SDL Trados Studio 2009 I. Használat alapszinten Ahhoz, hogy a fordító eredményesen használja az SDL Trados Studio 2009 programot, a szoftver minimális ismerete is elégséges. A felhasználónak a következőket kell tudnia: – létrehozni egy fordítási memóriát; – megnyitni egy dokumentumot fordításra; – a dokumentumhoz kapcsolni a használandó (a fordító által létrehozott vagy a megrendelőtől kapott) fordítási memóriát, esetleg terminológiai adatbázist; – elvégezni a fordítást, amihez a szokásos szövegszerkesztési műveleteken kívül elég néhány ikon, illetve gyorsbillentyű használatának az ismerete; – elmenteni a munkafájlt (kétnyelvű fájlként): a szokásos mentés (eszközsorból, menüből stb.); – Elmenteni a célnyelvi változatot: a szokásos mentés (menüből, gyorsbillentyűvel). Ahhoz azonban, hogy a fenti lépéseket biztonsággal végre tudja hajtani, érdemes ismernie a különböző lépésekkor rendelkezésére álló felületet. A. Nézetek Az itt bemutatásra kerülő „Nézetek” részletes ismerete alapszinten nem nélkülözhetetlen a felhasználó számára, aki munka közben majd folyamatosan megismeri a számára fontos elemeket; itt azért szerepeltetjük őket, hogy ez a leírás bármikor információforrásként szolgálhasson. Mint az egész anyagban, itt is az angol munkanyelvű változatra támaszkodunk. A rendelkezésre álló hat munkanyelv (angol, német, francia, spanyol, kínai, japán) közül a felhasználó bármelyiket választhatja: ViewÆ User interface language… . A nyelvváltás viszont csak a program újraindításakor hajtódik végre, és sajnos nem vonatkozik a súgóra, amely jelenleg kizárólag angolul áll a rendelkezésünkre. A különböző nézetek eltérő menü- és eszközsorokkal rendelkeznek, és a munkafelületen is más és más jelenik meg. 1. Kezdő nézet (Home) Ez a bejelentkező képernyő, de később is bármikor megjeleníthető a „Home” gombra való kattintással (ÆNézetválasztás Æ Home). Menüsor Panel elrejtése 1. Eszközsor
2. Eszközsor Navigációs panel
Főablak
1
a) Menüsor:
File View Project Tools Help A legfontosabb pontok az egyes menükben: - File menü: New Æ új projekt Open Æ dokumentum, projekt vagy csomag megnyitása - View menü: Nézetváltások (Home stb.) Munkanyelvválasztás, -váltás (User Interface Language) - Project menü: Projektbeállítások (Project settings) Æ nyelvpárok, egy vagy több fordítómemória, egy vagy több terminológiai adatbázis megadása stb. - Tools menü: Beállítások (Options) Æ fontos beállítási lehetőségek magával a munkával (gyorsbillentyűk, helyesírás-ellenőrzés, terminológiaellenőrzés stb.), illetve a megjelenítéssel (színek stb.) kapcsolatban. - Help menü: A szokásos menüpontokon kívül webes információk, programfrissítéskeresés stb. b) 1. Eszközsor: Fordítómemória Megjelenítésfrissítés Új projekt Csomag megnyitása megnyitása
Dokumentum megnyitása Projekt megnyitása
Új fordítómemória
Beállítások
Súgó
A legtöbb alapművelet innen, illetve innen is indítható. Figyelem! Csomagok létrehozása csak a professzionális szoftverváltozatban lehetséges, a freelance változat csak ezek megnyitását teszi lehetővé. A csomag egy adott projekt minden lényeges elemének (munkafájlok, beállítások stb.) egyetlen tömörített fájlban való tárolása; fő célja, hogy a megrendelő mindezeket könnyen és gyorsan eljuttathassa a fordítóhoz, a fordító pedig a munka befejezésekor ugyanígy mindent visszajuttathasson a megrendelőhöz. c) 2. Eszközsor:
Fordítómemória frissítése Terminológiakezelés Szoftverlokalizálás Szövegszinkronizálás MultiTerm 2009 SDL Passolo 2009 WinAligne Upgrade Translation Memories: az SDL Trados 2007-tel, illetve az SDLX-szel létrehozott fordítómemóriák frissítése az SDL Trados Studio 2009-ben való használathoz. Terminology Management: Az SDL MultiTerm 2009 indítása. Használatához külön telepíteni kell az SDL MultiTerm 2009-et.
2
Software Localization: Az SDL Passolo 2009 indítása. Az SDL Trados szoftverlokalizációs szoftverének – a professzionális változathoz képest szűkített – változata, integrálva az SDL Trados Studio 2009-be. Align Translated Documents: A WinAlign programmodul indítása. Segítségével már lefordított szövegek forrásnyelvi és célnyelvi mondatait lehet egymáshoz rendelni, „szinkronizálni”, és az így létrehozott mondatpárokat, „fordítási egységeket” a fordítómemóriába importálható formában elmenteni. Használatához jelenleg telepítve kell lennie az SDL Trados 2007-nek, mert a 2009-be közvetlenül nincs beépítve. d) Navigációs panel: Panel kibontása Panel összezárása
Fontos súgóelemek
Mintaprojekt megnyitása
Nézetválasztás
Az úgynevezett Navigációs panel két nagyobb blokkra osztható. Az első először a legfontosabb súgótémákat emeli ki, azután felkínálja egy mintaprojekt megnyitását, végül az SDL Trados webhelyén elérhető információkhoz, segédprogramokhoz stb. kínál közvetlen hozzáférést. A második a nézetváltó gombokat tartalmazza. Ez az egyetlen blokk, amely mind a hat nézetben egyaránt megjelenik. - Kezdőlap (Home) - Projects (Projekt nézet) - Files (Fájl nézet) - Reports (Jelentés nézet) - Editor (Szerkesztő nézet) - Translation Memories (Fordítómemória nézet) Figyelem! Ha rákattintunk a panel jobb felső sarkában található kis ikonra (Panel összezárása), a panel egy keskeny függőleges csíkként jelenik meg, alsó részén a nézetváltás ikonjaival. Munka közben mindig érdemes ezt a megoldást választani, hogy nagyobb legyen a szerkesztésre szánt terület. Ez a lehetőség a többi nézetnél is rendelkezésünkre áll. 3
2. Projekt nézet (Projects)
A projekt nézetben a projektekről kapunk információkat, illetve különböző műveleteket végezhetünk velük. Ebből a szempontból a program projektként kezeli azokat a fordítási munkákat is, amelyek egyetlen dokumentum fordításából állnak, ezek az ún. egyfájlos projektek (single file projects). Jelen ablakban pl. a felsorolt projektek közül csak az utolsó kettő (Bank, és Sample Project) igazi projekt (Standard project), a többi csak egy-egy különálló fájl, amelynek megkezdtük a fordítását. 3. Fájl nézet (Files)
Ebben a nézetben az egyes dokumentumokkal végezhetünk munkát, illetve azokról kapunk információkat.
4
4. Jelentés nézet (Files)
Ez a nézet különböző – korábban végrehajtott – komplex műveletsorok (batch tasks = kötegelt feladatok/automatikusan végrehajtódó feladatok) eredményeiről ad tájékoztatást. Ebben az ablakban természetesen csak akkor jelenik meg valami, ha az adott műveleteket elvégeztük, így a program létrehozta a jelentéseket. Ezeket a műveletsorokat elindíthatjuk bármelyik nézetben a Project menü Batch tasks menüpontjából kiindulva. Ilyen műveletek például: Analyze files (fájlelemzés); Pre-Translate files (fájlok előfordítása); Verify files (fájlok ellenőrzése); Word count (szószámlálás) stb. A fenti ábrán a mintaprojekten elvégzett fájlelemzésről készült jelentés egy részét látjuk. Gyorsbeszúrás eszközsor
5. Szerkesztő nézet (Editor) Menüsor Fordítómemória-ablak Standard eszközsor Fordítás eszközsor
Dokumentumszerekezet Előnézet Navigációs panel
Terminusablak
Nézetváltás
Szerkesztőablak
5
Ez a nézet a fordító tulajdonképpeni munkafelülete, később részletesen foglalkozunk vele. Itt csak az ablak alapszerkezetét mutatjuk be. Ha az ablak jobb felső sarkában látható „Preview” (Előnézet) felirat fölé visszük az egérkurzort, külön ablakban megjelenik (beúszik) az éppen fordított dokumentum (célnyelvi) előnézete, így mindig nyomon követhetjük a fordítás menetét a formázott célnyelvi dokumentumban.
Menüsor 6. Fordítómemória nézet (Translation Memories)
Standard eszközsor Szerkesztő eszközsor Szűrés/keresés
Fordítómemóriák
Nézetváltás
Szerkesztőablak
Mezőértékek
Ebben a nézetben a rendelkezésre álló fordítómemóriák szervezésére, karbantartására, a bennük végzett keresésre, szűrésre stb. van lehetőségünk.
6
B. Word dokumentum fordítása Ha a fordító célja/feladata csupán egy vagy több adott dokumentum lefordítása az SDL Trados Studio 2009 használatával, a programmal való megelőző ismerkedés nélkül is bátran megkezdheti a munkát. Célszerű azonban tervszerűen eljárni, például a következő módon. 1. Indítsa el a programot (az asztalon levő ikonra, vagy a Start menüben a programok között a megfelelő elemre kattintva: SDL Trados Studio 2009)! 2. Készítse elő a fordítási környezetet! Ahhoz, hogy a későbbiekben zökkenőmentesen tudjon dolgozni, érdemes pár perces munkával megfelelő feltételeket teremteni. A fordító általában adott nyelvpárokkal dolgozik. Ha ezt a nyelvpárt az iránnyal együtt előre megadjuk a programnak, és meghatározunk a nyelvpárhoz egy vagy több fordítómemóriát, valamint minden nyelvpárhoz egy vagy több terminológiai adatbázist, egy fájl megnyitásakor a program ezeket automatikusan használatba veszi, rendelkezésünkre bocsátja. Ha a megrendelőtől kapunk vagy várunk fordítómemóriát és/vagy terminológiai adatbázist, illetve rendelkezünk már a megfelelőkkel, ezeknek a hozzárendelése az adott nyelvpárhoz valóban csak percek kérdése. De nem tart sokkal tovább az sem, ha nekünk kell az új adatbázisokat létrehozni. a) nyelvpár megadása, fordítómemória és terminológiai adatbázis hozzárendelése - a Kezdő nézetben kattintson az eszközsorban az (Beállítások) gombra, vagy pontot! Megjelenik a következő ablak: a Tools menüben válassza az
Itt most csak a nyelvpárokkal fogunk foglalkozni. Az ablak bal oldalán látjuk a már felvett nyelvpárokat, a jobb oldalon pedig bővíthetjük a listát, illetve kivehetünk nyelvpárokat a meglévők közül, ha úgy gondoljuk, hogy már nem lesz rájuk szükségünk. Tételezzük fel, hogy francia-magyar irányban akarunk fordítani, ez a párosítás nem szerepel a listákban. Tehát Æ Add…
A megjelenő ablakban kiválasztjuk a (franciaországi) francia és a magyar nyelvet mint forrás- és célnyelvet, és Æ OK. 7
A listában bal és jobb oldalon is legalul látjuk a most felvett nyelvpárt. Ha a bal oldali listában rákattintunk a nyelvpár előtt kis „+” jelre, és a legördülő allistából kiválasztjuk a „Translation Memory and Automated Translation” pontot, a jobb oldali ablakban megjelenik a fordítómemóriák most még üres listája.
Ha már van fordítómemóriánk, amelyet használni akarunk, például a megrendelőtől kaptunk, az „Add” gombra kattintva ezt hozzárendelhetjük a nyelvpárhoz. Kétféle fordítómemóriát rendelhetünk hozzá a nyelvpárunkhoz: fájlalapút és szerveralapút, tehát szerveren futtatott fordítómemóriát. Esetünkben az elsőről, fájlalapú fordítómemóriáról van szó. (Alapértelmezés szerint a fordítómemóriák helye: Dokumentumok/SDL Trados Studio/Translation Memories/. Az egyszerűség kedvéért érdemes ezt megtartani.)
Æ Megnyitás.
8
Ha még nincs fordítómemóriánk, egy újat kell létrehoznunk; értelemszerűen nem az Add (Hozzáadás), hanem a „Create” (Létrehozás) gombra kattintunk.
A legördülő menüből a fájlalapú fordítómemóriát választjuk, majd a megjelenő új ablakban, ahol a nyelvpár automatikusan megjelenik, nevet adunk új fordítómemóriánknak; például „cuisine_frhu”. A „Next” gombra kattintva további mezőket adhatunk meg, de erre most nincs szükség. Æ Finish
A következő ablakban látjuk a fordítómemória-fájl létrehozásának folyamatát, amikor befejeződik (Completed) Æ Close (Bezárás). És itt visszatérünk a beállítások (Options) ablakhoz, ahol a jobb oldalon megjelenik a fordítómemóriánk. Æ OK A következő feladat terminológiai adatbázis hozzárendelése a nyelvpárhoz. Ezt akkor is érdemes megtennünk, ha még nem rendelkezünk megfelelő terminológiai adatbázissal, ugyanis ebben az esetben a fordítási munka során minden külön erőfeszítés nélkül, néhány kattintással fokozatosan kiépíthetjük terminológiagyűjteményünket. Ha még nincs terminológiai adatbázisunk, néhány lépéssel létrehozhatunk egy üreset. Ehhez a kezdő nézetben kattintson a Terminology Management (Terminológiakezelés) gombra az eszközsorban.
Elindul az SDL MultiTerm program.
9
A Termbase menüből a Create Termbase… pontot választjuk:
Nevet adunk az adatbázisnak, jelen esetben „konyha”, a program automatikusan hozzárendeli a kiterjesztést Æ „konyha.sdltb”. Æ Mentés Ezzel elindítunk egy varázslót.
Æ Next 10
A következő ablakban (Termbase Definition) eldönthetjük, milyen alapon akarjuk létrehozni adatbázisunkat. Teljesen új szerkezetet alakítunk ki (… from scratch); a program által felajánlott két-, illetve többnyelvű adatbázissablont választjuk; más, ezeknél gondosabban felépített "testreszabott" sablonból indulunk ki; egy meglévő adatbázis szerkezetét alkalmazzuk. A legcélszerűbb a harmadik megoldás; a BME fordítóképzésein használt 8 nyelvre kidolgozott sablonfájl (mt_gloss8.xdt) letölthető pl. a „termino.bme.hu” webhelyről. Itt is ezt használjuk, ugyanis ezzel semmit sem kell csinálni, csak egyszerűen végiglépkedni a varázslón. Æ Browse Æ az alapfájl kiválasztása (itt: mt_gloss.xdt).
Æ Next
Névadás (az adatbázisnak, nem a fájlnak) Æ Next 11
Itt semmit sem kell megváltoztatni, de szükség esetén új nyelv hozzáadható. Æ Next
Itt sem kell semmit sem megváltoztatnunk, de igény esetén hozzáadhatunk új mezőket, illetve a mező kiválasztása után a "Properties…" gombra kattintva bővíthetjük a Picklist mezők tartalmát Æ Next
Ha az előző ablakokban nem változtattunk, itt sincs semmi dolgunk, ellenkező esetben ebben az ablakban az "<
>" gombok használatával esetleg módosítanunk kell a bal oldali faszerkezetet. Æ Next Æ Finish
12
Ezzel létrehoztunk egy üres adatbázist, amelyet – ha nem rendelkezünk a célunknak megfelelően előkészített adatbázissal – érdemes használni, és használat közben feltölteni. Most visszatérünk az Options (Beállítások) ablakhoz, és elvégezzük a terminológiai adatbázis hozzárendelését. Ez azonban nem az adott nyelvpárhoz, hanem minden nyelvpárhoz fog tartozni, ugyanis egy adott szakterület terminológiai adatbázisát nem nyelvpáronként szokás elkészíteni, hanem minden nyelvi adat egyetlen közös adatbázisba kerül.
A bal oldalon: Language Pairs Æ All Language Pairs Æ Termbases A jobb felső ablak üres, még nincs adatbázisunk, lent a nyelvpárokban szereplő nyelvek felsorolása látszik. Most hozzáadjuk az adatbázisunkat. Æ Add… -- Browse…
Az adatbázisainkat érdemes egy adott helyen tárolni, ez lehet bármelyik mappa, bárhol a gépen. Itt látjuk, hogy van már egy sor adatbázis, de most válasszuk az újonnan létrehozott üres terminológiai adatbázisunkat. Megnyitás Æ OK
13
A program automatikusan hozzárendeli a projekt nyelveihez (a nyelvpárokban szereplő nyelvekhez) a terminológiai adatbázis nyelveit (Indexeit). b) fájl megnyitása fordításra Indítsa el az SDL Trados Studio 2009 programot. A főképernyőn (Home) vagy az eszközsorban kattintson az Open Document ikonra, a File menüben válassza az Æ Open Æ Document pontot, vagy nyomja le a Ctrl+Shift+O gyorsbillentyűt! Keresse meg a fordítandó szöveget. Tételezzük fel, hogy francia-magyar irányban főzéssel, táplálkozással stb. kapcsolatos szövegeket fogunk fordítani. Első szövegünk a „veau.doc”. Megkeressük, és megnyitjuk fordításra. A következő ablakot kapjuk.
A program forrásnyelvként az alapértelmezett amerikai angolt adta meg, tehát ezt a legördülő listából átállítjuk franciaországi franciára.
14
Ekkor a program automatikusan megtalálja, és beállítja az előkészített – de most még üres – „cuisine_frhu” fordítómemóriánkat. Æ OK Megjelenik az SDL Trados Studio (fordítómemória) tulajdonképpeni munkaablaka.
A munka megkezdése előtt még két dolgot kell megtennünk. Bal oldalon a navigációs panel feleslegesen foglalja a helyet, hiszen most nincs szükségünk rá, tehát a jobb felső sarkában lévő kis ikonra kattintva összezárjuk. Ugyanakkor a program nem kínált fel terminológiai adatbázist (ha korábban francia nyelvvel dolgoztunk volna, automatikusan megtalálná a használt adatbázist), ezért meg kell mondanunk neki, melyik adatbázist akarjuk használni, az adatbázisablakban rákattintunk a ablak.
Æ Add… Æ Browse…
15
ikonra. Megnyílik az adatbázis-választó
Æ Megnyitás Æ OK
Æ OK
16
c) a fordítás végrehajtása A fordítandó fájl megnyitásakor a program automatikusan beáll az első szegmens (mondat, vagy azzal egyenértékű egység (cím stb.) fordítására. A fordítómemória-ablak felső sávjában megjelenik a fordításra kijelölt szegmens: „Recettes De Veau”. Az alsó részében üzenetet kapunk, hogy nincs találat: „No matches found”; ami érthető, hiszen még semmit sem mentettünk a fordítómemóriába. Ugyanez vonatkozik a terminusablakra is: „No result available” (nincs megjeleníthető találat). A szerkesztő ablak bal oldalán látjuk a fordítandó szegmensek listáját, ezek megfelelőit kell sorban beírnunk a jobb oldali részben. A két oszlop között egy harmadikat is látunk, amelyben minden sorban egy üres lap ikon látható. Fent az eszközsorban egy sor ikont látunk melyek közül első lépésben csak egyre lesz szükségünk: a fordított szegmens jóváhagyására szolgáló ikonra. Ha egy szegmens lefordítása után rákattintunk erre az ikonra, az adott szegmens forrás- és célnyelvi eleme fordítási egységként bekerül a fordítómemóriába, és a következő szegmens válik az aktuális elemmé; a kurzor automatikusan a következő szegmens célnyelvi mezőjére ugrik. Fordítás jóváhagyása
Jóváhagyott szegmens
Fordítás alatt álló szegmens
Most nézzük meg, hogyan bővíthetjük könnyen a terminológiai adatbázisunkat! Átmenetileg felfüggesztjük a harmadik egység fordítását, és visszamegyünk a már lefordított részbe. Ott kijelölünk egy-egy egymásnak megfelelő lexikai elemet a forrás- és célnyelvi szövegben, pl. „recette” és „recept”. A jobb gombbal rákattintunk valamelyik kijelölt elemre.
17
A megjelenő gyorsmenüben rákattintunk az Add New Term pontra.
Mentés Az ablak alsó részében megjelenik a terminológiakezelő szerkesztésre megnyitott szócikke a kijelölt elemekkel. Itt végrehajtjuk a szükséges módosításokat (pl. Recette Æ recette), esetleg hozzáadjuk a szócikkhez a kívánt információkat (pl. szófajok, a francia szó neme stb.), de ez utóbbi nem feltétlenül szükséges:
Bezárás
majd kattintunk a mentés gombra.
Ha az adatbázisablak jobb felső sarkában lévő kis „x” jelre kattintunk, az adatbázis bezáródik. Ha azonban folyamatosan akarjuk használni, érdemes az „Auto Hide” (automatikus elrejtés) funkciót használni: ha rákattintunk az „Auto Hide” ikonra, utána az adatbázis mindig eltűnik, ha az egérkurzort kivisszük belőle, és újra megjelenik, ha az ablak alján levő „Termbase Viewer” fül fölé visszük:
Ha most megnézzük a terminusablakot, látjuk, hogy a felvett elemek közül az aktuális szegmensben szereplők megjelennek benne.
És amennyiben szükségünk van rá, egy-két kattintással behelyezhetjük a szövegbe.
18
Ha például átlépünk egy olyan szegmensre, amely tartalmazza a terminológiai adatbázisba felvett egyik elemet, mondjuk a 6. egységre, ahol szerepel a „veau” terminus, látjuk, hogy a forrásnyelvi szövegben piros kapoccsal kijelölődik a megtalált elem, és célnyelvi megfelelőjével/megfelelőivel együtt megjelenik a terminusablakban is. Célnyelvi terminus beillesztése
Ha a jobb gombbal a beilleszteni kívánt elemre kattintva kihívjuk a gyorsmenüt, és ott a beillesztés (Insert term translation) pontot választjuk, vagy a célnyelvi terminus kijelölése után a beillesztés (Insert term translation) ikonra kattintunk az terminusablak eszközsorában, az adott célnyelvi terminus a kurzornak megfelelő helyre bekerül a célnyelvi szövegbe. (A terminológiai adatbázis bővítését akkor is végrehajthatjuk, ha a célnyelvi elem még nem szerepel, ekkor csak a forrásnyelvit kell kijelölnünk.) Természetesen sok apróbb részlet van, amit érdemes megismerni a fordítómemóriával folytatott munkához, de ha az eddigi lépéseket követi valaki, a fordítási feladat elvégzése közben már folyamatosan építi mind a fordítómemóriáját, mind a terminológiai adatbázisát. A terminológiai adatbázis nagyon hamar, a fordítómemória pedig – a szöveg jellegétől függően – előbb vagy utóbb, egyértelmű segítséget jelent a munkában. d) a fordítás mentése A lefordított anyag mentése kétféle módon történik. Kétnyelvű dokumentum mentése
– Az eszközsorban a Save Document (Dokumentum mentése) ikonra kattintva vagy a Ctrl+S gyorsbillentyű lenyomásával, illetve a File menüben a Save as… (Mentés mint…) pont választásával elmentjük aktuális állapotában a munkadokumentumot (kétnyelvű dokumentumot), akár csak azért, mert megszakítjuk a munkát, hogy később folytassuk, akár azért, hogy a kész dokumentumon a későbbiekben tovább lehessen dolgozni, lektorálni, ellenőrizni stb. Az így mentett dokumentum mindig az „.sdlxliff” kiterjesztést kapja. – A kész dokumentum célnyelvi változatának a mentését a File menüben lévő Save Target As… (Célnyelvi változat mentése mint…) pont választásával, vagy a Schift+F12 billentyűkombináció lenyomásával indítjuk. Ekkor a szövegből eltűnnek a lefordított forrásnyelvi részek, és csak a célnyelvi szöveg, illetve az esetleg lefordítatlanul maradt forrásnyelvi részek kerülnek mentésre a dokumentum eredeti formátumában, megőrizve az esetleges képeket, formázási elemeket stb. 19
II.
További szerkesztési műveletek A. A szerkesztőnézet szerkezete Menüsor Fordítómemória-ablak Standard eszközsor Szerkesztő eszközsor
Dokumentumszerekezet Előnézet Navigációs panel
Terminusablak
Nézetváltás
Szerkesztőablak
Terminológiai adatbázis
Státussor
B. Eszközsorok A két eszközsorból itt csak azok az elemek szerepelnek, melyek használata nélkülözhetetlen a mindennapi fordítási tevékenység során. 1. A Standard eszközsor szerkesztéskor használandó elemei: Előző találat
Csere
Következő találat Keresés
Kivágás
Mentés
Beillesztés
Másolás
Mégis
Mégsem
Ezek az ikonok a Kivágástól kezdve ugyanúgy működnek, mint a Wordben, és ugyanazok a gyorsbillentyűk is: Kivágás: Ctrl+X Másolás: Ctrl+C Beillesztés: Ctrl+V Mégsem: Ctrl+Z Mégis: Ctrl+Y A Keresés (Ctrl+F), Csere (Ctrl+H) hasonlóan működik, és a gyorsbillentyűk azonosak, azonban a keresőablak és a beállítások már eltérnek a szövegszerkesztőétől.
20
Keresés (Ctrl+F): Mint látjuk, egyaránt kereshetünk a forrás- és a célnyelvi szövegben, a keresés vonatkozhat az adott egész dokumentumra vagy annak a kijelölt részére (Look in: Selection), beállíthatjuk a kisbetű és nagybetű megkülönböztetését (Match case), illetve az egész szóra való keresést (Match whole word); a keresés irányát (alapértelmezett: lefelé; Search up: felfelé). Ezenkívül a Use: (Alkalmazd) négyzet bejelölése után használhatunk helyettesítő karaktereket (Wildcards: *, ?) és reguláris kifejezéseket (Regular expressions).
Csere (Ctrl+H): A Csere ablak hasonló mint a Keresés, néhány értelemszerű eltéréssel. Cserélni csak a célnyelvi szövegben lehet, hiszen a forrásnyelvi szöveget a fordítómemória használata közben nem szerkeszthetjük. És kérhetjük a globális cserét, egyszerre minden azonos elem lecserélését: Replace All. A keresést megismételhetjük lefelé, illetve felfelé: Következő találat (Find Next: F4) Előző találat (Find Previous: Shift+F4) Címke ID 2. A Fordítás eszközsor elemei: Megj. Következő Szöközt Címke Részleges Előző Fordítás Projektcímke mutatja nélkül megj. beállítások szegmens befejezve szerkesztés
Konkordancia- Következő Új meg- Előző Szegmens- Szegmens- Címkemeg- Teljes jelenítés címke keresés szegmens jegyzés megj. Egyesítés felosztás 21
A legfontosabb elemek: Projektbeállítások (Project settings) – ugyanez a lehetőség elérhető a Tools menüből is. Konkordanciakeresés (Concordance Search: F3) – ha rákattintunk, a következő ablak jelenik meg a fordítómemória-ablak helyén:
Következő keresési eredmények
Előző keresési eredmények
Ablak kiürítése Keresés a forrásszegmensekben Keresés a célszegmensekben Itt a keresési kritériumnak megfelelő elemet a beállítás szerint vagy a forrásnyelvi szegmensekben, vagy a célnyelvi szegmensekben megkeresi és megjeleníti, színnel kiemelve a találatokat. Ennek a keresési módnak akkor van nagy jelentősége, amikor a fordítómemória ugyan nem ad találatot, nagy valószínűséggel azonban előfordul benne a forrásnyelvi szegmens rövidebb vagy hosszabb részlete. Gyorsbillentyű használata esetén csak ki kell jelölni a keresendő szöveget akár a forrás-, akár a célnyelvi szövegben. F3 Æ Abban a részben keres, amelyikben a kijelölt szöveg van. Ha nincs kijelölt szöveg, megnyitja a Konkordanciakeresés ablakot, hogy ott írjuk be a keresőmezőbe a kritériumot. Ctrl+F3 Æ Mindig csak a forrásnyelvi szegmensekben keres, függetlenül attól, hogy hol van a kijelölt szöveg. Ctrl+Shift+F3 Æ Mindig csak a célnyelvi szegmensekben keres, függetlenül attól, hogy hol van a kijelölt szöveg. Az Előző keresési eredmények (Show Previous Search Results) és Következő keresési eredmények (Show Next Search Results) kiadja az előző, illetve a következő keresés teljes eredménylistáját. Előző szegmens (Move to Previous Segment: Ctrl+↑) – az elősző szegmensre lép a szerkesztőablakban. Következő szegmens (Move to Next Segment: Ctrl+↓) – a következő szegmensre lép a szerkesztőablakban. 22
Fordítás befejezve (Confirm, Translated: Ctrl+Enter) – az adott szegmens fordítása befejeződik, és az bekerül a fordítómemóriába. Az ikon megjelenik a szegmensstátus oszlopban is, jelezve, hogy az adott szegmens fordítása lezárult. Automatikusan megnyílik a következő fordítandó szegmens. Szegmensegyesítés (Merge the Selected Segments: Ctrl+Alt+S) – Két forrásnyelvi szegmens egyesítése. Az egyesítendő (szomszédos) forrásnyelvi szegmensek kijelöléséhez kattintson az egyik szegmens sorszámára, majd a Shift vagy Ctrl billentyű lenyomása mellett kattintson a másik szegmens sorszámára. Ekkor az Egyesítés ikon az eszközsorban kék színűvé válik, élni kezd, a két szegmens egyesítéséhez csak rá kell kattintani. A szegmensegyesítésnek természetesen vannak bizonyos korlátai: például nem lehet különböző bekezdésekhez, listaegységekhez, táblázatcellákhoz stb. tartozó szegmenseket egyesíteni. Ha ilyen egységeket jelölünk ki egyesítésre, az ikon szürke marad, nem él. Szegmensfelosztás (Split the Selected Segment: Alt+Shift+S) – Szegmens kettéosztása. Helyezze el a kurzort a forrásnyelvi szegmensben oda, ahol a szegmenst ketté akarja osztani, és kattintson a Szegmensfelosztás ikonra. A felosztás csak a forrásnyelvi szegmensre vonatkozik. Ha a célnyelvi szegmens már megvan (akár a fordítómemóriából, akár a fordító által beírva), ez a két új szegmens közül az elsőhöz fog tartozni. A kiigazítást (a megfelelő rész átmásolását a második szegmensbe) manuálisan kell elvégezni. 3. A Gyorsbeillesztés eszközsor (QuickInsert Toolbar): Aláhúzott Dőlt
Balról jobbra Alsó index
Feltételes elválasztás
Gondolatjel
Sortörés
Védjegy Nem felső index Nem alsó index Euró
Nem félkövér
Idézőjelek Beállítások
Kötőjel Nem törő szóköz Márkanév Nem aláhúzott Felhasználói gombok Kiskapitális Nem törő elválasztás Copyright Nem dőlt Felső index Jobbról balra
Félkövér
A Gyorsbeillesztés (QuickInsert) eszközsor lehetővé teszi hogy egyetlen kattintással vagy a megfelelő gyorsbillentyű lenyomásával illesszünk be speciális karaktereket, illetve illesszünk be formázó címkéket a célnyelvi szegmensbe, azaz hajtsunk végre formázási műveleteket. A címkék általában szerkesztés közben sem jelennek meg, csak a formázást látjuk. Az alapértelmezett Standard gombok mellett tetszőleges számú felhasználói gombot is létrehozhatunk, közülük azonban az eszközsorban csak legfeljebb 10 jelenik meg. a) Standard szövegformázó gombok A szövegszerkesztésben szokásos alapvető szövegformázás (félkövér, dőlt stb.), illetve a szövegirány (kétirányú szövegnél). Kétféle módon használhatók:
23
–
A kurzort a megfelelő helyre visszük a célnyelvi szövegben, és rákattintunk a gombra, vagy lenyomjuk a megfelelő gyorsbillentyűt: a címkepár (rejtetten) bekerül a szegmensbe. Ha ezután folytatjuk az írást, az a megfelelő formázással történik. A formázás befejezéséhez az adott gomb piros vonallal áthúzott változatára kell kattintani, pl. (félkövér formázás vége). – Kijelöljük a formázandó szövegrészt, és rákattintunk a gombra, vagy lenyomjuk a megfelelő gyorsbillentyűt. Ellenkező irányba (a formázás megszüntetésére) a pirossal áthúzott gombváltozatot használjuk, pl. (ne legyen félkövér). Figyelem! Ha az aktuális fájltípus nem támogat egy adott formázási típust, a megfelelő gomb látható ugyan, de nem aktív. Gomb
Leírás Félkövér - Ctrl+B Dőlt - Ctrl+I Aláhúzott - Ctrl+U Felső index - Ctrl+Shift+Ó Alsó index - Ctrl+Ó Kis kapitális - Ctrl+Shift+K (címkepár megjelenik a szövegben) Balról jobbra (szövegirány: csak kétirányú szövegnél, arab + nyugati stb.) Jobbról balra (szövegirány: csak kétirányú szövegnél, arab + nyugati stb.)
Standard gombok speciális karakterek bevitelére Alapértelmezett gombok, melyek segítségével speciális karaktereket (feltételes elválasztójel, védjegy: ™ stb.) vihetünk be a célnyelvi szegmensbe. A bevitelhez a megfelelő helyre visszük a kurzort és rákattintunk a gombra, vagy lenyomjuk a megfelelő gyorsbillentyűt. (Az utóbbi esetben figyelni kell a számbillentyűzet, illetve az alapbillentyűzet használata közötti különbségre.) Gomb
Leírás Hosszú gondolatjel - Ctrl+Alt+- (számbillentyűzeten) Gondolatjel (Nagykötőjel) - Ctrl+- (számbillentyűzeten) Nem törhető kötőjel - Ctrl+Shift+- (alapbillentyűzeten) Feltételes elválasztójel - Ctrl+- (alapbillentyűzeten) Nem törhető szóköz - Ctrl+Shift+Szóköz Kézi sortörés karakter - Shift+Enter
€
Euró karakter - Ctrl+Shift+E Copyright karakter - Ctrl+Alt+C
24
Regisztrált védjegy karakter - Ctrl+Alt+R Védjegy karakter - Ctrl+Alt+T Egyéb gombok Felhasználói, valamint a Gyorsbeillesztés eszközsor kezelését segítő gombok Gomb
Leírás Felhasználói gomb Korlátlan számú felhasználói gombot hozhatunk létére a Gyorsbeillesztés Beállítások ablakában ( ), de a Gyorsbeillesztés eszközsorban csak 10 jelenik meg. A többi gombhoz a Gyorsbeillesztés-gombok ikonra ( ) kattintva férünk hozzá. Gyorsbeillesztés Beállítások A Gyorsbeillesztés eszközsorban az adott fájltípusnál (pl. Word dokumentum stb.) megjelenő gombok, gyorsbillentyűk stb. szerkesztése. A Projekt-beállítások (Project Settings) ablak jelenik meg, azon belül a Gyorsbeillesztés (QuickInsert) pont. Címkebeillesztés A Címkebeillesztés (Insert Tag) dialógusablak jelenik meg, ahonnan kiválaszthatjuk a Gyorsbeillesztés bármely (az eszközsoron látható, vagy nem látható) elemét.
C. A szerkesztőnézet ablakai 1. Fordítómemória-ablak
Előző találat
Következő találat
Projekt-beállítások
Fordítás elfogadása
Fordítandó szegmens
Forrás átmásolása
A fordítómemóriában hiányzó rész(ek) Találatok Törlés a talált szegmensből Betoldás a talált szegmensbe
Szegmensstátusz
Üzenetek Státuszsor Mejegyzések Szerkezeti szerep Fordítómemória-találatok Konkordanciatalálatok Alapértelmezés szerint a Fordítómemória-találatok ablak (Translation Results Window) a Szerkesztő nézetben állandóan látszik, kivéve, ha az ugyanazt az ablakterületet (Fordítómemória-ablak) használó Konkordanciatalálatok, Megjegyzések vagy Üzenetek ablak látható a helyén. A négy között az ablak alján látható szürke fülekre kattintva bármikor válthatunk. A Fordítómemória-találatok ablak fő funkciója, hogy megjelenítse a fordítómemóriában végzett szegmenskeresés eredményeit. A keresés a beállítás szerint két módon történhet: manuális és automatikus módon. A két beállítás között válthatunk, illetve választhatunk közülük a Tools menü Options pontjára kattintva. Itt az Editor pont alatt az Automation alpontot kell választani. (Ugyanitt egy sor más beállítást is elvégezhetünk: megváltoztathatjuk a találatok színeit; beállíthatjuk, hogy az aktuális forrásszegmens megjelenjen-e az ablak felső részében vagy sem; stb.) 25
–
Ha a Perform lookup when active segment changes (Keresés végrehajtása, ha az aktív szegmens megváltozik) pont előtt a választónégyzetben pipa van (ki van jelölve), amint egy új szegmens válik aktívvá a szerkesztőablakban, a keresés automatikusan végrehajtódik, a keresés eredménye megjelenik / eredményei megjelennek fordítómemória-találatként. Ha az Apply best match after successful lookup (A legjobb találat elfogadása) pont is be van jelölve, a legjobb találat célnyelvi szegmense automatikusan bekerül a szerkesztőablakba. Ha csak egy találat van, az természetesen mindig a legjobb. – Ellenkező esetben (ha a választónégyzet nincs kijelölve), amikor új szegmens válik aktívvá, a fordítómemória-találat ablakba – a felső részen – csak a fordítandó szegmens kerül be, a keresés nem megy végbe. A keresés indítása a menüből vagy gyorsbillentyűvel történik: Translation Æ Lookup Translations Ctrl+Shift+T Ekkor a keresés eredménye, a forrás és célnyelvi szegmens(ek) bekerül(nek) fordítómemória-találatként, de a szerkesztőablak célnyelvi szegmensének a helye még üres marad. Ha elfogadjuk a célnyelvi megfelelőt, illetve – több találat esetén – kiválasztjuk a legjobbat, a beillesztést három módon indíthatjuk: Translation Æ Apply Translation Kattintás a (Fordítás elfogadása / Apply Translation) gombra Ctrl+ T Alapértelmezés szerint az SDL Trados Studio 2009 automatikusan végrehajtja a fordítómemóriában való keresést, amikor a kurzor egy még lefordítatlan szegmensre ugrik, és a találatot, vagy – több találat esetén – a legjobbnak ítélt találatot (amelynek a százalékos megfelelése a legmagasabb) automatikusan behelyezi a szerkesztőablakban a célnyelvi szegmens helyére. Amennyiben az egyezés 100%-os, a fordítás automatikusan befejezetté válik (Confirmed), és bekerül a fordítómemóriába. Eszközsor Projektbeállítások (Project Settings) A Projektbeállítások dialógusablak megjelenítése, ahol elvégezhetjük a kívánt beállítási műveleteket: fordítómemória/fordítómemóriák választása, használatuk módja stb. Előző találat (Select Previous Match: Alt+Page Up) Ha több találat van a fordítómemória-ablakban, az előző (magasabb százalékos értékű) találatra ugrik.
26
Következő találat (Select Next Match: Alt+Page Down) Ha több találat van a fordítómemória-ablakban, a következő (alacsonyabb százalékos értékű) találatra ugrik. Fordítás elfogadása (Apply Translation) Bemásolja a célnyelvi szegmenst a szerkesztőablakban a célnyelvi szegmens helyére. Forrás átmásolása (Copy Source to Target: Ctrl+Ins) A forrásnyelvi szegmens tartalma bekerül a célnyelvi szegmens helyére. Fordítómemória-találatok Találat Az ablak első oszlopában a találat sorszáma jelenik meg. Ennek sorszáma akkor lehet jelentősége, ha több találatunk van. A program azokat a fordítási egységeket (kétnyelvű szegmenseket) jeleníti meg, melyek forrásnyelvi szegmense a beállításokban megadott százalékos értéknél nagyobb mértékben (az alapértelmezett beállítás 70%-tól) megegyezik az aktuális (most fordítandó) szegmenssel. Ha több olyan forrásnyelvi szegmens van, amelynél a megfelelés meghaladja a beállított értéket, ezeket nagyobbtól a kisebb felé haladva egymás után megjeleníti a program. A találatok között az eszközsor ikonjaira kattintva (Előző találat/Következő találat), az Alt+Page Up, illetve az Alt+Page Down Forrásnyelvi gyorsbillentyűket lenyomva, vagy a kívánt szegmensnek megfelelő szegmens táblázatsor bármely részébe kattintva válthatunk. Ha a fordítómemóriában talált forrásnyelvi szegmens és a fordítandó szegmens között eltérés van, ezt a program a következő módon mutatja. (A színeket a Beállítások ablakban meg lehet változtatni.)
Szegmensstátusz
Áthúzott piros szöveg: a fordítómemória forrásnyelvi szegmensében megvan, de a fordítandó szegmensből hiányzik. Aláhúzott kékeszöld szöveg: a fordítandó szövegben megvan, de a fordítómemória forrásnyelvi szegmenséből hiányzik. A forrás- és célnyelvi szegmenst tartalmazó oszlopok között látható a szegmensstátuszoszlop. Itt látjuk a megfelelés fokát (százalékarányban) az aktuális forrásszegmens és a fordítómemóriában talált szegmens forrásnyelvi része között. Például a 100%-os megfelelés azt jelenti, hogy a fordítómemóriában megtalálható forrásszegmens pontosan azonos az aktuálisan fordítandó mondattal. A 100%-os megfelelések között kiemelten szerepelnek azok a találatok, amelyek esetében az előző mondat is azonos, ezek a teljes egyezések az úgynevezett Kontextushű találatok (Context Match), melyeknek a jele CM. Alapértelmezés szerint a 100% és a CM jelzése zöld háttérrel történik, míg a kisebb százalékos megfelelések jelzése sárga hátterű. Ebben az oszlopban kerül jelölésre az úgynevezett Levonás / Büntetés (Penalty) is, ami különböző okokból történhet, jellegére ikonok utalnak. Ezek közül a leggyakoribb a formázásbeli különbség (Formatting), jele a ikon. Ha az egérkurzort az ikon fölé visszük,megjelenik az Levonás mértéke (általában egy-két százalék) és jellegének megnevezése. 27
Célnyelvi szegmens
A Fordítómemória-találat ablak negyedik oszlopában a célnyelvi szegmenseket látjuk. Ha nincs automatikusra állítva a keresés, valamint a találat beillesztése, vagy ha egynél több találat van, és nem az automatikusan beillesztettet akarjuk alkalmazni, a megfelelő sorra állva manuálisan kell beillesztenünk a célnyelvi szegmenst a szerkesztőablakba. Ezt a következő három megoldás bármelyikével megtehetjük: a menüből: Translation Æ Apply Translation
a ikonra kattintva (Fordítás elfogadása / Apply Translation) gyorsbillentyűvel: Ctrl+ T Amikor behelyezünk egy célnyelvi szegmenst a szerkesztőablakba, az esetleg már ott meglévő szegmens automatikusan felülíródik. Az ötödik oszlop azt mutatja, hogy milyen szerepe van az adott szegmensnek a dokumentumszerkezetben. Pl. P= bekezdés; H= címsor; Li=felsorolás eleme; Td=táblázat cellája. A szerkezeti szerep Dokumentumjelzése azért is fontos, mert ebből kiindulva tudhatjuk, mikor nem szerkezet lehet két szegmenst összeolvasztani. (Eltérő bekezdésekhez, felsorolási elemekhez, táblázatcellákhoz stb. tartozó elemek esetén ez lehetetlen.) Státuszsor Alapinformációk a szegmenssel kapcsolatban: fordítómemória neve, szegmens létrehozásának időpontja, szegmens létrehozója. 2. Terminusablak A Terminusablak a projekthez vagy a fordított dokumentumhoz (egyfájlos projekthez) kapcsolt terminológiai adatbázis(ok) kezelésére szolgál. Két módon használhatjuk, a váltáshoz az ablak alján lévő fülekre kell kattintani. a) Terminusfelismerés (Term Recognition) –a fordítómemória használata közben – lineáris sorrendben – automatikusan megjelennek a terminológiai adatbázisnak azok a terminológiai egységei, amelyek az éppen aktuális forrásnyelvi szegmensben előfordulnak.
automatikus keresés eredménye
célnyelvi terminus kijelölése
Az eszközsorban az első két ikon csak akkor él, ha egy célnyelvi terminus ki van jelölve.
28
Eszközsor Egész szócikk (View term detail) Az ikonra kattintva az adott terminust tartalmazó szócikk megjelenik a Terminológiamegjelenítő ablakban (Termbase Viewer). Célnyelvi terminus beillesztése (Insert term translation) Beilleszti a célnyelvi terminust a szerkesztőablakban a célnyelvi szegmensbe oda, ahol a kurzor áll. Találati lista beállításai (Hitlist settings) A megjelenő ablakban szabályozható a terminológiai találatok megjelenítése. Terminológiakeresés beállításai (Project Termbase Settings) Erre az ikonra kattintva a Projektbeállítások ablakot kapjuk, azon belül e Terminológiai adatbázisok (Termbases) pontot. Találati lista A terminológiai adatbázis forrásnyelvi terminológiai egységei, amelyek előfordulnak a fordítómemória aktuális forrásnyelvi szegmensében.
b) Terminuskeresés (Termbase Search) – a beviteli mezőbe beírt, bemásolt terminus keresése a terminológiai adatbázisban.
egyszerű (pontos) keresés
hibatűrő keresés fuzzy keresés)
(analógiás
keresés,
Írja be a keresendő szöveget a keresődobozba (search box), majd nyomja le az Enter billentyűt. A program megkeresi az aktív adatbázis(ok)ban a keresett terminust, és megjeleníti a találati lista ablakban. Ha a Fuzzy keresés (Hibatűrő keresés/Analógiás keresés) gomb be van nyomva, a program azokat a terminusokat is megtalálja, amelyek tartalmazzák a keresett karaktersort, illetve ahhoz erősen hasonló karaktersort tartalmaznak, ellenkező esetben csak azokat a terminusokat találja meg, amelyek pontosan azonosak a beírta elemmel, vagy azzal kezdődnek. (A második ábrán elírtuk a terminust: toolbar, mégis megjelennek a találatok.) 29
Eszközsor
/
Keresődoboz (Search box) Ide kell beírni a terminológiai adatbázisban keresendő karaktersort. Fuzzy keresés (Hibatűrő keresés / Analógiás keresés) Benyomva az ikon háttere narancssárga, az Enter lenyomásakor a Keresődobozba beírt karaktersorhoz hasonló terminust is megkapjuk, illetve azokat a terminusokat is, amelyekben a karaktersor bárhol megtalálható. Ellenkező esetben csak a pontosan azonos terminust, illetve az adott karaktersorral kezdődő terminusokat találjuk meg. Egész szócikk (View term detail) Az ikonra kattintva az adott terminust tartalmazó szócikk megjelenik a Terminológiamegjelenítő ablakban. Célnyelvi terminus beillesztése (Insert term translation) Beilleszti a célnyelvi terminust a szerkesztőablakban a célnyelvi szegmensbe oda, ahol a kurzor áll. Találati lista beállításai (Hitlist settings) A megjelenő ablakban szabályozható a terminológiai találatok megjelenítése. Terminológiakeresés beállításai (Project Termbase Settings) Erre az ikonra kattintva a Projektbeállítások ablakot kapjuk, azon belül e Terminológiai adatbázisok (Termbases) pontot.
Találati lista
Itt a „search” karaktersorra keresünk a Fuzzy keresés opció kikapcsolásával. 3. Szerkesztőablak
Dokumentumnavigációs gombok A Trados Studio 2009 legfontosabb része, a tulajdonképpeni munkafelület:
Forrásnyelvi szegmensek Szegmensstátusz-oszlop Célnyelvi szegmensek 30
Dokumentumszerkezet
Szegmensszám
A terminológiai adatbázis forrásnyelvi terminológiai egységei, amelyek (a Fuzzy keresés gomb állásának függvényében) megfelelnek a Keresődobozba beírt karaktersornak.
A fordító itt végzi a fordítandó szöveg fordítását. a) Szegmensszám: az aktuális dokumentum forrásnyelvi szegmenseinek sorszáma. Bal oldali gombbal a számra kattintva kijelöljük a szegmenst (például két szegmens egyesítéséhez), a jobb oldali gombbal kattintva gyorsmenüt kapunk:
Ebből a gyorsmenüből elérhetünk egy sor funkciót, amelyet természetesen az Edit menüből, illetve részben gyorsbillentyűkkel is kezelhetünk: a célnyelvi szegmens törlése, a szegmens zárolása stb., illetve a szegmensstátusz megváltoztatása. A szegmensszám-oszlop megjelenítését, illetve elrejtését a beállítások (Options) ablakban szabályozhatjuk a megfelelő jelölőnégyzet segítségével a dokumentum fordításra való megnyitásakor, vagy később bármikor a menüsorból kiindulva: Tools Æ Options Æ Editor Æ Side-by-side Editor Æ Show segment numbers b) Forrásnyelvi szegmensek: az aktuális dokumentum forrásnyelvi szegmensei. Gyakorlatilag a fordítandó szöveg kb. mondatszintű egységekre tördelve. A szegmentálás során a program alapértelmezés szerint új szegmenst kezd minden bekezdésjel után, új felsoroláselemnél, új táblázatcellánál, valamint amikor mondatzáró írásjel (pont, felkiáltójel, kérdőjel), illetve kettőspont után szóköz és nagybetűvel kezdődő szó következik. Az alapértelmezett beállítások megváltoztathatók, és kiegészíthetők. A következő ábra egy fordításra kiválasztott, aktuális forrásnyelvi szegmenst mutat:
A vörös kapcsos jelek a terminológiai adatbázisban megtalált egységeket mutatják. Esetünkben a „gold receivable”, „asset”, „item”, „net purchase of gold coin”, „Eurosistem” és „central bank” terminusok megtalálhatók a terminológiai adatbázisban. Ha célnyelvi megfelelőjük is megvan, egy kattintással beilleszthetők a célnyelvi szegmensbe a kurzor állásának megfelelő helyre. A kék kapcsos jelek az úgynevezett „placeables”, a beilleszthető elemek, melyeket nem kell lefordítani, hanem csak beilleszteni a célnyelvi szövegbe, mint pl. a számokat, dátumokat stb. Ezeknek az elemeknek a lokalizációját, az adott nyelv konvencióinak megfelelő átalakítását a program elvégzi, tehát a beillesztéskor a „6 August 2010” a magyar nyelv szabályai szerint „2010 augusztus 6.” formában fog átkerülni a magyar célszegmensbe. Behelyezésükre több megoldás van, a legegyszerűbb a „Ctrl+,” billentyűkombináció használata. Ennek lenyomásakor a célnyelvi szegmensben a kijelölt szövegrész alatt, illetve a kurzorállásnak megfelelően megjelenik egy kis ablak, pl.:
31
Innen kiválaszthatjuk a szegmens beilleszthető elemeinek listájából a kívántat, és az „Enter” billentyű lenyomásával be is illeszthetjük a szövegbe. Esetünkben még két szám (mindkettő 1) és az „EUR” forma jelenik meg a rendelkezésünkre álló elemek között, ezek közül az „EUR” természetesen csak a program értékelése szerint beilleszthető elem, a magyarra fordítva ezt természetesen felül kell bírálni, és a szöveg függvényében „euró”, „eurós” stb. formát használni. c) Szegmensstátusz: a szegmens státuszáról, fordítási állapotáról, eredetéről, múltjáról stb. ad információt.
A fenti oszlopból látjuk, hogy az 1. szegmens fordításához 100%-os megfelelést találtunk. A 2-4. szegmensnél „több”, mint 100%-os egyezés volt, mert az adott szegmenst közvetlenül megelőző szegmensek is azonos voltak: ez az úgynevezett „Context Match” (CM). Ezekben az esetekben a célnyelvi szegmensek egy az egyben átkerültek a fordítómemóriából a célnyelvi szövegbe. A következő két mondat esetében az egyezés a fordítómemóriában talált szegmens és az aktuális dokumentum forrásnyelvi szegmense között 89%-os, illetve 94%-os volt. Az első hat mondat fordítása be van fejezve. Most egy olyan mondat van megnyitva fordításra, ahol a fordítómemóriában szintén nagyfokú egyezést találtunk, 96%-ost, de magát a fordítást még nem kezdtük meg. Az utolsó szegmensről egyelőre annyi információnk van, hogy még nem nyitottuk meg fordításra. Ha az egérkurzort az adott szegmens státuszoszlopa fölé visszük, üzenetet kapunk a legfontosabb információkkal. Pl.:
Itt az üzenet arról tájékoztat bennünket, hogy a szegmens fordítása befejeződött (Translated: ezt jelzi a zöld mezőben a kis pipa), a fordítás a fordítómemóriából származik, konkrétan az „ecb_enhu.sdltm” fordítómemória-fájlból, és az egyezés 100%-os volt. Fordítás közben a szegmensstátuszoszlopban megjelenő ikonok és jelentésük A fordítás státusza Ikon Jelentés
Leírás
Nincs lefordítva A szegmens még nem lett megnyitva fordításra. (Not Translated) Vázlat
A szegmens fordítását elkezdődtük, de még nem fejeztük
32
(Draft)
be (akár volt a fordítómemóriában találat, akár nem).
Le van fordítva A fordító befejezettnek minősítette a szegmens fordítását. (Translated) A fordítás eredete Ikon Jelentés 100%-os egyezés (100% Match) Kontextushű egyezés (Context Match) Szerkesztett kontextushű egyezés Részleges (77%-os) egyezés (77% Match) Részleges egyezés után kész szegmens
Automatikus propagáció (Autopropagation)
Leírás A fordításhoz a fordítómemóriában 100%-os egyezés volt. Ebben az esetben a fordítást a program automatikusan befejezettnek veszi, és a következő fordítandó szegmensre ugrik. (A teljes egyezés színe zöld.) A fordításhoz a fordítómemóriában nemcsak100%-os egyezés volt, hanem az előző szegmens is azonos volt. CM esetén a fordítást a program automatikusan befejezettnek tekinti, és a következő fordítandó szegmensre ugrik. (A teljes egyezés színe a zöld.) Ha szerkesztjük a szegmenst, bármit megváltoztatunk benne, az ikon háttere elveszíti a színét. A fordítómemóriában talált szegmens a program értékelése szerint 77%-osan egyezik a most fordítandó szegmenssel. (Fuzzy megfelelés / Hibatűrő megfelelés) A fordítását még nem kezdtük meg. (A részleges egyezés színe a narancssárga.) A fordítómemóriában talált szegmens a program értékelése szerint 77%-osan felelt meg a fordítandó szegmensnek. A fordítást elvégeztük, és befejezettnek nyilvánítottuk. A szegmens az úgynevezett „Automatikus propagáció” (Auto-propagation) funkció révén lett lefordítva. Ez a következőt jelenti: ha egy szegmens fordítását befejezettnek vesszük, és van másik forrásnyelvi szegmens a fordítandó szövegben, amely a most fordítottal 100%osan azonos, a célnyelvi szegmens bekerül ott is mint fordítás, és a szegmens fordítása automatikusan befejezetté válik. Ez az alapértelmezés, de az Automatikus propagációt ki lehet kapcsolni, és a működését szabályozni lehet, pl.: Tools Æ Options Æ Editor Æ Auto-propagation.
Hibaüzenetek Ikon Jelentés
Leírás A fordítás során a program hibát észlelt, ezért a fordítást nem Hiba fogadta el. A program kisebb jelentőségű „szabálytalanságot” tapasztalt; Figyelmeztetés a fordítást elfogadta, de felhívja a figyelmet az észlelt jelenségre. A program olyan jelenséget talált, amelyet nem minősít ugyan hibának, de felhívja rá a figyelmet. Pl. olyan terminust talált, Megjegyzés amelynek célnyelvi megfelelője hiányzik a terminológiai adatbázisban. 33
Mindegyik esetben részletesebb információkat kapunk, ha a szerkesztőablakban az Üzenetek (Messages) fülre kattintunk, vagy az egérkurzort az ikon fölé visszük. d) Célnyelvi szegmensek: a fordító/fordítás legszűkebb értelemben vett munkaterülete. Itt jönnek létre – automatikusan: a fordítómemóriából kapott szegmensekből; illetve interaktív módon: a fordító által beírt, illetve a fordító által módosított szövegből – az aktuális dokumentum célnyelvi szegmensei. Gyakorlatilag a már lefordított, illetve fordítás alatt álló szöveg kb. mondatszintű egységekre tördelve, illetve a lefordítandó szöveg helye, szintén mondatszintű részekre bontva, mindig szigorúan a forrásnyelvi szöveg szegmentálásához igazodva.
Az ábrán a célnyelvi szegmensek oszlopa látható a Szegmensstátuszoszloppal együtt. Látható, hogy minden szegmensnek megvolt a fordítómemóriában a megfelelője. A harmadik szegmens esetében a megfelelés 100%-os volt, a többi esetben kisebb nagyobb eltérés volt, amit részben a fordító korrigált (2. és 4. szegmens), részben pedig megmaradt (1. szegmens). Az 1. szegmens esetében az eltérés csak formai, nem tartalmi volt. A fordítómemóriában az angol „Press Release” cím szerepelt, az aktuális dokumentumban „PRESS RELEASE” forma szerepelt. A narancssárga szín a státuszoszlopban azt mutatja, hogy a fordító a célnyelvnél megtartotta a fordítómemóriában szereplő formát, nem korrigált (például csupa nagybetűre). Az 5. szegmens van aktuálisan megnyitva fordításra. és a célnyelvi részbe a szegmens megnyitásakor automatikusan bemásolódott a fordítómemóriában található, 92%-osan azonos találat célnyelvi része. A 8 százalék eltérést (hiány) karakterformázás (vastagítás hiánya), illetve számadatok eltérése (a fordítómemóriában nem 191,7 szerepelt) okozza. A hullámos piros vonallal történő aláhúzás a helyesírás-ellenőrzés találatait mutatja. Az SDL Trados Studio 2009 saját helyesírás-ellenőrző modullal rendelkezik a magyar nyelven is. Ez alapértelmezés szerint automatikusan működik beírás közben. Természetesen ki lehet kapcsolni: menü Æ Tools Æ Options Æ Editor Æ Spelling Æ Check spelling as you type. Figyelem! A helyesírás-ellenőrzőt, mint mindig, itt is kritikusan kell használni: nem szabad automatikusan elfogadni se a hibának jelzett dolgokat, se az ajánlásokat. Sajnos így a helybenhagyott elemeknél sem lehetünk biztosak a dolgunkban. Ez itt még inkább így van, mint pl. a Mycrosoft Word esetében. A szólista és a szabálygyűjtemény, amelyre a helyesírásellenőrzés támaszkodik, azonos az OpenOffice stb. által használttal, egyelőre meglehetősen hiányos. Esetünkben tévesen hibásnak jelzett két korrekt raghasználatot, és a helyes „jelentése” szót. Viszont az „eurorendszer” esetében igaza volt, a helyes alak „eurórendszer”. Mivel a lista könnyen bővíthető, a fordító saját maga is sokat javíthat rajta. Például a jobb gombbal a „jelentése” szóra kattintva a következő gyorsmenüt kapjuk:
34
Itt adott esetben kiválaszthatnánk a felajánlott elemek közül a megfelelőt, de most nem akarunk választani, hiszen az eredeti alak helyes. Kérhetjük az Ignore All pontot, tehát hogy a továbbiakban ne tekintse hibának a szövegben ezt az alakot, valamint kattinthatunk az Add to Dictionary pontra: ezáltal a hiányzó helyes szóalakot felvétetve a szólistába. Az előbbit akkor használjuk, ha egy esetleg kétes formát az adott dokumentumban meg akarunk tartani, az utóbbit pedig akkor, ha egyértelműen jó alakról van szó, amit mindig, mindenhol el akarunk fogadtatni. e) Dokumentumszerkezet-oszlop: az adott szegmensnek a dokumentum szerkezetén belül elfoglalt helyét mutatja. Pl.:
A Dokumentumszerkezet-oszlop elemei itt a következő információkat adják. Az első szegmens címsor (H), utána egy bekezdés (P) következik, amely három szegmenst ölel fel. Azután újabb címsor jön (H), majd egy felsorolás(LI), melynek első eleme két szegmensből áll. Azután újabb bekezdés következik. A dokumentumszerkezet-oszlopban előforduló kódok és jelentésük: Kód
Jelentés
CO FLD FN
képbe ágyazott szöveg mezőszöveg vagy helyfoglaló elem szövege lábjegyzetszöveg
35
H KW LI MP PF PH P REF S SB TD TH T
címsorszöveg kulcsszólistaelem számozott vagy számozatlan lista eleme mesteroldal-szöveg élőlábszöveg élőfejszöveg bekezdésszöveg referenciaszöveg szkript – kódrészleten belül lefordítandó szöveg oldallécszöveg táblázatcella-szöveg táblázatfejléc-szöveg lefordítandó címke tartalma
4. Előnézetablak A célnyelvi dokumentum (valós idejű) előnézetét adja. Az ablak alapértelmezés szerint nem látható állandóan, csak a Szerkesztőnézet ablakának jobb szélén látható egy kis fül.
Ha az egérkurzort a Preview (Előnézet) fül fölé visszük, jobbról balra beúszik az előnézetablak, ha az egérkurzort elvisszük fölüle, újra kiúszik, eltűnik: Frissítés (Refresh)
Először csak az ablak jelenik meg a felszólítással: „Kattintson ide a kezdő előnézet létrehozásához” (Click here to generate initial preview”). Ugyanakkor a View (Nézet): listában választhatunk két lehetőség között: Preview (Előnézet) – az új befejezett (Confirmed) fordítás csak akkor jelenik meg az ablakban, ha a Frissítés (Refresh) gombra kattintunk előtte. Real-time Preview (Valós idejű előnézet) – az új befejezett (Confirmed) fordítás azonnal megjelenik az ablakban.
36
Az előnézet ablakban lehetőségünk van: – függőlegesen és/vagy vízszintesen görgetni a szöveget; – ikonnal vagy legördülő menüből nézetet váltani: Normal (Normál nézet), Print view (Nyomtatási nézet), Outline view (Vázlat nézet); – méretet váltani: 25% / 5% / 75% / 100% / Fit to width (Illeszkedik a szélességhez) – a fenti fülekkel tartalmat váltani: Source (Forrás) / Target (Cél). Alapértelmezés szerint a célnyelvi szöveget látjuk. 5. Terminológiai adatbázis megjelenítése A szerkesztőnézet ablakának alján kis szürke fület látunk: Ha a fül fölé visszük az egérkurzort, alulról felfelé beúszik a terminológiai adatbázis ablaka. Ugyanez az ablak jelenik meg az új elemekkel, amikor szerkesztés közben az adatbázis bővítését kérjük a kijelölt forrásnyelvi és/vagy célnyelvi terminusokkal.
37
Ha az egérkurzort elmozdítjuk az ablak fölül, az lefelé bezáródik. Ebben az ablakban szerkeszthetjük a szócikkeket, nézetet válthatunk, beviteli sablonokat használhatunk stb. A menüsor elemei: Szerkesztés (Edit this Entry – F2) – megnyílik az adott szócikk szerkesztésre. Mentés (Save this Entry – F12) – a szerkesztett szócikk mentése. Szerkesztés megszakítása (Cancel Editing – Shift+Escape) – szerkesztés megszakítása mentés nélkül. A szerkesztési műveletek alapvetően ugyanazok, mint az SDL MultiTerm 2009 önálló használatakor. 6. Státuszsor Fordításra vár Befejezett fordítás Célnyelv
Megkezdett fordítás Forrásnyelv A Szerkesztő nézetben az ablak alján látható sor, mely megadja a legfontosabb információkat a fordítási folyamat állásáról. Esetünkben azt látjuk, hogy a brit angolról magyarra történő fordítás során a szegmensek 71%-ának a fordítását még nem kezdtük meg, 8,54% fordítása folyamatban van, 20,46% fordítása pedig befejeződött, a fordítást a Confirm utasítással lezártuk (lásd: zöld pipa). D. Speciális szerkesztési műveletek Alapjában véve a szerkesztőablakban a célnyelvi szegmensek szerkesztése ugyanúgy történik, mint bármely más szövegszerkesztési művelet a Microsoft Word programmal: pl. másolás, beillesztés, kivágás stb. Van azonban néhány olyan művelet, amellyel a fordító csak az SDL Trados Studio 2009-ben (vagy más, hasonló programban) találkozik. 1. Gyorsbeillesztés (Quickplace) Ez a szerkesztési művelet lehetővé teszi a fordító számára, hogy gyorsan és biztonságosan átvigye a forrásnyelvi szegmensből a célnyelvibe a nem fordítandó elemeket (beilleszthető elemeket, formázást stb.). A műveletet két módon indíthatjuk vagy a „Ctrl+,” billentyűkombinációt használjuk, vagy a jobb gombbal kattintva előhívjuk a gyorsmenüt, amelyből kiválasztjuk a Quicqplace pontot. Mindkét esetben megkapjuk a beilleszthető elemek listáját, beleszámítva az esetleges formázást is. Pl.:
gyorsmenüből Ctrl+, Alapértelmezés szerint egy szegmensben egy elemet csak egyszer lehet beilleszteni, de ez a beállítás átállítható a Tools Æ Options ablakban. Ha pedig eredetileg is többször szerepel a szövegben, a gyorsbeillesztés-ablakban is többször jelenik meg, és minden példányt külön beilleszthetünk. Ez vonatkozik a formázásra is. Pl. ha három elem van vastagítva, háromszor szerepel „bold” karakterekkel a (sample text). Esetünkben két szám, az EUR terminus, valamint a szövegformázás alkalmazható.
38
2. Gyorsszöveg (Autosuggest = automatikus szövegjavaslat) Hasonlóan, mint például az internetes böngészőkben (ha nincs letiltva a lehetőség), egykét karakter beírása után a program javaslatot tesz a folytatásra. Ahogy egyre több karaktert írunk be, a javaslatok folyamatosan aktualizálódnak. Amennyiben a megjelenő javaslatok között van megfelelő, egérrel, vagy a billentyűzet le/fel nyilaival csak ki kell választani, és lenyomni az Enter billentyűt, hogy az adott elem bekerüljön a szövegbe. Két példa:
A kiegészítés eredete: terminológiai adatbázis szövegtár Az automatikus kiegészítések 3 forrásból származhatnak: – az aktuális terminológiai adatbázisból; – automatikus szótárból; – szövegtárból. Automatikus kiegészítő szótárat fordítómemóriából lehet generálni. Ennek a lehetőségnek viszont feltétele, hogy a fordítómemória legalább 25 ezer fordítási egységet tartalmazzon. Ha rendelkezünk ilyen szótárral, megnyitása: Tools Æ Options Æ nyelvpár kiválasztása (English-Hungarian stb.) Æ Æ AutoSuggestDictionaries Æ Add Æ szótár megkeresése Æ Megnyitás Æ OK Ugyanitt lehet létrehozni is a szótárat a fordítómemóriából: Tools Æ Options Æ nyelvpár kiválasztása (English-Hungarian stb.) Æ Æ AutoSuggestDictionaries Æ Generate Æ fordítómemória kiválasztása stb. Szövegtárat nagyon könnyű létrehozni. Az egyik lehetőség, hogy egy adott célnyelvhez, például a magyarhoz manuálisan felvesszük egy listába a felkínálandó terminusokat, neveket, szavakat, kifejezéseket: Tools Æ Options… Æ AutoSuggest Æ Autotext
Ebben az ablakban beállítjuk a célnyelvet (az automatikus szöveg mindig csak célnyelvi), majd a kívánt elemeket egyenként beírjuk a beviteli mezőbe és az Add (Hozzáad) gombra kattintunk. Az elem bekerül a listába, amelyből a program adott esetben felkínálja a beírt szókezdet kiegészítéséhez. Ha el akarunk távolítani egy elemet, kijelöljük és a Delete gombra kattintunk. A teljes lista egyszerre való törléséhez a bal alsó sarokban lévő Reset to Defaults gombot használhatjuk. A szógyűjteményt elmenthetjük fájlba az Export… gombra kattintva. A szövegtárlisták kiterjesztése mindig „.autoTxt”, tehát a mentett fájl például „trados.autoTxt” lesz. A kiterjesztést mentéskor (Export…) természetesen nem kell hozzáadni, azt a program megteszi. A mentett fájlt később újra betölthetjük az Import… gombra kattintva. Mivel a szövegtárfájl szerkezete nagyon egyszerű, manuálisan is könnyen létrehozhatjuk bármely szólistából. Az első sort üresen hagyjuk (fontos!!), a második sorba
39
pedig beírjuk a nyelvmegjelölést a következő formában: hu-HU, en-GB, en-US, fr-FR, deDE, it-IT, es-ES, ro-RO, ru-RU stb., azután pedig soronként következnek a szavak, kifejezések. A kis- és nagybetűknek nincs jelentőségük, lehet hu-hu, HU-HU stb. is, amit a MultiTerm alkalmaz a nyelvváltozatok jelölésére. Pl. egy magyar banki gyűjtemény kezdete: Üres sor Nyelvmegjelölés Tartalom
Mint látható, az első sor üres, a másodikban jön a nyelvmegjelölés a megkívánt formában, majd a nyelvi anyag, minden elem külön sorban. Ez a „szövegtárfájl” a „Notepad ++” ingyenes változatával készült, de elkészíthetjük a fájlt a Wordben is, csak a mentéskor vigyázni kell arra, hogy egyszerű szövegként és megfelelő kódolással mentsük: az utf-8 kódolás általában minden nyelvnek megfelel. Megszorítás még a szövegtárfájlnál, hogy az „Autosuggest” nem ad ki találatot addig, amíg a beírt szókezdet több mint 20 sorban előfordul a szövegtárban. Pl. a banki gyűjteményben (a példánkban) a „pénz” szó beírása után nem ad találatot, a „pénzügyi …” kezdet után sem, mivel ez több mint 20 sorban szerepel. De például ha eljutunk a „pénzt” alakhoz, megjelenik a „pénztár”, „pénztárgép” stb. javaslat. Az automatikus szövegkiegészítés (Autosuggest) megkülönbözeti a kis- és nagybetűket. A keresés sorrendjében a terminológiai adatbázisban való keresés megelőzi a szövegtárat, de csak az adott szegmensben szereplő terminusokat adja ki, máshol nem keres. A szövegtárra akkor lép át, ha az adott szegmenshez tartozó terminusok között nincs olyan kezdetű, amilyen karaktersort beírunk. 3. Terminus beillesztése A forrásnyelvi szegmensben a fölötte lévő piros kapcsos vonal mutatja, hogy a szöveg mely eleme szerepel a terminológiai adatbázisban. Ez az elem célnyelvi megfelelőjével együtt megjelenik a Terminusablakban is. Ha kiválasztjuk valamelyik célnyelvi terminust, a jobb oldali gombbal lekérhető gyorsmenüből vagy a Terminusablak ikonsorából kiválaszthatjuk az Insert term translation (Célnyelvi terminus beillesztése) parancsot, és beilleszthetjük a terminust oda, ahol a kurzor a célnyelvi szegmensben található. Pl. a „nettó hitelek” célnyelvi terminus beillesztése a kurzorpozícióba: Eszközssorból Gyorsmenüből
40
4. Konkordanciakeresés A szerkesztőablakban vagy a fordítómemória-ablakban a forrás- vagy a célnyelvi szegmensből kiindulva egyaránt végezhetünk konkordanciakeresést a fordítómemóriában. Ha a szöveg bármely részét kijelölve a jobb gombbal gyorsmenüt kérünk, és abban kiválasztjuk a Konkordanciakeresés (Concordance Search) pontot, az eszközsorban a Konkordanciakeresés (Concordance Search) gombra ( ) kattintunk vagy lenyomjuk az F3 funkcióbillentyűt, a fordítómemória-ablak helyén megjelenik a konkordanciaablak azokkal a fordítási egységekkel, amelyek tartalmazzák a keresett szövegrészletet. Itt bármely szegmens bármely részét kijelölve az egyszerű másolás-beillesztés műveletpárral átvihetjük a kívánt részt a fordítás célnyelvi szegmensébe. 4. Automatikus propagáció (Auto-propagation) Az automatikus propagáció (Auto-propagation) az a műveletsor, amikor egy szegmens befejezettnek elfogadott (Confirmed) fordítása automatikusan átkerül az összes szegmens célnyelvi részébe, ahol a forrásnyelvi szegmens 100%-osan megegyezik az éppen lefordítottéval. Ez az alapértelmezett beállítás, amit természetesen – több más részlettel együtt – meg lehet változtatni: Tools Æ Options Æ Editor Æ Auto-propagation E. Példa a speciális szerkesztési műveletek alkalmazására Példánkban a fordítómemóriát használva a következő találatot kapjuk:
A program 82%-os azonosságot állapított meg, számos terminust megtalált a terminológiai adatbázisban, a fordítómemóriában eredetileg szereplő 0,9 milliárd eurós tételt átírta az aktuális szegmensben szereplő 9 milliárd euróra. Ha összehasonlítjuk a két szöveget, azt látjuk, hogy az első rész fordítása a formázást (vastagítást) leszámítva teljesen rendben van, a második rész azonban gyakorlatilag használhatatlan, tehát a legjobb törölni. Ekkor a következő helyzet áll elő:
Most részben manuálisan, részben a terminológiai adatbázisból beillesztve a megfelelő (piros kapoccsal jelölt) elemeket, elkezdjük szerkeszteni a szöveget:
Amint leírjuk a névelőt, (az) az Automatikus szövegkiegészítés funkció felajánlja a szócikkben szereplő első megfelelő terminust; ez is az „az” névelővel kezdődik. Természetesen nem fogadjuk el. Most az egyik lehetőségünk, hogy tovább írunk, mert legalább az elejét ismerjük a helyes terminusnak, és reméljük, hogy az Automatikus szövegkiegészítés felkínálja azt az angol „Securities Markets Programme” fordításához:
41
Amint leírjuk a nagy „É” betűt, a program fel is ajánlja az adatbázisból a keresett terminust. Ne felejtsük el, hogy ha nagy helyett kis „é” betűt írtunk volna, a következő találatokat kaptuk volna:
Mivel kis „é” betűvel kezdődő terminust a szegmens számára nem tartalmaz a terminológiai adatbázis, a program áttér a szövegtár által kínált automatikus kiegészítési lehetőségekre. Ott viszont 20-nál több „é”, „ért” stb. kezdetű elem van, tehát találatot csak akkor kapunk, amikor eljutunk az „értékp” leírásáig, akkor felajánlja az adott karaktersorral kezdődő terminusokat. De így, a kis felületesség (kisbetű/nagybetű különbség) miatt nem kaptuk meg a kívánt terminust. Természetesen azt is tehettük volna, hogy a Terminusablakhoz fordulunk, kijelöljük a célnyelvi terminust, és onnan illesztjük be a célnyelvi szegmensbe:
Az eredmény mindkét esetben a következő:
Innen folytatjuk a szerkesztést: elkezdjük leírni a „keretében” szót:
42
A program ismét a szövegtárból kínál terminusokat, de ezekre nincs szükségünk. Tovább írjuk a szöveget, „keretében el”:
Az „e” betű leírásakor megjelenik a terminológiai adatbázis két terminusa, és mivel még az „l” betűt is hozzáírtuk, automatikusan átugrik a megfelelő listaelemre a kijelölés. Elég az „Enter” billentyűt lenyomni, hogy a terminus bekerüljön a helyére. Kijavítjuk a végződést, és tovább írjuk a szöveget:
Itt viszont egy szám következik, ez – mint a kék alsó kapcsos jel is mutatja – beilleszthető elem. Ezért nem írjuk be, hanem lenyomjuk a „Ctrl+,” billentyűkombinációt:
Most a Gyorsbeillesztés (Quickplace) ablaka jelenik meg a legördülő menüben felkínálva a szegmensben található beilleszthető elemeket. Ezek közül a „9”-es számra van szükségünk. Ezt itt persze egyszerűbb lett volna beírni, de lehetne egy 12 jegyű bonyolult szám is. A lefelé nyíllal vagy az egérrel kiválasztjuk a megfelelő számot, lenyomjuk az „Enter” billentyűt, vagy duplán kattintunk a kívánt elemre, és írhatunk tovább.
Most már a fordítás készen van. Viszont látjuk, hogy a forrásnyelvi szegmensben van egy vastagbetűs (félkövér) rész, és a célnyelvi szegmensben a hullámos piros vonal helyesírási hibát jelez. Először a vastagítást oldjuk meg, szintén a „Gyorsbeillesztés” segítségével. Kijelöljük a formázni kívánt részt, majd lenyomjuk a „Ctrl+,” billentyűkombinációt. Megjelenik a beilleszthető elemek listája, köztük a formázási lehetőség: (sample text). Amint a lefelé nyíllal lefelé mozgatjuk a kijelölést, a bal oldali ablakban az éppen aktuális elem sorra sárgára vált, hogy láthassuk a megfeleléseket.
Lenyomjuk az „Enter” billentyűt (vagy duplán kattintunk a kiválasztott listaelemre), és megtörténik a formázás. Ezek után már csak a helyesírási kérdést kell megoldanunk. Kijelöljük a kérdéses szót, majd a jobb gombbal előhívjuk a gyorsbillentyűt, hogy megnézzük, mit javasol a program az „eurorendszer” helyett:
43
A gyorsmenü elején mindig a helyesírás-ellenőrző által javasolt formák vannak, esetünkben „eurórendszer”, amit az „Enter” billentyű lenyomásával vagy dupla kattintással elfogadunk. Ezzel kész is van a fordítás. A célnyelvi szegmens szerkesztésének, tehát a fordításnak a befejezéséhez rákattintunk az eszközsorban a (Confirm) gombra vagy lenyomjuk a „Ctrl+Enter” billentyűkombinációt.
A program automatikusan megnyitja a következő szegmenst (15), és mivel 100% megfelelést talál, azonnal véglegesíti is (Translated), és megnyitja fordításra a következő szegmenst (16). Erre is van találat, de csak 98%-os. A számértékeket a program nem a fordítómemóriából vette, hanem automatikusan átírta a helyes értékekre. A fordítónak itt csak a formázás, valamint a helyesírás javítása marad. A teljes ablak ekkor a következő lesz:
44
Gyakorlatilag kész vagyunk a fordítással. Viszont van még egy-két terminus a szövegben, amely hiányzik a terminológiai adatbázisból. Pl. a 12. szegmensben szerepel a „fixed-term deposit”, melynek a magyar megfelelője „lekötött betét”, de nincs benne az adatbázisban. Kijelöljük mind a kettőt, és a jobb gombbal kérjük a legördülő menüt.
Itt az „Add New Term” (Új terminus hozzáadása) pontot választjuk, és vagy lenyomjuk az „Enter” billentyűt, vagy kattintunk rá az egérrel. Megjelenik alulról beúszva a terminológiai adatbázis ablaka:
Itt jobb oldalon látjuk a szerkesztésre megnyitott új szócikket. Ha szükséges, elvégezzük a kiigazításokat (most nincs szükség rá), majd kattintunk az eszközsorban a mentés ( ) ikonra. Ezzel felvettük az új terminust. Esetleg még megnézzük az előképét az „Előnézet” (Preview) fülre kattintva az ablak jobb felső sarkában, majd elmentjük a fájlt kétnyelvű fájlként a mentés ( ) ikonra kattintva az eszközsorban, valamint – ha már egészen befejezettnek tekintjük a munkát – külön elmentjük a célnyelvi szöveget: File Æ Save Target as… vagy Shift+F12 F. Kiegészítő műveletek 1. Elemzés (Analyze) Mielőtt a tulajdonképpeni fordítást megkezdjük, érdemes megvizsgálni a fordítandó dokumentumot abból a szempontból, hogy mennyi ismétlődés van benne, valamint hogy a rendelkezésünkre álló fordítómemóriák milyen segítséget tudnak nyújtani a fordítási munka során. Erre szolgál a program Analyze nevű műveletcsoportja. Tételezzük fel, hogy az Európai Központi Bank heti sajtóközleményinek egyikét kell lefordítanunk angolról magyarra. Ezek a dokumentumok hétről hétre nagyon hasonlóak, rengeteg bennük az ismétlődés, sokszor csak a konkrét számadatokban térnek el az egyes részek. Ezért az eddigi fordításaink során létrehozott fordítómemóriánk feltehetően sok
45
segítséget ad. Most egy újabb, a 2010. augusztus 24-i sajtóközleményt kell fordítanunk. Nem akarunk külön projektet készíteni, különálló fájlként akarjuk lefordítani. a) Megnyitjuk az SDL-Trados Studio 2009 programot. b) Open document – megnyitjuk a fordítandó fájlt. c) Hozzárendeljük az „ecb_enhu.sdltm” fordítómemóriát, amit a program valószínűleg automatikusan fel is ajánl, ha nem, akkor az Add gombbal indítva megkeressük, és hozzáadjuk. A beállításokon nem kell változtatnunk.
d) A Terminusablakból kiindulva hozzárendeljük a „ecb.sdltb” terminológiai adatbázist. Terminológiai adatbázis megnyitása
e) Elmentjük a dokumentumot kétnyelvű dokumentumként: Az első mentéstől kezdve a program kétnyelvű dokumentumként tárolja a fordítandó anyagot; így az eredeti dokumentum megmarad eredeti formájában, és a munkafájl az, amit mindig újra és újra elmentünk, ha hosszabb ideig dolgozunk rajta. Függetlenül az elemzéstől, amit most el akarunk végezni, mindig érdemes a mentést mindjárt a megnyitás, valamint a fordítómemória és a terminológiai adatbázis megadása után elvégezni. 46
File Æ Save / menüsor:
/ Ctrl+S
A kétnyelvű munkafájlok kiterjesztése mindig: „.sdlxliff” f) Megkeressük az „Analyze Files” almenüpontot, és rákattintunk: File Æ Batch Tasks Æ Analyze Files / Project Æ Batch Tasks Æ Analyze Files Megnyílik a Batch Processing ablak:
g) A Next gombra kattintva további beállítási lehetőségeink nyílnak (hely stb.) de most erre nincs szükségünk, lefuttatjuk az elemzést: Æ Finish
Megtörtént a dokumentum elemzése: hiba és figyelmeztetés nélkül. h) Befejezzük az elemzést Æ Close
47
i) Kérdést kaptunk, hogy újra meg akarjuk-e nyitni az elemzett fájlt, ha dolgozni akarunk vele, természetesen igen, egyébként nem. j) Megnézzük az elemzés eredményét a Reports (Jelentések) nézetben: a Reports fülre kattintunk a nézetválasztó ablakban.
Művelet: Fájlok elemzése Projekt (Fájl) Fordításszolgáltató = fordítómemória Nyelv (Célnyelv)
Karakterszám Beilleszthető elemek Címkék Szegmensszám Szószám Százalék Tökéletes egyezés Ismétlés Kontextushű egyezés 100%-os egyezés Új szegmens
Az elemzés első részében általános tájékoztatást kapunk a dokumentumról, utána a beállítások ismertetése következik (Settings). Természetesen itt az alapértelmezett beállításokkal dolgoztunk, de ezeket szükség esetén megváltoztathatjuk. Végül két blokkban következik az elemzés eredménye. Először egy általános elemzés (ugyanis elemezhettünk volna egyszerre több dokumentumot is, akkor itt összesített adatokat látnánk), utána pedig tételesen az egyes dokumentumok értékelése (esetünkben az egyetlen dokumentumé). Mivel mind a két részben ugyanarra a dokumentumra vonatkozó adatok jelennek meg, nincs különbség közöttük. Mint látható, a most fordítandó dokumentumban csak két olyan szegmens van, amely teljesen új, vagy a megfelelés nem éri el a 70%-os kritériumértéket; négy 100%-os egyezés van, egy esetben még az előző szegmensek is azonosak (Kontextushű egyezés / Context 48
Match / CM); és 12 olyan szegmens, ahol az egyezés mértéke nagyfokú, 85% és 99% közötti. A 98-99%-os egyezés általában azt jelenti, hogy csak a formázásban van eltérés: dőlt betűk, vastagítás stb. 2. Ellenőrzés (Verification) A fordítás befejezése után több ellenőrzési lehetőségünk van. Ezek közül a legfontosabbak a QA Checker (Quality Assurance Checker = Minőségbiztosítási eszköz) és a Terminology Verifier (Terminológia-ellenőrző). Használatukat szabályozhatjuk a Szerkesztő nézetben a Beállítások ablakban: a) QA Checker Tools Æ Options Æ Verification Æ QA Checker 3.0
Szegmensellenőrzés Kihagyandó szegmensek Következetlenségek Központozás Számok Szólista Reguláris Kifjezések Védjegyellenőrzés Hosszúságellenőrzés QA Checker profilok
A QA Checker egyes elemei szegmensszinten is működnek; mint korábban láttuk, amikor a szegmens fordítását befejezettnek minősítjük (Confirm), olykor figyelmeztető ikonok jelennek meg a szegmensstátuszoszlopban, amelyek például hibás címkehasználatot stb. jeleznek. Legtöbb eleme viszont alapértelmezés szerint ki van kapcsolva, de könnyen beállíthatók. Pl. a Szólista ablak a következő: Helytelen alak Helyes alak Művelet Listaelem hozzáadása Listaelem módosítása Listaelem törlése Minden törlése
Csak teljes szavak
Kis- és nagybetű megkülönböztetése nélkül
49
Alapértelmezés szerint a Check word list nincs bejelölve, ezért a többi elem az ablakon nem él. Ha bejelöljük, a következő módon működik: A bal oldali beviteli mezőbe beírjuk a helytelen alakot, a jobb oldaliba a helyeset, majd az Action legördülő menüből kiválasztjuk az Add Item (Listaelem hozzáadása) pontot, és így bevisszük az elemet a listába. Esetünkben a „fordítómemória” terminust akarjuk mindig használni, de tudjuk, hogy a forrásainkban – a rendelkezésünkre álló fordítómemóriában és terminológiai adatbázisban – a tulajdonképpen helyes és szintén gyakran használt „fordítási memória”, és a helytelen (két szóba írt) „fordító memória” alak is előfordul. Hogy munka közben ne kelljen állandóan figyelni rájuk, felvesszük őket az ellenőrizendő elemek listájába. A „fordító memóriát” már bevittük a listába, a „fordítási memória” bevitele most következik, még kattintanunk kell az Add item menüpontra. Az ablak jobb felső sarkában látható listából kiválaszthatjuk, milyen szintű legyen a figyelmeztetés: Hiba Figyelmeztetés Megjegyzés
A QA Checker legtöbb eleménél alapértelmezés szerint csak minimális ellenőrzés van. Pl. a központozás ellenőrzésének (Punctuation) beállítóablaka a következő:
Csak a felesleges szóközök és pontok ellenőrzése van kiválasztva, a többi lehetséges ellenőrzési szempont használaton kívül van, hiszen szükségességük nagyon esetleges. A szám jellegű elemek (Numbers) beállítóablakában eredetileg semmi sincs kijelölve.
A helyes dátumformátum alkalmazása a célnyelvi szegmensben
Itt érdemes mind a három elemet (számok, idő, dátum) kiválasztani. Mint az ábrán látható, az adott elem fölé víve a kurzort (gyakran) leírást kapunk az elem feladatáról.
50
b) Terminology Verifier (Terminológiaellenőrzés) Tools Æ Options Æ Verification Æ Terminology Verifier Æ Verification Settings A beállítóablak a következő:
A következő beállítási lehetőségeink vannak: Adatbázisnév (Termbase name) – annak az adatbázisnak a neve, amely a bal oldali faszerkezeten az All language Pairs Æ Termbases pontban lett alapértelmezettként beállítva: ebben történik a terminológiai keresés. Ellenőrzési szempontok (Verification criteria) Célnyelvi terminus használatának elmaradása (Check for possible nonusing of the target terms) – ellenőrzi, hogy az egyes forrásnyelvi szegmensekben felismert terminusoknak a terminológiai adatbázisban megadott célnyelvi megfelelését használjuk-e. Tiltott terminusok használata (Check for terms that may have been set es forbidden) – ellenőrzi, hogy nem használtunk-e tiltottnak megadott célnyelvi terminusokat. Ehhez a következő legördülő listában (Term picklist fields) ki kell választani azt a minősítőmezőt, amelynek alapján a tiltást el akarjuk végezni, és a mellette lévő listában (Select forbidden values) kiválasztani azokat az értékeket, amelyeket letiltunk. Példa: A terminológiai adatbázisban használjuk a Status választólistás mezőt (Picklist field) arra, hogy minősítsük a terminusokat használati értékük szerint (admitted – elfogadott; deprecated – helytelen/elutasított; new – új; obsolete – elavult stb.). Esetünkben azt akarjuk, hogy az ellenőrzéskor figyelmeztessen a program, ha esetleg helytelennek vagy elavultnak tekintett terminus szerepel a célnyelvi szövegben Hiányzó célnyelvi terminusok (Check for terms without the target term equivalent) – figyelmeztet, ha olyan forrásnyelvi terminust talál, melynek célnyelvi megfelelője hiányzik a terminológiai
51
adatbázisban. Ennek bejelölésével a terminológiai adatbázis bővítését, tökéletesítését segítjük elő. Minimális egyezés (Minimum match value) – itt lehet beállítani, hogy fuzzy találat, részleges egyezés (Fuzzy match) esetén minimálisan hány százalékosnak kell lennie a megfelelésnek ahhoz, hogy megkapjuk a találatot. Az alapértelmezett 70%-os érték általában megfelelő. Keresési mélység (Search depth) – itt lehet beállítani, hogy fuzzy találat, részleges egyezés (Fuzzy match) esetén maximálisan hány találatot adjon ki a program. Az alapértelmezett itt 200, de gyakorlatban sokkal kevesebb találatra lehet csak szükségünk. (A legkisebb beállítható érték 10.) A tökéletesen azonos szegmensek kihagyása (Exclude PerfectMatch units) – a PerfectMatch egy speciális kontextushű megfelelés, amikor a program nem a fordítómemóriában, hanem egy korábbi kétnyelvű fájlban keres rá a forrásnyelvi szegmensre, és ha azt ugyanolyan szövegkörnyezetben 100%-osan azonosan megtalálja, a célnyelvi megfelelést egyszerűen átemeli az aktuális fordításba. Ezek a szegmensek így már ellenőrizve vannak, további munkát általában nem szükséges végezni velük, az ellenőrzésből itt is kihagyhatók. A pontos találatok kizárása (Exclude exact matches) – azoknak az egységeknek a kihagyása az ellenőrzésből, amelyek forrásnyelvi szegmenseinek pontosan (100%-osan) megfelelő szegmenst talált a program a fordítómemóriában. Az adott értéknél nagyobb megfelelést mutató Fuzzy találat kihagyása (Exclude fuzzy matches down to) – a 98-99%-os egyezést mutató találatok esetében az eltérés általában csak formázásbeli, ezért felesleges a terminológiai ellenőrzés. Itt az alapértelmezett érték 99%, de nyugodtan lemehetünk 98%-ra. Zárolt szegmensek átugrása (Ignore locked segments) – a szegmensek zárolásának az a célja, hogy véletlenül se változtathassuk meg a tartalmukat. Ezért utólagos ellenőrzésükre sincs szükség. Az utolsó négy pont fő jelentősége az, hogy bejelölésükkel, akárcsak a keresési mélység alacsonyra állításával, felgyorsíthatjuk az ellenőrzési folyamatot, ugyanakkor nem veszítünk semmit, hiszen csak az esetleges feleslegesen nagy számú részlegesen egyező terminus megkeresését és megjelenítését, valamint a már eleve ellenőrzött szegmensek újbóli ellenőrzését hagyjuk el. c) Példa az Ellenőrzés (Verification) végrehajtására Az ellenőrzést végrehajthatjuk a fordítási munka bármely fázisában, illetve bizonyos ellenőrzési műveletek automatikusan végbemennek minden egyes szegmens fordításának a lezárásakor (Confirm). A QA Checker és a Terminology Verifier beállításait nem kell minden esetben módosítani, ezek a különböző egyedi dokumentumok fordítása során, illetve projekteken belül is érvényben maradnak, amíg nem változtatjuk meg őket. Az ellenőrzés indítási módja attól függ, hogy az aktív dokumentumot akarjuk ellenőrizni, vagy egy projekt által tartalmazott több fájlt. Aktív dokumentum ellenőrzése: Tools Æ Verify vagy F8 Projekt fájljainak ellenőrzése: File Æ Batch Tasks Æ Verify Files vagy Project Æ Batch Tasks Æ Verify Files Példánkban az aktív dokumentum ellenőrzése történik, tehát a legegyszerűbb: F8
52
Az Ellenőrzés (Verify) lefuttatása után azoknál a szegmenseknél, ahol valamilyen gond volt, a státusoszlopban megjelennek a megfelelő ikonok: hiba ( ), figyelmeztetés ( ) vagy megjegyzés ( ). Ugyanakkor a fordítómemória-ablak helyén az üzenetablak jelenik meg egy részletes hibalistával. A hibaüzenetek megjelenésének sorrendjét meghatározhatjuk ha a szürke címsor egyes elemeire kattintunk. Severity (Súlyosság):
A hibaüzenetek sorrendje Megjegyzés, Figyelmeztetés, Hiba. Message (Hibaüzenet):
Az egyes üzenetek ábécérendben jelennek meg. 53
Origin (Eredet):
Először a QA Checker üzenetei, utána a címkeellenőrzés (Tag verification), végül pedig a terminológiaellenőrzés (Terminology verifier) üzenetei jelennek meg. Document (Dokumentum):
A hibaüzenetek a dokumentumban való előfordulásuk sorrendjében jelennek meg. Ezt a nézetet érdemes használni, mert így lineárisan végig tudunk menni a dokumentumon, támaszkodva a státusoszlopban látható ikonokra is. Ha bármelyik címelemre újra rákattintunk, a sorrend megfordul: pl. a dokumentum végétől indulva megy végig sorban a hibaüzeneteken. A felső, narancssárga hátterű gombsor (ikonokkal és megnevezéssel) lehetővé teszi, hogy egy-egy hibatípust a listából kivegyünk. A következő ábrán például a Hibák (Errors), és a Figyelmeztetés (Wornings) típusú üzeneteket kivettük a listából, csak a Megjegyzések (Notes) maradtak. Ha újra rákattintunk az adott elemre, ismét láthatók lesznek az üzenetek.
54
A hibák javítása:
A hibaüzenetek – pl. „Extra blank spaces detected” (felesleges szóközök) – nemcsak az üzenetablakban jelennek meg, hanem egyéb információk kíséretében a státusoszlop ikonjánál is, ha az egérkurzort fölé visszük. Esetünkben látjuk, hogy valóban felesleges szóközök vannak a „hogyan” és a „kell” szavak között. (Maguk a szóközök kis pontok formájában azért látszanak, mert az eszközsorban rákattintottunk a „Show Whitespace Characters”, azaz „A nem nyomtatandó karakterek látszanak” ikonra: .) Ennek a kisebb hibának a kijavítása után a következő hibajelezésre lépünk: ez már súlyosabb, az ikon mutatja, hogy ez igazi hiba: „Wrong usage of the term ’terminológia’ - this term is defined as forbidden”, azaz „A ’terminológia’ terminus helytelen használata, ennek a terminusnak a minősítése tiltott. Valóban, a terminológiai adatbázisba éppen azért vettük fel „deprecated” = „helytelen/elutasított” minősítéssel a „terminológia” szónak ezt a használatát, hogy elejét vegyük esetleges véletlen bekerülésének a fordításainkba, például egy mások által készített fordítómemóriából, vagy általunk kész fordításból a WinAlign segítségével generált fordítómemóriából. Ha esetleg a terminológiai adatbázisban ellenőrizni akarjuk a dolgot, a Terminusablakban rákattintunk a jobb gombbal a kérdéses terminusra („term”), és a legördülő menüben vagy az eszközsorban kiválasztjuk a „View term details” pontot.
Ekkor az ablak alján beúszik a terminológiai adatbázis ablaka a kérdéses szócikkel:
A hiba kijavítása után továbblépünk a következő hibasorra, ez most csak egy figyelmeztetés: „Target segment does not contain the translated term for ’search’ – ’keresés’ expected.” = „A célnyelvi szegmens nem tartalmazza a ’search’ terminus fordítását – a várt
55
terminus a ’keresés’”. Ez jó példa arra, hogy a program javaslatait mindig kritikával kell fogadni, a gép nem érti a szöveget. A forrásnyelvi szegmensben valóban előfordul a ’searched’ szó, és a program tévesen a terminológiai adatbázisban megtalálható „search = keresés” terminussal azonosítja. Természetesen itt az igéről van szó, tehát a figyelmeztetéssel nem foglalkozunk. A következő bejegyzés megint komolyabb hibát mutat – „Wrong word detected: ’forrásindex’ (correct form: ’forrásnyelvi index’)”, azaz „A ’forrásindex’ helytelen szó (a helyes forma: ’forrásnyelvi index’)”. Látjuk, hogy az információ nem a terminológiai adatbázisból, hanem a QA Checker-ből, feltehetően a „Szólistából” (Word list) származik. És valóban, ott felvettük helytelen, illetve helyes alaknak ezt a két formát: forrásindex (rossz) ÅÆ forrásnyelvi index (jó). Miután kijavítottuk a hibákat, törölhetjük a hibaüzeneteket az eszközsor megfelelő ikonjaival: egyenként ( ) vagy együtt az összeset ( ), ekkor az üzenetek eltűnnek az üzenetablakból, és a hibajelző ikonok eltűnnek a stásuszoszlopból is.
56
Projektek Az SDL-Trados Studio 2009 használatakor a fordító sohasem dolgozik egyetlen fájllal, gyakorlatilag mindig legalább 4 fájl tartozik egy fordítási feladathoz: – az eredeti, lefordítandó dokumentum; – a kétnyelvű munkadokumentum; – a befejezett célnyelvi dokumentum; – a használt fordítómemória. Ezeket természetes módon kiegészíti, illetve kiegészítheti: – a terminológiai adatbázis; – a gyorsszövegszótár (AutoSuggest Dictionary). Tehát legalább 4, a gyakorlatban inkább 5 vagy 6 különböző fájlt kell mindig együtt kezelnünk. Természetesen ez egyetlen dokumentum fordításakor is még több lehet, hiszen használhatunk egyszerre több fordítómemóriát, terminológiai adatbázist és gyorsszövegszótárt is. Mindez indokolja, hogy a program alapesetben is „projektben gondolkozik”, úgynevezett egyfájlos, vagy egydokumentumos projektben. Az esetek többségében viszont a fordító nem egy-egy teljesen különálló dokumentumot fordít. Azonos nyelvpárral (esetleg mindkét irányban), azonos témakörben, azonos megrendelő, illetve azonos célközönség számára több, esetleg nagyszámú dokumentumot fordít. Ezek külön-külön való kezelése (erőforrások hozzárendelése, beállítások megadása stb.) egyrészt teljesen felesleges, ugyanakkor igen nagy figyelmet kívánó és időigényes munkát jelentene, másrészt nagyon megnehezítené a különböző fordítási munkák egységes végzését. Ebben az esetben már valódi projektről van szó. Természetesen lehetséges az is, hogy egyetlen projekten belül különböző szempontok szerint még további megosztás történik. Például azonos témakörben különböző nyelvkombinációkat használunk vagy különböző megrendelők számára dolgozunk, esetleg azonos megrendelő számára különböző témakörökhöz tartozó fordításokat készítünk stb. Ezekben az esetekben nem elég rábízni a programra, hogy „gondolkodjon” projektben, hanem előre meg kell tervezni a használandó munkakörnyezetet, projektet. A fentieket kiegészíti a fordítóirodákkal vagy más rendszeres megrendelőkkel való együttműködés. Itt a „projektmenedzser” attól függetlenül, hogy egyetlen vagy több dokumentum fordításáról van szó, vagy hogy az adott fordítási feladatcsoportot egyetlen vagy több fordítóval végezteti el, szintén projektben gondolkozik és dolgozik. A fordító pedig a projektmenedzsertől ilyen esetben – jó esetben – nem egyetlen fájlt kap meg, a lefordítandó dokumentumot, hanem azzal együtt a felhasználandó erőforrásokat is megkapja: fordítómemóriát, terminológiai adatbázist, esetleg gyorsszövegszótárt. A projektmenedzser a későbbi munka (lektorálás stb.), a többfordítós munka egységessége stb. érdekében egy sor beállítást is meg akarhat adni, kezdve a nyelvváltozatoktól (brit angol, amerikai angol stb.), a terminológiai adatbázis és fordítómemória bővítési módján keresztül egészen a munkafelület színhasználatáig. A befejezett munka leadásakor pedig a fordító megint csak nem egyetlen fájlt (dokumentumot) juttat el a megrendelőnek (a projektmenedzsernek), hanem egész fájlcsoportot: a dokumentumot valószínűleg két formában, a célnyelvi változatot és a kétnyelvű munkafájlt; a fordítómemóriát; a terminológiai adatbázist. A Studio projektkezelési rendszere ezt a munkát rendkívüli módon megkönnyíti. Projekt létrehozása Hogy ne kelljen mindig mindent nulláról indítani, egy új projekt létrehozásakor vagy egy régebben már használt projektet, vagy egy úgynevezett projektsablont (project template) használunk kiindulási pontként. Ha még saját projektsablonunk nincs, a program által felkínált alapértelmezett sablonból (default template) indulhatunk ki. Természetesen érdemes saját, testreszabott projektsablont létrehozni. Ezt két módon tehetjük meg. Vagy átszerkesztjük az alapértelmezett projektsablont, vagy létrehozunk egy új projektet, és annak
57
szerkezetét, beállításait mentjük el sablonként. Ez utóbbi látszik a jobb megoldásnak, most ezt csináljuk. Rákattintunk az Új projekt (New Project) ikonra: (a kezdő ablakban középen; a menüsorban: New Project; vagy File Æ New Æ Project…), vagy lenyomjuk a Ctrl+N gyorsbillentyűt.
A megjelenő ablakban választhatunk, hogy a projektet egy sablon alapján akarjuk létrehozni (első esetben csak a Default – alapértelmezett – sablon áll a rendelkezésünkre; ha már van saját sablonunk, akkor a lenyíló listából kiválaszthatjuk, illetve adott esetben a Browse… gombra kattintva megkereshetjük az adott sablonfájlt), vagy pedig egy korábban használt projekt alapján (első esetben itt a program mintaprojektje – Sample Project – áll a rendelkezésünkre). Az alapértelmezett sablon mindig azokat a beállításokat ajánlja fel, amelyeket a Tools Æ Options ablakban találunk. Most a Default sablonból indulunk ki. Æ Next
Itt nevet kell adnunk a projektnek (Name:), leírást adhatunk hozzá (Description: esetünkben a különböző fordítástámogató szoftverek dokumentációját fordítjuk), és meg kell adnunk a projekt helyét. Ezenkívül percre pontosan megadhatjuk, hogy mikorra kell leadni a munkát (Due Date:), valamint megadhatjuk a megrendelőt (Customer:). Ez utóbbit a legördülő listából választhatjuk ki. Ha még nem vettük fel, a Customers… gombra kattintva ezt most is megtehetjük. Æ Customers
Æ Add 58
Æ OK
Æ Close Most már ki tudtuk választani a megrendelőt. Æ Next
Itt látjuk az alapértelmezett nyelvpárt: English (United Kingdom)–Hungarian (Hungary). A forrásnyelv egy adott projektben csak egy lehet, célnyelvet viszont többet is választhatunk. Ha az alapértelmezett célnyelv(ek) nem felel(nek) meg, a „Remove All” (Mind eltávolítása), vagy kijelölés után a (Hozzáadás) gombra kattintva hozzáadjuk az új célnyelv(ek)et. Most elfogadjuk az angol-magyar beállítást. Æ Next
59
Ebben az ablakban adhatjuk hozzá a projekthez a használni kívánt elemeket: a fordítandó fájlokat, valamint az erőforrásokat: fordítómemóriát stb. Mint látjuk, nemcsak egyes fájlokat adhatunk hozzá (Add Files…), hanem egész mappát is (Add Folder…), illetve szükség esetén itt is létrehozhatunk új mappát (New Folder…), amelyben majd elhelyezzük a fájljainkat. Ezenkívül ellenőrizhetjük, hogy a fájltípus (Word-dokumentum, HTML, PDF stb.) helyesen van-e megállapítva, és szükség esetén végrehajthatjuk a szükséges módosítást (File Types…). Most csak két fordítandó fájlt akarunk hozzáadni, tehát:
Az eredmény:
Tehát hozzáadtunk két Word-dokumentumot, ezek típusát is látjuk a jobb oldalon. Ebben az ablakban megváltoztathatnánk még a fájlok használatát és típusát. Ha egy fájlt kijelölünk, élni kezd a Change File Usage… gomb.
Ugyanezt a lehetőséget gyorsmenüből is megkapjuk, ha a fájlra rákattintunk a jobb gombbal.
A gyorsmenüben még két választási lehetőségünk van, törölhetjük a fájlt a projektből (Remove), illetve – több fájl kijelölése esetén – egyesíthetjük őket (Merge Files…). A Change File Usage… pontot választva a következő választási lehetőséget kapjuk:
60
Translatable – fordítandó fájl. Localizable – lokalizálandó fájl: nem szöveges fájl, amelyből kétnyelvű munkafájl jön létre, hanem pl. képfájl, amelyen fordítandó szöveg van stb. Reference – referencia: olyan fájl, amely csak referenciaanyagként van a projektben. Esetünkben csak a két fordítandó fájl van, azok típusa (Word-dokumentum) helyes. Ha rákattintunk a File Types… (Fájltípusok…) gombra, megjelenik a használható fájlok listája a megfelelő kiterjesztésekkel.
Æ Next Megjelenik a fordítómemória-kiválasztó ablak. Ugyanitt lehet adott esetben az automatikus fordításhoz a szerveres szolgáltatót kiválasztani. Külön meg lehet adni minden nyelvpár számára (All Language Pairs) és az aktuális nyelvpár számára (jelen esetben brit angol és magyar) a használandó fordítómemóriákat.
Ha akár a bal oldali ablakban (szimplán), akár a jobb oldaliban (duplán) rákattintunk a Translation Memory and Automated Translation (Fordítómemória és Automatikus Fordítás) pontra, a jobb oldali ablakban megjelenik az alapértelmezettként felvett fordítómemória (ha már van).
61
Az egyes gombok funkciója a jobb oldali ablakban: Hozzáadás: meglévő fordítómemória hozzáadása a projekthez. Több is hozzáadható. Létrehoz: új fordítómemória létrehozása a projektben. Beállítások Lefelé: ha több fordítómemóriánk van, a nyíllal lefelé léptethetjük őket a listában. Felfelé: ha több fordítómemóriánk van, a nyíllal felfelé léptethetjük őket a listában. Eltávolítás: a meglévő, vagy több közül a kijelölt fordítómemória eltávolítása. Import: fordítási egységek, szegmensek importálása más fájl(ok)ból, pl. TMX, XLIFF, TTX stb. típusú fájlból. Export: fordítási egységek, szegmensek exportálása más fájl(ok)ból, pl. TMX, XLIFF, TTX stb. típusú fájlból. A fordítómemória használatát a nyelvbeállítás alatti kijelölő négyzetekkel a felette lévő szempontok szerint szabályozhatjuk.
A fordítómemória neve. Engedélyezve: ha kivesszük a pipát a négyzetből, a projektben benne marad a fordítómemória, de használaton kívülivé válik. Keresés: csak akkor keres a program a fordítómemóriában, ha a pipa be van téve a négyzetbe. Egyébként lehet, hogy csak ír bele. Levonás/Büntetés: az adott fordítómemóriában a találatoknál a megadott értéket levonja a %-os értékből. Pl. ha itt „1” szerepel, akkor a 100%-os találat csak 99%-os lesz. Ennek az 1 %-os levonásnak is nagy jelentősége lehet: egyrészt a program nem hagyja automatikusan jóvá a fordítást (Confirm), másrészt több fordítómemória esetén rangsorolhatjuk őket megbízhatóságuk szerint. Természetesen sokkal több százalékot is levonhatunk. Konkordancia: engedélyezve van a konkordanciakeresés. Aktualizálás: a jóváhagyott fordítási egységek bekerülnek a fordítómemóriába.
62
Jelenleg a az „ecb_enhu.sdltm” nevű fordítómemória szerepel a projektben (mint alapértelmezett), ami viszont az Európai Központi Bank anyagainak a fordításához készült, tehát esetünkben nem tudjuk használni, ezért eltávolítjuk a listából: Æ Remove Ezután hozzáadjuk a szükséges fordítómemóriát: Æ Add.
Egyéb szolgáltatások mellett kétféle fordítómemória közül választhatunk: Server-based Translation Memory… (Szerveralapú fordítómemória) és File-based Translation Memory… (Fájlalapú fordítómemória). Alapesetben itt természetesen a fájlalapú megoldást választjuk. Megkeressük a használandó fordítómemória-fájlt és megnyitjuk: esetünkben a „trados_enhu.sdltm” nevűt.
A bal oldali ablakban egy sor további beállítási lehetőségünk van. Ezek közül most csak az első kettőt, Search (Keresés) és Penalties (Büntetések) nézzük meg.
Minimális egyezés érték: ennél kisebb egyezés nem számít találatnak, nem jelenik meg. Maximális találatszám Konkordancia
Részleges egyezés keresése akkor is, ha van teljes egyezés. Minimális egyezés érték: ennél kisebb egyezés nem számít találatnak, nem jelenik meg. Maximális találatszám Minden forrásból kiadja a legjobb találatokat Ha egy forrásban van találat, nem keres tovább a többi forrásban.
63
Levonások Hiányzó formázás miatti levonás Eltérő formázás miatti levonás Több fordítás miatti levonás: ha több teljes egyezés van a fordítómemóriában Automatikus lokalizáció miatti levonás (dátumok stb. automatikus lokalizációja) Automatikus szöveghelyettesítés miatti levonás (nevek, márkanevek stb.)
Levonásokat (büntetéseket) általában azért alkalmaz a program, mert a formázásban van eltérés, vagy bizonyos fokú bizonytalanság van a megfeleltetésnél. Ha például a fordítómemóriában több mint egy fordítása van ugyanannak a forrásnyelvi szövegnek (amely 100%-osan azonos a most fordítandóval), nem biztos, hogy az adott esetben mind a kettő tökéletes. Ugyanígy a dátumok, órák, egyéb számértékek stb. automatikus átalakítása a célnyelvi konvencióknak megfelelően szintén hibalehetőséget rejt magában. Ezekért adható levonás (büntetés). Ha most átlépünk a konkrét nyelvpár beállításaira, látjuk, hogy az átvette az általunk megadott fordítómemóriát és általános beállításokat.
Adott esetben, ha rendelkezünk vele, itt Gyorsszövegszótárt is adhatunk hozzá a projektünkhöz. Æ Next Æ Termbases
A Termbases (Terminológiai adatbázisok) ablakban adjuk hozzá a projekthez a használni kívánt terminológiai adatbázis(oka)t: Add… (Hozzáadás…). Ha egy adatbázist el akarunk távolítani, a Remove (Eltávolítás) gombra kattintunk. A felső részben az
64
adatbázis(ok) nevét látjuk, az alsóban pedig a projekt nyelvbeállításainak megfelelően a használandó nyelvpárt. Ha több adatbázist adtunk meg, a jobb oldali gombokkal felfelé (Move Up) és lefelé (Move Down) mozgathatjuk őket a listában, illetve kiválaszthatjuk, hogy melyik legyen az alapértelmezett (Set Default). Æ Next Æ Project Preparation
A projektelőkészítés kötegelt műveletei, melyek automatikusan végrehajtódnak a projekt létrehozásakor. Æ Next Æ Batch Processing Settings
A kötegelt folyamatok beállításainak összefoglalása. Æ Next Æ Project Summary
65
Æ Finish Æ Preparing Project
Lefutnak a kötegelt előkészítő műveletek, és ezzel befejeződik a projekt létrehozása. Alapértelmezés szerint a projektbeállítások nem kerülnek külön mentésre (Do not store settings for future use). De ha akarjuk, a második opciót választva módosíthatjuk az alapértelmezett projektsablont az új beállításokkal (Update the selected project template (Default) with any modifications made for this project. A harmadik opciót választva pedig új projektsablont hozhatunk létre, amelyet később felhasználhatunk újabb projektek létrehozásakor (Create a new project template based on this project).
Jelen esetben elmentjük „catenhu.sdtpl”nevű projektsablonba az új beállításokat. Ezzel befejeztük a projekt létrehozását, és visszatérünk a kiinduló ablakhoz.
66