� Benedek Miklós
Klementina elsõ könyve
20
Már régóta türelmetlenül várom, hogy hírt kapjak erről az első könyvről. Elképzelem, ahogy a postás házhoz hozza, becsönget (2×), és a kezembe nyomja az első könyvet, és az első oldalán azt láthatom, hogy az ajánlása nekem szól. Szobám elektromos félhomályában belelapozok, s elégedetten állapítom meg, hogy rossz minőségű papírra lett egy ősi írógéppel felkarcolva (pont úgy, ahogy egykor eltervezted). De talán jobb lenne, ha először Aaron Blumm kezébe kerülne, aki miután feltette vastag szemüvegét, lelkiismeretesen fölé görnyedne, és mint vérbeli filológus, a legapróbb részletekig átnyálazná, és én már egy megtisztított változatot kapnék kézhez. Elképzelem a reakciómat, amint váratlanul megpillantom néhány sorát a februári Híd hasábjain, és nagyon nem értem, hogy került oda, majd vérig sértődöm,
mivel nem én vagyok az első, aki látta, és elszomorít, hogy nem érinthetem a kézirat rózsaszín fedelét, amin kitapogathatnék néhány ujjlenyomatot, és nem kábít el az illata annyira, hogy azt mondjam: ilyen jót még sohasem olvastam
Toscana≠Toszkána szövetérzékeny tejeskávé színű bőrök. egy éjszaka két nővel a toscanai télben. már a szüret forgatagában is ti voltatok a legszebbek, hangotok, mint ökörnyál úszott a levegőben. egy kis kunyhó a domb tetején. egy amőba formájú tükörsima diófa asztal boldoggá tudtok-e tenni szavak nélkül? nálatok tartanak-e ökröket a karámokban? értitek-e, mit jelent e hétköznapi szó – ökörnyál? emlékszem, egyszer Velencében... de inkább ti beszéljetek helyettem is, hadd ne értsem a felesleges dolgokat. nálatok minden olyan misztikus, tudom, egy Minerva-szobrot bújtattok a kamrában. szeretném, ha hagynátok, hogy reggel zöld szemeket fessek neki, legyen macskaszerű, sötétben is látó. ti pedig közben a keleti lejtő olajfái között... már magam sem tudom, miket beszélek.
21
Utazás Kedvezményes retúrjegyet nyomtál a markomba, és hálálkodó tekintetem elől a busz hátuljába menekültél. Egy nagyváros névtelen állomásán elhagytalak, de vártam, hogy utánam gyere, észrevedd az arcomra költözött ijedtséget, és megkérdezd, mitől félek. Én meg majd elmondjam, hogy már évek óta rettegek a járdáktól, hisz állandóan testükön taposok, megérteném, ha neheztelnének rám. Te pedig megnyugtatsz, és cserébe elárulom, hogy ezen a nyáron minden jóslat szerint a fehér szín lesz a divat, és megkérlek, hogy kövess, míg én szököm előled, és bújkálok egy penészes lépcsőházban.
Ballada (sci-fi) Ökörnyál úszik a levegőben. Megfojt.
Franciák sem
22
láthatóan mindenkit evakuálni kellene valakit halálra csókolni majd összevissza pofozni kékre-zöldre vörösre-rúzsfoltosra s rizsport szórni a hajába az arcába
mint gésa megszeppent angol társaságban sütik Napóleon kalácsát Waterloonál teniszütőkkel Boris Becker s valahol a Roland Garros de ez már tabu csak gyöngyözik az unalom bábel tornya egy szarhalom amire mindenki üríthet beleszórhat razglednicát pedig még csak az első csóknál tartunk és hol marad az ököljog? persze az ökrök sem beszélik a franciát még a franciák sem csak a sajttól bűzlenek ilyen irtózatosan fehéren a sokszögekben eszeveszetten
Art Szétmarcangolt testrészeim magatehetetlen koherenciája kíváncsi nézők seregét vonzza, s fájdalmas megnyilatkozásaim élővé varázsolják a szemgödrök peremén egyensúlyozó szánalmat, mindenki örömét leli kiontott véremben. S a színpadon, az Apokalipszis egyetlen épen maradt lovasának árnyékában, száguldok a vészesen kitárt ölek fényévek megvilágította széles úton, nem is törődve azzal, hogy a sövényen túl lapul a keskeny ösvény, ahol végre bevallhatnám mindenki előtt, hogy nem válaszokat írok, csak kérdéseket formálok
23
Esõ Az esőt a fecskék hozzák, amikor zuhanórepülésben közelítenek a talajhoz, és a villás farkukhoz erősített sötét felhőket behúzzák a házak közé, hogy köd árassza el az utcákat. A következő pillanatban pedig már a tenger morajlása kopog be az ablakon. A rémült arcok pedig megérezve az Atlantisz sós illatát, kitekintenek akváriumaikból, és tehetetlenül várják, hogy az ablakok üvegei a rájuk nehezedő nyomástól robbanjanak, és az ajtókat recsegve szétroppantó víztömeg elhordja felhalmozott kincseiket, és tudásuk a halak eledelévé váljon.
24