Erdős József
Bevezetés az SDL MultiTerm 2009 használatába
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok)
I. Az SDL MultiTerm 2009 használata (Alapok) A. Bevezetés Az SDL MultiTerm 2009 kezelőfelülete 6 nyelven (angol, francia, japán, kínai, német, spanyol) áll a felhasználó rendelkezésére. Gyakorlati okokból anyagunkban az angol nyelvű változatra támaszkodunk, az angol megnevezéseket használjuk. Az adatbázis kezelőfelülete (általános séma):
menü- és eszközsorok
navigációs ablak
munkaablak
terminusok katalógus nézetválasztó gombok Az adatbázis kezelőfelülete (alapértelmezett nézet - terminusnézet):
menüsor
navigációs ablak
eszközsorok
szócikkablak
Az SDL MultiTerm 2009 két általános nézetet használ, melyek között a megfelelő gombra (Terms/Catalog) való kattintással lehet váltani. 1
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok)
B. Nézetek, eszközsorok, menük 1. Standard eszközsor Refresh view (Frissítés: F5) Open an existing termbase (Adatbázis megnyitása: Ctrl + O) Help topics (Súgó: F1) Ez az eszközsor mind a két nézetben látszik és él. Az adatbázis megnyitása ikon azonban csak a Terminus nézetben jelenik meg. 2. Catalog (Katalógusnézet) Az adatbázisokkal kapcsolatos általános feladatok végzése: létrehozás, karbantartás, szűrők, beviteli sablonok, megjelenítés, exportdefiníciók, impordefiníciók stb.
A „Catalog” nézetben a navigációs ablakban a megnyitott adatbázist vagy adatbázisokat látjuk (esetünkben az Állatvilág nevű adatbázist és az SDL Sample 2009 nevű mintaadatbázist), valamint a hozzájuk tartozó objektumokat. A jobb oldalon a munkaablakban a kiválasztott adatbázisra (Állatvilág) vonatkozó összefoglaló információkat látjuk. Ha a bal oldali egérgombbal kattintunk a Definíció pontra, a munkaablakban áttekinthetjük az adott adatbázis teljes szerkezetét; ha a jobb oldalival, ezenkívül megnyílik egy gyorsmenü, ahonnan fájlba menthetjük az adatbázis szerkezetét (Save… Æ *.xdt), illetve elindíthatjuk az adatbázis szerkezetének a módosítását (Edit… Æ Termbase Wizard). Ha a felsorolt adatbázis-objektumok valamelyikére kattintunk a bal oldali gombbal, a munkaablakban megjelenik az adatbázisban az adott objektumcsoporthoz tartozó elemek listája, pl. az adatbázishoz tartozó beviteli sablonok, szűrők stb. Ha a jobb oldali gombbal kattintunk egy objektumra, gyorsmenüt kapunk, amelyből elindíthatjuk a megfelelő műveleteket: létrehozás, 2
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) szerkesztés, betöltés, törlés stb. Ugyanezeket a lehetőségeket a megfelelő eszközsorgombok használatával, a Catalog menün keresztül, illetve a megfelelő gyorsbillentyűk alkalmazásával is elérhetjük. (Részletesebben lásd alább az eszközsorok ismertetésekor.) Aktiválás (Ctrl + Alt +A) Törlés (Ctrl + Alt +D) Végrehajtás (Ctrl + Alt +P) a) Eszközsorok (1) Katalógusműveletek: Lérehozás (Ctrl + Alt +C)
Szerkesztés (Ctrl + Alt +E) Mentés fájlba (Ctrl + Alt +S) Betöltés fájlból (Ctrl + Alt +L)
Másolat készítése (Ctrl + Alt +U)
A jelzett műveletek mindig az adott objektumtípus (szűrő, export stb.) egy adott példányára vonatkoznak. A végrehajtás pont értelemszerűen csak a végrehajtható műveletek (import és export) esetén működik, a többi művelet minden objektumtípusra vonatkozik. Ugyanezek a lehetőségek a Catalog menüből is elérhetők:
Új adatbázis létrehozása (Ctrl + Alt + T)
Törlés
Reorganizáció (Ctrl +Alt + R)
(2) Adatbázis-műveletek: Bezárás (Ctrl + Alt + B)
Megnyitás (Ctrl + O)
Ugyanezek a lehetőségek a Termbase menüből is elérhetők:
A fenti műveletek közül távoli (tehát MultiTerm szerveren létrehozott) adatbázis esetében csak az Open Termbase… és Close Termbase parancsok használhatók, helyi adatbázisnál minden művelet végrehajtható. Távoli adatbázis létrehozásához, törléséhez és reorganizációjához az SDL MultiTerm Administrator programmodul szükséges. A „Servers…” menüpont a szerverhez való kapcsolódás beállítására szolgál (Lásd: adatbázisnézet). 3
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) (3) Nyelvi eszközsor: Forrás- és célnyelv felcserélése Forrásnyelv
Célnyelv
A forrás- és célnyelv kiválasztására, ellenőrzésére, felcserélésére szolgáló eszközsor; a Katalógusnézetben is hozzáférhető, hiszen egy sor olyan műveletet hajthatunk végre ebben a nézetben (szűrés, export stb.), melyekhez a forrás- és célnyelv kezelése nélkülözhetetlen. A következő ábra a Layouts (Megjelenítések) objektumtípus ablakát mutatja.
A munkaablakban fel van sorolva az adott adatbázisban (Állatvilág) rendelkezésre álló összes megjelenítés. A System jelzésűek a program eredeti megjelenítései, a User jelzésűek pedig felhasználói megjelenítések. Jelenleg az forrás/cél felhasználói megjelenítés van kiválasztva. Mint az eszközsoron látható, a katalógusműveletek mindegyike elérhető, kivéve az utolsót, a végrehajtást, a megjelenítés ugyanis aktiválható, de nem hajtható végre. Ugyanezeket a műveleteket természetesen a menüsorból (Catalog), illetve a jobb oldali egérgombbal előhívott gyorsmenüből kiindulva is elvégezhetjük.
Ha valamelyik eredeti (System) megjelenítést választjuk ki, a „Szerkesztés” és a „Törlés” művelet is elérhetetlenné válik, mivel a program által adott (System) objektumok se nem törölhetők, se nem szerkeszthetők. Ha ezek módosított változatát akarjuk használni, két módon 4
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) járhatunk el: vagy fájlba mentjük őket és más néven újra betöltjük őket (Mentés fájlba Æ Betöltés fájlból), vagy másolatot kérünk róluk (Másolat készítése). Ez utóbbi esetben is azonnal módosíthatóvá, szerkeszthetővé válnak. b) Menüsor (katalógusnézet):
A katalógusnézetben a fenti menük szerepelnek. Ezek közül a Termbase, View, Tools és Help menü az adatbázisnézetben is megvan, a Catalog menü csak a katalógusnézetben. A Tools és a Help menü pontjai a két nézetben teljesen azonosak. Az egyes menük tartalma a következő:
A Termbase és Catalog menü pontjait már az eszközsorok bemutatásakor láttuk (azonos funkciók érhetők el az eszközsorokból és a menüből). A View menü pontjai katalógusnézetben a következők: Terms, Catalog – váltás az adott nézetre; Reset Window Layout – visszaállítja az MultiTerm-ablak alapértelmezett elrendezését és megjelenítését (ablakok, eszközsorok, színek stb.); Catalog Categories – ha nem így lenne, a navigációs ablakban a MultiTerm objektumok láthatók: Definitions, Leyouts, Filters stb. Toolbars – kiválaszthatjuk, hogy mely eszközsorok legyenek láthatók és melyek nem:
Alapértelmezés szerint mindegyik látható. 5
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) User Interface Language… – kiválasztható a felhasználói nyelv, a következő nyelvek közül választhatunk:
A nyelvváltáshoz újra kell indítani a programot, illetve az csak a program újbóli indításakor lép életbe. Color Scheme – vált a felhasználói felület színsémái között:
Három színséma alkalmazható, az Office 2007 kék (alapértelmezett), fekete és ezüst színsémája. A mintáinkban szereplő ábrák az alapértelmezett, kék színsémával készültek. Refresh View – a felhasználói frissítése, az adatbázis aktuális állapotához való igazítása. Ha bármely elemet megváltoztattunk, illetve (több felhasználó párhuzamos munkája esetén) valaki más megváltoztatott, a frissítés után az adatbázis aktuális állapotát látjuk. Törölt szócikkek, objektumok eltűnnek, az újak megjelennek, a megváltoztatottaknak a legújabb változatát látjuk. A Refresh View pont választása – értelemszerűen – egyedül az éppen szerkesztés alatt álló szócikkre nem lehet hatással. Full Screen – váltás teljes képernyős használatra. A Tools menüben a felhasználó számára alapszinten csak az Options pont fontos:
6
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) Keyboard Shortcuts: Gyorsbillentyűk megadása, illetve módosítása: Æ Shortcut (oszlop) Æ Kiválasztás Æ billentyű(kombináció); Connection: Távoli felhasználóként név és jelszó megadása, megváltoztatása; User Interface: Szinonimák sorrendjének, a szűrőfeltételnek nem megfelelő szócikkek háttérszínének, valamint a találati listában megjelenő elemek betűtípusának és színének megadása; Search: Maximális találatszám meghatározása; History: Beállítható, hogy a szócikkmásolat megőrizze eredeti létrehozási dátumát. A Help menüt pontjai világosak, csak a másodiknál (SDL on the Web) kapunk almenüt:
A fordító számára ezek közül a (közvetlenül elérhető) helyek közül a TranslationZone.com a legfontosabb, ugyanis ez az SDL-Trados által a szabadúszó fordítók számára fenntartott webhely. 3. Terms (Terminusnézet) Egy vagy több adatbázis adott terminusaival végzett munka; adatbázis-választás, keresés, szűrés, szócikkek létrehozása, törlése, szerkesztése stb. menüsor
eszközsorok
böngészőablak
szócikkablak
Böngészés Találati lista Adatbázisok A Navigációs ablak most böngészőablakként jelenik meg, lehetővé teszi az alapértelmezett (elsődleges) adatbázis címszavainak a végignézését. A munkaablak pedig szócikkablakká válik, a kiválasztott szócikk tartalmát mutatja: esetünkben a „farkas” fogalomnak megfelelő információkat. A Navigációs ablak (most böngészőablak) alatt látható három gomb: Browse 7
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) (Böngészés), Hitlist (Találati lista) és Termbases (Adatbázisok) a Navigációs ablak három eltérő funkciója közötti választást teszi lehetővé.
– A Browse (Böngészés) gomb választásával, mint fentebb láttuk, lehetőségünk van a forrásnyelvi címszavak végignézésére, a kiválasztott címszónak megfelelő tartalom pedig megjelenik a Munkaablakban (szócikkablakban). – A Hitlist (Találati lista) gomb választásával ismételten megnézhetjük az utoljára keresett elemet, illetve keresés után itt jelenik meg az eredmény: a keresett forrásnyelvi címszó (címszavak) célnyelvi megfelelőjével/megfelelőivel (megfelelőjükkel/megfelelőikkel) együtt. A fenti harmadik ábra azt az esetet mutatja, amikor a keresés eredményeként több találatot kapunk; esetünkben minden olyan angol terminus francia megfelelőjével együtt, amely az „SDL Sample 2009” mintaadatbázisban a „matrix” / „Matrix” elemmel kezdődik. A keresés eredményeként a szócikkablakban nem történik azonnali változás; a találati listában szereplő bármely forrás- vagy célnyelvi elemre kattintva jeleníthetjük meg az adott szócikket. – A Termbases (Adatbázisok) gombra kattintva a programban az aktív (megnyitott) adatbázisok listáját látjuk. Az adatbázis ikonján megjelenő kis zöld kör ( )a fehér pipával az alapértelmezett adatbázist jelöli. Ennek az a jelentősége, hogy a Böngészés ablakban mindig csak az alapértelmezett adatbázis elemei jelennek meg, függetlenül attól, hogy a keresés során esetleg másik adatbázisból kaptunk találatot. A Termbases ablakban elég rákattintanunk valamely adatbázis ikonjára, hogy az legyen az alapértelmezett. Ekkor a szócikkablakban megjelenik a kiválasztott adatbázis első szócikke. Ha az egérmutató az adatbázis ikonja fölé visszük, sárga mezőben megjelennek az adatbázisra vonatkozó legfontosabb adatok: az adatbázis neve, helye, az indexmezők listája, a szócikkek száma, valamint az adatbázis mérete:
8
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) Ha a jobb oldali egérgombbal bárhol rákattintunk az Adatbázisok ablakra (de nem valamelyik adatbázisra), gyorsmenüt kapunk:
Ennek segítségével megnyithatunk egy már létező adatbázist (Open Termbase...), illetve új adatbázist hozhatunk létre (Create Termbase…). Ha valamelyik adatbázisunk ikonjára vagy nevére kattintunk a jobb oldali egérgombbal, ugyanezeket a lehetőségeket újabbakkal bővítjük:
Itt is lehetőségünk van alapértelmezettként megjelölni az adatbázist (Set as Default Termbase), letiltani a keresést a nem alapértelmezett adatbázisban (Disable for Searching), illetve engedélyezni, ha le van tiltva (Enable for Searching); bezárhatjuk az adatbázist (Close Termbase), illetve törölhetjük (Delete Termbase). Ez utóbbi lehetőséggel óvatosan kell bánnunk, ugyanis ilyenkor az adatbázist nemcsak a listáról, hanem a gépről töröljük, amire a program figyelmeztet is, tehát törlés után már nem lehet visszaállítani. a) Eszközsorok Standard eszközsor
Szerkesztés eszközsor
Navigációs eszközsor
Megjelenítés eszközsor Keresés eszközsor
9
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) (1) Megjelenítés eszközsor: Forrás- és célnyelv felcserélése
Forrásnyelv
Megjelenítések
Célnyelv
Nagyítás
– Forrásnyelv (Source index): Minden keresési, szűrési stb. művelet a forrásnyelvhez igazodik. A szócikkablakban a forrásnyelvi adatok jelennek meg az első helyen. Természetesen, ha más indexmezőt is használunk (pl. azonosítót, referencialistát stb.), ezek szintén „forrásnyelvként” választandók ki keresés esetén, vagy ha meg akarjuk jeleníteni őket a böngészés ablakban. – Célnyelv (Target index): A célnyelv mindig a második helyen jelenik meg a szócikkablakban. Ha a beállítás szerint csak az számít keresési találatnak, ha célnyelvi megfelelő is van, a helyes forrásnyelv-beállításnak akkor is jelentősége van, ha nincs szükségünk a nyelvi megfelelőkre. – Forrás- és célnyelv felcserélése (Reverse Source and Target Index – „Ctrl + I”): Ide kattintva felcserélhetjük a forrás és célnyelvet. – Megjelenítések (Layouts): A legördülő menüből kiválaszthatjuk a használni kívánt megjelenítést. Az ezekkel végzett egyéb műveletek (szerkesztés, módosítás, új megjelenítés készítése, fájlba mentés, betöltés stb.) a Katalógus nézetben (Æ Catalog) végezhetők el. – Nagyítás/Kicsinyítés: A legördülő menüből választhatunk százalékos méretet (50, 100, 150 stb.), szabadon beírhatjuk a méretet (105, 120 stb.), és lenyomjuk az Enter billentyűt, illetve a „+” illetve „-„ jelű nagyítóüvegre kattintva 10-10 %-kal növeljük, illetve csökkentjük a méretet. Alternatívaként itt a „Ctrl +” és „Ctrl –„ billentyűkombinációk is használhatók. (2) Keresés eszközsor: Előző találatblokk Keresési mód több adatbázisban
Keresési típus
Következő találatblokk
Keresőmező
Szűrőválasztás
Szűrésmódváltás
Csak ha van célnyelvi terminus (a) Keresési mód több adatbázisban Az ikon melletti kis nyílra kattintva a következő legördülő menüt kapjuk:
Hierachical Mode (Ctrl+H) – Hierarchikus Mód: (Search hierarchically until a matching term is found) A keresés egyenként történik az adatbázisokban, és csak akkor folytatódik egy másikban, ha az elsőben nincs találat. Az első adatbázis mindig az alapértelmezett. Ha az adott adatbázisban több megfelelés van, mindegyik találatot megjeleníti. 10
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) Parallel Mode (Ctrl+P) – Párhuzamos Mód: (Search all termbases in parallel and group results by term) A keresés az összes adatbázisban megtörténik; a találatok listája betűrendben jelenik meg, az adatbázis jelzése minden találat után külön megtörténik. Sequential Mode (Ctrl+S) – Szekvenciális Mód: (Search all termbases sequentially and group results by termbase) A keresés az összes adatbázisban megtörténik, először az alapértelmezettben, azután a többiben, és a találatok adatbázisonként csoportosítva jelennek meg a találati listában. (b) Keresési típus Az ikon melletti kis nyílra kattintva a következő legördülő mezőt kapjuk:
Normal Search (Ctrl+N) – Normál keresés: (Search for terms that start with the search pattern) Azokat a terminusokat keresi meg, amelyek a Keresőmezőbe beírt karaktersorral kezdődnek. Fuzzy Search (Ctrl+F) – Analógiás keresés: (Search for terms that are similar to the search pattern) Azokat a terminusokat keresi meg, amelyekben szerepel a Keresőmezőbe beírt karaktersor, vagy amelyek hasonlóak a beírt karaktersorhoz. Full text search (Ctrl+U) – Teljes szöveges keresés: (Search the complete entry content for ocurrences of the search pattern) Az adatbázis összes mezőjében keresi a Keresőmezőbe beírt karaktersor előfordulásait. Ha bárhol egy szócikkben – függetlenül a mezőtípustól és a nyelvtől – megtalálja azt, a Találati listában megjeleníti a szócikk forrásnyelvi és célnyelvi terminusát/terminusait. (c)
Keresőmező Ide kell beírni a keresendő elemet.
(d)
Előző találatblokk (Ctrl+↑) A találati listában visszalép a találatok előzőleg megjelenített csoportjához
(e)
Következő találatblokk (Ctrl+↓) A találati listában előrelép a találatok következő megjelenítendő csoportjához
(f)
/ Csak ha van célnyelvi terminus Ha a gomb be van nyomva (narancs háttér), a keresés csak akkor ad találatot, ha az adott keresés eredményeként megtalált elemnek van célnyelvi megfelelője a szócikkben.
(g)
/ / Szűrési mód Nincs szűrő beállítva / Gyenge szűrés (Soft filtering) / Erős szűrés (Hard filtering). Gyenge szűrés esetén a szűrőkritériumnak nem megfelelő elemek láthatók maradnak, de eltérő betűtípussal, erős szűrés esetén csak a szűrőkritériumnak megfelelő elemek láthatók.
(h)
Szűrőválasztás A legördülő listából lehet kiválasztani a használandó szűrőt. Természetesen előtte definiálni kell a szűrőt/szűrőket. 11
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) (3) Navigációs eszközsor Előző szűrt elem Előző címszó (listaelem)
Előző szócikkfül
Következő címszó (listaelem) (a) (b) (c)
Ugrás adott szócikkre Előző megjelenített címszó
Következő szócikkfül Következő megjelenített címszó
Következő szűrt elem Előző címszó (Alt + ↑): a kijelölés egy sorral feljebb lép a terminuslistában; a szócikkablakban megjelenik a megfelelő szócikk. Következő címszó (Alt + ↓): a kijelölés egy sorral lejjebb lép a terminuslistában; a szócikkablakban megjelenik a megfelelő szócikk. Előző szűrt címszó (Ctrl + Alt + ↑): a szűrőkritériumnak eleget tevő előző címszó; a szócikkablakban megjelenik a megfelelő szócikk.
(d)
Következő szűrt címszó (Ctrl + Alt + ↓): a szűrőkritériumnak eleget tevő következő címszó; a szócikkablakban megjelenik a megfelelő szócikk.
(e)
Előző szócikkfül (Shift + F6): ha több szócikk van nyitva (a nem láthatókat a szócikkablak felső peremén fülek jelzik), az előző szócikkfülre lép; az adott szócikk tartalma látható a szócikkablakban.
(f)
Következő szócikkfül (F6): ha több szócikk van nyitva (a nem láthatókat a szócikkablak felső peremén fülek jelzik), a következő szócikkfülre lép; az adott szócikk tartalma látható a szócikkablakban.
(g)
Adott szócikk (Ctrl + G): a keresőmezőbe beírt számú szócikkre ugrik, ha az létezik az adatbázisban.
(h)
Előző megjelenített címszó (Alt + ←): a munka során megjelenített címszavak sorában az előzőre ugrik (visszalép egyet).
Következő megjelenített címszó (Alt + →): a munka során megjelenített címszavak sorában a következőre ugrik (előrelép egyet). (4) Szerkesztés eszközsor: Kilépés mentés nélkül Beviteli sablon kiválasztása Szerkesztés Új szócikk (i)
Másolat az aktuális szócikkről
Aktuális szócikk nyomtatása
Mentés
Szócikkek egyesítése
Szócikk törlése
Teljes/Redukált beviteli sablonablon
(a)
Új szócikk hozzáadása az (F3): Új üres szócikket ad hozzá az alapértelmezett adatbázishoz, szerkesztésre megnyitva.
(b)
Másolat az aktuális szócikkről (F8): Az aktuális szócikk pontos másolatát hozzáadja az adatbázishoz, és megnyitja szerkesztésre. Akkor érdemes használni, amikor az új szócikk kevéssé tér el egy már létező szócikktől.
(c)
Szerkesztés (F2): Az aktuális szócikket megnyitja szerkesztésre.
(d)
Szócikkek egyesítése (F9): Az összes megnyitott szócikk tartalmát beolvasztja az aktuális szócikkbe.
(e)
Kilépés mentés nélkül (Shift + Esc): Kilép a szócikk szerkesztéséből anélkül, hogy mentené a változtatásokat. 12
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) (f)
Mentés (F12): Elmenti a szerkesztett szócikket és bezárja a szerkesztőfelületet.
(g)
Törlés (Schift + Del): Törli az adatbázisból az aktuális szócikket.
(h)
/ Redukált / Teljes beviteli sablon: A redukált beviteli sablon használata esetén csak a már tartalommal rendelkező mezők látszanak automatikusan; új mező természetesen hozzáadható listában való kijelöléssel. A teljes beviteli sablon (benyomott gomb = narancs háttér) alapértelmezett bevitelei sablon használatakor úgy viselkedik, mint a redukált, felhasználói beviteli sablon esetén viszont az üres mezőket is megjeleníti.
(i)
Beviteli sablon: A legördülő menüből választható ki. Előtte természetesen definiálni kell, illetve fájlba mentett beviteli sablont betölteni.
(j)
Aktuális szócikk nyomtatása (Ctrl + Schift + P): Kinyomtatja az aktuális szócikk tartalmát. b) Menüsor (adatbázisnézet)
Az adatbázisnézetben a fenti menük szerepelnek. Ezek közül a Termbase, View, Tools és Help menü a katalógusnézetben is megvan, az Edit, Search és Navigation menük csak az adatbázisnézetben. A Tools és a Help menü pontjai a két nézetben teljesen azonosak. Az egyes menük tartalma a következő (Tools és Help menüt lásd fentebb a katalógusnézet menüinél):
13
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) A Termbase és Catalog menü pontjait már az eszközsorok bemutatásakor láttuk (azonos funkciók érhetők el az eszközsorokból és a menüből). Egyetlen kivétel a Termbase menü Servers… pontja:
Itt történhet a szerver(ek)hez való kapcsolódás, tehát a távoli adatbázis(ok) használatának a beállítása: új kapcsolat definiálása (Add), kapcsolat szerkesztése (Edit…), törlése (Delete), illetve a kapcsolódás az adatbázishoz (Connect) és a kapcsolat bontása (Disconnect). Az Edit (szerkesztés) menü pontjait a megfelelő eszközsornál már láttuk, de van egy kivétel: Export entry (Ctrl+Shift+X) - ennek segítségével – a beállított exportdefiníciónak megfelelően (részletesebben lásd ott!) a kívánt helyre elmenthetjük az éppen aktuális szócikk tartalmát. A Search (keresés) menü pontjait az utolsó kettő kivételével már láttuk a Keresés eszközsornál. A két kivétel: Search for Duplicate Terms (Ctrl+D) – az aktuális (alapértelmezett) adatbázisban megkeresi az azonos terminusokat, és a találatlistában (Hitlist) kiadja őket. Search for Ad Hoc Entries (Ctrl+I) – az aktuális (alapértelmezett) adatbázisban megkeresi azokat szócikkeket, amelyeket közvetlenül egy másik alkalmazásból (Microsoft Word, SDL Trados stb.) hoztunk létre, és a találatlistában (Hitlist) kiadja őket. Erre azért lehet szükség, mert az így létrehozott szócikkek gyakran hiányosak, esetleg csak a terminusokat tartalmazzák. Miután egy Ad Hoc szócikket a MultiTermben szerkesztettünk, normális szócikké válik, többé nem jelenik meg az Ad Hoc szócikkek között.
14
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok)
C. Meglévő adatbázis használata 1. Adatbázis (adatbázisok) kiválasztása/megnyitása/bezárása (a menüsorból) Termbase Æ Open Termbases… (Ctrl + O) Æ választás a rendelkezésre álló adatbázisok közül (pipa: választható egy vagy több adatbázis) Æ OK
Log in – akkor szükséges, ha távoli adatbázishoz (szerveres megoldás) be kell jelentkezni. Browse… – megkeressük a gépen az adott adatbázist (.sdltb kiterjesztés) 2. Az adatbázisok általános használata Default (alapértelmezett) adatbázis beállítása Terms Æ Termbases Æ Adatbázis (név/ikon) Terminusnézetben (Terms) az Adatbázisok (Termbases) fület választjuk, és – több adatbázis megjelenése esetén – a kívánt adatbázis ikonjára kattintunk bal vagy jobb gombbal. Ha bal gombbal kattintunk, az adatbázis egyszerűen alapértelmezetté válik. Ha a jobb oldali gombbal, akkor ezenkívül megjelenik egy gyorsmenü is, ahonnan további műveleteket hajthatunk végre. (Részletesebben lásd az általános leírásnál: 6. oldal, c) pont.) Keresési engedélyek Ha valamelyik kiválasztott adatbázisban nem akarunk kerestetni, nem kell bezárni, elég letiltani benne a keresést: Terms Æ Termbases Æ jobb gomb: adatbázis (név/ikon) Æ gyorsmenüben: Desable for Searching Figyelem! Tapasztalataim szerint kicsit zavaros a működés. A leírás (Help stb.) szerint elég a „Desable for searching” menüpontra kattintani, és azonnal kivontuk az adatbázist a keresési körből. A gyakorlatban ezután még rá kell kattintanunk arra az adatbázisra, (akár bal, akár jobb gombbal), amelyet alapértelmezettként akarunk használni. Egyébként a (jobb egérgombbal való) kattintás következtében a keresésből kivonni kívánt adatbázis – szándékunkkal éppen ellentétes módon – alapértelmezetté válik, és az is marad, amíg egy másik adatbázisra nem kattintunk. A leírás szerinti „Enable for searching” menüpont nem is létezik, de nincs is szükség rá; ha bármelyik egérgombbal rákattintunk a keresésből kizárt (sárga lakattal jelzett) adatbázisra, azonnal kereshetővé (és alapértelmezetté) válik.
15
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) 3. Nyelvpárok (forrás- és célnyelv) beállítása Ha csak egy adatbázisunk van nyitva, egyszerűen beállítjuk a nyelvpárt a Megjelenítés eszközsor Forrásnyelv és Célnyelv mezőjében. Ha több adatbázis van nyitva, külön-külön be kell állítani mindegyikben a nyelvpárt. Terms Æ Termbases Æ Adatbázis (név/ikon) Æ forrás- és célnyelv beállítása Figyelem! Több adatbázis használata esetén, ha nem ugyanaz a nyelv van beállítva forrás- vagy/és célnyelvnek, találkozhatunk néhány meglepő dologgal. A keresés az alapértelmezett adatbázisból, annak beállításaival történik, függetlenül attól, hogy a többi adatbázisban mit állítottunk be. Ez vonatkozik a Találati listában megjelenített elemekre, valamint arra az esetre, amikor csak célnyelvi terminus megléte esetén kérjük a találatot. Ha azonban – bármely keresési beállítással – találatunk van, a szócikk(ek) megjelenítése a Szócikkablakban már az adott adatbázis beállításai szerint történik. Tehát a forrásnyelv, a célnyelv, valamint a megjelenítés (layout) az ott beállított lesz, bár az eszközsorban ez nem tükröződik. 4. Keresés az adatbázis(ok)ban a) Normál vagy teljes szöveges keresés A Keresőmezőbe beírjuk a keresendő elemet (terminust, terminus kezdetét). A Találati listában megjelenik az összes terminus, amely megfelel a kritériumnak, tehát azonos a beírt karaktersorral, vagy azzal kezdődik. A kritérium lehet akár egyetlen kezdőbetű is. Alapértelmezésben maximum 25 találat jeleníthető meg egyszerre, de ez egyaránt csökkenthető vagy növelhető: Tools Æ Options Æ MultiTerm Æ Search. A következő és az előző találatcsoport megjelenítéséhez a Keresés eszközsorban a megfelelő ikonra kell kattintani, vagy lenyomni a megfelelő gyorsbillentyűt. Következő csoport: (Ctrl + ↓); előző csoport (Ctrl + ↑). b) Helyettesítő karakterek használata (normál vagy teljes szöveges keresés) Kereséskor kétféle helyettesítő karaktert használhatunk: csillagot (*) és kérdőjelet (?). A csillag határozatlan számú karaktert helyettesíthet, kezdve a nullától, a kérdőjel egyetlen karaktert. Egy karaktersorban bárhol elhelyezhetők, ismételten is, és egymással kombinálva is. c) Pontos keresés (normál vagy teljes szöveges keresés) A kérdőjel (?) helyettesítő karaktert használhatjuk fel arra, hogy a program által egyébként nem felkínált pontos keresést végezzünk, tehát pontosan a beírt karaktersornak megfelelő elemet és kizárólag azt kapjuk vissza. Ehhez a terminusban kérdőjellel (?) kell helyettesíteni egy olyan karaktert, amely biztosan nem helyettesíthető az adatbázisban másik karakterrel. Pl. ha keresett karaktersor a magyar „érdem” szó, ha így írjuk be a keresőmezőbe, találatként adott esetben megkapjuk az „érdemes”, „érdemtelen”, „érdemrend”, „érdemrendet adományoz” stb. elemeket is, mert azok is az „érdem” karaktersorral kezdődnek. Az „érde?” karaktersor az előzőeket már nem adja ki, de megkaphatjuk az „érdek”, „érdes” stb. elemeket. Ha viszont az „érd?m”, „?rdem” vagy „é?dem” karaktersorra keresünk, nagy valószínűséggel a magyar anyagban csak az „érdem” szó lesz a keresés eredménye. d) Analógiás keresés (Fuzzy search) A keresés eredményeként egyaránt megkapjuk a keresőmezőbe beírt karaktersorral megegyező, azt bármelyik részében tartalmazó, vagy ahhoz hasonló elemeket. Analógiás keresés esetén a keresett karaktersornak legalább három karakterből kell állnia, és helyettesítő karakter nem használható. Elsősorban akkor érdemes alkalmazni, ha nem vagyunk biztosak egy terminus pontos alakjában. Egyéb esetekben azért nem célszerű az alkalmazása, mert nagyon sok irreleváns találatot adhat ki. 16
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) Pl. A "money market" terminus keresése az összes (2) adatbázisban, eredmény adatbázisonként csoportosítva (Szekvenciális mód):
5. A szócikkek megjelenítése (layouts): A programba 5 különböző megjelenítési lehetőség van beépítve (alapértelmezett megjelenítések – default layouts), ezenkívül a felhasználó tetszés szerint újakat is definiálhat. A beépített megjelenítési formák a következők: a) Flags Layout: a rendszer- és adminisztrációs mezők kivételével minden mezőt megjelenít, az egyes nyelveket kis zászlóval is jelezi. b) Full Layout: az összes mezőt megjeleníti (rendszer- és adminisztrációs mezőket is (zászló nélkül). c) Languages Only Layout: csak a sorszámot és a címszavakat jeleníti meg, az egyes nyelveket kis zászlóval jelzi. d) Source/Target Layout: Ugyanaz, mint az a), de csak a forrás- és célnyelvi címszavakat jeleníti meg. e) MultiTerm Classic: A MultiTerm 5 hagyományos megjelenítési formája. Gyakorlatilag ugyanaz, mint az a), de zászlók nélkül. A fenti lehetőségek közül mindig választani lehet. Normál felhasználás esetén az a), d) vagy e) layout alkalmazása a legcélszerűbb, többnyelvű adatbázisnál a d), mert egyébként a nem használt nyelvek adatainak megjelenítése zavaró lehet. A Full Layout használata az adatbázis bővítésekor lehet szükséges, vagy ha a szócikkek információs részét (ki szerkesztette és mikor; ki változtatta meg és mikor; stb.) is látni akarjuk. Az alapértelmezett (default) nézetek közvetlenül nem módosíthatók. Azonban lehetőség van arra, hogy másolatot kérjünk róluk, illetve más néven elmentsük és így módosítsuk őket. Catalog Æ Adatbázis-választás Æ Layouts Æ a layout kiválasztása Æ jobb gomb Æ Duplicate/Save. A fenti ábrán például a megjelenítés a „Multiterm Classic” módosított változata (ezért: Copy of Multiterm Classic). A módosítás a választólistás forrás hozzáadása. 17
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) A Flags Layout – az Eurovoc többnyelvű adatbázis egyik szócikke: „money market”.
A Source/Target layout – az Eurovoc többnyelvű adatbázis egyik szócikke: „money market”.
18
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) 6. A szócikkek szerkesztése (új szócikk, szócikk törlése, meglévő szócikk szerkesztése) Az adatbázis szócikkeinek szerkesztéséhez mindig megfelelő megjelenítést (layout) és beviteli sablont (input model) kell használni. Ha az ember saját egyéni változatokkal (még) nem rendelkezik, választani kell a MultiTerm által felkínált megjelenítési módok közül (lásd 5. pont), és a rendelkezésünkre áll a MultiTerm alapértelmezett beviteli felülete. A megjelenítések (layouts) közül a Source/Target kivételével (ez csak a forrás- és célnyelvnek beállított adatok bevitelét engedi meg, harmadik nyelvet már nem) bármelyiket használhatjuk. Érdemes azonban saját beviteli sablont definiálni, az ugyanis sokkal jobban kezelhető felületet nyújthat. A beviteli felületek között különbség van aszerint, hogy felhasználói beviteli sablont használunk vagy sem, illetve hogy új szócikket viszünk be, vagy egy már meglévő akarunk továbbszerkeszteni. – Ha nem használunk felhasználói beviteli sablont (No imput model), akár új szócikket hozunk létre, akár egy régit szerkesztünk, üresen kizárólag az indexmezők jelennek meg. Az összes többi mező a fölérendelt mezőre, illetve a mellette lévő kis nyílszerű jelre való kattintással aktiválható. Az értékkel bíró (kitöltött mezők) természetesen mindig látszanak. – Ha felhasználói beviteli sablont használunk, eltérően viselkedik a redukált és a teljes használat ( , illetve ) meglévő szócikk továbbszerkesztésekor, illetve új szócikk létrehozásakor. Redukált beviteli sablon használatakor meglévő szócikk szerkesztésénél csak a már kitöltött elemek, valamint az üres indexmezők jelennek meg, akárcsak felhasználói beviteli sablon nélkül. Új szócikk létrehozásakor viszont a sablonba felvett minden mező megjelenik. Teljes beviteli sablon használatakor mindig megjelenik minden felvett mező, akár ki van már töltve, akár nem. a) Új szócikk bevitele Ellenőrizze, hogy a kívánt megjelenítés és beviteli sablon van-e használatban! (Pl. válassza a legördülő menükben a „Full layout”, illetve „No input model” pontot!)
Válassza az „Add new” (Új szócikk) parancsot a File menüben vagy a gyorsmenüben (szócikkablakban jobb gombbal való kattintás), nyomja le az F3 billentyűt, vagy kattintson az „Add a new entry” ikonra ( ) az eszközsorban! A szócikkablakban megjelenik a szerkesztőfelület az indexmezők helyével.
19
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) (1) Szócikk szintű elemek bevitele: Tárgykör, altémakör, az egész szócikkre érvényes forrás, esetleg médiafájl (kép) stb. beviteléhez először kattintson a bal egérgombbal a szócikkszintet (Entry level) képviselő kis ceruza melletti jelre! Megjelenik egy menü a szócikkszinten bevihető elemek listájával:
Figyelem! A megjelenítéstől (Layout) függően a mezőnevek vagy látszanak, vagy nem. Ha a mezőnév nem látszik, mindig egy kis ceruza helyettesíti, s az e mellett látható kis nyílra kell a bal gombbal kattintani. A következő ábrán (felhasználói layout: mind) például nemcsak az „English” és a „Term” stb. címkét, hanem az "Entry level” címkét is megjelenítjük.
Kattintson a Subject (Tárgykör) pontra!
Megjelenik a rendelkezésre álló tárgykörök listája. (Ezeket, mivel egy úgynevezett attribútummező elemeiről van szó, előre be kell vinni az adatbázis szerkezetébe. Új adatbázis esetén: Termbase Æ Create Termbase… vagy Catalog Æ Create Termbase (Ctrl + Alt + T); már meglévő módosításakor, bővítésekor pedig: Catalog Æ adatbázis-választás Æ jobb gomb: Definition Æ Edit. 20
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) Válassza ki a megfelelő elemet, esetünkben az „Animals” pontot! Ezután kattintson újra a Az „Entry level” melletti kis jelre a választólista bezárásához és a választott elem beviteléhez. (Alternatív megoldásként kattinthat bárhova a szócikkablakon belül, kivéve a listát magát, vagy lenyomhatja az Enter billentyűt.) Ha kívánja, hajtsa végre ugyanezeket a lépéseket a Subdomain (Altémakör) esetében is. Esetünkben például így bevisszük a Mammals (Emlősök) altémakört, mivel a „kecske” szót akarjuk felvenni a szócikkben. Ha az adatbázis szerkezete, illetve a használt megjelenítés (layout” szócikk szintű grafikai elemek bevitelét is megengedi, itt vihetjük be a szócikkhez tartozó képeket is. Esetünkben a c) pont első képén látjuk a Graphic menüpontot is. Graphic Æ kattintás bal gombbal a címkére Æ Browse… (Tallózás… ) Æ fájl kiválasztása Æ Open (Megnyitás) Æ Enter (kattintás kívülre stb.). A fájl neve és útvonala bekerül a megfelelő helyre, s amikor a szerkesztett szócikket elmentjük, megjelenik a kép. (A kép lehet BMP, JPG, GIF, ICO, WMF vagy PNG típusú, de ugyanígy bevihetünk bonyolultabb, MP3 vagy AVI típusú hang-, illetve videofájlokat is. A multimédiafájl (kép-, hang-, videófájl) neve és útvonala csak első alkalommal jelenik meg, a program ugyanis magában az adatbázisban tárolja, tehát a későbbiekben nincs külön útvonal. Ennek következtében a bevitt multimédiafájl eredeti helye közömbös, bárhol lehet a gépen.
(2) Terminus szintű elemek bevitele: Ezután kattintson duplán a bal gombbal a forrásnyelvi (esetünkben angol) terminust képviselő címke (Term) melletti kis függőleges téglalapra, amely az angol terminus helye! Ekkor a megfelelő mező szerkeszthetővé válik, és beírhatja a kívánt szót (squirrel). A mező lezárásához kattintson újra a „Term” címkére, vagy bárhova a szócikkablakban, illetve nyomja le az Enter billentyűt!
21
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) Az alárendelt mezőkhöz, esetünkben az angol „squirrel” terminusnak alárendelt mezőkhöz (attribútummezőkhöz: Part of Speech; Regional Label stb.; illetve szövegmezőkhöz: Definition, Context stb.) ugyanúgy férünk hozzá, mint a szócikkszinten a Subject mezőhöz. Tehát kattintson a bal gombbal a Term címke melletti kis nyílra, hogy megkapja a választható alárendelt mezők listáját!
Itt egymás alatt látjuk az attribútummezőket (választólistás mezőket, esetünkben: Part of Speech, Gender, Number, Category, Regional Label stb.), illetve a szövegmezőket (szabadon szerkeszthető mezőket: Definition, Context, Example stb.). Ez utóbbiak megjelenítéséhez természetesen lejjebb kell majd mennünk a listán. A választólistás mezőknél itt ugyanúgy kell eljárni, mint a „Subject” stb. esetében tettük. Rákattintunk a bal gombbal a kiválasztandó mezőnévre, esetünkben a „Part of Speech” sorra. Ekkor megjelenik a választható elemek listája, ahol bejelöljük a választott elem (vagy elemek) előtti kijelölőnégyzetet, most a főnevet képviselő „n” betű előttit:
Æ kattintás a címkére (bal gomb: Term) / kattintás bárhol, a választható elemeket tartalmazó mezőn kívül (bal gomb) / Enter. Figyelem! Ha meggondoljuk magunkat, és miután egy választólistás elemet (itt például a szófajt) bevittünk az adatbázisba, szeretnénk ezt törölni, a választólistában nem elég a pipa eltávolítása a négyzetből. Megváltoztatni lehet, kivenni valójában nem, látszólag kiveszi a program, de amikor továbblépünk (Enter stb.), az utoljára kiválasztott elem újra megjelenik. Ennek eltávolítására a jelek szerint az egyetlen mód, ha a címke (esetünkben pl. Part of Speech) kijelölése után lenyomjuk a „Delete” billentyűt. Ekkor eltűnik a mező. Természetesen később a listából kiválasztva újra használhatjuk. A szöveges mezők (Definition stb.) bevitelét ugyanúgy kezdjük, mint a választólistásokét, tehát a Term címke melletti kis nyílra kattintunk, majd a megjelenő listából kiválasztjuk a kívánt elemet, pl. a definíciót. Ekkor megnyílik 22
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) egy szerkesztőmező, ahova beírhatjuk, illetve bemásolhatjuk a szükséges információt. Figyelem! Másolt szöveg beillesztésekor a jobb oldali egérgombbal nem tudjuk előhívni a „Beillesztést” lehetővé tevő szokásos gyorsmenüt, azonban a „Ctrl + V” gyorsbillentyű működik, használjuk ezt! Az Enter billentyű lenyomása a szerkesztés végét jelenti: bezárja a szövegbeviteli mezőt; új bekezdés (új sor) beviteléhez a „Shift + Enter” kombinációt kell használni.
Æ kattintás a címkére (bal gomb: Definition) / kattintás bárhol, a választható elemeket tartalmazó mezőn kívül (bal gomb) / Enter. A szöveges mezőknek (Definition stb.) alárendelt választólistás mezőket az alapértelmezett megjelenítések használatával nem lehet kezelni. Vagy bővíteni kell a használni kívánt „Layout” másolatát (Æ Duplicate stb.) a kívánt alárendelt mezővel, vagy egészen új megjelenítést kell definiálni és használni. Most a „mind” nevű felhasználói megjelenítést alkalmazzuk, amely minden elem megjelenítését lehetővé teszi. Így a forrás beviteléhez ugyanazokat a lépéseket kell végrehajtanunk, mint bármely más választólistás mezőnél (Subject, Part of Speech stb.). Miután bevittük a Definíció forrását, hozzáadtunk egy angol kontextust a forrásmegjelöléssel együtt, és bevittük a magyar, francia stb. megfelelőket is, a mentés ikonra ( ) kattintva elmenthetjük az új szócikket. Természetesen előtte, vagy később újra megnyitva még számos kiegészítést alkalmazhatunk. Ezek közül az egyik a kereszthivatkozás. Mivel az angol kontextusban szerepel a „rabbit” szó, és a „rabbit” mint címszó is szerepel az adatbázisban, szeretnénk kereszthivatkozást készíteni hozzá. (3) Kereszthivatkozások: Kereszthivatkozás felvétele csak szövegmezőben lehetséges (tehát indexmezőben vagy választólistás mezőben nem), és csak olyan elemekre tudunk hivatkozni, amelyek már szerepelnek címszóként az adatbázisban. Kereszthivatkozások felvétele: (szerkesztés (F2 stb.) Æ ) kijelölés (a kereszthivatkozásra kiválasztott elem, itt: „rabbit” Æ jobb gombbal kattintás a kijelölt elemre Æ Index (nyelv) beállítása / nyelvváltás (ha szükséges) Æ Create (vagy Cancel, ha kiderül, hogy nincs megfelelő elem). A „Hit list:” csak akkor ad több találatot, ha a célszó többször szerepel címszóként az adatbázisban az adott nyelven. Figyelem! A kijelölést a szerkesztő felületen, de az adott mező megnyitása nélkül kell elvégezni. A szöveg szerkesztése közben ezt nem tehetjük meg. Le kell zárni a mező szerkesztését 23
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) (Enter stb.), és akkor kijelölni a kívánt elemet. Pl. a következő esetben a „rabbits” elemből csak a „rabbit” rész lett kijelölve, így a program rögtön megtalálta a keresett címszót.
Ha a „rabbit” mellett a „mice” szóra is szeretnénk kereszthivatkozást készíteni, most nyugodtan kijelöljük az egész szót (az előző esetben is megtehettük volna, de ott nem volt rá szükség), majd kattintunk a jobb gombbal.
Most a program nem tudja, hogy mi a „mouse” terminusra gondoltunk, ezért a „Create” gomb inaktív marad. De ha a „mice” szót átírjuk „mouse”-ra, és a Search gombra kattintunk, már megtalálja a kívánt elemet.
Mint a bal oldalon látható, nem csak adott terminushoz, hanem egy bizonyos sorszámú szócikkhez (To an entry id), illetve egy adott weblaphoz (Hyperlink- URL) is készíthetünk kereszthivatkozást. Ebben az esetben a beállítófelületünk a következőképpen módosul a sorszám, illetve az URL esetében:
24
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) A következő ábra egy kb. teljes, kidolgozott szócikket mutat két nyelvre (angolmagyar), angol definícióval, mindkét nyelven kontextussal, forrásmegjelöléssel stb. és képpel. (Mivel ennek a kis adatbázisnak a célja a funkciók és megoldások kipróbálása és bemutatása volt, tartalmilag természetesen nem felel meg a szoros értelemben vett „terminológiai adatbázis” kritériumainak: pl. komolytalan kontextusok szerepelnek benne stb.). Mivel az adatbázis-szerkezet megengedi, hogy az adott nyelv alatt, de a nyelvi forma szintje fölött szerepeltessünk adatokat, az angol definíció most itt jelenik meg, jelezve, hogy a definíció által meghatározott fogalomnak több nyelvi forma is megfelelhet. Más szóval: itt nem a „bear” angol szó definícióját látjuk, hanem a „bear” szó által (is) nevesített fogalom definícióját angolul.
Mint fentebb már volt róla szó, a MultiTerm beépített megjelenítései (layouts) közül egyik sem teszi lehetővé a szövegmezőknek alárendelt attribútummezők (választólistás mezők: pl. a kontextus forrásának, vagy a „Related Term” – rokon terminus – mezőhöz tartozó alárendelt, mellérendelt stb. minősítések) bevitelét, illetve megjelenítését. Ehhez külön megjelenítést kell definiálni és használni. A saját megjelenítés (layout) és beviteli sablon (input model) létrehozásáról és használatáról később lesz szó. A fenti ábra csak az eredményt mutatja, a felhasználói forrás/cél (Source/Target) layout segítségével be tudtuk vinni, és meg tudtuk jeleníteni a szövegmezőknek alárendelt választólistás mezőket, tehát a Definíció, Kontextus stb. forrását, a rokon terminusok minősítését (alárendelt stb.) stb.
25
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) b) Meglévő szócikk szerkesztése Ugyanazok a kezdő lépések, mint az új szócikk bevitelénél (Input models stb. ellenőrzése, ill. beállítása stb.), majd megkeressük a szerkesztendő szócikket, és Menüsor Æ Edit Æ Edit vagy F2 vagy szócikkablak Æ kattintás jobb gombbal Æ Edit. Ekkor a választott megjelenítés (layout) és beviteli sablon függvényében megjelenik a szócikk szerkezete a szerkesztőfelületen. Figyelem!!! Itt ismét fel kell hívni a figyelmet a beviteli sablonok viselkedésére, részben a redukált/teljes ( / ) váltás függvényében. Röviden: alapértelmezett beviteli sablonnál az üres mezők közül mindig csak a címszóknak megfelelők (Term) jelennek meg. Ugyanez a helyzet meglévő szócikk szerkesztésekor a redukált beviteli sablon esetében a felhasználói sablonoknál. A felhasználói sablonoknál minden más esetben az összes felvett mező megjelenik, kivéve a „Language only” megjelenítés használatát, ahol értelemszerűen csak a címszavak, illetve a címszavak helyei jelennek meg. Megfelelő felhasználói megjelenítés alkalmazásával a szövegmezőknek alárendelt választólistás mezők is megjelennek. Egy ilyen teljes szerkesztőfelületet mutat a következő ábra:
Itt a „kecske” szócikk angol blokkját (goat) szerkeszthetjük tovább. Az adatbázis szerkezetében szereplő minden mező megjelenik névvel (címke) és a beviteli mezőt képviselő kis négyszögekkel. Ez utóbbiakra kell kétszer rákattintani, hogy megnyíljon a beviteli ablak vagy a választólista. A kitöltött elemek mentéskor bekerülnek az adatbázisba, az üresen hagyottak csak a szerkesztőfelületen látszanak, mentés után természetesen eltűnnek. Felhasználói sablon használata nélkül ugyanaz az eljárás meglévő szócikk szerkesztése esetén is, mint új szócikk létrehozásakor. 26
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) c) Törlés (1) Egész szócikk törlése: Kattintson a Szócikk törlése (Delete the current entry) ikonra ( meg, hogy törölni akarja a szócikket!
), majd a kérdésre erősítse
Vagy a menüből: Edit Æ Delete Æ megerősítés
Vagy „Shift + Del Æ megerősítés. (2) Mező vagy mezőtartalom törlése A szerkesztő ablakban (F2 stb.) álljon a törölni kívánt mezőre, majd nyomja le a Delete gombot. A mező (az összes neki alárendelt mezővel együtt) törlődik. Figyelem!!! Nem kér megerősítést, azonnal töröl. Ha mégsem akarunk törölni, közvetlenül visszaállítani ugyan nem lehet a korábbi állapotot, viszont ha mentés nélkül lépünk ki a szerkesztő módból ( ), visszaáll a szerkesztés előtti helyzet. Másik megoldás: szerkesztésre megnyitott mező tartalmát töröljük és bezárjuk a mezőt (Enter stb.). A szerkesztőfelületen megmarad az üres mező, de mentés után eltűnik az alárendelt mezőkkel együtt. Ezt az eljárást nem tudjuk alkalmazni a választólistás mezőknél, ott hiába próbáljuk megszüntetni a kiválasztást. d) Gyorsbillentyűk használata szerkesztés közben (1) Szerkesztés (megnyitás/lezárás stb. mezők szintjén) Enter – ha az aktuális mező nincs megnyitva szerkesztésre, megnyitja, ha meg van nyitva, bezárja; Ctrl + Enter – azonosan működik az Enter billentyűvel: ha az aktuális mező nincs megnyitva szerkesztésre, megnyitja, ha meg van nyitva, bezárja; Del – törli a kiválasztott mezőt (és az alárendelt mezőket); Tab – átugorja a kiválasztott mezőt, és megnyitja szerkesztésre a következő szerkeszthető mezőt; akár meg van nyitva az aktuális mező, akár nincs; Shift + Tab – átugorja a kiválasztott mezőt, és megnyitja szerkesztésre az előző szerkeszthető mezőt; akár meg van nyitva az aktuális mező, akár nincs; (2) Mozgás a mezők között (szerkesztésre való megnyitás nélkül) A mozgatónyilakkal (→ stb. billentyűkkel) való lépkedés nem egészen úgy működik, ahogy a kézikönyvben le van írva: 27
I. Az SDL MultiTerm 2009 használat (Alapok) Leírás (kézikönyvben, Súgóban) Valóság → A következő alárendelt mezőre lép. Ha alárendelt mező nincs, lineárisan a következő bármely mezőre lép, és onnan folytatja. (Gyakorlatilag kihagyás nélkül végigmegy az egész szócikken; a ↑ párja.) Ha a végére ért, visszaugrik a legelejére (Entry Level). Pl.: Type of Relation Æ Related Term Æ Term ← A következő fölérendelt (szülő-) mezőre lép. ÆHungarian Æ Entry Level. (Minden mást átugrik. Ennek a működése megfelel a leírásnak.) Ha nem talál azonos szintű mezőt, de van alárendelt ↓ Lefelé mozogva ugyanazon a szinten a következő mezőre lép. mező, akkor arra ugrik át, és ott folytatja. Ha nincs sem azonos szintű mező, sem alárendelt mező, akkor lineárisan a következő mezőre ugrik (ha még nem érte el a szócikk végét). Ha elérte a szócikk végét, visszaugrik az elejére (Entry Level).* Felfelé mozogva a következő Nem igaz. Valójában – a szinttől függetlenül – felfelé ↑ azonos szintű mezőre lép. egyenként szabályosan végigmegy a mezőkön. Semmit sem ugrik át (Gyakorlatilag a → párja) * Pl.: Entry level Æ Entry Number Æ Subject Æ Subdomain Æ Graphic Æ English (figyelem! nem Term!!, nem maga a terminus, hanem a nyelv megnevezése) Æ Hungarian Æ Term (mivel több nyelv nincs, lejjebb lép) Æ Term (mivel van szinonima) Æ Part of Speech Æ Usage Label Æ Definition Æ Context Æ Source Æ Entry Level (mivel nincs több mező lefelé).
(3) Mezők mozgatása, áthelyezése (sorrend változtatása) Shift + ↑ – a kiválasztott indexmezőt (alárendelt mezőivel együtt) eggyel felfelé mozgatja, ha van hova (az adott nyelvhez van másik címszó, és feljebb van). Shift + ↓ – a kiválasztott indexmezőt (alárendelt mezőivel együtt) eggyel lefelé mozgatja, ha van hova (az adott nyelvhez van másik címszó, és az lejjebb van).
28
II. Beviteli sablon és megjelenítés
II. Beviteli sablon és megjelenítés A. A beviteli sablonok és a megjelenítések használata A megjelenítések (layout) és beviteli sablonok (input model) variálásával lehet szabályozni az adatbázis szerkesztésének a feltételeit. A program beépített beviteli sablonja (Default input model, amely nem választható ki, de a „No input model” beállítással működik) a legtöbb megjelenítéssel kombinálva (Full layout, Flags layout, MultiTerm Classic) elméletileg lehetővé teszi az összes mező tartalommal való feltöltését. A „Full form input model” gomb
(
)
vált a beviteli sablon szűkített és teljes megjelenítése között (ha be van nyomva, teljes megjelenítést ad). A kettő között azonban alapértelmezett (nem felhasználói) beviteli sablon és megjelenítés használata esetén nincs különbség; tartalommal rendelkező mezőkön kívül minden esetben csak a az indexmezőket (nyelvek) jelzi és a címszavak (Term) helyét adja meg.
Mint korábban már láttuk, a programhoz tartozó megjelenítések (layouts) nem teszik lehetővé a szövegmezőnek alárendelt listamezők (attribútummezők, picklist-mezők) használatát. Például a Kontextus vagy a Definíció forrását nem tudjuk listából kiválasztani, csak szövegmezőként rendelhetünk hozzájuk újabb mezőket. Többek között ezért is érdemes saját megjelenítést használni, ugyanis ebben az esetben már nem áll fenn ez a korlátozás.
29
II. Beviteli sablon és megjelenítés B. Saját megjelenítés definiálása Két úton indulhatunk el: vagy teljesen új megjelenítést hozunk létre, vagy egy meglévőt módosítunk. Ha például olyan megjelenítést akarunk létrehozni, amely hasonlít az „Flags layout”-hoz, de tartalmazza a szövegmezőknek alárendelt választólistás mezőket is, akkor: Catalog Æ adatbázis Æ jobb gomb: layouts Æ munkaablak: Flags layout Æ jobb gomb Æ
Mint látható, az alapértelmezett Flags layout nem szerkeszthető, de készíthetünk róla másolatot, tehát Æ Duplicate…
Most már rendelkezünk a Flags layout szerkeszthető változatával (Copy of Flags layout, tehát erre kattintunk jobb gombbal, majd a gyorsmenüből kiválasztjuk az Edit… menüpontot. Ezzel elindítjuk a Megjelenítés Varázslót (Layout Wizard.
30
II. Beviteli sablon és megjelenítés A „Next>” gombra kattintva megkapjuk a következő panelt (Layout Name), ahol nevet kell adnunk a megjelenítésünknek, plusz rövid leírást is adhatunk hozzá. Esetünkben egy olyan megjelenítést akarunk definiálni, amely a Flags Layout alapján készül, de a harmadik szinten elhelyezkedő választólistákat is megjeleníti (Terminus/Kontextus Æ Forrás, stb.), ezért a következő nevet és leírást adjuk a megjelenítésünkhöz.
Most induljunk ki abból, hogy teljesen új megjelenítést akarunk létrehozni. Az első lépés ekkor: Create…, a többi a névadásig ugyanaz, mint a módosításnál. Mos ismét a „Next>” gombra kattintva léphetünk tovább. A következő panel lehetővé teszi a szócikkek általános megjelenítésének módosítását. Lehetőségünk van a háttérszín megadására (Background color), illetve háttérkép beállítására (Bakcground image). Ez utóbbi esetben a kép tapétaszerűen (a képméret függvényében számos példányban ismétlődve) takarja a hátteret. Ugyanitt megadhatjuk, hogy az adatbázis szerkezetében (opcionálisan) definiált Copyright információt meg akarjuk-e jeleníteni (nem), illetve milyen formában (betűtípussal stb.) akarjuk megjeleníteni a szócikkek alján; hogy a zászlós jelzések megjelenjenek-e az indexmezők (nyelvek) előtt (alapbeállításban igen), és módosítani akarjuk-e a mezőcímkéket (most nem).
31
II. Beviteli sablon és megjelenítés Ha a „Field label modification” négyzetét bejelöljük, megváltoztathatjuk a mezők címkéit, tehát a mezőnevek megjelenítését. Ez lehetővé teszi, hogy például egy nagyobb, többnyelvű adatbázis és több felhasználó esetén egy általános alapbeállítást használjunk az adatbázis szerkezetében, egységesen mindig az angol elnevezéseket alkalmazzuk (English, Hungarian, Gender, Definition, Source stb.), az egyes megjelenítéseknél viszont – az éppen használt nyelv, illetve a felhasználó(k) függvényében – ezeket megváltoztassuk (pl. Angol, Magyar, Nem, Definíció, Forrás stb. / En, Hu, Gen, Def, Src stb. / Inglés, Húngaro, Género, Definición stb.).
A jobb oldali lista tartalmazza az adatbázis mezőit (Available fields), a bal oldali pedig az ezeknek megfelelő címkéket (Fields labels), amelyek a szócikkben, az adott megjelenítés alkalmazásakor megjelennek. Ez utóbbiakat tetszés szerint átírhatjuk: kiválasztás Æ bal gomb kattintás Æ szerkesztés/átírás. Ezeket a beállításokat természetesen alapesetben nem kell módosítani, és a háttérszínnel és háttérképpel nagyon óvatosan kell bánni, nehogy (pl. a gépeken eltérő alapbeállítások miatt) esetleg használhatatlanná (láthatatlanná vagy rosszul láthatóvá) tegyük a szócikkeket. A következő panel teszi lehetővé a megjelenítés (layout) részletesebb szabályozását, tehát az egyes mezők megjelenítését.
32
II. Beviteli sablon és megjelenítés A bal oldali ablakban látjuk a szócikk szerkezetét. Csak a fő szinteket látjuk: szócikkszint, indexszint (forrás- és célnyelv, valamint bármely más nyelv), és terminusszint., az alárendelt (beágyazott) mezők többségét nem. Ha azonban a jobb oldali gombbal rákattintunk valamelyik látható mezőre, megjelenik a neki az adatbázis-szerkezetben közvetlenül alárendelt, tehát hozzá kapcsolható mezők listája. Ha nem jelenik meg a választólista, akkor az adott mezőhöz az adatbázis definiálása során nem helyeztünk el beágyazott (alárendelt) mezőt. A Term mezők például az Állatvilág adatbázisban (bármely nyelvhez tartoznak) többek között a következő elemekkel bővíthetők, mert ezek vannak az adatbázis-szerkezetben definiálva. (A Term elemre kattintva ezt a választólistát kapjuk, pár itt nem látható általános elemmel (Any field, History) kiegészítve.
A kiválasztott elemre duplán kell kattintani, hogy bekerüljön a helyére. Visszavonásra nincs lehetőség, de ha akarjuk, az elemet kijelölve egyszerűen a „Delete” billentyűvel törölhetjük. Elméletileg használhatjuk az „Any field” elemet is, amely mindig rendelkezésünkre áll a listában. Ez kényelmesebb megoldás, de sajnos nem engedi meg a továbblépést, nem tudunk újabb tartalmas elemet alárendelni neki, így a definíció, kontextus stb. megjelenítésére nem alkalmas. Azt is megtehetjük, hogy az „Any field” képviseli a tovább nem bővítendő elemeket (Part of Speech, Gender stb.), a „Definition” stb. esetében viszont konkrétan felvesszük az adott mezőt, hogy hozzáfűzhessük például a forrást. A következő ábra egy átalakított bővített megjelenítési szerkezetet mutat. Itt azt látjuk, hogy a Term esetében részletesen felsoroltunk minden megjelenítendő elemet, a Synonymnál azonban már támaszkodtunk az Any field adta lehetőségre.
A szinonima (Synonym) megjelenítésére egyébként érdemes külön figyelni, ugyanis ennek hiányában az adott szócikkben egy nyelven csak egy címszó jelenik meg. Mivel a Synonym 33
II. Beviteli sablon és megjelenítés azonos értékű a Term elemmel, felvételére az indexmezők (nyelvek) szintjén van lehetőség. Ha a „Source”, „Target” vagy „Any index” címkék valamelyikére kattintunk a jobb gombbal a megjelenítés varázsló kiindulóablakában (28. old.), a következő listát kapjuk:
Itt a Synonym pontra kétszer kattintva mindenképpen tegyük be az adott indexmező (forrásnyelv stb.) alá. Mint láttuk, alapértelmezés szerint a megjelenítés nem nyelvek szerint történik, hanem Forrás (Source), Cél (Target) és Bármely Indexmező (Any Index) felosztásban. A megjelenítést persze nyelvenként is szabályozhatjuk: pl. Angol, Magyar stb. Ebben az esetben viszont törölni kell az eredeti felosztást (Source stb.), egyébként az adott mező kétszer jelenik meg. A „Layout Wizard” (Megjelenítés varázsló) 4. lépésének az ablakából kiindulva – túl a megjelenítendő mezők felsorolásán és hierarchikus elrendezésén – még egy sor beállítási lehetőségünk van. Az ablak jobb oldalán levő gombok az egyes mezők megjelenítésének beállítását teszik lehetővé. Default appearance (Alapértelmezett megjelenítés) Expanded – Label & Content: látható a címke (mezőnév) és a tartalom, valamint az adott mezőnek alárendelt, beágyazott mezők. Collapsed – Label only: az alapbeállításnál csak a címke látszik; a mező tartalma, valamint a beágyazott mezők el vannak rejtve. Ezek megjelenítéséhez egyszerűen rá kell kattintani a címkére. Ezt a beállítást érdemes választani olyan mezőknél, amelyek viszonylag nagy felületet foglalnak el, ugyanakkor megjelenítésük nem feltétlenül szükséges az adatok használatához. Ilyen lehet például a kép, a definíció, a kontextus stb. Field Separator: Itt lehet megadni, hogy milyen jel (:, /, =, - ) válassza el a címkét és a tartalmát. Bár hagyományosan nem szokás elválasztójelet alkalmazni, az alapértelmezés itt a kettőspont (:), ezt érdemes törölni, hogy ne legyen elválasztójel. A címkét általában célszerűbb eltérő betűtípussal különíteni el a tartalomtól. Change: az egyes mezők megjelenítésének (betűtípus, szín, pozíció stb.) beállítása. Preview: A szócikk megjelenítésének előképe. Copy settings: egy adott mező beállításainak kimásolása, hogy egy másik mezőhöz be tudjuk illeszteni őket (Paste settings). Feltétlenül érdemes használni, sok munkát megtakaríthatunk vele, és biztosítjuk a megjelenítés egységességét. Pl. a források mindig ugyanolyan formában jelennek meg. Paste settings: az előző gombbal (Copy settings) kimásolt beállítások beillesztése az adott mezőhöz. Mivel a beállítások a beágyazott mezőkre átöröklődnek, mindenképpen érdemes a legmagasabb szinten, a szócikk szintjén (Entry level) kezdeni őket (Entry level Æ Change), ellenkező esetben ugyanis a „szülőmező” beállításainak megváltoztatása kihat a „gyermekmező” beállításaira.
34
II. Beviteli sablon és megjelenítés Change (a mezőtulajdonságok beállítása) Æ Settings
A Settings (Beállítások) dialógusablakban minden fontos tulajdonságot beállíthatunk a megjelenítésnél. Ha ezt az Entry level esetében tesszük meg először, a későbbiekben (alárendelt mezőknél, már csak az új beállításokat kell módosítani. A fenti ábrán láthatóak az alapértelmezett beállítások, amelyeket még kiegészít a betűtípus; minden esetben egységesen: Tahoma, normál, 10, fekete). Általában itt érdemes megváltoztatni a mező elhelyezését (Item – Left: 5; Top: 1), valamint a sortávolságot mind a három esetben (Line: 10). A többi beállítással csak akkor érdemes foglalkozni, ha valami különleges igényünk van egy mezővel kapcsolatban. A Visible választónégyzettel szabályozhatjuk, hogy az adott mezőt (és beágyazott mezőit) megjelenítse-e a program; általában természetesen igen.
A színes betűs gombokra kattintva egyenként beállíthatjuk, milyen betűtípussal jelenjen meg az adott mező címkéje (Label), címkéje, ha a tartalma el van rejtve (Collapsed label), illetve tartalma (Content). Akár nyelvenként határozzuk meg a megjelenítést (Angol/English, Magyar/Hungarian stb.), akár megtartjuk az alapfelosztást (Source, Target, Any Index), érdemes megváltoztatni az alapbeállítást, és színekkel, vastagítással (Bold), dőlt betűvel (Italic), valamint betűtípussal (Tahoma, Times New Roman stb.) is elkülöníteni a különböző funkciójú elemeket. A színhasználatra egy lehetőség, hogy a címkék egységesen sötétszürkék, a tartalom viszont forrásnyelvi címszónál félkövér barna, célnyelvinél félkövér sötétkék, a forrásmegjelölések sötétzöldek stb. A betűtípusnál érdemes figyelni a méretre: például a Tahoma 10 pontos méretben jóval nagyobb, mint a Times New Roman 10 pontos változata; ezért a betűtípus megváltoztatásakor gyakran a méretet is változtatnunk kell.
35
II. Beviteli sablon és megjelenítés A következő ábra a betűtípus-beállítás ablakát mutatja.
C. Saját beviteli sablon definiálása A program alapértelmezett beviteli sablonja (Default input model = No input model) az eredetileg meglévő megjelenítésekkel, illetve a saját, felhasználói megjelenítésekkel együtt jól használható, a legtöbb célnak megfelel. Mint korábban láttuk, az a hiányossága, hogy nem tudjuk a kitöltendő mezők rendszerét megjeleníteni, mindig külön kell kérni az alárendelt listákat, és választani. Ha szeretnénk saját beviteli sablont definiálni, ezt a varázslóval könnyen megtehetjük. A saját beviteli sablon használatakor figyelni kell arra, hogy az adatbázis szerkezetének megváltoztatása után, például új nyelv vagy új deszkriptív mező (szövegmező, választólistás mező) felvétele után a beviteli sablont (és valószínűleg a megjelenítést is) módosítani kell, hozzá kell igazítani az új szerkezethez. Catalog Æ adatbázis-választás Æ jobb gomb: Input Models Æ Create Elindul a „Beviteli sablon varázsló” (Input Model Wizard):
A „Next>” gombra kattintva megkapjuk a következő panelt (Input Model Name), ahol nevet kell adnunk a sablonunknak, plusz rövid leírást is adhatunk hozzá. Esetünkben egy olyan beviteli sablont akarunk definiálni, amelyben a magyar, angol és német nyelvekhez tartozó minden mező szerepel.
36
II. Beviteli sablon és megjelenítés
Ismét a „Next>” gombra kattintva lépünk tovább a Beviteli sablon definiálása (Input Model Definition) ablakba. Itt az első lépésben csak a legfelső szintet (Entry Level) látjuk.
A jobb gombbal az Entry level címkére kattintva megkapjuk az adott szintnek közvetlenül alárendelt mezők teljes listáját. Ezekből egyenként válogatva építhetjük fel a kívánt szerkezetet.
Elsőként például – duplán kattintva a kiválasztott elemre – felvesszük a Témakör (Subject) mezőt.
37
II. Beviteli sablon és megjelenítés Amennyiben egy adott tárgykörhöz tartozó adatbázist építünk a sablonnal, célszerű a tárgykör alapértelmezett értékének (Default value) a megadása: a legördülő menüből kiválaszthatjuk (az adatbázis definíciós varázslójában a tárgykör listába felvettek közül) a kívánt elemet (esetünkben: Animals). Így egy új szócikk bevitele esetén ezzel már nem kell dolgoznunk, kivéve ha esetleg az adott szócikk mégsem ehhez a tárgykörhöz tartozik. Most már hozzáférhetők a Field settings választónégyzetei is: Mandatory (Kötelező), Multiple (Ismételhető); Read-only (Csak olvasható). Alapértelmezés szerint csak a Multiple van kiválasztva. Ezt általában érdemes így hagyni. Végül a Preview (Előkép) gombra kattintva megnézhetjük a beviteli szerkezet előképét. Ezután egyenként kiválasztva (jobb gomb Æ legördülő menü) felépítjük a beviteli sablon teljes szerkezetét. Általában nem érdemes változtatni az alapbeállításokon, de lehet. Valamint, mivel a terminusok több mint 90 %-a általában főnév, érdemes a szófaj (Part of Speech) esetében is megadni alapértelmezett értéket: „n” (főnév), így csak akkor kell majd manuálisan megadni a szófajt a bevitel során, ha ettől eltérő, pl. igei jellegű terminusunk van.
Ezzel be is fejeztük a beviteli sablon definiálását: Next Æ Finish. Ettől kezdve a beviteli sablonok listájában rendelkezésünkre áll az elkészült új sablon.
38
III. Új adatbázis létrehozása
III. Új adatbázis létrehozása Új adatbázist minden esetben az Adatbázis varázslóval (Termbase Wizard) készítünk: Menüsor Æ Create Termbase… / Catalog Æ jobb egérgomb Æ Create Termbase… / Ctrl+Alt+T
Megjelenik a fenti ablak, vagy ahhoz hasonló, ahol megadhatjuk, hogy hol helyezkedjen el az adatbázisunk. A program alapértelmezésben a Dokumentumok/SDL/SDL MultiTerm/Termbases helyet kínálja fel, de oda tesszük az adatbázisunkat, ahova akarjuk, és később az újabb adatbázisok létrehozásakor igazodik a preferenciánkhoz. azt a helyet kínálja fel, ahol eddigi adatbázisainkat tartottuk. Itt nevet kell adnunk az adatbázisunknak (mint látható, az SDL MultiTerm adatbázisfájlok kiterjesztése „.sdltb”), majd a „Mentés” gombra kattintanunk. Megjelenik az Adatbázis varázsló (Termbase Wizard).
A bejelentkező ablak tájékoztat a további lehetőségekről/feladatokról: 1.
Hozzon létre vagy adjon meg (válasszon ki) egy adatbázis-definíciót az új adatbázis számra!
2.
Adjon nevet az adatbázisának!
3.
Adja hozzá a használni kívánt nyelveknek megfelelő indexmezőket!
4.
Adja hozzá a „deszkriptív” mezőket (szövegmezőket, választómezőket stb.), és adja meg tulajdonságaikat!
5.
Határozza meg az adatbázis szócikkeinek a szerkezetét! 39
III. Új adatbázis létrehozása Next Æ Termbase Definition
Az Adatbázis definiálása (Termbase Definition) ablakban választhatunk, hogy milyen módon kívánjuk létrehozni az adatbázist: 1.
Create a new termbase definition from scratch: teljesen új adatbázist alakítunk ki, nulláról indulva. 2. Use a predefined termbase template: a rendszerben két előre definiált adatbázisszerkezet van, egy kétnyelvű glosszáriumé (Bilingual glossary), amely az angol és a német nyelvet tartalmazza, valamint a legfontosabb deszkriptív mezőket (tárgykör, definíció, forrás stb.); és egy többnyelvű adatbázis-szerkezet (Multilingual termbase), amely annyiban tér el az előzőtől, hogy a francia nyelv is szerepel benne, és a kiegészítő mezők nagyobb száma. 3. Load an existing termbase definition file: elmentett definíciós fájl betöltése. A definíciós fájlok (kiterjesztésük: xdt) két fő módon jönnek létre. Vagy elmentjük kész adatbázisunk szerkezetét definíciós fájlként, vagy a MultiTerm Convert alkalmazása során (korábbi MultiTerm-változatú adatbázis átalakításakor stb.) keletkeznek. 4. Use an existing termbase as a template: egy meglévő adatbázis közvetlen felhasználása sablonként. (Tehát anélkül, hogy a szerkezetét elmentenénk XDT-fájlként.) Általában új adatbázis definiálásakor érdemes a harmadik megoldást alkalmazni: tehát a céljainknak megfelelő (korábban elmentett vagy a konvertálás során létrehozott) adatbázisszerkezetet – szükség esetén kisebb módosításokkal – újra felhasználni. Ezért itt is ezt az utat mutatjuk be.
40
III. Új adatbázis létrehozása Browse… Æ xdt fájl kiválasztása (itt: mt_gloss8.xdt) Æ Next
Friendly Name: tetszőleges adatbázisnév; Description (optional): ha szükséges, kiegészítő információk az adatbázisról; Copyright (optional): ha kívánjuk, szerzői jogi (Copyright) jelzést szúrhatunk be minden szócikk aljára. Az Add more… gomb további lehetőségeket kínál fel: információs fájl csatolása (PDF formátumban); az adatbázis ikonképének megadása stb. Az „mt_gloss8.xdt” definíciós fájl a felsorolt nyolc nyelv használatára van előkészítve. Ez természetesen nem azt jelenti, hogy csak nyolcnyelvű adatbázist lehet vele kezelni, hanem azt, hogy ezek közül akárhányat, bármilyen csoportosításban minden nehézség nélkül használhatunk: pl. enhu, fr-hu, de-hu, en-de-hu; fr-es-it-hu stb.). Természetesen az új adatbázis definiálásakor a nem kívánt, biztosan felesleges nyelveket törölhetjük is a szerkezetből. Csak azért szerepel nyolc nyelv és éppen ez a nyolc a definíciós fájlban, mert a BME fordítóképzésein ezeket a nyelveket használjuk. A nyelveken kívül tartalmazza mindazokat az alárendelt mezőket (tárgykör, altémakör, grafika, definíció, kontextus, példa, rokon terminusok, forrás, szófaj, nyelvtani nem, nyelvtani szám, regionális címke, regiszter, ügyfél stb.), amelyek kisebb vagy nagyobb valószínűséggel szükségesek lehetnek. Természetesen az új adatbázis definiálásakor ezekből is törölhetünk, illetve újakat adhatunk hozzá. Next Æ Index Fields
41
III. Új adatbázis létrehozása Az Indexmezők (Index Fields) ablak az indexmezők hozzáadását és törlését teszi lehetővé. Indexmező általában egy-egy nyelv, de más is lehet: mindennek indexmezőnek kell lennie, ami alapján rendezni akarjuk az adatbázist (ábécérend), illetve keresni akarunk benne. Itt a nyelveken kívül két mező szerepel (ID és Reference). Az ID (azonosító sokszor jól alkalmazható különböző nyelvű terminuslisták egyesítésekor. Ha az eredeti listában minden terminusnak van egy közös azonosítója, az ID kapcsolómezőként működik. A Reference mező pedig a forráslistát (bibliográfiát) tartalmazza. Felvétel az indexmezők közé: bal oldali listában kijelölés Æ Add Törlés az indexmezők közül: kijelölés Æ Remove Nem nyelv (pl. Reference) felvétele: A bal oldali listából kiválasztjuk azt a nyelvet, amely leginkább megfelel Æ Add Æ Field label mezőben a címke átírása. Figyelem: ugyanaz a nyelvi címke csak egyszer szerepelhet, tehát ha van Hungarian, nem vehetem fel újra. Tehát: Hungarian Æ Reference Æ bal oldali lista: Hungarian Æ Add. Show sublanguages: ahol szokásos, lehetőség van a nyelvváltozatok (brit angol, amerikai angol, ausztráliai angol; franciaországi francia, kanadai francia, belgiumi francia; németországi német, ausztriai német; stb.) elkülönítésére, ha szükségesnek látjuk. Ezt a lehetőséget általában nem érdemes használni, az esetleges regionális információkat inkább választómezőként (Picklist: Regional label) érdemes hozzákapcsolni az egyes terminusokhoz. Sort order: Case-sensitive (kis- és nagybetűk megkülönböztetése a rendezésnél; Ignore non-alphabetic characters (a nem betűknek megfelelő karakterek – tehát számok, egyéb jelek stb. – figyelmen kívül hagyása a rendezésnél. Ezeket a lehetőségeket általában nem érdemes bekapcsolni.) Next Æ Descriptive Fields
Az indexmezőkön kívül az összes felhasználói mező: szabad szöveges mezők (definíció, kontextus stb.), választómezők (picklist: előre meghatározott elemek közül választási lehetőség, pl. szófaj, nem, szám, szókategória, regiszter, forrás stb.), multimédia (kép, hang stb.), dátum stb. itt található. A kiinduló fájlban szereplők törölhetők (Available descriptive fields: kijelölés Æ Remove), és új mezők felvehetők (Field label Æ Add). A meglévő mezők típusát, és a picklist esetében a tartalmát megváltoztathatjuk, az újabb mezőknél pedig ezeket az adatokat meg kell adnunk (kivéve a szövegmezőket, mert ez az alapértelmezett beállítás): Æ Properties… 42
III. Új adatbázis létrehozása
Megjelenik a Properties ablak (jelen esetben a Note mezőhöz). Az adattípusok: Text: szabad szöveges mező; Number: szám; Boolean: Igen/Nem választómező; Date: dátum; Picklist: listás választómező; Multimedia File: kép-, hang-, videofájl beillesztése. A fenti típusok közül a szabad szöveges mezőt és a picklist típusú mezőket gyakorlatilag minden adatbázisban és glosszáriumban használjuk, hiszen definíció és/vagy kontextus megadása nagyon gyakori és hasznos (text), a szófaj, nyelvtani nem, forrás stb. pedig szintén nagyon fontos (picklist). A többiek közül a multimédia fájl használata már sokkal ritkább, és ugyanez vonatkozik a fennmaradó három adattípusra is. Dátum típust inkább akkor használunk, ha nem egyszerű terminológiai adatbázisról van szó. Pl. ha Picasso képeinek angol, francia, spanyol és magyar megnevezéseiből csinálunk egy adatbázist, a képek keletkezésének időpontját megadhatjuk dátum mezővel is. Ha a Picklist típust (választólistás mező) adtuk meg, lehetőségünk van elemeket beszúrni, illetve törölni, valamint az elemek sorrendjét megváltoztatni a listában. (Figyelem! A listának minimum egy elemet tartalmaznia kell, tehát ha még nem akarjuk tartalommal feltölteni, minimum egy karaktert el kell helyeznünk benne. Pl.: „x”). A lista szerkesztésénél a jobb oldalon fent elhelyezkedő ikonok segítenek. New (Insert)
Delete (Delete) Mowe down (Alt + Down arrow)
Move up (Alt + Up arrow)
New: új elem; Delet: elem törlése; Move up: eggyel felfelé a sorrendben; Move down: eggyel lefelé a sorrendben. A zárójeles rész az alternatív billentyűhasználatot mutatja. 43
III. Új adatbázis létrehozása OKÆNext Æ Entry Structure
A Szócikkszerkezet (Entry Structure) ablakban a szócikkek szerkezetét határozhatjuk meg: az egyes mezők hogyan helyezkednek el, egy-egy mező mely másiknak van alá-, fölé-, illetve mellérendelve. A bal oldali faszerkezet a mezőket a rendelkezésünkre álló három fő szinten mutatja: szócikkszint (Entry level), indexszint (Index level: a nyelvek stb. szintje), illetve terminusszint (Term level). Ezek a szintek ebben a sorrendben vannak alárendelve egymásnak, de mindegyik szint alá újabb mezőket rendelhetünk, gyakorlatilag végtelen számú beágyazott mezőnk lehet. A faszerkezet háromféleképpen viselkedik, attól függően, hogy mi volt a kiindulópontunk: 1.
Teljesen új adatbázis definiálásakor a faszerkezet csak a három alapszintet tartalmazza, egyenként kell hozzárendelnünk az egyes szintekhez az alárendelt mezőket a jobb oldali mezőlistából.
2.
Ha a MultiTerm Convert segítségével létrehozott alapfájlból (.xdt) indultunk ki, a faszerkezet minden alapszintnek (Entry level, Index level, Term level) alárendelve hozza az összes mezőt, a felhasználónak kell a fölöslegeseket eltávolítania, illetve az alárendelt mezők (pl. Definition, Context stb.) beágyazott mezőit (Source stb.) hozzáadnia.
3.
Ha külön elmentett szerkezet (szintén .xdt) a kiindulópontunk, illetve a program által felkínált kétnyelvű vagy többnyelvű sablonból (template) indulunk ki, a faszerkezet már rendesen fel van építve, és csak akkor kell belenyúlnunk, ha változtatni akarunk rajta.
Új elem beszúrása a jobb oldali listából (bármely szinten): 1. A fölérendelt elem kijelölése a bal oldali ablakban. 2. A beszúrandó elem kijelölése a jobb oldali ablakban. 3. Add (Hozzáad). Elem eltávolítása a faszerkezetből: 1. Az eltávolítandó elem kijelölése. 2. Remove (Eltávolít). 44
III. Új adatbázis létrehozása Figyelem! Ugyanazt a mezőt nem lehet kétszer beszúrni ugyanazon a szinten. Field settings A faszerkezet és a mezőlista ablakai között lent, az Entry level kivételével mindig két választási lehetőség: Mandatory: kötelező kitölteni a mezőt. (Általában nem érdemes használni.) Multiple: többszörözhető a mező. Érdemes mindig bejelölni (esetleg a Status, Source és más olyan mezők kivételével, ahol nagyon ritka lehet a többszörözés), hiszen a többszörözés csak lehetőségként lesz meg, és erre a legtöbb mezőnél szükség van. Feltétlenül jelöljük be a „Term” esetében, hiszen enélkül nem tudnánk bevinni a szócikkbe a szinonimákat. Érdemes a faszerkezetet úgy kialakítanunk, hogy később már ne kelljen változtatnunk, ugyanis az utólagos módosítások mindig kihatnak egyéb objektumok, pl. a beviteli sablonok (input models) és megjelenítések (layouts) működésére, viselkedésére, tehát általában ezeket is (a beviteli sablont mindenképpen) hozzá kell igazítani az új szerkezethez. Az, hogy egy mezőt elhelyezünk a szerkezetben, nem azt jelenti, hogy feltétlenül használnunk is kell, hanem azt, hogy szükség esetén használhatjuk. Ezért került be mintaszerkezetünkbe (mt_gloss8.xdt) a szócikk szintjén (túl a szinte kötelező Subject és Subdomain mezőkön) a Source, Status, Note, Author és Graphic mező. Például a Source (Forrás) mezőt itt csak akkor használjuk, ha az egész szócikkünknek (esetleg az egész adatbázisnak) közös forrása van, például egy szabadon felhasználható internetes glosszáriumból származik. A Status mező (a terminus használata ajánlott, nem ajánlott, elavult stb.) általában a terminusoknak van alárendelve. Mivel azonban előfordulhat, hogy magát a fogalmat is minősíteni akarjuk ebből a szempontból (pl. nem elavult nyelvi forma, hanem elavult fogalom), itt is érdemes szerepeltetni a mezőt. Multimédia fájlt (kép, hang, videó) biztosan ritkán használunk; de ha nem vesszük fel a mezőt, nem is használhatunk. Érdemes kihasználni a nyelvi formától (Term) elkülönített indexszintet (Index level) arra, hogy a konkrét nyelvi formától független, de mégis nyelvfüggő információkat itt helyezzük el. Ez többnyire definíció, esetleg megjegyzés (természetesen, ha van, a megfelelő forrásmegjelöléssel együtt). A definíció ugyanis nem lehet a nyelvtől független, de többnyire nem függ a konkrét nyelvi formától. Ugyanígy szükséges lehet (akár a definíció kibővítése érdekében) a Megjegyzés (Note) mezőre is ezen a szinten. Azt, hogy az indexmezők nem magukat a nyelvi formákat tartalmazzák, hanem azokat a megjelöléseket, indexneveket (ált. nyelvmegnevezéseket, de adott esetben mást is), amelyekhez a nyelvi formák (vagy nekik megfelelő más indexinformációk) tartoznak, és maga a tartalom mindig az adott indexmezőnek alárendelt „Term” mezőbe kerül, úgy is lehet tekinteni, hogy magasabb szinten érvényesül az adatbázis – korábban is mindig hangsúlyozott – fogalmi alapúsága: a szócikk (Entry) minden esetben egy adott fogalomhoz tartozó információkat tartalmaz; az index (nyelvmegjelölés stb.) tartalmazza az adott fogalomhoz egy adott nyelven hozzárendelt információk halmazát: a kérdéses nyelven megadott definíciót, esetleg megjegyzéseket, melyek függetlenek a konkrét nyelvi formától, csak a fogalomhoz tartoznak; valamint magukat az egyes nyelvi formákat (Term). A „Term” mezőnek alárendelve viszont azok az információk következnek, melyek az adott nyelvi formához tartoznak. Ennek az adatbázis-struktúrának tehát fontos előnye, hogy lehetőség van a konkrét nyelvi formától független információt adni az adott indexmezőhöz: pl. megadni az adott fogalom definícióját, amely a nyelvtől nem független (hiszen mindenképpen valamilyen nyelven van megfogalmazva), viszont független a konkrét nyelvi formától. A korábbi változatokban a definíció mindig egy konkrét nyelvi forma alatt szerepelt, pedig nem csak arra vonatkozott, hanem a többi nyelvi formára (szinonimák) is. Mint a fenti szerkezetben látjuk, a „Definition” a „Source” (= forrásnyelv/index) mezőnek van alárendelve, nem a „Term” mezőnek. Ugyanakkor egy „Note” (megjegyzés mezőt is elhelyeztünk a nyelvi formákon kívül eső blokkban. Gyakorlati okokból a „Term” alá is felvettük ezeket a mezőket. Így a felhasználó (a szócikk szerkesztője) saját maga döntheti el, hogy a definíció, illetve 45
III. Új adatbázis létrehozása megjegyzés, amelyet a szócikkhez az adott nyelven fűz, egy konkrét nyelvi formának (terminusnak) alárendelve jelenjen meg, vagy attól függetlenül. Terminusszinten szintén van egy sor hasznos mezőnk, melyek (listás választómezőben) minősítik a terminust: Part of Speech (szófaj), Gender (nyelvtani nem); Number (nyelvtani szám: csak akkor érdemes használni, ha jelentősége van); Category (teljes alak, rövidített alak, betűszó, szimbólum, képlet stb.), Regional Label (pl. brit angol, amerikai angol, ausztrál angol stb.), Status (ajánlott, helytelen, elavult stb.), Usage Register (formális, köznyelvi, szleng stb.), Source (ha maga a terminus speciális forrásból származik), Costumer (ha jelentősége van az eltérő terminushasználatnak felhasználó szerint). Azután a tartalmas, szabad szöveges mezők következnek, mint a Definition (definíció, amit érdemesebb a magasabb, az indexszinten megadni, de előfordulhat, hogy mégis a konkrét nyelvi formának alárendelve célszerű hozni), a Context (szövegkörnyezet), az Example (példa), a Note (megjegyzés), természetesen mind a három szövegmező korrekt forrásmegjelöléssel (Source), végül a Related Term (rokon fogalom) az alá-, ill. mellérendeltségi viszony (Type of Relation) megjelölésével. Ebből a sorból kilóg a Bibliographical Data (bibliográfiai adatok) mező, amely természetesen nem az egyes Terminusokhoz tartozik, hanem a Reference nevű indexmező alárendeltje. Ez a két mező a források kezeléséhez kell. A forrásmegjelölést ugyanis praktikus nagyon egyszerű (bár a tartalmat sugalló formában megadni. Például „MÉKSZ”. Ezeknek a megjelöléseknek az értelmezésére szolgál a Reference mező. Source: MÉKSZ (ez szerepel a definíció forrásaként); Reference: MÉKSZ; Bibliographical Data: Magyar Értelmező Kéziszótár, Akadémiai Kiadó, Budapest, 2004.) A forráslistát érdemes egyetlen (esetleg tartalmi csoportosítás szerint) néhány szócikkben elhelyezni. Mivel a faszerkezet nem tesz különbséget a különböző indexmezők (nyelvek stb. között), ahhoz, hogy a megfelelő helyen használni tudjuk ezt a mezőt, itt feltétlenül fel kell vennünk a terminusnak alárendelve. Figyeljünk az azonos szinten (például a terminusnak közvetlenül alárendelt elemek helyes sorrendjére! Ha valami nem oda került, ahova akartuk, vagy utólag akarjuk megváltoztatni a sorrendet, ezt könnyen megtehetjük a Windows szokásos Drag and Drop műveletével. Az adott mezőre állva lenyomjuk a bal egérgombot, oda visszük az elemet, ahol látni szeretnénk, és az egérgombot felengedve beillesztjük az elemet az új helyére. Ez az eljárás itt csak azonos szinten belül alkalmazható. Next Æ Finish. És ezzel kész is van az adatbázisunk. Most már csak fel kell töltenünk tartalommal.
46
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import A. Az adatbázis mozgatása A lokális adatbázisok esetében a program a különböző típusú adatokat külön-külön fájlokban tárolja, ezért könnyen mozgathatók és cserélhetők. Az alapadatokat egy .sdltb kiterjesztésű adatbázisfájl tartalmazza. Ezen túlmenően, minden „adatbázis-objektum” (adatbázis-definíciók, beviteli sablonok, megjelenítések stb.) külön fájlban elmenthetők. Objektum adatbázis-definíció terminológiai adatok (exportálás) szűrő megjelenítés (layout) beviteli sablon (input model) importdefiníció exportdefiníció
kiterjesztés .xdt .xml .xdf .xdl .xdm .xdi .xdx
Az adatbázis mozgatására két fő megoldás van. 1. Adatbázis másolása Megkeressük a megfelelő SDLTB-fájlt. Ennek helyét feltehetően ismerjük, hiszen az adatbázis létrehozásakor megszabhatjuk, de mindenképpen megnézhetjük – a többi általános információval együtt – a Catalog nézetben, ha rákattintunk a megfelelő adatbázis nevére:
Elég ezt az SDLTB-fájlt áttennünk másik helyre, másik gépre stb., és a menüsor Termbase menüjéből az „Open Termbase… Æ Browse…” úton megkeresni és megnyitni az adatbázist. 2. Adatbázis exportálása és importálása Elmentjük az adatbázisunk szerkezetét: Catalog Æ adatbázis-választás Æ jobb egérgomb: Definition Æ Save … Æ hely és fájlnév (XDT-fájl). exportáljuk az adatbázis tartalmát: Catalog Æ adatbázis-választás Æ Export Æ Default export definition Æ jobb egérgomb Æ Process… Megjelenik a következő ablak: 47
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import
Æ hely és név megadása Æ Next Æ Processing the export. Ekkor létrejön egy .xml kiterjesztésű fájl, amely tartalmazza az eredeti adatbázisban tárolt adatokat. Létrehozunk egy új adatbázist az elmentett adatbázis-definíciók (.xdt) alapján, majd importáljuk az adatokat az XML-fájlból. Catalog Æ adatbázis-választás Æ Import Æ Default export definition Æ jobb egérgomb Æ Process…
Itt megkeressük az elmentett importfájlunkat (Browse Æ .xml). Ha a MultiTerm Convert segítségével létrehozott fájlokkal dolgozunk (.xdt és .mtf.xml) feltétlenül jelöljük be a Fast import választónégyzetet, egyébként zavar keletkezhet. Ha szűrőt akarunk használni az Apply filter választónégyzetet is bejelöljük, és kiválasztjuk az előre definiált szűrőnket. Æ Next Æ Processing the import 48
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import A folyamat eredményeként visszakapjuk a szándékainknak megfelelően módosított formában).
kiinduló
adatbázisunkat
(esetleg
B. Új importdefiníció létrehozása A rendszer két importdefiníciót kínál fel Default import definition: egy (más formátumból való konvertálás, illetve export útján létrehozott) XML-fájl teljes anyagát importálja. Értelemszerűen minden régi szócikk külön szócikk lesz az új adatbázisban is. Synchronise on Entry Number: egy (más formátumból való konvertálás, illetve export útján létrehozott) XML-fájl teljes anyagát importálja, de ha azonos sorszámú szócikket talál, azok tartalmát egy szócikkbe helyezi. Ennek a megoldásnak akkor van jelentősége, amikor egy adott adatbázisból exportálunk adatokat, azokat a MultiTermen kívül módosítjuk, majd visszaimportáljuk. Így visszakerülnek a módosított adatok az eredeti helyükre. Természetesen lehetőség van felhasználói importdefiníciók létrehozására is. Erre akkor van szűkségünk, ha az importfolyamatot irányítani kívánjuk, például el akarjuk kerülni, hogy ugyanaz a címszó két külön szócikkben szerepeljen. Pl. az „mt_gloss8.xdt” kiinduló szerkezetünkhöz készült és a következő ábrán szereplő „mt_gloss8_merge” felhasználói importdefiníciót használva (a beállított forrásnyelvnek megfelelően) csak akkor jön létre új szócikk, ha az adott címszó még nem szerepel az adatbázisban. Ellenkező esetben az import során az esetleges új adatok, információk hozzáadódnak a régi szócikkhez (a két szócikk – a régi és az importált – összeolvad). Ha saját új importdefiníciót akarunk létrehozni: Catalog Æ adatbázis-választás Æ Import Æ importdefiníció-választás (kiindulópontnak stb.) Æ jobb gomb Æ gyorsmenü
Létrehozhatunk teljesen új importdefiníciót (Create…); másolatot készíthetünk az importdefinícióról (Duplicate…); szerkeszthetjük a meglévőket (Edit…); törölhetjük őket a listából (Delete…); betölthetünk egy újat fájlból (Load…); elmenthetjük új vagy módosított importdefiníciónkat külön (xdi kiterjesztésű) fájlba; végül elindíthatjuk az importfolyamatot (Process…). 49
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import Az alapértelmezett importdefiníciókat (Default Import Definition és Synchronise on Entry Number) nem tudjuk módosítani, nem szerkeszthető, de fájlként más néven, illetve másolatot kérhetünk róla, és ekkor már szerkeszthető. Legyen most a cél olyan importdefiníció létrehozása, amely a forrásnyelv alapján szinkronizál, és ha egy címszó már megvan az adatbázisban, eltérően az „mt_gloss8_merge” importdefiníciótól, nem egyesíti a két szócikket, hanem az újjal felülírja a régit. Create… Æ Import Wizard
Az Import varázsló bejelentkező ablaka felsorolja, milyen műveleteket hajthatunk végre a segítségével, és lent két választási lehetősége kínál: A beállítások mentése a varázsló bezárásakor (esetünkben igen) Az import végrehajtása a varázsló bezárása előtt (esetünkben nem, mert csak a definíciót akarjuk elkészíteni, de most nem akarunk importálni). Ha ezt a két kijelölést felcseréljük, végrehajthatjuk egyszeri alkalommal a kívánt importot anélkül, hogy az importbeállításokat megőriznénk. Æ Next
50
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import A varázsló első lépésében nevet adunk a definíciónknak, valamint – ha akarunk – leírást adunk hozzá. Æ Next
A második lépésben kiválasztjuk (Browse) az importfájlt, amelynek alapján dolgozni fogunk: export során vagy a MultiTerm Convert használatával létrehozott XML-fájlt. Ugyanezt a lépést kellene itt végrehajtanunk, ha ténylegesen importálni akarnánk az anyagot. Mivel ez a beállítás bekerül a definícióba, későbbi felhasználásakor mindig figyelni kell arra, hogy ezen a ponton az itt szereplő XML-fájl helyett az éppen aktuálisat válasszuk (Browse). Egyúttal a program automatikusan megadja a kiválasztott fájllal azonos nevű és ugyanarra a helyre kerülő LOG-fájlt. Ha akarjuk, ennek nevét és helyét megváltoztathatjuk: Save As… . Ha bejelöljük a „Fast import” választónégyzetet, lemondunk bizonyos beállítási és ellenőrzési lehetőségekről. (Pl. hogyan kezelje a hiányos szócikkeket stb.) Ha szűrőt akarunk alkalmazni, bejelöljük az „Apply filter” választónégyzetet és megadjuk a szűrőt, amit alkalmazni kell. Ez utóbbit előtte természetesen létre kell hozni. Next Æ Import Options.
51
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import a) Add import entry as new (minden importált szócikk új szócikk lesz) b) Synchronise entries on entry number (az azonos sorszámú szócikkek alapján történik a szinkronizálás; ezt kell használni, amikor például azért exportáltunk anyagot, hogy az XML-fájlban globális változtatásokat hajtsunk végre a szócikkeken – amire a MultiTermen belül nincs lehetőségünk –, például adott szócikkekben megváltoztassuk a forrást. c) Synchronise entries on index term (a következő ablakban megadandó indexmező címszavai alapján történik a szinkronizálás): ezt kell használni, ha például el akarjuk kerülni, hogy ugyanaz a címszó több szócikkben szerepeljen. Adatbázis bővítésekor általában érdemes ezt a megoldást választani. Jelen esetben a c) pontot választjuk, hiszen az importált adatokkal felül akarjuk írni az azonos címszóhoz tartozó adatokat. Next Æ Advanced Options – Synchronise on Index Terms
Ebben az ablakban beállíthatjuk, hogy melyik indexmező alapján történjen a szinkronizálás, valamint, hogy mi történjen, ha az új terminus még nem szerepelt az adatbázisban, illetve ha már megvan az adatbázisban.
A szinkronizálás (illesztés) alapjául most a mindenkori forrásnyelvi terminust választjuk. De lehetne ez a célnyelvi terminus, vagy külön nevesítve bármely, az adatbázisban szereplő nyelv, vagy az ID (azonosító mező).
52
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import
Index term does not exist in the target termbase: mi történjen, ha az importálandó címszó még nem szerepel a megadott indexmező terminusai között? a) Add import entry as new: az importált szócikk új szócikk-ként bekerül az adatbázisba. (Ez az alapértelmezett beállítás, és általában érdemes így hagyni. Csak akkor nem, ha kifejezetten a meglévő szócikkeket és csak azokat akarjuk átírni, lecserélni, bővíteni); b) Omit import entry: az adott szócikk egyszerűen kimarad; c) Omit import entry and write to output file: az adott szócikk nem kerül be az adatbázisba, de egy külön fájlban tárolódik az anyag (későbbi felhasználásra). Itt most az a) pontot választjuk, mivel az import célja az új adatok hozzáadása az adatbázishoz.
Index term exist in the target termbase: mi történjen, ha a terminus (címszó) már szerepel a megadott indexmező terminusai között? a) Add import entry as new: az importált szócikk új szócikk-ként bekerül az adatbázisba (ez az alapértelmezett beállítás, és általában érdemes így hagyni. b) Omit import entry: az adott szócikk egyszerűen kimarad; c) Omit import entry and write to output file: az adott szócikk nem kerül be az adatbázisba, de egy külön fájlban tárolódik az anyag (későbbi felhasználásra); d) Merge entries: az importált szócikk és az eredeti szócikk tartalma egyesül, a két szócikk összeolvad (a régi adatok megmaradnak, és kiegészítik őket az újak); e) Overwrite existing entry with import entry: az importált szócikk lép az eredeti szócikk helyére (a régi adatok helyét az új szócikk adatai foglalják el). Az „mt_gloss8_merge” importdefiníciónál itt a d) pontot választottuk, az új információ ilyen esetben tehát hozzáadódik az eredetihez. Most viszont az e) pontot választjuk: az új információ az eredeti helyébe lép. Æ Next Æ Import Definition Summary
53
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import Az utolsó előtti (7.) lépésben megnézhetjük az importdefiníciónk összefoglalását. Mivel a „Back” gomb segítségével bármely lépésnél visszatérhetünk az előző pontra, ha látjuk, hogy a definíció nem felel meg teljesen a célunknak, most még minden korrigálhatunk. Æ Next Æ Finish
Ezzel létrejött az importdefiníciónk „csere” néven. Bármikor felhasználhatjuk, s ha akarjuk elmenthetjük fájlba is (.xdi kiterjesztéssel), hogy más – azonos vagy nagyon hasonló szerkezetű – adatbázisban is felhasználjuk. meg kell adni (meg kell keresni: Browse) az importfájlt, amelyet használni akarunk. C. Exportdefiníciók használata, az adatbázis exportálása Catalog Æ adatbázis-választás Æ Export
Az Állatvilág adatbázisban jelenleg 9 exportdefiníció található, két felhasználói és hét alapértelmezett, eleve a programhoz tartozó. 54
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import Az exportdefiníciók segítségével három fő művelettípust hajthatunk végre a)
b)
c)
az adatbázisunk tartalmát, illetve annak általunk választott részét minden részletével együtt kivisszük (exportáljuk: egy XML-fájlba), hogy onnan tetszés szerint tovább vigyük másik SDL MultiTerm adatbázisba, vagy esetleges változtatások után visszatöltsük a kiinduló adatbázisunkba (Default export definition); az adatbázis tartalmát, illetve annak általunk választott részét más eszközzel akarjuk megjeleníteni, például a MultiTerm korábbi, 5-ös verziójával (MultiTerm 5 export definition); Wordben (Word Dictionary export definition); weblapon (HTML export definition); esetleg más programban, pl. az Office csomag Access adatbáziskezelőjében, Excel táblázatban stb. (Tab-delimited export definition); vagy egyszerű szólistát akarnunk készíteni a címszavakból (List, spell check, SDL PhraseFinder). Ki akarjuk nyomtatni az adatbázisunkat, illetve annak egy részét, amire közvetlenül nincs lehetőségünk (Word Dictionary export definition; HTML export definition, további átalakítások után Tab-delimited export definition.
A rendszer által felkínált 7 exportdefiníció nem módosítható, de – mint más objektumok is – elmenthetők fájlba (Save…), majd új néven újra felvehetők (Load…), illetve másolat készíthető róluk (Duplicate…), és ekkor már szerkeszthetők; tehát kiindulópontként szolgálhatnak új exportdefiníció létrehozásához. Az exportálás menete a következő: Exportdefiníció-választás (most a Word Dictionary export definition) Æ jobb gombÆ Process Æ Export Settings
Meg kell adnunk az exportfájl nevét és helyét. A program automatikusan hozzárendel egy azonos nevű és ugyanott elhelyezkedő LOG-fájlt. Beállítandó még az exportált szócikkek sorrendje. Az alapértelmezett beállítás a szócikkek sorszámát követi (Sort termbase content by entry number), általában ezt alkalmazzuk, ha biztonsági mentésként exportálunk (Default export definition), de beállíthatjuk bármelyik indexmezőt (nyelvet stb.) is az ábécérend alapjául (Sort termbase content by index field). Esetünkben a magyart (Hungarian) választottuk. Ugyancsak itt állíthatjuk be szűrő használatát is (Apply filter), ha csak az adatbázis meghatározott elemeit akarjuk exportálni. A szűrőt magát előre el kell készítenünk, hogy a legördülő listából kiválaszthassuk. 55
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import Æ Next Æ Processing the Export
A program végrehajtja az exportálást a megadott fájlba. A Word-szótárba való exportálás eredményfájlja Rich Text formátumú, .rtf kiterjesztésű lesz. Æ 100% Æ Next Æ Finish A többi formátumnál is ugyanezeket a lépéseket kell végrehajtani, csak az eredmény más. MultiTerm 5, Tab-delimited, List export: egyszerű szövegfájlok (*.txt); HTML export definition: HTML-fájlok (*.htm, *.html); Word dictionary export: RTF-fájlok(*.rtf) Default export definition, TBX: XML-fájlok 1. Default export definition: XML formátumban elmenti az adatbázis teljes tartalmát, tehát másik SDL MultiTerm adatbázisba importálható. Arra is érdemes ezt a megoldást alkalmazni, hogy az adatbázis tartalmáról biztonsági mentést készítsünk. Ha külön exportáljuk a fájl szerkezetét (xdt), és exportáljuk a tartalmat is (xml), bármikor könnyen újra helyreállíthatjuk az eredeti állapotot. A következő ábra egy ilyen xml fájl részletét mutatja: -
- <descripGrp> <descrip type="Definition">Mamífero carnívoro doméstico de la familia de los cánidos,de tamaño,forma y pelaje muy diversos,producto de las distintas razas obtenidas por hibridación,que está adaptado a todas las regiones de la tierra y que se caracteriza por su fidelidad al hombre. - <descripGrp> <descrip type="Source">WordRef_es - perro - user 2007-09-20T15:32:21
- Az XML-formátum az egyes alkalmazások közötti adatcseréhez szükséges, így a felhasználó többnyire nem foglalkozik a kódolással. Itt is csak illusztrációként szerepel ez a kis részlet. 56
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import 2. MultiTerm 5 export definition: MultiTerm 5 formátumban exportálja a forrásnyelvi és célnyelvi adatokat. A többivel nem foglalkozik. Sajnos a szövegmezőknek (Definition stb.) alárendelt választólistás mezőket (Source stb.) elveszíti, nem exportálja. Hasonlóképpen elvesznek az ebben a változatban még nem létező megoldások, pl. az Indexmezőknek (nyelvmegjelölés) alárendelt, de a Terminus fölött elhelyezkedő elemek, pl. Definition stb., ha itt van. Ezt a megoldást kell alkalmaznunk minden esetben, ha a korábbi, 5-ös MultiTerm változatba szeretnénk adatokat átvinni. Ennek a változatnak a export-import formátuma jól áttekinthető: minden szócikket két csillag kezd, utána következnek soronként hegyes zárójelben a mezőnevek, mögöttük folyamatosan az egyes mezők tartalma. ** <Entry Number>1 <Subject>Animals <Subdomain>Mammals dog.jpg <SourceLanguage>dog <Part of Speech>n Remember: The dog is man's best friend. baboon, bear, cat, horse, lion, puma, tiger, wolf kutya <Part of Speech>n eb <Part of Speech>n ** <Entry Number>2 <Subject>Animals <Subdomain>Mammals cat.jpg <SourceLanguage>cat <Part of Speech>n A giant, hungry cat is waiting at a mouse hole. dog macska <Part of Speech>n kandúr kutya cica <Part of Speech>n <Usage Register>colloquial
Figyelem! A MultiTerm 5 számára az exportálás mindig TXT formátumban történik. 3. HTML export definition: html-fájlban táblázatos formában jeleníti meg a forrásnyelvi és a célnyelvi címszavakat. A többi adattal nem foglalkozik. Az így kapott táblázatot egy az egyben feltehetjük a Webre (hiszen szabályos HTML-fájl, vagy egyszerűen kimásolva bárhova beilleszthetjük (másik weblapra, Word-dokumentumba, Excel-táblába stb.). Ha szinonimát talál, azaz egy szócikkben ugyanazon a nyelven több címszót, ezeket ugyanabban a cellában, új sorban, egymás alatt jeleníti meg (macska, cica stb.). Ezt az exportformátumot érdemes használnunk, ha csak a nyelvi megfeleltetésekre van szükségünk. baboon bear bull cat deer dog fox goat horse
pávián medve mackó bika macska cica őz kutya eb róka kecske ló
57
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import 4. Word dictionary export definition: Word RTF formátumban egy egynyelvű kéthasábos nyomtatott szótár formátumát utánozva jelenít meg bizonyos adatokat. (Sajnos ez a definíció nagyon sok kívánnivalót hagy maga után, szinte használhatatlan.)
Mivel egynyelvű szótár a minta, csak a forrásnyelvi címszó van kiemelve, a többi információ utána folyamatosan következik. Érdekes módon a szövegmezőkön (itt a kontextuson) belüli sortöréseket megőrzi, de maguk a mezők (mezőnév és tartalom) folyamatosan jönnek egymás után. 5. Tab-delimited export definition: tabulátorral tagolt szövegfájlt (TXT) kapunk. Mivel a mezőnevek nem szerepelnek az eredményfájlban, elméletileg is csak akkor lehet könnyen tovább dolgozni az így kapott adatokkal, ha az adatbázis minden szócikkének azonos a szerkezete. Például ha forrás és célnyelven semmi más nem szerepel, mint a címszó, szófaj és definíció, ezek az adatok azonban minden szócikkben megjelennek, a kapott anyagot viszonylag könnyen táblázattá alakíthatjuk, és továbbvihetjük Excelbe, Accessbe vagy más programba. 1
user 2007-07-09T15:42:28 Rendszergazda 2010-06-02T21:27:14 Animals Mammals dog.jpg dog user 2007-07-09T15:42:28 user 2007-07-09T15:42:28 n Remember: The dog is man's best friend. baboon, bear, cat, horse, lion, puma, tiger, wolf A member of the genus Canis (probably descended from the common wolf) that has been domesticated by man since prehistoric times; occurs in many breeds. chien user 2007-0920T15:32:21 user 2007-09-20T15:32:21 n m Hund user 2007-0815T12:30:40 user 2007-08-15T12:30:40 n m kutya user 2007-0709T15:51:58 user 2007-07-09T15:51:58 n kedvenc emlősünk cane user 2007-09-20T15:32:21 user 2007-09-20T15:32:21 n m perro user 2007-09-20T15:32:21 user 2007-09-20T15:32:21 n m Mamífero carnívoro doméstico de la familia de los cánidos,de tamaño,forma y pelaje muy diversos,producto de las distintas razas obtenidas por hibridación,que está adaptado a todas las regiones de la tierra y que se caracteriza por su fidelidad al hombre.
Figyelem! Ez azonban csak elméletileg van így, a gyakorlat ennél bonyolultabb. Tudniillik az exportfájlban a – címke (megnevezés) nélkül szereplő – mezőtartalmak látszólag önkényes módon követik egymást. Egy-egy szócikken belül a program valószínűleg a bevitel időpontja alapján határozza meg az indexmezőknek alárendelt elemek sorrendjét (vagy a bevitel sorrendjét követő azonosítók alapján), így aztán az eredmény csak akkor használható, ha egyrészt minden szócikk teljesen azonos szerkezetű (pontosan ugyanazok az elemek szerepelnek bennük), másrészt pedig a bevitelük sorrendje is minden szócikk esetében pontosan azonos. Ez azonban csak akkor valószínűsíthető, ha minden adat egyszeri importálással került be az adatbázisba. Ellenkező esetben, tehát az esetek többségében, ez az exportdefiníció használhatatlan. 58
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import 6. List: egyszerű terminuslista a forrásnyelvi terminusokból. (Figyelem! A tapasztalataim szerint megbízhatatlanul működik: kiismerhetetlen, hogy mikor és milyen terminusokat hagy ki.) 7. TBX XML: export TBX (TermBase eXchange) formátumban. Speciális XML-formátum különböző adatbázisok közötti adatcseréhez. Összefoglalva: a Default export definition jól és megbízhatóan alkalmazható az egész adatbázis, illetve a megjelenítések (layouts) és szűrők segítségével kiválasztott adatbázisrészek exportálására biztonsági mentés készítésekor, illetve más adatbázisba való átvitel céljára; a HTML export definition jól és megbízhatóan használható forrás- és célnyelvi terminuslisták készítésére (táblázatos formában); a MultiTerm 5 export definition korlátozott mértékben használható a forrás- és célnyelvi adatok átvitelére MultiTerm 5-ös adatbázisba; a Tab-delimited export definition és a Word dictionary export definition alapformájában csak egészen egyszerű szerkezetű adatbázisok esetében használható (egyszerű terminusmegfeleltetések stb.). a List eleve szűk körű felhasználásra való Szerencsére mindegyik exportdefiníció felhasználható kiindulópontként felhasználói exportdefiníció készítéséhez. A következő ábra felhasználói exportdefiníció kimenete (RTF formátumban, a Wordbe való exportáláshoz):
Itt minden mező megjelenik, ráadásul a megfelelő sorrendben, a nyelvmegjelölés és a címszók kiemelve, új sorban; minden szövegmező (definíció stb.) a címkével együtt és új sorban; a minősítőmezők (szófaj, forrás stb.) a főmező végéhez csatolva, címke nélkül, de betűtípussal elkülönítve; általában a különböző funkciójú mezőtartalmak eltérő megjelenítéssel (betűtípus, betűszín stb.), tehát könnyen áttekinthető és főként könnyen továbbszerkeszthető formában.
59
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import D. Felhasználói exportdefiníció készítése A már rendelkezésünkre álló exportdefiníciókból kiindulva háromféle exportdefiníciót érdemes készíteni: a) a Word számára (nyomtatáshoz) b) HTML formátumút (weblapnak, vagy a táblázatos forma kedvéért nyomtatásra, más alkalmazásban (Excel, Access stb. való felhasználásra), c) MultiTerm 5 formátumút, a MultiTerm 5-ben való felhasználásra. A többi négy definícióval nem kell foglalkoznunk; a Default export definition tökéletesen megfelel az egész adatbázisnak, illetve a megjelenítésekkel és szűrőkkel magadott részének az exportálására XML formátumban, hogy másik SDL MultiTerm adatbázisba importálhassuk, feltehetően a másik XML-formátumú exportdefiníció is (TBX) más adatbázistípusokba való exportáláshoz; a Tab-delimited export definition és a List típus pedig eleve csak nagyon szűk körben használható, és a jelek szerint igen bizonytalan. Az exportdefiníció elkészítésének a menete a következő: 1. másolatot készítünk az alapként felhasználandó exportdefinícióról, vagy fájlba mentjük más néven: Catalog Æ Export Æ exportdefiníció kiválasztása: jobb gomb Æ Duplicate…/Save…
A mentés szabályosan történik tetszőleges helyre XDX kiterjesztéssel. Pl. a „Word Dictionary export definition”-t elmentjük „wordexp.xdx” néven. 2. A másolatot megnyitjuk szerkesztésre
Copy of Word dictionary export definition Æ Edit… Æ Export Wizard 60
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import
Az Export Wizard ablakban tájékoztatást kapunk a végrehajtható műveletekről, és lent beállíthatjuk, hogy a műveletsor végén elmentse-e a beállításokat a program (igen, hiszen ez volt a célunk), és hogy végrehajtsa-e az exportot (nem, most csak a definíciót akarjuk létrehozni). Next Æ Export Definition Name
A megjelenő ablakban átírjuk a Name: mezőben az exportdefiníció nevét, az új név most legyen „Saját WE definíció (F-C)”; a Description mezőben pedig a szöveget, úgy hogy utaljon a tényleges változtatásokra. Itt például jelezzük, hogy milyen szótárt csinálunk (kétnyelvűt: F-C = forrásnyelv-célnyelv); valamint milyen formában fognak megjelenni a mezők (címke nélkül, színekkel elkülönítve). Név megadása kötelező (de itt maradhatott volna a Copy… is), a leírás opcionális, de praktikus. Next Æ Export Settings 61
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import
Itt újra megkapjuk az Export végrehajtásakor is látott ablakot. Itt be kell írni az exportfájl nevét, illetve a Save As… gombra kattintva kiválasztani a fájl helyét, megadni a nevét, valamint kiválasztani a típusát. A log file helye és neve automatikusan beíródik, nem kell foglalkoznunk vele. Az exportált adatok alapértelmezett sorrendje a szócikkek sorszáma (Sort termbase content by entry number). Most viszont válasszuk a forrásként beállított indexmező (Source), tehát a forrásnyelv stb. alapján való rendezést (Sort termbase content by index field). Ha szűrőt akarunk alkalmazni exportálás közben, azt mindenképpen előre definiálni kell, és itt akkor a listából kiválasztható (Apply filter). Az exportdefiníció későbbi felhasználása során ne felejtsük el, hogy a megadott helyet és nevet a program újra és újra fel fogja ajánlani az export célfájljaként, és ezt mindig a célunknak megfelelően meg kell változtatnunk. Ne felejtsük el, hogy a definíció során a program törli a megadott RTF-fájlt. A tényleges exportnál pedig új nevet kell adnunk, ha az adott néven készített fájlt meg akarjuk őrizni. Next Æ Type of Export
Exporttípus kiválasztása. A négyből itt eleve csak két választási lehetőségünk van (az első kettő , sőt a negyedik is XML-formátumhoz tartozik, tehát itt természetesen az esetünkben alapértelmezett harmadik pont marad. 62
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import Next Æ Partial/Custom Export – Field Selection
Az exportálandó mezők kiválasztása a faszerkezetben. Az adott szülőmezőre kell kattintani a jobb gombbal, és a legördülő mezőben kiválasztható a felvenni kívánt mező. Gyakorlatilag ugyanazokat a műveleteket hajtjuk végre, mint az adatbázis szerkezetének a definiálásakor (lásd ott), beleértve a „Drag and Drop” lehetőséget az azonos szinten elhelyezkedő mezők helyének megváltoztatására. Bár azt gondolhatnánk, hogy az „Any field” logikai mezőnév elégséges ahhoz, hogy az adatbázis bekerüljön a létrehozandó RTF-fájlba, ez sajnos nem így van. És ahhoz, hogy a különböző típusú mezőket (szöveg, választólista stb.) eltérő módon formázhassuk, szintén részletezni kell a mezőket. A következő ábra már a kidolgozott faszerkezetet mutatja. Egyúttal azt is láthatjuk, hogy a faszerkezet minden szintjén módunkban áll összecsukni (Source) vagy kibontani az alárendelt részt (lásd a + és – jeleket a mezők előtt). Ahhoz, hogy a szinonimák is megfelelő formában megjelenjenek, természetesen azokat és alárendelt mezőiket is fel kell vennünk a terminussal (Term) azonos szinten.
63
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import Æ Next Æ Header and Footer
(fejléc és lábléc a fájlhoz, a fájlok kezdő és záró része, nélkülözhetetlen az RTF, ill. a HTML formátumú exporthoz) Æ Next Æ Custom Export – Advanced Options
További beállítási lehetőségek. Reexport synonyms: érdemes bejelölni, és a Full entry pontot választani. Ekkor a szinonima betűrendes helyén is megjelenik a teljes szócikk, de ez a többi beállításnál is így van, kivéve, ha egyáltalán nem kérjük a szinonima exportálását. Figyelem! Ez utóbbi esetben azonban zavarosan működik a program, egy sor más szócikket sem exportál. Æ Next Æ Finish. Ha valaki rendszeresen akar exportálni az adatbázisából, érdemes megismerkednie a különböző lehetőségekkel, és saját definíciókat készíteni, de sajnos ez csak annak járható út, aki tisztában van néhány alapdologgal az RTF kódolással (Word-export), illetve a HTML-kódolással (HTML-export) kapcsolatban, vagy rászánja az időt, hogy megismerkedjen velük. A fenti ábrák RTF formátumú (Word) exportdefinícióból származnak. 64
IV. Adatbázisok mozgatása: export, import Az „mt_gloss8.xdt” adatbázis-definícióhoz készült három teljesebb exportdefiníció fájlba mentve a következő neveken rendelkezésre áll: mt_word8.xdx (Word: RTF-formátum: Word_minden); sajat_we_def_f-c.xdx (Word: RTF-formátum: Saját WE definíció (F-C)); mt_mt8.xdx (MultiTerm 5 formátum: MultiTerm 5 mind). Ha valaki az adatbázis alapszerkezetét nem változtatja meg (csak a választólistákat szűkíti/bővíti), a segítségükkel elfogadható minőségben tudja a teljes anyagot átvinni a Wordbe, illetve a MultiTerm 5-be. A következő kép a Saját WE definíció (F-C) segítségével készült:
65
V. Szűrés, szűrők használata
V. Szűrés, szűrők használata A. A szűrők használata A szűrőválasztás mezője a keresés eszközsor utolsó eleme. Alapbeállítás szerint nincs szűrőhasználat: „No filter”. A legördülő listából kell kiválasztanunk a használni kívánt szűrőt. Alapértelmezésben csak egy szűrő van, a kritérium: van forrásnyelvi szinonima (Source contains synonyms).
Ha ezt kiválasztjuk, a program azonnal végrehajtja a szűrést, kiszűri az összes olyan szócikket, amelyben a forrásnyelven szinonima is van. Az alapértelmezett beállítás az úgynevezett gyenge szűrőhasználat: a terminuslistában láthatók maradnak azok a címszavak is, amelyek nem felelnek meg a kritériumnak, de halványabb betűtípussal. Ha a kiválasztott szó ilyen, akkor a szócikkablak háttere is megváltozik, szürke lesz. Mivel a „birka” terminusnak van szinonimája, a „juh”, ha a terminuslistán lépünk egyet, megváltozik a megjelenítés is:
66
V. Szűrés, szűrők használata A szócikkablak háttere fehér, mert az adott terminus (birka) eleget tesz a szűrőkritériumnak. Egyúttal megelevenedik és színt kap a navigációs eszközsor két ikonja, az előző, illetve a következő szűrt címszóra való ugrás , valamint a szűrőlista melletti ikon , amellyel a szűrésmódot választhatjuk ki, dönthetünk, hogy gyenge vagy erős szűrőhasználatot akarunk. Ha rákattintunk, megváltozik a háttere
, és a program átáll az erős szűrőhasználatra:
A bal oldali terminusablakban csak a szűrőfeltételeknek megfelelő egységek szerepelnek. Ha szűrőt használunk, minden további művelet, például az export, csak a szűrőkritériumoknak megfelelő szócikkek esetében kerül végrehajtásra. B. Szűrő definiálása Tetszés szerinti számú szűrőt definiálhatunk. A Catalog nézetben kattintson az adott adatbázison belül a Filters menüpontra a jobb gombbal (vagy jelölje ki a bal gombbal, és utána kattintson a jobb gombbal a menüpontra vagy a szűrőlista bármely pontjára, esetleg a menüsorban a Catalog pontra (bal gomb).
67
V. Szűrés, szűrők használata A megjelenő gyorsmenüben, illetve menüben kattintson „Create...” pontra, illetve nyomja le a „Ctrl+Alt+C” billentyűkombinációt. Ezzel elindul a Szűrővarázsló. Create… Æ Filter Wizard Æ Next Æ Filter Name
Adunk a szűrőnek egy fantázianevet, amely azért emlékeztet a tényleges funkcióra (esetünkben: defszó), és egy rövid leírást (nem kötelező, de praktikus): esetünkben jelezzük, hogy a szónak szerepelnie kell az forrásnyelvi indexmezőnek (tehát nem a terminusnak, hanem a nyelvmegjelölésnek) alárendelt definícióban. Æ Next Æ Filter Type
Itt választhatunk, hogy egyszerű szűrőt akarunk használni (Simple filter), amely csak egy feltételt tartalmaz, vagy haladót (Advanced filter), amelyben több feltételt adunk meg. Valójában az utóbbi esetben is megadhatunk egyetlen feltételt, ezért praktikusabb mindig ezzel dolgozni. Æ Next Æ Filter definition
68
V. Szűrés, szűrők használata
A szűrődefiníció ablakában balra a mezőlistát látjuk. Induláskor csak a szócikkszinthez (Entry level) tartozó mezők jelennek meg, de bármelyik mező alárendelt mezőit megkapjuk, ha rákattintunk a listában a mezőnév előtt látható + jelre. Jobb oldalon a szűrőfeltételek szövegmezői csak akkor élnek, amikor már a bal oldalon kiválasztottuk a mezőt, amelyre szűrni akarunk. Mivel a forrásnyelvi definícióra akarunk szűrni, rákattintunk a „Source” előtti kis jelre, majd kiválasztjuk a Definition pontot.
Ekkor „feléled” a jobb oldali kritériumblokk. A „Value” szövegmezőbe kell beírni a feltételt; esetünkben legyen az „mammal” szó. A jobb oldali legördülő listában kiválasztjuk a megfelelő pontot a szűrőfeltételünkhöz. Attól függően, hogy milyen típusú mezőre szűrünk, eltérő tartalmú feltétellista jelenik meg. 69
V. Szűrés, szűrők használata 1. Szövegmezők esetében a következő választási lehetőségeink vannak:
exact match (a mező tartalma pontosan azonos a megadott szöveggel); begins with (a mező a megadott szöveggel kezdődik); doesn’t begin with (a mező nem a megadott szöveggel kezdődik); contains (a mező tartalmazza valahol a megadott szöveget: kis- és nagybetűt nem különbözteti meg, valamint ragozott, továbbképzett stb. alak is lehet); doesn’t contain (a mező nem tartalmazza a megadott szöveget); ends with (a mező a megadott szöveggel végződik); is missing (a mező nem szerepel a szócikkben), a másik két mező (Apply on és Value) ebben az esetben nem használható; is not missing (a mező szerepel a szócikkben), a másik két mező (Apply on és Value) ebben az esetben nem használható; has cross-references (tartalmaz kereszthivatkozást); csak szövegmezők esetében (más mező nem tartalmazhat kereszthivatkozást); a másik két mező (Apply on és Value) ebben az esetben nem használható; has a cross-reference to (a kereszthivatkozás a megadott címszóra mutat); csak szövegmezők esetében (más mező nem tartalmazhat kereszthivatkozást) 2. Címszavak esetében a következő választási lehetőségeink vannak:
Azokat a magyar címszavakat akarjuk kiszűrni, amelyek tartalmazzák a „mezei” szót. Most az „Apply on:” pont is él, amelynek kizárólag a terminusokra való szűréskor van szerepe. Választási lehetőségei a következők. Any: az adott mező bármelyik előfordulására érvényes a szócikken belül; Top: az adott mező első előfordulására érvényes a szócikken belül; Synonyms: az adott mező ismételt előfordulásaira érvényes a szócikken belül. exact match (a mező tartalma pontosan azonos a megadott szöveggel); begins with (a mező a megadott szöveggel kezdődik); doesn’t begin with (a mező nem a megadott szöveggel kezdődik); contains (a mező tartalmazza valahol a megadott szöveget); doesn’t contain (a mező nem tartalmazza a megadott szöveget); ends with (a mező a megadott szöveggel végződik); is missing (a mező nem szerepel a szócikkben), a másik két pont (Apply on és Value) ebben az esetben nem használható;
70
V. Szűrés, szűrők használata is not missing (a mező szerepel a szócikkben), a másik két pont (Apply on és Value) ebben az esetben nem használható; has synonyms van legalább egy szinonimája; a másik két pont (Apply on és Value) ebben az esetben nem használható; has no synonyms nincs szinonimája; a másik két pont (Apply on és Value) ebben az esetben nem használható 3. Választólistás mező (Picklist) esetében a következő választási lehetőségeink vannak:
Azokat a szócikkeket akarjuk kiszűrni, amelyek magyar rövidítéseket tartalmaznak. A rövidítés, képlet, teljes alak stb. kategóriák a Category mezőhöz tartoznak. Választólista esetében természetesen semmit sem kell (nem is lehet) beírni a „Value” szövegdobozba, hanem a legördülő menüből kell kiválasztani a megfelelőt. Ezután a feltétellistában a következő pontok közül választhatunk. equal to (a mező tartalma pontosan azonos referenciával); not equal to (a mező tartalma nem azonos a referenciával); is missing (a mező nem szerepel a szócikkben), a másik két pont (Apply on és Value) ebben az esetben nem használható; is not missing (a mező szerepel a szócikkben), a másik két pont (Apply on és Value) ebben az esetben nem használható; contains (a mező tartalmazza a referenciát); doesn’t contain (a mező nem tartalmazza a referenciát) 4. Dátummező esetében (Created on stb.) a következő választási lehetőségeink vannak:
equal to (egyenlő) not equal to (nem egyenlő) less than (kisebb, mint) greater than (nagyobb, mint) between (két érték között) is missing (nem szerepel) is not missing (szerepel) 71
V. Szűrés, szűrők használata Ebben az esetben semmit sem kell beírnunk a „Value.” szövegmezőbe. A szűrési mező kiválasztásakor először mindig az aktuális dátum jelenik meg. A „between” opció választása esetén két dátummező: kezdet és végpont, a kiindulási dátum mind a kettőnél az aktuális dátum.
A dátumokat nem manuálisan kell bevinni, hanem a legördülő menü jelére kattintva kapunk egy naptárt, ahol az adott hónap megfelelő napját kiválaszthatjuk, illetve a balra és jobbra mutató nyílfejek (kis fekete háromszögek) használatával korábbi, illetve későbbi hónapokat, éveket kérhetünk. A fenti ábrán például a 2010. április 8. és az aktuális dátum, 2010. június 6. közötti intervallumot adjuk meg feltételként. 5. Multimédia-mező esetében két választási lehetőségünk van: is missing (nem szerepel) is not missing (szerepel) Miután megadtuk a feltételt, a jobb oldali zöld pipára ( ) kattintva véglegesítjük az alsó kritériumablakban. Visszatérve a kiindulópontunkhoz, a feltétel az, hogy az forrásnyelvi indexnek alárendelt „Definition” mezőben szerepeljen valahol a „mammal” szó: tehát kiszűrjük az összes olyan szócikket, ahol az angol definícióban előfordul ez a szó.
A feltétel típusát mindig előre (a zöld pipára való kattintás előtt) kell meghatározni, utólag ugyanis nem módosítható. Ha mégis utólag akarjuk megváltoztatni, először törölni kell a feltételt a gombra való kattintással, és utána beállítani a feltételt, megadni a referenciaszöveget, és újra kattintani a zöld pipára. *** 72
V. Szűrés, szűrők használata Ha összetett (több kritériumból álló) szűrőt akarunk definiálni, csak egyszerűen hozzá kell adni a második, harmadik stb. kritériumot a kis pipás (
) gombbal.
Ha egy feltételt el akarunk távolítani, annak kiválasztása után a pipa melletti kell kattintani.
gombra
Ha egy kritérium értékét módosítani akarjuk, csak ki kell jelölni az adott elemet a kritériumablakban, a „Value” mezőben módosítani az értéket, és a pipás ( lecserélni a régi értéket.
) gombbal
Ha választó feltételt akarunk használni, az Or gombra kell kattintani a kritériumablak fölött, és ezután kell hozzáadni az új kritériumot, megint csak a pipás (
) gombbal.
Figyelem!!! Ha bármilyen okból valamely szűrőkritérium ki van jelölve a kritériumablakban, ne felejtse el megszüntetni a kijelölést (kattintson bárhova az ablak fehér részében), mert egyébként az új érték a kijelölt kritériumé lesz.
A fenti szűrő kiszűri az adatbázisból az összes olyan szócikket, amelyben a forrásnyelvi definícióban szerepel a „mammal” vagy az „emlős” szó. Tehát ha magyar a forrásnyelv, az „emlős” szót találja meg, ha angol, akkor a „mammal” szót. A szűrő beállításakor mindig nagyon gondosan kell eljárni, mert csak akkor működik. Pl. a fenti szűrő nem szűri ki azokat a szócikkeket, amelyekben a kritériumértékként megadott szavak nem a nyelvnek (Index), hanem a nyelvi formának (Term) alárendelt definícióban szerepelnek, ugyanis a szűrő definiálásakor a közvetlenül az English mezőnek alárendelt definícióra hivatkoztunk.
A fenti szűrő azokat a szócikkeket szűri ki, amelyekben szerepel az angol definíció akár az „English” mezőnek, akár bármely angol címszónak alárendelve, és szerepel a Kontextus mező is a címszónak alárendelve. Sajnos a szűrőablak nem mutatja a különbséget az indexmezőnek és a terminusnak alárendelt elemek között, de a program – a jelek szerint – megkülönbözteti őket.
73
VI. Munka a Worddel együtt (Word 2003)
VI. Munka a Worddel együtt (Word 2003) A. A MultiTerm eszközsor Amennyiben az SDL MultiTerm 2009 eszköztára nem látszik, az EszközökÆSablonok és bővítmények… útvonalon aktiváljuk a MultiTerm8.dot sablont. Ha a sablon az …Office/Startup könyvtárban van (ez az alaphelyzet telepítés után), az eszköztár mindig automatikusan betöltődik. Ha nem (például eltávolítottuk az említett könyvtárból), egyszer fel kell venni a globális sablonok közé (helye általában: Program files/SDL/SDL MultiTerm8/Templates/MultiTerm8.dot), és használat előtt kis pipát téve elé mindig aktiválni kell.
A megjelenő MultiTerm eszköztár nyelve mindig a programban utoljára használt felhasználói nyelv (angol, német, francia, spanyol stb.). Az egyes ikonok és más elemek jelentése: adatbázis-választás
forrás- és célnyelv felcserélése maximális találatszám kijelölés a célterminus
analógiás keresés ki-/bekapcsolása kötelező célnyelvi terminus szócikk nyomtatása gyorsűrlap
keresőmező
forrásnyelv
célnyelv keresés több adatbázisban új szócikk
kilépés
keresés indítása szűrő alkalmazása előző szócikk következő szócikk adatbázis-nyomtatás B. Az egyes elemek használata 1.
Adatbázis-választás (Open Termbase - Alt+Ctrl+Schift+O): Kattintson az ikonra! Megjelenik az adatbázis-választó párbeszédpanel: Open Termbases.
74
VI. Munka a Worddel együtt (Word 2003) Itt vehetjük fel a használni kívánt (helyi=Local vagy távoli=Remote) adatbázisokat. Azt, hogy csak az alapértelmezett vagy minden adatbázisban keressen a program, majd a „keresés több adatbázisban” (Search all Termbases Sequentially) ikonnal állíthatjuk be. A használni kívánt programok felvételében, kiválasztásában stb. a következő ikonok segítenek. Szűrő megadása Adatbázis eltávolítása Felfelé mozgat
Alapértelmezett adatbázis
Adatbázis felvétele Lefelé mozgat A MultiTerm8 sablon aktiválásakor a program, ha tud, kapcsolódik az utoljára megnyitott adatbázishoz, annak az abc-rend szerinti első két indexmezőjét választva forrás- és célnyelvnek. Ha korábban még nem használtunk adatbázist a Wordben, először csak az adatbázis kiválasztása ikon él. Fel kell vennünk legalább egy adatbázist a listára (az lesz az alapértelmezett), hogy az eszközsor ikonjai élni kezdjenek. 2.
/
Analógiás keresés ki-/bekapcsolása (Fuzzy Search - Alt+Ctrl+Shift+Z):
A Fuzzy Search (analógiás keresés) bekapcsolása esetén a program a kijelölt, illetve a keresőmezőbe beírt alakhoz hasonló terminusokat is találatnak tekinti. Általában nem érdemes bekapcsolni, mert indokolatlanul sok irreleváns találatot ad. Pl. a „dump” szó keresésekor kiadja az összes kifejezést, amelyben előfordul a „consumption” szó, mivel a keresett szóból három egymás utáni betű (ump) ugyanígy szerepel bennük. Hasonló okból még a „minimum pay” és a „petroleum production” kifejezést is találatnak tekinti. 3. 4.
Keresőmező (Enter) Keresés (Search Text Selection in Document - Alt+Ctrl+Shift+S) Látszólag a fenti két ikon összetartozik, de ez csak a látszat. A keresőmezős kereséskor ugyanis nem szabad a „Search” gombot használni, hanem mindig az „Enter” billentyűt kell leütni, a „Search Text Selection in Document” gombbal a szövegben való kijelöléskor indítjuk a keresést. Ha semmit sem jelölünk ki a dokumentumban, akár írunk valamit a keresőmezőbe, akár nem, a program az terminológiai adatbázis első forrásnyelvi címszavától kezdve mindegyiket találatnak tekinti, és felsorolja a találati listában. Kereséskor használhatók a helyettesítő karakterek: * = bármilyen szövegrész, ? = egy karakter. Mint a MultiTerm önálló használatakor, itt is elhelyezhetünk belőlük többet is egy keresésben, illetve kombinálhatjuk őket. Figyelem! Alapértelmezés szerint a találati listában – akárcsak a MultiTerm önálló használatakor – nemcsak a beírt terminus jelenik meg, hanem mindazok a terminusok, melyek azonosak a beírt karaktersorral vagy azzal kezdődnek. Ezért nincs is szükségünk teljes terminusok beírására, illetve kijelölésére, vagy a szóvégi „*” használatára, hogy megkapjuk a kívánt találatot/találatokat. Ez azonban nemcsak megkönnyítheti a munkánkat, hanem a túl sok találattal, mint az analógiás keresés esetében, meg is nehezítheti. Pl. a „Gemet” környezeti tezaurusz MuliTerm-változatának a használatakor az „emi” betűsor beírása/kijelölése esetén a következő listát kapjuk; ebből a listából a számunkra szükséges terminust kiválasztva dolgozhatunk tovább: 75
VI. Munka a Worddel együtt (Word 2003)
a) Ha a beírt betűsor után csillagot (*) teszünk, illetve egy csillaggal a végén jelöljük ki a betűsort (pl. „emi*”), ugyanez lesz az eredmény. b) Ha a beírt betűsor elé csillagot (*) teszünk, illetve az elején egy csillaggal jelöljük ki a betűsort (pl. „*emi”), a program minden olyan terminust kiad, amely az adott betűsorral végződik. A „GEMET” adatbázisban ilyen elem nincs, tehát nem kapunk találatot. c) Ha a beírt betűsor elé és mögé egyaránt csillagot (*) teszünk, illetve elején és végén egyegy csillaggal jelöljük ki a betűsort (pl. „*emi*”), a program minden olyan terminust kiad, amelyben bárhol szerepel az adott betűsor. d) Ha a kérdőjelet („?”) használjuk helyettesítő karakterként (és nem használunk csillagot), csak azokat a terminusokat kapjuk meg, amelyek a kritériumnak megfelelnek. Tehát az „emissio?” keresés eredménye csak az „emission” terminus lesz. A programnak ezt a viselkedését használhatjuk arra, hogy kizárólag a keresett terminust kapjuk meg. Az utolsó betűt kérdőjellel helyettesítjük, mert így csak akkor kapunk másik terminust is, ha az kizárólag az utolsó betűben tér el. Pl. az „emissio?” karaktersort használva az „Enter” billentyű lenyomásakor a „GEMET” adatbázisból csak az „emission” terminus előfordulásait kapjuk meg:
(Az „emission” terminus egyszer szerepel az adatbázisban, és két magyar megfelelője van.) e) Ha a csillagot/csillagokat és a kérdőjelet egyszerre használjuk helyettesítő karakterként, ugyanazokat a találatokat kapjuk, melyeket a kérdőjel használata nélkül, kiegészítve azokkal az esetleges kifejezésekkel, amelyek a kérdőjel helyén más betűt tartalmaznak. A keresés eredménye mindig külön ablakban jelenik meg:
Insert target term (Alt+I) Copy target term to Clipboard (Alt+C) Display entry (Alt+D) 76
VI. Munka a Worddel együtt (Word 2003) Amikor kijelöljük valamelyik találatot, az ablak alján látjuk az adatbázis nevét, amelyből az adott adat származik (hiszen több adatbázisban kereshetünk egyszerre; esetünkben „Eurovoc”), valamint három gombot a továbblépéshez. Az elsőre kattintva, vagy az alternatív „Alt+I” billentyűkombinációt lenyomva beillesztjük a célnyelvi terminust oda, ahol a kurzor áll a szövegben. A másodikra kattintva, vagy az alternatív „Alt+C” billentyűkombinációt lenyomva a vágólapra helyezzük a célnyelvi terminust, ahonnan azután a szokásos „beillesztés” paranccsal (Ctrl+V) tetszőleges helyre szúrhatjuk be a szövegünkben. A harmadik gombra kattintva, vagy az alternatív „Alt+D” billentyűkombinációt lenyomva megjeleníthetjük az egész szócikket. Pl.
Itt még arra is lehetőségünk van, hogy kiválasszuk a megjelenítést (layout); most a Forrás/Cél megjelenítést választottuk, hiszen másra nincs szükségünk. 5.
Forrásnyelv és célnyelv A forrásnyelv és a célnyelv kiválasztása a legördülő menüből. A kettő közötti kis kék jelre kattintva (Reverse Indexes – Alt+Ctrl+Shift+R) a forrás- és célnyelv felcserélődik. Ha az utolsó ikont (Require Target Term) aktiváljuk, azaz rákattintunk, a program csak abban az esetben ad találatot, ha a szócikk tartalmazza a célnyelvi terminust is.
6.
Szűrő alkalmazása (Filter Search Results - Alt+Ctrl+Shift+F) Ahhoz, hogy szűrőt használhassunk, az adatbázis-választás ablakban (1. pont) be kell állítanunk a használandó szűrőt. Természetesen ehhez viszont – hacsak nem az alapértelmezettet használjuk (van forrásnyelvi szinonima) – korábban magában az adatbázisban létre kellett azt hoznunk. Ha több adatbázist használunk, a szűrőbeállítás első szinten mindig az alapértelmezettként (default) beállított adatbázisra vonatkozik, az ahhoz definiált szűrőt használhatjuk. Ha azonban ebben az adatbázisban egy szócikk sem felel meg a szűrőkritériumnak, a program zavarosan működik. Hol kiadja az adatbázis összes szócikkét, illetve az elejéről annyit, amennyi be van állítva a találati lista maximális számának, hol pedig átlép a következő adatbázisra, és annak listázza ki betűrendben a forrásnyelvi címszavait. Figyelem! Az ezzel az ikonnal, illetve paranccsal aktivált szűrő csak a keresés (Search) funkciónál működik. Ha az adatbázis nyomtatásakor is szűrőt akarunk alkalmazni, azt a nyomtatás beállítóablakában aktiválnunk kell.
77
VI. Munka a Worddel együtt (Word 2003) 7.
Keresés egymás után minden adatbázisban (Search all Termbases sequentially) Ha ezt a gombot benyomjuk (illetve a MultiTerm menüből a megfelelő menüpontot kiválasztjuk), a keresés nemcsak az alapértelmezett adatbázisban (illetve, ha ott nincs találat, az utána következő első adatbázisban) történik meg, hanem egymás után minden adatbázisban, és a találati listában megjelenik a keresett elem összes (terminus elején való) előfordulása. Például az alapértelmezettként beállított „Állatvilág” adatbázisban a „lion” terminus egyszer szerepel. Mivel azonban utána egy angol-magyar szótár is aktiválva van, a találati lista elején a következő elemek jelennek meg bank:
8.
Maximális találatszám (Maximum Number of Terms in Hit List) Itt állítható be, hogy maximum hány találatig menjen el a program a keresés során. Találaton egy adott adatbázison belül csak az eltérő forrásnyelvi alakokat értjük. Tehát a fenti ábrán a „lion” szó csak két találatnak számít, egyszer előfordul az „állatos” terminológiai adatbázisban, és az angol-magyar szótárban található 11 jelentés szintén egy találatnak számít. Ugyanakkor a „25”-ös korlát szintén egy-egy adatbázisra vonatkozik. Adott esetben tehát – például 4 különböző adatbázis használatakor – akár „100” találatot is jelenthet.
78
VI. Munka a Worddel együtt (Word 2003) A fenti ábra például a „bank” szóra való keresés eredményeit mutatja az „Eurovoc” és a „Bank” adatbázisokban. 35 találat van, ezek közül az első 9 az „Eurovoc”, a többi 26 a „Bank” adata. 9.
Előző szócikk (Previous Entry, Alt+Ctrl+Shift+↑) és következő szócikk (Next Entry, Alt+Ctrl+Shift+↓) A kék nyilakra kattintva, a MultiTerm menüben az adott pontot kiválasztva, illetve a gyorsbillentyűket használva – a beállított forrásnyelvnek megfelelően – az előző, illetve a következő szócikkre léphetünk. Ekkor a program lent az üzenősoron megjeleníti a talált forrásnyelvi terminust a célnyelvi megfelelővel együtt. Egy példa az „Eurovoc” adatbázisból:
Figyelem! A várakozással szemben a kiindulópont nem az utoljára keresett és megtalált elem, hanem a forrásnyelvi első címszótól kezdve lineárisan a következő. Tehát a funkció gyakorlatilag semmire sem használható, hiszen egy adott címszóhoz csak úgy juthatunk el vele, ha az első címszótól kezdve végigmegyünk az adatbázison. Másik gond, hogy több adatbázis használatakor, még ha a megfelelő gombbal (lásd 7. pont) nem is állítottuk be a szekvenciális keresést, a program megzavarodhat, és például a következő „öszvértalálatot” adja ki:
Tehát az angol „deer” szót az alapértelmezettnek beállított „Állatvilág” adatbázisból veszi mint forrásnyelvi elemet (a 20. számú szócikk), és ennek célnyelvi megfelelője a program szerint a „közbeszerzési szerződés odaítélése” lesz, ami az „Eurovoc” 20. számú eleme magyarul. Hogy ez mikor történik így, és mikor nem, nehezen kideríthető. Ezt a funkciót (Előző szócikk, Következő szócikk) általában nem érdemes használnunk, mert túl azon, hogy nem tudjuk megmondani a programnak, mihez képest kérjük az előző vagy a következő szócikket, valamint hogy több adatbázis esetén bizonytalan, hogy mikor működik jól és mikor rosszul, a kapott eredményt megnézhetjük ugyan az üzenősoron, azonban semmit sem tudunk vele kezdeni; nem tudjuk pl. beilleszteni a célnyelvi elemet a szövegünkbe. 10.
Szócikk nyomtatása (Print Entry, Alt+Ctrl+Shift+P) Az ikonra kattintva, a MultiTerm menü Print Entry pontját választva vagy a gyorsbillentyűt lenyomva beilleszthetjük az aktuális szócikk teljes anyagát a dokumentumba oda, ahol az egérkurzor áll. Figyelem! Ennek a funkciónak jelenleg (az előző 9. pontbeliekkel együtt) egyelőre nem sok jelentősége van, mivel aktuális szócikknek vagy a forrásnyelvi első szócikk számít, vagy az, amelyhez a „Következő szócikk”, ill. „Előző szócikk” ikonokra kattintgatva, vagy pedig a gyorsbillentyűk ismételt használatával elvándoroltunk. Így ahhoz, hogy egy adott szócikket be tudjunk illeszteni, az elejétől indulva végig kell lépegetnünk az adatbázison, hogy az általunk kívánt legyen az aktuális szócikk: ekkor beilleszthetjük. Képzeljük el ezt egy sok ezer terminusból álló adatbázisban…
79
VI. Munka a Worddel együtt (Word 2003) 11.
Szócikk hozzáadása (Add Entry, Alt+Ctrl+Shift+A) Látszik a Gyorsbevitel űrlap (Show Quick Entry Form) A kijelölt rész a célnyelvi terminus (Set selection as Target Term, Alt+Ctrl+Shift+T) A Word-dokumentumból közvetlenül hozzá lehet adni a terminusokat, kontextust stb. a MultiTerm-adatbázishoz, és így munka közben folyamatosan tölteni fel. Szócikk hozzáadása (Add Entry, Alt+Ctrl+Shift+A) Az ikonra kattintva, a megfelelő MultiTerm menüpontot választva, illetve a gyorsbillentyűt lenyomva a dokumentum kijelölt részét forrásnyelvi terminusként bevihetjük az adatbázisba egy új szócikkbe. A kijelölt rész a célnyelvi terminus (Set selection as Target Term, Alt+Ctrl+Shift+T) Az ikonra kattintva, a megfelelő MultiTerm menüpontot választva, illetve a gyorsbillentyűt lenyomva a dokumentum kijelölt részét célnyelvi terminusként megadhatjuk a következő szócikkünkhöz. Figyelem, ezzel a terminus még nem kerül be a szócikkbe, mivel azt még létre sem hoztuk. De ha a forrásnyelvi terminus megadása (kijelölése) után az „Add Entry” gombra kattintunk (vagy a megfelelő menüpontot, gyorsbillentyűt használjuk), a célnyelvi terminus is bekerül a szócikkbe. Érdemes ezeket a gombokat a Gyorsbevitel űrlappal együtt használni. Illetve elég, ha egy munkamenetben csak egyszer végezzük el a Gyorsbevitel űrlapon (lásd alább) a beállításokat, utána már kikapcsolhatjuk, a háttérben akkor is működni fog. Csak akkor kell újra bekapcsolnunk, ha változtatni akarunk rajta. Látszik a Gyorsbevitel űrlap (Show Quick Entry Form) Az előző két ikont érdemes ennek az ikonnak az aktivizálása (lenyomása) után használni. Ekkor ugyanis egy terminus kijelölése és az Új szócikk (Add Entry) gombra való kattintás után megjelenik a „Gyorsbevitel űrlap”, ahol végrehajthatjuk a szükséges beállításokat, ellenőrizhetjük a nyelveket, megadhatunk alapértelmezett globális mezőértékeket (tárgykör, altémakör stb.), alapértelmezett szófajt (főnév) stb., illetve kérhetjük a kijelölt terminus mondatának/bekezdésének szövegkörnyezetként, kontextusként való bevitelét az adatbázisba. Ha a szövegszerkesztőben van kijelölt elem, amikor az „Új szócikk gombra kattintunk, a kijelölt elem lesz a forrásnyelvi indexmező tartalma (Source index), ha nincs kijelölt elem, a beviteli ablak megfelelő rovata üresen jelenik meg, s ott kell beírnunk a forrásnyelvi terminust.
A „More” gombra kattintva további hasznos lehetőségeket kapunk.
80
VI. Munka a Worddel együtt (Word 2003)
a) Add entry level fields (szócikkszintű elemek hozzáadása): A kijelölő négyzet bejelölése után választhatunk kettőt a globális (az egész szócikkhez tartozó) mezők közül, melyek értékét így közvetlenül bevihetjük. Általában a Tárgykör (Subject) és az Altémakör (Subdomain) szokott az itt megadott mező lenni, de a listából bármelyiket választhatjuk első vagy második mezőként. A megoldás nagy előnye, hogy az űrlap megőrzi a bevitt értékeket, tehát ha újabb terminust viszünk be, csak akkor kell hozzányúlnunk ezekhez a beállításokhoz, ha szükséges. Figyelem! A választólista legalsó mezője üres, tehát ha nem akarunk második mezőt is megadni (például Altémakört), ezt kell kiválasztani. b) Add term level fields (terminusszintű elemek hozzáadása): A kijelölő négyzet bejelölése után egy-egy elemet választhatunk a forrás- és célnyelvi terminusnak alárendelt választólistás információk közül. Pl. a magyarnál a szófajt, de a spanyol esetében, mivel a nem fontosabb (és nemmegjelölés egyébként is csak főnévnél van), a nyelvtani nemet. c) Add context information from Word document (szöveges információ a Worddokumentumból): Az a mondat, amelyen a bevitel indításakor álltunk, automatikusan bekerül a „Source context” mezőbe. Ezután a terminusnak alárendelt szövegmezők (Definíció, Kontextus stb.) közül kiválaszthatjuk, hogy melyiknek felel meg, de természetesen írhatunk, bemásolhatunk stb. más tartalmat is. 81
VI. Munka a Worddel együtt (Word 2003) d) Add document name to entry: Ha az utolsó kijelölő négyzetet is bejelöljük (Add document name to entry), a dokumentum neve, pontosabban a dokumentumfájl neve a „Note” (Megjegyzés) mezőben szintén bekerül az adatbázisba. Figyelem! Ez utóbbi használata csak akkor ajánlatos, ha az egész szócikk az adott dokumentumra támaszkodik, ugyanis a szócikk globális részébe kerül az információ, így más esetben nem fogjuk tudni, melyik elem (definíció, forrásnyelvi kontextus, célnyelvi kontextus stb.) származik a kérdéses dokumentumból. Adatbázis bővítése egyszerre forrás- és célnyelvi terminusokkal és kontextusokkal: A fenti három gomb együttes alkalmazása különösen jól használható, ha két (vagy több) forrásnyelvi és célnyelvi dokumentumból kontextussal kiegészített terminológiai adatbázist építünk. A praktikus munkamenet a következő: •
A célnyelvi szövegben keresünk egy mondatot, amely megfelelő kontextusnak látszik az adott terminushoz (pl. a Word keresés-funkcióját használva).
•
Kijelöljük a kiválasztott mondatban a terminust, és rákattintunk a „Set selection as target term” (A kijelölés a célnyelvi terminus) gombra.
•
A forrásnyelvi szövegben is keresünk egy megfelelő kontextust a terminusunkhoz.
•
Kijelöljük benne a terminust és rákattintunk az „Add Entry” ikonra.
Ekkor megjelenik a beviteli űrlap, amely már tartalmazza a korábbi beállításokat: forrásnyelv és célnyelv, a korábban beállított globális mezők (Subject, Subdomain vagy más), a korábban használt minősítőmezőket a terminusokhoz (Pl. Part of Speech: n, illetve Gender: m), valamint a két – forrásnyelvi, valamint célnyelvi – mondatot, mint kontextust (Context), ha ezt a beállítást használtuk korábban. Mint fentebb szó volt róla, ilyen esetben a dokumentumnév globális megadásának (amire a program képes) nincs értelme. A megjelenő ablakban már csak az esetleg szükséges kisebb módosításokat kell végrehajtanunk, pl. a szófajt, illetve a nyelvtani nemet beállítanunk, ha nem azonosak az előző terminuséval, és az „Add” gombra kattintanunk. Ezzel minden információ a helyére került az adatbázisban. Figyelem!! Táblázatos formájú anyag használatakor (pl. kétoszlopos, kétnyelvű táblázat esetén) nincs lehetőségünk kontextus bevitelére. A címszavakat a kiegészítő információkkal azonban táblázatból is bevihetjük. Ha táblázatos anyagból szeretnénk kontextusokat is bevinni (például az adatbázisunkat szeretnénk kiegészíteni a forrásnyelvi kontextusok célnyelvi fordításával - persze szem előtt tartva, hogy az ilyen kontextus célja más, mint a szokásos, eredeti anyanyelvi szövegé), célszerű a táblázat egyik oszlopát más színűre formázni, majd a táblázatot bekezdés által elválasztott szöveggé alakítani. Így jól áttekinthető anyagot kapunk, amelyből már minden gond nélkül bevihetjük az egymásnak megfelelő kontextusokat is. Figyelem! Ha olyan forrás- vagy célnyelvi terminust akarunk bevinni, amely már szerepel az adatbázisunkban (esetünkben például az „oroszlán”/”lion” terminus), a program, szemben a korábbi változatokkal (MultiTerm 7 stb.), valamint a „Help” leírásával, nem ajánlja fel a választási lehetőséget, hogy új szócikket akarunk-e, vagy inkább hozzáadni az új információt a régi szócikkhez, hanem eleve új szócikk-ként adja hozzá az adatokat az adatbázishoz.
82
VI. Munka a Worddel együtt (Word 2003) 12.
Adatbázis nyomtatása (Batch Print)
A MultiTerm adatbázis közvetlenül nem nyomtatható, először Word-dokumentumot kell belőle készíteni. Erre szolgál a „Batch Print” funkció. Ennek segítségével háromféleképpen vihetünk át adatokat a Wordbe: kétnyelvű táblázatos formában (Bilingual table); egynyelvű glosszárium formájában (Monolingual glossary); hagyományos szótárformában (Dictionary).
Kivéve a kétnyelvű táblázatos formát, nyomtatás előtt még formázni, alakítani kell a dokumentumot ahhoz, hogy megfelelő eredményt kapjunk. Ugyanakkor – attól függően, hogy melyik megoldást választottuk – különböző további beállítási lehetőségeket is kapunk. Sajnos azonban ezeknek a funkcióknak a használatával sincs lehetőségünk a szövegmezőknek alárendelt választómezők (kontextus forrása stb.), illetve a nyelveknek és nem a terminusoknak alárendelt mezők (a nyelvnek alárendelt definíció stb.) megjelenítésére.
A további beállítási lehetőségek (ahol van, bejelölendő a kiválasztónégyzet): Include entry level descriptive fields: Szócikkszintű mezők – általános, az egész szócikket érintő információk: tárgykör, altémakör stb. – bevétele a nyomtatásba. Ez az opció csak a szótárformátum (Dictionary) alkalmazásakor él. Source language: forrásnyelv megadása. Target language: célnyelv megadása. A kettő közötti kis kék jel felcseréli a forrás- és célnyelvet. Include other languages: a forrás- és célnyelven túl a többi (esetleges) nyelv adatainak bevétele a nyomtatásba. Ez az opció csak a szótárformátum (Dictionary) alkalmazásakor él. Apply filter: szűrő alkalmazása. Ha az adatbázis megnyitásakor beállítottunk szűrőt, most aktivizálhatjuk. Ebben az esetben csak azokat az adatokat nyomtatja a program, amelyek eleget tesznek a szűrőfeltételeknek.
83
VI. Munka a Worddel együtt (Word 2003) Save document regularly during insertion: a dokumentum időnkénti mentése a nyomtatás során. Prompt at regular intervals to continue inserting: időnként megerősítést kér, hogy folytassa-e a nyomtatást. Save and prompt at … entry intervals: annak megadása, hogy hány szócikk után történjen a mentés, és/vagy a megerősítés kérése. Az alapbeállítás 50. A fenti három pontot együtt kell használni abban az esetben, ha nagy adatbázis nyomtatásáról van szó. A három formátum a következő képet adja: a) Bilingual table baboon
pávián
bear
medve mackó
cat
macska cica
cow dog
kutya
goat
kecske
Kizárólag a címszavak kerülnek nyomtatásra. A célnyelvi szinonimák azonos cellába kerülnek új sorba. A forrásnyelvi szinonimák az ábécérend szerint kerülnek besorolásra, külön cellasorban. b) Monolingual glossary: baboon
Part of Speech: n Definition: The Baboon is the largest non-hominid member of the primate order. Note: In modern scientific use, only members of the genus Papio are called baboons, but previously the closely related Gelada and two species of Mandrill and Drill (now classified in genera Theropithecus and Mandrillus) were grouped in the same genus, and these monkeys are still often referred to as baboons in everyday speech. Papio belongs to family Cercopithecidae, in subfamily Cercopithecinae. ..
bear
Context: Bears have been hunted since prehistoric times for their meat and fur. Part of Speech: n Related Term: cat, dog, horse, lion Related Term: brown bear, polar bear, black bear, giant panda
cat
Part of Speech: n Context: A giant, hungry cat is waiting at a mouse hole. Related Term: dog
84
VI. Munka a Worddel együtt (Word 2003) Az első oszlopban a címszavak szerepelnek, a másodikban az összes hozzájuk tartozó tartalom. Azonban – mint korábban szó volt róla – a szövegmezőknek alárendelt választólisták adatai nem jelennek meg (tehát a kontextus forrása, a rokon terminusok viszonytípusa: alárendelt stb.). Értelemszerűen nem jelennek meg (a beállításnál nem él a kijelölő négyzet) a terminusok fölötti, az egész szócikkhez tartozó elemek (tárgykör stb.), sajnos elvesznek a közvetlenül az indexmezőknek (nyelveknek) alárendelt információk, például a nyelvnek alárendelt, több formára is vonatkozó definíciók. További gond, hogy a nyomtatási sorrend a mellérendelt (azonos elemnek közvetlenül alárendelt) elemek esetében nem az adatbázisban meglévő sorrend, hanem az elemek időbeli bevitelének sorrendje. A példában azért nem a „bear” terminus után közvetlenül (jobb oldalon az első helyen) jön a „Part of Speech”, hanem a „Context” után, mert utólag lett bevíve. Tehát több lépésben létrehozott szócikkeknél nagyon gondosan meg kell nézni, és utólag manuálisan (a Wordben) javítani kell az anyagot, hogy ezeket a hibákat elkerüljük. c) Dictionary
Subject: Animals Subdomain: Mammals
vélemény, ez tény, tény, tény. Related Term: macska, kutya, ló, oroszlán Related Term: barnamedve, jegesmedve, feketemedve, óriáspanda Hungarian mackó Part of Speech: n Usage Register: colloquial Spanish oso Part of Speech n Gender n German Bär Part of Speech n Gender m Context Natürlich kann ein großer Bär auch für Menschen gefährlich werden, doch unter normalen Umständen kommen Angriffe von Braunbären auf Menschen nur sehr selten vor. German Braunbär Part of Speech n Gender m
baboon
Part of Speech: n Definition: The Baboon is the largest non-hominid member of the primate order. Note: In
modern scientific use, only members of the genus Papio are called baboons, but previously the closely related Gelada and two species of Mandrill and Drill (now classified in genera Theropithecus and Mandrillus) were grouped in the same genus, and these monkeys are still often referred to as baboons in everyday speech. Papio belongs to family Cercopithecidae, in subfamily Cercopithecinae. .. Hungarian pávián Part of Speech: n German Pavian Part of Speech n Spanish mandril Part of Speech n Gender m Spanish babuino Part of Speech n Gender m French babouin Part of Speech n Italian babbuino Part of Speech n Gender m Russian бабуин Part of Speech n Gender m
Subject: Animals Subdomain: Mammals
cat Part of Speech: n Context: A giant, hungry cat is waiting at a mouse hole. Related Term: dog Hungarian macska Part of Speech: n Related Term: kandúr Related Term: kutya Hungarian cica Part of Speech: n Usage Register: colloquial French chat Part of Speech n Gender m German Katze Part of Speech n Gender f Italian gatto Part of Speech n Gender m Spanish gato Part of Speech n Gender m
Subject: Animals Subdomain: Mammals
bear Context: Bears have been hunted since prehistoric times for their meat and fur. Related Term: cat, dog, horse, lion Related Term: brown bear, polar bear, black bear, giant panda Part of Speech: n Hungarian medve Part of Speech: n Context: Erdei körökben az a nézet, hogy a medve szereti a mézet, ez nem csak afféle szerény
Hagyományos szótárformátum két hasábban. Ha kérjük (Include entry level descriptive fields) beszúrja az egész szócikkhez tartozó általános mezőket (tárgykör stb.) és (Include other languages) a többi nyelv adatait. Figyelem!!! A sorrend, az adott címszónak alárendelt elemek sorrendje itt is a beviteli sorrendtől függ, tehát utólag, manuálisan kell javítani a Wordben az anyagot, hogy például ne a kontextusnak stb. legyen szófaja. (Mint a példában a „bear” terminusnál.) Mivel itt nincs lehetőségünk a program működésének a módosítására, komolyabb nyomtatási feladatoknál érdemes inkább a MultiTerm exportfunkcióját használni, mert ott saját exportdefiníciót készíthetünk. 13.
Kijelentkezés az adatbázisból (Log out)
Megszakítja a kapcsolatot az adatbázissal. Akkor van szükségünk rá, amikor a MultiTerm sablont nem akarjuk letiltani, mert később tovább akarjuk használni az adatbázist, de az aktív kapcsolatot meg szeretnénk szüntetni, mert lassítja, zavarja a munkánkat.
85
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007)
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007) A. A MultiTerm eszközsor A program telepítésekor a MultiTerm8.dotm sablon automatikusan bekerül a következő helyre: Document and Settings/felhasználónév/Application Data/Microsoft/Word/STARTUP, és ekkor a Word menüsorában megjelenik az SDL MultiTerm menüpont. Természetesen szükség esetén (pl. az Office későbbi telepítése esetén stb.) manuálisan is felvehetjük a sablont: Office gomb Æ A Word beállításai Æ Bővítmények Æ Kezelés: Sablonok Æ Ugrás. Ekkor megjelenik a Sablonok és bővítmények ablak. Itt a Hozzáadás gombbal felvehetjük a hiányzó sablonokat globális sablonként. Ugyanitt tudjuk adott esetben – a név előtti pipa elhelyezésével, illetve eltávolításával – aktiválni, illetve deaktiválni a sablonokat.
A Multiterm8.dotm fájlt általában a következő helyen találjuk: Program files/SDL/SDL MultiTerm/MultiTerm8/Templates/MultiTerm8.dotm. Ha rákattintunk az SDL MultiTerm menüpontra, megjelenik a MultiTerm eszköztár. Ennek nyelve mindig megfelel a programban utoljára használt felhasználói nyelvnek (angol, német, francia, spanyol, japán, kínai). Példáinkban, mint korábban is, mindig az angol nyelvű változatot használjuk.Az egyes ikonok és más elemek jelentése: forrás- és célnyelv felcserélése adatbázis-választás
forrásnyelv
nyomtatási beállítások
keresési beállítások analógiás keresés ki-/bekapcsolás gyorsűrlap látszik
célnyelv maximális találatszám
keresőmezős keresés
keresés kijelöléssel
előző szócikk következő szócikk új szócikk kijelölés a célterminus
Az ikonok, illetve funkciók 5 blokkban helyezkednek el: Adatbázis (Termbase), Indexmezők (Indexes), Keresés (Search), Navigáció (Navigation) és Adatrekordok/Szócikkek (Records). Korábbi változatokhoz képest újdonság, hogy az ikonok mellett szöveges információ is megjelenik az egyes funkciókról. Ha az egérgombot az ikonra visszük, megváltozik a színe (kijelölődik), valamint megjelenik az adott funkcióhoz tartozó gyorsbillentyű is egy külön információs mezőben. 86
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007) B. Az egyes elemek használata 1.
Adatbázis-választás (Open Termbase - Alt+Ctrl+Schift+O): Kattintson az ikonra! Megjelenik az adatbázis-választó párbeszédpanel: Open Termbases.
Itt vehetjük fel a használni kívánt (helyi=Local vagy távoli=Remote) adatbázisokat. Azt, hogy csak az alapértelmezett vagy minden adatbázisban keressen a program, majd a „Keresési beállítások” (Options) ikon alatt állíthatjuk be (Search Termbases Sequentially). A használni kívánt programok felvételében, kiválasztásában stb. a következő ikonok segítenek. Adatbázis eltávolítása Szűrő megadása Felfelé mozgat
Alapértelmezett adatbázis
Adatbázis felvétele Lefelé mozgat A MultiTerm8 sablon aktiválásakor a program, ha tud, kapcsolódik az alapértelmezett adatbázishoz, annak az abc-rend szerinti első két indexmezőjét választva forrás- és célnyelvnek. Ha korábban még nem használtunk adatbázist a Wordben, először csak az Adatbázis-választás ikon él.
Fel kell vennünk legalább egy adatbázist a listára (az lesz az alapértelmezett), hogy az eszközsor ikonjai élni kezdjenek. Open Termbase Æ Adatbázis felvétele Æ Hozzáadás (Add) Æ Select Termbases – tetszés szerint Helyi (Local) vagy szerveres/távoli (Remote) Æ Add Æ adatbázis megkeresése a meghajtón (bárhol lehetnek, különböző helyeken is)
87
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007) Ha lenyitjuk az „Adatbázis megnyitása” (Open termbase) ikonhoz tartozó kis menüt, a következő háromelemes listát kapjuk.
Pontosan ugyanazt a feladatot végzi, mint az eredeti ikon. Kijelentkezés az adatbázisból (Log out) Megszakítja a kapcsolatot az adatbázissal. Akkor van szükségünk rá, amikor a MultiTerm sablont nem akarjuk letiltani, mert később tovább akarjuk használni az adatbázist, de az aktív kapcsolatot meg szeretnénk szüntetni, mert lassítja, zavarja a munkánkat. Súgó Az SDL MultiTerm 2009 online súgója
2.
Forrásnyelv (Source) és célnyelv (Target) A forrásnyelv és a célnyelv kiválasztása a legördülő listákból. A kettő közötti kis kék jelre kattintva (Reverse Indexes – Alt+Ctrl+Shift+R) a forrás- és célnyelv felcserélődik. Figyelem! Az adatbázis betöltésekor a forrás- és célnyelv az abácérendben első két nyelv lesz. Sajnos ha később bármit változtatunk az „Open Termbase” funkciónál, visszaáll az alapbeállításra, tehát a forrás- és célnyelvet mindig újra be kell állítani.
3.
Keresőmezős keresés (Search Text – Alt+Ctrl+Shift+X) Ha az ikonra kattintunk, megjelenik a keresőmező ablaka.
A Keresés (Search) gombra való kattintás vagy az Enter billentyű lenyomása után a program megkeresi az adatbázis(ok) forrásnyelvi címszavai között a beviteli mezőbe beírt szöveget, pl. a „lion” szót az „Állatvilág” adatbázisban, és megjeleníti a Találati listában (Hitlist).
Kijelöléses keresés (Search from Selection – Alt+Ctrl+Shift+S) Ha egy szövegrésznek a dokumentumban való kijelölése után az ikonra kattintunk, a program megkeresi az adatbázis(ok) forrásnyelvi címszavai között. A keresés eredménye ugyanúgy a Találati listában (Hitlist) jelenik meg, mint a keresőmezős keresésnél. Kereséskor használhatók a helyettesítő karakterek: * = bármilyen szövegrész; ? = egy karakter. Mint a MultiTerm önálló használatakor, itt is elhelyezhetünk belőlük többet is egy keresésben, illetve kombinálhatjuk őket. 88
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007)
Figyelem! Alapértelmezés szerint a találati listában – akárcsak a MultiTerm önálló használatakor – nemcsak a beírt terminus jelenik meg, hanem minden a terminusok, amely a beírt karaktersorral kezdődik. Így nincs is szükség teljes terminusok beírására/kijelölésére, vagy a szóvégi „*” használatára, hogy megkapjuk a kívánt találatot. Ez azonban nemcsak megkönnyíti a munkánkat, hanem a túl sok találattal, mint az analógiás keresés esetében, meg is nehezítheti. Pl. a „Gemet” környezeti tezaurusz MuliTermváltozatának a használatakor az „emi” betűsor keresésekor a következő listát kapjuk:
f) Ha a beírt betűsor után csillagot (*) teszünk, illetve egy csillaggal a végén jelöljük ki a betűsort (pl. „emi*”), ugyanez lesz az eredmény. g) Ha a beírt betűsor elé csillagot (*) teszünk, illetve az elején egy csillaggal jelöljük ki a betűsort (pl. „*emi”), a program minden olyan terminust kiad, amely az adott betűsorral végződik. A „GEMET” adatbázisban ilyen elem nincs, tehát nem kapunk találatot. h) Ha a beírt betűsor elé és mögé egyaránt csillagot (*) teszünk, illetve elején és végén egyegy csillaggal jelöljük ki a betűsort (pl. „*emi*”), a program minden olyan terminust kiad, amelyben bárhol szerepel az adott betűsor. i) Ha a kérdőjelet („?”) használjuk helyettesítő karakterként (és nem használunk csillagot), csak azokat a terminusokat kapjuk meg, amelyek a kritériumnak megfelelnek. Tehát az „emissio?” keresés eredménye csak az „emission” terminus lesz. A programnak ezt a viselkedését használhatjuk arra, hogy kizárólag a keresett terminust kapjuk meg. Az utolsó betűt kérdőjellel helyettesítjük, mert így csak akkor kapunk másik terminust is, ha az kizárólag az utolsó betűben tér el. Pl. az „emissio?” karaktersort használva az „Enter” billentyű lenyomásakor a „GEMET” adatbázisból csak az „emission” terminus előfordulásait kapjuk meg:
(Az „emission” terminus egyszer szerepel az adatbázisban, és két magyar megfelelője van.) 89
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007) j) Ha a csillagot/csillagokat és a kérdőjelet egyszerre használjuk helyettesítő karakterként, ugyanazokat a találatokat kapjuk, melyeket a kérdőjel használata nélkül, kiegészítve azokkal az esetleges kifejezésekkel, amelyek a kérdőjel helyén más betűt tartalmaznak. A keresés eredménye mindig külön ablakban jelenik meg (SDL MultiTerm Hitlist):
Insert target term (Alt+I)
Copy target term to Clipboard (Alt+C) Display entry (Alt+D)
Amikor kijelöljük valamelyik találatot, az ablak alján látjuk az adatbázis nevét, amelyből az adott adat származik (hiszen több adatbázisban kereshetünk egyszerre; esetünkben „Eurovoc”), valamint három gombot a továbblépéshez. Az elsőre kattintva, vagy az alternatív „Alt+I” billentyűkombinációt lenyomva beillesztjük a célnyelvi terminust oda, ahol a kurzor áll a szövegben. A másodikra kattintva, vagy az alternatív „Alt+C” billentyűkombinációt lenyomva a vágólapra helyezzük a célnyelvi terminust, ahonnan azután a szokásos „beillesztés” paranccsal (Ctrl+V) tetszőleges helyre szúrhatjuk be a szövegünkben. A harmadik gombra kattintva, vagy az alternatív „Alt+D” billentyűkombinációt lenyomva megjeleníthetjük az egész szócikket. Pl.
Itt még arra is lehetőségünk van, hogy kiválasszuk a megjelenítést (layout); most a Forrás/Cél megjelenítést választottuk, hiszen másra nincs szükségünk. 90
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007)
4.
Keresési beállítások (Options) Az Options gombra kattintva a keresésre vonatkozó beállításokat adhatunk meg. Az egyes ikonokra kattintva aktiválhatjuk az adott funkciót. (Mind a hármat kiválaszthatjuk egyszerre.) a)
Csak ha célnyelvi terminus is van (Require Target Term) Ha kiválasztjuk, a program csak abban az esetben ad ki találatot, ha az adott szócikk tartalmazza a célnyelvi terminust is.
b)
Keresési eredmények szűrése (Filter Search Results) Kiválasztása esetén csak azokat a találatokat kapjuk meg, amelyek a megadott szűrőfeltétel(ek)nek is eleget tesznek. Ahhoz, hogy szűrőt használhassunk, az adatbázis-választás ablakban (1. pont) be kell állítanunk a használandó szűrőt. Ehhez – hacsak nem az alapértelmezettet használjuk (van forrásnyelvi szinonima) – korábban az adatbázisban létre kellett azt hoznunk. Ha több adatbázist használunk, a szűrőbeállítás első szinten mindig az alapértelmezettként (default) beállított adatbázishoz definiált szűrőt használhatjuk. Sajnos szűrő használata esetén, különösen, ha több adatbázisban keresünk, a program gyakran zavarosan működik. Hol kiadja azalapértelmezett adatbázis összes szócikkét, hol pedig átlép a következő adatbázisra, és annak listázza ki betűrendben a forrásnyelvi címszavait. Figyelem! Az ezzel az ikonnal, illetve paranccsal aktivált szűrő csak a keresés (Search) funkciónál működik. Ha az adatbázis nyomtatásakor is szűrőt akarunk alkalmazni, azt a nyomtatás beállítóablakában aktiválnunk kell.
c)
Keresés egymás után minden adatbázisban keres (Search Termbeses Sequentially) Ha ezt az opciót kiválasztjuk, a keresés nemcsak az alapértelmezett adatbázisban (illetve, ha ott nincs találat, az utána következő első adatbázisban) történik meg, hanem egymás után minden adatbázisban, és a találati listában megjelenik a keresett elem összes előfordulása. Például az alapértelmezettként beállított „Állatvilág” adatbázisban a „lion” terminus egyszer szerepel. Mivel azonban utána egy angol-magyar szótár is aktiválva van, a találati lista elején a következő elemek jelennek meg:
91
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007) 5.
Analógiás keresés ki-bekapcsolása (Fuzzy Search) A Fuzzy Search (analógiás keresés) bekapcsolása esetén a program a kijelölt, illetve a keresőmezőbe beírt alakhoz hasonló terminusokat is találatnak tekinti. Általában nem érdemes bekapcsolni, mert indokolatlanul sok irreleváns találatot ad. Pl. a „dump” szó keresésekor az Eurovoc adatbázisból a következő találatokat kapjuk:
Tehát a Találati lista tartalmazza az összes kifejezést, amelyben előfordul a „consumption” szó, mivel a keresett szóból három egymás utáni betű (ump) ugyanígy szerepel bennük. Hasonló okból: „minimum pay”, „petroleum production”. „heat pump” stb. 6.
Maximális találatszám (Number of results per page) Itt állítható be, hogy maximum hány találatig menjen el a program a keresés során. Találaton egy adott adatbázison belül csak az eltérő forrásnyelvi alakokat értjük. Tehát az előző oldal ábráján a „lion” szó csak két találatnak számít: egy az „Állatvilág” (1) és egy az angol-magyar szótár (11) találata. Ugyanakkor a „25”-ös korlát szintén egyegy adatbázisra vonatkozik. Adott esetben tehát – például 4 különböző adatbázis használatakor – akár „100” találatot is jelenthet.
A fenti ábra például a „bank” keresési eredményeit mutatja az „Eurovoc” és a „Bank” adatbázisokban. 35 találat van, ezek közül az első 9 az „Eurovoc”, a többi 26 a „Bank” adata. 92
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007)
7.
Előző szócikk (Previous Entry, Alt+Ctrl+Shift+↑)
Következő szócikk (Next Entry, Alt+Ctrl+Shift+↓) A kék nyilakra kattintva, illetve a gyorsbillentyűket használva – a beállított forrásnyelvnek megfelelően – az előző, illetve a következő szócikkre léphetünk. Ekkor a program lent az üzenősoron megjeleníti a talált forrásnyelvi terminust a célnyelvi megfelelővel együtt. Egy példa az „Eurovoc” adatbázisból:
Figyelem! A várakozással szemben a kiindulópont nem az utoljára keresett és megtalált elem, hanem a forrásnyelvi első címszótól kezdve lineárisan a következő. Tehát a funkció gyakorlatilag semmire sem használható, hiszen egy adott címszóhoz csak úgy juthatunk el vele, ha az első címszótól kezdve végigmegyünk az adatbázison. Másik gond, hogy több adatbázis használatakor, még ha a megfelelő gombbal (lásd 7. pont) nem is állítottuk be a szekvenciális keresést, a program megzavarodhat, és például a következő „öszvértalálatot” adja ki:
Tehát az angol „goat” szót az alapértelmezettnek beállított „Állatvilág” adatbázisból veszi mint forrásnyelvi elemet (a 9. számú szócikk), és ennek célnyelvi megfelelője a program szerint az „Ensz-bizottság” lesz, ami az „Eurovoc” 17. számú eleme magyarul, miközben az „Eurovoc” csak a harmadik az adatbázisok között. Hogy ez mikor történik így, és mikor nem, nehezen kideríthető. Ezt a funkciót (Előző szócikk, Következő szócikk) általában nem érdemes használnunk, mert túl azon, hogy nem tudjuk megmondani a programnak, mihez képest kérjük az előző vagy a következő szócikket, valamint hogy több adatbázis esetén bizonytalan, hogy mikor működik jól és mikor rosszul, a kapott eredményt megnézhetjük ugyan az üzenősoron, azonban semmit sem tudunk vele kezdeni; nem tudjuk pl. beilleszteni a célnyelvi elemet a szövegünkbe. 8.
Szócikk hozzáadása (Add Entry, Alt+Ctrl+Shift+A) Látszik a Gyorsbevitel űrlap (Show Quick Entry Form) A kijelölt rész a célnyelvi terminus (Set selection as Target, Alt+Ctrl+Shift+T) A Word-dokumentumból közvetlenül hozzá lehet adni a terminusokat, kontextust stb. a MultiTerm-adatbázishoz, és így munka közben folyamatosan tölteni fel.
Szócikk hozzáadása (Add Entry, Ctrl+Shift+A) Az ikonra kattintva, illetve a gyorsbillentyűt lenyomva a dokumentum kijelölt részét forrásnyelvi terminusként bevihetjük az adatbázisba egy új szócikkbe.
93
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007)
A kijelölt rész a célnyelvi terminus (Alt+Ctrl+Shift+T) Az ikonra kattintva, illetve a gyorsbillentyűt lenyomva a dokumentum kijelölt részét célnyelvi terminusként megadhatjuk a következő szócikkünkhöz. Figyelem, ezzel a terminus még nem kerül be a szócikkbe, mivel azt még létre sem hoztuk. De ha a forrásnyelvi terminus megadása (kijelölése) után az „Add Entry” gombra kattintunk (vagy a megfelelő gyorsbillentyűt használjuk), a célnyelvi terminus is bekerül a szócikkbe. Érdemes ezeket a gombokat a Gyorsbevitel űrlappal együtt használni. Illetve elég, ha egy munkamenetben csak egyszer végezzük el a Gyorsbevitel űrlapon (lásd alább) a beállításokat, utána már kikapcsolhatjuk, a háttérben akkor is működni fog. Csak akkor kell újra bekapcsolnunk, ha változtatni akarunk rajta. Látszik a Gyorsbevitel űrlap (Show Quick Entry Form) Ez az alapértelmezett beállítás, a gombra kattintva kikapcsolhatjuk, illetve visszakapcsolhatjuk ezt a funkciót. Az előző két ikont érdemes ezzel a szolgáltatással együtt használni. Ha aktív Gyorsbeviteli űrlappal rákattintunk az Add Entry ikonra, a következő ablak jelenik meg.
Ha a szövegszerkesztőben van kijelölt elem, amikor az „Új szócikk gombra kattintunk, a kijelölt elem lesz a forrásnyelvi indexmező tartalma (Source index), ha nincs kijelölt elem, a beviteli ablak megfelelő rovata üresen jelenik meg, s ott kell beírnunk a forrásnyelvi terminust. Használhatjuk úgy is, hogy se célnyelvi terminust, se forrásnyelvit nem jelölünk ki; egyszerűen rákattintunk az „Add entry” gombra, beírjuk a megfelelő elemeket a beviteli mezőkbe, és az „Add” gombra kattintva bevisszük a terminuspárt az adatbázisba. Lehetőségünk van arra is, hogy itt átállítsuk a nyelvpárt a forrás- és célnyelvi mezőknél. Pl.:
A „More” gombra kattintva további hasznos lehetőségeket kapunk. Megadhatunk globális mezőértékeket (tárgykör, altémakör stb.), szófajt (főnév) stb., illetve kérhetjük a kijelölt terminus szövegkörnyezetének (a mondatnak, amelyben a szövegben megjelenik), kontextusként vagy definícióként való bevitelét az adatbázisba. Aazt is megtehetjük, hogy a globális mezőket (tárgykör stb.), illetve a minősítőmezőket (szófaj stb.) mintegy alapértelmezett értékeket megadjuk, mert egy-egy munkamenetben a beviteli űrlap megőrzi őket, és csak akkor változtatunk rajtuk, ha erre éppen szükség van.
94
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007) A következő ábra egy ilyen teljes beviteli űrlapot mutat.
a) Add entry level fields (szócikkszintű elemek hozzáadása): A kijelölő négyzet bejelölése után választhatunk kettőt a globális (az egész szócikkhez tartozó) mezők közül, melyek értékét így közvetlenül bevihetjük. Általában a Tárgykör (Subject) és az Altémakör (Subdomain) szokott az itt megadott mező lenni, de a listából bármelyiket választhatjuk első vagy második mezőként. A megoldás nagy előnye, hogy az űrlap megőrzi a bevitt értékeket, tehát ha újabb terminust viszünk be, csak akkor kell hozzányúlnunk ezekhez a beállításokhoz, ha szükséges. Figyelem! A választólista legalsó mezője üres, tehát ha nem akarunk második mezőt is megadni (például Altémakört), ezt kell kiválasztani. b) Add term level fields (terminusszintű elemek hozzáadása): A kijelölő négyzet bejelölése után egy-egy elemet választhatunk a forrás- és célnyelvi terminusnak alárendelt választólistás információk közül. Pl. a magyarnál a szófajt, de a spanyol esetében, mivel a nem fontosabb (és nemmegjelölés egyébként is csak főnévnél van), a nyelvtani nemet. c) Add context information from Word document (szöveges információ a Worddokumentumból): Az a mondat, amelyen a bevitel indításakor álltunk, automatikusan bekerül a „Source context” mezőbe. Ezután a terminusnak alárendelt szövegmezők (Definíció, Kontextus stb.) közül kiválaszthatjuk, hogy melyiknek felel meg, de természetesen írhatunk, bemásolhatunk stb. más tartalmat is.
95
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007) d) Add document name to entry: Ha az utolsó kijelölő négyzetet is bejelöljük (Add document name to entry), a dokumentum neve, pontosabban a dokumentumfájl neve a „Note” (Megjegyzés) mezőben szintén bekerül az adatbázisba. Figyelem! Ez utóbbi használata csak akkor ajánlatos, ha az egész szócikk az adott dokumentumra támaszkodik, ugyanis a szócikk globális részébe kerül az információ, így más esetben nem fogjuk tudni, melyik elem (definíció, forrásnyelvi kontextus, célnyelvi kontextus stb.) származik a kérdéses dokumentumból. Adatbázis bővítése egyszerre forrás- és célnyelvi terminusokkal és kontextusokkal: A fenti három gomb együttes alkalmazása különösen jól használható, ha két (vagy több) forrásnyelvi és célnyelvi dokumentumból kontextussal kiegészített terminológiai adatbázist építünk. A praktikus munkamenet a következő: •
A célnyelvi szövegben keresünk egy mondatot, amely megfelelő kontextusnak látszik az adott terminushoz (pl. a Word keresés-funkcióját használva).
•
Kijelöljük a kiválasztott mondatban a terminust, és rákattintunk a „Set selection as target term” (A kijelölés a célnyelvi terminus) ikonra.
•
A forrásnyelvi szövegben is keresünk egy megfelelő kontextust a terminusunkhoz.
•
Kijelöljük benne a terminust és rákattintunk az „Add Entry” ikonra.
Ekkor megjelenik a beviteli űrlap, amely már tartalmazza a korábbi beállításokat: forrásnyelv és célnyelv, a korábban beállított globális mezők (Subject, Subdomain vagy más), a korábban használt minősítőmezőket a terminusokhoz (Pl. Part of Speech: n, illetve Gender: m), valamint a két – forrásnyelvi, valamint célnyelvi – mondatot, mint kontextust (Context), ha ezt a beállítást használtuk korábban. Mint fentebb szó volt róla, ilyen esetben a dokumentumnév globális megadásának (amire a program képes) nincs értelme. A megjelenő ablakban már csak az esetleg szükséges kisebb módosításokat kell végrehajtanunk, pl. a szófajt, illetve a nyelvtani nemet beállítanunk, ha nem azonosak az előző terminuséval, és az „Add” gombra kattintanunk. Ezzel minden információ a helyére került az adatbázisban. Figyelem!! Táblázatos formájú anyag használatakor (pl. kétoszlopos, kétnyelvű táblázat esetén) nincs lehetőségünk közvetlenül célnyelvi kontextus (definíció stb.) bevitelére; a megfelelő mező az űrlapban üres marad. A címszavakat a kiegészítő információkkal, valamint a forrásnyelvi kontextust (definíciót stb.) azonban táblázatból is bevihetjük. Ha táblázatos anyagból szeretnénk célnyelvi kontextusokat is bevinni (például az adatbázisunkat szeretnénk kiegészíteni a forrásnyelvi kontextusok célnyelvi fordításával persze szem előtt tartva, hogy az ilyen kontextus célja más, mint a szokásos, eredeti anyanyelvi szövegé), két megoldásunk van: vagy a vágólapon keresztül másoljuk be a célnyelvi szöveget a megfelelő mezőbe, vagy átalakítjuk a táblázatot (a cellatartalmakat bekezdésellel vagy tabulátorral elválasztva) normál szöveges formájúvá. Célszerű a táblázat egyik oszlopát ilyenkor az átalakítás előtt más színűre formázni. Így jól áttekinthető anyagot kapunk, amelyből már minden gond nélkül bevihetjük az egymásnak megfelelő kontextusokat (definíciókat stb.) is az adatbázisba.
96
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007) Ha olyan forrás- vagy célnyelvi terminust akarunk bevinni, amely már szerepel az adatbázisunkban (esetünkben például az „oroszlán”/”lion” terminus), a program választási lehetőséget kínál fel:
Létrehozhatunk új szócikket (Hozzáadás/Add), kiegészíthetjük a meglévő szócikket az új információkkal (Szócikk frissítése/Update Entry), illetve elállunk az új információ bevitelétől (Mégsem/Cancel).
9.
Nyomtatási beállítások A funkciót nyomtatásnak nevezik, de gyakorlatilag nem nyomtatásról, hanem az adatbázis egészének vagy egyes részeinek a szövegszerkesztőbe való exportálásáról. Két lehetőségünk van: vagy egy adott szócikk egészét illesztjük be a szövegszerkesztőbe az egérkurzor aktuális helyére (Print Entry), vagy az adatbázis egészét, illetve annak kiválasztott részét visszük át a szövegszerkesztőbe (Batch Print). a)
Szócikk nyomtatása (Alt+Ctrl+Shift+P)
Az ikonra kattintva vagy a gyorsbillentyűt lenyomva beilleszthetjük az aktuális szócikk teljes tartalmát a dokumentumba oda, ahol az egérkurzor áll. Figyelem! Ennek a funkciónak jelenleg nem sok jelentősége van, mivel aktuális szócikknek a jelek szerint az számít, amelyhez a „Következő szócikk”, ill. „Előző szócikk” ikonokra kattintgatva, vagy pedig a gyorsbillentyűk ismételt használatával elvándoroltunk. Így ahhoz, hogy egy adott szócikket be tudjunk illeszteni, az elejétől indulva végig kell lépegetnünk az adatbázison, hogy az általunk kívánt legyen az „aktuális” szócikk; ekkor beilleszthetjük. (Képzeljük el ezt egy sok ezer terminusból álló adatbázisban…) Ellenkező esetben (tehát ha nem a / ikonokkal vagy a megfelelő gyorsbillentyűkkel jutottunk el az adott szócikkhez) a program a következő üzenetet küldi, és nem csinál semmit: „You must browse to a term before you can print it” (Mielőtt ki tudna nyomtatni egy terminust, el kell navigálnia hozzá.) b)
Adatbázis nyomtatása
A MultiTerm adatbázis közvetlenül nem nyomtatható, először Word-dokumentumot kell belőle készíteni. Erre szolgál a „Batch Print” funkció. Ennek segítségével háromféleképpen vihetünk át adatokat a Wordbe: kétnyelvű táblázatos formában (Bilingual table); egynyelvű glosszárium formájában (Monolingual glossary); hagyományos szótárformában (Dictionary).
97
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007)
Kivéve a kétnyelvű táblázatos formát, nyomtatás előtt még formázni, alakítani kell a dokumentumot ahhoz, hogy megfelelő eredményt kapjunk. Ugyanakkor – attól függően, hogy melyik megoldást választottuk – különböző további beállítási lehetőségeket is kapunk. Sajnos azonban ezeknek a funkcióknak a használatával sincs lehetőségünk a szövegmezőknek alárendelt választómezők (kontextus forrása stb.), illetve a nyelveknek és nem a terminusoknak alárendelt mezők (a nyelvnek alárendelt definíció stb.) megjelenítésére.
A további beállítási lehetőségek (ahol van, bejelölendő a kiválasztónégyzet): Include entry level descriptive fields: Szócikkszintű mezők – általános, az egész szócikket érintő információk: tárgykör, altémakör stb. – bevétele a nyomtatásba. Ez az opció csak a szótárformátum (Dictionary) alkalmazásakor él. Source language: forrásnyelv megadása. Target language: célnyelv megadása. A kettő közötti kis kék jel felcseréli a forrás- és célnyelvet. Include other languages: a forrás- és célnyelven túl a többi (esetleges) nyelv adatainak bevétele a nyomtatásba. Ez az opció csak a szótárformátum (Dictionary) alkalmazásakor él. Apply filter: szűrő alkalmazása. Ha az adatbázis megnyitásakor beállítottunk szűrőt, most aktivizálhatjuk. Ebben az esetben csak azokat az adatokat nyomtatja a program, amelyek eleget tesznek a szűrőfeltételeknek. Save document regularly during insertion: a dokumentum időnkénti mentése a nyomtatás során. Prompt at regular intervals to continue inserting: időnként megerősítést kér, hogy folytassa-e a nyomtatást. Save and prompt at … entry intervals: annak megadása, hogy hány szócikk után történjen a mentés, és/vagy a megerősítés kérése. Az alapbeállítás 50. 98
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007) A fenti három pontot együtt kell használni abban az esetben, ha nagy adatbázis nyomtatásáról van szó. A három formátum a következő képet adja: a) Bilingual table baboon
pávián
bear
medve mackó
cat
macska cica
cow dog
kutya
goat
kecske
Kizárólag a címszavak kerülnek nyomtatásra. A célnyelvi szinonimák azonos cellába kerülnek új sorba. A forrásnyelvi szinonimák az ábécérend szerint kerülnek besorolásra, külön cellasorban. b) Monolingual glossary: baboon
Part of Speech: n Definition: The Baboon is the largest non-hominid member of the primate order. Note: In modern scientific use, only members of the genus Papio are called baboons, but previously the closely related Gelada and two species of Mandrill and Drill (now classified in genera Theropithecus and Mandrillus) were grouped in the same genus, and these monkeys are still often referred to as baboons in everyday speech. Papio belongs to family Cercopithecidae, in subfamily Cercopithecinae.
bear
Context: Bears have been hunted since prehistoric times for their meat and fur. Part of Speech: n Related Term: cat, dog, horse, lion Related Term: brown bear, polar bear, black bear, giant panda
cat
Part of Speech: n Context: A giant, hungry cat is waiting at a mouse hole. Related Term: dog
Az első oszlopban a címszavak szerepelnek, a másodikban az összes hozzájuk tartozó tartalom. Azonban – mint korábban szó volt róla – a szövegmezőknek alárendelt választólisták adatai nem jelennek meg (tehát a kontextus forrása, a rokon terminusok viszonytípusa: alárendelt stb.). Értelemszerűen nem jelennek meg (a beállításnál nem él a kijelölő négyzet) a terminusok fölötti, az egész szócikkhez tartozó elemek (tárgykör stb.), sajnos elvesznek a közvetlenül az indexmezőknek (nyelveknek) alárendelt információk, például a nyelvnek alárendelt, több formára is vonatkozó definíciók. További gond, hogy a nyomtatási sorrend a mellérendelt (azonos elemnek 99
VII. Munka a Worddel együtt (Word 2007) közvetlenül alárendelt) elemek esetében nem az adatbázisban meglévő sorrend, hanem az elemek időbeli bevitelének sorrendje. A példában azért nem a „bear” terminus után közvetlenül (jobb oldalon az első helyen) jön a „Part of Speech”, hanem a „Context” után, mert utólag lett bevíve. Tehát több lépésben létrehozott szócikkeknél nagyon gondosan meg kell nézni, és utólag manuálisan (a Wordben) javítani kell az anyagot, hogy ezeket a hibákat elkerüljük. c) Dictionary Subject: Animals Subdomain: Mammals
baboon
Part of Speech: n Definition: The Baboon is the largest non-hominid member of the primate order. Note: In modern scientific use, only members of the genus Papio are called baboons, but previously the closely related Gelada and two species of Mandrill and Drill (now classified in genera Theropithecus and Mandrillus) were grouped in the same genus, and these monkeys are still often referred to as baboons in everyday speech. Papio belongs to family Cercopithecidae, in subfamily Cercopithecinae. .. Hungarian pávián Part of Speech: n German Pavian Part of Speech n Spanish mandril Part of Speech n Gender m Spanish babuino Part of Speech n Gender m French babouin Part of Speech n Italian babbuino Part of Speech n Gender m Russian бабуин Part of Speech n Gender m Subject: Animals Subdomain: Mammals
bear Context: Bears have been hunted since prehistoric times for their meat and fur. Related Term: cat, dog, horse, lion Related Term: brown bear, polar bear, black bear, giant panda Part of Speech: n Hungarian medve Part of Speech: n Context: Erdei körökben az a nézet,
hogy a medve szereti a mézet, ez nem csak afféle szerény vélemény, ez tény, tény, tény. Related Term: macska, kutya, ló, oroszlán Related Term: barnamedve, jegesmedve, feketemedve, óriáspanda Hungarian mackó Part of Speech: n Usage Register: colloquial Spanish oso Part of Speech n Gender n German Bär Part of Speech n Gender m Context Natürlich kann ein großer Bär auch für Menschen gefährlich werden, doch unter normalen Umständen kommen Angriffe von Braunbären auf Menschen nur sehr selten vor. German Braunbär Part of Speech n Gender m
Subject: Animals Subdomain: Mammals
cat Part of Speech: n Context: A giant, hungry cat is waiting at a mouse hole. Related Term: dog Hungarian macska Part of Speech: n Related Term: kandúr Related Term: kutya Hungarian cica Part of Speech: n Usage Register: colloquial French chat Part of Speech n Gender m German Katze Part of Speech n Gender f Italian gatto Part of Speech n Gender m Spanish gato Part of Speech n Gender m
Hagyományos szótárformátum két hasábban. Ha kérjük (Include entry level descriptive fields) beszúrja az egész szócikkhez tartozó általános mezőket (tárgykör stb.) és (Include other languages) a többi nyelv adatait. Figyelem!!! A sorrend, az adott címszónak alárendelt elemek sorrendje itt is a beviteli sorrendtől függ, tehát utólag, manuálisan kell javítani a Wordben az anyagot, hogy például ne a kontextusnak stb. legyen szófaja. (Mint a példában a „bear” terminusnál.) Mivel itt nincs lehetőségünk a program működésének a módosítására, komolyabb nyomtatási feladatoknál érdemes inkább a MultiTerm exportfunkcióját használni, mert ott saját exportdefiníciót készíthetünk.
100
VIII. MultiTerm Convert
VIII. MultiTerm Convert A. A MultiTerm Convert célja Az SDL MultiTerm kizárólag MultiTerm XML formátumú fájlokból tud közvetlenül importálni. A MultiTerm Convert modul ilyen importformátumot hoz létre a rendelkezésünkre álló adatbázisokból (MultiTerm 5), táblázatos (Excel) glosszáriumokból stb. Itt most csak a két leggyakrabban előforduló esettel foglalkozunk, de a MultiTerm Convert segítségével – közvetlenül, illetve közvetve – több más formátumból is el tudjuk juttatni az adatainkat az SDL MultiTerm adatbázisba. A két legfontosabb eset: 1. MultiTerm 5 adatbázis Nem szükséges, hogy a gépünkön telepítve legyen a MultiTerm korábbi (5.5 freelance stb.) változata, amellyel az importálandó adatbázis készült. Ha az átalakítandó adatbázis grafikai elemeket (képeket) tartalmaz, a képeket (függetlenül a grafikai elemek eredeti helyétől) ugyanabban a mappában kell elhelyezni, amelyben az átalakítandó alapfájl (.mtw fájl) található. A grafikák a következő formátumúak lehetnek: BMP, GIF, JPG, PNG, WMF. (A leginkább ajánlott formátum a JPG) 2. Excel tábla A gépen telepítve kell lennie az Excel programnak. A kézikönyv szerint az Excel 2000-től kezdve minden változattal együttműködik. A tapasztalatom szerint a konvertálás nem sikerül, ha a gépen Excel 2000 van telepítve. (Ekkor egy több lépéses, bonyolultabb megoldás áll a rendelkezésünkre, de ezzel itt nem foglalkozunk.) Excel 2003 esetén a konvertálást gond nélkül végre lehet hajtani. Ahhoz, hogy az adatokat konvertálhassuk, a) minden adatnak az első „Munkafüzetben” kell lennie (csak egy munkafüzetet konvertál); b) Az oszlopok első sorában a mezőneveknek kell szerepelniük (Hungarian, English, Definition, Source stb.). Ha már meglévő adatbázisba akarjuk importálni az anyagot, vigyázzunk, hogy a mezőnevek pontosan megfeleljenek az adatbázisban levőknek, kisés nagybetűket is beleértve; c) A táblázatban nem lehet üres oszlop az adatokat tartalmazó oszlopok között. Ellenkező esetben a konvertálás befejeződik az üres oszlopnál, a többi adat kimarad. B. A MultiTerm Convert indítása A program indításakor a következő ablak jelenik meg:
Itt megkapjuk az alapvető információkat: a program segítségével a konvertálandó adatbázisból két fájl jön létre: 1. Egy definíciós fájl (XDT, .xdt kiterjesztéssel), melynek alapján létrehozhatjuk az új adatbázisunkat. Ezt csak akkor kell felhasználnunk, ha új adatbázist akarunk létrehozni. Ha az importálandó adatokat egy már meglévő adatbázisba akarjuk bevinni, ezt az XDT 101
VIII. MultiTerm Convert fájlt nem kell használnunk. Már meglévő adatbázisba természetesen csak azokat az adatokat tudjuk importálni, amelyek esetében a mezőnév a régi és az új adatbázisban pontosan megfelel egymásnak (kisbetű/nagybetű is). 2. Egy adatfájl (XML, .mtf.xml kiterjesztéssel), mely tartalmazza az XDT-fájl által meghatározott szerkezetbe (vagy az abban meghatározott szerkezeti elemeket tartalmazó más adatbázisba) importálandó adatokat. Æ Next Æ Conversion Session A konvertálás opcióinak beállítása:
A konvertálási beállítások fájlba elmenthetők (*.xcd) és később újra felhasználhatók. Ha egy adott adatbázis-szerkezetbe gyakran akarunk konvertálás segítségével adatokat bevinni, ezt a lehetőséget érdemes kihasználni. A beállítások elmentéséhez jelöljük be a „Save conversion session” jelölőnégyzetet, az alatta megjelenő mezőben adjunk nevet a fájlnak, és a „Save as…” gomb segítségével határozzuk meg az elmentendő fájl helyét. Ha elmentett konvertálási beállításokat akarunk felhasználni, be kell töltenünk az XCDfájlt: „Load existing conversion session”. Ezután módosíthatjuk még a korábbi beállításokat (Edit conversion session), vagy közvetlenül elindíthatjuk a konvertálást (Process conversion session).
Érdemes elmenteni a konvertálási beállításokat, ugyanis így egy sor felesleges munkát megtakaríthatunk magunknak egy későbbi konvertálás során. Erre konkrét példákat a későbbiekben találunk. 102
VIII. MultiTerm Convert Æ Next. Æ Conversion Options
Ebben az ablakban kell kiválasztani a forrás formátumát. „MultiTerm 5 format” a MultiTerm5 (*.mtw) adatbázisból és „Microsoft Excel format” az Excel-táblázatból való importáláshoz. Æ Next Æ Specify Files C. MultiTerm 5 adatbázis konvertálása: 1. A konvertálandó adatbázis kiválasztása
A forrásfájl kiválasztása (Input file), valamint a célfájlok (Output file, Termbase definition file) és a log-fájl (Log file: a műveleteket követő információs fájl) nevének és helyének a megadása. Alapértelmezés szerint a forrásfájléval azonos néven ugyanabba a mappába kerülnek xml, xdt és log kiterjesztéssel. Természetesen mind a nevek, mind a mentés helye megváltoztatható, de általában nem szükséges: „Save as…” Æ Next Æ Evaluating input file (a bemeneti fájl értékelése) Æ Assign Locales
103
VIII. MultiTerm Convert 2. Nyelvek, nyelvváltozatok hozzárendelése az egyes mezőkhöz (Assign Locales)
Ez az egyik pont, amiért érdemes elmenteni a beállításokat; ha ugyanis itt nem állítjuk be a megfelelő nyelvváltozatokat, a program automatikusan az ábécérendben első változatot rendeli minden nyelvhez: English (Australia); French (Belgium); Russian (Moldova); Spanish (Argentina) stb. Ennek elméletileg más következménye is lehet, de a legszembetűnőbb az, hogy a zászlós megjelenítés esetén (Flags layout) pl. a franciához a belga zászló, az angolhoz az ausztrál, az oroszhoz pedig a moldáviai társul. Hasonló a helyzet a többi mezőnél is (Available descriptive fields); ha semmit sem változtatunk, minden mező „nyelve” az Afrikaans lesz. Itt azonban csak a globális mezőket (Subject, Subdomain stb.); valamint a választólistás mezőket (Part of Speech, Gender, Status stb.) érdemes átállítani (pl. brit angolra), ugyanis a későbbiekben megadhatjuk, hogy a „nyelvfüggő”, az egyes nyelveknek alárendelt szövegmezők (Definition, Context stb.) kövessék az adott nyelv beállítását. Ha a „Customise entry structure” négyzet ki van jelölve, újabb fontos beállítási lehetőségeket kapunk, ellenkező esetben a beállítás itt befejeződik. Æ Next. 3. Az adatbázis szerkezetének módosítása
104
VIII. MultiTerm Convert Itt a jobb oldali listából kiválasztott elemet – az „<>”. Ezeket a műveleteket gondosan el kell végeznünk, mert a forrásfájlból csak azok az adatok kerülnek konvertálásra, amelyek mezője szerepel ebben a szerkezetben. Arra természetesen lehetőségünk van, hogy későbbi bővítés érdekében a rendelkezésünkre álló mezőket olyan mezőknek is alárendeljük, amelyeknél eredetileg nem szerepeltek. (Pl. a „Source” mezőt alárendeljük a „Note” mezőnek is, pedig a forrásfájlunkban itt nem szerepelt.) Az alábbi képen, ha az „<
A faszerkezet felépítése után mindenképpen érdemes továbblépni az „Advanced…” gombbal. Æ Advanced… Æ Advanced Options
Itt feltétlenül jelöljük be az „Apply index locale to sub-ordinate text fields” négyzetet, hogy a szövegmezők nyelve mindig megfeleljen az adott terminus nyelvének. A francia terminus kontextusa francia, a magyar terminus definíciója magyar stb. Sőt, több nyelvváltozat esetén mindig az indexmezőknél megadott változat, pl. franciaországi francia stb. Æ OK Æ Next Æ Modify Fields Labels 4. Mezőnevek módosítása (Modify Fields Labels) Itt megváltoztathatjuk az egyes mezőknek megfelelő megnevezéseket, tehát az új adatbázisban nem kell a régi adatbázis szerkezetét a nevekben is követni. Ezt a lehetőséget főleg akkor érdemes kihasználni, ha már meglévő adatbázisunkba akarunk új adatokat importálni, és a két adatbázisban eltérnek a mezőnevek. Itt a céladatbázishoz igazíthatjuk őket. Például a konvertálandó adatbázisban szereplő „Usage Label” helyett az új adatbázisban a „Status” mezőt akarjuk használni. Ehhez ki kell választanunk a megfelelő sort: kattintással vagy a le-fel nyíllal ráállunk a „Usage Label” sorára, majd a bal oldali oszlopban a címkenévre kattintva (illetve az F2 gombot lenyomva) szerkesztőmezőt kapunk. Átírjuk a „Usage Label” címkét, majd az Enter gomb lenyomásával, vagy 105
VIII. MultiTerm Convert az ablakban a szerkesztőfelületen (Status) kívülre bárhova kattintva az egérrel véglegesítjük a változtatást.
Æ Next Æ Conversion Summary A következő ablak már csak egy összefoglaló jelentést tartalmaz a konvertálás beállításairól. Ha balra lent be van jelölve a „Convert inmediately” négyzet, a „Next” gombra kattintva elindíthatjuk a konvertálást.
Æ Next Æ Converting Æ 5. A konvertálás végrehajtása (Converting) Az adatbázis méretétől és bonyolultsági fokától függően néhány másodperctől néhány percig tarthat a tényleges átalakítási művelet. Æ Next Æ Conversion Complete Æ Finish És készen van a konvertálás. 106
VIII. MultiTerm Convert Ezután már csak az új adatbázist kell létrehozni a létrejött XDT-fájl segítségével, valamint az adatokat importálni az XML-fájlból. (Lásd: „Új adatbázis létrehozása” és „Adatbázis mozgatása: export, import”.) Figyelem! A konvertálás során előfordulhat, hogy a program valamilyen hibát észlel, általában a karakterekkel kapcsolatban. Hogy mit miért észlel hibának, azt nehéz pontosan tudni. Pl. a francia „œ” karaktert (legalábbis bizonyos gépbeállítások esetén) nem fogadja el. Ilyenkor a hibás ponton befejezi a konvertálást, több adatot nem tesz be az adatfájlba (xml). A program azt ugyan jelzi, hogy valami rendellenességet tapasztalt a konvertálás során, de részleteket nem közöl. Ezért érdemes mindig ellenőrizni, hogy az utolsó előtti ablakban (9/10) megjelenő szócikkszám (esetünkben 5) megegyezik-e a forrásfájl szócikkszámával. Ha nem, meg kell nézni a LOG-fájlban, hogy hányas számú szócikknél történt a szabálytalan leállás, a forrásfájlt módosítani kell (pl. „œ” Æ „oe”), és a konvertálást újra el kell végezni. D. Konvertálás Excel-táblázatból: Az Excel-táblázatból való konvertálás (a Word 2003-tól működik) hasonlóan történik, mint a Multiterm 5 esetében, de van néhány fontos eltérés, illetve néhány dolog, amire külön figyelni kell. 1. A forrásfájl: a) Az Excel fájlban csak egy munkalap (egy táblázat) legyen, konvertáláskor a program csak ezt veszi figyelembe. Ha több munkalap van a fájlban, akkor is csak az elsővel foglalkozik. b) A táblázatban ne legyen üres oszlop, ugyanis ebben az esetben a program csak az üres oszlop előtt lévő oszlopokat veszi figyelembe. c) Minden oszlop első cellájának a mezőnevet kell tartalmaznia. Érdemes már itt abban a formában megadni, ahogy majd az adatbázisban használni akarjuk. 2. A konvertálás menete: Az első lépések azonosak a Multiter5-ből való konvertáláséval. A konvertálandó fájl kiválasztása után a következő ablakot kapjuk:
Itt kell meghatároznunk, hogy az Excel-táblázat oszlopfejlécei (oszlopok első cellái) által tartalmazott nevek milyen mezőtípusoknak feleljenek meg a létrehozandó adatbázisban. Először az indexmezőket (nyelveket) választjuk ki, adott esetben figyelve a regionális változatokra is: English (United Kingdom) stb. Azután a leíró mezőket (Descriptive field): a szövegmezőket (Text) és a választólistás mezőket (Picklist) határozzuk meg. A két legördülő listában az alapértelmezett az 107
VIII. MultiTerm Convert Afrikaans (Index field) és a Text (Descriptive field), tehát ha csak a megfelelő rádiógombot választjuk ki, miután a bal oldali listában kijelöltünk egy elemet, ez az alapértelmezett érték fog neki megfelelni. A leíró mezők listájában a szövegmezőkön és választólistás mezőkön kívül még a következő típusok szerepelnek: Number (szám), Date (dátum), Boolean (igen/nem), és Multimedia File (kép, hang, videó).
A következő ablakban, mint a MultiTerm 5 esetében is, az adatbázis-szerkezetet kell meghatároznunk. A bal oldali faszerkezet eredetileg csak a három alapszintet tartalmazza: szócikkszint (Entry level), indexszint (Hungarian stb.) és terminusszint (Term); a többi elemet a jobb oldali listából kell egyenként hozzáadni. Kijelöljük a bal oldalon a főelemet, majd kijelöljük a jobb oldalon az alárendelendő elemet, és kattintunk az „<
Ezután a konvertálás és az adatbázis létrehozása ugyanúgy történik, mint a MultiTerm 5-nél. 108
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Tartalom)
Tartalom I. Az SDL MultiTerm 2009 használata (Alapok) ......................................................................... 1. A. Bevezetés ............................................................................................................................. 1. Az adatbázis kezelőfelülete (általános séma) ...................................................................... 1. Az adatbázis üres kezelőfelülete (alapértelmezett nézet - terminusnézet) .......................... 1. B. Nézetek, eszközsorok, menük .............................................................................................. 2. 1. Standard eszközsor............................................................................................................. 2. 2. Catalog (Katalógusnézet)................................................................................................... 2. a) Eszközsorok ................................................................................................................. 3. (1) Katalógusműveletek ............................................................................................... 3. (2) Adatbázis-műveletek ............................................................................................. 3. (3) Nyelvi eszközsor .................................................................................................... 4. b) Menüsor (katalógusnézet) ............................................................................................ 5. 3. Terms (Terminusnézet)...................................................................................................... 7. – Browse (Böngészés) ................................................................................................. 8. – Hitlist (Találati lista) ................................................................................................. 8. – Termbases (Adatbázisok) ......................................................................................... 8. a) Eszközsorok ................................................................................................................. 9. (1) Megjelenítés eszközsor ........................................................................................ 10. (2) Keresés eszközsor ................................................................................................ 10. (3) Navigációs eszközsor ........................................................................................... 12. (4) Szerkesztés eszközsor .......................................................................................... 12. b) Menüsor (adatbázisnézet) .......................................................................................... 13. C. Meglévő adatbázis használata ............................................................................................ 15. 1. Adatbázis kiválasztása/megnyitása/bezárása (a menüsorból)........................................... 15. 2. Az adatbázisok általános használata ................................................................................. 15. 3. Nyelvpárok (forrás- és célnyelv) beállítása ...................................................................... 16. 4. Keresés az adatbázis(ok)ban ............................................................................................. 16. a) Normál vagy teljes szöveges keresés .......................................................................... 16. b) Helyettesítő karakterek használata.............................................................................. 16. c) Pontos keresés ............................................................................................................. 16. d) Analógiás keresés (Fuzzy search)............................................................................... 16. 5. A szócikkek megjelenítése (layouts) ................................................................................ 17. 6. Szócikkek szerkesztése (új szócikk, szócikk törlése, meglévő szócikk szerkesztése....... 19. a) Új szócikk bevitele....................................................................................................... 19. (1) Szócikk szintű elemek bevitele.............................................................................. 20. (2) Terminus szintű elemek bevitele ........................................................................... 21. (3) Kereszthivatkozások .............................................................................................. 23. b) Meglévő szócikk szerkesztése ..................................................................................... 26. c) Törlés ........................................................................................................................... 27. (1) Egész szócikk törlése ............................................................................................. 27. (2) Mező vagy mezőtartalom törlése........................................................................... 27. d) Gyorsbillentyűk használata szerkesztés közben .......................................................... 27. (1) Szerkesztés (megnyitás/lezárás stb. mezők szintjén)............................................. 27. (2) Mozgás a mezők között (szerkesztésre való megnyitás nélkül) ............................ 27. (3) Mezők mozgatása, áthelyezése (sorrend változtatása) .......................................... 28. II. Bevitelei sablon és megjelenítés.............................................................................................. 29. A. A beviteli sablonok és a megjelenítések használata........................................................... 29. B. Saját megjelenítés definiálása............................................................................................. 30. 109
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Tartalom) C. Saját beviteli sablon definiálása ......................................................................................... 36. III. Új adatbázis létrehozása......................................................................................................... 39. IV. Adatbázisok mozgatása: export, import................................................................................. 47. A. Az adatbázis mozgatása...................................................................................................... 47. 1. Adatbázis másolása........................................................................................................... 47. 2. Adatbázis exportálása és importálása ............................................................................... 47. B. Új importdefiníció létrehozása ........................................................................................... 49. C. Exportdefiníciók használata, az adatbázis exportálása....................................................... 54. 1. Default export definition................................................................................................... 56. 2. MultiTerm 5 export definition .......................................................................................... 57. 3. HTML export definition ................................................................................................... 57. 4. Word dictionary export definition .................................................................................... 58. 5. Tab-delimited export definition ........................................................................................ 58. 6. List .................................................................................................................................... 59. 7. TBX XML......................................................................................................................... 59. D. Felhasználói exportdefiníció készítése............................................................................... 60. V. Szűrés, szűrők használata........................................................................................................ 66. A. A szűrők használata............................................................................................................ 66. B. Szűrő definiálása................................................................................................................. 67. 1. Szűrés szövegmezőre ........................................................................................................ 70. 2. Szűrés címszavakra........................................................................................................... 70. 3. Szűrés választólistás mezőkre (picklist) ........................................................................... 71. 4. Szűrés dátummezőre ......................................................................................................... 71. 5. Szűrés multimédia-mezőre................................................................................................ 72. VI. Munka a Worddel együtt (Word 2003) ................................................................................. 74. A. A MultiTerm Eszközsor ..................................................................................................... 74. B. Az egyes elemek használata ............................................................................................... 74. 1. Adatbázis-választás........................................................................................................... 74. 2. Analógiás keresés ki-/bekapcsolása.................................................................................. 75. 3. Keresőmező....................................................................................................................... 75. 4. Keresés.............................................................................................................................. 75. 5. Forrásnyelv és célnyelv..................................................................................................... 77. 6. Szűrő alkalmazása............................................................................................................. 77. 7. Keresés egymás után minden adatbázisban ...................................................................... 78. 8. Maximális találatszám ...................................................................................................... 78. 9. Előző szócikk és következő szócikk ................................................................................. 79. 10. Szócikk nyomtatása........................................................................................................... 79. 11. Szócikk hozzáadása........................................................................................................... 80. 12. Az adatbázis nyomtatása ................................................................................................... 83. 13. Kijelentkezés az adatbázisból............................................................................................ 85. VI. Munka a Worddel együtt (Word 2007) ................................................................................. 86. A. A MultiTerm Eszközsor ..................................................................................................... 86. B. Az egyes elemek használata ............................................................................................... 87. 1. Adatbázis-választás........................................................................................................... 87. 2. Analógiás keresés ki-/bekapcsolása.................................................................................. 88. 3. Keresőmezős keresés ........................................................................................................ 88. 4. Keresési beállítások .......................................................................................................... 91. 5. Analógiás keresés ki-bekapcsolása .................................................................................. 92. 6. Maximális találatszám ...................................................................................................... 92. 7. Előző szócikk – Következő szócikk ................................................................................ 93. 8. Szócikk hozzáadása .......................................................................................................... 93. 9. Nyomtatási beállítások...................................................................................................... 97. 110
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Tartalom) a) Szócikk nyomtatása...................................................................................................... 97. b) Adatbázis nyomtatása (Batch Print) ............................................................................ 97. VIII. MultiTerm Convert ........................................................................................................... 101. A. A MultiTerm Convert célja .............................................................................................. 101. B. A MultiTerm Convert indítása ......................................................................................... 101. C. MultiTerm 5 adatbázis konvertálása................................................................................. 103. 1. A konvertálandó adatbázis kiválasztása.......................................................................... 103. 2. Nyelvek, nyelvváltozatok hozzárendelése az egyes mezőkhöz...................................... 104. 3. Az adatbázis szerkezetének módosítása.......................................................................... 104. 4. Mezőnevek módosítása................................................................................................... 105. 5. A konvertálás végrehajtása ............................................................................................. 106. D. Konvertálás Excel-táblázatból.......................................................................................... 107. 1. A forrásfájl ..................................................................................................................... 107. 2. A konvertálás menete...................................................................................................... 107. Tartalom ................................................................................................................................... 109.
111