rewriting
_____________________________
NB: De algemene lijst met de diensten van de Eurologos Groep vindt u in de bijlage.
EUROLOGOS-(Brussel)
«Company»
2
E UROLOGOS Group. Translating and publishing where the languages are spoken
– Omschrijving van het verantwoordelijken ervan
project
en
aanduiding
van
de
Eurologos-
Project: Kwaliteitsniveau:
Vertaling
Aanpassing
Editing (zie bijlage)
De accountmanager en projectmanager van Eurologos die voor de follow-up van het project zorgen, zijn: Naam: «NewBusiness»
Tel kantoor (+32 2 735 48 18)
(Gsm)
Naam: «ProjectManager»
Tel kantoor (+32 2 735 48 18)
(Gsm)
– Werktalen en geostijlen De teksten worden vertaald van het «Brontaal» naar het «Doeltaal». De geostijl(en) van de bronta(a)l(en) is (zijn): De geostijl(en) van de doelta(a)l(en) is (zijn): NB:
– Sociostijlen en technolecten De sociostijlen en de technolecten van de doeltalen zullen zo dicht mogelijk bij die van de bronta(a)l(en) aansluiten. Er zal onder andere verwezen worden naar de specifieke equivalente sociostijl ………….. voor de ta(a)l(en) ……………. NB:
– Terminologie en documentatieglossaria EUROLOGOS ontvangt van de Klant één of meer glossaria in het …….. bestaande uit ……… termen per taal. Het aantal termen per taal komt (niet) overeen met het totale aantal technische (of specifieke) termen die nodig zijn om de vertaling van de onder punt 1 en 2 genoemde teksten te realiseren. EUROLOGOS ontvangt geen glossarium van de Klant. NB:
– Opstellen van geschikte glossaria: validatie en intellectuele eigendom EUROLOGOS bereidt vóór en tijdens de uitvoering van de vertalingen …… glossarium (glossaria) op in de volgende taal (of talen): «Brontaal» «Doeltaal» De validatie van dit glossarium (of deze glossaria) wordt niet door de Klant uitgevoerd: De validatie van dit glossarium (of deze glossaria) wordt door de Klant uitgevoerd: Vóór de uitvoering van de vertaling(en) Na de eerste levering van de vertaling(en) De intellectuele eigendom van dit (deze) glossarium (glossaria) behoort uitsluitend EUROLOGOS toe. De intellectuele eigendom van dit (deze) glossarium (glossaria) behoort uitsluitend EUROLOGOS en de Klant toe. De terminoloog van EUROLOGOS, die verantwoordelijk is voor de coördinatie van de uitvoering, validatie en het beheer van de glossaria voor de Klant is ………….. . NB:
EUROLOGOS-(Brussel)
«Company»
3
E UROLOGOS Group. Translating and publishing where the languages are spoken
– Postediting EUROLOGOS verbindt zich ertoe de vertaalde (gereviseerde/aangepaste) teksten aan de Klant of meteen aan zijn dochteronderneming (of zijn verdeler/vertegenwoordiger) voor te leggen, zodat ze na de correctie in hun definitieve vorm geëdit kunnen worden. De kosten van de postediting worden: reeds bij de prijs van de dienstverlening inbegrepen berekend op basis van de prijs per uur berekend op basis van een forfaitaire prijs terugbetaald (exclusief verzendings- en transportkosten) tegen de kostprijs. NB:
– Redactie EUROLOGOS verbindt zich ertoe aan de Klant of meteen aan zijn dochteronderneming (of zijn verdeler/vertegenwoordiger) teksten te leveren, die ontworpen en opgesteld zijn in de vorm van: artikels verslagen
folders speeches
brochures webpagina’s
bedrijfsblad andere____________
Prijs inclusief de eventuele correcties en herschrijvingen: ________________________________________
– Herschrijven EUROLOGOS verbindt zich ertoe aan de Klant of meteen aan zijn dochteronderneming (of zijn verdeler/vertegenwoordiger) teksten te leveren, die herschreven werden op basis van: oude teksten samenvattingen
nieuwe aanpassingen bijwerkingen
andere____________
Prijs inclusief de eventuele correcties en herschrijvingen: ________________________________________
– Lay-out EUROLOGOS verbindt zich ertoe de versie van haar vertaling(en), revisie(s), aanpassing(en), rewriting en copywriting te leveren volgens de lay-out van de bronversie of door de teksten te "overschrijven". De drager en het computerformaat zijn: papier diskette gegraveerde cd
Windows Word Interleaf Macintosh PC of Apple
FTP anderes ___________
NB:
– Grafisch ontwerp, illustratie en prepress EUROLOGOS verbindt zich ertoe de Klant ….… maquette(s) in kleur (of in zwart/wit) voor te leggen van: de folder de affiche
de catalogus de persadvertentie
EUROLOGOS-(Brussel)
het handboek de brochure
het bedrijfsblad andere _______________
«Company»
4
E UROLOGOS Group. Translating and publishing where the languages are spoken
met: originele illustraties originele foto’s
archieffoto’s gestileerde titels
logo’s visuele jingles
iconen clip-art
andere_________
zodat overgegaan kan worden tot de goedkeuring van de uiteindelijke lay-out, de laatste hand aan het document gelegd kan worden en de verschillende taalversies van de verschillende teksten voorbereid kunnen worden. De publishing manager van EUROLOGOS, die verantwoordelijk is voor de opvolging van de creatie, het ontwerp, de grafische vormgeving en de illustratie, is …….. . NB:
– Bedrijfsklare publishing en printing EUROLOGOS verbindt zich ertoe de Klant, onder haar totale verantwoordelijkheid voor de editing, …… exemplaren te leveren van de: folders brochures bedrijfsmagazines
boekjes affiches
catalogi handboeken andere ___________
en
uitsluitende
boeken
die gedrukt zijn volgens de regels van de kunst, en in overeenstemming met de proefdrukken in kleur als “klaar voor druk” zijn goedgekeurd door de: verantwoordelijke, aangeduid door de Klant projectmanager en publishing manager van EUROLOGOS NB:
– Multimedia en lokalisatie Beschrijving (softwarelokalisatie): Beschrijving (weblokalisatie): NB:
– Tolkwerk en congressen Verbindingstolkwerk Fluisteren Simultaan
Consecutief Gemengd __________
Audiovisuele en infraroodapparatuur: Geluiddichte cabines: NB:
– Controle van de taalkwaliteit De controle van de taalkwaliteit van het project wordt als volgt uitgevoerd: De redacteurs-vertalers, revisors en terminologen van Eurologos, die allemaal naar hun moedertaal werken, moeten de Klant en/of de door hem aangestelde technici (dealers of dochterondernemingen) de glossaria en/of de vertaalde teksten leveren, en na goedkeuring/correctie garant staan voor de uiteindelijke editing op een informatiedrager. NB: De herlezers van de Klant bezorgen Eurologos, na de glossaria en de lexicale (technische of idiomatische) uitdrukkingen die de Leverancier hun onder de vorm van een woordenboek of in de teksten opgenomen heeft geleverd, gevalideerd of gecorrigeerd te hebben, de terminologielijsten of de teksten voor de uiteindelijke postediting van de vertaalde of aangepaste versies. Deze taalcontrole zal uitgevoerd worden volgens de regels van de kunst. NB:
EUROLOGOS-(Brussel)
«Company»
5
E UROLOGOS Group. Translating and publishing where the languages are spoken
De redactie en de herschrijvingen worden uitgevoerd zonder de tussenkomst van de herlezers van de Klant. De vertalingen worden gereviseerd zonder de tussenkomst van de herlezers van de Klant. NB:
– Grafische kwaliteitscontrole De grafische validatie en de conformiteit tussen de tekst en de lay-out zullen uitgevoerd worden op basis van een dubbele goedkeuring van de publishing manager van Eurologos en de verantwoordelijke van de Klant. Het drukwerk De weblokalisatie
De cd-dvd kopie De audio-videocassettes De softwarelokalisatie
zal/zullen na een dubbele controle op het zogenaamde “nulfout”-document als “klaar voor druk” ondertekend worden. Dit document bevat eveneens de taalvalidatie van de uiteindelijke postediting. NB:
– Vertrouwelijkheid en beroepsgeheim Alle kantoren van Eurologos zijn georganiseerd rond de maximale garantie van het beroepsgeheim waaraan alle personeelsleden zich moeten houden. Voor risicovolle documenten kunnen er extra maatregelen worden genomen: uitvoering van de diensten in de lokalen van Eurologos onder rechtstreeks toezicht normale uitvoering en gecodeerde levering directe levering aan de persoon zelf door een bode per aangetekende brief per speciale post ________________________ NB:
– Overeenkomst inzake trouw en prijs kortingen De trouw van de klant wordt altijd beloond met kortingen op het geheel van de leveringen. De geldigheidsperiode van het partnershipcontract (vanaf de datum van ondertekening) bedraagt: 12 maanden (korting van maximaal 7% op het totale door Eurologos NV en Littera Graphis NV gefactureerde bedrag), geldig voor de volgende bestellingen. Andere:
Na 12 maanden (vanaf de ondertekening van deze partnershipovereenkomst) ontvangt de klant een creditnota voor het geheel van zijn bestellingen, alle soorten diensten samen (vertaling, tolkwerk, prepress, multimedia-publishing enz.), geldig voor de volgende bestellingen. Het kortingspercentage wordt vastgesteld op basis van drie parameters: a - jaaromzet, gerealiseerd op het geheel van de Eurologos-diensten; b - verdeling van de omzet per bestelling, per taalcombinatie, per soort dienst, enz. c - de vereiste leverings- en betalingstermijnen.
EUROLOGOS-(Brussel)
«Company»
6
E UROLOGOS Group. Translating and publishing where the languages are spoken
Zodra dit percentage vastgesteld is, wordt het onmiddellijk als aanhangsel van dit contract opgenomen. NB:
– Vernieuwing van het contract Het jaarcontract (of twee jaar of langer durende contract) wordt automatisch voor dezelfde duur en onder dezelfde voorwaarden verlengd, behalve wanneer het contract 60 dagen vóór de vervaldatum per aangetekende brief wordt opgezegd. In geval van vernieuwing, zijn de tarieven van Eurologos van toepassing, die zestig dagen vóór de vervaldatum van het contract van kracht waren. NB:
– Leveringsmodaliteiten en -termijnen EUROLOGOS verbindt zich ertoe haar prestaties als volgt te leveren:
Maximaal X werkdagen vanaf bevestiging van deze offerte. Leveringsmodaliteiten: E-mail (……………………………………) Fax Exprespost
FTP Post
Extranet ______________
Deze termijnen worden als onveranderlijk beschouwd, behalve: • wanneer de Klant zich niet aan de termijnen houdt voor communicatie, levering van drukwerk of computermateriaal, nodig voor de uitvoering van het werk; • bij niet-naleving van de betalingstermijnen of in geval van natuurrampen, stakingen of andere gevallen van overmacht. NB:
– Prijzen en kosten De volgende prijzen zijn exclusief BTW (21%) (uitsluitend in België van toepassing) NB:
– Betalingen en verkoopvoorwaarden De Klant verbindt er zich toe om bij de ondertekening van dit contract 30% van de waarde van de dienstverlening, ofwel ……EUR aan de leverancier over te maken. Een tweede voorschot, nog eens 30%, is invorderbaar op ……... Het saldo, ofwel 40%, kan betaald worden bij de definitieve levering van de dienstverlening, bij ontvangst van de laatste factuur. De Klant verbindt zich tot: «Betaling». NB: dit contract is onderworpen aan de algemene verkoopvoorwaarden in de bijlage.
– Traceerbaarheid en opvolging van de uitvoering van het project De projectmanager en de project executive van Eurologos verbinden zich ertoe iedere week een volledig statusrapport van de ontwikkeling van het werk, zowel op taalkundig als op grafisch vlak, te bezorgen (alleen wanneer de leveringstermijn meer dan vijf werkdagen bedraagt). NB:
–“Post mortem”-analyse met de Klant EUROLOGOS-(Brussel)
«Company»
7
E UROLOGOS Group. Translating and publishing where the languages are spoken
De Leverancier verbindt zich ertoe na de definitieve levering een kritische analyse van het project uit te voeren om de vastgestelde zwakheden of de begane fouten (van beide zijden) op te sporen. De doelstelling van deze analyse is het verbeteren van de prestaties voor toekomstige projecten (zie schema in de bijlage). NB:
EUROLOGOS-(Brussel)
«Company»
8
E UROLOGOS Group. Translating and publishing where the languages are spoken
Voor akkoord.
Opgemaakt te (Brussel), op 30 augustus 2002 Voor EUROLOGOS
Voor de Klant «Voornaam Naam» «Functie»
Stempel van de firma
Bijlagen - Algemene verkoopvoorwaarden van EUROLOGOS (1 p.) - Schema van het productieproces (1 p.) - « Post mortem »-analyse (1 p.) - Drie EUROLOGOS-kwaliteitsniveaus (3 p.) - Vertrouwelijkheidsverplichting (1 p.) - Andere
EUROLOGOS-(Brussel)
«Company»
9