SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN SON OF GOD MOVIE BY JOSEPHERMLASE
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education in English Department
by:
SITI SISWATI A320120214
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA 2016
APPROVAL
SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN SON OF GOD MOVIE BY JOSEPHERMLASE
RESEARCH PAPER
Written by: SITI SISWATI A320120214
Approved to be Examined by The Consultant:
Dr. DwiHaryanti, M.Hum NIK. 477
ii
ACCEPTANCE
SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN SON OF GOD MOVIE BY JOSEPHERMLASE
By:
SITI SISWATI A320120214
Accepted and Approved by the Board of Examiners School of Teacher Training and Education Muhammadiyah University of Surakarta on August, 2016
Team of Examiners: 1. Dr. Dwi Haryanti, M.Hum
(
)
(
)
(
)
(First Examiner) 2. Dr. Anam Sutopo, M.Hum (Second Examiner) 3. Qanitah Masykuroh, M.Hum (Third Examiner
Dean,
rof. Dr. HarunJokoPrayitno. M.Hum NIP. 196504288199303 1001
iii
TESTIMONY
The undersigned below, Name
: SitiSiswati
NIM
: A320120214
Program
: Department of English Education
Title
: Subtitling Analysis of Sentences in Son of God Movie by Josephermlase Herewith, I testify that in this research paper there is no plagiarism of the
previous literary works which have been raised to obtain bachelor degree of a certain university, nor there are opinions or masterpieces which have been written or published by others, expect those in which the writing are referred in the manuscript and mentioned in literary review and bibliography. Hence later, if it is proven that there are some untrue statements in this testimony, I will be fully responsible.
Surakarta, 25 July 2016
SitiSiswati A320120214
iv
MOTTO
If you are gratefull, I will give you more. (Surah Ibrahim: 7)
Man jaddawajada Everyone who is in seroius will get (succes).
The important thing is not stop questioning. (Albert Einsten)
v
DEDICATION
This research paper is proudly dedicated to:
My beloved mother and father My lovely older brother and older sister My niece and my brother-in-law
vi
ACKNOWLEDGEMENT Assalamu’alaikumWarohmatullahiWabarokaatuh
All praises is always for the God Almighty, Allah SWT who always give us wonderful mercy and bless to complete this research paper entitled “Subtitling Analysis of Sentences in Son of God Movie by Josephermlase”. Peace and mercy is always for our prophet Muhammad SAW who guides us from the darkness to the lightness. The researcher realizes that many people had given their hand for suggestion and help for finishing this research paper. She is thankful to everyone who deserves to receive and appreciation to the following people: 1.
Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M. Hum., as the Dean of School of Teacher Training and Education Faculty in Muhammadiyah University of Surakarta,
2.
Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., as the Head of English Department Muhammdiyah University of Surakarta,
3.
Dr. Dwi Haryanti, M. Hum., as the consultant who has guided the researcher,
4.
Dr. Anam Sutopo, M.Hum as the second examiner who has patiently given the comment to her to completing this research paper,
5.
Qanitah Masykuroh, M.Hum, as the third examiner who has patiently given the comment to her to completing this research paper,
6.
Titis Setyabudi, SS, as the academic consultant,
7.
All the lecturers of English Department Muhammadiyah University of Surakarta for the more knowledge that have shared to her,
8.
Her beloved mother and father who always give love, care, motivation and everything to her,
9.
Her older brother and older sister who always be her best friend,
10.
Her beautiful niece and her brother-in-law,
11.
Her big family who always give support to her,
12.
Her beloved friend, Nanik Widiyanti and Rizki Aulia Lailatul Mubarokah, who has been a foolish friend,
vii
13.
Her friends of vocational high school; Erna, Wulan, Resita, Eka, Yani,
14.
The big family of Coklat boarding house and Raihannun boarding house,
15.
Her future husband, who has accompanied at the night by phone, and
16.
The library of Muhammadiyah University of Surakarta. Thanks for references. The researcher realizes that this research paper still far from being perfect, so
all suggestion and positive criticism welcome happily.
Surakarta, 25 July 2016
Siti Siswati
viii
TABLE OF CONTENT
COVER ..........................................................................................................
i
APPROVAL ..................................................................................................
ii
ACCEPTANCE .............................................................................................
iii
TESTIMONY ................................................................................................
iv
MOTTO .........................................................................................................
v
DEDICATION ................................................................................................
vi
ACKNOWLEDEMENT ...............................................................................
vii
TABLE OF CONTENT .................................................................................
ix
LIST OF ABBREVIATION .........................................................................
xii
LIST OF TABLE ...........................................................................................
xiii
ABSTRACT ....................................................................................................
xiv
ABSTRAK .....................................................................................................
xv
CHAPTER I INTRODUCTION ..................................................................
1
A. Background of the Study ................................................
1
B. Limitation of the Study ..................................................
5
C. Problem Statement .........................................................
5
D. Objective of the Study ....................................................
5
E. Benefit of the Study ........................................................
5
1. Theoretical Benefit ....................................................
5
2. Practical Benefit ........................................................
5
F. Research Paper Organization .........................................
6
CHAPTER II UNDERLYING THEORY ..................................................
7
A. Previous Study ...............................................................
7
B. Translation .....................................................................
10
1. Notion of Translation ................................................
10
2. Principle of Translation ..............................................
11
3. Strategy of Translation ...............................................
12
4. Translation Accuracy .................................................
14
ix
5. Translation Shift ........................................................
14
C. Subtitling ........................................................................
15
1. Notion of Subtitling ...................................................
15
2. Strategy of Subtitling .................................................
16
D. Linguistics Unit ...............................................................
17
1. English Linguistics Unit ............................................
17
a) Word ......................................................................
17
b) Phrase.....................................................................
17
c) Clause ....................................................................
17
d) Sentence .................................................................
18
2. Indonesian Linguistics Unit .......................................
19
a) Kata (Word) ..........................................................
19
b) Frase (Phrase) ........................................................
20
c) Klausa (Clause)......................................................
20
d) Kalimat (Sentence) ................................................
20
CHAPTER III RESEARCH METHOD .....................................................
23
A. Research Type .................................................................
23
B. Research Method ............................................................
23
C. Data and Data Sources ...................................................
23
D. Method of Collecting Data .............................................
23
E. Data Validity ..................................................................
24
F. Technique of Analyzing Data ........................................
24
CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ...................
26
A. Research Finding.............................................................
26
1. The Level Shift of Sentence in Son of God Movie ...
26
2. The Accuracy of Subtitling in Son of God Movie .....
32
B. Discussion .......................................................................
43
x
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION ................................
47
A. Conclusion ......................................................................
47
B. Suggestion ......................................................................
47
BIBLIOGRAPHY ..........................................................................................
48
VIRTUAL REFERENCES ..........................................................................
49
APPENDIX
xi
LIST OF ABBREVIATION
SL
: Source Language
TL
: Target Language
SoG
: Son of God
AT
: Anak Tuhan
xii
LIST OF TABLE
Table 1
: Nida’s translation process
Table 2
: Nababan’saccuarcy parameter
Table 3
: Gottlieb’s subtitling strategy
xiii
ABSTRACT
Siti Siswati. A320120214. SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN SON OF GOD MOVIE BY JOSEPHERMLASE. Research Paper. School of Teacher Training and Education. Muhammadiyah University of Surakarta. July, 2016. The research aims at (1) classifying the unit shift of sentences of the subtitling in Son of God Movie and (2) describing the accuracy of the subtitling in Son of God Movie. This research paper belongs to descriptive qualitative research. The object of this study is a film entitled Son of god Movie. The data of this research are simple sentence, compound sentence, complex sentence and compound- complex sentence consisting subtitle in Son of God Movie. The data sources are a document of movie script entitled Son of God and informant . The method of collecting data that the reseacher uses are documentation and questionare. In the data validity, the reseacher uses source triangulation and method triangulation. The first result shows that there are three unit shifts of simple sentence, two unit shifts of compound sentence, and one unit shift of complex sentence. They are 4 data (0, 53%) of simple sentences that are translated to word. 2 data (0, 27%) of simple sentences are translated to phrase. 1 datum (0, 13%) of simple sentences is translated to complex sentence. 1 datum (0, 13%) of compound sentences is translated to simple sentence. 1 datum (0, 13%) of compound sentences is translated to complex sentence 8 data (1, 06%) of complex sentences are translated to simple sentence. There are 736 (97, 75%) of sentences that are translated to the same unit. The second result shows that there are three level of accuracy. There are 658 data(87, 39) belongs to accurate. 90 data (11, 95%) belongs to less accurate. 5 data (0, 66%) belongs to inaccurate. Keywords: unit shift, accuracy, subtitling
xiv
ABSTRAK Siti Siswati. A320120214. ANALISIS KALIMAT DALAM SUBTITLE FILM SON OF GOD OLEH JOSEPHERMLASE. Skripsi. Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan. Universitas Muhammadiyah Surakarta. Juli, 2016. Tujuan dari penelitian ini adalah (1) mengklasifikasi pergeseran kesatuan (unit shift) kalimat- kalimat dalam subtitle film Son of God dan (2) mendeskripsikan tingkat keakuratan subtitle film Son of God. Penelitian ini termasuk penelitian deskriptif kualitatif. Objek dari penelitian ini adalah berupa film dengan judul Son of God. Data dari penelitian ini adalah semua kalimat tunggal, kalimat majemuk setara, kalimat majemuk bertingkat dan kalimat majemuk campuran yang terdapat pada naskah film Son of God. Sumber data penelitian adalah naskah film berbahasa yang berjudul Son of God dan seorang informan. Metode pengumpulan data yang digunakan peneliti adalah dokumentasi dan kuesioner. Pada validitas data, peneliti menggunakan teknik triangulasi yang terdiri dari sumber dan metode. Hasil penelitian pertama menunjukkan bahwa ada tiga pergeseran kesatuan (unit shift) dari kalimat tunggal, dua pergeseran kesatuan (unit shift) dari kalimat majemuk setara dan 1 pergeseran kesatuan (unit shift) dari kalimat majemuk bertingkat. Ada 4 data (0, 53%) kalimat tunggal diterjemahkan ke kata. 2 data (0, 27%) kalimat tunggal diterjemahkan ke frase. 1 data (0, 13%) kalimat tunggal diterjemahkan ke kalimat majemuk bertingkat. 1 data (0, 13%) kalimat majemuk setara diterjemahkan ke kalimat tunggal. 1 data (0, 13%) kalimat majemuk setara diterjemahkan ke kalimat majemuk bertingkat. 8 data (1, 06%) kalimat majemuk bertingkat diterjemahkan ke kalimat tunggal. Ada 736 (97, 75%) kalimat yang di terjemahkan kedalam kesatauan bahasa yang sama. Kemudian hasil penelitian kedua menunjukkan bahwa ada tiga tigkat keakuratan dari subtitle film Son of God. 658 data (87, 39) termasuk ke tingkat akurat. 90 data (11, 95%) termasuk ke tingkat kurang akurat. 5 data (0, 66%) termasuk ke tingkat tidak akurat. Kata kunci: pergeseran kesataun(unit shift), keakuratan, subtitle
xv