Farkas Vivien Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés
Szakdolgozat
Miskolc 2014
Tartalomjegyzék 1. Bevezetés. .. ..................................................................................................................3 2. Magyar- német fordítás ................................................................................................4 2.1 Magyar szöveg ...................................................................................................4 2.2 Német fordítás ....................................................................................................7 3. Szószedet .......................................................................................................................10 4. Fordító kommentár ........................................................................................................12 4.1 Fontosabb kifejezések ........................................................................................12 4.2 Fordítási példák.................................................................................................13 4.2.1 Történelmi háttér/ Érdekesség .......................................................................13 3.2.2. Lexikai átváltási művelet ...............................................................................14 3.2.3. Grammatikai átváltási művelet ......................................................................15 5. Összefoglaló .................................................................................................................16 5.1 Magyar nyelvű összefoglaló .............................................................................16 5.2 Német nyelvű összefoglaló ..............................................................................17 6. Bevezetés ......................................................................................................................19 7. Német – magyar fordítás ..............................................................................................21 7.1 Német szöveg .....................................................................................................21 7.2 Magyar fordítás ..................................................................................................26 8. Szószedet .......................................................................................................................30 9. Fordítói kommentár .......................................................................................................32 9.1 Fontosabb kifejezések ........................................................................................32 9.2 Fordítási példák.................................................................................................32 9.2.1 Történelmi háttér/ Érdekesség ........................................................................32 9.2.2 Lexikai átváltási művelet ................................................................................34 9.2.3 Grammatikai átváltási művelet .......................................................................34 10. Összefoglalás ...............................................................................................................36 10.1 Magyar nyelvű összefoglaló ............................................................................36 10.2 Német nyelvű összefoglaló ..............................................................................37 11. Felhasznált irodalom ...................................................................................................38
1
FORDÍTÁS MAGYARRÓL NÉMETRE Kiss J. László Hegemónia az euró válság útján, avagy a német hatalom korlátai Megjelenés: Magyar Külügyi Intézet elektronikus lapjában: MKITanulmányok 2011/37
Készítette: Farkas Vivien Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés
Konzulens: Szabó Martina Német anyanyelvű lektor Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék
Miskolc 2014
2
1. BEVEZETÉS A két lefordítandó szöveg közül a magyar – német fordítással foglalkoztam elsőként. A szöveg stílusát tekintve gazdasági szöveg, témája pedig az euró válsággal, az euró kötvényekkel, és az európai szerződésekkel foglalkozik. A cikket Kiss J. László írta, aki 1945-ben született, és jelenleg is a politikatudományok területén kutat. „További kutatási témái még a Nemzetközi kapcsolatok elmélete: külpolitika elméletei és elemzési módszerei, globalizálódás és kül- és biztonságpolitika, magyar külpolitika, az EU kül- és biztonságpolitika, intézményi fejlődése, EU és Közép-Európa.”1 Egy ilyen szöveg fordításánál nem elég csak hirtelen maga a fordításba belekezdeni. A fordítónak rendelkeznie kell az adott témáról bizonyos háttér információkkal. Elolvastam néhány cikket, illetve párhuzamos szöveget, amely sokat segített a szöveg lefordításában. Az egyik Kiss J. László által írt cikkben felmerül a kérdés, hogy normális-e Németország az euró válságban? „A német döntések és a német magatartás de facto a többi ország számára is mértékült szolgált abban a tekintetben, hogy a piaci szereplők szempontjából miképp lehet hitelesen cselekedni.”2 Ebből a cikkből kiderülhet a számunkra, hogy bár minden országot sújtott az euró válság, Németországnak sikerült nagyon hamar kilábalni belőle. A cikk szövegének stílusát tekintve eltér a másiktól, mivel abban a szövegben a szerzőpáros humoros és ironikus formában is közöl, míg itt a szöveg elég száraz, nyersnek mondható. Tele van információval, tényeket közöl. A szövegben előfordul több olyan rész is, amely fordítási szempontból kihívást jelentett a számomra. Emellett azt vettem észre, hogy annak ellenére, hogy maga a cikk magyar nyelven íródott, a szerző több helyen meghagyta az egyes kifejezéseket németül. Ilyenek például a „Bundestag, Grundgesetz vagy a CDU” szavak. A dolgozatban folytatólagosan leírom, hogy mik a fontosabb kifejezések, valamint később a fordítói kommentár részben részletesebben is kifejtem, hogy az egyes kifejezések fordításánál mit, miért választottam.
1
http://www.unicorvinus.hu/index.php?id=24294&no_cache=1&tx_efcointranet_pi1%5Bfomenu%5D=szakmai_ profil&tx_efcointranet_pi1%5Bcusman%5D=lkissj 2 KISS J. LÁSZLÓ: Euro válság és intézményi hatalom: változások a német EU-politikában. 2011, 44. oldal
3
2. MAGYAR – NÉMET FORDÍTÁS 2.1 Magyar szöveg Az euro kötvény hívei azzal érvelnek, hogy az európai szerződések megváltoztatása optimális esetben is kilenc-tizenkét hónapot vesz igénybe, s az adósságcsökkentésre irányuló politika korlátozza a gazdaságok felépüléséhez szükséges növekedést. További érv, hogy az euró zóna tagállamainak adósságát hétről hétre drágábban lehet a pénzpiacokon refinanszírozni, sőt komoly likviditási problémák is fenyegetnek. Az EUcsúcs döntése ellenére, 2011. november végén jól látható, hogy az európai válságkezelő mechanizmust (EFSF) nem sikerült az Olaszország miatt megnövekedett igények szintjére feltölteni. A jelek szerint az Európán kívüli befektetők kivárnak, és az EFSF iránti érdeklődés meglehetősen visszafogott. A közös európai kötvények a müncheni IFO (Information and Forschung) intézet szerint több mint megkétszereznék a jelenlegi német államkötvények kamatait, és ezzel a jelenlegi negyvenmilliárd euróhoz képest mintegy ötvenmilliárddal vagy még annál is nagyobb összeggel terhelnék meg a német költségvetést. Ezzel éves szinten minden egyes munkavállalóra ezer euróval nagyobb teher jutna, ezáltal az önkormányzatok és az intézmények adósságai is megdrágulnának. A német tartományi választások jól mutatták, hogy a társadalom és a politikai-pénzügyi elit a dél-európai tagállamoknak az Európai Központi Bankon keresztül történő finanszírozását és az euro kötvények lehetséges bevezetését a német bonitás megőrzése szempontjából rendkívül kockázatosnak ítéli. A német alkuerő bizonyítékaként a strasbourgi találkozó egyébként is Merkel álláspontjának sikerét hozta. Az euró zóna három legnagyobb országának politikusa megerősítette az EKB függetlenségét, s a francia elnök a találkozó után jelezte, hogy megegyeztek abban, hogy ezt követően nem fűznek kommentárt az EKB szerepéhez, továbbá hogy a következő uniós csúcson Franciaország és Németország az európai szerződések megváltoztatása érdekében közös javaslatokat terjeszt elő. Mindazonáltal,
az
EKB kiterjesztett
szerepének és
az
euro
kötvények
bevezetésének hívei is elismerik, hogy ezek a lépések a mai helyzetben növelik az infláció veszélyét. Az EKB közvetlen kötvényvásárlása és az euro kötvény megjelenése annak a kockázatát is magában rejti, hogy a görög, olasz, spanyol stb. kötvények iránti érdeklődés lényegesen mégsem javul, azonban Németország (a safe haven) bonitása is az adósságcsapda örvényébe kerülhet. Egy ilyen fejlődés belpolitikai hatásai nem csupán a
4
német kormány Európa-politikájával szembeni euro szkeptikus magatartást élesztené, hanem magának a kormánynak a választási esélyeit is megkérdőjelezné, továbbá a háború utáni Szövetségi Köztársaság két meghatározó demokratikus intézményének, a korábbi autonómiáját elvesztő Bundesbanknak és az alkotmánybíróságnak a szerepét is próbára tenné. Az európai szerződések reformja a német belpolitika tükrében A német alkotmánybíróság az európai szerződések alkotmányos vizsgálatakor és a görög válság nyomán bebizonyította, hogy a többi tagországban favorizált népszavazással szemben ez egy olyan intézmény, amely autonóm módon dönt az európai szerződések alkotmányosságáról és – ennek megfelelően – a szövetségi kormány integrációs mozgásteréről. Legutóbbi ítéletei és vezetőinek álláspontja nem csupán újra és újra megerősítette, hogy a német parlament, a Bundestag megkerülhetetlen ellenőrző szerepet tölt be a szuverenitás kérdéseinek a brüsszeli intézményekre történő átruházásában, de meghatározta azokat a területeket is, amelyek már nem lehetnek az integrációs politika tárgyai. Sőt, az alkotmánybíróság elnöke úgy nyilatkozott, hogy a szuverenitás további átruházása az adott német alkotmány keretein belül már nem fogadható el, arra csak az alkotmány módosításával, népszavazás útján nyílik lehetőség. Merkel számára nyilvánvaló, hogy a fiskális unió puszta bejelentése még nem nyugtatja meg a piacokat. Az európai szerződések megváltoztatására van szükség, amit egy reformkonvenciónak kell elvégeznie. Merkel és Wolfgang Schäuble pénzügyminiszter a politikai unió irányába történő továbbhaladás lehetőségét egy azt követő, második lépésben látja, aminek viszont még több szuverenitási jog átruházásával kell együtt járnia. Ennek két módja lehetséges. Mindenekelőtt a Grundgesetz 23. cikke alapján, a szövetségi parlament kétharmados támogatásával és a tartományokat képviselő felsőház, a Bundesrat hozzájárulásával, illetve a német alkotmány 146. cikke alapján, a német társadalom közvetlen részvételét jelentő népszavazás útján. A pénzügyminiszter véleménye szerint a referendum döntő lépés lehetne az európai szerződések megváltoztatásához, mivel erre a hatályos német alkotmány már nem ad lehetőséget. Ám éppen ez az a pont, ahol a jelenleg regnáló kormánykoalíción belül eltérnek az álláspontok. A CDU tervének gyakorlati megvalósíthatóságát a német külügyminisztérium meglehetősen szkeptikusan ítéli meg, s már azt is elfogadhatónak tartaná, ha az uniós államok legalább azokban a legfontosabb eszközökben meg tudnának állapodni, amelyek ellenőrizhetővé tehetnék a jelenlegi válságot. A kereszténydemokraták álláspontjával szemben, a CDU-nak a koalícióban résztevő testvérpártja, a CSU a szuverenitásnak a 5
Brüsszelre történő átruházását ellenzi, és a valutaválságban nem „több”, hanem „kevesebb Európát”
kíván.
6
2.2 Német fordítás Die Gefolgschaft der EU-Anleihe argumentiert dafür, dass die Veränderung der europäischen Verträge auch in optimalem Fall 9-12 Monate dauert, und auf die Steuerermäßigung gerichtete Politik beschränkt den Zuwachs, der zu der Erholung die Wirtschaften notwendige ist. Weitere Argumente, dass die Schulden des Glieds Staaten der Eurozone an den Geldmärkten Wochen für Woche immer billiger refinanzieren werden können, sonst drohen ernste Liquiditätsprobleme. Trotz der Entscheidung der EU- Spitze, am Ende November 2011 ist es gut ersichtlich, dass es nicht gelungen ist, den europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) auf das Niveau wegen Italien erhöhte Ansprüche aufzuheben. Es scheint, die nicht europäischen Geldgeber abzuwarten. Das Interesse für EFSF ist ziemlich abgedrosselt. Nach dem IFO Institut München (Information and Forschung) die gemeinsamen europäische Anleihe würden die Zinsen der zur zeitigen Staatsanleihe mehr als verdoppeln, und damit würden den deutschen Anschlag gemäß den zur zeitige 40 Million mit weitere 50 Milliarden oder mit einen größeren Summe belasten. Hiermit würde jährlich jede Arbeitnehmer noch weitere tausend Euro belastet, dadurch würden die Selbstverwaltungen und die Schulden der Institute auch teurerer. Die deutsche Landeswahlen zeigte gut, dass die Gesellschaft und die politische – finanzielle Elite die Finanzierung durch die Europäische Zentralbank der europäische Staatsglieds und die mögliche Einführung der Euroanleihe aus der Hinsicht der Bewahrung deutsche Bonität3 äußerst riskant erachten. Die Straßburger Begehung brachte sonst als Beweismittel die Kraft des deutsche Pakt den Erfolg der Standpunkt von Merkel. Die drei größte Politiker der Eurozone befestigte die Unabhängigkeit der Europäische Zentralbank, und der französische Präsident bezeichnete hat nach der Begehung, dass sie sich verständigen, dass sie danach keine Kommentar zu der Rolle der Europäische Zentralbank, weiterhin Frankreich und Deutschland werden an der nächste Spitze im Interesse der Veränderung der europäische Verträge gemeinsame Vorschläge vorlegen. Trotzdem, die Gefolgschaft die ausgebreitete Rolle der Europäischen Zentralbank und auch die Einführung der Euroanleihen anerkennen, dass diese Schritte in der heutigen Lage die Gefahr der Inflation steigern. Die direkte Anleihekauf der Europäische Zentralbank und die Erscheinung der Euroleihen umfassen das Risiko, dass sich das
3
KISS GÉZA; PINTÉR ZOLTÁN: Idegen szavak és kifejezések szótára. Szalay Könyvkiadó. 2002, 78.oldal
7
Interesse für die griechische, italienische, spanische usw. Leihen nicht bessern, jedoch kann die Bonität Deutschlands (a safe haven) auch im Strudel der Steuerfalle geraten. Die Entwicklung eine der solchen innenpolitische Wirkungen könnten nicht nur die gegen mit die europäische Politik euroskeptische Verhalt wieder anknüpfen, sondern würde die Wahl Chance für die Regierung sich in Frage stellen, weiterhin würde diese Entwicklung die Rolle, nach dem Krieg der zwei entscheidende demokratische Institute der Bundesrepublik,
der
früher
seine
Autonom
verlorene
Bundesbank
und
des
Verfassungsgerichte beweisen. Der Reform der europäischen Verträge im Bezug der deutschen Innenpolitik Das deutsche Verfassungsgericht bewies um bei der verfassungsgemäße Prüfung der europäischen Verträge und am Spur der griechische Krise, dass gegen in den anderen Mitgliedsstaaten beliebte Volksabstimmung, das ist eine Institut, die über die Verfassungsmäßigkeit der europäischen Verträge autonomer Weise entscheidet und – dementsprechend – über die Integrationsfreiraum
des Bundeskabinettes. Seine letzte
Urteile und die Standpunkt seine Führer bestätigte ihn nicht nur immer jeder, dass der deutsche
Bundestag, in der Besitzübertragung der Fragen der Souveränität auf dem
Instituts Brüssel eine Kontroller Rolle spielt, sondern bestimmten sie solche Bereiche auch, die nicht mehr die Gegenstände der Integrationspolitik sein können. Sogar, der Präsident des Verfassungsgericht erklärte so, dass die weitere Besitzübertragung der Souveränität in Rahmen der gegeben deutsche Verfassung nicht mehr akzeptierbar ist, darauf ist die Möglichkeit nur mit der Abwandlung der Verfassung, durch Volksabstimmung. Für Merkel ist eindeutig, dass die Anmeldung der Fiskal Union die Märkte noch nicht an ruhigen. Es ist nötig, die europäische Verträge zu ändern, und diese Änderung muss einem Reformkonvention ausgeführt. Merkel und Wolfgang Schäubel Finanzminister sehen die Möglichkeit in die politische Union geschehene Weiterfortschritt in einen zweiten Schritt, dem muss noch mehr Besitzübertragung des Souveränitätsrechts zusammenarbeiten. Dafür gibt es zwei Weise. Vor allem aufgrund 23. Artikel des Grundgesetzes, mit der zwei-drittelmehrheitlichen Unterstützung des Bundestag, und mit der Betrage des die Verfassung delegierte Bundesrates, beziehungsweise, aufgrund 146. Artikel der deutschen Verfassung, mit der Volksabstimmung, die die Beteiligung der deutschen Gesellschaft bedeutet. Nach der Meinung der Finanzminister könnte das Referendum ein entscheidender Schritt zu der Veränderung des europäischen Vertrags, denn dies die gültige deutsche Verfassung ermöglicht nicht.
8
Aber das ist der Punkt, wo innen die zur zeitig regierenden Regierungskoalition die Standpunkte abweichen. Die praktische Realisierbarkeit der CDU Plan verurteilt das deutsche Außenministerium ziemlich skeptisch, und sie würden auch akzeptierbar halten, wenn sich die Unionstaaten mindestens in die wichtigste Mittel vereinbaren könnten, die die heutige Krise kontrollierbar machen würden können. Gegen den Standpunkt des Christdemokraten, das in der Koalition teilnehmende Geschwisterpaar von CDU, CSU opponiert die Besitzübertragung auf Brüssel, und bietet es in der Valuten Krise nicht „mehr“ sondern „weniger Europe“.
9
3. SZÓSZEDET
Magyar szavak/kifejezések
Német szavak/kifejezések
adócsökkentés
e Steuerermäßigung -,-en
az államkötvény kamata
r Zins der Staatsanleihe
az adócsapda örvényébe kerülni
in den Abgrund der Steuerfalle stürzen
bebizonyít
beweisen (h.)
befektető
r Anleger -,-
eltér
abtreiben (h.)
ennek megfelelően
dementsprechend
előterjeszt
vorliegen (h.)
ellenőrizhetővé tesz
kontrollierbar machen
ellenez
entmutigen (h.)
euro kötvény
e Euroanleihe -,-n
EFSF
europäische Finanzstabilisierungsfazilität
feltölteni
nachfüllen (h.)
feléleszt
wiederbeleben (h.)
gazdasági felépülés
e wirtschaftliche Erholung -,-en
gyakorlati megvalósíthatóság
praktische Ausführbarkeit
hatályos
gültig
költségvetés
r Anschlag –e
kockázatosnak ítél
für riskant erachten (h.)
lehetőség nyílik
eine Möglichkeit bieten(h.)
magában rejt
in sich bergen (h.)
megkérdőjelez
mit einen Fragezeichen verstehen (h.)
megnyugtat
beruhigen (h.)
megőrzés
e Aufbewahrung -,-en
német alkotmánybíróság
deutsches Verfassungsgericht
növel
erhöhen (h.)
próbára tesz
auf Probe setzen (h.)
szkeptikusan megítélni
skeptisch beurteilen (h.) 10
válságkezelő mechanizmus
Krisenbehandlerer Mechanismus
visszafogott
abgedrosselt
11
4. FORDÍTÓI KOMMENTÁR A szöveg fordítása néhol kihívás volt számomra. Előfordultak a szövegben olyan részek, ahol az író nem magyar kifejezések használt. Elgondoltam rajta, hogy vajon miért lehet ez? Végül is arra jutottam, hogy mivel a magyar szöveg alapvetően német témát dolgoz fel, és ebből kifolyólag lehet német is akár a célközönség, ezzel próbálja érzékeltetni mindezt. Úgy vélem, ha a téma minden esetben magyar vonatkozású lenne, illetve a magyar kizárólag a magyarokat érintené, nem hagyna benne német kifejezéseket.
4.1 Fontosabb kifejezések IFO: információ és kutatás, Gazdaságkutató Intézet bonitás: adókötelezettség Bundesbank: A Deutsche Bundesbank (magyarul Német Szövetségi Bank) a Német Szövetségi Köztársaság központi bankja, és mint ilyen, a Központi Bankok Európai Rendszerének a tagja. Erőssége és egykori mérete eredményeképp a Bank a KBER legfontosabb tagja. Székhelye Frankfurt am Mainban van. Bundestag: A Német Szövetségi Köztársaság parlamentjének alsóháza. Székhelye Berlinben található. A német politikai rendszerben az egyetlen olyan alkotmányos szerv, amelyet a Szövetségben a nép közvetlenül választ. 622 tagja van. fiskális unió: költségvetési Unió Grundgesetz: Alaptörvény, a Németországi Szövetségi Köztársaság alkotmánya, amely szabályozza az állampolgárok alapvető jogait és kötelezettségeit, valamint meghatározza a német államjogi és politikai berendezkedésének alapjait. CDU/ CSU: Christlich Demokratische Union. A Kereszténydemokrata Unió (németül Christlich Demokratische Union Deutschlands, röviden CDU) Németország (1990-ig Nyugat-Németország) egyik nagy konzervatív néppártja, az Európai Néppárt tagja.
12
4.2 Fordítási példák: 4.2.1. Történelmi háttér/ Érdekesség 1. Az EU-csúcs döntése ellenére, 2011. november végén jól látható, hogy az európai válságkezelő mechanizmust (EFSF) nem sikerült az Olaszország miatt megnövekedett igények szintjére feltölteni. Trotz der Entscheidung der EU- Spitze, am Ende November 2011 ist es gut ersichtlich, dass es nicht gelungen ist, den europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) auf das Niveau wegen Italien erhöhte Ansprüche aufzuheben. Ebben a mondatban fordítói problémát véltem felfedezni. Mivel az eredeti (magyar nyelvű) szövegben az egyik kifejezés németül szerepelt: Europäische Finanzstabilisierungsfazilität, így nem volt nehéz dolgom a németre való fordításnál, mivel a kifejezés már eleve meg volt adva. Ami érdekes ebben a kifejezésben, hogy az angol rövidítés ugyan így van. A kezdő betűk megegyeznek. 2 . A közös európai kötvények a müncheni IFO (Information and Forschung) intézet szerint több mint megkétszereznék a jelenlegi német államkötvények kamatait Nach dem IFO Institut München (Information and Forschung) würden die Zinsen der zur zeitigen Staatsanleihe mehr als verdoppeln. Ennél a példánál is érdekes, hogy a cikk írója nem magyarul írta le ennek a Gazdaságkutató Intézet nevet használta, hanem meghagyta németül. Az is felkeltette az érdeklődésemet, hogy a zárójelben lévő magyarázat sem magyarul van. Feltűnt, hogy a magyar nyelvű szövegben a cikk írója, Kiss J. László gyakran nem fordítja le a német kifejezések. Ilyen esetben a fordítónak könnyű dolga van, hiszen nem kell lefordítania az adott kifejezést. Elgondolkodtam azon, hogy az idegen nyelvű szavak meghagyásának mi lehet az oka. Ezt a fordító kommentár legelején egy összefoglaló részben leírom. 3 . A CDU tervének gyakorlati megvalósíthatóságát a német külügyminisztérium meglehetősen szkeptikusan ítéli meg… Die praktische Realisierbarkeit der CDU Plan verurteilt das deutsche Außenministerium ziemlich skeptisch…
13
A következő példánál szintén nem magyar kifejezést fogalmazott meg Kiss J. László, a CDU alapvetően egy német nyelvű kifejezés. Pontosabban: „Christlich Demokratische Union”. A szerzőnek logikus esetben a keresztény demokrata unió kifejezést kellett volna használnia, de mivel ez nem így történt, azért tartottam ezt a részt is kiemelni. Mivel a szerzőt nem ismerem, itt is csak találgatni tudok, hogy miért ezt a lépést választhatta.
4 . … a német bonitás megőrzése szempontjából rendkívül kockázatosnak ítéli. die mögliche Einführung der Euroanleihe aus der Hinsicht der Bewahrung deutsche Bonität äußerst riskant erachten Az általam hozott példa is elgondolkodtató volt számomra. Dolgozatomban már említettem azt a tényt, hogy szakszövegek nyelvezete, szókincse, éppen ezért a fordítása is igen kötött. Nem hétköznapi, mindenki számára ismert szavak, és kifejezések vannak benne. Ez a példa tökéletesen mutatja, hogy ha valaki nem ismeri a gazdaságban, politikában használatos szavakat, akkor valószínűleg nem fogja érteni a bonitás szó jelentését sem. A vastagon szedett „bonitás” szó alapvetően megtalálható a német nyelvben, mint „Bonität”. Jelentése „Steuerfähigkeit”, vagyis adóképesség. Először nem tudtam eldönteni, hogy fordításomban meghagyjam a „Bonität” szót, vagy a „Steruerfäfigkeit” szót használva megmagyarázzam az olvasók számára. Végül arra az elhatározásra jutottam, hogy elméletileg az ilyen jellegű szövegeket a témához értő emberek olvassák, akik feltehetően tudják, hogy mit jelent a bonitás szó. Éppen ezért a szövegtörzsben meghagytam a szót, és lábjegyzetben pedig megmagyaráztam, hogy a biztonság kedvéért mindenki érthesse. 4.2.2. Lexikai átváltási művelet: 5 . Mindenekelőtt a Grundgesetz 23. cikke alapján, a szövetségi parlament kétharmados támogatásával és a tartományokat képviselő felsőház, a Bundesrat hozzájárulásával, … Vor allem aufgrund 23. Artikel des Grundgesetzes, mit der zwei-drittelmehrheitlichen Unterstützung des Bundestag, und mit der Betrage des die Verfassung delegierte Bundesrates,… Ebben a mondatban az előzőhöz hasonló „probléma“ merült fel. Kiss J. László itt szintén meghagyta a német kifejezéseket. Ennél a mondatnál a kihagyás nevű átváltási műveletet 14
alkalmaztam. Ennek az az oka, hogy a forrás szövegben az író a ”felsőházat” beleírja a mondatba magyarázatként. A magyar olvasóközönségnek hasznos lehet ez a plusz információ, hiszen nem mindenki tudja, hogy Bundesrat az a parlament felsőháza. A németeknél viszont ez egyértelmű, így a német szövegben ezt a magyarázatot kihagytam. 6. … arra csak az alkotmány módosításával, népszavazás útján nyílik lehetőség. darauf ist die Möglichkeit nur mit der Abwandlung der Verfassung, durch Volksabstimmung. Ennél a mondatnál kicsit leegyszerűsítettem a mondatot, hiszem a „lehetőség nyílik“ szerkezet helyett, a “lehetőség van” kifejezést választottam a fordításom során. A következő mondatnál is egy átváltási műveletet alkalmaztam. Az eredeti szövegben a „lehetőség nyílik” kifejezés helyett én a „lehetőség van” kifejezést választottam. Fontosnak véltem ezt a fordítási megoldást kiemelni, mivel nem volt indokolt, hogy miért nem éppen tükörfordítást alkalmaztam. Itt végül is az általam leírt szó jobban tetszett, és mivel a fordítónak van úgy nevezett fordítói szabadsággal rendelkezik, így én élem vele.
4.2.3. Grammatikai átváltási művelet: 7. A közös európai kötvények a müncheni IFO (Information and Forschung) intézet szerint több mint megkétszereznék a jelenlegi német államkötvények kamatait Nach dem IFO Institut München (Information and Forschung) die gemeinsamen europäische Anleihe würden die Zinsen der zur zeitigen Staatsanleihe mehr als verdoppeln. Ebben a mondatban, grammatikai átváltási műveletet alkalmaztam, vagyis felcseréltem a mondatban előforduló mondatrészek sorrendjét. A magyar mondat a közös európai kötvények kifejezéssel kezd, de úgy vélem németül szerencsésebb volt a „nach“szerkezettel elindítani a mondatot.
15
5. ÖSSZEFOGLALÓ
5.1 Magyar nyelvű összefoglaló
Az első fordítandó szövegem tehát magáról az euró válságról szól, továbbá taglalja még az európai szerződések reformja a német belpolitikában témát. „Az euró válság története a „one market, one money”és a „one country, one money”elv végpontjai között oszcillál. Még pontosabban úgy fogalmazhatnánk, hogy az Európai Unió eddig az „egy piac, egy pénz”, azaz az ország nélküli valuta és az „egy állam, egy pénz”, tehát egy mind szorosabbá váló politikai unió közötti átmeneti lépésekkel kísérelte meg az euró válság kezelését.”4 Fordításom során elolvastam néhány cikket, amelyekre később utalok is, mivel egy ilyen téma fordításához nem elég egy szótárat a kezünkbe venni. Valamiféle háttér információval is rendelkezni kell. Miután lefordítottam a szöveget, és teljesen átláttam a két szöveg tartalmát, azt állapítottam meg, hogy a magyarról németre fordítás, amely az euró válságról szól, számomra sokkal nehezebbnek tűnt. Több adat volt benne, mint a Typisch ossz, Typisch wessi szövegben. Nekem személy szerint jobban tetszett a másik szöveg, mert abban több volt a humor, illetve a fordítás során nem éreztem annyira, hogy szakszöveget fordítok. Michael Jürgs és Angela Elis szerzeménye a történelmi témát érdekes módon dolgozta fel, Kiss J. László cikke inkább az információközlésről szólt, semmiképpen sem akart „szórakoztatni”. Szakszövegek fordítása során fontosnak tartom még a párhuzamos szövege olvasását illetve alkalmazását. Az ilyen fajta szövegek mindig segíthetik a fordítót a helyes szóhasználatban. Joó Etelka tanulmányát olvasva, még jobban megbizonyosodhatunk erről a tényről. „A szaknyelvkutatásban párhuzamos szövegként funkcionálnak a tankönyvek és a tudományos folyóiratok cikkei. A párhuzamos szövegek segítséget nyújthatnak egyrészt a terminológia kialakításában, másrészt a szövegfajta –konvenciók megismerésében.”5
4
KISS J. LÁSZLÓ: Eurómentés Kerneuropa útján. Magyar Külügyi Intézet. 2012, 3. oldal JOÓ, ETELKA: Párhuzamos szövegek alkalmazása a fordításban. In: Klaudy Kinga és Dobos Csilla. A világ nyelvei és a nyelvek világa, 2. kötet. 2006, 2403. oldal. 5
16
5.2 Német nyelvű összefoglaló
Der erste Text, den ich übersetzte, beschäftigt sich mit der Eurokrise, weiterhin erörtert der Artikel die innen Politik dieses Thema. Die Eurokrise ist eine seit 2009 andauernde Krise innerhalb der Eurozone Dabei handelt es sich um eine multiple Krise, die Aspekte einer Staatsschuldenkrise, einer Bankenkrise und einer Wirtschaftskrise aufweist. Die Bezeichnung „Eurokrise“ bezieht sich nicht auf den Außenwert des Euro, denn dieser blieb relativ stabil. Bevor ich meine Übersetzung begann, las ich ein paar Artikel, um das Thema verstehen zu können. Wenn man einen solchen Text übersetzt ist es nicht genug, zu übersetzen. Man muss mit dem Thema klar sein und auch die Fachausdrücke kennen. Ich habe ein Buch von Simigné Fenyő Sarolta gelesen. Im Buch steht di folgende: „Der Übersetzer muss die wortwörtliche Übersetzung vermeiden. Die Wörter muss man so zusammenstellen, dass der Text ausdrücklich sein soll.“6 Nachdem ich den Text übersetzte und den Inhalt der beiden Texte komplett sah, habe ich festgestellt, dass die erste Übersetzung, die die EuroKrise ist, erschien mir viel trockener. Der Text Typisch ossi, Typisch wessi enthielt viel weniger Daten. Für mich persönlich war es besser, den anderen Text, zu übersetzen. Die Schaffung von Michael und Angela Elis Jürgs hat mir viel besser gefallen. Bei der Übersetzung von Fachtexten ist es auch sehr wichtig, Paralleltexte zu lesen. Wenn man auch Paralleltexte liest, kann man die Texte leichter übersetzen, denn in den ähnlichen Texte kommen oft auch ähnliche Ausdrücken vor. Ich kann sagen, dass der Text mir gut gefallen hat. Ich hoffe, ich konnte den Sinn gut zurückgeben, und wer diesen Text liest, kann gut verstehen, was der echte Text vermitteln wollte.
6
SIMIGNÉ FENYŐ SAROLTA: A fordítás, mint közvetítés. Miskolc: Stúdium Kiadó, 2006.131.oldal
17
FORDÍTÁS NÉMETRŐL MAGYARRA Michael Jürgs, Angela Elis
Typisch Ossi, typisch Wessi Eine längst fällige Abrechnung unter Brüdern und Schwestern
2. Auflage 2005 by C. Bertelsmann Verlag München
Készítette: Farkas Vivien Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés
Konzulens: Farkasné Puklus Márta Nyelvtanár, szakfordító és tolmács Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék
Miskolc 2014
18
6. BEVEZETÉS
A választott német – magyar fordításom szintén nem mondható hétköznapi szövegnek. Ennél a fordításnál egy olyan politikai szövegről van szó, amelyben a szerzőpáros a Keletés Nyugat Németországi kapcsolatot veszi górcső alá. Michael Jürgs 1945-ben született Ellwangen-ben, politikatudományt illetve germanisztikát tanult. Angela Elis Lipcsében született, teológiát tanult, és több magazinnál is dolgozott szerkesztőként, illetve moderátorként. A szerzők közül Michael Jürgs Kelet- Németországot, Angela Elis pedig Nyugat- Németországot taglalja. A cím és az alcím rendkívül jól bemutatja, hogy miről lesz szó a könyvben. A könyv ellentéteket állít a két fél, az egykori NDK illetve NSZK között. Az alcímben szerepelő „Bruder“ és „Schwester“ szavak is érzékeltetik az „ellentét“, annak ellenére, hogy testvérekről van szó. Németország keleti és nyugati része ugyan 1990-ban egyesült, miután kelet csatlakozott nyugathoz, az ellentétek azonban megmaradtak. A könyvben arról van szó, hogy mekkora szakadék volt kelet és nyugat között. Ezt a témát a könyv vicces formában dolgozza fel. Jürgs és Elis könyörtelenül, ironikus formában beszél a témáról. „Szeretnék, ha a jövőben kelet és nyugat végre megtalálná a közös utat, és ellentétek nélkül, együtt valami újat hoznának létre.”7 Kíméletlenül, de nem ridegen, pimaszul, de nem gyűlölködően, és mindenekelőtt szórakoztatóan dolgozza fel ez a szerzőpáros a két állam közötti ellentéteket. A könyv elején található egy Bertold Brecht idézet, amiről véleményem szerint nem lehet eldönteni, hogy melyik fél mondhatta. Az idézet a következőképpen hangzik: „Gedenkt wenn ihr von unseren Schwächen sprecht, auch der finsteren Zeit, der ihr entronnen seid.”8 Ennek a magyar fordítása: ha a mi gyengeségeinkre gondoltok, gondoljatok hát azokra a sötét időkre is, amitől megszabadultatok. A könyv belső borítóján a két szerző megemlíti, hogy a nyugat németek megterhelve érzik magukat, míg az keleti fél úgy véli, hogy becsapták őket. Az keleti oldal szerethetőnek, szenvedésre késznek tartják magukat, míg a nyugati rugalmasnak, világra nyitottnak, és bátornak tartják magukat. Amikor egy kapcsolat tönkre megy, csak egy módja lehet, hogy rendbe jöjjön, az pedig az egyenes,
7
MICHAEL, JÜRGS; ANGELA, ELIS: Typisch Ossi, Typisch Wessi. Eine längst fällige Abrechnung unter Brüdern und Schwestern. München: C. Bertelsmann Verlag. 2005, 2. oldal Eredeti szövegrész: „… die Basis dafür, dass in der Zukunft endlich tatsächlich etwas Gemeinsames, wirklich Neues wachsen kann.” 8 MICHAEL, JÜRGS; ANGELA, ELIS.: Typisch Ossi, Typisch Wessi. Eine längst fällige Abrechnung unter Brüdern und Schwestern. München: C. Bertelsmann Verlag. 2005, 7. oldal
19
őszinte beszéd. Ez mindkét félre igaz. A könyv szerzői saját tapasztalataikat mondják el. Szerintük az új közös jövő érdekében szükség lenne egy új Németországra: Nyukelet. A könyv prológusa azt fejti ki, hogy e két állam esetében „rólunk“ vagy pedig „rólatok“ beszélünk. A két állam azt gondolja, hogy csak együtt élnek, és csak úgy tesznek, mintha egy nép lennének. A könyv nem hagyományos módon dolgozza fel ezt az érdekes témát. A szerzők képekkel illusztrálják a mondandójukat, iróniát és nyelvi humort is több helyen alkalmaznak.
20
7. NÉMET – MAGYAR FORDÍTÁS 7.1 Német szöveg 6. West gegen Ost: Ihr wisst nichts von Freiheit
Wenigstens einmal im Jahr treffen sich Ostdeutsche und Westdeutsche auf Augenhöhe. Am neudeutschen Tag der Einheit wird dann des 3. Oktobers 1990 gedacht, als sieb zehn Millionen Ossis ihre Behauptung, dass wir ein Volk seien, endlich in Realität verwandelt hatten. Offiziell beschworen, besiegelt, verkündet. Umtausch war laut Vertrag ausgeschlossen, was aber nur im Kleingedruckten stand. Keiner von uns hatte das gelesen. Als Festredner für solche Feierstunden wird gern genommen Wolfgang Thierse, weil der so was pflegeleicht Ost-westbäriges hat, nicht mit der üblichen beleidigten Zone Attitude die Mauer in den Köpfen geißelt, sondern väterlich Ost und West zur Einigkeit mahnt. Dem Tag entsprechend werden Themen diskutiert wie: Deutsches Vaterland, Segen oder Fluch? oder: Wohin treibt die Republik? oder: Weichen Preis hat die Freiheit? Und aufgrund verschiedener Erfahrungen reden wir dabei wie üblich aneinander vorbei. Zum Beispiel beim Thema Freiheit. Ab hier, Zonis, lest bitte ganz genau, wie es weitergeht in meinem Text. Schreibt euch die wichtigsten Thesen auf. Ich erkläre euch Freiheit nur einmal. Freiheit wovon? Freiheit wofür? Freiheit wozu? Freiheit wohin? Ganz schön verwirrend. Ganz schön einfach. Es gibt nämlich viele Arten von Freiheit, und Freiheit zu leben ist schwieriger, als sie zu fordern. Da zieht sich der Ossi erst einmal verwirrt zur Beratung unter seinesgleichen zurück. Das kann, wie früher, als sie ratlos über den Mangel berieten und keine Lösung des Problems fanden, bis sie am Ende das Problem zur Lösung erklärten, im Osten ziemlich lange dauern. Beratungen sind ihnen vertraut. Der Begriff Beratung, der bei uns Besprechung heißt oder Meeting, hat das System überdauert, in dem er gebraucht wurde. Noch heute höre ich regelmäßig nach einer mündlich vorgetragenen Bitte, mit diesem oder jenem verbunden zu werden, aus Ostvorzimmern den Standardsatz, Herr X oder Y sei gerade in einer Beratung und nicht zu sprechen. Ostler misstrauen der Freiheit. Obwohl sie die nicht vom Westen geschenkt bekamen, sondern selbst erkämpften, ihr Misstrauen aus ihrer Sicht also sogar berechtigt sein könnte. Statt stolz zu sein – top that, Wessi! – auf diese einmalige Leistung, verbunden mit dem
21
Hinweis darauf, dass es die Deutschen West waren, die nach dem Krieg die Freiheit geschenkt bekamen, und dass die nichts dafür tun mussten außer thank you oder merci zu sagen, jammern sie wieder mal rum und verlangen eine Gebrauchsanleitung für Freiheit im Alltag, Punkt eins bis Punkt zehn, und entsprechende Schulung durch Fachleute wie einst durch ihre Kader. Das hat Ursachen, die natürlich, wieder mal, in eurer Geschichte begründet liegen. Jede Art von Freiheit außer der erlaubten, voller Inbrunst die weisen Beschlüsse des Zentralkomitees zu preisen, war von Staats wegen unter Artenschutz gestellt. Die Partei sorgte Tag und Nacht dafür, dass sie nicht aus ihrem streng bewachten Gehege ausbrach und sich unters Volk mischte. Meinungsfreiheit zum Beispiel. Die Freiheit, die sie meinte, ließ die SED organisieren. Auf geplanten und streng kontrollierten Spontankundgebungen forderte das Volk zwischen 1949 und 1989 immer wieder lautstark grimmig Freiheit. Doch gemeint war jene, die in der Ferne unterdrückt wurde, und nicht die in der Nähe eingesperrte. Freiheit für Nelson Mandela. Freiheit für Angela Davis. Freiheit für Vietnam. Freiheit für Palästina. Freiheit für wen auch immer und wo auch immer, Hauptsache weit weg. Wer Freiheit im eigenen Land verlangte, bekam von den zuständigen Organen die Chance, jahrelang über seine Forderung nachzudenken. In den Zuchthäusern der Zone war immer ein Plätzchen frei. Büttel in Zivil, von denen es bei euch in der DDR zur Sicherung bestehender Verhältnisse pro Kopf der Bevölkerung mehr gab als in jedem anderen kommunistischen System, mehr noch als beim Großen Bruder in Moskau, sorgten dafür, dass die Untertanen Ost im Wissen um die Folgen freiwillig das Maul hielten. Verblüfft und mit sprachlos geöffnetem Maul standen deshalb die Stasibanditen, diesmal auch die in Uniform, als sich die zum Schweigen erzogene Mehrheit des Volkes in jenen Tagen des Oktobers wie in Leipzig und November 1989 wie in Berlin auf der Straße die große Freiheit nahm. Die Machthaber zogen sich zur üblichen Beratung zurück, doch als sie von der zurückkehrten, hatten sie keine Macht mehr und ihre Zukunft hinter sich. Die Freiheit hatte ihre Schutzhaftzone verlassen, die Käfigtüren standen offen. Und ihr? Habt ihr sie in den Arm genommen? Habt ihr mit ihr getanzt? Habt ihr sie geküsst und ihr ewige Treue geschworen und mit ihr geschlafen und sie für immer in euer Herz geschlossen und ihr die Sterne vom Himmel geholt? Versteht ihr nicht, schon gut. Ich versuche es mal weniger poetisch, prosaischer, etwa so: Kaum hatte sich die Freiheit unters Volk gemischt, kaum hatten die Ostdeutschen ihre Herrscher verjagt, kaum war das verrottete System Geschichte, ging es nicht mehr um die 22
Freiheit als Idee, auch nicht um persönliche Freiheit, sondern um die freie Marktwirtschaft. Die verhieß eine Freiheit der anderen Art. Die D-Mark. Frei nach der Parole „Wenn die DMark nicht zu uns kommt, kommen wir zu ihr“, was im Western helles Entsetzen auslöste, setzten die Ossis ihre Forderung durch. Die D-Mark kam. Sie wurde nicht gehütet für möglicherweise schlechtere Zeiten, sondern sofort eingesetzt im Tausch für Pauschalreisen, folgend Kohl’s Motto, der Ossi habe wie der Wessi ein Recht auf Mallorca, damit er erholt bei den ersten gesamtdeutschen Wahlen an der richtigen Stelle sein Kreuz machen kann. Die in Bonn regierende Koalition von CDU/CSU und FDP errang tatsächlich satte 54,8 Prozent. Diese Rechnung ging also auf. Andere Rechnungen nicht. Was der Ossi offensichtlich in bleiernen Zeiten am meisten vermisst hatte, waren Pornofilme und Sonnenbänke. Solche erogenen Zonen gab es in ihrer heterogenen Zone nicht. Der Bedarf schien deshalb groß zu sein. Flugs wurden, ohne die übliche Beratung, aber unterstützt durch westliche Berater, von denen wir euch abgeraten hätten, aber ausgerechnet da habt ihr uns nicht um Rat gefragt, Videotheken und Sonnenstudios gegründet. Die blühten auf in allen Landschaften. Freizeit hieß die Parole, was ähnlich klang, zumindest im entsprechenden Dialekt, wie Freiheit. Weil zu viele zur gleichen Zeit diesen genialen Einfall in die Tat umsetzten, lernten viele einen der wichtigsten Mechanismen der Marktwirtschaft im Crashkurs kennen, hautnah, nämlich den Zusammenhang zwischen Angebot und Nachfrage. Der Crash kam schnell, der Kurs erwies sich als falsch, die Läden waren kaum entstanden und schon wieder verschwunden. Ihre Besitzer, die nur volkseigene Ruinen kannten, saßen jetzt fassungslos auf ihren eigenen, waren ihre in Westmark umgetauschten Ersparnisse los, hatten zudem Schulden bei den Banken und beschlossen nach eingehender Beratung, wer schuld war an dieser Misere. Wir und die Freiheit. Wir hätten ihnen vorher sagen müssen, dass sie zwar frei sein würden in allen ihren wirtschaftlichen Entscheidungen, aber dass diese Freiheit nichts zu tun hatte mit jener, die in der Verfassung garantiert ist. Die hatten sie eh nie gelesen. Wir kannten sie. Deshalb sind wir Verfassungspatrioten, ihr dagegen nur heimatlose Patrioten und damit anfällig für Demagogen. Dazu später mehr.
23
Wir hätten ihnen sagen müssen, dass es künftig bei Eigenbedarf Ost vom Westen keinen Nachschlag geben würde, abzuholen bei den bekannten Verteilungsstellen, falls sie ihre DMark ausgegeben hatten. Transfermillionen reichten wir denen, die sich das Volk in den fünf neuen Ländern als seine Vertreter gewählt hatte, zu treuen Händen oder steckten es via Treuhandanstalt in die Privatisierung, Sanierung, Abwicklung der industriellen Kolosse. Eine unendliche Geschichte. Ein anderes Kapitel. Weiter in diesem. Bei einer anderen Geschäftsidee überließen die Westler nichts dem Zufall oder gar den Einfällen der Ossis. Diesmal ging es nicht um staatliches Geld. Die Investoren prüften erst, weiche Bedürfnisse die Brüder drüben, weniger die Schwestern, sonst noch haben könnten, und ließen nach Marktlücken suchen. Die Spähtrupps stießen dabei auf eine andere tiefe Sehnsucht des Ostlers, pflanzten die nach gründlicher Analyse auf grüne Wiesen vor den Toren ihrer Städte, umrahmt von riesigen Parkplätzen. Baumärkte. Volltreffer. Erfolgreich bis heute durch alle Krisen hindurch und in den jetzigen erst recht. Die Freiheit zu schrauben und zu hobeln und zu tünchen und zu kleistern und zu dübeln und zu bohren hatte der Zonenmann immer schon gehabt. Aber die Mangelwirtschaft setzte seiner Freiheit Grenzen. Es fehlte an Farbe, daher das einheitliche sog. Zonengrau, es fehlte an Schrauben, denn die vorhandenen brauchten sie in den Kombinaten, es fehlte an Tünche, denn damit mussten die Lücken in den Plänen zugekleistert werden. Nun gab es alles, und alles auf einmal. Die Baumärkte wurden zu wahren Paradiesen der Werktätigen, der Handwerktätigen und der nicht mehr in Werken Tätigen. Da konnte der Ostler günstig seine Triebe befriedigen. Die Lust nachzubessern und auszubessern hat er sich aus jenen Zeiten bewahrt, als er sich seine Schrauben zwischen den Zähnen noch selbst drehen musste – daher die starken Beißerchen, nicht vom tapferen SichDurchbeißen. Mit vagen Vorstellungen, die ihr euch von Freiheit machtet, habt ihr euer zweites Leben nach der Stunde null 1989 begonnen, aber dabei das erste nicht mit dem Fazit Warwohl-nicht-so-toll analysiert, sondern nur verdrängt ins Unterbewusste. Dort blubbert es jetzt herum und produziert nostalgische Blasen. Ihr könnt wieder mal nichts dafür. Wahrheit und Zweifel und Risiko gehören zur Freiheit, und, von denen habt ihr natürlich auch noch nie etwas gehört. 24
Ehrlich wäre gewesen, euch zu sagen, dass es nicht nur ein paar Jahre dauern würde, bis der Osten mit der westlichen Glitzerwelt gleichgezogen hat, was in der Sprache von Politikern Angleichung der Lebensverhältnisse heißt, sondern dass dies nie der Fall sein wird zu Lebzeiten jener Ostler, die für die Freiheit auf die Straßen gegangen sind. Wer gegen die allgemeine Juhu-Stimmung dennoch vor den Folgen einer zu schnellen und hastigen Einheit warnte, den bestrafte nicht das Leben, sondern der empörte Zone am Wahltag.
25
7.2 Magyar fordítás 6. Nyugat kelet ellen Semmit nem tudtok a szabadságról A kelet illetve nyugatnémetek egy évben legalább egyszer szemtől szembe találkoznak. Megemlékeznek az 1990. október 3-án létrejött német újraegyesítés napjára, amikor is 17 millió keleti megvalósította a „mi újra egy nép vagyunk” kijelentést. Hivatalosan is megesküdtek, megpecsételték és nyilvánosságra hozták. A szerződés alapján a csere ki volt zárva, ami azonban csak a kisbetűs részben állt. Ezt közülünk senki nem olvasta. Ünnepi szónokként szívesen fogadják Wolfgang Thierse-t, mert könnyen kezelhető nagy keleti-és nyugati, nem a szokásos sértődött „fejjel rohan a falnak” magatartás tanúsítja, hanem atyaiasan kelet és nyugat egyesítésére buzdít. Mindezek ellenére mégis így vélekednek a témáról: Német anyaország, áldás vagy átok? Vagy: Hová sodor a köztársaság? Vagy: Könnyű ára van a szabadságnak? A sok tapasztalat alapján mégis szokásos módon elbeszélünk egymás mellett. Például a szabadság témakörében. Innen pedig, te keleti, olvasd pontosan tovább, hogyan folytatódik a történetem. Felállítom nektek a legfontosabb téziseket. A szabadság fogalmát csak egyszer magyarázom el. Minek kell szabadság? Mire jó a szabadság? Mihez vezet a szabadság? Nagyon zavaros. Nagyon egyszerű. A szabadságnak sok válfaja lehet, és szabadon élni nehezebb, mint ahogy azt megkívánják. Mivel a keletiek csak egyszer riadnak vissza a tárgyalástól. Ez lehet, mint korábban, mikor tanácstalanul hiányosságaikról tanácskoztak, és nem találtak megoldást a problémájukra, amíg rájöttek, hogyan tudják a problémát orvosolni, elég hosszú időbe tellett nekik. A tanácskozásokat bizalmasan kezelik. A tanácskozás fogalma, amely nálunk a megbeszélés vagy meeting szavakkal használatos, túlélte azt a rendszert, amelyben ők élnek. Még ma is rendszeresen hallom azt a szóban elhangzott kérést, ezzel vagy azzal szövetségre lépni, keleti előszobából standard menet, X Y úrnak tanácskozni kell, nem pedig beszélni. A keletiek hiányolják a szabadságot. Habár ők nem a nyugatiaktól kapták azt, hanem saját maguknak harcolták ki, hiányuk az ő szemszögükből teljes mértékben jogos 26
lehet. Büszkeség helyett – top that nyugat! – arra az egykori teljesítményre, azzal az utalással összekötve, miszerint ez volt a Németország nyugati része, amely a háború befejeztével felszabadult, és hogy nekik semmi nem kellett ezért tenniük azon kívül, hogy tank you-t vagy merci-t mondtak, újra csak siránkoznak, és szükségük van arra, hogy a szabadságot kamatoztathassák a hétköznapokban, pontokba szedve, a szakemberek számára pedig megfelelő iskoláztatást biztosítsanak, ahogy egykor az ő kádereik. Ennek vannak okai, amik természetesen újra és újra megindokolják a történelmet. A szabadság összes fajtája a megengedetten kívül, teljes belső szenvedéllyel a központi bizottság döntését dicsőíti, az állam fajvédelem miatt állította ki. A felek éjjel nappal gondoskodtak róla, hogy ne törjenek ki szigorúan őrzött területeikről, elvegyültek a nép között. Véleményszabadság például. A szabadság, amire ők gondoltak, a német szocialista egységpárt által jött létre. A nép 1949 és 1989 között megtervezett és szigorúan megfigyelt spontán demonstráció keretén belül dühösen és hangosan kiáltva a szabadságot követelte. Bár úgy vélték, akiket az idegenben elnyomtak, és nem azok, akiket a közelben elzártak. Szabadságot Nelson Mandelának. Szabadságot Angela Davisnek. Szabadságot Vietnámnak. Szabadságot Palesztinának. Szabadságot annak, aki mindig és mindenhol távolinak érezte magát. Aki a saját országában megköveteli a szabadságot, a felelős szervtől megkapja a lehetőséget, hogy hosszú éveken át átgondolja követeléseit. A terület börtöneiben mindig voltak szabad helyek. A civil altisztek, akikhez nálatok keleten több meglévő viszony fűzi a népet, mint bármely másik kommunista rendszerhez, több mint a Moskau-i nagytestvéreknél, gondoskodtak arról, hogy a keleti állampolgárok tartsák a szájukat. Megdöbbenten és szóhoz sem jutva álltak az állambiztonsági szervezet banditái egyenruhájukban, mikor októberben minden nap, mint ahogy Lipcsében és 1989 novemberében Berlinben az utcára vonulva a szabadságot követelték. A hatalmon lévők visszahúzódtak a szokásos tanácskozástól, pedig mikor visszatértek, nem volt többé hatalmuk és jövőjük sem. A szabadság elhagyta védelmi övezetüket, a kalitka ajtaja tárva nyitva álltak számukra. És ti? Karjaitokba vettétek őket? Táncoltatok velük? Megcsókoltátok őket és örök hűséget esküdtetek, velük háltatok, és örökre a szívetekbe zártátok őket, lehoztátok nekik a csillagokat? Nem értitek, na, jó. Megpróbálom kevésbé költőien, kevésbé prózaiasan, valahogy így: A szabadság alig keveredett a népek között. A kelet németek alig kergették el 27
uralkodójukat, alig volt ez elavult történelmi rendszer, többé nem a szabadságról, mint ötletről volt szó, nem is személyi szabadságról, hanem a piacgazdaság szabadságáról. Más szokások szabadsága kecsegtet. A német márka. Követjük jelszavunkat: „Ha a német márka nem jön hozzánk, mi megyünk hozzá”, míg mindez a nyugatiakban rémültet keltett, a keletiek igyekeztek véghezvinni követeléseiket. A német márka jött. Nem gondoskodtak az esetlegesen bekövetkező rosszabb időktől, hanem rögtön megváltoztatták a lefoglalt utazásokat, a következő bolond mottó született meg, ha a nyugatiaknak joga van Mallorcához, akkor a keletieknek is, s ezzel az első közös választáson előkelő helyet tudhatott a magáénak. A Bonnban lévő koalíció a keresztény demokrata unió és német szabaddemokrata párt 54,8 %-os eredményt vívott ki magának. Ezek a számok tehát megvalósultak. Mások nem. Amit keleten nyilvánvalóan a nyomasztó időkben a legjobban hiányoltak, a pornófilmek, és a szoláriumok voltak. Néhány erogén zónájuk nem volt megtalálható a heterogén zónájukban. Úgy tűnt, a szükség nagyúr. A videotékák, és szoláriumok, a szokásos tárgyalás nélkül, de a nyugati tanácsadók által támogatva, akiktől lebeszéltünk titeket, mivel nem kérdtetek tőlünk tanácsot, azon nyomban indokoltak lettek. Mindenhol megnyitottak.
A szabadidő volt a jelszó, amely legalább a megfelelő dialektusban
hasonlóan hangzott, mint a szabadság. Mivel e zseniális ötletek közül ugyanabban az időben túl sok valósult meg, sokan megismerkedtek a piacgazdaság legfontosabb mechanizmusával gyorstalpaló tanfolyam keretein belül, testközelből, nevezetesen, hogy mi az összefüggés az kínálat és a kereslet között. Az összeomlás gyorsan jött, meggyőződtek róla, hogy a tanfolyam hasztalan, a boltok még alig nyitottak meg, már meg is szűntek. Tulajdonosaik, akik csupán állami csődöt láttak, zavarodottan néztek magukra, elveszítették megspórolt nyugat németországi márkájuk, a bankokat okolták, és berekesztették arról szóló gyűléseiket, hogy ki a felelős ezért az egész mizériáért. Mi és a szabadság. Előre jeleznünk kellett, hogy ugyan minden gazdasági döntésükben szabad kezet kapnának, de hogy ennek a szabadság nem kellett tenni semmit azzal, aki az alkotmányt garantálta. Ezt ők sosem olvasták. Tudtuk. Ezért vagyunk hazafiak, ezzel szemben ti hontalanok vagytok, és ezért hajlamosak vagytok a lázadásra. Erről később bővebben. Azt kellett volna nekik mondanunk, hogy a jövőben nyugat nem segítene keleten, el kellene hozni az ismerős elosztó szerveket, abban az esetben, ha ők kiadják a márkájukat. 28
Milliókat utaltunk nekik, amellyel a nép megszavazta az öt új tartomány képviseletét, és amiket
jó
kezekben,
vagy
vagyonkezelő
társaságon
keresztül
az
ipari
kolosszusmagánosításba, felújításba, kivitelezésre fektették. Egy végeláthatatlan történelem. Egy másik fejezet. Tovább ebben. Egy másik történelem ötletnél a nyugatiak nem engedik át az ötlet jogát a keletieknek. Ebben az esetben nem az állami pénzről van szó. A befektetők először azt vizsgálták, hogy az egyik testvérnek nagyobbak a szükségletei lehetnek, mint a másiknak, és ők piaci rés után kutatnak. A járőrök még nagyobb vágyakozásba taszították a keletnémeteket, gondos elemzést követően a városkapu elé zöld övezetet telepítettek, hatalmas parkkal körülvéve. Barkács áruházak. Telitalálat. Mai napig sikeres, minden válságon túlél, ahogy a mostanit is. A terület képviselője kicsavarta, lecsiszolta, kimeszelte, megbarkácsolta, rögzítette, és kifúrta a szabadságot. A hiánygazdaság azonban határt szab a szabadságának. Hiányoznak a színek, az ún. egységes szürke, hiányzik a csavar, mivel szüksége van ezek kombinációjára, hiányzik a meszelés, mivel azzal lehet a tervben lévő lyukakat kijavítani. Nos, minden adva van, és minden csak egyszer. A barkásáruházak a dolgozó valódi paradicsomai lettek, a kézműveseké, és többé nem az üzemekben dolgozóké.
Így a
keletnémetek is ösztöneik szerint cselekedhettek. Minden időben beigazolódott, hogy a kedven nem csak javítani kell, hanem kijavítani azt, amikor a csavarokat a még magának a fogai közé kell szorítania – az erős fogacskák, nem a rágódás. Bizonytalan elképzelésekkel, amely titeket szabaddá tett, második életeteket az óra után 1989-nem kezdtétek, de ugyanakkor az első életetek nem a tényleges jólét-nem-isolyan-jó szemszögből elemezitek, hanem a tudatalattitokra hagyatkoztok. Ott bugyborékol össze vissza, és nosztalgikus buborékot hoz létre. Ez ellen nem tehettek. A valóság, a kétség, és a rizikó hozzátartoznak a szabadsághoz, és még természetesen olyan dolgok is, amikről még soha nem hallottatok. Az lett volna őszinte, ha megmondtam volna nektek, hogy ez nem csak egy pár évig tartott, amíg a kelet Németország egy szinten lett a csillogó nyugati világgal, ami a nyelvben a politikusok általi életszínvonal összehasonlítását jelenti, hanem ez egy keletnémet esetében sem történne meg, aki az utcára ment a szabadságért. Aki az általános jókedv ellenére figyelmeztetett a gyors, hirtelen kialakult egység következményeiről, azt nem az élet hanem a lázadó választási tömeg bűntette meg.
29
8. SZÓSZEDET
Német szavak/kifejezések
Magyar szavak/kifejezések
abraten (h.)
lebeszél
e Abwicklung -,-en
kivitelezés
e Augenhöhe -,-en
szemtől-szembe
befriedigen (h.)
megelégedik
berechtigen
feljogosít
das Beißerchen
fogacskák
r Büttel -,s
altiszt
r Crash
összeomlás, zuhanás
s. durchbeißen
átrágja magát
r Eigenbedarf -.s
saját szükséglet
erlauben
beleegyezik
einsperren
benyom, beszorít
s Entsetzen -,-
rémület
fassungslos
zavarodott
r Fluch –s
átok
e Gebrauchsanleitung -, -en
használati utasítás
geißeln
ostoroz, korbácsol
grimmig
mérges, dühös
s Gehege -,-en
vadászterület; kifutó
hautnah
testközeli
hobeln
megnevel
e Inbrust
belső szenvedély
jammern (h.)
siránkozik
r Kader -,s
keret
mahnen (h.)
emlékeztet; buzdít
r Mangel
szükség, hiány 30
r Nachschlag -, e
utóhatás
s Ostvorzimmer
keleti előszoba
offiziell besiegeln, verkünden
hivatalosan lepecsételni, kihirdetni
preisen
dicsér
e Sanierung -,-en
felújítás
SED– Sozialistische Einheitspartei
Szocialista Egységpárt Németország
Deutschlands r Segen –s
áldás
r Spähtrupp
járőr
e Schraube -,-n
csavar
e Schutzhaftzone -,-en
védő övezet
tapfer
alapos
tünchen
meszel
e Treuhandanstalt -,e
vagyonkezelői intézmény
r Untertan
alattvaló
verwandeln (h.)
átalakít
vorbeireden
mellébeszél
verwirrend
zavaros, kaotikus
s. verwirren (h.)
összezavar
vertrauen (h.)
bízni, megbízni
verlangen (h.)
megkíván, megkövetel
verblüffen
megdöbben
verjagt
elzavart
verheißen (h.)
kecsegtet, megígér
verdrängen (h.)
kiszorít
r Volltreffer
telitalálat
s. zurückziehen (h.)
visszahúzódni
s Zuchthaus -,es -er
börtön, fogház
s. zurückziehen (h.)
visszahúzódni
31
9. FORDÍTÓI KOMMENTÁR Véleményem szerint a szöveg egy hétköznapi ember számára nem feltétlenül érthető elsőre. Ahhoz, hogy egy ilyen politikai szöveget megértsünk, bizonyos szinten ismernünk kell a történelmi hátteret is. Fordításom során sok érdekes kifejezéssel találkoztam, voltak olyanok is, amiket szerintem nehéz a célnyelven is olyan frappánsam átadni, mint a forrásnyelven. A szövegemben véltem felfedezni angol nyelvű kifejezéseket is, azokat nem fordítottam le, mivel a forrásszövegben sem németül szerepeltek. Érdekesnek találtam, hogy politikai szöveg révén néhol humoros formában írtak a szerzők. 9.1 Fontosabb kifejezések megmagyarázása:
ossi/wessi: Németország kettészakadása idején a kelet németeket ossinak, a nyugat németeket pedig wessinek nevezték
die Mauer in den Köpfen gemeißeln: közmondás, akkor használjuk ezt, ha valaki fejjel rohan a falnak
D-Mark: Az egykori német márkát, mint pénznemet, rövidítették így. A Német Szövetségi Köztársaság törvényes pénzneme volt az 1948-as bevezetéstől.
Zoni: az keletnémetek hívták Zoni-nak, ez egy lekicsinyítő jelzőnek számított
DDR: Deutsche demokratische Republik – Német demokratikus köztársaság. szocialista állam volt, amely 1949 és 1990 között létezett Németország szovjet megszállási zónájában 9.2 Fordítási példák: 9.2.1. Történelmi háttér/ Érdekesség
1. Ab hier, Zonis, lest bitte ganz genau, wie es weitergeht in meinem Text. Innen pedig, te keleti, olvasd pontosan tovább, hogyan folytatódik a történetem. Az első fordítási példám, egyben a legérdekesebb is volt számomra. A fordítást ebben az esetben nem csak fordítási, hanem történelmi szempontból is figyelembe kellett vennem. Első olvasásra nem igazán értettem, hogy mit is jelenthet ez a szó, de az interneten találtam egy magyarázatot, ahonnan kiderül, hogy ezt a szót a nyugat németek használták a kelet németekre, egyfajta ironikus, lenéző kifejezésként. A fordításomban a „te keleti” kifejezést 32
választottam, mert úgy gondolom a „te” szócska kellőképpen érzékelteti a lenéző hangulatot. 2. Als Festredner für solche Feierstunden wird gern genommen Wolfgang Thierse, weil der so was pflegeleicht Ost-westbäriges hat, nicht mit der üblichen beleidigten Zone Attitude die Mauer in den Köpfen geißelt, sondern väterlich Ost und West zur Einigkeit mahnt. Ünnepi szónokként szívesen fogadják Wolfgang Thierse-t, mert könnyen kezelhető nagy keleti- és nyugati, nem a szokásos sértődött fejjel rohan a falnak magatartás tanúsítja, hanem atyaiasan kelet és nyugat egyesítésére buzdít. Az igazat megmondva, az „ost-westbäriges”kifejezés okozta a legnagyobb fejfájást a fordításom során. Nagyon sok szótárban utána néztem ennek a kifejezésnek. Az eredeti „medveszerű” jelentése sehogy sem illett a mondatba, így gondoltam, hogy valami mást fog jelenteni. Találtam egy kifejezés, ami szerint a „bärig” szónak pozitív jelentése van, nagyon jó, szuper jelentésben is használhatjuk. Mivel az említett mondatban arról van szó, hogy Wolfgang Thierse békét szeretne nyugat és kelet között, harc és ellentétek nélkül, így úgy gondoltam, hogy „keleti és nyugatinak” fordítom, éreztetve ezzel, hogy ő egyik sem sorolja magát, békét akar, nyugat és kelet között áll félúton.
3. Statt stolz zu sein – top that, Wessi! – auf diese einmalige Leistung, und dass die nichts dafür tun mussten außer thank you oder merci zu sagen… Büszkeség helyett – top that nyugat! – arra az egykori teljesítményre, hogy tank you-t vagy merci-t mondtak… Ebben a mondatban több angol nyelvű kifejezés is található. Mivel az eredeti szövegben a célnyelven, vagyis angolul szerepeltek ezek a kifejezések, úgy véltem, hogy én sem fordítom le. Klaudy Kinga Német magyar fordítástechnika című könyvében is szó van arról, miszerint a fordító szabadság megengedi, hogy ha adott esetben, a forrásnyelvi szövegben egy bizonyos kifejezés nincs lefordítva, akkor a célnyelven sem köteles a fordító azt megtenni.
33
4. …lernten viele einen der wichtigsten Mechanismen der Marktwirtschaft im Crashkurs kennen, hautnah, nämlich den Zusammenhang zwischen Angebot und Nachfrage. Der Crash kam schnell… …sokan megismerkedtek a piacgazdaság legfontosabb mechanizmusával gyorstalpaló tanfolyam keretein belül, testközelből, nevezetesen, hogy mi az összefüggés az kínálat és a kereslet között. Az összeomlás gyorsan jött… Első ránézésre azt gondoltam, hogy a két szónak egy a jelentése, vagy legalábbis szinonimái egymásnak. Fordítási szempontból érdekesnek találtam, mert ennél a mondatnál egy szójátékot véltem felfedezni, ami véleményem szerint csak a német szövegben érzékeltethető, a „crash” szó többszöri jelentése miatt. Mint látható a vastagon szedett szavak alapján, az „crashkurs” szó azt jelenti, hogy gyorstalpaló tanfolyam. Ám a „crash” mint főnév egymagában összeomlás jelent, de mindenféleképpen valami negatív jelentést hordoz.
9.2.2. Lexikai átváltási művelet: 5. Der Bedarf schien deshalb groß zu sein. Úgy tűnt, a szükség nagyúr. A szóban forgó mondatnál szintén átváltási műveletet alkalmaztam. A jelentések betoldása tűnt a legjobb megoldásnak, mivel az általam használt mindenki számára ismert magyar kifejezéssel a célnyelvi olvasó jobban megérthető, amit a mondat közölni akar. A német nyelvben ezt a kifejezést nem lehet úgy kifejezni, mint magyarul. Véleményem szerint az a megoldás, amit alkalmaztam elég frappánsnak mondható. Amennyiben szó szerinti fordítást alkalmaztam volna, magyartalannak tűnhetett volna, mivel magyarul nem igazán használatos az a mondat, hogy: „a nagyszükség nagynak tűnt.” 9.2.3. Grammatikai átváltási művelet: … dabei das erste nicht mit dem Fazit War-wohl-nicht-so-toll analysiert, sondern nur verdrängt ins Unterbewusste. 34
… de ugyanakkor az első életetek nem a tényleges jólét-nem-is-olyan-jó szemszögből elemezitek, hanem a tudatalattitokra hagyatkoztok Ebben a mondatban úgy gondoltam, hanem nem írom be a „szemszögből” szót, a mondat üres lett volna. Így tehát egy grammatikai átváltási műveletet alkalmaztam.
35
10. ÖSSZEFOGLALÁS 10.1 Magyar nyelvű összefoglalás Szakdolgozatom fordítandó szövegeiként egy politikai illetve egy gazdaági témájú szöveget választottam. Érdeklődöm e témák iránt, mivel társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakra jártam. A képzés során számos hasznos szöveget volt lehetőségem lefordítani. Számos új kifejezést, és szót megtanultam, amit véleményem szerint a későbbiekben kamatoztatni tudok majd. A szakszövegek fordítása mindig összetettebb és nehezebb, mint a hétköznapi szövegek célnyelvre való átültetése. Egy szakszöveg fordítása során tisztában kell lenni az adott téma történelmével. Ami szókincs használat sokkal kötöttebb. Ez alatt azt értem, hogy nem mindegy melyik szót használom. A jogi, illetve a gazdasági szövegek fordítása során is meg vannak az ún. szakmai kifejezések, amik használata kötelező. Egy példával szemléltetném, hogy mit is jelent ez. A bírósági szövegek esetében felmerülhet az „Anhörung” szónak lehet „kihallgatás” illetve „meghallgatás” is a jelentése. Egy bírósági szöveg fordítása során nyílván a „kihallgatás” szót kell alkalmazni. Kelet- és nyugat Németország újraegyesítése egy nagyon nagy lépés volt. Ahogy az a fordítandó szövegből is kiderült, a rengeteg irónia jól kifejezi a kelet és nyugat közötti ellentéteket. „A nyugatra költözött ossik perceken belül „elveszítik” érvényes keleti jogosítványukat és személyi igazolványukat, hogy nyugati dokumentumok birtokába juthassanak. A motívum egyáltalán nem szentimentális. Az ossik úgy érzik, hogy csak úgy juthatnak előre nyugaton”9 A szöveget lefordítva elmondhatom, hogy tetszett a szöveg. Érdekesnek találtam, mert nem volt nagyon unalmas, nem volt sok a tény és az adat benne. A szerzőpáros próbálta érdekesen leírni az németek újraegyesítésének történetet. A képek valamint a vicces megfogalmazás sok helyen izgalmassá tette ezt a művet. Remélem a fordításommal sikerült ugyanazt a hatást keltenem a célnyelven, mint amit a forrás nyelv ki akart fejezni.
9
http://beszelo.c3.hu/cikkek/a-nemet-ribillio
36
10.2 Német nyelvű összefoglalás Ich habe das Thema diese zwei Texte gewählt, denn ich interessiere mich für die Übersetzungswissenschaft. Ich habe mich nicht nur für die Übersetzungswissenschaft interessiere, sondern auch für die Übersetzung der Fachtexte und wirtschaftliche Texte. In meiner Diplomarbeit habe ich zwei Fachtexte übersetzt. Diese Texte waren nicht so leicht. Man kann in meiner Wissenschaftlichen Arbeit sehen, dass die Übersetzung nicht ein einfacher Prozess ist. Bei diesem wissenschaftlichen Bereich muss man so übersetzen, dass der Sinn bleibt. Ich habe viele Fachliteratur gelesen, um die Thema gut verstehen zu können. „Die Deutschen in Ost und West blicken auf 20 Jahre Einheit zurück.” 10 Bei diesen Themen gibt es solche Ausdrücke, die ziemlich schwer sind. In manchen Fällen übersetz der Schreiber die englische Wörter nicht. Wenn die englische Wörter nicht übersetzen wurden, übersetzte ich auch nicht diese Ausdrücke. Ich denke, dass es ein sehr Interessantes Ding ist, aber der Übersetzer darf den Text so übersetzen, wie es in dem echten Text steht. Ich übersetzte den Text, und ich kann sagen, dass er mir gut gefallen hat. Ich fand es sehr interessant, weil es nicht sehr langweilig war, in den Text es gab nicht viele Fakten und Daten.
Die
Autoren
versuchten,
die
interessante
Geschichte
der
deutschen
Wiedervereinigung zu beschreiben. Die Bilder und die lustige Formulierung machte in vielen Orten das Buch merkwürdig. Wenn man einen Fachtext übersetzt, muss man nicht nur den Wörterbuch benutzen, sondern muss man ein bisschen auch die Geschichte des gegeben Thema kennenlernen. Bei den Fachtexten ist der Wortschatz sehr eingeschränkter, als bei den alltäglichen Texten. ich verstehe darunter, dass es nicht egal ist, welche Wörter ich verwende. ich möchte dafür einen Bespiel sagen. Es gibt das Wort „Anhörung“. Dieses Wort hat 2 Bedeutungen. Auf Ungarisch: „meghallgatás“ und „kihallgatás“. Wenn ich das Wort Anhörung übersetzen muss, werde ich natürlich mit dem Wort „kihallgatás“ übersetzen, denn das Wort “kihallgatás“ bedeute ganz anders. Ich hoffe, meine Übersetzung konnte die gleiche Wirkung in der Zielsprache, die sie in der Ausgangssprache vermitteln wollten.
10
http://www.bundesstiftung-aufarbeitung.de/uploads/2013-pdf/2010-09-30_flyer_kreuzweise.pdf
37
11. FELHASZNÁLT IRODALOM 1. Tamás, Forgács. 2003. Magyar szólások és közmondások szótára mai nyelvünk állandósult szókapcsolatai példákkal szemléltetve. Tinta Könyvkiadó, Budapest. 2.
Előd, Halász; Csaba, Földes; Pál, Uzonyi. 2002. Német magyar nagyszótár. Akadémia Kiadó, Budapest.
3.
Előd, Halász; Csaba, Földes; Pál, Uzonyi. 2002. Magyar német nagyszótár. Akadémia Kiadó, Budapest.
4.
Duden. 2010. Die deutsche Rechtschreibung. 25. Auflage. Dudenverlag, Mannheim.
5.
Mary, Fulbrook. 1990. Németország története. Maecenas Könyvkiadó, Budapest
6.
István, Horváth; István, Németh. 1999. … és a falak leomlanak, Magyarország és a német egység (1945-1990). Megvető, Budapest.
7.
Michael, Jürgs; Angela, Elis. 2005. Typisch Ossi, Typisch Wessi. Eine längst fällige Abrechnung unter Brüdern und Schwestern. C. Bertelsmann Verlag, München.
8.
Kiss J. László. 2011. Euro válság és intézményi hatalom: változások a német EUpolitikában.
9.
Kiss Géza; Pintér Zoltán.2002. Idegen szavak és kifejezések szótára. Szalay Könyvkiadó: Budapest.
10. Klaudy Kinga és Dobos Csilla. 2006. A világ nyelvei és a nyelvek világa. ManyeMiskolci Egyetem: Miskolc. 11. Simigné Fenyő Sarolta. 2006. A fordítás, mint közvetítés. Stúdium Könyvkiadó: Miskolc.
Internetes cikkek, szótárak illetve tudósítások: 1. http://www.koeblergerhard.de/Rechtsungarisch.htm 2. http://www.zeit.de/literatur/buchspezial/leipzig2005/donnerstag/juergs_elis/seite-2 3. http://www.uni-corvinus.hu/index.php?id=24294&no_cache=1&cusman=lkissj 4. http://www.bundesstiftung-aufarbeitung.de/uploads/2013-pdf/2010-0930_flyer_kreuzweise.pdf 5. http://beszelo.c3.hu/cikkek/a-nemet-ribillio
38