Příručka odborné zdravotnické němčiny Jana Sedláková
Milí studenti, ve snaze usnadnit Vám komunikaci s německy mluvícími pacienty či zahraničními kolegy ve zdravotnických zařízeních jsme pro Vás připravili praktickou Příručku odborné zdravotnické němčiny. Cílem autorky a realizačního týmu projektu Nadregionální síť středních zdravotnických škol pro vyšší kvalitu vzdělávání a praxe bylo seznámit Vás s nejčastěji používanými německými termíny týkajícími se ošetřovatelství, první pomoci, stavby lidského těla, běžných onemocnění apod. V neposlední řadě Vám příručka poskytuje díky uvedeným frázím návod pro každodenní komunikaci s německy mluvícími pacienty. Příručka obsahuje: • přehled výslovnosti, • česko-německý slovník přehledně rozdělený dle jednotlivých témat, • nejčastěji používané fráze ve zdravotnictví související s ošetřováním pacienta. Přejeme si, aby Vám Příručka odborné zdravotnické němčiny pomohla v přípravě na výkon Vašeho budoucího povolání a přispěla tak k dokonalejší komunikaci v německém jazyce. Autorka a realizační tým projektu.
OBSAH VÝSLOVNOST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 TĚLO / KÖRPER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
hlava / Kopf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
trup / Oberkörper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
končetiny / Gliedmassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
orgány / Organe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
kosti / Knochen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
fráze / Phrasen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 NEHODY / UNFÄLLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
akutní stav / akuter Zustand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
poranění / Verletzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
první pomoc / erste Hilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
fráze / Phrasen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 CESTA DO NEMOCNICE
UNTERWEGS INS KRANKENHAUS . . . . . . . . . . . . . . . 21
fráze / Phrasen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 KLINIKY A ODDĚLENÍ
KLINIKEN UND STATIONEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
personál / Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
popis oddělení / Stationsbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
vybavení oddělení / Stationsausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . 31
vybavení pokoje / Zimmerausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
fráze / Phrasen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 V AMBULANCI / IN DER AMBULANZ . . . . . . . . . . . . . 35
fráze / Phrasen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
3
4
OBSAH PŘÍJEM DO NEMOCNICE
KRANKENHAUSAUFNAHME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
fráze / Phrasen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 POBYT V NEMOCNICI
KRANKENHAUSAUFENTHALT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
fráze / Phrasen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 DENNÍ REŽIM / TAGESORDNUNG . . . . . . . . . . . . . . . . 55 ZDRAVÍ A NEMOCI
GESUNDHEIT UND KRANKEITEN . . . . . . . . . . . . . . . . 59
cizí tělesa v ranách / Fremdkörper in den Wunden . . . . . . . . 65
typy zlomenin / Frakturenarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
postižení kloubů / Behinderungen der Gelenke . . . . . . . . . . . 66
druhy poranění / Verletzungsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
typy bolesti / Schmerzenstypen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
bolest na hrudi / Brustschmerz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
bušení srdce / Palpitation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
dušnost / Kurzatmigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
chuť k jídlu / Appetit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
kašel / Husten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
kožní problémy / Hautprobleme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
pohybový systém / Bewegungsapparat . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
ucho, nos a krk / Ohr, Nase und Hals . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
vylučování / Ausscheidung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
záchvaty / Anfälle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
zrak / Sehkraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
zvracení / Erbrechen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
užitečné fráze / nutzbare Phrasen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
VÝSLOVNOST SAMOHLÁSKY Dlouhé samohlásky Dlouze se vyslovují všechny samohlásky, za kterými následuje pouze jedna (nebo žádná) souhláska, případně samohlásky zdvojené. die Nase – [náze] das Blut – [blút] Dlouze vyslovujeme i samohlásky, za kterými následuje - h - (toto H pak už nevyslovujeme): das Ohr – [ór] fehlen – [félən] Krátké samohlásky Krátce vyslovujeme všechny samohlásky, po kterých následují dvě a více souhlásek: stimmen –[štymən] kommen – [kchomən] SOUHLÁSKY Z vyslovujeme jako C der Zahn – [cán] die Zuckerkrankheit – [cukrkrankhajt] TS vyslovujeme jako C nichts – [nichc] rechts – [rechc]
5
6
VÝSLOVNOST CH vyslovujeme jako K die Chemie – [kemí] die Chirurgie – [kirurgí] SCH vyslovujeme jako Š schlecht – [šlecht] W vyslovujeme jako V wichtig – [vichtik] V vyslovujeme jako F von – [fon ] der Vater – [fátr] S vyslovujeme jako Z der Samstag – [zamstág] die Suppe – [zupe] SP, ST vyslovujeme jako Š spät – [špét ] TSCH vyslovujeme jako Č tschechisch –[čechiš]
VÝSLOVNOST DVOJHLÁSKY EI vyslovujeme jako AJ (J se blíží k E, něco mezi AJ a AE) Die Speise – [špajze] Der Preis – [prajs] IE vyslovujeme jako Í passieren –[pasírən] riechen – [ríchən] ÄU, EU vyslovujeme jako OJ (J se blíží k E, něco mezi OJ a OE) der Zeuge – [cojge] PŘEHLASOVANÉ SAMOHLÁSKY Ö – čteme jako E, ale ústa máme ve tvaru výslovnosti písmena O (kulaté, našpulené rty) der Körper – [koerpr] Ä – čteme jako široké E die Zähne – [céne] die Unfälle – [unfele] Ü – čteme jako Y die Füsse – [fýse] sich kümmern um - [zich kymmern um]
7
DIE UNFÄLLE
9
TĚLO DER KÖRPER
10
TĚLO Hlava . . . . . . . . . . . . . . . . . . Končetina . . . . . . . . . . . . . . Kost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Orgán . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tělo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trup . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
der Kopf das Glied der Knochen das Organ der Körper der Rumpf
HLAVA Čelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hlava . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jazyk . . . . . . . . . . . . . . . . . . Krk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Obočí . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tvář . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ucho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ústa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vlasy . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zuby . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DER KOPF die Stirn der Kopf die Zunge der Hals die Nase die Augenbraue das Auge die Lippe die Wange das Ohr der Mund die Haare der Zahn die Zähne
TRUP DER OBERKÖRPER Břicho . . . . . . . . . . . . . . . . . der Bauch Hruď . . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Brust
11
DER KÖRPER Hýždě . . . . . . . . . . . . . . . . . . das Gesäss Prsa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Brust Záda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Rücken KONČETINY
DIE GLIEDMASSEN
HORNÍ KONČETINY . . . . . . OBERE GLIEDMASSEN Dlaň . . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Handfläche Loket . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Ellbogen Nehet . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Nagel Pata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Ferse Paže . . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Oberarm (od ramene po zápěstí) Prst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Finger Předloktí . . . . . . . . . . . . . . . der Unterarm Rameno . . . . . . . . . . . . . . . . die Schulter Ruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Hand (od zápěstí po konečky prstů) Zápěstí . . . . . . . . . . . . . . . . . das Handgelenk DOLNÍ KONČETINY . . . . . . BEINE Koleno . . . . . . . . . . . . . . . . . das Knie Kotník . . . . . . . . . . . . . . . . . der Knöchel Lýtko . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Wade Noha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . das Bein (od kyčle po kotník)
12
TĚLO Noha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Fuss (od kotníku po konečky prstů) Prst na noze . . . . . . . . . . . . der Zeh Stehno . . . . . . . . . . . . . . . . . der Oberschenkel ORGÁNY Játra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ledvina . . . . . . . . . . . . . . . . Močový měchýř . . . . . . . . . Mozek . . . . . . . . . . . . . . . . . . Plíce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pohlavní orgány . . . . . . . . . Slezina . . . . . . . . . . . . . . . . . Slinivka . . . . . . . . . . . . . . . . Srdce . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenké střevo . . . . . . . . . . . . Tepna . . . . . . . . . . . . . . . . . . Žaludek . . . . . . . . . . . . . . . . Tlusté střevo . . . . . . . . . . . . Žíla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Žlučník . . . . . . . . . . . . . . . . .
DIE ORGANE die Leber die Nieren die Harnblase das Gehirn die Lunge die Geschlechtsorgane die Milz die Speicheldrüse das Herz der Muskel der Dünndarm die Ader der Magen der Dickdarm die Vene die Gallenblase
KOSTI DIE KNOCHEN Klíční kost . . . . . . . . . . . . . . das Schlüsselbein Kloub . . . . . . . . . . . . . . . . . . das Gelenk
DER KÖRPER Kostrč . . . . . . . . . . . . . . . . . der Steiss Kyčel, bok . . . . . . . . . . . . . . die Hüfte Lebka . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Schädel Lopatka . . . . . . . . . . . . . . . . das Schulterblatt Obratel . . . . . . . . . . . . . . . . . der Wirbel Pánev . . . . . . . . . . . . . . . . . . das Becken Páteř . . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Wirbelsäule Sternum . . . . . . . . . . . . . . . . d as Sternum / das Brustbein Stydká kost . . . . . . . . . . . . . das Schambein Žebro . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Rippe FRÁZE PHRASEN Dejte ruce nad hlavu. Heben Sie die Hände über den Kopf hoch. Dejte ruce před sebe. Strecken Sie die Hände vor. Ohněte se. Biegen Sie sich. Ohněte kolena. Biegen Sie die Knien. Otevřete oči. Machen Sie die Augen auf. Otevřete ústa. Machen Sie den Mund auf.
13
14
TĚLO Otočte hlavu doprava/doleva. Biegen Sie den Kopf nach rechts/nach links. Otočte se (vleže). Drehen Sie sich bitte um. Položte se na záda, na břicho, na pravý/levý bok. Legen Sie sich rücklings, bäuchlings, auf die rechte/ linke Hüfte Postavte se. Stehen Sie auf. Předkloňte se. Neigen Sie sich vor. Sedněte si. Setzten Sie sich. Sevřete ruku. Ballen Sie die Hand. Skloňte hlavu. Beugen Sie den Kopf. Vyplázněte jazyk. Strecken Sie die Zunge. Zakloňte hlavu. Beugen Sie den Kopf zurück. Zavřete oči. Schliessen Sie die Augen. Zavřete ústa. Machen Sie den Mund zu.
NEHODY DIE UNFÄLLE
16
NEHODY Autonehoda . . . . . . . . . . . . . Letecká nehoda . . . . . . . . . Pád . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pracovní úraz . . . . . . . . . . . Sražení autem . . . . . . . . . . . Sražení tramvají . . . . . . . . . Sražení vlakem . . . . . . . . . . Utonutí . . . . . . . . . . . . . . . . . Zásah elektrickým . . . . . . .
der Autounfall der Flugunfall der Sturz der Berufsunfall von Auto geprallt von Strassenbahn geprallt von Zug geprallt das Ertrinken der Stromschlag
AKUTNÍ STAV Bezvědomí . . . . . . . . . . . . . . Bodnutí nožem . . . . . . . . . . Bodnutí hmyzem . . . . . . . . . Dušení . . . . . . . . . . . . . . . . . Infarkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . Krvácení . . . . . . . . . . . . . . . Mozková příhoda . . . . . . . . Opaření . . . . . . . . . . . . . . . . Otrava . . . . . . . . . . . . . . . . . Otřes mozku . . . . . . . . . . . . Podchlazení . . . . . . . . . . . . . Popálení . . . . . . . . . . . . . . . . Postřelení . . . . . . . . . . . . . . Šok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Úpal . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
AKUTER ZUSTAND die Bewusstlosigkeit der Messerstich der Insektenstich das Würgen der Infarkt die Blutung der Hirnschlag die Verbrühung die Vergiftung die Hirnerschütterung die Unterkühlung die Verbrennung die Schusswunde der Schock der Sonnenstich
17
DIE UNFÄLLE Úžeh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Sonnenbrand Záchvat . . . . . . . . . . . . . . . . der Anfall PORANĚNÍ Bolest . . . . . . . . . . . . . . . . . . Krev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Křeč . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Modřina . . . . . . . . . . . . . . . . Natažení svalu, vazu . . . . . . Odřenina . . . . . . . . . . . . . . . Otok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Podvrknutí . . . . . . . . . . . . . . Pokousání (psem) . . . . . . . . Poranění . . . . . . . . . . . . . . . Rána . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Řezná rána . . . . . . . . . . . . . Vymknutí kloubu . . . . . . . . . Zlomenina . . . . . . . . . . . . . .
VERLETZUNGEN der Schmerz das Blut der Krampf der Bluterguss / blauer Fleck die Zerrung die Schürfwunde die Schwellung die Verrenkung der Hundebiss die Verletzung die Wunde die Schnittwunde die Gelenkverrenkung die Fraktur
PRVNÍ POMOC Dýchací cesty . . . . . . . . . . . Dýchání . . . . . . . . . . . . . . . . Masáž srdce . . . . . . . . . . . . Nepravidelný . . . . . . . . . . . . Překážka . . . . . . . . . . . . . . .
ERSTE HILFE die Atemwege das Atmen die Herzmassage unregelmässig die Hürde
18
NEHODY Resuscitace . . . . . . . . . . . . . die Resuszitation Srdeční akce . . . . . . . . . . . . die Herzaktion Stabilizovaná poloha . . . . . stabile Lage Uvolnit . . . . . . . . . . . . . . . . . freimachen Vitální funkce . . . . . . . . . . . die Lebensfunktion Zafixovat . . . . . . . . . . . . . . . fixieren Zavolat 155 . . . . . . . . . . . . . 155 rufen Zavolat hasiče . . . . . . . . . . . Feuerwehr rufen Zavolat pomoc . . . . . . . . . . Hilfe rufen Zavolat policii . . . . . . . . . . . Polizei rufen Zavolat sanitku . . . . . . . . . . Krankenwagen rufen Zavolat záchranku . . . . . . . Rettungswagen rufen Zkontrolovat . . . . . . . . . . . . kontrollieren Zvednout . . . . . . . . . . . . . . . heben FRÁZE PHRASEN Je v bezvědomí. Er ist bewusstlos. Je v šoku. Er steht unter Schock. Jestli nedýchá, zahajte masáž srdce. Falls er nicht atmet, fangen Sie mit der Herzmassage an. Má mnoho poranění. Er hat viele Verletzungen.
DIE UNFÄLLE Omdlel. Er ist ohmächtig geworden. Ošetřete rány. Behandeln Sie die Wunden. Položte ho do stabilizované polohy. Legen Sie ihn in die stabile Lage. Udržujte kontakt se zraněným. Bleiben Sie mit dem Verletzten im Kontakt. Vezměte telefon. Gehen Sie ans Telefon. Zajistěte raněnému teplo. Sorgen Sie dafür, dass der Verletzte in Wärme bleibt. Zastavte krvácení. Stillen Sie die Blutung. Zavolejte pomoc. Rufen Sie die Hilfe. Zkontrolujte dech. Kontrollieren Sie den Atem. Zkontrolujte vitální funkce. Kontrollieren Sie die Lebensfunktionen.
19
CESTA DO NEMOCNICE UNTERWEGS INS KRANKENAHUS
22
CESTA DO NEMOCNICE Autobus . . . . . . . . . . . . . . . . Autobusová zastávka . . . . . Blízko . . . . . . . . . . . . . . . . . . Budova . . . . . . . . . . . . . . . . Cesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . Daleko . . . . . . . . . . . . . . . . . Dolů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dům . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chodba . . . . . . . . . . . . . . . . Informační tabule . . . . . . . . Jet autobusem . . . . . . . . . . Jít . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . Město . . . . . . . . . . . . . . . . . . Minout . . . . . . . . . . . . . . . . . Nad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nahoru . . . . . . . . . . . . . . . . . Nalevo . . . . . . . . . . . . . . . . . Napravo . . . . . . . . . . . . . . . . Naproti . . . . . . . . . . . . . . . . . Nastoupit . . . . . . . . . . . . . . . Okolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parkoviště . . . . . . . . . . . . . . Po ulici . . . . . . . . . . . . . . . . . Pod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Podél . . . . . . . . . . . . . . . . . .
der Buss die Bushaltestelle in der Nähe das Gebäude der Weg weit nach unten das Haus der Gang die Informationstafel der Bus fahren gehen die Karte die Stadt vorbeigehen über nach oben nach links nach rechts gegenüber einsteigen vorbei der Parkplatz die Strasse entlang unter entlang
UNTERWEGS INS KRANKENAHUS Projít . . . . . . . . . . . . . . . . . . Před . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Přejít (přes ulici) . . . . . . . . . Přímo, rovně . . . . . . . . . . . . Schody . . . . . . . . . . . . . . . . . Strana . . . . . . . . . . . . . . . . . Tramvaj . . . . . . . . . . . . . . . . Ukázat . . . . . . . . . . . . . . . . . Ulice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Umístěný . . . . . . . . . . . . . . . Uvidět . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vedle (něčeho) . . . . . . . . . . Vlak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vystoupit . . . . . . . . . . . . . . . Za rohem . . . . . . . . . . . . . . . Zabočit, zahnout . . . . . . . . . Zavolat taxi . . . . . . . . . . . . . Zkratka . . . . . . . . . . . . . . . . . Značka . . . . . . . . . . . . . . . . . Ztratit . . . . . . . . . . . . . . . . . .
durchgehen vor die Strasse überqueren geradeaus die Treppen die Seite die Strassenbahn zeigen die Strasse situiert sehen neben der Zug aussteigen um die Ecke abbiegen Taxi rufen die Abkürzung der Schild verlieren
23
24
CESTA DO NEMOCNICE FRÁZE PHRASEN Jak dlouho to trvá? Wie lange dauert es? Jdete špatně. Sie haben sich verirrt. Jděte zkratkou. Nehmen Sie die Abkürzung. Jdu dobře k nemocnici? Bin ich auf dem richtigen Weg zum Krankenhaus? Je to odtud 5 minut chůze. Es ist 5 Minuten zu Fuss. Jak je to daleko? Wie weit ist es? Jak se dostanu k…? Wie komme ich zu…? Jeďte autobusem. Fahren Sie mit dem Bus. Jeďte tramvají. Fahren Sie mit der Strassenbahn. Kde je nejbližší nemocnice? Wo finde ich das nächste Krankenhaus? Musíte se vrátit. Sie müssen zurückgehen. Můžete mi říct, kudy se jde k…? Können Sie mir sagen, wie komme ich zu…? Můžete mi ukázat cestu? Können Sie mir bitte den Weg zeigen?
UNTERWEGS INS KRANKENAHUS Nemůžete to minout. Sie können nicht vorbeigehen. Není to daleko? Ist es nicht zu weit? Po schodech nahoru. Die Treppe hinauf. Po schodech dolů. Die Treppe hinunter. Projděte chodbou. Gehen Sie durch den Gang. Přímo nahoru. Gerade nach oben. Rovně touto ulicí. Diese Strasse geradeaus. Tudy. In diese Richtung. Ukážu Vám cestu. Ich zeige Ihnen den Weg. Vystupte na třetí zastávce. Steigen Sie in der dritten Station aus. Zahněte doleva/doprava. Biegen sich nach links/rechts ab. Zahněte za roh. Gehen Sie um die Ecke. Ztratil/a jsem se. Ich habe mich verirrt.
25
KLINIKY A ODDĚLENÍ KLINIKEN UND STATIONEN
28
KLINIKY A ODDĚLENÍ Alergologicko- . . . . . . . . . . . Klinik für Allergologie imunologická klinika und Immunologie Anesteziologicko- . . . . . . . . Klinik für Anästhesiologie, resuscitační klinika Intensiv- und Schmerztherapie (KAIS) Biochemie . . . . . . . . . . . . . . Biochemie CT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CT, der Computertomograf Dětské oddělení . . . . . . . . . Kinderstation Gynekologické oddělení . . Gynäkologische Abteilung Hematologie . . . . . . . . . . . . Hämatologie Chirurgická klinika . . . . . . . Klinik für Chirurgie Interní klinika . . . . . . . . . . . Klinik für Innere Medizin Kancelář . . . . . . . . . . . . . . . das Büro Kantýna . . . . . . . . . . . . . . . . die Kantine Klinika pohlavních . . . . . . . . Klinik für chorob Geschlechtskrankheiten Kožní klinika . . . . . . . . . . . . Klinik für Dermatologie Klinika zobrazovacích . . . . Klinik für Radiologie metod LDN – léčebna . . . . . . . . . . . das Sanatorium dlouhodobě nemocných MR, magnetická . . . . . . . . . magnetische Resonanz rezonance Mikrobiologie . . . . . . . . . . . Mikrobiologie Neurochirurgická klinika . . Klinik für Neurochirurgie Neurologická klinika . . . . . . Klinik für Neurologie
KLINIKEN UND STATIONEN Oční klinika . . . . . . . . . . . . . Augenklinik Onkologické oddělení . . . . Abteilung für Onkologie ORL klinika . . . . . . . . . . . . . Klinik für Hals-, Nasen-, Ohrenkrankheiten Ortopedická klinika . . . . . . Klinik für Orthopädie Patologie . . . . . . . . . . . . . . . Pathologie Plastická a estetická . . . . . . plastische chirurgie und ästhetische Chirurgie Porodnictví . . . . . . . . . . . . . Geburtsstation Přijímací kancelář . . . . . . . . Empfangsbüro Psychiatrie . . . . . . . . . . . . . Psychiatrie Psychologické oddělení . . . Abteilung für Psychologie Recepce . . . . . . . . . . . . . . . . Rezeption Rehabilitační oddělení . . . . Abteilung für Rehabilitation Rentgen . . . . . . . . . . . . . . . . Röntgen Ředitelství . . . . . . . . . . . . . . Direktorat Soudní lékařství . . . . . . . . . Gerichtsmedizin Stomatologická klinika . . . . Klinik für Stomatologie Ultrazvuk . . . . . . . . . . . . . . . Ultraschall Urgentní příjem . . . . . . . . . . Notaufnahme Urologická klinika . . . . . . . . Klinik für Urologie PERSONÁL PERSONAL Dietní sestra . . . . . . . . . . . . die Diätschwester Docent . . . . . . . . . . . . . . . . . .der Dozent
29
30
KLINIKY A ODDĚLENÍ Fyzioterapeut . . . . . . . . . . . Lékař . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ošetřovatel . . . . . . . . . . . . . Personál . . . . . . . . . . . . . . . Primář . . . . . . . . . . . . . . . . . Profesor . . . . . . . . . . . . . . . . Sanitář . . . . . . . . . . . . . . . . . Sestra . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sociální pracovník . . . . . . . Staniční sestra . . . . . . . . . . Vrchní sestra . . . . . . . . . . . .
der Physioterapeut der Arzt der Krankenpfleger das Personal der Chefarzt, der Primar der Professor der Sanitäter die Krankenschwester der Sozialarbeiter die Stationsschwester die Oberin
POPIS ODDĚLENÍ
TATIONSS BESCHREIBUNG der Tagesraum das Postoperativzimmer der Gang der Speisesaal die AiP, Abteilung für intensive Pflege die Klinik die Küche das Bad das Ärztezimmer das Reinigungszimmer das Privateinzelzimmer
Denní místnost . . . . . . . . . . Dospávací pokoj . . . . . . . . . Chodba . . . . . . . . . . . . . . . . Jídelna . . . . . . . . . . . . . . . . . JIP – jednotka intenzivní . . Klinika . . . . . . . . . . . . . . . . . Kuchyňka . . . . . . . . . . . . . . Koupelna . . . . . . . . . . . . . . . Lékařský pokoj . . . . . . . . . . Místnost pro úklid . . . . . . . . Nadstandardní pokoj . . . . .
31
KLINIKEN UND STATIONEN Oddělení . . . . . . . . . . . . . . . Operační sál . . . . . . . . . . . . Ošetřovna . . . . . . . . . . . . . . Pokoj . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pracovna lékaře . . . . . . . . . Pracovna sester . . . . . . . . . Přípravna . . . . . . . . . . . . . . . Sklad . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sprcha . . . . . . . . . . . . . . . . . Šatna . . . . . . . . . . . . . . . . . . Výtah . . . . . . . . . . . . . . . . . . Toalety . . . . . . . . . . . . . . . . .
die Abteilung der Operationssaal der Behandlungsraum das Zimmer das Ärztebüro das Schwesterbüro der Vorbereitungsraum der Lager die Dusche die Umkleidekabine der Aufzug die Toiletten
VYBAVENÍ ODDĚLENÍ
TATIONSS AUSSTATTUNG die Gehhilfe der Rollstuhl der Kühlschrank die Apotheke der Wandschirm das Mobilröntgen der Reanimationswagen der Schrank der Infusionsständer der Rollwagen der Medikamentewagen
Chodítko . . . . . . . . . . . . . . . Kolečkové křeslo . . . . . . . . Lednice . . . . . . . . . . . . . . . . Lékárna . . . . . . . . . . . . . . . . Paraván . . . . . . . . . . . . . . . . Pojízdný RTG . . . . . . . . . . . Resuscitační vozík . . . . . . . Skříňka . . . . . . . . . . . . . . . . . Stojan na infuzi . . . . . . . . . . Vozík . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vozík na léky . . . . . . . . . . . .
32
KLINIKY A ODDĚLENÍ Vozík s nástroji a převazy . . d er Instrumenten- und Verbandwagen Vybavení . . . . . . . . . . . . . . . die Ausstattung Vyšetřovací lehátko . . . . . . das Untersuchungsbett VYBAVENÍ POKOJE Hrazdička . . . . . . . . . . . . . . . Kyslík (vývod) . . . . . . . . . . . Lampička . . . . . . . . . . . . . . . Lůžkoviny . . . . . . . . . . . . . . Noční stolek . . . . . . . . . . . . Okno . . . . . . . . . . . . . . . . . . Podložka . . . . . . . . . . . . . . . Pojízdná postel . . . . . . . . . . Polohovací postel . . . . . . . . Postel . . . . . . . . . . . . . . . . . . Postranice . . . . . . . . . . . . . . Pyžamo . . . . . . . . . . . . . . . . Ručník . . . . . . . . . . . . . . . . . Servírovací stolek . . . . . . . . Schůdky . . . . . . . . . . . . . . . . Sklenička . . . . . . . . . . . . . . . Skříň . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stůl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IMMERZ AUSSTATTUNG das Reck der Sauerstoff, das Oxygen die Lampe die Bettwäsche der Nachttisch das Fenster die Unterlage das Mobilbett das einstellbare Bett das Bett die Wangen das Pyjama der Handtuch der Serviertisch die Treppe das Glas der Schrank der Tisch
KLINIKEN UND STATIONEN Tác . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Platte Talíř . . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Teller Televize . . . . . . . . . . . . . . . . der Fernseher Tlačítko pro přivolání . . . . . der Schwesterholknopf sestry Umyvadlo . . . . . . . . . . . . . . das Waschbecken Věšák . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Aufhänger Zástěna . . . . . . . . . . . . . . . . der Schirm Zrcadlo . . . . . . . . . . . . . . . . . der Spiegel Židle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Stuhl Župan . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Morgenmantel FRÁZE PHRASEN Bězte na ošetřovnu. Gehen Sie in den Behandlungsraum. Jestli něco potřebujete, požádejte sestru. Falls Sie etwas brauchen, fragen Sie die Krankenschwester. Když půjdete ven, řekněte to sestře. Falls Sie draussen gehen, sagen Sie es der Krankenschwester. Musíte být na pokoji. Sie müssen im Zimmer bleiben. Musíte ležet. Sie müssen im Bett liegen. / Sie müssen Bettruhe einhalten.
33
34
KLINIKY A ODDĚLENÍ Můžete si vybrat postel. Sie können das Bett aussuchen. Na oddělení je 6 pokojů. Es gibt 6 Zimmer in der Abteilung. Oblečení si dejte do skříně na chodbě/na pokoji. Geben Sie Ihre Kleidung in den Schrank im Gang/im Zimmer. Potřebujete nějakou pomoc? Kann ich Ihnen behilflich sein? Provedu Vás. Ich zeige Ihnen die Abteilung . Tady je Váš pokoj. Das ist Ihr Zimmer. Tady je tlačítko pro přivolání sestry. Hier befindet sich der Schwesterholknopf. Televize je v jídelně. Der Fernseher befindet sich im Speisesaal. Zůstaňte na lůžku, bude vizita. Bleiben Sie bitte im Bett, es folgt die Visite.
V AMBULANCI IN AMBULANZ
36
V AMBULANCI Ambulance . . . . . . . . . . . . . die Ambulanz Čekárna . . . . . . . . . . . . . . . . der Warteraum EKG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . der EKG, der Elektrokardiograph Emitka . . . . . . . . . . . . . . . . . die Nierenschale Fonendoskop . . . . . . . . . . . das Stethoskop Hospitalizace, přijetí . . . . . . die Hospitalisierung, der Empfang Infuze . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Infusion Injekce . . . . . . . . . . . . . . . . . die Injektion Jehla . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Nadel Kabinka . . . . . . . . . . . . . . . . die Kabine Kanyla . . . . . . . . . . . . . . . . . die Kanüle Krycí obvaz . . . . . . . . . . . . . der Schutzverband Kyslíková maska . . . . . . . . . die Sauerstoffmaske Náplast . . . . . . . . . . . . . . . . . das Pflaster Nůžky . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Schere Obinadlo . . . . . . . . . . . . . . . der Verband Obvaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Bandage Ortéza . . . . . . . . . . . . . . . . . die Orthese Ošetření . . . . . . . . . . . . . . . . die Behandlung Podnos s nástroji . . . . . . . . das Instrumententablett Pinzeta . . . . . . . . . . . . . . . . . die Pinzette Sádra . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Gips Skalpel . . . . . . . . . . . . . . . . . das Skalpell Skříňka s léky . . . . . . . . . . . der Medikamentenkasten
37
IN AMBULANZ Stojan na infuzi . . . . . . . . . . Špachtle . . . . . . . . . . . . . . . . Teploměr . . . . . . . . . . . . . . . Tlakoměr . . . . . . . . . . . . . . . Vyšetření . . . . . . . . . . . . . . . Vyšetřovací lehátko . . . . . . Výtěr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vzít krev . . . . . . . . . . . . . . . . Zástěna . . . . . . . . . . . . . . . . Zkumavka . . . . . . . . . . . . . . Změřit tlak . . . . . . . . . . . . . . Znehybnit . . . . . . . . . . . . . . Zvlhčovač . . . . . . . . . . . . . .
der Infusionsständer die Spachtel der Fiebermesser der Druckmesser die Untersuchung die Untersuchungsliege der Abstrich die Blutprobe abnehmen der Vorhang das Probierglas der Blutdruck messen immobilisieren der Befeuchter
FRÁZE PHRASEN Cítím se dobře. Ich fühle mich gut. Cítíte se dobře? Fühlen Sie sich gut? Dám vám kyslíkovou masku. Ich gebe Ihnen eine Sauerstoffmaske. Do této zkumavky dejte moč. Bitte geben Sie Ihren Urin in dieses Probierglas . Dýchejte zhluboka. Atmen Sie tief.
38
V AMBULANCI Jak se cítíte? Wie fühlen Sie sich? Jaké máte potíže? Was für Beschwerden haben Sie? Je mi špatně. Mir ist übel. Kde přesně vás to bolí? Wo exakt tut es Ihnen weh? Natočíme vám EKG. Wir machen jetz ein EKG. Nedýchejte Atmen Sie nicht. Píchnu vám injekci. Ich gebe Ihnen eine Spritze. Pojďte dál. Kommen Sie herein bitte. Posaďte se. Setzen Sie sich bitte. Poslechnu si srdce. Ich höre jetz Ihr Herz ab. Sestra Vám vezme krev. Die Schwester nimmt Ihnen das Blut ab. Ukažte, kde Vás to bolí. Zeigen Sie mir bitte wo das weh tut. Vyhrňte si rukáv. Krempeln Sie sich bitte den Ärmel. Vyšetřím Vám břicho. Ich werde Ihnen den Bauch untersuchen.
IN AMBULANZ Zakašlete. Husten Sie bitte. Změřím Vám tlak. Ich werde Ihnen den Blutdruck messen.
39
PŘÍJEM DO NEMOCNICE KRANKENHAUSAUFNAHME
42
PŘÍJEM DO NEMOCNICE Alergie . . . . . . . . . . . . . . . . . Alkohol . . . . . . . . . . . . . . . . Anamnéza . . . . . . . . . . . . . . Anamnéza osobní . . . . . . . . Bezpečnost . . . . . . . . . . . . . Deprese . . . . . . . . . . . . . . . . Dieta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dokumentace . . . . . . . . . . . Doporučení . . . . . . . . . . . . . Důchodce . . . . . . . . . . . . . . Důvod . . . . . . . . . . . . . . . . . Faktura . . . . . . . . . . . . . . . . . Choroba . . . . . . . . . . . . . . . . Chorobopis . . . . . . . . . . . . . Informace o zákroku . . . . . .
die Allergie der Alkohol die Anamnese die Personalanamnese die Sicherheit die Depression die Diät die Dokumentation die Empfehlung der Rentner der Grund die Rechnung die Krankheit die Krankenkarte die Information über den Eigriff Informovaný souhlas . . . . . die informierte Zustimmung Kartička zdravotní . . . . . . . die Krankenkassenkarte pojišťovny Kouřit . . . . . . . . . . . . . . . . . . rauchen Lékařská/propouštěcí . . . . . der medizinische zpráva Entlassungsbericht Léky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Medikamente Město . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Stadt Narodit se . . . . . . . . . . . . . . geboren sein Návštěvní doba . . . . . . . . . . die Sprechstunden
KRANKENHAUSAUFNAHME Návyky . . . . . . . . . . . . . . . . . die Angewohnheiten Nemoc . . . . . . . . . . . . . . . . . die Krankheit Neschopenka . . . . . . . . . . . der Krankenschein Obávat se, strachovat . . . . befürchten Občanský průkaz . . . . . . . . der Personalausweis Odloučení . . . . . . . . . . . . . . die Trennung Omezení . . . . . . . . . . . . . . . . die Behinderung Partner . . . . . . . . . . . . . . . . . der Partner Pít . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . trinken Pohyb . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Bewegung Pomoc . . . . . . . . . . . . . . . . . helfen Poplatek . . . . . . . . . . . . . . . . das Gebühr Propuštění . . . . . . . . . . . . . . die Entlassung Překlad . . . . . . . . . . . . . . . . . die Übersetzung Příbuzní . . . . . . . . . . . . . . . . die Verwandten Příjem . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Aufnahme Rizika zákroku . . . . . . . . . . . die Risiken des Eingriffes Rozvedená/ý . . . . . . . . . . . . geschieden Strach . . . . . . . . . . . . . . . . . die Angst Stres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Stress Transfúze . . . . . . . . . . . . . . . die Transfusion Trpět . . . . . . . . . . . . . . . . . . . leiden Zaměstnání . . . . . . . . . . . . . der Beruf Ženatý/vdaná . . . . . . . . . . . . verheiratet
43
44
PŘÍJEM DO NEMOCNICE FRÁZE PHRASEN Berete nějaké léky? Nehmen Sie einige Medikamente ein? Chcete, abychom informovali rodinu? Sollen wir Ihre Familie informieren? Byl jste již někdy v nemocnici? Waren Sie schon einmal in einem Krankenhaus? Dejte mi kartičku pojišťovny. Geben Sie mir bitte die Krankenkassenkarte. Chcete se ještě na něco zeptat? Haben Sie noch Fragen? Jste rozvedený(á)? Sind Sie geschieden? Jste vdaná/ženatý? Sind Sie verheiratet? Jsem důchodce. Ich bin Rentner. Kde pracujete? Wo arbeiten Sie? Koho chcete, abychom informovali o Vašem zdravotním stavu? Wen sollen wir über Ihren Gesundheitszustand informieren? Kolik cigaret vykouříte denně? Wie viel Zigaretten rauchen Sie pro Tag? Kouříte? Sind Sie Raucher?
KRANKENHAUSAUFNAHME Lékař Vás bude informovat o rizicích operace. Der Arzt wird Sie über Risiken der Operation informieren. Lékařskou zprávu předejte svému praktickému lékaři. Bitte reichen Sie den Arztbericht an Ihren praktischen Arzt über. Má někdo z vaší rodiny podobné onemocnění? Gibt es in Ihrer Familie jemanden mit der ähnlichen Krankheit? Máte nějakou alergii? Leiden Sie an Allergien? Měl jste nějakou operaci? Wurden Sie operiert? Měl jste transfúzi krve? Haben Sie die Bluttransfusion gehabt? Musíte podepsat informovaný souhlas. Sie müssen eine informierte Zustimmung unterschreiben. Můžete mi říct jméno a telefon na příbuzné? Können Sie mir bitte Name und Telefon von Ihren Verwandten sagen? Objevila se ve Vaší rodině nějaká závažná onemocnění? Gibt es in Ihrer Familie einige ernsthaften Erkrankungen? Pijete alkohol? Trinken Sie Alkohol?
45
46
PŘÍJEM DO NEMOCNICE Poplatek za den hospitalizace je 100 Kč. Der Hospitalisierungsgebühr beträgt 100 Kronen pro Tag. Cena nadstandardního pokoje je… Der Preis pro Privateinzelzimmer beträgt… Potřebuji Váš občanský průkaz. Ich brauche Ihren Personalausweis. Potřebuji vědět Vaši osobní anamnézu. Ich sollte ihre Personalanamnese kennen. Potřebuji znát Vaši zdravotní anamnézu. Ich sollte ihre Krankengeschichte kennen. Pracujete? Sind Sie eingestellt? Prodělal jste nějaké závažnější nemoci? Haben Sie eine ernsthafte Krankheit durchgemacht? Přeložíme Vás do jiné nemocnice. Sie werden in ein anderes Krankenhaus gebracht. Přeložíme Vás na jiné oddělení/kliniku. Sie werden in eine andere Klinik gebracht. Řekněte mi Vaše celé jméno a adresu. Sagen Sie mir bitte Ihr Name und Adresse. Při propuštění dostanete lékařskou zprávu. Bei der Entlassung erhalten Sie einen Arztbericht. Rozumíte všemu, co bylo řečeno? Verstehen Sie alles, was gesagt wurde? Řekněte mi Vaše telefonní číslo, prosím. Sagen Sie mir bitte Ihre Telefonnummer.
KRANKENHAUSAUFNAHME Svého praktického lékaře navštivte do tří dnů po propuštění. Besuchen Sie Ihren praktischen Arzt innerhalb von 3 Tagen nach der Entlassung. Za pobyt v nemocnici dostanete fakturu. Für den Krankenhausaufenthalt erhalten Sie eine Rechnung.
47
POBYT V NEMOCNICI KRANKENHAUSAUFENTHALT
50
POBYT V NEMOCNICI Bilance tekutin . . . . . . . . . . Cenné věci . . . . . . . . . . . . . . Časopis . . . . . . . . . . . . . . . . Denní režim . . . . . . . . . . . . . Denní záznam . . . . . . . . . . . Dopoledne . . . . . . . . . . . . . . Hygiena . . . . . . . . . . . . . . . . Jídlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kniha . . . . . . . . . . . . . . . . . . Léčebný režim . . . . . . . . . . . Medikační list . . . . . . . . . . . Návštěva . . . . . . . . . . . . . . . Noviny . . . . . . . . . . . . . . . . . Oběd . . . . . . . . . . . . . . . . . . Odpoledne . . . . . . . . . . . . . . Peníze . . . . . . . . . . . . . . . . . Pitný režim . . . . . . . . . . . . . Pobyt . . . . . . . . . . . . . . . . . . Půjčit . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ráno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Snídaně . . . . . . . . . . . . . . . . Sociální služby . . . . . . . . . . Strava . . . . . . . . . . . . . . . . . . Svačina . . . . . . . . . . . . . . . .
die Flüssigkeitsbilanz die Wertsachen die Zeitschrift der Tagesregime der Tagesbericht der Vormittag die Hygiene die Mahlzeit das Buch der Heilregime die Medikationskarte der Besuch die Zeitung das Mittagessen der Nachmittag das Geld der Trinkregime der Aufenthalt leihen der Morgen der Frühstück soziale Leistungen die Verpflegung die Zwischenmahlzeit, die Jause Uložit . . . . . . . . . . . . . . . . . . legen, aufbewahren
KRANKENHAUSAUFENTHALT Večer . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Abend Večeře . . . . . . . . . . . . . . . . . das Abendessen Vizita . . . . . . . . . . . . . . . . . . die Visite Záznam o stavu pacienta . . d er Pazientenzustand bericht FRÁZE PHRASEN Cennosti si uložte na sesterně. Die Werstachen lassen Sie in dem Schwesterzimmer aufbewahren. Sestra je dá do sejfu. Die Krankenschwester bringt Sie in den Safe. Dveře do pokoje musí být otevřené. Lassen Sie bitte die Zimmertür offen. Chutná Vám jídlo? Schmeckt Ihnen das Essen? Jste v pořádku? Je Vám dobře? Sind Sie in Ordnung? Fühlen Sie sich wohl. Kávu si dát můžete. Sie können Kaffee trinken. Kdybyste něco potřeboval, tak zazvoňte. Falls Sie etwas bräuchten, klingen Sie bitte. Lékař Vám vše vysvětlí. Der Arzt wird Ihnen alles erklären.
51
52
POBYT V NEMOCNICI Léky si musíte vzít před jídlem/po jídle/okamžitě/ přesně/ve stanovenou dobu. Die Medikamente sind vor/nach/unmittelbar nach dem Essen/in der bestimmten Zeit/ zu nehmen. Máme zde knihovnu. Es steht Ihnen die Bibliothek zur Verfügung. Mám zavolat lékaře? Soll ich den Arzt rufen? Máte dietu. Haben Sie eine Spezialdiät. Musíte dodržovat léčebný režim. Sie müssen das Heilregime einhalten. Musíte dodržovat pitný režim. Sie müssen das Trinkregime einhalten. Musíte to dodržovat. Sie müssen es einhalten. Můžete se jít osprchovat. Sie können Duschen gehen. Můžete sledovat televizi. Sie können fernsehen. Můžete si číst. Sie können etwas lesen. Můžete si vypůjčit knihu. Sie können sich ein Buch ausleihen. Můžete využít naše sociální služby. Unsere Sozialdienste stehen Ihnen zur Verfügung. Můžu otevřít okno? Kann ich das Fenster öffnen?
KRANKENHAUSAUFENTHALT Nebojte se, to bude v pořádku. Haben Sie keine Angst, es wird in Ordnung. Nesmíte nic jíst ani pít. Sie können nichts essen und trinken. Operace je plánovaná na zítra. Die Operation ist für morgen geplant. Potřebujete pomoc s oblékáním/jídlem/ hygienou/chůzí? Kann ich Ihnen bei Umziehen/Essen/Hygiene/Gehen behilflich sein? Prosím, zůstaňte na lůžku. Bleiben Sie bitte im Bett. Upravím Vám lůžko. Ich mache Ihnen das Bett. Vydržte. Halten Sie durch. Zítra dopoledne jdete na vyšetření. Morgen Vormittag haben Sie eine Untersuchung. Zítra Vás propustíme/přeložíme. Morgen werden Sie entlassen/verlegen.
53
DENNÍ REŽIM TAGESREGIME
56
DENNÍ REŽIM V šest ráno Vám sestra přinese teploměr. Um 6 Uhr in der Früh bringt Ihnen die Schwester den Fiebermesser. V 6.15 probíhá ranní hygiena a úprava lůžek. Um 6.15 folgt die Morgenhygiene und das Bettmachen. V 7.15 je snídaně. Um 7.15 gibt es Frühstück. V 7.30 se podávají léky. Um 7.30 werden die Medikamente überreicht. V 8.00 je vizita. Um 8.00 kommt die Visite. V 8.30–11.00 příjem nových pacientů, propouštění a rozvoz na vyšetření. Von 8.30 bis 11.00 folgt Aufnahme der neuen Pazienten, Entlassung und Transport zur Untersuchung. V 11.30 je oběd. Um 11.30 gibt es Mittagessen. Ve 12.00 se podávají léky. Um 12.00 werden die Medikamente überreicht. Ve 14.00 jsou návštěvy. Um 14.00 beginnt die Besuchszeit. V 15.00 je svačina. Um 15.00 gibt es Zwischenmahlzeit. V 17.00 konec návštěv. Um 17.00 ist die Besuchszeit zu Ende. V 17.15 příprava na operace. Um 17.15 beginnt die Vorbereitung für die Operationen. V 17.30 je večeře. Um 17.30 gibt es Abendessen.
TAGESREGIME V 18.00 se podávají léky. Um 18.00 werden die Medikamente überreicht. V 18.30 je večerní hygiena. Um 18.30 gibt es Abendhygiene. Od 22.00 do 6.00 je noční klid. Von 22.00 bis 6.00 folgt Nachtruhe.
57
ZDRAVÍ A NEMOCI GESUNDHEIT UND KRANKEHITEN
60
ZDRAVÍ A NEMOCI Analgetika . . . . . . . . . . . . . . Bacil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bakterie . . . . . . . . . . . . . . . . Bledý . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bolest . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bolestivý . . . . . . . . . . . . . . . Bolet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Byliny . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diagnóza . . . . . . . . . . . . . . . Hojit se . . . . . . . . . . . . . . . . . Hojivá mast . . . . . . . . . . . . . Horečka . . . . . . . . . . . . . . . . Chronický . . . . . . . . . . . . . . Infekční, nakažlivý . . . . . . . Krvácet . . . . . . . . . . . . . . . . Lázně . . . . . . . . . . . . . . . . . . Léčba . . . . . . . . . . . . . . . . . . Léčebný účinek . . . . . . . . . . Léčivé byliny . . . . . . . . . . . . Lékařská péče . . . . . . . . . . . Narkoman, osoba závislá . . na lécích, drogách Nedostatek vitamínů . . . . . Nemocné srdce . . . . . . . . . . Nervové poruchy . . . . . . . . Nevolnost . . . . . . . . . . . . . .
die Schmerzmittel der Bazillus die Bakterie blass der Schmerz schmerzhaft weh tun die Kräuter die Diagnose heilen die Heilsalbe das Fieber chronisch ansteckend bluten die Heilbäder die Heilung die Heilwirkung die Heilkräuter medizinische Betreung der Süchtige der Vitaminmangel das kranke Herz die Nervenkrankheiten die Übelkeit
GESUNDHEIT UND KRANKEHITEN Nezdravý . . . . . . . . . . . . . . . Objednat se . . . . . . . . . . . . . Onemocnět . . . . . . . . . . . . . Podráždění . . . . . . . . . . . . . Porucha . . . . . . . . . . . . . . . . Potit se . . . . . . . . . . . . . . . . . Předepsat . . . . . . . . . . . . . . Recept (lékařský) . . . . . . . . . Selhání srdce . . . . . . . . . . . Steh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Svědit . . . . . . . . . . . . . . . . . . Terapie, léčba . . . . . . . . . . . Třást se . . . . . . . . . . . . . . . . Ulevit, úleva . . . . . . . . . . . . . Uzdravit se . . . . . . . . . . . . . Vhodný . . . . . . . . . . . . . . . . Virus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vodoléčba . . . . . . . . . . . . . . Vymáčknout . . . . . . . . . . . . Vyšetření . . . . . . . . . . . . . . . Vyšetřit . . . . . . . . . . . . . . . . Vytáhnout, vytrhnout . . . . . Zašít . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zdraví . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zdravotní stav . . . . . . . . . . . Zmírnit bolest . . . . . . . . . . .
ungesund Termin vereinbaren erkranken die Reizung die Störung schwitzen vorschreiben das Rezept das Herzversagen der Stich jucken die Therapie zittern .lindern, die Linderung gesund werden geeignet der Virus die Hydrotherapie ausquetschen die Untersuchung untersuchen ausziehen vernähen die Gesundheit der Gesundheitszustand der Schmerz lindern
61
62
ZDRAVÍ A NEMOCI Zvracet . . . . . . . . . . . . . . . . . Bolest břicha . . . . . . . . . . . . Bolest hlavy . . . . . . . . . . . . Bolest na hrudi . . . . . . . . . . Bolest ucha . . . . . . . . . . . . . Bolest v krku . . . . . . . . . . . . Bolest zad . . . . . . . . . . . . . . Bolest zubů . . . . . . . . . . . . . Akné . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Angína . . . . . . . . . . . . . . . . . Astma . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bronchitida . . . . . . . . . . . . . Bušení srdce . . . . . . . . . . . . Cukrovka . . . . . . . . . . . . . . . Dětská obrna . . . . . . . . . . . . Dna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dušnost . . . . . . . . . . . . . . . . Epileptický záchvat . . . . . . Ekzém . . . . . . . . . . . . . . . . . Hemeroidy . . . . . . . . . . . . . . Hluchota . . . . . . . . . . . . . . . Chraptět . . . . . . . . . . . . . . . . Chřipka . . . . . . . . . . . . . . . . Chudokrevnost . . . . . . . . . . Infarkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inkontinence . . . . . . . . . . . .
sich übergeben der Bauchchmerz der Kopfschmerz der Brustschmerz der Ohrenschmerz der Halsschmerz der Rückenschmerz der Zahnschmerz die Akne die Angina das Asthma die Bronchitis die Palpitation der Diabetes die Kinderlähmung das Podagra die Dyspnoe der Krampfanfall das Ekzem die Hämorroiden die Taubheit heiser sein die Grippe die Anämie der Infarkt die Inkontinenz
GESUNDHEIT UND KRANKEHITEN Ischias . . . . . . . . . . . . . . . . . Kašel . . . . . . . . . . . . . . . . . . Černý kašel . . . . . . . . . . . . . Dráždivý kašel . . . . . . . . . . . Suchý kašel . . . . . . . . . . . . . Štěkavý kašel . . . . . . . . . . . Vlhký s hlenem . . . . . . . . . . Krev v moči . . . . . . . . . . . . . Krvácení z nosu . . . . . . . . . Křečové žíly . . . . . . . . . . . . . Kýchat . . . . . . . . . . . . . . . . . Kýla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ledvinová kolika . . . . . . . . . Leukémie . . . . . . . . . . . . . . . Mozková příhoda . . . . . . . . Mravenčení nohou . . . . . . . nebo rukou Nádor . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nadýmání . . . . . . . . . . . . . . Nachlazení . . . . . . . . . . . . . . Necitlivost . . . . . . . . . . . . . . Nervové zhroucení . . . . . . .
der Ischias der Husten der Stickhusten der Reizhusten trockener Husten bellender Husten feuchter Husten Blut im Harn das Nasenbluten die Krampfadern niesen die Hernie die Nierenkolik die Leukämie der Hirnschlag das Kribbeln
der Tumor die Blähung die Erkältung die Empfindungslosigkeit der Nervenzusammen bruch Nespavost . . . . . . . . . . . . . . die Schlaflosigkeit Neštovice . . . . . . . . . . . . . . . die Pocken Nevolnost . . . . . . . . . . . . . . die Übelkeit
63
64
ZDRAVÍ A NEMOCI Nízký tlak . . . . . . . . . . . . . . . Obezita . . . . . . . . . . . . . . . . . Pálení při močení . . . . . . . . Pálení žáhy . . . . . . . . . . . . . Porucha rovnováhy . . . . . . Porucha sluchu . . . . . . . . . . Porucha zraku . . . . . . . . . . . Průjem . . . . . . . . . . . . . . . . . Předávkování . . . . . . . . . . . Příušnice . . . . . . . . . . . . . . . Pupínek . . . . . . . . . . . . . . . . Rakovina . . . . . . . . . . . . . . . Revma . . . . . . . . . . . . . . . . . Rýma . . . . . . . . . . . . . . . . . . Řezání při močení . . . . . . . . Senná rýma . . . . . . . . . . . . . Slepota . . . . . . . . . . . . . . . . . Spála . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spalničky . . . . . . . . . . . . . . . Svalová slabost . . . . . . . . . Světloplachost . . . . . . . . . . Šedý zákal . . . . . . . . . . . . . . Šelest (srdeční) . . . . . . . . . . Tuberkulóza . . . . . . . . . . . . . Ucpaný nos . . . . . . . . . . . . .
der Niederdruck die Obesität das Harnbrennen das Sodbrennen die Gleichgewichtsstörung die Hörstörung die Sehkraftstörung der Durchfall die Überdosis der Ziegenpeter die Quaddel der Krebs das Rheuma der Schnupfen das Schneiden beim Harnen der Heuschnupfen die Blindheit der Scharlach die Masern die Muskelschwäche die Lichtscheu die Trübung das Herzgeräusch die Tuberkulose verstopfter Nasen
GESUNDHEIT UND KRANKEHITEN Úzkost . . . . . . . . . . . . . . . . . Vřed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vyhřezlá ploténka . . . . . . . . Výpadek paměti . . . . . . . . . Vyrážka . . . . . . . . . . . . . . . . Vysoký tlak . . . . . . . . . . . . . Zácpa . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zánět močového měchýře . Zánět slepého střeva . . . . . Zánět spojivek . . . . . . . . . . . Zánět středního ucha . . . . . Zánět žil . . . . . . . . . . . . . . . . Zápal mozkových blan . . . . Zápal plic . . . . . . . . . . . . . . . Zastřené vidění . . . . . . . . . . Zelený zákal glaucoma . . . . Zimnice . . . . . . . . . . . . . . . . Žilní trombóza . . . . . . . . . . . Žloutenka . . . . . . . . . . . . . . . Žloutenka infekční . . . . . . .
die Angstgefühle der Geschwür der Bandscheibenvorfall die Gedächtnislücke der Auschlag der Hochdruck die Verstopfung die Blasenentzündung die Blinddarmentzündung die Bindehautentzündung die Mittleohrentzündung die Venenentzündung die Hirnentzündung die Lungenentzündung das verschleierte Sehen das Glaukom der Fieberfrost die Venenthrombose die Gelbsucht die Infektionsgelbsucht
CIZÍ TĚLESA V RANÁCH Kamínek štěrku . . . . . . . . . . Kulka . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stéblo trávy . . . . . . . . . . . . .
FREMDKÖRPER IN DEN WUNDEN der Kieselstein die Kugel der Grashalm
65
66
ZDRAVÍ A NEMOCI Střep skla . . . . . . . . . . . . . . der Glassplitter Špína . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Schmutz Trn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Dorn Tříska . . . . . . . . . . . . . . . . . . der Span Zrnka písku . . . . . . . . . . . . . die Sandkörne TYPY ZLOMENIN
FRAKTURENTYPEN
Dislokovaná zlomenina . . . verschobene Fraktur Dvojitá zlomenina . . . . . . . . die Doppelfraktur Jednoduchá zlomenina . . . einfache Fraktur Komplikovaná zlomenina . komplizierte Fraktur Otevřená zlomenina . . . . . . offene Fraktur Tříštivá zlomenina . . . . . . . die Trümmerfraktur POSTIŽENÍ KLOUBŮ
EHINDERUNGEN B DER GELENKE
Deformovaný . . . . . . . . . . . . deformiert Ohebný . . . . . . . . . . . . . . . . flexibel Oteklý . . . . . . . . . . . . . . . . . . geschwollen Poškozený . . . . . . . . . . . . . . beschädigt Uvolněný . . . . . . . . . . . . . . . gelöst Vyboulený . . . . . . . . . . . . . . ausgebeult Vymknutý, vykloubený . . . . verrenkt Zablokovaný . . . . . . . . . . . . blockiert
GESUNDHEIT UND KRANKEHITEN DRUHY PORANĚNÍ Banální . . . . . . . . . . . . . . . . . Malé, menší . . . . . . . . . . . . . Otevřené . . . . . . . . . . . . . . . Střední . . . . . . . . . . . . . . . . . Těžké . . . . . . . . . . . . . . . . . . Uzavřené . . . . . . . . . . . . . . . Velké . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ERLETZUNGS V TYPEN banal klein offen mittelgross schwer geschlossen gross
TYPY BOLESTI Bodavá . . . . . . . . . . . . . . . . . Mírná . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nesnesitelná . . . . . . . . . . . . Ostrá . . . . . . . . . . . . . . . . . . Silná . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Snesitelná . . . . . . . . . . . . . . Stálá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stupňující se . . . . . . . . . . . . Svíravá . . . . . . . . . . . . . . . . . Tupá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vystřelující . . . . . . . . . . . . .
SCHMERZENSTYPEN stechend mild unerträglich scharf stark erträglich andauernd steigernd .klemmend stumpf schiessend
67
68
ZDRAVÍ A NEMOCI BOLEST NA HRUDI BRUSTSCHMERZ Míváte bolesti na hrudi? Haben Sie Brustschmerzen? Kde přesně? Wo genau? Kdy ta bolest začala? Wann hat der Schmerz begonnen? Jak dlouho bolest trvala? Wie lange hat der Schmerz gedauert? Vystřeluje bolest někam? Schiesst der Schmerz in eine Richtung? Mění bolest svou intenzitu? Ist der schmerz mehr oder weniger intensiv? Jak byste bolest popsal? Wie würden Sie den Schmerz beschreiben? Pomůže Vám od bolesti úlevová poloha? Hilft Ihnen eine Entlassungsstellung von dem Schmerz? BUŠENÍ SRDCE PALPITATION Cítíte někdy chvění nebo bušení u srdce? Fühlen Sie manchmal Flattern oder Herzklopfen? Jak často se bušení objevuje? Wie oft fühlen Sie das? Objevuje se bušení při fyzické nebo psychické zátěži? Kommt das Herzklopfen bei physischer oder psychischer Belastung vor?
GESUNDHEIT UND KRANKEHITEN DUŠNOST KURZATMIGKEIT, DYSPNOE Zadýcháte se snadno? Kommen Sie oft ausser Atem? Zadýcháte se při chůzi do schodů? Kommen Sie beim Treppensteigen ausser Atem? Zadýcháte se při chůzi? Kommen Sie beim Gehen ausser Atem? Zadýcháte se při fyzické námaze? Kommen Sie bei der physischen Belastung ausser Atem? Kolik ujdete, než jste dušný? Wie lange können Sie gehen ohne kurzatmig zu werden? Zadýcháte se v klidu? Kommen Sie ausser Atem auch wenn Sie in Ruhe sind? CHUŤ K JÍDLU APPETIT Máte chuť k jídlu? Haben Sie Esslust? Jak často jíte a pijete? Wie oft essen und trinken Sie? Proč nejíte? Warum essen Sie nicht? Způsobuje Vám jídlo bolest? Verursacht Ihnen das Essen den Schmerz? Nebo nechcete jíst? Oder wollen Sie nicht essen?
69
70
ZDRAVÍ A NEMOCI Nebo Vám nechutná? Oder schmeckt Ihnen das Essen nicht? Jste vegetarián? Sind Sie Vegetarier? Máte problém s polykáním? Haben Sie Probleme mit Schlucken? Je polykání bolestivé? Ist das Schlucken schmerzhaft? Jíte hodně ovoce a zeleniny? Essen Sie genug Obst und Gemüse? Máte v jídle dostatek vlákniny? Essen Sie auch genug Balaststoffe? Držíte dietu? Sind Sie auf Diät? Snášíte tučnou stravu? Wie vertragen Sie fettes Essen? Kolik vážíte? Wie viel wiegen Sie? Změnila se vaše Váha v poslední době? Hat sich Ihr Gewicht geändert in letzter Zeit? Zhubl jste? Haben Sie abgenommen? Přibral jste? Haben Sie zugenommen?
GESUNDHEIT UND KRANKEHITEN KAŠEL HUSTEN Kašlete? Husten Sie? Jak dlouho kašlete? Wie lange husten Sie? Vyvolává něco kašel? Was löst den Husten auf? Jaký je to kašel? Wie würden Sie den Husten beschreiben? Vykašláváte něco? Husten Sie etwas aus? Kašel se zhoršuje nebo zlepšuje? Hat sich der Husten verschlechtert oder verbessert? Cítite při kašli bolest? Empfinden Sie Schmerz beim Husten? Vykašlal jste nějakou krev? Haben Sie Blut ausgehustet? KOŽNÍ PROBLÉMY HAUTPROBLEME Jak dlouho máte ekzém? Wie lange haben Sie das Ekzem? Máte vyrážku po celém těle? Haben Sie Ausschlag auf dem ganzen Körper? Které části těla máte nejvíce postižené? Welche Körperteile sind am meisten betroffen?
71
72
ZDRAVÍ A NEMOCI Máte někde bolavá nebo mokvavá místa? Haben Sie irgendwo schmerzende oder nässende Stellen? Svědí vás kůže? Juckt Sie die Haut? Nesmíte se škrábat. Sie können sich nicht kratzen. POHYBOVÝ SYSTÉM DER BEWEGUNGSAPPARAT Trpíte bolestmi kostí, svalů nebo kloubů? Leiden Sie an Knochenschmerzen/Muskelschmerzen/ Gelenkschmerzen? Pozoroval jste ztuhlost nebo otok kloubů? Haben Sie Gelenksteife oder Schwellung beobachtet? Zhoršuje se ztuhlost nebo otok během dne? Verschlechtert sich die Gelenksteife und Schwellung tagsüber? Který kloub je postižený nejvíce? Welches Gelenk ist am meistens betroffen? Můžete se pohybovat? Können Sie sich bewegen? Potřebujete při pohybu pomoc? Brauchen Sie Hilfe beim Bewegen? Trpíte bolestmi zad? Leiden Sie an Rückenschmerzen? Ustoupí bolest v klidu nebo při pohybu? Klingt der Schmerz in Ruhe oder bei Bewegung ab?
GESUNDHEIT UND KRANKEHITEN Zhoršuje se bolest v průběhu dne? Verschlechtert sich der Schmerz tagsüber? Bolí to víc při námaze? Tut es bei der Anstrengung mehr weh? Měl jste v minulosti nějaké zlomeniny? Hatten Sie in der Vergangenheit irgendwelche Frakturen? Měl jste v minulosti nějaké zranění? Waren Sie in der Vergangenheit irgendwo verletzt? Jsou pro Vás nějaké pohyby obtížné? Machen Ihnen einige Bewegungen Schwierigkeiten? UCHO, NOS A KRK OHR, NASE UND HALS Máte problémy se sluchem? Haben Sie Hörprobleme? Slyšíte mě dobře? Hören Sie mich gut? Měl jste se sluchem vždy takové problémy? Hatten Sie immer solche Hörprobleme? Co vám pomáhá, abyste lépe slyšel? Was hilft Ihnen um besser zu hören? Mám mluvit hlasitěji? Soll ich lauter sprechen? Máte naslouchadlo? Haben Sie ein Horchgerät? Používáte ho? Benutzen Sie es?
73
74
ZDRAVÍ A NEMOCI Míváte bzučení nebo pískání v uších? Hören Sie Summen oder Knarren? Trpíte krvácením z nosu? Leiden Sie an Nasenbluten? Měl jste nějaké zranění nosu? Waren Sie mal an Nase verletzt? Máte často ucpaný nos? Leiden Sie oft an verstopfter Nase? Máte problémy s dýcháním? Haben Sie Atemprobleme? Máte bolesti v krku? Haben Sie Halsweh? Otevřete ústa. Machen Sie bitte den Mund auf. Zavřete ústa. Machen Sie bitte den Mund zu. Podívám se Vám do krku a do nosu. Ich schaue jetzt in Ihren Hals und Ihrer Nase. Teď vyplázněte jazyk. Strecken Sie bitte die Zunge. Máte nějaké problémy s mluvením? Haben Sie Sprachprobleme? Jak dlouho máte tyto potíže? Wie lange haben Sie diese Beschwerden? Všiml jste nějaké změny hlasu? Haben Sie einen Stimmwechsel bemerkt?
GESUNDHEIT UND KRANKEHITEN VYLUČOVÁNÍ AUSSCHEIDUNG Máte problémy s močovými cestami? Leiden Sie an Harnwegenprobleme? Cítíte pálení nebo řezání při močení? Empfinden Sie Brennen oder Schneiden beim Harnen? Pozoroval jste krev v moči? Haben Sie Blut im Harn beobachtet? Jak často močíte? Wie oft müssen Sie harnen? Vymočil jste kameny nebo písek? Haben Sie Steine oder Sand geharnt? Kdy jste byl naposledy na stolici? Wann hatten Sie zum letzten mal Stuhl? Jak často obvykle chodíte? Wie oft gehen Sie üblich? Chodíte pravidelně? Gehen Sie regelmässig? Jak vypadá Vaše stolice? Wie sieht Ihr Stuhl aus? Jakou barvu má stolice? Welche Farbe hat der Stuhl gehabt? Trpíte průjmem nebo zácpou? Leiden Sie an Durchfall oder Verstopfung? Máte nafouklé břicho? Sind Sie aufgebläht? Máte hemeroidy? Leiden Sie an Hämorroiden?
75
76
ZDRAVÍ A NEMOCI ZÁCHVATY ANFÄLLE Trpíte epileptickými záchvaty? Leiden Sie an Krampfanfälle? Vyvolává něco tyto záchvaty? Was verursacht diese Anfälle? Hluk, blikající světla atd. Lärm, Blinkleuchte usw. Pamatujete si po záchvatu, co se stalo? Erinnern Sie sich, was nach dem Anfall passiert ist? Jste po záchvatu dočasně ochrnutý? Sind Sie vorübergehend gelähmt nach dem Anfall? Máte po záchvatu ztrátu vědomí? Waren Sie bewusstlos nach dem Anfall? Jak často máte záchvaty? Wie oft haben Sie die Anfälle? Zkracují se intervaly mezi záchvaty? Sind die Intervalle kürzer geworden? ZRAK SEHKRAFT Vyšetříme, jak dobrý máte zrak. Wir machen eine Untersuchung, wie gut Sie sehen können. Zakryjte si pravé/levé oko a čtěte nejmenší písmena. Decken Sie die rechte/linke Auge und lesen Sie die kleinsten Buchstaben.
GESUNDHEIT UND KRANKEHITEN Vyšetřím Vám oční pozadí oftalmoskopem. Wir untersuchen den Augenhintergrund mit dem Ophtalmoskop Prosím, dívejte se přímo dopředu. Bitte schauen Sie geradeaus. Nosíte brýle? Tragen Sie Brille? Nosíte kontaktní čočky? Tragen Sie Kontaktlinsen? Trpíte na záněty očí? Leiden Sie an Augenentzündungen? Vidíte někdy dvojitě? Sehen Sie manchmal doppelt? Posvítím Vám do očí. Ich leuchte Ihnen in den Augen. Měl jste ráno slepená víčka? Hatten Sie in der Früh verklebte Lidder? Nevšiml jste si, že by Vám oči slzely? Haben Sie gemerkt, dass Ihnen die Augen tränen? Nezhoršil se vám zrak? Hat sich Ihre Sehkraft verschlechtert? Je oko citlivé na světlo? Ist das Auge lichtempfindlich ? Pokud potíže neustoupí, příjdete na kontrolu. Gehen Sie die Beschwerden nicht ab, kommen Sie zur Kontrolle.
77
78
ZDRAVÍ A NEMOCI ZVRACENÍ ERBRECHEN Zvracel jste? Müssen sie sich erbrechen? Souvisí zvracení s jídlem? Hat das Erbrechen einen Zusammenhang mit dem Essen? Předcházel zvracení jiný problém např. nevolnost, bolest břicha, zranění? Wurde das Erbrechen von einem anderen Problem verursacht, zum Beispiel Übelkeit, Bauchschmerz, Verletzung? Zvracel jste někdy krev? Haben Sie mal Blut erbrochen? Jak často zvracíte? Wie oft müssen Sie sich übergeben? UŽITEČNÉ FRÁZE NUTZBARE PHRASEN Bodl mě hmyz. Ich habe einen Insektenstich. Bolí mě, když polykám. Es tut mir weh, wenn ich schlucke. Budeme Vám muset operovat slepé střevo. Wir müssen Ihr Blinddarm operieren. Cítím prudkou a nesnesitelnou bolest. Ich fühle einen scharfen und unerträglichen Schmerz. Cítím se velice špatně. Ich fühle mich sehr schlecht.
GESUNDHEIT UND KRANKEHITEN Co je Vám? Was ist mit Ihnen los? Často mě bolí žaludek. Der Magen tut mir oft weh. Čekáme na výsledky z laboratoří. Wir warten auf die Laborergebnisse. Dám Vám injekci. Ich gebe Ihnen eine Injektion. Dám Vám na to náplast. Ich gebe Ihnen ein Pflaster darauf. Dobře se to hojí. Der Heilungsprozess verläuft gut. Dýchejte z hluboka. Atmen Sie tief. Chce se mi zvracet. Ich fühle mich zum Erbrechen. Chraptím. Ich bin heiser. Chutná vám jíst? Schmeckt Ihnen das Essen? Je mi mdlo. Ich fühle mich schwach. Je mi špatně. Mir ist übel. Je nutné sešít a obvázat ránu. Es ist nötig die Wunde zu nähen und zu binden. Je to bezbolestné. Es tut nicht weh.
79
80
ZDRAVÍ A NEMOCI Je to smrtelné zranění. Es ist eine tödliche Verletzung. Je zde velké nebezpečí komplikací. Das Risiko der Komplikationen ist sehr hoch. Je zdravý. Er ist gesund. Jeho stav se zhošil. Sein Zustand hat sich verschlechtert. Jeho stav se zlepšil. Sein Zustand hat sich verbessert. Máte bolesti? Haben Sie Schmerzen? Máte vysokou horečku. Sie haben ein hohes Fieber. Měl otřes mozku. Er hatte eine Hirnerschütterung. Mělo to těžké následky. Es hatte schwere Folgen. Musím užívat prášky. Ich muss Pillen nehmen. Musíme vyčistit ránu. Wir müssen die Wunde reinigen. Musíte dostat narkózu. Wir müssen Ihnen eine Narkose geben. Musíte zůstat několik dní ležet. Sie müssen jetzt ein paar Tage liegen. Nebylo to nic vážného. Es war nichts ernstes.
GESUNDHEIT UND KRANKEHITEN Nesmíte kouřit. Sie können nicht rauchen. Objednejte se k lékaři. Vereinbaren Sie ein Termin bei Ihrem Arzt. Odřel si koleno. Er hat sich das Knie aufgereibt. On je narkoman. Er ist drogensüchtig. Pohmoždil si ruku. Er hat sich der Arm zerquetscht. Potřebuje okamžité ošetření. Wir müssen ihn gleich behandeln. Prodělal těžkou operaci. Er hat eine schwere Operation hinter sich. Udělají Vám krevní obraz. Sie machen Ihnen ein Blutbild. Umíte poskytnout první pomoc? Können Sie erste Hilfe leisten? Uzdravila se brzy. Sie ist schnell gesund geworden.
81
82
POZNÁMKY
POZNÁMKY
83
84
POZNÁMKY