REALISATIES 2010 SOCIAAL TOLKEN & VERTALEN in Gent Tolk - en Vertaalservice Gent Wolterslaan 16, 9000 Gent Tel : 09/235.29.63 – Fax : 09/233.37.80
[email protected] -www.TVGent.be
INHOUDSTAFEL 1. REALISATIES SOCIAAL TOLKEN EN VERTALEN .................................................. 3 1.1 Kwantitatieve gegevens sociaal tolken 2010 .................................................. 4 1.2 Kwantitatieve gegevens sociaal vertalen 2010 ...............................................11 1.3 Vergelijking vertaalproductie 2009-2010 ......................................................21 1.4 Resultaten Competentieontwikkeling in 2010 ................................................22 2. PROJECTWERKING .......................................................................................28 2.1 Flankerend onderwijsbeleid.........................................................................28 2.2 Europees Vluchtelingen Fonds (EVF) ............................................................28 2.3 Digikriebels ..............................................................................................28 2.4 Federaal impulsfonds .................................................................................29
3
1. REALISATIES SOCIAAL TOLKEN EN VERTALEN In de periode 1 januari 2010 – 31 december 2010 presteerde Tolk- en Vertaalservice Gent in totaal 13’575 tolk- en vertaaleenheden. Daarvan werd er in totaal 8391 uur getolkt, en 5184 blz vertaald. Totaal :
13575 tolk- en vertaalprestaties
Zoals uit de grafiek blijkt, bedroeg het aandeel geleverde tolkprestaties 62% en het aandeel vertaalprestaties 38%. Dit is mede een gevolg van de invoering van het gemeentelijk reglement dat vorig jaar een rem zette op de aanvraag van vertalingen. Vanaf 2010 dienen organisaties een administratieve bijdrage te vragen aan elke burger die een vertaalaanvraag doet. Ook is de gesubsidieerde taalrichting enkel uit de vreemde taal naar het Nederlands. Meer hierover later. Het beoogde effect is wel degelijk behaald : we zien een duidelijke daling van het vertalen en verhoudingsgewijs een stijging van het tolken.
4
1.1
Kwantitatieve gegevens sociaal tolken 2010
Totaal
totaal
december
november
oktober
september
augustus
juli
juni
mei
april
maart
februari
januari
Overzicht tolkproductie totaal 2010
693,25 739,25 889,25 704 676,5 1019,25 341,25 389,5 713,5 833,75 657,5 734 8391
In 2010 werden er in totaal 8391 tolkuren gepresteerd. Van alle tolkaanvragen bedraagt het aandeel dat te laat geannuleerd werd slechts 4%. Een opdracht die niet tijdig geannuleerd wordt (namelijk 24h voorafgaand aan de tolkopdracht), wordt aan de dienst als een begonnen tolkuur aangerekend. TVGent dient de tolk immers tijdig te verwittigen. In 6% van de tolkaanvragen was de cliënt niet aanwezig. In 18 gevallen van de 8391 tolkaanvragen, was de taal door de dienst verkeerd aangevraagd. Dit is een goed resultaat. Het betekent dat organisaties zelf een goede analyse uitvoeren vooraleer ze een tolk aanvragen. Daarnaast kunnen we ook stellen dat organisaties eveneens zeer accuraat werken, als het erop aankomt om TVGent tijdig te verwittigen bij afwezigheid van de hulp-/of dienstverlener. De 20,5h waarin dit wel het geval was (omwille van bijvoorbeeld ziekte, overmacht van de hulpverlener) zijn dus verwaarloosbaar t.a.v. het geheel. In totaliteit kunnen we dus besluiten dat diensten het inzetten van tolken zéér goed monitoren. We kunnen hieruit ook concluderen dat de sociaal tolken zeer economisch ingezet worden : immers een tolk die tijdig geannuleerd wordt of een taal die vrijwel altijd correct aangevraagd wordt, betekent ook dat de tolk efficiënt ingezet wordt.
5
Tolktalen : top 10
Frans 2%
TOP 10 TOLKTALEN 2010
Arabisch Albanees Modern 4% Standaard 4% Arabisch Magrebijns 5% Slowaaks 11% Russisch 14%
Pools 2%
SpaansRest 1% 5%
Turks 32%
Bulgaars 20%
Op de eerste plaats vinden we het Turks terug met 2645,25 getolkte uren. Op de tweede plaats zien we het Bulgaars met 1722 getolkte uren, gevolgd door het Russisch met 1175,25 tolkuren en het Slowaaks met 889,25 tolkuren. Bij een vergelijking met de geleverde tolkprestaties van 2009 zien we een duidelijke daling van het Turks van 3066 (2009) naar 2645,25 (2010). Het aandeel Turks (32%) is
6 gedaald met 5% (komt van 37% in 2009). Toch zijn de geleverde tolkprestaties in hun totaliteit op vrijwel hetzelfde niveau als vorig jaar (8401,5 in 2009 tegenover 8391 in 2010) gebleven. De verklaring is te vinden in een stijging van het Bulgaars (van 1470 naar 1772) en het Slowaaks (van 589,75 in 2009 naar 889,25 in 2010). Voor de andere talen, zien we eerder een status-quo of nauwelijks merkbare daling. Opvallend is de blijvende stijgende tendens van het Bulgaars. De tolkproductie van het Bulgaars stijgt sinds 2007 van 13%, naar 15% in 2008, naar 18% in 2009 en 23% in 2010. De verklaring ligt vooral in de instroom van Bulgaarse burgers enerzijds en de mogelijkheid om een tolk Bulgaars in te zetten. Een andere verklaring is dat de doelgroep beter bereikt wordt door het invoeren van permanenties. In 2010 werd gestart met permanenties Bulgaars in het administratief Centrum. Er wordt enkel voor permanenties gekozen indien deze aanpak efficiënter is dan telkens afzonderlijke tolkopdrachten aan te vragen. Na 3 maanden wordt de permanentie geëvalueerd en dient een dienst deze opnieuw aan te vragen, naargelang de nood.
Tolkdepartementen : top 10
7
Het katholiek onderwijs is met een afname van 981,5 tolkuren het grootste departement (12%), gevolgd door het UZ Gent (979,5 tolkuren – 12%) en het departement Stad Gent, - onderwijs en opvoeding – (904 tolkuren – 11%). De Stad Gent – departement bevolking en welzijn – stijgt sinds 2007 opnieuw, zoals onderstaande curve aantoont.
Tolkaanvragers : top 10
8
Bij de diensten die sociaal tolken aanvragen is het UZ met 979,5 tolkuren koploper (12%), gevolgd door Stad Gent – loket migratie- (15%) , het AZ Jan Palfijn met 384 tolkuren (5%) en CAW Artevelde (4%). Binnen Stad Gent Bevolking en Welzijn (9%), zijn de dienst Burgerzaken Bureau Huwelijken Cel Schijnhuwelijken en het Loket Migratie de belangrijkste afnemers van tolkhulp.
Tolksectoren : top tien
9
Wanneer we naar de belangrijkste tolksectoren kijken, is de sector “Gezin en maatschappelijk welzijn” nog steeds de belangrijkste afnemer van tolkhulp, goed voor 2102,75 tolkuren ( 25%), gevolgd door “Gezondheid” met 2094,75 tolkuren (25%), “Onderwijs” (24%) 2051,25 tolkuren. Deze sectoren zijn traditiegetrouw de belangrijkste afnemers van sociaal tolken. Kenmerkend voor de top 10 is dat vooral eerstelijnssectoren tolkhulp inroepen. Frappante stijgers in vergelijking met de vorige jaren zijn de sectoren openbare dienstverlening : van 916,75 tolkuren in 2008 naar 1183,5 getolkte uren in 2009 en 1391 tolkuren in 2010, de “Geestelijke gezondheidszorg” (268,5h in 2008, 379,25h in 2009 en 470,75h in 2010). Duidelijke dalers zijn de sectoren “Onthaal, inburgering en integratie” (van 80,75h in 2008 naar 138,5h in 2009, en in 2010 opnieuw naar 73,5h) en de sector “Tewerkstelling” - voornamelijk een sterke daling in de tolkafname van de VDAB – (van 213,75 h in 2008 naar 136,25h in 2009 en in 2010 nog slechts 63 tolkuren). Een mogelijke verklaring ligt in het “bundelen” van afspraken van cliënten die dezelfde taal spreken en achter elkaar behandeld worden. Op die manier wordt een tolkuur efficiënter ingezet.
Vergelijking tolkproductie 2009-2010
10
Wanneer we de tolkproductie over de jaren heen vergelijken zien we steeds dezelfde pieken terugkeren. Daarnaast is een stijgende trend over 5 jaar duidelijk merkbaar.
11
1.2
Kwantitatieve gegevens sociaal vertalen 2010
Overzicht totaalproductie vertalen 2010
mei
juni
juli
augustus
september
432
341
520
168
451
405
473
totaal
april
605
december
maart
501
november
februari
416
oktober
januari Totaal
In de periode 1 januari 2010- 31 december 2010 werden er 5184 blz. vertaald.
416
456
5184
12 TVGent vzw vertaalt zowel officiële als informatieve documenten. Er werden 4830 bladzijden officiële documenten vertaald en 354 bladzijden informatieve documenten vertaald. TVGent vertaalt merendeels officiële documenten (93%). Officiële documenten zijn documenten die organisaties aanvragen omdat burgers deze nodig hebben om zich in Gent te vestigen en in regel te stellen met de Belgische wetgeving. Het gaat hier voornamelijk over geboorteaangiftes, huwelijksakten, diploma’s in functie van tewerkstelling, aanwerving bij sollicitatie, rijbewijzen, echtscheidingsaktes. Informatieve documenten zijn documenten die bedoeld zijn om een groep van burgers te sensibiliseren of te informeren. In 2010 bedroeg het aandeel vertalingen van informatieve documenten 7%.
In vergelijking met vorig jaar, is het aantal vertaalde bladzijden van informatieve documenten met 2% gestegen. Het aandeel van vertaalde bladzijden voor officiële documenten is daarentegen met 4% gedaald.
Vertaaltalen : top tien In totaal werd er vanuit 25 vertaaltalen vertaald. Wanneer we de top 10 vertaaltalen bekijken, zien we een globale daling van het vertalen. Het Turks (18%) is nog steeds koploper als vertaaltaal, gevolgd door het Engels (15%), het Frans (13%) en het Spaans (9%).
13 Wat het Engels en het Frans betreft, merken we dat documenten uit de vroegere Oostbloklanden en de Balkan vaak in twee talen zijn opgesteld. (bvb Albanees en Frans). De voorkeur wordt dan gegeven om een vertaler Frans het document te laten vertalen, aangezien er dan sneller kan geleverd worden (meer vertalers Frans beschikbaar dan vertalers Albanees). Uiteindelijk resulteert dit in een betere, snellere dienstverlening.
In vergelijking met 2009 zien we een aanzienlijke daling van het Turks : van 28% (2093 blz) naar 18% (924 blz). Deze daling kunnen we – weliswaar hypothetisch – toeschrijven
14 aan de invoering en toepassing van het gemeentelijk reglement van de Stad Gent, dat op 1 januari 2010 in voege trad. Deze reglementering legt een administratieve bijdrage aan de burger op bij elke vertaalaanvraag. Daarnaast werd de gesubsidieerde taalrichting beperkt tot vertalingen vanuit de vreemde taal naar het Nederlands.
Vertaalaanvragers : top tien In 2010 kenden we 38 vertaalaanvragers in totaal. 68% hiervan zijn aanvragen van de Stad Gent, Contactpunt Integratie, gevolgd door Inburgering Gent (16%) De daling van de vertaalaanvragen situeert zich voornamelijk in het Contactpunt. In vergelijking met 2009 werden er 9% minder vertaalaanvragen aangevraagd. Inburgering Gent daarentegen is 2% gestegen (van 608 bladzijden in 2009 naar 820 bladzijden).
15
Vertalen departementen : top tien
Het departement Bevolking en Welzijn van de Stad Gent liet in totaal 3684 bladzijden vertalen, waarvan het loket burgerzaken goed was voor 3534 vertaalde blz. Inburgering Gent is met 16% goed voor 822 vertaalde bladzijden. De vertalingen zijn vooral diploma’s in functie van tewerkstelling. De vertalingen die voor CAW Artevelde uitgevoerd werden (4%) zijn voornamelijk vertalingen voor Transithuis.
16
Vertalen sectoren : top tien
Wanneer we op sectorniveau kijken, zien we dat de sector openbare dienstverlening met 72% de grootste afnemer van vertalingen is, goed voor in totaal 3720 vertaalde blz. Dit is logisch aangezien deze sector vooral nood heeft aan officiële documenten : burgers die zich in Gent willen vestigen en aan het maatschappelijk gebeuren willen deelnemen, moeten zich in regel stellen aan de hand van officiële documenten. Binnen deze sector is de dienst Bevolking en Welzijn met 72 % de grootste afnemer van vertalingen. Op de tweede plaats vinden we de sector onthaal, integratie en inburgering terug (16%), met 844 vertaalde blz. Het merendeel van de vertaalaanvragen in deze sector zijn: diploma’s, puntenlijsten en rapporten.
17
Vertalen documenttype officiële documenten : top tien
Wat het documenttype betreft, zien we bij de vertaling van officiële documenten, dat het voornamelijk gaat over vertalingen van geboorteaktes en geboorteaangiftes en huwelijksaktes.
18
1.1.1.1
Vertaaltalen officiële documenten : top tien
19
De top 10 van de vertaaltalen van officiële documenten is vrijwel dezelfde als de top 10 van de vertaaltalen in het geheel (dus van vertalingen van zowel informatieve als officiële documenten tezamen). We merken vooral een algemene daling op in de vertaalproductie van officiële documenten, die zich voordoet in alle talen, maar het frappantst merkbaar is in het Turks (nog 200 blz in 2009 en nu 865 blz in 2010) De verklaring ligt vooral in een daling van de vertaalaanvraag van documenten van het Nederlands naar het Turks. Deze vertaalrichting wordt sinds 2010 niet meer gesubsidieerd door de Stad Gent.
Vertalen informatieve documenten 1.1.1.2
Vertaaltalen informatieve documenten : top tien
Het grootste verschil met officiële documenten is de taalrichting naar waar vertaald wordt. Voor officiële documenten is dit vooral vanuit de vreemde taal naar het Nederlands.
20 Voor informatieve documenten is het de dienst zelf die een keuze maakt naar welke taal men een infobrochure wenst te vertalen. De taalrichting is dus steeds vanuit het Nederlands naar een vreemde taal. De top 10 vertaaltalen informatieve documenten is dan ook te lezen als de top 10-ranking van talen die organisaties zelf gekozen hebben om hun document te laten vertalen. Het Frans is koploper met 17%, het Turks komt op de tweede plaats met 59 vertaalde blz. Op de derde plaats vinden we het Engels terug met 15% (53 vertaalde blz).
1.1.1.3
Vertaalaanvragers informatieve documenten : top tien
De vertaling van informatieve documenten werd vooral aangevraagd door de Integratiedienst van de Stad Gent. Het ging hier over volgende documenten : Er werd een folder vertaald over “diabetes tijdens de ramadan”, (naar het Arabisch en het Turks). Het reglement met betrekking tot het doortrekkersterrein
21 Drongensesteenweg voor woonwagenbewoners en het retributiereglement werd vertaald naar het Frans. Het stedelijk reglement voor het aanvragen van een beurs voor het volgen van een intensieve cursus NT2 aan het universitair centrum voor talenonderwijs (UCO), werd naar het Frans en het Engels vertaald. De uitleg over inschrijvingen voor het basisonderwijs werd naar het Arabisch, Engels, Frans en het Turks vertaald. De Politie liet een formulier met betrekking tot verzoek en toestemming tot huiszoekingsbevel vertalen naar het Arabisch, Bulgaars, Engels, Frans, Duits, Pools, Slowaaks, Spaans, en Turks vertalen.
1.3
Vergelijking vertaalproductie 2009-2010
VERGELIJKING VERTAALPRODUCTIE 2009-2010 900 800
vertaalde blz
700 600 500
2009
400
2010
300 200 100 0 JAN FEB MRT APR MEI JUN JUL AUG SEP OKT NOV DEC
Wanneer we de vertaalproductie van 2009 en 2010 met elkaar vergelijken, zien we een duidelijke daling van de productie. Nemen we er de cijfers van de afgelopen 5 jaar bij, dan is een dalende curve merkbaar. Het beperken van de taalrichting voor officiële documenten die gesubsidieerd worden door de Stad Gent, veroorzaakt duidelijk een daling op de vertaalaanvragen.
22
1.4
Resultaten Competentieontwikkeling in 2010
Aanmelding van nieuwe kandidaten tolken/vertalers In 2010 meldden zich in totaal 85 kandidaten om te tolken en/of te vertalen. De instroom van de infovragen gebeurde via diverse kanalen :
Manier van infoaanvragen 2010 : 10 kandidaten telefonisch 7 kandidaten kwamen in de Wolterslaan info vragen 68 kandidaten contacteerden TVGent via mail
Van deze groep wenst 38 % expliciet te tolken, 40% geeft zich op als kandidaat tolk/vertaler, 20 % is als vertaler geïnteresseerd; 2% gaf geen duidelijke keuze aan.
23
De interesse om als tolk, vertaler of vertaler/tolk aan de slag te gaan is groter bij vrouwen (60%) dan bij mannen (38%). Een verklaring kan zijn dat vrouwen meer terug te vinden zijn in deeltijdse arbeid en dus een job als bijberoep, wat het merendeel van de tolken/vertalers doen, ziet zitten.
Het is overduidelijk dat vooral native speakers geïnteresseerd zijn om te werken als sociaal tolk/vertaler. Maar liefst 92% van de infovragen komt van native speakers. Slechts 8% (7 van de 85 kandidaten) van de geïnteresseerde kandidaten heeft het Nederlands als moedertaal.
24
Talenaanbod van geïnteresseerde kandidaten
Niet iedereen kan meteen aan de slag als sociaal tolk of vertaler. Een kandidaat dient in het bezit te zijn van een certificaat sociaal tolk of een certificaat sociaal vertalen. Bijgevolg worden ook diverse geïnteresseerden doorverwezen naar de COC. Wie bijvoorbeeld geen diploma in het Nederlands behaald heeft en wie nog geen introductiecursus Nederlands gevolgd heeft, die moet eerst een taaltest Nederlands afleggen om in het kwaliteitstraject in te stappen en de diverse modules te volgen. 5 kandidaat tolken die zich bij TVGent aanmeldden, hebben in 2010 het certificaat sociaal tolken behaald. Dit voor volgende talen : Turks, Klassiek-Arabisch, en Albanees 13 kandidaat vertalers die zich bij TVGent aanmeldden, hebben het certificaat sociaal vertalen behaald. Dit voor de talen Thai, Bosnisch-Servisch-Kroatisch (BSK),Bulgaars, Turks, Russisch, Frans, Spaans, Portugees, Klassiek-Arabisch en Tsjechisch. In 2010 werden van de 85 geïnteresseerden 8 personen in het tolk-en vertalersbestand van TVGent opgenomen. Zij voldoen aan de vereiste kwaliteitseisen en kunnen actief ingezet worden of opdrachten krijgen. Van deze 8 personen zijn er 3 actief als tolk (2 Turks, 1 Klassiek-Arabisch) en 2 als vertaler (Roemeens, Servisch en Spaans). De overige 3 personen combineren zowel het tolken als vertalen (talen : Klassiek-Arabisch, Turks).
Opvolging competenties tolken 1.1.1.4
Intervisie
Intervisie is een zelfhulpmethode waarbij tolken elkaar helpen om beter te worden in hun werk als tolk. Het is dus een vorm van deskundigheidsbevordering waarbij medewerkers een beroep doen op collega's om mee te denken over persoons- en functiegebonden vraagstukken en knelpunten uit de eigen werksituatie. Dit meedenken gebeurt niet door het aandragen van oplossingen maar door het stellen van vragen om zo met behulp van eigen analytisch en probleemoplossend vermogen zicht te krijgen op het ingebrachte probleem en hoe hierin te handelen. Voor tolken in vast dienstverband is intervisie een krachtig instrument voor het verbeteren van het deskundigheidsniveau in de organisatie. Daarnaast hebben de deelnemers individuele doelen, zoals: - persoonlijke deskundigheidsbevordering
25
1.1.1.5
- het door reflectie afstand leren nemen van de eigen positie en manier van werken - bewustwording van de eigen invloed en de eigen positie - collegiale ondersteuning en inspiratie In de loop van 2010 vonden er 6 intervisiemomenten plaats, die gestuurd werden door een professionele externe begeleider.
Coaching van tolken
Via allerlei kanalen krijgt TVGent informatie over de geleverde tolkprestaties. (het registratieformulier, infopunt, telefonisch, evaluatiegesprekken met klanten,...) Op basis van deze informatie wordt er in gesprekken met tolken bijgestuurd waar nodig. Ook positieve feedback wordt overgemaakt aan de tolk. Dit gebeurt meestal per mail.
Opvolging competenties vertalers 1.1.1.6
Revisie
1.1.1.7
TVGent streeft naar een optimale kwaliteit. De kwaliteit van de vertaling wordt getoetst aan de hand van het revisie instrument. Dit betekent dat een vertaler minimum 3 keer gereviseerd wordt door een externe revisor volgens de bestaande revisieprocedure bij TVGent.
Coaching van vertalers
Via gesprekken volgen we ook de vertaalprestaties op. Vertalers kunnen steeds terecht bij ons voor info en tips wanneer er zich problemen met het vertalen stellen of krijgen extra instructies bv rond de taalwetgeving, transcriptie enz. Net als bij het tolken komt er feedback van de cliënt of betrokken instantie waarvoor het document bedoeld is indien de vertaling niet correct of volledig vertaald is. De vertaler wordt dan ook aangemaand de verbetering zo snel als mogelijk in orde te maken en gewezen op het belang van een correcte vertaling. Door het reviseren van vertalingen door een onafhankelijke vertaler krijgen vertalers de mogelijkheid hun kennis en vaardigheden bij te schaven.
Opvolging organisaties 1.1.1.8
Uitgebreide evaluatierondes organisaties Elke dienst krijgt jaarlijks een overzicht van de afnames, per taal, per deelwerking, per status. Daarnaast hebben we op eigen initiatief en/of op vraag van de organisatie ook een uitgebreide evaluatie ter plaatse bij de dienst gedaan met een aantal diensten waaronder het UZ Gent, AZ Jan Palfijn, vzw Regent, en het OCMW, afdeling Ouderen- en thuiszorgbeleid. De pijlers van dergelijke gesprekken zijn: informeren, probleemoplossend signaleren en discreet en deontologisch correct bespreken van de samenwerking. Deze uitgebreide evaluaties gebeuren min of meer volgens een vaste agenda: Tolkproductie: TVGent biedt een overzicht van het contingentverbruik, de statussen en de taalnood. Werking van de dienst Samenwerking van de dienst met TVGent
26 Werkpunten in de toekomst Met de directeurs (netcoördinatoren) van de diverse onderwijskoepels hebben we een gestructureerd overleg, waarin telkens diverse evaluatiepunten aan bod komen om de onderwijssector nauwgezet te monitoren.
1.1.1.9
Nieuwe organisaties wegwijs maken Nieuwe diensten die gebruik wensen te maken van de dienstverlening van TVGent melden zich telefonisch aan. Tijdens het eerste contact worden zij geïnformeerd over de samenwerkingsovereenkomsten, contingentering en tolkuurprijs, praktische werkafspraken (telefoonnummers, bereikbaarheid, registratieboekjes), deontologische code, antwoordkaart TVGent. In 2010 sloten volgende nieuwe organisaties een samenwerkingsovereenkomst af :
1.1.1.10
Thuisbegeleiding Mobilé. Deze dienst biedt thuisbegeleiding aan gezinnen met kinderen. UCRO (Universitair Centrum voor Raadpleging en Oriëntering) doet aan arbeidsoriëntering van personen met een handicap, behandelt zorgvragen van personen met een handicap en dient als infocentrum. De stadsdienst Lokale Preventie en Veiligheid start een nieuw project rond buurbemiddeling. Bij dit project worden vrijwilligers klaargestoomd tot bemiddelaar en treden zij op bij problemen/onenigheid tussen buren. De bemiddelingsgesprekken vinden steeds plaats op een neutrale plaats (buurtcentrum, dienstencentrum,...).
Ondersteuning reeds aangesloten organisaties Organisaties die reeds aangesloten zijn worden regelmatig gebriefd over de contingentering (totaaloverzicht, detailoverzicht, mailmerge verbruik, informeren overschreden contingent,...) Daarnaast is er oog voor de uitbouw en het optimaliseren van de samenwerking door middel van opvolging van de evaluatiegesprekken, meldingen van tolken/vertalers, meldingen van de diensten, meldingen van de match,...
1.1.1.11
Vormingsaanbod “Werken met tolken” Het goed verloop van een tolkgesprek is afhankelijk van vele factoren. Een belangrijke factor is de afnemer van tolkhulp (dienst- of hulpverlener). Hij/zij is de uiteindelijke verantwoordelijke voor het gesprek. In de training “Werken met tolken” krijgt de dienst- of hulpverlener een aantal tips en technieken aangeleerd om het tolkgesprek vlugger en kwaliteitsvoller te laten verlopen. Deze training is een interactieve vorming waarbij we praktijk en theorie rond het werken met tolken in dienst – en hulpverlening bespreken en oefenen. Tijdens deze training komen volgende thema’s aan bod: de werking van Tolk- en Vertaalservice Gent de deontologie van het tolken praktijkoefeningen op maat van de organisatie nuttige tips en checklist. In totaal werden er 4 trainingen “Werken met tolken” in 2010 georganiseerd. De reacties op deze vorming blijven bijzonder positief.
27
Klachtenprocedure TVGent streeft naar een optimale samenwerking met haar organisaties, haar tolken en vertalers. Toch kan het hier en daar eens mislopen. Daarom is er ook een klachtenprocedure voorhanden. Iedereen kan op vele verschillende manieren een klacht of opmerking formuleren: telefonisch per mail per brief op afspraak De klachtenprocedure van TVGent maakt onderdeel uit van het kwaliteitshandboek en is afgestemd op de klachtenprocedure van de Stad Gent.
28
2. PROJECTWERKING 2.1
Flankerend onderwijsbeleid
Steden en gemeenten zijn ideale partners om de Vlaamse beleidsprioriteiten lokaal te laten doordringen en toe te passen. Dit kan onder meer door het indienen flankerende onderwijsbeleidprojecten via het Ministerie van Onderwijs. Door tegemoet te komen aan lokale accenten kan via extra projectmiddelen het onderwijsbeleid verder op maat uitgestippeld worden en naargelang de lokale behoefte ingevuld worden. Stad Gent, departement Onderwijs en Opvoeding diende met succes een verlengingsaanvraag in voor het project flankerend onderwijsbeleid voor schooljaar 2010-2011. Via deze middelen kan er aan de tolknood in het onderwijs tegemoet gekomen worden. Zo konden er 155 bijkomende tolkuren betaald worden voor de inzet van sociaal tolken voor Gentse scholen uit het secundair onderwijs en het basisonderwijs in het schooljaar 2010-2011. In 2010 waren alle extra financieringsmiddelen van dit project reeds verbruikt.
2.2
Europees Vluchtelingen Fonds (EVF)
Tolk- en Vertaalservice Gent diende in 2008 een EVF-project in onder de actie “gespecialiseerde tolkendiensten leveren, zowel voor asielzoekers als voor vluchtelingen”. Dit project liep in 2009 af. In 2010 kregen we een eerste controle door EVF. Een EVF-project is een project dat gesubsidieerd wordt door de Europese Unie. De Europese Unie heeft zich voorgenomen om het asielbeleid in de Lidstaten te harmoniseren. De laatste jaren werden tal van wetteksten in die zin gestemd, zowel om gemeenschappelijke definities vast te leggen ("asielzoeker", "veilig land") als om de minimumnormen inzake kwaliteit te bepalen voor de verschillende nationale asielprocedures en opvangsystemen voor asielzoekers. De voorbijgaande jaren konden een aantal organisaties een beroep doen op gesubsidieerde tolkuren door EVF, waaronder Transithuis, het Stedelijk Opvanginitiatief (SOI) en het project straathoekwerk. TVGent roept organisaties op om zelf projecten in te dienen om projectsubsidies voor het tolken voor asielzoekers en vluchtelingen te vinden.
2.3
Digikriebels
De Stad Gent, departement Onderwijs en Opvoeding, heeft met succes een project ingediend onder de werknaam Digikriebels. Het project liep sinds najaar 2009 en eindigde in december 2010. Het is een netoverschrijdend project waaraan 6 Gentse basisscholen participeren. Spelenderwijs maken ouders en kinderen kennis met een educatieve CD-rom en verwerven zij inzicht in “verantwoord” educatief gebruik van de computer. Het project voorziet tolkbijstand voor anderstalige ouders om van bij de start de digitale kloof te dichten en op die manier gelijke onderwijskansen te creëren. Veel kinderen uit kansengroepen hebben geen directe toegang tot computers en dreigen een nieuw soort analfabeten te worden. Het Oost-Vlaams instituut voor Opvoedkundige wetenschappen helpt op haar beurt om de ervaringen uit dit project te verspreiden. Via deze educatieve spelletjes ontdekken ouders verschillende ontwikkelingsdomeinen die ook in de klas aan bod komen. Later
29 worden ook de kleuters erbij betrokken en gaan zij onder impuls van hun papa of mama aan de slag. Deze Cd-rom wordt samengesteld in overleg met de kleuterleidsters, na de reeks krijgen de ouders de linken Cd-rom mee naar huis. Het project richt zich naar kwetsbare ouders die geen vaardigheden hebben om met de computer om te gaan. 35% van de gezinnen heeft geen internetaansluiting. De directe doelgroep van het project zijn kinderen van 3 tot 12 jaar. In het kader van het project Digikriebels werden 35,25 tolkuren ingezet.
2.4
Federaal impulsfonds
Het Federaal Impulsfonds voor het Migrantenbeleid lanceerde ook in 2010 een nieuwe projectoproep. Vernieuwende projecten die de maatschappelijke integratie van personen van vreemde nationaliteit of herkomst bevorderen, kwamen in aanmerking voor een subsidie. Verenigingen, publieke en private instellingen en overheden konden een project indienen. Nederlandstalige projecten dienden te beantwoorden aan de Vlaamse beleidsprioriteiten: de onderwijspositie verbeteren, de toegang tot onderwijs en taalstimulering bevorderen; de opleidingskansen en arbeidsmarktpositie verbeteren, de toegang tot en de slaagkansen op de arbeidsmarkt en in het ondernemerschap bevorderen; het samenleven in diversiteit bevorderen. TVGent verspreidde deze oproep onder haar organisaties via de nieuwsbrief. Bij activiteiten die de maatschappelijke integratie van personen van vreemde nationaliteit of origine wensen te bevorderen is het voorzien van tolkbijstand geen overbodige luxe.