Dr. Kovács Ilona Julianna* A KÜLGAZDASÁGI TERMINOLÓGIAKUTATÁS NYELVÉSZETI VONATKOZÁSAIRÓL (SZOCIOLINGVISZTIKAI MÓDSZER)
A funkcionális szociolingvisztika a nyelvi jelenségek elméleti és gyakorlati feldolgozásával foglalkozik A gazdaság nyelvének terminusait mint a szociális dialektológia alapelemeit a szakirodalom egyelőre kevésbé írja le. A magyar, német és orosz nyelvészeti szakirodalom a szaknyelvkutatáshoz különbözőképpen közeledik. A magyar nyelvű szociolingvisztikai szakirodalom a szaknyelveket mint szociális dialektusokat a szociális és a professzionális zsargonizmus szintjén vizsgálja, l. pl. Wardhaugh Ronald: 1995, Kiss Jenő: 1995, Lengyel Zsolt - Navracsics Judit - Szabari Krisztina Szépe György: 1996, a szerzők részletesen leírják a szociális dialektológia tárgyát, a szaknyelveket, a gazdaság nyelvét is ide sorolják. A német és orosz nyelvű szociolingvisztikai szakirodalomban sokoldalúan kutatják a szaknyelveket, kezdve a nyelvészeti státusz megállapításának problematikájától, a nyelvi változatokon keresztül a szociális dialektológiáig, l. a legutóbbi eredményeket németül a Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft-ban: 1999: Lothar Hoffmann, Dieter Möhn, Kirsten Adamzik, Rosemarie Gläser, Ulrich Ammon cikkeit, oroszul a 2001. október 23. és 25. között megrendezett moszkvai Nyelvészeti - Szociolingvisztikai Nemzetközi Konferencia téziseit: Аттиа А. М., Доценко Г. И., Габуния З. М., Гвоздович Г. А., Ерофеева Е. В., Ерофеева Т. И., Крючкова Т. Б., Лейчик В. М. stb. A gazdaság nyelvéről nyelvészeti és pragmatikai szemszögből Зяблова О. А., Kovács Ilona Julianna téziseiben (Moszkva, 2001), Heinrich Löffler könyvében (1994), Jürgen Bolten, Marcus Hundt, Heribert Picht cikkeiben (HSK, 1999), Bakonyi István, Borgulya Istvánné, Dévényi Márta, Farkasné Keresztes Anikó, Konczosné Szombathelyi Márta, Garai Anna, Hubainé Oláh Ágnes, Kovács Ilona Julianna, Mátyás Judit, Muráth Ferencné, Téglás Lászlóné, Varró Tibor (2002. Szeged MANYE – Összefoglalók kötete), Muráth Ferencné: 2000 (német–magyar vonatkozásban) és Téglás Lászlóné: 1998/2001 (orosz–magyar és angol összehasonlításban) disszertációjában olvashatunk. Szociális dialektuson a nyelvet értjük, az idiómát, a nyelvi változatot. Máig nem dőlt el, pontosan melyik fogalommal jelöljük a gazdaság nyelvét. Az orosz és német szakirodalomban a státusz meghatározás problematikáját a szubnyelvről, csoportnyelvről, funkcionális stílusról stb. folyó vita jellemzi. Az új irányzat, a régi-új javaslat is vita tárgya, miszerint a szociális dialektusok helyett a szociális stílusokat kellene használni (l. В. М. Лейчик, 1998, 2001). A szociolingvisztikai fogalomrendszer még nem alakult ki egyik nyelvben sem. Oroszul jelent meg etnolingvisztikai szótár 2001-ben (М. И. Исаев) és készülőben van egy egységes fogalomszótár. Amíg nem lesz egységesen értelmezhető fogalomrendszer, sok egyéni meghatározással, körülírással lehet találkozni. Sokféle tipológiai kutatás van. Ezen dolgozat összeállításakor felváltva használom a tipologizálás, jellemzés, elemzés, típus, osztályozás, csoportosítás nominációkat. Az osztályozásban nincs egységes szemlélet, nem egyértelműek a meghatározások, a leggyakoribb terminus a tipológia. *
BGF Külkereskedelmi Főiskolai Kar, Orosz Nyelvi Tanszék. 58
KOVÁCS ILONA JULIANNA: A KÖZGAZDASÁGI TERMINOLÓGIAKUTATÁS… Hogy valóban tipológiai kutatást végzünk-e, ellenőrizhetjük a rokonértelmű nominációk jelentéstartalmainak megvilágítása után. A „tipológia” nomináció szinonimái: típus, tipizálás, szisztematizálás (rendszerezés), klasszifikálás (osztályozás), taxonómia. (Kazarina, 1998. Krasznodár) Kazarina definíciói állnak legközelebb a megértéshez a nominációk értelmezésében szociolingvisztikai aspektusból. A szisztematizáció = szisztematizálás, = rendszerezés = fogalom absztrakció, ami visszatükrözi az alapszó általános és lényeges vonásait. Az összes többi fogalom tipizálást jelent. A szisztematizálás lehetővé teszi az új formák transzformációit. A kutatók megspórolhatják a tárgyak teljes sokoldalúságának tanulmányozására fordított erőfeszítéseket, mert a szisztematizációval általánosíthatnak, csoportosíthatnak, eredménye gnoszeológiai formában jelenik meg. (A gnoszeológia: ismeretelmélet, a filozófiának az a része, amely a tudományos megismerés forrásait, lehetőségeit és eszközeit tanulmányozza.) A klasszifikáció = klasszifikálás = osztályozás = a szisztematizálás fajtája, az egész differenciálása részekre, fajtákra, s ezek egyesítése egy rendszerben. A klasszifikáció igyekszik megállapítani a kapcsolódásokat a tanulmányozandó egységek között a legfontosabb tulajdonságaik alapján. A helyesen összeállított osztályozás bemutatja a klasszifikálandó objektumok fejlődési törvényszerűségeit s feltárja a köztük levő összefüggéseket, alapul szolgál az általánosító végkövetkeztetésekhez, előrejelzésekhez. A taxonómia valamely leíró tudományágnak az ismereti anyagot saját rendszerező elvei alapján rendszerbe foglaló része. Feltételezi a klasszifikálást, visszatükrözi az objektumok hierarchikus rendszerbe való szervezését, ez a taxonomikus rangok (kategóriák) hierarchiájában fejeződik ki, ami öszszekapcsolja a dolgokat a legalacsonyabbtól a legmagasabb besorolásig. A tipológia a klasszifikáció specifikus formája, a tudományos megismerés módszere, aminek alapja a különböző tulajdonságokkal rendelkező objektumok összessége s azok felosztása csoportokra. A nyelvészetben a nyelvészeti objektumok, szerkezetek, funkcionális tulajdonságok összehasonlító tanulmányozása. A központi tipológiai fogalom különféle megközelítése szabja meg a nyelvi típust. A típus minta, amely kifejezi az általános és közös vonásokat, a formát, fajtát, modellt, amelyeknek meghatározott objektumok felelnek meg. A tipologizálás (tipizálás)a folyamatot jelenti, a tipológia az eredményt, a típus a tipológia eredményeként létrejövő csoportot. A típusnak, az objektumnak egyneműnek kell lennie. Az egyneműség viszonylagos fogalom, az egyneműséget esetünkben a speciális fogalom: a külgazdaság nomináció biztosítja. Nyugaton s Oroszországban kritizálták és kritizálják a strukturalizmust, ami az élő nyelvet holt nyelvként vizsgálja. Az orosz nyelvészek poststrukturalizmusról beszélnek, ami kb. az azután következő nyelvi állapotot jelöli. Ez tulajdonképpen a szociolingvisztika, ami a társadalom és a nyelv kölcsönhatásait elemzi, tehát a nyelvet dinamikájában, a szociális háttér figyelembe vételével. Ez a ma alkalmazott nyelvezet közelebb áll a reális nyelvi gyakorlathoz, elősegíti a valóság felismerését a nyelvi viszonyok problémáiban, gyakorlati jelentősége a szociális tapasztalat. Lingvo-specificumról beszélhetünk. A magyar nyelvészeti szakmai műhelyekben (Bp. ELTE: Szathmári István, Bancherowski Janusz, 2000. Nyelvek és kultúrák) a strukturalizmus felváltására a kognitív nyelvszemléletről, mint a posztmodernizmus megnyilvánulásáról folyik tanácskozás. A szociolingvisztika szigorú és mégis lazább szabályokat alkalmaz. A szóhasználatban szituációtól függő megengedések vannak. Ez a nyelvészeti tudományág gyakorlatorientált. A norma fogalom alatt a pontosság fogalmának szociális realitását értjük. A nyelvhasználat pragmatikai pontosságának ötlete a nyelvi normát a szociális szabályrendszer gyakorlati rangjára emeli. A normahasználat akkor világos, ha tudjuk, milyen célból alkalmazzuk az adott fogalmat. A tanár, a normahordozó szerepe fontos. Mondhatjuk, hogy a többiek (pl. a diákok) nyelve egyes esetekben eltér a normától. Az írott és beszélt nyelvi norma is eltér egymástól. Szóban nem képezünk mondatokat, csak szintagmákat, amik az írott beszédben nem számítanak mondatoknak. A szóban kimondott dolgokat le kell fordítani szintaktikai59
KÜLKERESKEDELMI FŐISKOLAI FÜZETEK, 11. lag és lexikailag. Pl. egy szakmai előadás audiovizualis megerősítésekor kb. 60% a szóbeli felhasználható anyag, a többit ki kell egészíteni, stilizálni. Szóban a pragmatikai céloknak megfelelés vezérel bennünket, nem a nyelvhelyesség elvei. A szociolektus alapfogalom a szociális tényező fontosságára utal a nyelvészeti, nyelvi norma fogalmában. Másképpen fogalmazva: a normatív lingvisztikát felváltotta a lingvodidaktika. Az ideolektus, az egyén szóbeli kifejezésmódjának műveltségre utaló jelei nem a humán vagy reál végzettség bizonyítékai. Fontos megtartani az egyensúlyt a forma és a tartalom között. A pragmatikai jelentőség fokozatai nem adnak elsőbbséget a kommunikációs aktusban a tartalomnak. A szociolingvisztikai elméletek térhódítása valószínűleg a szóbeli kommunikáció nyelvészeti elemzése során kezdődött. A szociolingviszika fontos szerepe tükröződik sok (tanügyi) újságcikkben, pl. „Magyar munka” címmel oroszul nemcsak a társadalmi hátteret ismerjük meg, hanem makroökonómiai ismeretekhez is jutunk a női munka előnyeiről, hátrányairól, a munkanélküliség okairól, jövedelmekről stb. A gazdasági nyelv idegen nyelven való tanításának gyakorlatában a szakmai témákat tudományos művek adaptált változataiban, tankönyvi szövegekből tanítjuk vagy aktuális szaksajtó cikkek alapján. Az utóbbi időben, a felgyorsult információrengetegben, ezek képezik definitív szinten azokat a reáliákat, amik az akkreditált nyelvvizsga követelményei. A szakterminológia felismerhető, elkülöníthető minden szövegtípusban. A tankönyvi szövegek és az újságcikkek általában monologikusak. A monológ sokkal nehezebb, magas intellektuális szintet és nyelvi kultúrát feltételez. Vannak újságcikkek, amik dialógusokon alapszanak, vagy imitált dialógusok utószerkesztettek, többé-kevésbé találó kérdésekkel. A kérdések és válaszok összhangja vagy torzulása külön stilisztikai tanulmányt érdemel. A beszélt nyelv intonációja visszatükröződik írásban. A retorikai kérdés nem mindig vonatkozik a szövegre, csak szükségszerűség. A szerző kiegészítő támpontokat ad, mert nem tudja összekötni a gondolattöredékeket egyszerű fogalmazási következetességgel. Helyesen kérdezni és válaszolni is meg kell tanítani a tanítványokat. Mindkét tanítási forrásanyag fontos ismérve a szakaszokra bontás. Erre frappáns példa Sziklai Lászlóné dr: Gazdasági ismeretek oroszul c. tankönyvének „Orosz–magyar gazdasági együttműködés” c. fejezete és az Orosz Kurirban 2001. szeptember 3-9-én a 2. oldalon ugyanerről a témáról interjú formájában megírt cikk. Ezek nyelvi megjelenítésükben különböznek, de a szükséges szakterminológia teljes mértékben szerepel mindkettőben. Az aktualitás az újságcikk javára szól a téma feldolgozásában. A visszacsatolást mindkét forrás lehetővé teszi. A gazdasági témák terminusainak aktuális jelentéseit a legújabb gazdasági szótárak alapján is felül kell vizsgálni, hogy autentikus megoldásokat kapjunk. A szócikk-magyarázatok általában a szakasz fogalmába tartoznak Nincs egység a szakasz jelenség klasszifikálásában. Kevés figyelmet fordítanak a szakaszok gondolatformáló funkciójára. Lássunk néhány jellemzést a szakaszról: 1. intonációs-szintaktikai egység, 2. szemantikai-stilisztikai kategória, 3. szövegrész két gondolat között, 4. összefüggő szöveg felbontása kompozíciós és stilisztikai alapon. Attól is függ, olvasásra vagy írásra szánják-e a szakaszt. Az új szakasz kezdetét nyelvi törvények szabják meg. A szakasz a szöveg strukturális egységének alapja. A mondattal szembeállítva a szakaszt, megállapíthatjuk, hogy a mondatnak a gondolat bizonyos fragmentuma, aránya, mondanivalója felel meg, a predikativitás vagy kommunikáció befejezettségének megfeleltetése. Vannak gondolattöredékek, amelyek szövegbeli megfeleltetése a szakasz, ezt a megfeleltetést sokkal nehezebb formalizálni, de teljesen nyilvánvaló elvek szerint vannak a gondolatok „szétvágva”. Az értelem és gondolatformáló szerep mellett a szakasz rendelkezik ritmusképző funkcióval is. Ez alatt azt kell érteni, hogy a szakaszok nem automatikusan egyforma hosszúak. Hosszuk egyszerűsíti vagy nehezíti a megértést, ezért ügyelni kell a szakaszhatárra, ami a szakasz belső struktúráját nem érinti. A szakaszok sajátságosan befejezett értelmi töredékek. Kifejeződnek bennük individuális sajátosságok, bizonyos helyen hangsúlyozott szavak, szintagmák, lexikai anaforák és a lexikai epiforák.
60
KOVÁCS ILONA JULIANNA: A KÖZGAZDASÁGI TERMINOLÓGIAKUTATÁS… A mondatok, szakaszok vizsgálatát a terminusok, mint alapkövek, legfontosabb összekötő elemek definícióiból kiindulva a legfontosabb végezni. A szociolingvisztikai megközelítést a gazdasági terminusok vonatkozásában elméleti síkon a mondat- és szakaszbeli szerepük leírása adja. A gyakorlati visszajelzés a tanításban is többféle lehet. A két és többnyelvű enciklopédikus-terminológiai szótárakban a jelentés értelmezések és változások követhetők nyomon (formai megközelítés). Az egynyelvű általános és szakmai értelmező szótárakban ugyanazon terminusok magyarázatainak összehasonlításával a társadalmi gondolkodás adott szintjét és változását figyelhetjük meg (tartalmi megközelítés). A fenti diszciplínák pragmatikus aspektusainak kidolgozása fontos. Nincs gyakorlati nyelvészeti koncepció arra nézve, hogyan bánjunk a nyelvvel. A szociálisan orientált kommunikáció nyelvi és beszédfenoménjeinek vizsgálata a szociolingvisztika feladata. A szociolingvisztika fejleszti a hagyományos és az új diszciplínákat. Bemutatom a funkcionális stílusjegyek figyelembe vételével összeállított külgazdasági szociolingvisztikai terminológia tipológiát orosz gazdasági terminusok alapján. 1. A professzionális nomenek: gazdasági fogalmak jelölésére szolgálnak, saját denotátummal rendelkeznek, függetlenek a szövegkörnyezettől: внешняя экономика – külgazdaság – Aussenwirtschaft. 2. A professzionális zsargonizmusok: szakmai, lexikai egységek, sajátságos professzionális norma szerinti megfeleltetést mutatnak fel: ножницы цен, профитная цена – haszonkulcs – Gewinnspanne. 3. A terminoidok: még nem egyértelműen kifejezett fogalmak, de ezek az egyetlen megnevezések a megfelelő fogalmakhoz: безмолвное перезаключение соглашения – szerződés hallgatólagos meghosszabbítása – Vertragsverlängerung durch stillschweigendes Übereinkommen. 4. Az előzetes terminusok: időszakos jellegűek, amíg nem jelenik meg a megfelelő rövid terminus (a 4. és 5. pontban szereplő példák bizonyítják, hogy a különböző nyelvekben nem egyformán alakulnak a szakirodalomban a terminusok, a meghatározások nem mindegyik nyelvre érvényesek): гарантийное письмо о финансовом покрытии (чтобы избежать письмо гарантии с клаузулой или получить доставление без представления письма гарантии = ma= гарантия покрытия – fedezeti levél, kártalanítási nyilatkozat, reverzális – Rückbürgschaft, Garantieschreiben, um ein Konnossement mit Vorbehalt zu vermeiden oder Lieferung ohne Vorlage eines Konnossements zu erlangen = ma = Deckungsgarantie, Tilgungsgarantie, Begleichungsgarantie, Ausgleichungsgarantie. 5. A kvázi terminusok: nem felelnek meg a terminus követelményeinek, leíró szerkezetek: бортовая квитанция корабля о принятии груза на перевоз – hajóelismervény a fedélzeten átvett szállítmányról = ma = fedélzeti átvételi elismervény – Bordempfangsschein. 6. A pszeudo terminusok: hipotetikus terminusok, külön osztály, rendelkezik a terminus jellemzőivel: «каннибализм» профита, слишком большая скидка в цене – dömpingáron történő eladás, profit kannibalizmus – Verkauf zu Schleuderpreisen 7. A terminus elemek: önálló kategória, a terminus minimális strukturális egységei fix jelentéssel, bár nincs nominalitásuk és pontos megformáltságuk: употребление и износ – elhasználódás, kopás – Abnutzung (durch normalen Gebrauch). (Az első hét meghatározás példáihoz a kiindulópont a Kulcsszavak a nemzetközi kereskedelem világából c. hétnyelvű szótár1989). 8. A lexikai anaforákban, a szakaszok sajátságosan befejezett értelmi töredékeiben individuális sajátosságok fejeződnek ki, bizonyos helyen hangsúlyozott szavak, szintagmák (több egymás után következő mondatnak vagy szakasznak ugyanazzal a szóval vagy szócsoporttal történő kezdése), ezekből számos fellelhető: pl.: Товаром называется..., Товары обладают стоимостью.., Товары можно делить... A lexikai epiforákban az utolsó szó azonos több mondat végén: ebből kevesebb van, pl. A Piac témában megtalálható a jelenség, jellemző az inverzált kezdés : kiemelések stb., amik hatnak a szórendre vagy a szakaszbeli helyre, s módot adnak nyelvészkedésre a nyelvórán, ami nem ismérve a szorosan értelmezett szociolingvisztikának egyes felfogások szerint [németek (+), magyarok (–)]. 61
KÜLKERESKEDELMI FŐISKOLAI FÜZETEK, 11. 9. A tipológiai kategória a tipologizációhoz szükséges kiinduló adatok összessége a tárgyak jellemzőiről. Ez határozza meg, melyik csoporthoz tartozik az objektum. Nyelvészeti kategória, egyidejűleg az összehasonlítás metanyelve. A tipológiai terminológiakutatás pontosítja objektumát, céljait, módszereit, elméleti, alkalmazási produktumait, egyedi elveket használ a tipologizációban, algoritmust készít a felhasznált módszerekről. A terminológiai tulajdonságok lehetnek recesszívek, amik kisebb részre jellemzők, pl. Dokumentális inkasszó, barterügylet, dominánsak, amik nagy többségre jellemzők, pl. bankok, kompenzációs ügyletek, koncentrált piaci formák, s mediálisak, amik középen helyezkednek el, pl.: értékpapírok, pénzügyi intézetek. A statisztikai tipológia felállítása is kívánatos lenne, mert a típust, az objektumot állandó jellemzői alapján lehetne kutatni, de a tipológiai kritériumokat lehetetlen szigorú rendben meghatározni, csak kombinálni lehetne azokat s ez önkényes lenne. A kategóriák formálisak, a mi szemszögünkből figyelmet érdemel a szemantikai és a funkcionális kategória A funkcionális kategória magába foglalja a normát, az általános felhasználhatóságot, az alkalmazást, a nemzetköziséget. 10. Aszimmetrikus viszonyról beszélünk, ha a jelölt és a jelölő között megkülönböztetés figyelhető meg. Ez az aránytalanság a szocium résztvevői között áll fönn, bizonyos beszédelemek felépítésében, működésében. A résztvevők nem egyenrangúak a beszédaktusban. Az aktánsok egyenlőtlen kapcsolata azt feltételezi, hogy az egyik agens magasabb pozícióban van, mint a másik a mondanivalóban. A szociálisan nem orientált aszimmetrikus viszonyok nem tartalmaznak utalást a szociális szerepek egyenlőségéről. Pl. a döntőbíróság, melynek résztvevői a döntőbíró és külkereskedelmi szakemberek. A felperes és az alperes is szakemberek a külkereskedelemben. Az alperes a bíróság előtt a vesztes fél. A döntőbíróságon a döntést a fő döntőbíró hozza és döntését nem lehet megfellebbezni. 11. Variálhatóság jellemző minden nyelvre, ha megvannak a variánsok: bizonyos változatként, módosításként, normától való eltérés jelölésére. Kommunikatív szempontból azonos nyelvi elemek cserélhetőségét jelenti. Szemantikailag a variáns és az invariáns lehet ugyanaz a jelentés(árnyalat). Minden egység jelentése önmagában invariáns, és alapul szolgál a variánsok osztályába való beolvasztáshoz. Ugyanazon szó különböző jelentései nem variálódnak, hanem akkumulálódnak. Ugyanazon jelentés variáció egyes invariánsok esetében, ha szemantikailag különbözik és felismerhető ugyanaz a jelentés. Pl. variáns: лицензия, invariánsok: лицензиат, лицензиар, лицензирование 12. Hypotaxis: hiponima (fölérendelés) - hiperonima (alárendelés) kapcsolat, aminek alapján kölcsönkapcsolatban álló lexikai egységek következetesen egyesülnek tematikus, lexikai-szemantikai csoportokba, alosztályokba, szemantikai mezőkbe. A szinonimiával ellentétben egyoldalú kapcsolatra utal, a tagok egymás között nem egyenrangúak, egyik tag a másiknak alá van rendelve, függ tőle. A koordinációval (parataxis) ellentétben a függőség abban nyilvánul meg, hogy a csere csak egy irányban lehetséges általában. A denotátum a hiponima, ami helyettesíthető a hiperonimákkal, fordítva ez csak akkor lehetséges, ha egybeesik a denotátum, mert a hiponima szemantikailag öszszetettebb, mint a hiperonima. Differenciált szémák állnak szemben egymással. Pl. hiponima: способы платежа,: hiperonima предварительный платёж, платёж наличными, последующий платёж. 13. Az idiómák azok a nyelvi képződmények, amelyek a sztenderd nyelv variánsai. Az „idioma” szociolingvisztikai jelentése nem a megszokott frazeológiai értelmezés. Ez a görög eredetű szó nyelvészeti sajátosság, a nyelvi variáció jelzője. A szociolingvisztikában olyan esetek leírására használják, amikor a nyelvi képződmény pontos nyelvészeti státusának meghatározása nehézkes lenne, vagy lényegtelen a meghatározása a feladat megoldásán belül. Pl. idióma: язык внешней торговли, торговля лицензиями, финансы, makroidioma: kötelező, állandó szociális tényezők: мировая торговля, товары, цены, способы платежа, mikroidioma: fakultativ, nem kötelező, változó tényezők: товарная номенклатура, валютныйе курсы. а. szociális idióma: формы предпринимательств, условия перевозки b. zsargon: налоговый оаз, профитный каннибализм.
62
KOVÁCS ILONA JULIANNA: A KÖZGAZDASÁGI TERMINOLÓGIAKUTATÁS… 14. A szociolektus: rétegnyelv, a társadalmi kommunikáció jellemzője, valamely meghatározott társadalmi csoport (szocium) sajátos nyelve és nyelvhasználata. Az idiolektus formális és stilisztikai tulajdonságok összessége, egyes nyelvhordozók beszédére jellemző, a dialektus modelljén született terminus az individuális variáns jelölésére. (Ezen lektusokkal foglalkoztam a székesfehérvári MANYE-n 2000-ben, és a Moszkvai Nyelvtudományi Intézet Nemzetközi Konferenciáján 2001ben.): очистка банков –* выметание банков вкладчик – инвестор, кредитор – заёмщик. 15. Az idegen szavak, nominativ funkciók szerint megkülönböztetünk а. személyt jelentő szavakat végződések szerint: инвестор, брокер, оферент, принципал, маркетолог, лицензиаркомандитист, коммерсант. b. tárgyakat nem és végződés szerint: клиранс, (выполнение требований), клиренс, клиринг, дебурс (невозвратные торговые расходы), монетаризм, стокист: (фирма в стране импортёра), фактория, фактор, кабала (расписка, обязательство), мибор, мибар, мибид: (средние процентные ставки), сценарий: (прогнозирование), облигация, дебит (долг), кейнсианство: (экономическая теория) и т. п. 16. Idegen eredetű szavak szerint: internacionalizmusok, interlektusok a. nincs orosz ekvivalens: кеширование, обкаррингтонить паблик релейшнз/паблик рилейшнз, (zsargonként: ПИ-АР), рояльти. b. van orosz megfelelő: торги - тендер, бенефициар - страхуемое лицо, c. (orosz nyelvi szabályok szerint képezzük, ragozzuk): франшизинг, лицензионный, хеджировать, конвертируемость. 17. Neologizmusokról beszélünk, ha egy nyelvbe bekerül az új szó, kb. egy évig, amíg a sajtón keresztül ismertté válik és vagy megmarad vagy elvész. Szótárakban csak később szerepelnek. A neologizmusok kb. 90%-a szakszó. A neologizmusok-jövevényszavak meghonosodtak a legtöbb nyelvben, gyakran észre se vesszük, hogy 1-1 terminus idegen eredetű. Sok az internacionalizmus is, a jövevényszavakkal együtt nem sokáig őrzik meg újszerű hatásukat, csak szokatlanok a befogadó nyelv számára. Pl.: а. neologizmusok: биржевой бум, бумчик, брейн – дрейн (утечка мозгов), обработка давальческого сырья, b. okkazionalizmusok: individuális újítások: сохранная упаковка: *нетронутая упаковка, c. potenciális szavak: aktuális, még nem szótárba került szavak: 1. присоединение к ЕС, 2. абандон: (отказ), ависта: (по предъявлении). d. jövevényszavak: кредит, ажио. 18. Az elavult szavak (artefaktok, historizmusok, archaizmusok) történeti áttekintésben: 1880: торыга, коли, истинник, 1968 г.: новый экономический механизм, экстенсивный и интенсивный пути экономического развития, переводный рубль, 1980: экономика на хозяйственных началах, 1992 – 2001: евро, командитное общество 19. Az általános jelentésű szavak, amelyeket mindenki ért, szakember és nem szakember: внешнеторговая ярмарка, залоговое письмо, транспортные условия, ценные бумаги. 20. A szinonimia viszonyok szerint megkülönböztetünk: 1.1. ugyanazt a gondolatot kifejező terminusokat: а. orosz és idegen nyelvű szinonímák: поддержка – субсидия – субвенция – пособие, товар: фрахт, лот, b. orosz nyelvű szinonímák: товар – груз – изделие 1.2. az első csoporthoz tartozó terminusok, de csak bizonyos szövegösszefüggésben használatosak: A фрахт csak a vízi szállítások esetében használatos, a terminus többjelentésű, a hajóbérlést is jelenti. A szállítási dokumentumok megnevezése is kötött, vízi szállításnál használatos a коносамент, a железнодорожная накладная a vasúti szállításoknál, de a накладная minden szállításnál használható a szállítás módjára utaló jelzővel. 63
KÜLKERESKEDELMI FŐISKOLAI FÜZETEK, 11. 2.1. tükörszavak, szinonímák, közérthetők, elfogadottak, de a hozzá nem értő benyomását keltik: бенефициар – выгодоприобретатель, кадастр – реестр – лист, 2.2. idegen eredetű zsargonizmusok: керб: неофициальная биржа. 3. van szinonim jelentésük más alnyelvben, funkcionális stílusban: а. megőrizhetik jelentésüket: бенефициар – выгодоприобретатель, коэффициент – участие – доля, b. nem kívánatos a használatuk, mert megsértik az adott tevékenységi területen a kommunikációs normákat: рекетир – вымогатель, скидка – накрутка, брак – изъян. 21. Szinonima-antonima viszony a lexikai tudás ellenőrzését szolgálja: скидка с цены – надбавка к цене, увеличение спроса – уменьшение спроса. 22. A lexikai homonimia-poliszemia viszony mindig csak egy nyelven belül vizsgálható, a jellegzetességek a fordítások során figyelhetők meg. Lexikai homonimák: отпуск, акт, трудоёмкий,зарплатоёмкий,- наукоёмкий, ez utóbbinál az utótag fordítása mindig más magyarul: munkaigényes, fizetéstől függő, tudományos igényű (másképp is lehet eszközölni a fordítást). Lexikai poliszémák: фактория, флат: (1. у термина «качество»: «как есть» 2. и рынок без дохода, нулевой, невыгодный рынок). A poliszémia metaforizációhoz vezethet, felélénkíti a szigorú hivatalos stílust: «китайская стена»: (условное название действий брокерских фирм,) «стрижка»: (1. фактор риска, 2. сумма в процентах – оба у ценных бумаг). 23. A kollokációs viszony: a szavak olyan szemantikailag meghatározott kombinálhatósága, amely által a szavak különböző aktuális jelentései realizálódnak. Pl. a. „töltelékszavak” alkalmazása az egyik nyelvben a fordításkor: воздействие на процессы мировой торговли = a világkereskdelmi folyamatokra gyakorolt (произведённое воздействие) hatás, связи на всех континентах = minden kontinensre kiterjedő (распространённые связи) kapcsolatok, поставки в другие страны = más országokba irányuló (направленные поставки) szállítások, b. állandó szókapcsolatok: Устойчивое словосочетание: невидимые товары, купля – продажа. c. frazeológia: порожняком, Повышение цен вызвало много толков. 24. A műszavak és szókapcsolatok, általában szóösszetételek, meghatározott szemantikai mezőben van jelentésük, valamely fogalomhoz való tartozást jelölnek, egyik tagjuk a determináns, részben őrzi meg jelentését. Formális szavak, gyakran kalamburok (szójátékok), l. szakzsargonizmus: банковский перевод, перевододатель, переводополучатель, чекодатель, чекодержатель (векселедатель и векселедержатель szerepelnek Dahlnal is!) 25. Betűszavak és szótagok (abbreviaturák, akronimák) több szó kezdőbetűjéből képzett rövid szavak vagy szótagok. Betűkből álló szavak: НДС: налог на добавленную стоимость, CЕЕ: Международная комиссия по сертификации соответствия электрооборудования, ЕВ: Европейское Сообщество, СКВ: свободно конвертируемая валюта, ВТО: Всемирная Торговая Организация. Szótag az egyik szó a szóösszetételben: госцена: государственная цена, торгпред: торговый представитель. 26. A definitív terminusok értelem szerint ugyanazt a gondolatot fejezik ki, a stilisztikai árnyalat különbözteti meg őket egymástól: 1. Определить качество можно ... в зависимости от рода товара и от обшепринятой практики. 2. Количество указывается ... в зависимости от характера товара и от торговых обычаев. 27. Állandó szókapcsolatok szerint: történeti - mai, lexikai, grammatikai jellemzők alapján, 1. lexikai szinten, történetileg: a. ideográfiai (fogalomírási) rendszerezés szerint, frazeológiában: гуж: поставка гужем, гужом, рука: товар средней руки, с руки торговать, b. jelentésváltozás szerint 1880-1993 között általános nyelvi értelmező szótár magyarázataiban: ЧЕК: 1880: род ярлыка на получение денег, купон, марка, 64
KOVÁCS ILONA JULIANNA: A KÖZGAZDASÁGI TERMINOLÓGIAKUTATÁS… 1993: ценная бумага, содержащая распоряжение вкладчика выдать предъявителю означенную сумму с текущего счёта. ДИВИДЕНД: 1880: пай, доля, участок на деле же из прибыли, из выручки в торговле или инаго промысла, 1993: прибыль, полученная акционерами пропорционально вложенному капиталу. 2. ma a klisék szerint: от дома до дома: завод на ключ, по какой цене, поставка в срок, на условии ФОБ, режим обязательных депозитов, 3. grammatikai szinten: а. segédigékkel leíró szerkezetek: нести расходы по поставке, осуществить монетарную политику, вести счёт в банке, вести переговоры по подготовке сделки. b. jelzős szókapcsolatokban: покупательная способность, потерпевшая сторона, скользчщий курс валюты, плавающий курс валюты. c. elöljáró szavakkal: ОТ: прибыль от зарубежных предпринимательств, доходы от внешней торговли. НА: налог, цена, запрос, предложение, заказ на товар, монополия на эмиссию (выпуск) национальной валюты. С: инкассо с немедленной оплатой, бумаги с твёрдыми процентами. В: доплата в 5 рублей, продажа в кредит и т. п. 28. Az enciklopedikus szintnél ismerni kell a szót és a szócsaládot, a szó körüli reáliákat, a reáliák közötti kapcsolatot, amiktől a szóhasználat függ. а. a szó környezetének ismeretében, a reáliák közötti összefüggések figyelembe vételével: спрос – предложение, запрос – предложение – заказ, взимать/взять проценты, брать/взять с собой документы, b. tankönyvi és szakszótári fellelhetőségben: Tankönyvben: аккредитив по предъявлении: (nem szerepel a mai szakszótárakban), Szakszótárban: ависта: по предъявлении. 29. Az egyértelműség szerint: финансы, страхование, 30. A többjelentésű terminus szerint: фактория: (1. большое торговое поселение со складами, 2. одна из первых кооперационных форм в экономически неразвитых странах. 3. разъездная экспедиция с коммерческой целью), фактор: (1. основной ресурс, 2. агент, которому поручается продать товар, 3. условие, причина, параметр, показатель – оказывающие действие на экономический процесс) 31. Általános jelentésű, gazdaságra vonatkozó szavak, amelyek a közhasználatban az általános szókincs részét képezik: исследование в бюро - кабинетное исследование, разрешение – лицензия, равновесие – баланс, из – за опоздания - вследствие задержки 32. A kizárólagos használat szerint: A бенефициар is a ремитент jelentése kedvezményezett, a második terminus csak a saját váltóra vonatkozik Az elsőt lehet használni a saját váltó esetében is. 33. A nyelvi norma kérdése. A helyes és helytelen felismerési szintjén a szóhasználat a logikailag normatív mondanivalóval ellentétben anomális, bár nyelvtanilag korrekt. helyes: На рынке продавца преобладает спрос над предложением. На рынке покупателя преобладает предложение над спросом. helytelen: На рынке продавца предложение преобладает над спросом. На рынке покупателя спрос преобладает над предложением. A 33 egységből álló tipológia pontjait külön tanulmányokban is fel lehet dolgozni a teljesebb kép és meggyőzés elérésére. A nyelvészeti összefoglalót a pragmatikai rendszerezés követi. A szociolingvisztikai kutatások gyakorlati visszacsatolása a szaknyelvi terminológia vizsgálata. Funkcionális szociolingvisztikai felméréseim a gazdasági nyelv terminusainak szerkezeti-formai és jelentésbeli-tartalmi összefüggéseiről, a terminusoknak a társadalmi gondolkozásra gyakorolt hatásáról, változásairól az orosz, német és ma65
KÜLKERESKEDELMI FŐISKOLAI FÜZETEK, 11. gyar gazdasági nyelvben egy újszerű módszert mutatnak be. Elemzésem eltér a bevezetőben említett feldolgozásoktól (Muráthné, Téglásné, amik ismertetésétől el kell tekinteni helyszűke miatt), de amíg nincsen nagy számú gyakorlati anyag, minden kutató egy sajátságos kutatási móddal tud csak élni. Napjainkban is hiányosak a szakmai szótárak, az általánosan tudományos szókincset majd mindben megtaláljuk, de a kérdéses, különösen új szakszót alig, s ez nemcsak a neologizmusokra érvényes. A szakmai szókincs elemzése a legfontosabb az általános megértéshez mind elméleti, mind gyakorlati síkon. A terminusokat = a szakszókincset könnyen fel lehet ismerni, mert megfogalmazásuk pontos, mondatbeli kapcsolódásuk egyértelmű. A nyelv sajátságos részét képezik, amit tudatosan lehet ellenőrizni és változtatni. A terminusok alapvető funkciója a nominativ jelleg, vagyis a terminus írásbeli rögzítése. A lexikai jövevényszavak elterjedése természetes és kötelező folyamat bármely nyelv fejlődésében, ezek nem az egyes nyelvek nyelvi szegénységét bizonyítják, hanem az aktivitást, a nyelvek kölcsönös kommunikációját, állandó kölcsönhatását. A terminológiai kutatás önálló diszciplina. A tanítás során jól használhatók a jelentések összehasonlítására az erre a célra készített enciklopédikus – terminológiai szótárak: pl. orosz–magyar, magyar–orosz üzleti szótárak (Dr. Kovács Zoltán, 1995, Petuhova Tatjana, 1997) és a német–magyar, magyar–német üzleti szótárak (Bamblock - Wessels Futász, 1995, Tefner Zoltán, 1997), a Жданова И. Ф. - Масникова Г. В. - Мясников Н. Н. (2000) összeállításában az orosz–német, német–orosz külkereskedelmi, külgazdasági szótár. A terminusok magyarázatai a különböző értelmező szótárakban gyakran szorítkoznak szűkszavú és hiányos meghatározásokra vagy az ellenkező jelenség lehet jellemző, a túl részletes magyarázkodás, ami túlmegy a tárgyilagos értelmezésen. A gazdaság nyelvének elméleti és gyakorlati feldolgozásához a kulcsszó az üzleti nyelv (language des affaires, деловой язык, Wirtschaftsdeutsch(!)). Az orosz деловой és дельный értelmezése csak Dahlnál, az orosz nyelvű általános enciklopedikus és értelmező szótárakban szerepel, a szakszótárak közül csupán egyben: az 1998-as Piac értelmező szótárban (Рынок: бизнес, коммерция, экономика). A magyarázatok nem támasztják alá annak jogosságát, hogy a gazdaság nyelvét így kellene nevezni. A gazdasági értelmező szótárak összehasonlítása az orosz nyelv vonatkozásában a legcélszerűbb, mert nagyon sok jobbnál jobb szakszótár jelenik meg, ami sajnos nem jellemző sem a magyar, sem a német nyelvre. A régi és új szakterminusok előfordulási arányát vizsgáltam 50 terminus alapján 15 szótárban, a szótárakat a táblázatomban a vízszintes sorban számozással jelölöm. A szótárak közül három általános értelmező szótár: (1) Dahl, 1880, (2) Ozsegov, (1970), (3) Ozsegov-Svedova, (1993). A szakmai szótárak: (4) üzleti, 1992, (5) 1000 piaci terminus, 1993, (6) biznisz, 1998, (7) marketing, 1999, (8) külgazdasági, 2000, (9) logisztikai, 2000, (10) biztosítási biznisz, 2000 (11) pénzügyi, 2001, (12) tőzsde és értékpapírok, 2001, (13) bankügyek, 2001, (14) makro- és mikroökonomiai, 2001, (15) közgazdasági 2001. A kereskedelmi forgalomban lévő értelmező gazdasági szótárakban az alapszókincs eléggé egyforma, tehát kétséges, szükséges-e az ismétlés. Kevés bennük az igazán szakmai szavak gyűjteménye, magyarázata. A bemutatásra kerülő szótárakban azok az általánosan tudományos kereskedelmi és szakmai kereskedelmi terminusok szerepelnek, amelyeket már Dahl is értelmezett a XIX. sz. nyelvi megformálásának tükrében, szakszerűen. A függőleges sorokban sorolom fel a terminusokat. (+) jel mutatja az adott szótárban a fellelhetőséget, a (–) jel a hiányt, az (×) jel azt, ha származékszó magyarázata megtalálható az adott szótárban. A terminusok 80%-a jövevényszó az oroszban és a magyar kereskedelmi szókincs is használja. Érdemes megfigyelni az előfordulási arányt az egyes szótárakban. Термины
66
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1. Авизо
+
–
–
+
+
+
–
+
–
–
+
+
+
–
–
2. Ажио
+
–
–
+
+
+
–
+
–
–
+
+
+
–
+
3. Ажиотаж
+
+
+
–
–
+
–
–
–
–
–
+
–
–
+
KOVÁCS ILONA JULIANNA: A KÖZGAZDASÁGI TERMINOLÓGIAKUTATÁS… 4. Аккредитация
+
×
×
×
×
×
–
–
–
+
–
×
×
–
–
5. Акциз
+
+
+
+
+
+
+
+
–
+
+
–
–
+
+
6. Арбитр
+
+
+
–
×
+
–
×
–
+
–
×
×
+
+
7. Аренда
+
+
+
+
+
+
+
+
+
–
+
–
×
+
+
8. Баланс
+
+
+
–
+
+
+
–
×
+
+
×
×
+
+
9. Банкрот
+
+
+
+
×
+
+
+
–
–
–
+
+
×
+
10. Бенефис
+
+
+
–
×
×
–
+
+
–
×
×
×
–
–
11. Брак
+
+
+
–
×
+
+
–
×
–
–
–
–
–
+
12. Вексель
+
+
+
+
+
+
–
+
–
+
+
+
+
+
+
13. Дивиденд
+
+
+
+
+
+
+
+
–
+
+
+
+
+
+
14. Договор
+
+
+
–
+
+
+
–
×
×
+
+
+
–
+
15. Индоссамент
+
–
–
+
+
+
–
+
–
+
+
+
+
–
+
16. Капитал
+
+
+
–
+
+
–
+
–
+
+
×
+
+
+
17. Комиссионер
+
+
+
+
–
+
+
+
×
+
–
+
+
–
+
18. Конвенция
+
+
+
–
–
+
–
–
–
–
–
–
–
–
+
19. Кондиция
+
+
+
–
–
+
+
–
–
+
–
–
–
–
+
20. Конкурент
+
+
+
+
×
×
+
×
–
×
+
×
–
–
+
21. Коносамент
+
–
–
+
+
+
+
+
×
+
+
+
–
–
+
22. Контингент
+
+
+
–
×
+
–
–
×
–
+
×
–
–
+
23. Контракт
+
+
+
+
+
+
+
×
–
+
+
×
+
+
+
24. Кредит
+
+
+
+
+
+
–
+
–
×
+
+
+
+
+
25. Курс
+
+
+
–
×
+
–
–
–
–
+
+
×
–
+
26. Куртаж
+
+
–
+
+
+
–
+
–
–
–
+
–
+
+
27. Лаж
+
–
–
+
+
+
–
–
–
–
+
×
+
+
+
28. Маклер
+
+
+
+
+
×
–
–
+
–
+
+
+
+
+
29. Маркировка
+
×
×
–
–
+
+
+
+
–
–
–
–
–
+
30. Накладная
+
+
+
–
–
+
+
–
+
–
+
–
+
+
+
31. Облигация
+
+
+
+
+
×
+
+
–
+
+
+
×
+
+
32. Пай
+
+
+
–
+
+
–
+
–
+
+
+
×
–
+
33. Партия
+
–
+
–
–
+
–
–
+
–
–
–
–
–
–
34. Портфель
+
+
+
×
×
+
–
×
×
×
+
×
×
×
+
35. Пошлина
+
+
+
–
–
+
–
–
–
–
+
–
–
+
+
36. Предприятие
+
+
+
+
+
+
+
+
–
–
+
+
–
+
+
37. Предъявитель
+
+
+
–
–
+
–
×
–
–
–
×
–
–
–
38. Продукт
+
+
+
–
–
+
+
–
+
–
–
–
–
–
×
67
KÜLKERESKEDELMI FŐISKOLAI FÜZETEK, 11. 39. Проценты
+
+
+
–
+
+
–
+
–
+
×
×
×
+
3
40. Реестр
+
+
+
–
–
+
×
×
–
–
×
×
×
–
+
41. Реклама
+
+
+
–
+
+
+
+
+
–
–
–
–
+
+
42. Сделка
+
+
+
×
+
+
+
+
–
+
+
+
+
–
+
43. Соглашение
+
+
+
–
–
+
+
+
–
–
–
–
×
–
+
44. Транспорт
+
+
+
–
–
+
–
–
×
–
×
–
–
–
+
45. Финансы
+
+
+
–
–
+
–
+
–
–
+
+
+
+
+
46. Фонд
+
+
+
–
–
+
–
+
×
×
+
–
+
–
+
47. Фура
+
+
+
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
48. Чек
+
+
+
+
+
+
+
+
–
–
+
+
+
+
+
49. Эксперт
+
+
+
–
–
+
–
–
×
+
+
–
–
–
+
50. Эксплуатация
+
+
+
–
–
+
–
–
–
–
–
–
×
–
+
A szócikkek értelmezését számos nézőpontból lehet végezni a kutatási céltól függően. Az ötven terminus kiválasztása esetlegesnek tűnhet. A választás attól is függött kezdetben, hogy egy adott mai téma terminusai megtalálhatók-e Dahlnál. Később egy-egy téma jellemző terminusait gyűjtöttem ki, így alakult ki a bemutatott lista. Elemzésem több fontos jellemzőre világít rá. Nyomon kísérhetjük vízszintes és függőleges irányban az előfordulást (+ –) százalékos arányban. Összehasonlíthatók az értelmezések csak az általános értelmező szótárakban, hogyan tárgyalják a kereskedelmi lexikát. Elemzéseim kiinduló pontja az 1880-as Dahl-szótár, ebben a vizsgált terminusok idegen eredetének forrásnyelve gyakran más, mint a XX. sz-i értelmező szótárakban. Érdemes lesz megvizsgálni ezeket még több forrásban, ami nyelvészetileg is fontos tényező. A régi szótárak tanúsága szerint is felesleges harcolni az internacionalizmusok, interlektusok ellen, mert szükség is van (lenne) bizonyos nyelvi globalizációra. Már az általános értelmező szótárak értelmezései is felmutatják egyik fontos bizonyítási hipotézisemet, világosan nyomon követhető a társadalmi gondolkodás változása. A terminusok értelmezései alapján a sajátosságok felvezetésére is mód van, amiket ismertetek a teljesség igénye nélkül. A mindenkori korhangulat tükröződik az 1970-es kiadású Ozhegov-szótárban, a legtöbb terminus bevezetője, hogy a „tőkés országokban”. Később ugyanazon szócikkeknél ez a bevezető egyszerűen elmarad. Az ideológiai utalás a szakszótárakban ritkán fordul elő, 1992-ben, többször megfigyelhető, majd az internet-szótárban és még 1998-ban is. Kivételt képez az 1993-as szótár, amelyben a terminusok történeti leírása is szerepel. Az 1996-os internet-szótárban rövid és tárgyszerű magyarázatok vannak, egyes esetekben a XX. sz. 50-80-as éveinek gondolkodásmódját mutató utalásokkal. A фура csak az általános értelmező szótárakban szerepel. Ezt a német eredetű szót: Fuhre a német szótárak nem jelölik. Az аккредитация csak Dahlnál és a szakmai szótárak közül csupán a 2000-es kiadású Biztosítási szótárban szerepel. A többi szakmai szótárban csak a аккредитив származékszót értelmezik. Az akkreditáció a magyar és német nyelvű szakszótárakból is többnyire kimarad és ahol szerepel, politikai indíttatásúként magyarázzák, mint egyes orosz nyelvű szótárak is. Több gazdasági szótárban vannak függelékek. A 200l-es Tőzsdei fogalmak szótára az angol nyelvű (orosz átírással) terminusok orosz szakmai zsargonizmus megfelelőit is értelmezi. Az 1995-ös (a táblázatban nem szereplő) Vállalkozói szótár a függelékben köznyelvi szinonimákat és antonimákat sorol fel, ezek többsége azonban egyszerűen angol nyelvű és ez megkérdőjelezi kitűzött célt. 68
KOVÁCS ILONA JULIANNA: A KÖZGAZDASÁGI TERMINOLÓGIAKUTATÁS… A legrészletesebb értelmezéseket az 1993-as „1000 piaci terminus” szótár tartalmazza, kérdéses, szükség van-e ilyen esszészerű leírásokra értelmező szótárakban. Ebben a szótárban történeti és társadalompolitikai értékelések is vannak. Az általános értelmező szótárak közül hasonló jelenség (egy kivétellel) csak az 1970-es Ozhegov-ban van. Vizsgálni lehet, milyen arányban fordulnak elő az adott szakterület terminusai az egyes szótárakban. A 2001-es Bankügyek szótára pl. a sajátságos banki (pénzügyi) terminusok 20%-át nem tárgyalja. Ugyanebben a szótárban grammatikai (nehezített nyelvtani szerkezetek), lexikai-stilisztikai, lingvokulturális, irodalmi (!) többletinformációkat is kapunk a leírásoknál. Ez a jelenség megfigyelhető a 2000-es Logisztika szótárban is. A szótári szócikkek leírása sok esetben körülményes, az utóbbi években megfigyelhető az egyszerűbb fogalmazásra törekvés, teljes mondatokkal. Az elliptikus mondatok az oroszban és németben állítmányi mondatkezdésben mutatkoznak meg, a magyarban az állítmány elhagyásával, nominalizálással. Egy lehetséges feldolgozási mód a terminusok egybevetése a tankönyveinkben és a szakmai szótárakban a fellelhetőségük szempontjából, ami szintén kb. 30% eltérést mutat. A többnyelvű szótárakban szereplő terminusok egybevetése reménytelen, mert mindegyik más terminusokat választ korpuszként. A felsorolt szótárakon kívül mind az orosz, mind a német és magyar gazdasági terminusok vonatkozásában folyamatban van még átfogóbb elemzésem. A szociolingvisztikai kutatások elméleti és gyakorlati módszertanának kidolgozásához a fenti ismertetés fontos láncszem. Remélem, felkeltettem a Tisztelt Kollegák érdeklődését és szeretnék visszhangra találni mind a szótárcikk rendszerezés, mind a terminus-tipológia vonatkozásában. FELHASZNÁLT SZAKIRODALOM АЗИМОВ Э. Г., ЩУКИН А. Н.: Словарь методических терминов. 1999. Санкт – Петербург. «Златоуст» АЗОВА Г. Л., ЗВЬЯЛОВ П. С., ЛОЗОВСКИЙ Л. Ш., ПОРШНЕВ А. Г., РАЙСБЕРГ Б. А.: Маркетинг. 1999. Москва. «Экономика» АМБАРЦУМОВ А., СТЕРЛИКОВ Ф.: 1000 терминов рыночной экономики.1993. Москва «Кронпресс» АМУРЖУЕВА О. В.: Словарь делового человека. 1992. Москва, «Экономика» БЛАГОДАТИН А. А., ЛОЗОВСКИЙ Л. Ш., РАЙСБЕРГ Б. А.: Финансовый словарь. 2001. Москва. «Инфра» ВЕЧКАНОВ Г. С., ВЕЧКАНОВА Г. Р.: Микро- и макроэкономика. Энциклопедический словарь. 2001. изд. «Лань» ГЛУХОВ Б. А., ЩУКИН А. Н.: Термины методики преподавания русского языка как иностранного. 1993. Москва. «Русский язык». ДАЛЬ В.: Толковый словарь живаго великорусскаго языка. 1880-1882 ЕФРЕМОВ Т. Ф. Новый словарь русского языка (толково - словообразовательный), 2000. М. «Русский язык». ЖДАНОВА Н. Ф., МЯСНИКОВА Г. В., МЯСНИКОВ Н. Н.: Русско-немецкий, немецко-русский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь, 2000. Москва, «Русский язык». ИСАЕВ М. И.: Словарь этнолингвистических понятий и терминов. 2001. Москва. «Флинта – Наука»
69
KÜLKERESKEDELMI FŐISKOLAI FÜZETEK, 11. КАЗАРИНА С. Т.: Типологические характеристики отраслевых терминологий. Стр. 3-39. (1998) Краснодар. КАЛАШНИКОВ В. А.: Рынок: бизнес, коммерция, экономика. Толк-овый терминологический словарь. 1998. Москва. КАРАУЛОВ Ю. Н. гл. ред. (1997) Энциклопедия русского языка. Москва. КОВАЧ И. Ю.: К вопросу о понятии «письменность», стр. 420-425, (in: Studia Russica – XVII, 1999. Budapest). КУЗНЕЦОВ С. А.: Большой толковый словарь русского языка, 2000, Санкт-Петербург «Норинт». ЛЕЙЧИК В. М.: Смена стилистической системы в современном русском языке, стр. 71-76. в: Избранные аспекты изучения русского языкаи литературы. Под редакцией Антони Маркунаса, 1998. Познань. ЛЕЙЧИК В. М., ГОЕВА Н. П.: Стилистическое расслоение лексики и обучение иностранных студентов лексике современного русского языка. 1998. Москва. ЛОЗОВСКИЙ Л. Ш., БЛАГОДАТИН А. А., РАЙСБЕРГ Б. А.: Биржа и ценные бумаги. 2001. ОАО «НПО» «Экономика». МИХАЛЬЧЕНКО В. Ю., КРЮЧКОВА Т. Б., ПАРФЕНОВА О. С., БАХТИН К. В., КОЛЕСНИК Н. Г. (ред. колл.): Язык и общество на пороге нового тысячилетия, итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции, Москва, 23-25 октября 2001 г. ОЖЕГОВ С. И.: Словарь русского языка. 1970. Москва. «Советская энциклопедия». ОЖЕГОВ С. И., ШВЕДОВА Н. Ю.: Толковый словарь русского языка, 1993, Москва. «Азь». ОСТРОВСКАЯ О. М.: Банковское дело; толковый словарь. 2001, Москва. РАЙЗБЕРГ Б. А., ЛОЗОВСКИЙ Л. Ш.: Современный экономический словарь. 2001. Москва. «Инфра». РОДНИКОВ А. Н.: Логистика, Терминологический словарь. 2000, Москва. «Инфра». ТЕГЛАШ ЛАСЛОНЕ: Термины экономики в русском и венгерском языках, 1998/2001, Москва. Диссертация на учёную степень кандидата наук. ФАМИНСКИЙ И. П.: Внешнеэкономический толковый словарь. 2000, Москва. «Инфра». ЮЛДАШЕВ Р. Т.: Страховой бизнес, Словарь-справочник. 2000, Москва. «Анкил». ЯРЦЕВА В. Н. гл. ред.(199О) Лингвистический-этимологический словарь Москва. ЯРЦЕВА В. Н. (главный редактор) Большой энциклопедический словарь: Языкознание, 1998. М. BANCHEROWSKI J.: A kognitiv nyelvészet mint a posztmodernizmus megnyilvánulása, 50-74. o. in: Nyelvek és Kultúrák 2000/I-III. (109). HAMBLOCK, WESSELS, FUTÁSZ: Magyar–német, német–magyar üzleti nagyszótár, 1995. Hétnyelvű szakszótár: Kulcsszavak a nemzetközi kereskedelem világából, 1989. Magyar Gazdasági Kamara. HOFFMANN L., KALVERKÄMPER H., WIEGAND H., GALINSKI C., HÜLLEN W.: Fachsprachen: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 14. Band 12, in: Ernst Ungeheuer, Gerold – Steger, Hugo –: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 1999. New York – Berlin. KISS J.: Társadalom és nyelvhasználat, 1995. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó. KOVÁCS I. J.: Az idiolektus és szociolektus kölcsönhatása az idegennyelvi szakfordítás variánsokban67. o. (in: X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus: A nyelv szerepe az információs társadalomban. 2000. április 18-20. Székesfehérvár). KOVÁCS Z.: Orosz–magyar, magyar–orosz gazdasági terminusszótár. 1994. 70
KOVÁCS ILONA JULIANNA: A KÖZGAZDASÁGI TERMINOLÓGIAKUTATÁS… LENGYEL ZS., NAVRACSICS J., SZABARI K., SZÉPE GY.: Szociolingvisztika, 1996, Pécs – Veszprém. LÖFFLER H.: Germanistische Soziolinguistik, 1994, Berlin, Erich Schmidt Verlag. MURÁTH F., PÉNTEK J.: Zweisprachige Fachlexikographie in Theorie und Praxis, dargestellt am Beispiel der ungarisch-deutschen und deutsch-ungarischen Wirtschaftskommunikation, 2000. Bp. ELTE, PhD-disszertáció PETUHOVA T.: Orosz–magyar, magyar–orosz közgazdasági szótár, 1997 Aula. SZATHMÁRI I.: Tanácskozás a kognitív nyelvszemléletről, 45-50. o. in: Nyelvek és Kultúrák 2000/IIII. (109). SZIKLAI L.: Gazdasági ismeretek oroszul, 1999. Bp. TEFNER Z.: Német–magyar, magyar–német közgazdasági szótár, 1997. Aula. TÓTH SZ. (szerk.): Nyelvek és kultúrák találkozása: Összefoglalók kötete, MANYE. 2002. március 2729. WARDHAUGH R.: Szociolingvisztika 1995. Budapest, «Osiris-Századvég».
71