Erdős József
Bevezetés az SDL MultiTerm 2007 használatába (7.5.0.444 stb.)
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Alapok)
menüsor
Az SDL MultiTerm használata
Az adatbázis kezelőfelülete
szólistaablak
szócikkablak
projektablak
Meglévő adatbázis használata 1. Adatbázis (adatbázisok) kiválasztása/megnyitása/bezárása (a menüsorból) Termbase Æ Open/Close Termbases… (Ctrl + O) Æ választás a rendelkezésre álló adatbázisok közül (pipa: választható egy vagy több adatbázis) Æ OK
keresőmező
forrásnyelv célnyelv
szólistaablak
alapértelmezett adatbázis projektablak
szócikkablak
1
megjelenítés (layout)
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Alapok) 2. Az adatbázisok általános használata Default (alapértelmezett adatbázis) beállítása Bal alsó ablakban (projektablak) megjelennek a kiválasztott adatbázisok. Kiemelve (az ikonon piros jellel, félkövér névvel) az „alapértelmezett”. Megváltoztathatjuk: Projektablakban: adatbázisnév/ikon Æ jobb oldali gomb Æ Set as Default Termbase. Keresési engedélyek Ha valamelyik kiválasztott adatbázisban nem akarunk kerestetni, nem kell kivenni, elég itt letiltani a keresést: Projektablakban: adatbázisnév/ikon Æ jobb oldali gomb Æ Enabled for Searching Æ pipát kivenni. (Ha újra használni akarjuk, a pipát visszatesszük.) 3. Nyelvpárok (forrás- és célnyelv) beállítása Project Æ jobb oldali gomb (a megfelelő ikonra) Æ Termbase Catalogue Æ General Æ Source index és Target index beállítása. 4. A kezelőfelület legfontosabb ikonjai:
(Keresési mód beállítása)
Returns only terms that have a translation
(Több adatbázis beállításai)
Toggle full form input model on/off
Reverse index fields
Define Input Model Edit Entry Add Entry Add a copy of current entry
Save Entry
Delete entry
Cancel Edit
5. Több adatbázisban való keresés beállításai
a. Search termbases sequentially until a matching term is found: az alapértelmezett adatbázisnál kezdve addig keres, amíg meg nem találja a terminust, akkor nem megy tovább. b. Search all termbases sequentially and group results by termbase: az összes adatbázisban az összes előfordulást megkeresi, s az eredményt adatbázisonként csoportosítja. c. Search all termbases in parallel and group results by term: az összes adatbázisban az összes előfordulást megkeresi, s az eredményt terminusonként csoportosítja. Ez utóbbi akkor érdekes, ha csillaggal vagy más módon több terminusra keresünk rá.
2
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Alapok) Pl. A "money market" terminus keresése az összes adatbázisban, eredmény adatbázisonként csoportosítva (b):
6. A szócikkek megjelenítése (layouts): A programba 5 különböző megjelenítési lehetőség van beépítve (default layouts), ezenkívül a felhasználó tetszés szerint újakat is definiálhat. A beépített megjelenítési formák a következők: a) Flags Layout: a rendszer- és adminisztrációs mezők kivételével minden mezőt megjelenít, az egyes nyelveket kis zászlóval is jelezi. b) Full Layout: az összes mezőt megjeleníti (rendszer- és adminisztrációs mezőket is (zászló nélkül). c) Languages Only Layout: csak a sorszámot és a címszavakat jeleníti meg, az egyes nyelveket kis zászlóval jelzi. d) Source/Target Layout: Ugyanaz, mint az a), de csak a forrás- és célnyelvi címszavakat jeleníti meg. e) MultiTerm Classic: A MultiTerm 5 hagyományos megjelenítési formája. Gyakorlatilag ugyanaz, mint az a), de zászlók nélkül. A fenti lehetőségek közül mindig választani lehet. Normál felhasználás esetén az a), d) vagy e) layout alkalmazása a legcélszerűbb, többnyelvű adatbázisnál a d), mert egyébként a nem használt nyelvek adatainak megjelenítése zavaró lehet. A Full Layout használata az adatbázis bővítésekor lehet szükséges, vagy ha a szócikkek információs részét (ki szerkesztette és mikor; ki változtatta meg és mikor; stb.) is látni akarjuk. A beépített (default) nézetek közvetlenül nem szerkeszthetők, nem módosíthatók. Azonban lehetőség van arra, hogy más néven, felhasználói fájlként elmentsük őket, és így már módosítani tudjuk őket. Termbase Æ Termbase Catalogue… (Alt + Enter) Æ Layout Æ a layout kiválasztása Æ Save As Æ névadás, hely kiválasztása Æ OK. A layout ekkor el lesz mentve a megadott néven (.xdl kiterjesztéssel), és ezután tetszés szerint szerkeszthető. 3
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Alapok) A Flags Layout - a GEMET környezeti adatbázis egyik szócikke.
A Source/Target layout - a GEMET környezeti adatbázis egyik szócikke.
4
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Alapok) 7. A szócikkek szerkesztése (új szócikk, szócikk törlése, meglévő szócikk szerkesztése) Az adatbázis szócikkeinek szerkesztéséhez mindig megfelelő megjelenítést (layout) és beviteli sablont (input model) kell használni. Ha az ember saját egyéni változatokkal (még) nem rendelkezik, választani kell a MultiTerm által felkínált megjelenítési módok közül (lásd 6. pont), és a rendelkezésünkre áll egy standard beviteli sablon, a „Default input model”. A megjelenítések (layouts) közül a Source/Target kivételével (ez csak a forrás- és célnyelvnek beállított adatok bevitelét engedi meg, harmadik nyelvet már nem) bármelyiket használhatjuk. Sajnálatos módon egyik esetben sincs lehetőség arra, hogy a korábbi MultiTerm (5.5) esetében megismert jól áttekinthető, komplex beviteli felületet biztosítsunk magunknak. Új szócikk esetében csak az indexmezők (nyelvek) jelennek meg, valamint a szócikk szintje (Entry Level). A többi adat helyét előre nem látjuk, azonban a megjelenített elemektől kiindulva lefelé haladva mindent bevihetünk. A) Új szócikk bevitele a) Ellenőrizze, hogy a kívánt megjelenítés és beviteli sablon van-e használatban! (Pl. válassza a legördülő menükben a „Full layout”, illetve „Default input model” pontot!)
b) Válassza az „Add” (Új szócikk) parancsot a File menüben vagy a gyorsmenüben (szócikkablakban jobb gombbal való kattintás), illetve nyomja le az F3 billentyűt! A szócikkablakban megjelenik a szerkesztőfelület (a mezők szürke színnel).
c) Szócikkszintű elemek bevitele: Tárgykör, altémakör, az egész szócikkre érvényes forrás stb. beviteléhez először kattintson a jobb gombbal a szócikkszintet (Entry level) képviselő kis pöttyre! Megjelenik egy menü a szócikkszinten bevihető elemek listájával:
5
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Alapok) Figyelem! A megjelenítéstől (Layout) függően a mezőnevek vagy látszanak, vagy nem. Ha a mezőnév nem látszik, mindig egy kis gombóc helyettesíti, s arra kell a jobb gombbal kattintani. A következő ábrán (felhasználói layout: mind) például nemcsak az „English” és a „Term” stb. címkét, hanem az "Entry level” címkét is megjelenítjük.
Kattintson a Subject (Tárgykör) pontra!
Megjelenik a rendelkezésre álló tárgykörök listája. (Ezeket, mivel egy úgynevezett attribútummező elemeiről van szó, előre be kell vinni az adatbázis szerkezetébe. Új adatbázis esetén: Termbase Æ Create Termbase…; már meglévő módosításakor, bővítésekor pedig: Termbase Æ Modify Termbase Definition… .) Válassza ki a megfelelő elemet, esetünkben az „Animals” pontot! Ezután kattintson újra a Subject címkére a választólista bezárásához és a választott elem beviteléhez. (Alternatív megoldásként kattinthat bárhova a szócikkablakon belül, kivéve a listát magát, vagy lenyomhatja az Enter billentyűt.) Ha kívánja, hajtsa végre ugyanezeket a lépéseket a Subdomain (Altémakör) esetében is. Esetünkben például így bevisszük a Mammals (Emlősök) altémakört, mivel a „kecske” szót akarjuk felvenni a szócikkben. Ha az adatbázis szerkezete, illetve a használt megjelenítés (layout” szócikkszintű grafikai elemek bevitelét is megengedi, itt vihetjük be a szócikkhez tartozó képeket is. Esetünkben a c) pont első képén látjuk a Graphic menüpontot is. Graphic Æ kattintás bal gombbal a címkére Æ Browse… (Tallózás… ) Æ fájl kiválasztása Æ Open (Megnyitás). A fájl neve és útvonala bekerül a megfelelő helyre, s amikor a szerkesztett szócikket elmentjük, megjelenik a kép. (A kép lehet BMP, JPG, GIF, ICO, WMF vagy PNG típusú, de ugyanígy bevihetünk bonyolultabb, MP3 vagy AVI típusú hang-, illetve videofájlokat is. A multimédiafájl (kép-, hang-, videófájl) neve és útvonala csak első alkalommal jelenik meg, a program ugyanis magában az adatbázisban tárolja, tehát a későbbiekben nincs külön útvonal. Ennek következtében a bevitt multimédiafájl eredeti helye közömbös, bárhol lehet a gépen. d) Terminusszintű elemek bevitele: Ezután kattintson a forrásnyelvi (esetünkben angol) terminust képviselő címkére, tehát az English szülőmezőnek alárendelt „Term” címkére! Ekkor a megfelelő mező szerkeszthetővé válik, és beírhatja a kívánt szót (goat). A mező lezárásához
6
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Alapok) kattintson újra a „Term” címkére, vagy bárhova a szócikkablakban, illetve nyomja le az Enter billentyűt!
Az angol terminusnak alárendelt mezőkhöz (attribútummezőkhöz: Part of Speech; Regional Label stb.; illetve szövegmezőkhöz: Definition, Context stb.) ugyanúgy fér hozzá, mint a szócikkszinten a Subject mezőhöz. Tehát kattintson a jobb gombbal a Term címkére, hogy megkapja a választható alárendelt mezőket!
Itt egymás alatt látjuk az attribútummezőket (választólistás mezőket, esetünkben: Part of Speech, Gender, Number, Category, Regional Label stb.), illetve a szövegmezőket (szabadon szerkeszthető mezőket: Definition, Context, Example stb.). Innen kezdve ugyanúgy kell eljárni, mint a „Term” esetében tettük: Kiválasztás a bal oldali gombbal Æ kattintás a címkére (bal gomb), illetve az Enter billentyű lenyomása Æ szerkesztés Æ újabb kattintás a szerkesztőmezőn kívül, illetve az Enter billentyű lenyomása. Figyelem!!! A szerkesztőmezőkben új sort nem az „Enter” billentyűvel, nem is az „Ctrl+Enter” billentyűkombinációval, hanem a „Shift+Enter” billentyűkombinációval kérhet. Egyébként kilép a szerkesztőmezőből. e) Kereszthivatkozások: Kereszthivatkozás felvétele csak szövegmezőben lehetséges, és csak olyan elemekre tudunk hivatkozni, amelyek már szerepelnek címszóként az adatbázisban. Kereszthivatkozások felvétele: szerkesztés (F2 stb.) Æ kijelölés (a kereszthivatkozásra kiválasztott elem, itt: „lion” Æ jobb gombbal kattintás a kijelölt elemre Æ Index (nyelv) beállítása / 7
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Alapok) nyelvváltás (ha szükséges) Æ Create (vagy Cancel, ha kiderül, hogy nincs megfelelő elem). A „Hit list:” csak akkor ad több találatot, ha a célszó többször szerepel címszóként az adatbázisban az adott nyelven.
A következő ábra egy kb. teljes, kidolgozott szócikket mutat két nyelvre (angolmagyar), angol definícióval, mindkét nyelven kontextussal, forrásmegjelöléssel stb. és képpel. (Mivel ennek a kis adatbázisnak a célja a funkciók és megoldások kipróbálása és bemutatása volt, tartalmilag természetesen nem felel meg a szoros értelemben vett „terminológiai adatbázis” kritériumainak: pl. komolytalan kontextusok szerepelnek benne stb.). Mivel az adatbázisszerkezet megengedi, hogy az adott nyelv alatt, de a nyelvi forma szintje fölött szerepeltessünk adatokat, az angol definíció most itt jelenik meg, jelezve, hogy a definíció által meghatározott fogalomnak több nyelvi forma is megfelelhet. Más szóval: itt nem a „bear” angol szó definícióját látjuk, hanem a „bear” szó által (is) nevesített fogalom definícióját angolul.
8
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Alapok) Sajnos a MultiTerm beépített megjelenítései (layouts) közül egyik sem teszi lehetővé a szövegmezőknek alárendelt attribútummezők (választólistás mezők: pl. a kontextus forrásának, vagy a „Related Terms” - rokon terminusok – mezőhöz tartozó alárendelt, mellérendelt stb. minősítések) bevitelét, illetve megjelenítését. Ehhez külön megjelenítést kell definiálni és használni. A saját megjelenítés (layout) és beviteli sablon (input model) létrehozásáról és használatáról később lesz szó. A fenti ábra csak az eredményt mutatja, a felhasználói S-T (Source-Target) layout segítségével be tudtuk vinni, és meg tudtuk jeleníteni a szövegmezőknek alárendelt választólistás mezőket, tehát a Definíció, Kontextus stb. forrását, a rokon terminusok minősítését (alárendelt stb.) stb. Figyelem! A MultiTerm 6-tal, illetve a MultiTerm 7 korábbi változataival saját megjelenítés (leyout) alkalmazásával készített adatbázisokkal gond lehet a 2007 használatakor. Korábban gond nélkül használhattuk a beépített megjelenítéseket, csak az említett alárendelt mezők tűntek el. Ha a 2007-ben a beépített megjelenítésekkel (Full, Source/Target stb.) nyitjuk meg az említett adatbázisokat, teljesen torz módon, nagy üres részekkel jelennek meg. Persze saját korábbi megjelenítéseink itt is betölthetők, és akkor (mint a fenti ábra mutatja) minden rendben van. Ha azt akarjuk, hogy a beépített megjelenítésekkel is normálisan használhassuk őket, el kell mentenünk az adatbázis szerkezetét, valamint exportálnunk kell az adatokat, utána új adatbázist kell felépítenünk az elmentett adatbázisszerkezet alapján, és oda kell importálnunk az adatokat. Figyelem: a „Package/Delete Termbase...” funkció segítségével nem kapunk megfelelő eredményt. B) Meglévő szócikk szerkesztése Ugyanazok a kezdő lépések, mint az új szócikk bevitelénél (Input models stb. ellenőrzése, ill. beállítása stb.), majd megkeressük a szerkesztendő szócikket Æ Entry Æ Edit vagy az F2 funkcióbillentyű lenyomása. Ekkor a választott megjelenítés (layout) és beviteli sablon függvényében megjelenik a szócikk a szerkesztő képernyőn. Figyelem!!! Meglévő szócikk szerkesztésénél mindig csak a már meglévő elemek jelennek meg maguktól. Szemben az új szócikk szerkesztésével, üres mezők nem jelennek meg. Ezek előhívásához mindig rá kell kattintani a megfelelő „szülőmező” címkéjére (amelynek az adott mező alá van rendelve), s akkor megkapjuk a szokásos választólistát, és így tudunk továbblépni. Pl. a „kutya” szócikk magyar részét akarjuk továbbszerkeszteni.
F2 stb.
9
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Alapok) A szokásos módon a jobb gombbal kattintunk a megfelelő elemre. Itt a Source/Target (Forrásnyelv/Célnyelv) megjelenítést használjuk, ekkor a címszavak címkéi nem jelennek meg: a kis fekete bogyó helyettesíti őket. Tehát kattintunk a „kutya” magyar címszó előtti fekete pontra a jobb gombbal:
Megjelenik a szokásos (közvetlenül) alárendelt mezőlista, amelyből kiválasztjuk a megfelelő elemet, például a kontextust (Context), hogy továbbléphessünk. Innen kezdve a lépések megfelelnek az új szócikk bevitelénél leírtaknak. Ugyanígy vihetünk be bármilyen szükséges mezőt vagy új tartalmat, illetve így módosíthatjuk a már meglévő adatokat. C) Törlés a) Egész szócikk törlése: Kattintson a Delete Entry (Szócikk törlése) ikonra, majd a kérdésre erősítse meg, hogy törölni akarja a szócikket!
Vagy a menüből: Entry Æ Delete Entry Æ megerősítés
b) Mező vagy mezőtartalom törlése A szerkesztő ablakban (F2 stb.) álljon a törölni kívánt mezőre, majd nyomja le a Delete gombot. A mező (az összes neki alárendelt mezővel együtt) törlődik. Figyelem!!! Nem kér megerősítést, azonnal töröl. Ha mégsem akarunk törölni, közvetlenül visszaállítani ugyan nem lehet korábbi állapotot, viszont ha nem mentjük a szerkesztett szócikket (Cancel Edit) visszaáll a szerkesztés előtti helyzet. 10
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Alapok) Másik megoldás: szerkesztésre megnyitott mező tartalmát töröljük és bezárjuk a mezőt (Enter stb.). A szerkesztőfelületen megmarad az üres mező, de mentés után eltűnik az alárendelt mezőkkel együtt. D) Gyorsbillentyűk használata szerkesztés közben a) Szerkesztés (megnyitás/lezárás stb. mezők szintjén) 1. Enter – ha az aktuális mező nincs megnyitva szerkesztésre, megnyitja, ha meg van nyitva, bezárja; 2. Ctrl + Enter – azonosan működik az Enter billentyűvel - ha az aktuális mező nincs megnyitva szerkesztésre, megnyitja, ha meg van nyitva, bezárja; 3. Del – törli a kiválasztott mezőt (és az alárendelt mezőket); 4. Tab – átugorja a kiválasztott mezőt, és megnyitja szerkesztésre a következő szerkeszthető mezőt; akár meg van nyitva az aktuális mező, akár nincs (a megnyitott attribútummezőknél részben másként működik, olykor csak második, harmadik lenyomásra ugrik, vagy törli az attributummező tartalmát); 5. Shift + Tab – átugorja a kiválasztott mezőt, és megnyitja szerkesztésre az előző szerkeszthető mezőt; akár meg van nyitva az aktuális mező, akár nincs (a megnyitott attribútummezőknél részben másként működik, olykor csak második, harmadik lenyomásra ugrik, vagy törli az attributummező tartalmát); b) Mozgás a mezők között (szerkesztésre való megnyitás nélkül) A mozgatónyilakkal (→ stb. billentyűkkel) való lépkedés nem egészen úgy működik, ahogy a kézikönyvben le van írva: Leírás (a kézikönyvben) Valóság → A következő alárendelt mezőre lép. Ha alárendelt mező nincs, lineárisan a következő bármely mezőre lép, és onnan folytatja. (Gyakorlatilag kihagyás nélkül végigmegy az egész szócikken; a ↑ párja.) Ha a végére ért, visszaugrik a legelejére (Entry Level). Pl.: Type of Relation Æ Related Term Æ Term ← A következő fölérendelt (szülő-) mezőre lép. ÆHungarian Æ Entry Level. (Minden mást átugrik.) ↓
Lefelé mozogva ugyanazon a szinten a következő mezőre lép.
↑
Felfelé mozogva a következő azonos szintű mezőre lép.
Ha nem talál azonos szintű mezőt, de van alárendelt mező, akkor arra ugrik át, és ott folytatja. Ha nincs sem azonos szintű mező, sem alárendelt mező, akkor lineárisan a következő mezőre ugrik (ha még nem érte el a szócikk végét). Ha elérte a szócikk végét, visszaugrik az elejére (Entry Level).* Nem igaz. Valójában – a szinttől függetlenül – felfelé egyenként szabályosan végigmegy a mezőkön. Semmit sem ugrik át (Gyakorlatilag a → párja
* Pl.: Entry level Æ Entry Number Æ Subject Æ Subdomain Æ Graphic Æ English (figyelem! nem Term!!, nem maga a terminus, hanem a nyelv megnevezése) Æ Hungarian Æ Term (mivel több nyelv nincs, lejjebb lép) Æ Term (mivel van szinonima) Æ Part of Speech Æ Usage Label Æ Definition Æ Context Æ Source Æ Entry Level (mivel nincs több mező lefelé).
c) Mezők mozgatása, áthelyezése (sorrend változtatása) Shift + ↑ – a kiválasztott indexmezőt (alárendelt mezőivel együtt) eggyel felfelé mozgatja, ha van hova (az adott nyelvhez van másik címszó, és feljebb van). Shift + ↓ – a kiválasztott indexmezőt (alárendelt mezőivel együtt) eggyel lefelé mozgatja, ha van hova (az adott nyelvhez van másik címszó, és az lejjebb van).
11
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Beviteli sablon és megjelenítés)
Saját megjelenítés (layout) és beviteli sablon (input model) létrehozása és használata 1. A beviteli sablonok és a megjelenítések használata A megjelenítések (layout) és beviteli sablonok (input model) variálásával lehet szabályozni az adatbázis szerkesztésének a feltételeit. A program beépített beviteli sablonja (Default input model) a legtöbb megjelenítéssel kombinálva (Full layout, Flags layout, MultiTerm Classic) elméletileg lehetővé teszi az összes mező tartalommal való feltöltését. A „Toggle full form input
model on/off” gomb ( ) vált a beviteli sablon szűkített és teljes megjelenítése között (ha be van nyomva, teljes megjelenítést ad). A kettő között azonban – a beépített beviteli sablon és megjelenítés használata esetén – csak akkor van különbség, ha már meglévő szócikkel dolgozunk (Edit Entry): ekkor a teljes űrlap (full form) használatakor az adatbázisban szereplő minden indexmező (nyelv), valamint a hozzájuk tartozó első nyelvi bejegyzés (Term) helye megjelenik (példánkban: a French címke és az üres mező),
, ellenkező esetben csak azok, amelyek már tartalmaznak adatot (a French mező nem látszik):
12
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Beviteli sablon és megjelenítés) Alárendelt mezők üres helye egyik esetben sem jelenik meg. Szűkített beviteli sablon esetén csak a már bevitt adatokat látjuk, új adatot mindig a szülőmezőből kiindulva lehet bevinni. Új szócikk bevitelekor nincs különbség a két beállítás között: megjelennek az indexmezők (nyelvek neve), az első bejegyzés (Term) helye az egyes indexmezők alatt, és semmi más.
A programhoz tartozó megjelenítések (layout) nem teszik lehetővé a szövegmezőnek alárendelt listamezők (attribútummezők, picklist-mezők) használatát. Például a Kontextus vagy a Definíció forrását nem tudjuk listából kiválasztani, csak szövegmezőként rendelhetünk nekik alá újabb mezőket. (Ez elég ellentmondásos helyzet, ugyanis az adatbázis definiálásakor lehetőségünk van a szövegmező alá listamezőt helyezni, korrektül működik/működne is, de a programba beépített megjelenítések letiltják a használatát.) Többek között ezért is érdemes saját megjelenítést használni, ugyanis ebben az esetben már nem áll fenn ez a korlátozás. 2. Saját megjelenítés definiálása
A Define Layout gombból kiindulva könnyen definiálhatunk saját megjelenítést.
13
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Beviteli sablon és megjelenítés) Megjelenik a Termbase Catalogue párbeszédpanel, amely az adatbázis különböző eszközeinek a szervezőfelülete. (A Termbase Catalogue ablakot megnyithatjuk több más úton is: Projektablak Æ adatbázisikon Æ jobb gomb Æ Termbase Catalogue…; Menüsor Æ Termbase Æ Termbase Catalogue; Menüsor Æ Entry Æ Input Models…/Layouts…; stb.) A listában szerepelnek a rendszer beépített megjelenítései (System), és a felhasználó saját megjelenítései (User). Jelen esetben két saját megjelenítés (layout) már definiálva van. A gombsor lehetővé teszi új megjelenítés definiálását (Create…), a meglévő felhasználói megjelenítések továbbszerkesztését (Edit…), a megjelenítések törlését (Delete…), bármely megjelenítés fájlként való elmentését (Save As…), valamint az elmentett megjelenítések betöltését (Load…). A beépített megjelenítések közvetlenül nem szerkeszthetők, de elmenthetjük őket, s új néven betöltve már lehetőségünk van a megváltoztatásukra, tehát saját layout definiálásakor felhasználhatjuk őket kiindulópontnak. A „Create…” gombra kattintva, elindul a „Megjelenítés varázsló” (Layout Wizard):
A „Next>” gombra kattintva megkapjuk a következő panelt (Layout Name), ahol nevet kell adnunk a megjelenítésünknek, plusz rövid leírást is adhatunk hozzá. Esetünkben egy olyan megjelenítést akarunk definiálni, amelyben a magyar, angol és német nyelvekhez tartozó minden mező szerepel.
Ismét a „Next>” gombra kattintva léphetünk tovább. A következő panel lehetővé teszi a szócikkek általános megjelenítésének módosítását. Lehetőségünk van a háttérszín megadására (Background colour), illetve háttérkép beállítására (Bakcground image). Ez utóbbi esetben a kép 14
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Beviteli sablon és megjelenítés) tapétaszerűen (a képméret függvényében számos példányban ismétlődve) takarja a hátteret. Ugyanitt megadhatjuk, hogy az adatbázis szerkezetében (opcionálisan) definiált Copyright információt meg akarjuk-e jeleníteni, illetve milyen formában (betűtípussal stb.) akarjuk megjeleníteni a szócikkek alján; hogy a zászlós jelzések megjelenjenek-e az indexmezők (nyelvek) előtt (alapbeállításban igen).
Ha a „Field label modification” négyzetét bejelöljük, megváltoztathatjuk a mezők címkéit, tehát a mezőnevek megjelenítését. Ez lehetővé teszi, hogy egy általános alapbeállítást használjunk az adatbázis szerkezetében, például egységesen mindig az angol elnevezéseket alkalmazzuk (English, Hungarian, Gender, Definition, Source stb.), az egyes megjelenítéseknél viszont, a konkréten használt nyelv, illetve a felhasználó(k) függvényében ezeket megváltoztassuk (pl. Angol, Magyar, Nem stb. / En, Hu, Gen. / Inglés, Húngaro, Género)
A jobb oldali lista tartalmazza az adatbázis mezőit (Available fields), a bal oldali pedig az ezeknek megfelelő címkéket (Fields labels) amelyek a szócikkben, az adott megjelenítés alkalmazásakor megjelennek. Ez utóbbiakat tetszés szerint átírhatjuk: kiválasztás Æ bal gomb kattintás Æ szerkesztés/átírás. Ezeket a beállításokat természetesen alapesetben nem kell módosítani, és a háttérszínnel és háttérképpel nagyon óvatosan kell bánni, nehogy (pl. a különböző gépeken eltérő alapbeállítások miatt) esetleg használhatatlanná (láthatatlanná vagy rosszul láthatóvá) tegyük a szócikkeket. 15
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Beviteli sablon és megjelenítés) A következő panel teszi lehetővé a megjelenítés (layout) részletesebb szabályozását, tehát az egyes mezők megjelenítését.
A bal oldali ablakban látjuk a szócikk alapszerkezetét. Csak a fő mezőket látjuk, az alárendelt (beágyazott) mezők többségét nem. Ha azonban a jobb oldali gombbal rákattintunk valamelyik látható mezőre, megjelenik a neki közvetlenül alárendelt, tehát hozzá kapcsolható mezők listája. Az Entry level alá például beilleszthetjük a Subdomain, Author vagy Graphic mezőt.
Ha a jobb oldali gombbal való kattintás után nem jelenik meg a választólista, akkor az adott mezőhöz az adatbázis definiálása során nem helyeztünk el beágyazott (alárendelt) mezőt. Alapértelmezés szerint a megjelenítés nem nyelvek szerint történik, hanem Forrás (Source), Cél (Target) és Bármely Indexmező (Any Index) felosztásban. A megjelenítést persze nyelvenként) is szabályozhatjuk: pl. Angol, Magyar stb. Ebben az esetben viszont törölni kell az eredeti felosztást (Source stb.) egyébként az adott mező kétszer jelenik meg. Az ablak jobb oldalán levő gombok az egyes mezők megjelenítésének beállítását teszik lehetővé. Default appearance (Alapértelmezett megjelenítés) Expanded – Label & Content: látható a címke (mezőnév) és a tartalom, valamint az adott mezőnek alárendelt, beágyazott mezők. Collapsed – Label only: az alapbeállításnál csak a címke látszik, a mező tartalma, valamint a beágyazott mezők el vannak rejtve. Ezek megjelenítéséhez egyszerűen rá kell kattintani a címkére. Ezt a beállítást érdemes választani olyan mezőknél, amelyek viszonylag nagy felületet foglalnak el, ugyanakkor megjelenítésük nem feltétlenül szükséges az adatok használatához. Ilyen lehet például a kép, a definíció, a kontextus stb. Field Separator: Itt lehet megadni, hogy milyen jel (:, /, =, - ) válassza el a címkét és a tartalmát. Bár hagyományosan nem szokás elválasztójelet alkalmazni, az alapértelmezés itt a kettőspont (:), ezt érdemes törölni, hogy ne legyen elválasztójel. A címkét általában célszerűbb eltérő betűtípussal különíteni el a tartalomtól. 16
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Beviteli sablon és megjelenítés) Change: az egyes mezők megjelenítésének (betűtípus, szín, pozíció stb.) beállítása. Preview: A szócikk megjelenítésének előképe. Copy settings: egy adott mező beállításainak kimásolása, hogy egy másik mezőhöz be tudjuk illeszteni őket (Paste settings). Feltétlenül érdemes használni, sok munkát megtakaríthatunk vele, és biztosítjuk a megjelenítés egységességét. Pl. a források mindig ugyanolyan formában jelennek meg. Paste settings: az előző gombbal (Copy settings) kimásolt beállítások beillesztése az adott mezőhöz. Mivel a beállítások a beágyazott mezőkre átöröklődnek, mindenképpen érdemes a legmagasabb szinten, a szócikk szintjén (Entry level) kezdeni őket. (Entry level Æ Change) Change (a mezőtulajdonságok beállítása)
A Settings (Beállítások) dialógusablakban minden fontos tulajdonságot beállíthatunk a megjelenítésnél. Ha ezt az Entry level esetében tesszük meg először, a későbbiekben (alárendelt mezőknél, már csak az új beállításokat kell módosítani. A fenti ábrán láthatóak az alapértelmezett beállítások, amelyeket még kiegészít a betűtípus; minden esetben egységesen: Tahoma, normál, 10, fekete). Általában itt érdemes megváltoztatni a mező elhelyezését (Item – Left: 5; Top: 1), valamint a sortávolságot mind a három esetben (Line: 10). A többi beállítással csak akkor érdemes foglalkozni, ha valami különleges igényünk van egy mezővel kapcsolatban. A Visible választónégyzettel szabályozhatjuk, hogy az adott mezőt (és beágyazott mezőit) megjelenítse-e a program; általában természetesen igen.
17
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Beviteli sablon és megjelenítés) A színes palettákra kattintva egyenként beállíthatjuk, milyen betűtípussal jelenjen meg az adott mező címkéje (Label), címkéje, ha a tartalma el van rejtve (Collapsed label), illetve tartalma (Content). Akár nyelvenként határozzuk meg a megjelenítést (Angol/English, Magyar/Hungarian stb.), akár megtartjuk az alapfelosztást (Source, Target, Any Index), érdemes megváltoztatni az alapbeállítást, és színekkel, vastagítással (Bold), dőlt betűvel (Italic), valamint betűtípussal (Tahoma Times New Roman stb.) is elkülöníteni a különböző funkciójú elemeket. A színhasználatra egy lehetőség, hogy a címkék egységesen sötétszürkék, a tartalom viszont forrásnyelvi címszónál barna, célnyelvinél sötétkék, a forrásmegjelölések zöldek stb. A betűtípusnál érdemes figyelni a méretre: például a Tahoma 10 pontos méretben jóval nagyobb, mint a Times New Roman 10 pontos változata; ezért a betűtípus megváltoztatásakor gyakran a méretet is változtatnunk kell. A következő ábra már egy szerkesztett megjelenítési szerkezetet mutat.
A korábbi MultiTerm változatokhoz képest tartalmi eltérés, hogy az indexmezők nem magukat a nyelvi formákat tartalmazzák, hanem azokat a megjelöléseket, indexneveket (ált. nyelvmegnevezéseket, de adott esetben mást is), amelyekhez a nyelvi formák (vagy nekik megfelelő más indexinformációk) tartoznak. Maga a tartalom (nyelvtől stb. függetlenül) mindig az adott indexmezőnek alárendelt „Term” mezőbe kerül. Ezt úgy is lehet tekinteni, hogy magasabb szinten érvényesül az adatbázis – korábban is mindig hangsúlyozott – fogalmi alapúsága: a szócikk (Entry) minden esetben egy adott fogalomhoz tartozó információkat tartalmaz; az index (nyelvmegjelölés stb.) tartalmazza az adott fogalomhoz egy adott nyelven hozzárendelt információk halmazát: a kérdéses nyelven megadott definíciót, esetleg megjegyzéseket, melyek függetlenek a konkrét nyelvi formától, csak a fogalomhoz tartoznak; valamint magukat az egyes nyelvi formákat (Term). A „Term” mezőnek alárendelve viszont azok az információk következnek, melyek az adott nyelvi formához tartoznak. Ennek az adatbázis-struktúrának tehát fontos előnye, hogy lehetőség van a konkrét nyelvi formától független információt adni az adott indexmezőhöz: pl. megadni az adott fogalom definícióját, amely a nyelvtől nem független (hiszen mindenképpen valamilyen nyelven van megfogalmazva), viszont független a konkrét nyelvi formától. A korábbi változatokban a definíció mindig egy konkrét nyelvi forma alatt szerepelt, pedig nem csak arra vonatkozott, hanem a többi nyelvi formára (szinonimák) is. Mint a fenti megjelenítési szerkezetben látjuk, a „Definition” a „Source” (=forrásnyelv/index) mezőnek van alárendelve, nem a „Term” mezőnek. Ugyanakkor egy „Note” (megjegyzés mezőt is elhelyeztünk a nyelvi formákon kívül eső blokkban. Gyakorlati okokból a „Term” alá is felvettük ezeket a mezőket. Így a felhasználó (a szócikk szerkesztője) saját maga döntheti el, hogy a definíció, illetve megjegyzés, amelyet a szócikkhez az adott nyelven fűz, egy konkrét nyelvi formának (terminusnak) alárendelve jelenjen meg, vagy attól függetlenül. 18
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Beviteli sablon és megjelenítés) A következő ábra ugyanebben a megjelenítésben a szerkezet egy következő szakaszát mutatja. Itt a szokásos alárendelt mezőkön túl (Definition, Context, Source, Note, Related Term) nagyon fontos a Synonym mező: ez teszi lehetővé, hogy ugyanahhoz a nyelvhez több nyelvi formát (Term) is bevigyünk. Ha a megjelenítésből az adott nyelven hiányzik ez a mező, az első terminus bevitele után a Nyelvmegjelölésnek alárendelve nem jelenik meg újra a „Term” mező. Így viszont korlátlan számban ismételhetjük a „Term” mezőt a neki alárendelt (beágyazott) mezőkkel együtt.
3. Saját beviteli sablon definiálása A program alapértelmezett beviteli sablonja (Default input model) az eredetileg meglévő megjelenítésekkel, illetve a saját, felhasználói megjelenítésekkel együtt jól használható, gyakorlatilag minden célnak megfelel. Ha azonban mégis szeretnénk saját beviteli sablont definiálni, ezt a varázslóval könnyen megtehetjük. A saját beviteli sablonnal nagyon óvatosan kell bánni, ugyanis az adatbázis szerkezetében végrehajtott legkisebb változtatás (pl. egy új szövegmező definiálása) használhatatlanná teszi őket. (Ez nem vonatkozik a "Default input model"-re, amely a változtatások után is működőképes.)
A Define Input Model gombból kiindulva könnyen definiálhatunk saját beviteli sablont.
19
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Beviteli sablon és megjelenítés) Megjelenik a Termbase Catalogue párbeszédpanel, amely az adatbázis különböző eszközeinek a szervezőfelülete. (A Termbase Catalogue ablakot megnyithatjuk több más úton is: Projektablak Æ adatbázisikon Æ jobb gomb Æ Termbase Catalogue…; Menüsor Æ Termbase Æ Termbase Catalogue; Menüsor Æ Entry Æ Input Models…/Layouts…; stb.) A listában szerepel a rendszer beviteli sablonja (System), és a felhasználó saját beviteli sablonjai (User). Jelen esetben három saját beviteli sablon (input model) már definiálva van. Ezek közül a „mind” az adatbázis összes mezőjét tartalmazza, a „base” csak a legfontosabb mezőket, a „ref” pedig kifejezetten a bibliográfiai adatok bevitelére szolgál. (Mint korábban már szó volt róla, ezek a beviteli sablonok szigorúan az adott adatbázis-szerkezethez igazodnak. Ez utóbbi megváltoztatása után sajnos nem lehet őket utánaigazítani, újat/újakat kell készíteni.) A gombsor lehetővé teszi új beviteli sablon definiálását (Create…), a meglévő felhasználói beviteli sablonok továbbszerkesztését (Edit…), valamint törlését (Delete…), a felhasználói beviteli sablonok fájlként való elmentését (Save As…), valamint az elmentett beviteli sablonok betöltését (Load…). (A Default input model nem menthető el fájlként, és nem szerkeszthető.) A „Create…” gombra kattintva, elindul a „Beviteli sablon varázsló” (Input Model Wizard):
A „Next>” gombra kattintva megkapjuk a következő panelt (Input Model Name), ahol nevet kell adnunk a sablonunknak, plusz rövid leírást is adhatunk hozzá. Esetünkben egy olyan beviteli sablont akarunk definiálni, amelyben a magyar, angol és német nyelvekhez tartozó minden mező szerepel.
20
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Beviteli sablon és megjelenítés) Ismét a „Next>” gombra kattintva lépünk tovább a Beviteli sablon definiálása (Input Model Definition) ablakba. Itt csak a legfelső szintet (Entry Level) látjuk, minden mást saját magunknak kell hozzáadnunk.
A jobb gombbal az Entry level címkére kattintva megkapjuk az adott szintnek közvetlenül alárendelt mezők teljes listáját. Ezekből egyenként válogatva építhetjük fel a kívánt szerkezetet.
Elsőként például – duplán kattintva a kiválasztott elemre – felvesszük a Témakör (Subject) mezőt.
Amennyiben egy adott tárgykörhöz tartozó adatbázist építünk a sablonnal, célszerű a tárgykör alapértelmezett értékének (Default value) a megadása: a legördülő menüből kiválaszthatjuk (az adatbázis definíciós varázslójában a tárgykör listába felvettek közül) a kívánt elemet (esetünkben: Animals). Most már hozzáférhetők a Field settings választónégyzetei is: Mandatory (Kötelező), Multiple (Ismételhető); Read-only (Csak olvasható). Alapértelmezés szerint csak a Multiple van kiválasztva. Végül a Preview (Előkép) gombra kattintva megnézhetjük a beviteli szerkezet előképét. 21
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Beviteli sablon és megjelenítés) Ezután egyenként kiválasztva (jobb gomb Æ legördülő menü) felépítjük a beviteli sablon teljes szerkezetét. Általában nem érdemes változtatni az alapbeállításokon, de lehet. Valamint, mivel a terminusok több mint 90 %-a általában főnév, érdemes a szófaj (Part of Speech) esetében is megadni alapértelmezett értéket: „n” (főnév), így csak akkor kell majd manuálisan megadni a szófajt a bevitel során, ha ettől eltérő, pl. igei jellegű terminusunk van.
Ezzel be is fejeztük a beviteli sablon definiálását: Next Æ Finish. Ettől kezdve a beviteli sablonok listájában rendelkezésünkre áll az elkészült új sablon. Figyelem!!! Mint korábban már szó volt róla, a felhasználói bevitelei sablonok használata sokszor nehézségekbe ütközik. Mindig szem előtt kell tartani a következő három körülményt. Az adatbázis szerkezetének a módosítása valószínűleg használhatatlanná teszi kész beviteli sablonjainkat. Sajnos módosítani sem leszünk képesek őket. Pontosabban, a beviteli sablon szerkesztését lehetővé teszi a program, de a munka befejezését, tehát a változtatások mentését nem. A tapasztalatok szerint ilyenkor hibaüzenet jelenik meg: „Hiba – Érvénytelen mutató”. Sajnos nemcsak folytatni nem tudjuk a munkát, hanem bezárni sem lehet a programot. Csak a feladatkezelővel (Ctrl+Alt+Del) lehet továbblépni, mert az Input Model ablakot nem lehet bezárni. A korábban elkészített input model továbbra is működik, de a szerkezeti módosításról (tehát a szerkezet bővítéséről) nem vesz tudomást. Szerencsére a „Default Input Model” a szerkezet megváltoztatása után automatikusan igazodik az új szerkezethez. Sajnos ez még olyan kis változtatásokra is érvényes, mint egy választólista (Picklist) új elemmel való bővítése. A fentiekből az következik, hogy nem érdemes a beviteli sablonokat variálni. Valószínűleg az a legjobb megoldás, ha a „Default input model” alkalmazása mellett a megjelenítések cserélgetésével szabályozzuk a bevitel megjelenítését is.
22
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Új adatbázis létrehozása)
Új adatbázis létrehozása Új adatbázist minden esetben az Adatbázis varázslóval (Termbase Wizard) készítünk. Menüsor: TermbaseÆCreate…
Megjelenik a fenti ablak, ahol megadhatjuk, hogy hol helyezkedjen el az adatbázisunk. Ebben az ablakban nem lehet új mappát nyitni, csak a már meglévő mappák közül választhatunk. A mappa kiválasztása után: OK Æ Termbase Wizard
Elindul az Adatbázis varázsló (Termbase Wizard). A bejelentkező ablak tájékoztat a további lehetőségekről/feladatokról: 1.
Hozzon létre vagy adjon meg (válasszon ki) egy adatbázis-definíciót az új adatbázis számra!
2.
Adjon nevet az adatbázisának!
3.
Adja hozzá a használni kívánt nyelveknek megfelelő indexmezőket!
4.
Adja hozzá a „deszkriptív” mezőket (szövegmezőket, választómezőket stb.), és válassza ki tulajdonságaikat!
5.
Határozza meg az adatbázis szócikkeinek a szerkezetét!
6.
Next Æ Termbase Definition 23
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Új adatbázis létrehozása)
Az Adatbázis definiálása (Termbase Definition) ablakban választhatunk, hogy milyen módon kívánjuk létrehozni az adatbázist: 1. 2.
3.
Create a new termbase definition from scratch: teljesen új adatbázist alakítunk ki, nulláról indulva. Use a predefined termbase template: a rendszerben két előre definiált adatbázisszerkezet van, egy kétnyelvű glosszáriumé (Bilingual glossary), amely az angol és a német nyelvet tartalmazza, valamint a legfontosabb deszkriptív mezőket (tárgykör, definíció, forrás stb.); és egy többnyelvű adatbázis-szerkezet (Multilingual termbase), amely annyiban tér el az előzőtől, hogy a francia nyelv is szerepel benne, és a kiegészítő mezők nagyobb száma. Load an existing termbase definition file: elmentett definíciós fájl betöltése. A definíciós fájlok (kiterjesztésük: xdt) két fő módon jönnek létre. Vagy elmentjük kész adatbázisunk szerkezetét definíciós fájlként, vagy a MultiTerm Convert alkalmazása során (korábbi MultiTerm-változatú adatbázis átalakításakor stb.) keletkeznek. Általában új adatbázis definiálásakor érdemes ezt a harmadik megoldást alkalmazni: tehát a céljainknak megfelelő (korábban elmentett vagy a konvertálás során létrehozott) adatbázis-szerkezetet – szükség esetén kisebb módosításokkal – újra felhasználni.
Browse… Æ xdt fájl kiválasztása (itt: mt_gloss8.xdt) Æ Next 24
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Új adatbázis létrehozása)
Name: tetszőleges adatbázisnév; Description (optional): ha szükséges, kiegészítő információk az adatbázisról; Copyright (optional): ha kívánjuk, szerzői jogi (Copyright) jelzést szúrhatunk be minden szócikk aljára. Az Add more… gomb további lehetőségeket kínál fel: információs fájl csatolása (PDF formátumban); az adatbázis ikonképének megadása stb. Az „mt_gloss8.xdt” definíciós fájl a felsorolt nyolc nyelv használatára van előkészítve. Ez természetesen nem azt jelenti, hogy csak nyolcnyelvű adatbázist lehet vele kezelni, hanem azt, hogy ezek közül akárhányat, bármilyen csoportosításban minden nehézség nélkül használhatunk: pl. enhu, fr-hu, de-hu, en-de-hu; fr-es-it-hu stb.). Természetesen az új adatbázis definiálásakor a nem kívánt, biztosan felesleges nyelveket törölhetjük is a szerkezetből. Csak azért szerepel nyolc nyelv és éppen ez a nyolc a definíciós fájlban, mert a BME fordítóképzésein ezeket a nyelveket használjuk. A nyelveken kívül tartalmazza mindazokat az alárendelt mezőket (tárgykör, altémakör, grafika, definíció, kontextus, példa, rokon terminusok, forrás, szófaj, nyelvtani nem, nyelvtani szám, regionális címke, regiszter, ügyfél stb.), amelyek kisebb vagy nagyobb valószínűséggel szükségesek lehetnek. Természetesen az új adatbázis definiálásakor ezekből is törölhetünk, illetve újakat adhatunk hozzá. Next Æ Index Fields
25
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Új adatbázis létrehozása) Az Indexmezők (Index Fields) ablak az indexmezők hozzáadását és törlését teszi lehetővé. Indexmező általában egy-egy nyelv, de más is lehet: mindennek indexmezőnek kell lennie, ami alapján rendezni akarjuk az adatbázist (ábécérend), illetve keresni akarunk benne. Itt a nyelveken kívül két mező szerepel (ID és Reference). Az ID (azonosító sokszor jól alkalmazható különböző nyelvű terminuslisták egyesítésekor. Ha az eredeti listában minden terminusnak van egy közös azonosítója, az ID kapcsolómezőként működik. A Reference mező pedig a forráslistát (bibliográfiát) tartalmazza. Felvétel az indexmezők közé: bal oldali listában kijelölés Æ Add Törlés az indexmezők közül: kijelölés Æ Remove Nem nyelv (pl. Reference) felvétele: A bal oldali listából kiválasztjuk azt a nyelvet, amely leginkább megfelel Æ Add Æ Field label mezőben a címke átírása. Figyelem: ugyanaz a nyelvi címke csak egyszer szerepelhet, tehát ha van Hungarian, nem vehetem fel újra. Tehát: Hungarian Æ Reference Æ bal oldali lista: Hungarian Æ Add. Show sublanguages: ahol szokásos, lehetőség van a nyelvváltozatok (brit angol, amerikai angol, ausztráliai angol; franciaországi francia, kanadai francia, belgiumi francia; németországi német, ausztriai német; stb.) elkülönítésére, ha szükségesnek látjuk. Ezt a lehetőséget általában nem érdemes használni, az esetleges regionális információkat inkább választómezőként (Picklist: Regional label) érdemes hozzákapcsolni az egyes terminusokhoz. Sort order: Case-sensitive (kis- és nagybetűk megkülönböztetése a rendezésnél; Ignore non-alphabetic characters (a nem betűknek megfelelő karakterek – tehát számok, egyéb jelek stb. – figyelmen kívül hagyása a rendezésnél. Ezeket a lehetőségeket általában nem érdemes bekapcsolni.) Next Æ Descriptive Fields
Az indexmezőkön kívül az összes felhasználói mező: szabad szöveges mezők (definíció, kontextus stb.), választómezők (picklist: előre meghatározott elemek közül választási lehetőség, pl. szófaj, nem, szám, szókategória, regiszter, forrás stb.), multimédia (kép, hang stb.), dátum stb. itt található. A kiinduló fájlban szereplők törölhetők (Available descriptive fields: kijelölés Æ Remove), és új mezők felvehetők (Field label Æ Add). A meglévő mezők típusát, és a picklist esetében a tartalmát megváltoztathatjuk, az újabb mezőknél pedig ezeket az adatokat meg kell adnunk (kivéve a szövegmezőket, mert ez az alapértelmezett beállítás): Properties…
26
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Új adatbázis létrehozása)
Megjelenik a Properties ablak (jelen esetben a Note mezőhöz). Az adattípusok: Text: szabad szöveges mező; Number: szám; Boolean: Igen/Nem választómező; Date: dátum; Picklist: listás választómező; Multimedia File: kép-, hang-, videofájl beillesztése. A fenti típusok közül a szabad szöveges mezőt és a picklist típusú mezőket gyakorlatilag minden adatbázisban és glosszáriumban használjuk, hiszen definíció és/vagy kontextus megadása nagyon gyakori és hasznos (text), a szófaj, nyelvtani nem, forrás stb. pedig szintén nagyon fontos (picklist). A többiek közül a multimédia fájl használata már sokkal ritkább, és ugyanez vonatkozik a fennmaradó három adattípusra is. Dátum szövegtípust inkább akkor használunk, ha nem egyszerű terminológiai adatbázisról van szó. Pl. ha Picasso képeinek angol, francia, spanyol és magyar megnevezéseiből csinálunk egy adatbázist, a képek keletkezésének időpontját megadhatjuk dátum mezővel is. Ha a Picklist típust (listás választómező) adtuk meg, lehetőségünk van elemeket beszúrni, illetve törölni, valamint az elemek sorrendjét megváltoztatni a listában. (Figyelem! A listának minimum egy elemet tartalmaznia kell, tehát ha még nem akarjuk tartalommal feltölteni, minimum egy karaktert el kell helyeznünk benne. Pl.: „x”). A lista szerkesztésénél a jobb oldalon fent elhelyezkedő ikonok segítenek. New (Insert)
Delete (Delete) Mowe down (Alt + Down arrow)
Move up (Alt + Up arrow)
New: új elem; Delet: elem törlése; Move up: eggyel felfelé a sorrendben; Move down: eggyel lefelé a sorrendben. A zárójeles rész az alternatív billentyűhasználatot mutatja. OKÆNext Æ Entry Structure 27
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Új adatbázis létrehozása)
A Szócikkszerkezet (Entry Structure) ablakban a szócikkek szerkezetét határozhatjuk meg: az egyes mezők hogy helyezkednek el, egy-egy mező mely másiknak van alá-, fölé-, illetve mellérendelve. A bal oldali faszerkezet a mezőket a rendelkezésünkre álló három fő szinten mutatja: szócikkszint (Entry level), indexszint (Index level: a nyelvek stb. szintje), illetve terminusszint (Term level). Ezek a szintek ebben a sorrendben vannak alárendelve egymásnak, de mindegyik szint alá újabb mezőket rendelhetünk, gyakorlatilag végtelen számú beágyazott mezőnk lehet. A faszerkezet háromféleképpen viselkedik, attól függően, hogy mi volt a kiindulópontunk: 1.
Teljesen új adatbázis definiálásakor a faszerkezet csak a három alapszintet tartalmazza, egyenként kell hozzárendelnünk az egyes szintekhez az alárendelt mezőket a jobb oldali mezőlistából.
2.
Ha a MultiTerm Convert segítségével létrehozott alapfájlból (.xdt) indultunk ki, a faszerkezet minden alapszintnek (Entry level, Index level, Term level) alárendelve hozza az összes mezőt, a felhasználónak kell a fölöslegeseket eltávolítania, illetve az alárendelt mezők (pl. Definition, Context stb.) beágyazott mezőit (Source stb.) hozzáadnia.
3.
Ha külön elmentett szerkezet (szintén .xdt) a kiindulópontunk, illetve a program által felkínált kétnyelvű vagy többnyelvű sablonból (template) indulunk ki, a faszerkezet már rendesen fel van építve, és csak akkor kell belenyúlnunk, ha változtatni akarunk rajta.
Érdemes a faszerkezetet úgy kialakítanunk, hogy később már ne kelljen változtatnunk, ugyanis az utólagos módosítások mindig kihatnak egyéb objektumok, pl. a beviteli sablonok (input models) és megjelenítések (layouts) működésére, viselkedésére, és olykor működésképtelenné teszik őket (főleg a beviteli sablonokat). Az, hogy egy mezőt elhelyezünk a szerkezetben, nem azt jelenti, hogy feltétlenül használnunk is kell, hanem azt, hogy szükség esetén használhatjuk. Ezért került be mintaszerkezetünkbe (mt_gloss8.xdt) a szócikk szintjén (túl a szinte kötelező Subject és Subdomain mezőkön) a Source, Status, Note, Author és Graphic mező. Például a Source (Forrás) mezőt itt csak akkor használjuk, ha az egész szócikkünknek (esetleg az egész adatbázisnak) közös forrása van, például egy szabadon felhasználható internetes glosszáriumból származik. A Status mező (a terminus használata ajánlott, nem ajánlott, elavult stb.) általában a terminusoknak van alárendelve. Mivel azonban előfordulhat, hogy magát a fogalmat is minősíteni akarjuk ebből a szempontból (pl. nem elavult nyelvi forma, hanem elavult fogalom), itt is érdemes szerepeltetni a mezőt. Multimédia fájlt (kép, hang, videó) biztosan ritkán használunk; de ha nem vesszük fel a mezőt, nem is használhatunk. 28
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Új adatbázis létrehozása) Érdemes kihasználni a nyelvi formától (Term) elkülönített indexszintet (Index level) arra, hogy a konkrét nyelvi formától független, de mégis nyelvfüggő információkat itt helyezzük el. Ez többnyire definíció, esetleg megjegyzés (természetesen, ha van, a megfelelő forrásmegjelöléssel együtt). A definíció ugyanis nem lehet a nyelvtől független, de többnyire nem függ a konkrét nyelvi formától. Ugyanígy szükséges lehet (akár a definíció kibővítése érdekében) a Megjegyzés (Note) mezőre is ezen a szinten.
Terminusszinten szintén van egy sor hasznos mezőnk, melyek (listás választómezőben) minősítik a terminust: Part of Speech (szófaj), Gender (nyelvtani nem); Number (nyelvtani szám: csak akkor érdemes használni, ha jelentősége van); Category (teljes alak, rövidített alak, betűszó, szimbólum, képlet stb.), Regional Label (pl. brit angol, amerikai angol, ausztrál angol stb.), Status (ajánlott, helytelen, elavult stb.), Usage Register (formális, köznyelvi, szleng stb.), Source (ha maga a terminus speciális forrásból származik), Costumer (ha jelentősége van az eltérő terminushasználatnak felhasználó szerint. Azután a tartalmas, szabad szöveges mezők következnek, mint a Definition (definíció, amit érdemesebb a magasabb, az indexszinten megadni, de előfordulhat, hogy mégis a konkrét nyelvi formának alárendelve célszerű hozni), a Context (szövegkörnyezet), az Example (példa), a Note (megjegyzés), természetesen mind a három szövegmező korrekt forrásmegjelöléssel (Source), végül a Related Term (rokon fogalmak) az alá-, ill. mellérendeltségi viszony (Type of Relation) megjelölésével. 29
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Új adatbázis létrehozása) Ebből a sorból kilóg a Bibliographical Data (bibliográfiai adatok) mező, amely természetesen nem az egyes Terminusokhoz tartozik, hanem a Reference nevű indexmező alárendeltje. Ez a két mező a források kezeléséhez kell. A forrásmegjelölést ugyanis praktikus nagyon egyszerű (bár a tartalmat sugalló formában megadni. Például „MÉKSZ”. Ezeknek a megjelöléseknek az értelmezésére szolgál a Reference mező. Source: MÉKSZ (ez szerepel a definíció forrásaként); Reference: MÉKSZ; Bibliographical Data: Magyar Értelmező Kéziszótár, Akadémiai Kiadó, Budapest, 2004.) A forráslistát érdemes egyetlen (esetleg tartalmi csoportosítás szerint) néhány szócikkben elhelyezni. Mivel a faszerkezet nem tesz különbséget a különböző indexmezők (nyelvek stb. között), ahhoz, hogy a megfelelő helyen használni tudjuk ezt a mezőt, itt feltétlenül fel kell vennünk a terminusnak alárendelve. Next Æ Finish. És ezzel kész is van az adatbázisunk. Most már csak fel kell töltenünk tartalommal.
30
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Adatbázis mozgatása: export, import)
Adatbázisok mozgatása: export, import I. Az adatbázis mozgatása A lokális adatbázisok esetében a program a különböző típusú adatokat külön-külön fájlokban tárolja, ezért könnyen mozgathatók és cserélhetők. Az alapadatokat egy szabályos .mdb kiterjesztésű Microsoft Access adatbázisfájl tartalmazza: mxw_nn.mdb, ahol az „nn” a fájl sorszámának felel meg (mxw_1.mdb, mxw_2.mdb, … mxw_28.mdb stb.). Ezen túlmenően, minden „adatbázis-objektum” (adatbázis-definíciók, beviteli sablonok, megjelenítések stb.) külön fájlban elmenthetők. Objektum adatbázis-definíció terminológiai adatok szűrő megjelenítés (layout) beviteli sablon (input model) import definíció export definíció
kiterjesztés .xdt .xml .xdf .xdl .xdm .xdi .xdx
Az adatbázis mozgatására több lehetőségünk van. 1. megkeressük a megfelelő MDB-fájlt. Ennek helyét megnézhetjük a Termbase Catalogue ablakban a General fül alatt a többi általános információval együtt:
Az MDB-fájl alaphelye általában: C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\SDL International\MultiTerm \Termbases\. Ugyanebben a mappában helyezkedik el az MTMaster.mdb nevű fájl, amelyet semmiképpen sem szabad megváltoztatni vagy elmozdítani, mert nélkülözhetetlen a MultiTerm működéséhez. Új adatbázis létrehozásakor más helyet is megadhatunk, pl. G:\db\ujdb\. Elég ezt az MDB-fájlt áttennünk másik helyre, másik gépre stb., és a menüsor Termbase menüjéből a „Load External Termbase” pont segítségével felvenni az adatbázislistára. Így egyetlen lépésben megkapjuk a működő adatbázist, természetesen a különböző „extra” szolgáltatások (felhasználói beviteli sablonok, felhasználói megjelenítések, szűrődefiníciók stb.) nélkül. Az eljárás hátránya, hogy nem történik meg az adatbázis tömörítése, amelyet a következő 2 megoldás elvégez. (Az adatbázist ettől függetlenül is érdemes olykor „kompaktabbá” tenni: Menüsor ÆTermbase Æ Reorganise Termbase… . Ez az átrendezés azonban a jelek szerint méretben nem jelent annyi nyereséget, mint a következő megoldások.) 31
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Adatbázis mozgatása: export, import) 2. Elmentjük az adatbázisunk szerkezetét: Menüsor: Termbase Æ Save Termbase Definition As… Æ hely és fájlnév (XDT-fájl); majd exportáljuk az adatbázis tartalmát: Termbase Æ Export Entries… Æ Termbase Catalogue: Export. Itt kiválasztjuk a kívánt exportformátumot, mivel most azonos típusú adatbázisba akarunk exportálni, az alapértelmezett exportdefiníciónál maradunk (Default export definition).
Æ Process… hely és fájlnév (XML-fájl). Ezután létrehozunk egy új adatbázist az elmentett XDT-fájl segítségével, majd importáljuk a tartalmat az XML-fájlból (Termbase Æ Import Entries… Æ Termbase Catalogue: Import.): Az importáláshoz ebben az esetben nyugodtan használhatjuk az alapértelmezett importdefiníciót (amely minden szócikket új szócikk-ként importál). De lehetőségünk van arra, hogy az adatbázishoz saját importdefiníciót készítsünk, s ha azt más adatbázissal is akarjuk használni, fájl formájában el is mentsük. Itt például ilyen az „mt_gloss8_merge” importdefiníció. 3. A Termbase menüből kiválasztjuk a Package/Delete Termbase… pontot. Megjelenik a Package/Delete Termbase… ablak a rendelkezésünkre álló adatbázisok listájával. Itt lehetőségünk van egyszerűen törölni az adatbázist (Delete termbase permanently), exportálni az egész adatbázist (Package the termbase to this file Æ Browse Æ hely és fájlnév megadása stb.), illetve mindkét kiválasztónégyzet bejelölése esetén egyszerre exportálni az adatbázist és törölni az eredeti helyéről.
A Browse… gombra kattintva megkapjuk a szokásos mentésablakot. Itt megadjuk a mentett (becsomagolt) fájl helyét és nevét, ezek tetszőlegesek lehetnek. Ezután az így kapott .mdb 32
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Adatbázis mozgatása: export, import) kiterjesztésű fájlt visszük át a másik helyre (gépre). Ott a menüsor Termbase menüjéből a „Load External Termbase” pont segítségével felvesszük az adatbázislistára. Maga az adatokat tartalmazó MDB-fájl (Access-fájl) automatikusan bekerül az alapértelmezett helyre (általában C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\SDL International\MultiTerm\Termbases\), és az Open/Close Termbases… párbeszédpanel segítségével, lokális fájlként rendelkezésünkre áll. A fent leírt három módon helyi adatbázisunkat bármikor elvihetjük, és bármely más gépen használhatjuk, amelyen a TRADOS MultiTerm program (megfelelő változata) telepítve van. (A távoli adatbázisok anyaga is ugyanígy mozgatható, de ehhez megfelelő – adminisztrátori – jogosultság szükséges.) II. Új importdefiníció létrehozása A rendszer csak egy importdefiníciót kínál fel (Default import definition), amely egy (más formátumból való konvertálás, illetve export útján létrehozott) XML-fájl teljes anyagát importálja. Értelemszerűen minden régi szócikk külön szócikk lesz az új adatbázisban is. Természetesen lehetőség van felhasználói importdefiníciók létrehozására is. Erre akkor van szűkségünk, ha az importfolyamatot irányítani kívánjuk, például el akarjuk kerülni, hogy ugyanaz a címszó két külön szócikkben szerepeljen. Pl. a fenti ablakban szerepelő „mt_gloss8_merge” felhasználói sablont használva (a beállított forrásnyelvnek megfelelően) csak akkor jön létre új szócikk, ha az adott címszó még nem szerepel az adatbázisban. Ellenkező esetben az import során az esetleges új adatok, információk hozzáadódnak a régi szócikkhez (a két szócikk – a régi és az importált – összeolvad). Az importdefiníció varázslóját a Termbase Catalogue Import füle által megnyitott párbeszédablakból érjük el.
Létrehozhatunk teljesen új importdefiníciót (Create…); szerkeszthetjük a meglévőket (Edit…), törölhetjük őket a listából (Delete…), betölthetünk egy újat fájlból (Load…); elmenthetjük új vagy módosított importdefiníciónkat külön (xdi kiterjesztésű) fájlba (Save As…), végül elindíthatjuk az importfolyamatot (Process…). Az alapérételmezett importdefiníciót (Default Import Definition) nem tudjuk módosítani, nem szerkeszthető, de fájlként más néven elmenthetjük, és visszatölthetjük. Ekkor már egy továbbszerkeszthető definíciót kapunk. Create… Æ (Import Wizard) Next Æ (Import Definition Name) Name Æ (General Settings) Import File:/Browse… . 33
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Adatbázis mozgatása: export, import)
Itt meg kell adni (meg kell keresni: Browse) az importfájlt, amelyet használni akarunk. (Az XML-fájlt, amely konvertáláskor jött létre, illetve amelybe az export funkcióval egy másik adatbázisból exportáltuk az adatokat.) Automatikusan létrejön egy LOG-fájl is, amely az importálás során végrehajtott műveletekről ad tájékoztatást. Ha az adatbázisunk szerkezete és az XML fájl adatai teljesen kompatibilisak, a Fast import kockát jelöljük be. Ez a helyzet, ha a MultiTerm Convert által létrehozott fájllal dolgozunk, illetve ha az adatbázis mozgatási lehetőségének fentebb leírt 2. változatát alkalmaztuk, és az új adatbázis létrehozásakor nem változtattuk meg az XDT-fájl által közvetített szerkezetet. Ellenkező esetben, ha tehát az adatbázis szerkezete eltér attól, amit az XML-fájl képvisel, újabb beállítási lehetőségeink vannak. (Step 3, ezzel itt nem foglalkozunk.) Next Æ Import Options
Ebben az ablakban három lehetőség között választhatunk: Add import entry as new (minden importált szócikk új szócikk lesz) Synchronise entries on entry number (az azonos sorszámú szócikkek alapján történik a szinkronizálás: ezt kell használni, amikor például azért exportáltunk anyagot, hogy az XML-fájlban globális változtatásokat hajtsunk végre a szócikkeken amire a MultiTermen belül nincs lehetőségünk -, például adott szócikkekben megváltoztassuk a forrást. 34
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Adatbázis mozgatása: export, import) Synchronise entries on index term (a következő ablakban megadandó indexmező címszavai alapján történik a szinkronizálás): ezt kell használni, ha például el akarjuk kerülni, hogy ugyanaz a címszó több szócikkben szerepeljen. Adatbázis bővítésekor általában érdemes ezt a megoldást választani. Next Æ Advanced Options – Synchronise on Index Terms / Synchronise on Entry Number
Ebben az ablakban beállíthatjuk, hogy mi történjen, ha egy adott címszó még nem szerepel, illetve ha már szerepel az adatbázisban. Az alapul szolgáló indexmező lehet a forrásnyelv, a célnyelv vagy bármely más indexmező. Ezután két lehetőség van: 1. az importálandó címszó még nem szerepel a megadott indexmező terminusai között (Index term does not exist in the target termbase); Ezen belül három opció közül választhatunk: a) Add import entry as new: az importált szócikk új szócikk-ként bekerül az adatbázisba (ez az alapértelmezett beállítás, és általában érdemes így hagyni. Csak akkor nem, ha kifejezetten a meglévő szócikkeket és csak azokat akarjuk átírni, lecserélni, bővíteni); b) Omit import entry: az adott szócikk egyszerűen kimarad; c) Omit import entry and write to output file: az adott szócikk nem kerül be az adatbázisba, de egy külön fájlban tárolódik az anyag (későbbi felhasználásra). 2. az importálandó címszó már szerepel a megadott indexmező terminusai között (Index term exist in the target termbase); Itt öt opció közül választhatunk, melyek közül az első három azonos az 1. pontban levőkkel: a) Add import entry as new: az importált szócikk új szócikk-ként bekerül az adatbázisba (ez az alapértelmezett beállítás, és általában érdemes így hagyni. Csak akkor nem, ha kifejezetten a meglévő szócikkeket és csak azokat akarjuk átírni, lecserélni, bővíteni); b) Omit import entry: az adott szócikk egyszerűen kimarad; c) Omit import entry and write to output file: az adott szócikk nem kerül be az adatbázisba, de egy külön fájlban tárolódik az anyag (későbbi felhasználásra). d) Merge entries: az importált szócikk és az eredeti szócikk tartalma egyesül, a két szócikk összeolvad (a régi adatok megmaradnak, és kiegészítik őket az újak); 35
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Adatbázis mozgatása: export, import) e) Overwrite existing entry with import entry: az importált szócikk lép az eredeti szócikk helyére (a régi adatok helyét az új szócikk adatai foglalják el). Next Æ Import Definition Summary Æ Next Æ Finish III. Exportdefiníciók használata, az adatbázis exportálása Termbase Catalogue Æ Export
Az exportdefiníciók segítségével három fő művelettípust hajthatunk végre a)
b)
c)
az adatbázisunk tartalmát, illetve annak általunk választott részét minden részletével együtt kivisszük (exportáljuk: egy XML-fájlba), hogy onnan tetszés szerint tovább vigyük másik SDL MultiTerm adatbázisba, vagy esetleges változtatások után visszatöltsük a kiinduló adatbázisunkba (Default export definition); az adatbázis tartalmát, illetve annak általunk választott részét más eszközzel akarjuk megjeleníteni, például a MultiTerm korábbi, 5-ös verziójával (MultiTerm 5 export definition); Wordben (Word Dictionary export definition); weblapon (HTML export definition); esetleg más programban, pl. az Office csomag Access adatbáziskezelőjében, Excel táblázatban stb. (Tab-delimited export definition); Ki akarjuk nyomtatni az adatbázisunkat, illetve annak egy részét, amire közvetlenül nincs lehetőségünk (Word Dictionary export definition; HTML export definition, további átalakítások után Tab-delimited export definition.
A rendszer 5 exportdefiníciót ajánl fel. Ezek nem módosíthatók, de elmenthetők fájlba (Save As…), új néven újra felvehetők (Load…), és ekkor már szerkeszthetők; tehát kiindulópontként szolgálhatnak új exportdefiníció létrehozásához. Az exportálás menete a következő: Termbase Catalogue Æ Export Æ Formátum (cél) kiválasztása Æ Process Æ Export Settings Export Settings: itt állítható be az exportált szócikkek sorrendje. Az alapértelmezett beállítás a szócikkek sorszámát követi (Sort termbase content by entry number), de beállíthatjuk bármelyik indexmezőt (nyelvet stb.) is az ábécérend alapjául (Sort termbase content by index field). Ugyancsak itt állíthatjuk be szűrő használatát is (Apply filter), ha az adatbázis meghatározott elemeit akarjuk exportálni. A szűrőt magát előre el kell készítenünk, hogy a legördülő listából kiválaszthassuk. Æ Save As… Æ Mentés másként Mentés másként: a szokásos Windows mentési ablak. Ki kell választanunk az új fájl helyét, meg kell adnunk a nevét, és – az XML formátum (Default export definition) kivételével – a fájl típusa legördülő listából ki kell választani a fájl típusát. 36
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Adatbázis mozgatása: export, import) MultiTerm 5 és Tab-delimited export: Text files (*.txt); HTML export definition: HTML files (*.htm, *.html); Word dictionary export: RTF files (*.rtf) Æ Mentés Æ NextÆ Processing the export Æ 100% Æ Next Æ Finish 1. Default export definition: XML formátumban elmenti az adatbázis teljes tartalmát, tehát másik SDL MultiTerm adatbázisba importálható. Arra is érdemes ezt a megoldást alkalmazni, hogy az adatbázis tartalmáról biztonsági mentést készítsünk. Ha külön exportáljuk a fájl szerkezetét (xdt), és exportáljuk a tartalmat is (xml), bármikor könnyen újra helyreállíthatjuk az eredeti állapotot. A következő ábra egy ilyen xml fájl részletét mutatja: <mtf>
1 user 2007-07-09T15:42:28 user 2007-09-25T18:11:42 <descripGrp> <descrip type="Subject">Animals <descripGrp> <descrip type="Subdomain">Mammals <descripGrp> <descrip type="Graphic">dog.jpg a2007-0813T08:47:52a2007-08-13T08:47:52 kutya user 2007-07-09T15:51:58 user 2007-07-09T15:51:58 a2007-0813T08:47:52a2007-08-13T08:47:52<descripGrp> <descrip type="Definition">A member of the genus Canis (probably descended from the common wolf) that has been domesticated by man since prehistoric times; occurs in many breeds. Az XML-formátum az egyes alkalmazások közötti adatcseréhez szükséges, így a felhasználó az esetek többségében a tartalmával nem foglalkozik. Itt is csak illusztrációként szerepel. 37
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Adatbázis mozgatása: export, import) 2. MultiTerm 5 export definition: MultiTerm 5 formátumban exportálja a forrásnyelvi és célnyelvi adatokat. A többivel nem foglalkozik. Sajnos a szövegmezőknek (Definition stb.) alárendelt választólistás mezőket (Source stb.) elveszíti, nem exportálja. Hasonlóképpen elvesznek az ebben a változatban még nem létező megoldások, pl. az Indexmezőknek (nyelvmegjelölés) alárendelt, de a Terminus fölött elhelyezkedő elemek, pl. Definition stb., ha itt van. Ezt a megoldást kell alkalmaznunk minden esetben, ha a korábbi, 5-ös MultiTerm változatba szeretnénk adatokat átvinni. Ennek a változatnak a export-import formátuma jól áttekinthető: minden szócikket két csillag kezd, utána következnek soronként hegyes zárójelben a mezőnevek, mögöttük folyamatosan az egyes mezők tartalma. ** <Entry Number>1 <Subject>Animals <Subdomain>Mammals dog.jpg <SourceLanguage>dog <Part of Speech>n Remember: The dog is man's best friend. ^baboon^, ^bear^, ^cat^, ^horse^, ^lion^, ^puma^, ^tiger^, ^wolf^ kutya ** <Entry Number>2 <Subject>Animals <Subdomain>Mammals cat.jpg <SourceLanguage>cat <Part of Speech>n A giant, hungry cat is waiting at a mouse hole. ^dog^ macska <Part of Speech>n kandúr ^kutya^
Figyelem! A MultiTerm 5 számára az exportálás mindig TXT formátumban történik. 3. HTML export definition: html-fájlban táblázatos formában jeleníti meg a forrásnyelvi és a célnyelvi címszavakat. A többi adattal nem foglalkozik. Az így kapott táblázatot egy az egyben feltehetjük a Webre (hiszen szabályos HTML-fájl, vagy egyszerűen kimásolva bárhova beilleszthetjük (másik weblapra, Word-dokumentumba, Excel-táblába stb.). Ha szinonimát talál, azaz egy szócikkben ugyanazon a nyelven több címszót, ezeket ugyanabban a cellában, új sorban, egymás alatt jeleníti meg (macska, cica stb.). Ezt az exportformátumot érdemes használnunk, ha csak a nyelvi megfeleltetésekre van szükségünk. dog kutya cat
macska cica
horse
ló
lion
oroszlán
bear
medve mackó
puma
puma
wolf
farkas
tiger
tigris
baboon
pávián 38
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Adatbázis mozgatása: export, import) 4. Word dictionary export definition: Word RTF formátumban egy egynyelvű kéthasábos nyomtatott szótár formátumát utánozva jelenít meg bizonyos adatokat. (Sajnos ez a definíció nagyon sok kívánnivalót hagy maga után, szinte használhatatlan.)
Mivel egynyelvű szótár a minta, csak a forrásnyelvi címszó van kiemelve, a többi információ utána folyamatosan következik. Érdekes módon a szövegmezőkön (itt a kontextuson) belüli sortöréseket megőrzi, de maguk a mezők (mezőnév és tartalom) folyamatosan jönnek egymás után. A szócikk sorszámát beszúrja a forrásnyelvi címszó után. 5. Tab-delimited export definition: tabulátorral elválasztott szövegfájlt (TXT) kapunk. Mivel a mezőnevek nem szerepelnek az eredményfájlban, elméletileg is csak akkor lehet könnyen tovább dolgozni az így kapott adatokkal, ha az adatbázis minden szócikkének azonos a szerkezete. Például ha forrás és célnyelven semmi más nem szerepel, mint a címszó, szófaj és definíció, ezek az adatok azonban minden szócikkben megjelennek, a kapott anyagot viszonylag könnyen táblázattá alakíthatjuk, és továbbvihetjük Excelbe, Accessbe vagy más programba. 1
user 2007-07-09T15:42:28 user 2007-09-25T18:11:42 AnimalsMammalsdog.jpgkutya dog n Remember: The dog is man's best friend. baboon, bear, cat, horse, lion, puma, tiger, wolf A member of the genus Canis (probably descended from the common wolf) that has been domesticated by man since prehistoric times; occurs in many breeds. Hund n m perro n m chien n m cane n m 2
admin 2007-07-10T14:59:40 user 2007-10-05T15:23:32 AnimalsMammalscat.jpgcat n A giant, hungry cat is waiting at a mouse hole. dog The cat (also called domestic cat or house cat) is a small feline carnivorous mammal. Its scientific name is Felis silvestris catus or Felis silvestris domesticus.chat n m Katze n f macska n kandúr kutya cica n colloquial gatto n m gato n m
Ez azonban csak elméletileg van így, a gyakorlat ennél bonyolultabb. Tudniillik az exportfájlban a – címke (megnevezés) nélkül szereplő – mezőtartalmak látszólag önkényes módon követik egymást. Egy-egy szócikken belül a program valószínűleg a bevitel időpontja alapján határozza meg az indexmezőknek alárendelt elemek sorrendjét (vagy a bevitel sorrendjét követő 39
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Adatbázis mozgatása: export, import) azonosítók alapján), így aztán az eredmény csak akkor használható, ha egyrészt minden szócikk teljesen azonos szerkezetű (pontosan ugyanazok az elemek szerepelnek bennük), másrészt pedig a bevitelük sorrendje is minden szócikk esetében pontosan azonos. Ez azonban csak akkor valószínűsíthető, ha minden adat egyszeri importálással került be az adatbázisba. Ellenkező esetben, tehát az esetek többségében, ez az exportdefiníció használhatatlan. Összefoglalva: a Default export definition jól és megbízhatóan alkalmazható az egész adatbázis, illetve a megjelenítések (layouts) és szűrők segítségével kiválasztott adatbázisrészek exportálására biztonsági mentés készítésekor, illetve más adatbázisba való átvitel céljára; a HTML export definition jól és megbízhatóan használható forrás- és célnyelvi terminuslisták készítésére (táblázatos formában); a MultiTerm 5 export definition korlátozott mértékben használható a forrás- és célnyelvi adatok átvitelére MultiTerm 5-ös adatbázisba; a Tab-delimited export definition és a Word dictionary export definition alapformájában használhatatlan. Szerencsére mindegyik exportdefiníció felhasználható kiindulópontként felhasználói exportdefiníció készítéséhez. A következő ábra felhasználói exportdefiníció kimenete (RTF formátumban, a Wordbe való exportáláshoz):
Itt minden mező megjelenik, ráadásul a megfelelő sorrendben, a nyelvmegjelölés és a címszók kiemelve, új sorban; minden szövegmező (definíció stb.) a címkével együtt és új sorban; a minősítőmezők (szófaj, forrás stb.) a főmező végéhez csatolva, címke nélkül, de betűtípussal elkülönítve; általában a különböző funkciójú mezőtartalmak eltérő megjelenítéssel (betűtípus, betűszín stb.), tehát könnyen áttekinthető és főként könnyen továbbszerkeszthető formában.
40
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Adatbázis mozgatása: export, import) IV. Felhasználói exportdefiníció készítése A már rendelkezésünkre álló exportdefiníciókból kiindulva háromféle exportdefiníciót érdemes készíteni: a) a Word számára (nyomtatáshoz) b) HTML formátumút (weblapnak, vagy a táblázatos forma kedvéért nyomtatásra, más alkalmazásban (Excel, Access stb. való felhasználásra), c) MultiTerm 5 formátumút, a MultiTerm 5-ben való felhasználásra. A többi két definícióval nem kell foglalkoznunk; a Default export definition tökéletesen megfelel az egész adatbázisnak, illetve a megjelenítésekkel és szűrőkkel magadott részének az exportálására XML formátumban, hogy másik SDL MultiTerm adatbázisba importálhassuk; a Tab-delimited export definition pedig (kivéve azt az esetet, ha minden szócikk szerkezete teljesen azonos, és az adatok bevitelének a sorrendje is 100%osan egyezik) gyakorlatilag használhatatlan, és javíthatatlan. Az exportdefiníció elkészítésének a menete a következő: 1. elmentjük az alapként felhasználni kívánt exportdefiníciót más néven: Termbase Catalogue Æ Export Æ (exportdefiníció kiválasztása) Æ Save as…
A mentés szabályosan történik tetszőleges helyre XDX kiterjesztéssel. Pl. a „Word Dictionary export definition”-t elmentjük „wordexp.xdx” néven. 2. Termbase Catalogue Æ Export Æ Load… Kiválasztjuk az előzőekben elmentett fájlt
A megjelenő ablakban átírjuk a Termbase object name: mezőben az exportdefiníció nevét, mert ugyanazon a néven kétszer nem tölthetjük be. Az új név most legyen „Word export”. A Description mezőben nem kell, de érdemes megváltoztatni a szöveget, úgy hogy utaljon a tényleges változtatásokra. Itt például a „multilingual” szó beszúrásával utalunk arra, hogy a formátum is egy többnyelvű szótárnak fog megfelelni. Ezután már szerkeszthetjük (kiindulópontként felhasználhatjuk) az exportdefiníciót. 41
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Adatbázis mozgatása: export, import) Edit Æ (Export Wizard) Æ Next Æ Export Definition Name (tetszőleges, de kötelező – még nem létező – név + opcionális leírás) Æ Next Æ Export Settings
Itt be kell írni az exportfájl nevét, illetve a Save As… gombra kattintva kiválasztani a fájl helyét, megadni a nevét, valamint kiválasztani a típusát. A log file helye és neve automatikusan beíródik, nem kell foglalkoznunk vele. Az exportált adatok alapértelmezett sorrendje a szócikkek sorszáma (Sort termbase content by entry number). Mindenképpen ezt kell használni, ha az egész adatbázisról akarunk mentést készíteni (Default export definition); egyébként választhatjuk az indexmezők (forrásnyelv stb.) alapján való rendezést is (Sort termbase content by index field). Ha szűrőt akarunk alkalmazni exportálás közben, azt mindenképpen előre definiálni kell, és itt akkor a listából kiválasztható (Apply filter). Figyelem! ha a fájl helyének kiválasztásához a „Save as…” gombot használjuk, ne felejtsük el a „Fájl típusa” mezőben beállítani a formátumot: RTF Files (*.rtf)/HTML Files (*.htm; *.html)/Text file (.txt), különben a program az alapbeállításként szereplő XML formátumban fogja menteni a fájlt akkor is, amikor RTF, HTML vagy TXT formátumra van szükségünk. Viszont mindenképpen ajánlatos a „Save as…” utat választani, ugyanis ellenkező esetben a fájl vagy használhatatlan lesz (ha elfelejtjük megadni a kiterjesztést: .rtf), vagy pedig egészen meglepő helyre mentődik (a MultiTerm programfájlok közé), és nagyon nehéz megtalálni, ha megadjuk a kiterjesztést, de nem adjuk meg a pontos elérési utat.
Next Æ Type of Export Æ Next Æ Partial/Custom Export – Field Selection
42
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Adatbázis mozgatása: export, import)
(itt lehet beállítani, az adatbázis-definíció során megismert ablakban az exportálandó elemeket, illetve sorrendjüket) Æ Next Æ Custom Export – General Options
(itt lehet beállítani a megjelenítés formai elemeit) Æ Next Æ Header and Footer
(fejléc és lábléc a fájlhoz, a fájlok kezdő és záró része, nélkülözhetetlen az RTF, ill. a HTML formátumú exporthoz) Æ Next Æ Custom Export – Advanced Options 43
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Adatbázis mozgatása: export, import)
(HTML, illetve MultiTerm 5 formátumú exportnál egy sor finomítási lehetőség a megjelenítésben) Æ Next Æ Finish. Ha valaki rendszeresen akar exportálni az adatbázisából, érdemes megismerkednie a különböző lehetőségekkel, és saját definíciókat készíteni, de sajnos ez csak annak járható út, aki tisztában van néhány alapdologgal az RTF kódolással (Word-export), illetve a HTML-kódolással (HTML-export) kapcsolatban, vagy rászánja az időt, hogy megismerkedjen velük. A fenti ábrák RTF formátumú (Word) exportdefinícióból származnak. Az „mt_gloss8.xdt” adatbázis-definícióhoz készült két teljesebb exportdefiníció: mt_word8.xdx (Word: RTF formátum); mt_mt8.xdx (MultiTerm 5 formátum) Ha valaki az adatbázis alapszerkezetét nem változtatja meg (csak a választólistákat szűkíti/bővíti), a segítségükkel elfogadható minőségben tudja a teljes anyagot átvinni a Wordbe, illetve a MultiTerm 5-be.
44
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Szűrés, szűrők használata)
Szűrés, szűrők használata I. A szűrők használata A szűrőválasztás mezője a megjelenítés (layout) mezőjétől jobbra van. Alapbeállítás szerint nincs szűrőhasználat: „No filter”.
A szűrőikonra
kattintva megkapjuk a választási lehetőségeket:
a) No filter (alapértelmezett): nincs szűrőhasználat; b) Highlights matching entries: a szűrőkritérium(ok)nak megfelelő szócikkeket kiemeli, a szólistában feketék (a többi szürke); és a szócikkmező háttérszíne továbbra is a fehér, míg a feltétel(ek)nek nem megfelelő szócikkek háttere halvány szürke; c) Displays matching entries only: csak a szűrőfeltétel(ek)nek megfelelő szócikkek jelennek meg. Ha a b) vagy c) opciót választjuk, aktiválódik a szűrőlista (választhatunk a szűrők között), minimum egy szűrő, a lista beépített eleme (Source contains synonym = Van forrásnyelvi szinonima) a rendelkezésünkre áll, és aktívvá válnak a választómezőtől jobbra lévő kis jelek (Previous Filtered Entry; Next Filtered Entry), amelyek a kiszűrt szócikkek között való lineáris előre vagy visszafelé történő mozgást teszik lehetővé.
A bal oldali szólistaablakban a szűrőfeltételeknek megfelelő egységek ki vannak emelve, és az ablak háttere a kiszűrt szócikkek esetében fehér marad. Ha a „Displays Matching Entries Only” opciót választjuk, a szólista csak a kiszűrt elemeket mutatja. 45
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Szűrés, szűrők használata)
Ha szűrőt használunk, minden további művelet, például az export, csak a szűrőkritériumoknak megfelelő szócikkek esetében megy végbe. II. Szűrő definiálása Tetszés szerinti számú szűrőt definiálhatunk. A Termbase Catalogue ablakban válassza a Filter fület (vagy a Search menüben válassza a Filters… menüpontot, illetve nyomja le a Ctrl+Shift+f billentyűkombinációt)! Create… Æ Filter Wizard Æ Next Æ Filter Name (névadás) Æ Filter Type Itt választhatunk, hogy egyszerű szűrőt akarunk használni (Simple filter), amely csak egy feltételt tartalmaz, vagy haladót (Advanced filter), amelyben több feltételt adunk meg. (Valójában az utóbbi esetben is megadhatunk egyetlen feltételt, ezért praktikusabb mindig ezzel dolgozni.) Filter definition:
A szűrődefiníció ablakában balra a mezőlistát látjuk. Induláskor csak a szócikkszinthez (Entry level) tartozó mezők jelennek meg, de bármelyik mező alárendelt mezőit megkapjuk, ha rákattintunk a listában a mezőnév előtt látható + jelre. Jobb oldalon a szűrőfeltételek szövegmezői csak akkor élnek, amikor már a bal oldalon kiválasztottuk a mezőt, amelyre szűrni akarunk. 46
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Szűrés, szűrők használata)
Miután kiválasztottunk egy mezőt, amelyre szűrni akarunk (most: Definition), „feléled” a jobb oldali kritériumblokk. A „Value” szövegmezőbe kell beírni a feltételt, majd a jobb oldali pipára (3) kattintva lehet véglegesíteni az alsó kritériumablakban. Jelen képen a feltétel az, hogy az „English” indexnek alárendelt „Definition” mezőben szerepeljen valahol az „animal” szó: tehát kiszűrjük az összes olyan szócikket, amelyben az angol definícióban előfordul ez a szó. Attól függően, hogy milyen típusú mezőre szűrünk, eltérő tartalmú feltétellista jelenik meg. 1. Szövegmezők esetében a következő választási lehetőségeink vannak:
exact match (a mező tartalma pontosan azonos a feltétellistában szereplő szöveggel); begins with (a mező a feltétellistában szereplő szöveggel kezdődik); doesn’t begin with (a mező nem a feltétellistában szereplő szöveggel kezdődik); contains (a mező tartalmazza valahol a feltétellistában szereplő szöveget); doesn’t contain (a mező nem tartalmazza a feltétellistában szereplő szöveget); ends with (a mező a feltétellistában szereplő szöveggel végződik); is missing (a mező nem szerepel a szócikkben), a másik két mező (Apply on és Value) ebben az esetben nem használható; is not missing (a mező szerepel a szócikkben), a másik két mező (Apply on és Value) ebben az esetben nem használható; has cross-references (tartalmaz kereszthivatkozást); csak szövegmezők esetében (más mező nem tartalmazhat kereszthivatkozást); a másik két mező (Apply on és Value) ebben az esetben nem használható; has a cross-reference to (a kereszthivatkozás a megadott címszóra mutat); csak szövegmezők esetében (más mező nem tartalmazhat kereszthivatkozást); 47
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Szűrés, szűrők használata) A feltétel típusát mindig előre (a zöld pipára való kattintás előtt) kell meghatározni, utólag ugyanis nem módosítható. Akkor már csak arra van lehetőségünk, hogy töröljük a szűrőfeltételt, és újat adjunk meg. Az „Apply on” választómező csak akkor él, ha „Term” mezőre (terminusra) szűrünk. A következő választási lehetőségeink vannak:
Minden forrásnyelvi terminus kiszűrése, amely nem tartalmazza az „m” betűt. Any: az adott mező bármelyik előfordulására érvényes a szócikken belül; Top: az adott mező első előfordulására érvényes a szócikken belül; Synonyms: az adott mező ismételt előfordulásaira érvényes a szócikken belül. 2. Ha dátummezőre szűrünk (Created on stb.), a következő választási lehetőségeink vannak:
equal to (egyenlő) not equal to (nem egyenlő) less than (kisebb, mint) greater than (nagyobb, mint) between (két érték között) is missing (nem szerepel) is not missing (szerepel) Ebben az esetben semmit sem kell beírnunk a „Value.” szövegmezőbe. A szűrési mező kiválasztásakor mindig az aktuális dátum jelenik meg. (A „between” opció választása esetén két dátummező: kezdet és végpont.)
48
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Szűrés, szűrők használata) A dátumokat nem manuálisan kell bevinni, hanem a legördülő menü jelére kattintva kapunk egy naptárt, ahol az adott hónap megfelelő napját kiválaszthatjuk, illetve a balra és jobbra mutató nyílfejek (kis fekete háromszögek) használatával korábbi, illetve későbbi hónapokat, éveket kérhetünk. 3. Multimédia-mező esetében két választási lehetőségünk van: is missing (nem szerepel) is not missing (szerepel) Figyelem!! A kézikönyv szerint multimédia-mezőre nem lehet szűrni. Ez nem igaz, a fenti két választási lehetőség megvan. *** •
Ha összetett (több kritériumból álló) szűrőt akarunk definiálni, csak egyszerűen hozzá kell adni a második, harmadik stb. kritériumot a kis pipás (3) gombbal.
•
Ha egy feltételt el akarunk távolítani, annak kiválasztása után a pipa melletti gombra kell kattintani.
•
Ha egy kritérium értékét módosítani akarjuk, csak ki kell jelölni az adott elemet a kritériumablakban, a „Value” mezőben módosítani az értéket, és a pipás (3) gombbal lecserélni a régi értéket.
•
Ha választó feltételt akarunk használni, az Or gombra kell kattintani a kritériumablak fölött, és ezután kell hozzáadni az új kritériumot, megint csak a pipás (3) gombbal.
2
Figyelem!!! Ha bármilyen okból valamely szűrőkritérium ki van jelölve a kritériumablakban, ne felejtse el megszüntetni a kijelölést (kattintson bárhova az ablak fehér részében), mert egyébként az új érték a kijelölt kritériumé lesz.
A fenti szűrő kiszűri az adatbázisból az összes olyan szócikket, amelyben bármely indexmezőnek (nyelvnek) alárendelt definícióban szerepel a „mammal” vagy az „emlős” szó. A szavak toldalékolt alakjait, illetve összetett szavakban való előfordulásait is figyelembe veszi. A szűrő beállításakor mindig nagyon gondosan kell eljárni, mert csak akkor működik. Pl. a fenti szűrő nem szűri ki azokat a szócikkeket, amelyekben a kritériumértékként megadott szavak nem a nyelvnek (Index), hanem a nyelvi formának (Term) alárendelt definícióban szerepelnek. 49
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Munka a Worddel együtt)
Munka a Worddel együtt I. A MultiTerm eszközsor Amennyiben a MultiTerm7 eszköztára nem látszik, az EszközökÆSablonok és bővítmények… útvonalon aktiváljuk a MultiTerm7.dot sablont. Ha a sablon az …Office/Startup könyvtárban van (ez az alaphelyzet telepítés után), az eszköztár mindig automatikusan betöltődik. Ha nem (például eltávolítottuk az említett könyvtárból), egyszer fel kell venni a globális sablonok közé (helye általában: Program files/Trados/MultiTerm/Templetes/MultiTerm7.dot), és használat előtt kis pipát téve elé mindig aktiválni kell.
Ekkor megjelenik a MultiTerm7 eszköztár. Az egyes ikonok és más elemek jelentése: adatbázis-választás
forrás- és célnyelv felcserélése maximális találatszám kijelölés a célterminus
analógiás keresés ki-/bekapcsolása kötelező célnyelvi terminus szócikk nyomtatása gyorsűrlap
keresőmező
forrásnyelv
célnyelv keresés több adatbázisban új szócikk
kilépés
keresés indítása szűrő alkalmazása előző szócikk következő szócikk adatbázis-nyomtatás II. Az egyes elemek használata 1.
Adatbázis-választás (Select Termbase Æ Ctrl+Schift+O): Kattintson az ikonra! Megjelenik az adatbázis-választó párbeszédpanel: Open Termbases.
Itt vehetjük fel a használni kívánt (helyi=Local vagy távoli=Remote) adatbázisokat. Azt, hogy csak az alapértelmezett vagy minden adatbázisban keressen a program, majd a „keresés több adatbázisban” (Search all Termbases Sequentially) ikonnal állíthatjuk be. 50
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Munka a Worddel együtt) A használni kívánt programok felvételében, kiválasztásában stb. a következő ikonok segítenek. Adatbázis eltávolítása Szűrő megadása Felfelé mozgat
Alapértelmezett adatbázis
Adatbázis felvétele Lefelé mozgat A MultiTerm eszközsorában, először csak az adatbázis kiválasztása ikon él. Ha rákattintunk, megjelenik az adatbázis kiválasztása ablak. Itt akár megváltoztatjuk a listát (adatbázist eltávolítunk, felveszünk, megváltoztatjuk az alapértelmezett adatbázist), akár nem, amikor bezárjuk az ablakot (Cancel), az eszközsor ikonjai élni kezdenek. Figyelem! Az adatbázis-választás ablakának megnyitása – még ha minden változtatás nélkül csukjuk is be (Cancel) – mindig automatikusan visszaállítja az első forrásnyelvi címszóra. Ezt a tényt szem előtt kell tartani a Previous Entry (előző szócikk) és Next Entry (következő szócikk) gombok használatakor. 2.
Analógiás keresés ki-/bekapcsolása (Toggle Fuzzy Search ON/OFF Æ Ctrl+Shift+A) A Fuzzy Search (analógiás keresés) bekapcsolása esetén a program a kijelölt, illetve a keresőmezőbe beírt alakhoz hasonló terminusokat is találatnak tekinti. Általában nem érdemes bekapcsolni, mert indokolatlanul sok irreleváns találatot ad. Pl. a „dump” szó keresésekor kiadja az összes kifejezést, amelyben előfordul a „consumption” szó, mivel a keresett szóból három egymás utáni betű (ump) ugyanígy szerepel bennük. Hasonló okból még a „minimum pay” kifejezést is találatnak tekinti.
3. 4.
Keresőmező (Enter) Keresés (Search Æ Ctrl+Shift+S) Látszólag a fenti két ikon összetartozik, de ez csak a látszat. A keresőmezős kereséskor ugyanis nem szabad a „Search” gombot használni, hanem mindig az „Enter” billentyűt kell leütni, a „Search” gombbal a szövegben való kijelöléskor indítjuk a keresést. Kereséskor használhatók a helyettesítő karakterek: * = bármilyen szövegrész, ? = egy karakter. Figyelem! Alapértelmezés szerint a találati listában nem csak a beírt terminus jelenik meg, hanem mindazok a terminusok, melyek a beírt elemmel kezdődnek. Ezért nincs is szükségünk teljes terminusok beírására, illetve kijelölésére, vagy a szóvégi „*” használatára. Pl. a „GEMET” adatbázis használatakor az „emi” betűsor beírása/kijelölése esetén a következő listát kapjuk:
Ebből a listából a számunkra szükséges terminust kiválasztva dolgozhatunk tovább. 51
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Munka a Worddel együtt) a) Ha a beírt betűsor után csillagot (*) teszünk, illetve egy csillaggal a végén jelöljük ki a betűsort (pl. „emi*”), ugyanez lesz az eredmény. b) Ha a beírt betűsor elé csillagot (*) teszünk, illetve az elején egy csillaggal jelöljük ki a betűsort (pl. „*emi”), a program minden olyan terminust kiad, amely az adott betűsorral végződik. A „GEMET” adatbázisban ilyen elem nincs, tehát nem kapunk találatot. c) Ha a beírt betűsor elé és mögé egyaránt csillagot (*) teszünk, illetve elején és végén egyegy csillaggal jelöljük ki a betűsort (pl. „*emi*”), a program minden olyan terminust kiad, amelyben bárhol szerepel az adott betűsor. d) Ha a kérdőjelet („?”) használjuk helyettesítő karakterként (és nem használunk csillagot), csak azokat a terminusokat kapjuk meg, amelyek a kritériumnak megfelelnek. Tehát az „emissio?” keresés eredménye csak az „emission” terminus lesz. A programnak ezt a viselkedését használhatjuk arra, hogy kizárólag a keresett terminust kapjuk meg. Az utolsó betűt kérdőjellel helyettesítjük, mert így csak akkor kapunk másik terminust is, ha az kizárólag az utolsó betűben tér el. Pl. az „emissio?” karaktersort használva az „Enter” billentyű lenyomásakor a „GEMET” adatbázisból csak az „emission” terminus előfordulásait kapjuk meg:
(Az „emission” terminus egyszer szerepel az adatbázisban, és két magyar megfelelője van.) e) Ha a csillagot/csillagokat és a kérdőjelet egyszerre használjuk helyettesítő karakterként, ugyanazokat a találatokat kapjuk, melyeket a kérdőjel használata nélkül (lásd d) pont), kiegészítve azokkal az esetleges kifejezésekkel, amelyek a kérdőjel helyén más betűt tartalmaznak. A keresés eredménye külön ablakban jelenik meg:
Insert target term (Alt+I)
Copy target term to Clipboard (Alt+C) Display entry (Alt+D)
52
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Munka a Worddel együtt) Amikor kijelöljük valamelyik találatot, az ablak alján látjuk az adatbázis nevét, amelyből az adott adat származik (hiszen több adatbázisban kereshetünk egyszerre; esetünkben „Gemet”), valamint három gombot a továbblépéshez. Ezek közül az első kettő a szokásos Az elsőre kattintva, vagy az alternatív „Alt+I” billentyűkombinációt lenyomva beillesztjük a célnyelvi terminust oda, ahol a kurzor áll a szövegben. A másodikra kattintva, vagy az alternatív „Alt+C” billentyűkombinációt lenyomva a vágólapra helyezzük a célnyelvi terminust, ahonnan azután a szokásos „beillesztés” paranccsal (Ctrl+V) tetszőleges helyre szúrhatjuk be a szövegünkben. A harmadik gombra kattintva, vagy az alternatív „Alt+D” billentyűkombinációt lenyomva megjeleníthetjük az egész szócikket. Pl.
5.
Forrásnyelv és célnyelv A forrásnyelv és a célnyelv kiválasztása a legördülő menüből. A kettő közötti kis kék jelre kattintva a forrás- és célnyelv felcserélődik. Ha az utolsó ikont (Require target term) aktiváljuk, azaz rákattintunk, a program csak abban az esetben ad találatot, ha az adatbázisban megvan a célnyelvi terminus is.
6.
Szűrő alkalmazása (Toggle filter On/Off Æ Ctrl + Shift + F) Ahhoz, hogy szűrőt használhassunk, az adatbázis-választás ablakban (1. pont) be kell állítanunk a használandó szűrőt. Természetesen ehhez viszont korábban magában az adatbázisban létre kellett hoznunk a szűrőt. Ha több adatbázist használunk, a szűrőbeállítás első szinten mindig az alapértelmezettként (default) beállított adatbázisra vonatkozik. Ha azonban ebben az adatbázisban egy szócikk sem felel meg a szűrőkritériumnak, a program zavarosan működik. Hol kiadja az adatbázis összes szócikkét, hol pedig átlép a következő adatbázisra, és annak listázza ki betűrendben a szócikkeit. Sajnos az is előfordul, hogy a szűrőbeállítás mintegy „beragad”, hiába kattintunk a szűrőváltás gombra, vagy akár ki is vesszük a szűrőt az adatbázis-választás ablakban, továbbra is érvényes marad. Ilyenkor le kell állítani a MultiTerm használatát (kivenni a pipát a Sablonok és bővítmények ablakban) majd újraindítani, akkor helyreáll a rend. Figyelem! Az ezzel az ikonnal, illetve paranccsal aktivált szűrő csak a keresés (Search) funkciónál működik. Ha az adatbázis nyomtatásakor is szűrőt akarunk alkalmazni, azt a nyomtatás beállítóablakában aktiválnunk kell. 53
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Munka a Worddel együtt) 7.
Keresés egymás után minden adatbázisban (Search all Termbases sequentially) Ha ezt a gombot benyomjuk (illetve a MultiTerm menüből a megfelelő menüpontot kiválasztjuk), a keresés nemcsak az alapértelmezett adatbázisban (illetve, ha ott nincs találat, az utána következő első adatbázisban) történik meg, hanem egymás után minden adatbázisban, és a találati listában megjelenik a keresett elem összes (terminus elején való) előfordulása. Például az alapértelmezettként beállított „Animals” adatbázisban a „lion” terminus egyszer szerepel. Mivel azonban utána egy angol-magyar szótár is aktiválva van, a találati lista elején a következő elemek jelennek meg:
8.
Maximális találatszám (Maximum Number of Terms in Hit List) Itt állítható be, hogy maximum hány találatig menjen el a program a keresés során. Találaton egy adott adatbázison belül csak az eltérő forrásnyelvi alakokat értjük. Tehát a fenti ábrán a „lion” szó csak két találatnak számít, egyszer előfordul az „állatos” terminológiai adatbázisban, és az angol-magyar szótárban található 11 jelentés szintén egy találatnak számít. Ugyanakkor a „25”-ös korlát szintén egy-egy adatbázisra vonatkozik. Adott esetben tehát - például 4 különböző adatbázis használatakor - akár „100” találatot is jelenthet.
9.
Előző szócikk (Previous Entry, Ctrl+Shift+Y) és következő szócikk (Next Entry, Ctrl+Shift+X) A kék nyilakra kattintva, a MultiTerm menüben az adott pontot kiválasztva, illetve a gyorsbillentyűket használva – a beállított forrásnyelvnek megfelelően – az előző, illetve a következő szócikkre léphetünk. Ekkor a program lent az üzenősoron megjeleníti a talált forrásnyelvi terminust a célnyelvi megfelelővel együtt. Figyelem! A várakozással szemben a kiindulópont nem az utoljára keresett és megtalált elem, hanem a forrásnyelvi első címszótól kezdve lineárisan a következő. Tehát a funkció gyakorlatilag semmire sem használható, hiszen egy adott címszóhoz csak úgy juthatunk el vele, ha az első címszótól kezdve végigmegyünk az adatbázison. Ezt a funkciót (Előző szócikk, Következő szócikk) általában nem érdemes használnunk, mert túl azon, hogy nem tudjuk megmondani a programnak, mihez 54
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Munka a Worddel együtt) képest kérjük az előző vagy a következő szócikket, a kapott eredményt megnézhetjük ugyan az üzenősoron, azonban semmit sem tudunk vele kezdeni; nem tudjuk pl. beilleszteni a célnyelvi elemet. 10.
Szócikk nyomtatása (Print Entry, Ctrl+Shift+I) Az ikonra kattintva, a MultiTerm menü Print Entry pontját választva vagy a gyorsbillentyűt lenyomva beilleszthetjük az aktuális szócikk teljes anyagát a dokumentumba oda, ahol az egérkurzor áll. Figyelem, ennek a funkciónak jelenleg (az előző 9. pontbeliekkel együtt) egyelőre nem sok jelentősége van, mivel aktuális szócikknek vagy a forrásnyelvi első szócikk számít, vagy az, amelyhez a „Következő szócikk”, ill. „Előző szócikk” ikonokra kattintgatva, vagy pedig a gyorsbillentyűk ismételt használatával elvándoroltunk. Így ahhoz, hogy egy adott szócikket be tudjunk illeszteni, az elejétől indulva végig kell lépegetnünk az adatbázison, hogy az általunk kívánt legyen az aktuális szócikk: ekkor beilleszthetjük. Képzeljük el ezt egy sok ezer terminusból álló adatbázisban…
11.
Szócikk hozzáadása (Add Entry, Ctrl+Shift+M) Látszik a Gyorsbevitel űrlap (Show Quick Entry Form) A kijelölt rész a célnyelvi terminus (Set selection as target term, Ctrl+Shift+T) A Word-dokumentumból közvetlenül hozzá lehet adni a terminusokat, kontextust stb. a MultiTerm-adatbázishoz, és így munka közben folyamatosan tölteni fel. Szócikk hozzáadása (Add Entry, Ctrl+Shift+M) Az ikonra kattintva, a megfelelő MultiTerm menüpontot választva, illetve a gyorsbillentyűt lenyomva a dokumentum kijelölt részét forrásnyelvi terminusként bevihetjük az adatbázisba egy új szócikkbe. A kijelölt rész a célnyelvi terminus (Set selection as target term, Ctrl+Shift+T) Az ikonra kattintva, a megfelelő MultiTerm menüpontot választva, illetve a gyorsbillentyűt lenyomva a dokumentum kijelölt részét célnyelvi terminusként megadhatjuk a következő szócikkünkhöz. Figyelem, ezzel a terminus még nem kerül be a szócikkbe, mivel azt még létre sem hoztuk. De ha a forrásnyelvi terminus megadása (kijelölése) után az „Add Entry” gombra kattintunk (vagy a megfelelő menüpontot, gyorsbillentyűt használjuk), a célnyelvi terminus is bekerül a szócikkbe. Érdemes ezeket a gombokat a Gyorsbevitel űrlappal együtt használni. Illetve elég, ha egy munkamenetben csak egyszer végezzük el a Gyorsbevitel űrlapon (lásd alább) a beállításokat, utána már kikapcsolhatjuk, a háttérben akkor is működni fog. Csak akkor kell újra bekapcsolnunk, ha változtatni akarunk rajta. Látszik a Gyorsbevitel űrlap (Show Quick Entry Form) Az előző két ikont érdemes ennek az ikonnak az aktivizálása (lenyomása) után használni. Ekkor ugyanis egy terminus kijelölése és az Új szócikk (Add Entry) gombra való kattintás után megjelenik a „Gyorsbevitel űrlap”, ahol végrehajthatjuk a szükséges beállításokat, ellenőrizhetjük a nyelveket, megadhatunk alapértelmezett globális mezőértékeket (tárgykör, altémakör stb.), alapértelmezett szófajt (főnév) stb., illetve kérhetjük a kijelölt terminus mondatának/bekezdésének szövegkörnyezetként, kontextusként való bevitelét az adatbázisba. Ha a szövegszerkesztőben van kijelölt 55
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Munka a Worddel együtt) elem, amikor az „Új szócikk gombra kattintunk, a kijelölt elem lesz a forrásnyelvi indexmező tartalma (Source index), ha nincs kijelölt elem, a beviteli ablak megfelelő rovata üresen jelenik meg, s ott kell beírnunk a forrásnyelvi terminust.
A „More” gombra kattintva további hasznos lehetőségeket kapunk.
a) Add entry level fields (szócikkszintű elemek hozzáadása): A kijelölő négyzet bejelölése után választhatunk kettőt a globális (az egész szócikkhez tartozó) mezők közül, melyek értékét így közvetlenül bevihetjük. Általában a Tárgykör (Subject) és az Altémakör (Subdomain) szokott az itt megadott mező lenni, de a listából bármelyiket választhatjuk első vagy második mezőként. A megoldás nagy előnye, hogy az űrlap megőrzi a bevitt értékeket, tehát ha újabb terminust viszünk be, csak akkor kell hozzányúlnunk ezekhez a beállításokhoz, ha szükséges. Figyelem! A választólista legalsó mezője üres, tehát ha nem akarunk második mezőt is megadni (például Altémakört), ezt kell kiválasztani. b) Add Term Level Fields (terminusszintű elemek hozzáadása): A kijelölő négyzet bejelölése után egy-egy elemet választhatunk a forrás- és célnyelvi terminusnak alárendelt választólistás információk közül. Pl. a magyarnál a szófajt, de a spanyol esetében, mivel a nem fontosabb (és nemmegjelölés egyébként is csak főnévnél van), a nyelvtani nemet. 56
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Munka a Worddel együtt) c) Add context information from Word document (szöveges információ a Worddokumentumból): Az a mondat, amelyen a bevitel indításakor álltunk, automatikusan bekerül a „Source context” mezőbe. Ezután a terminusnak alárendelt szövegmezők (Definíció, Kontextus stb.) közül kiválaszthatjuk, hogy melyiknek felel meg, de természetesen írhatunk, bemásolhatunk stb. más tartalmat is. d) Add document name to entry: Ha az utolsó kijelölő négyzetet is bejelöljük (Add document name to entry), a dokumentum neve, pontosabban a dokumentumfájl neve a „Note” (Megjegyzés) mezőben szintén bekerül az adatbázisba. Figyelem! Ez utóbbi használata csak akkor ajánlatos, ha az egész szócikk az adott dokumentumra támaszkodik, ugyanis a szócikk globális részébe kerül az információ, így más esetben nem fogjuk tudni, melyik elem (definíció, forrásnyelvi kontextus, célnyelvi kontextus stb.) származik a kérdéses dokumentumból. Adatbázis bővítése egyszerre forrás- és célnyelvi terminusokkal és kontextusokkal: A fenti három gomb együttes alkalmazása különösen jól használható, ha két (vagy több) forrásnyelvi és célnyelvi dokumentumból kontextussal kiegészített terminológiai adatbázist építünk. A praktikus munkamenet a következő: •
A célnyelvi szövegben keresünk egy mondatot, amely megfelelő kontextusnak látszik az adott terminushoz (pl. a Word keresés-funkcióját használva).
•
Kijelöljük a kiválasztott mondatban a terminust, és rákattintunk a „Set selection as target term” (A kijelölés a célnyelvi terminus) gombra.
•
A forrásnyelvi szövegben is keresünk egy megfelelő kontextust a terminusunkhoz.
•
Kijelöljük benne a terminust és rákattintunk az „Add Entry” ikonra.
Ekkor megjelenik a beviteli űrlap, amely már tartalmazza a korábbi beállításokat: forrásnyelv és célnyelv, a korábban beállított globális mezők (Subject, Subdomain vagy más), a korábban használt minősítőmezőket a terminusokhoz (Pl. Part of Speech: n, illetve Gender: m), valamint a két – forrásnyelvi, valamint célnyelvi – mondatot, mint kontextust (Context), ha ezt a beállítást használtuk korábban. Mint fentebb szó volt róla, ilyen esetben a dokumentumnév globális megadásának (amire a program képes) nincs értelme. A megjelenő ablakban már csak az esetleg szükséges kisebb módosításokat kell végrehajtanunk, pl. a szófajt, illetve a nyelvtani nemet beállítanunk, ha nem azonosak az előző terminuséval, és az „Add” gombra kattintanunk. Ezzel minden információ a helyére került az adatbázisban. Figyelem!! Táblázatos formájú anyag használatakor nincs lehetőségünk kontextus bevitelére. A címszavakat a kiegészítő információkkal azonban táblázatból is bevihetjük. Ha táblázatos anyagból szeretnénk kontextusokat is bevinni (például az adatbázisunkat szeretnénk kiegészíteni a forrásnyelvi kontextusok célnyelvi fordításával - persze szem előtt tartva, hogy az ilyen kontextus célja más, mint a szokásos, eredeti anyanyelvi szövegé), célszerű a táblázat egyik oszlopát más színűre formázni, majd a táblázatot bekezdés által elválasztott szöveggé alakítani. Így jól áttekinthető anyagot kapunk, amelyből már minden gond nélkül bevihetjük az egymásnak megfelelő kontextusokat is. Ha olyan forrás- vagy célnyelvi terminust akarunk bevinni, amely már szerepel az adatbázisunkban (esetünkben például az „oroszlán”/”lion” terminus), az adatbázis bővítése nem történik meg azonnal, hanem a következő ablakot kapjuk.
57
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Munka a Worddel együtt)
Három lehetőség közül választhatunk. a) Add: az új adatok egy új szócikkbe kerülnek; b) Update Entry: a meglévő szócikk bővül az új adatokkal (pl. szófaj, kontextus, cél- vagy forrásnyelvi megfelelő, ha eredetileg hiányzott, „Subject” stb.); c) Cancel: a bevitel felfüggesztése; nem történik semmi. Ahhoz, hogy a döntésünket meghozzuk, segítségként megnézhetjük az adott szócikket. Ehhez duplán kell kattintanunk a kiválasztott címszóra.
Ekkor megjelenik a szócikk eredeti tartalma. A bal oldali alsó mezőben még a megjelenítést (layout) is tetszés szerint kiválaszthatjuk.
58
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Munka a Worddel együtt) 12.
Adatbázis nyomtatása (Batch Print)
A MultiTerm adatbázis közvetlenül nem nyomtatható, először Word-dokumentumot kell belőle készíteni. Erre szolgál a „Batch Print” funkció. Ennek segítségével háromféleképpen vihetünk át adatokat a Wordbe: kétnyelvű táblázatos formában (Bilingual table); egynyelvű glosszárium formájában (Monolingual glossary); hagyományos szótárformában (Dictionary).
Kivéve a kétnyelvű táblázatos formát, nyomtatás előtt még formázni, alakítani kell a dokumentumot ahhoz, hogy megfelelő eredményt kapjunk. Ugyanakkor – attól függően, hogy melyik megoldást választottuk – különböző további beállítási lehetőségeket is kapunk. Sajnos azonban ezeknek a funkciónak a használatával sincs lehetőségünk a szövegmezőknek alárendelt választómezők (kontextus forrása stb.), illetve a nyelveknek és nem a terminusoknak alárendelt mezők (a nyelvnek alárendelt definíció stb.) megjelenítésére.
A további beállítási lehetőségek (ahol van, bejelölendő a kiválasztónégyzet): Include entry level descriptive fields: Szócikkszintű mezők – általános, az egész szócikket érintő információk: tárgykör, altémakör stb. – bevétele a nyomtatásba. Ez az opció csak a szótárformátum (Dictionary) alkalmazásakor él. Source language: forrásnyelv megadása. Target language: célnyelv megadása. A kettő közötti kis kék jel felcseréli a forrás- és célnyelvet. Include other languages: a forrás- és célnyelven túl a többi (esetleges) nyelv adatainak bevétele a nyomtatásba. Ez az opció csak a szótárformátum (Dictionary) alkalmazásakor él. 59
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Munka a Worddel együtt) Apply filter: szűrő alkalmazása. Ha az adatbázis megnyitásakor beállítottunk szűrőt, most aktivizálhatjuk. Ebben az esetben csak azokat az adatokat nyomtatja a program, amelyek eleget tesznek a szűrőfeltételeknek. Save document regularly during insertion: a dokumentum időnkénti mentése a nyomtatás során. Prompt at regular intervals to continue inserting: időnként megerősítést kér, hogy folytassa-e a nyomtatást. Save and prompt at … entry intervals: annak megadása, hogy hány szócikk után történjen a mentés. Az alapbeállítás 50. A fenti három pontot együtt kell használni abban az esetben, ha nagy adatbázis nyomtatásáról van szó. A három formátum a következő képet adja: a) Bilingual table baboon
pávián
bear
medve mackó
cat
macska cica
cow dog
kutya
goat
kecske
Kizárólag a címszavak kerülnek nyomtatásra. A célnyelvi szinonimák azonos cellába kerülnek új sorba. A forrásnyelvi szinonimák az ábécérend szerint kerülnek besorolásra, külön cellasorban. b) Monolingual glossary: baboon
Part of Speech: n Definition: The Baboon is the largest non-hominid member of the primate order. Note: In modern scientific use, only members of the genus Papio are called baboons, but previously the closely related Gelada and two species of Mandrill and Drill (now classified in genera Theropithecus and Mandrillus) were grouped in the same genus, and these monkeys are still often referred to as baboons in everyday speech. Papio belongs to family Cercopithecidae, in subfamily Cercopithecinae. ..
bear
Context: Bears have been hunted since prehistoric times for their meat and fur. Part of Speech: n Related Term: cat, dog, horse, lion Related Term: brown bear, polar bear, black bear, giant panda 60
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Munka a Worddel együtt) cat
Part of Speech: n Context: A giant, hungry cat is waiting at a mouse hole. Related Term: dog
Az első oszlopban a címszavak szerepelnek, a másodikban az összes hozzájuk tartozó tartalom. Azonban – mint korábban szó volt róla – a szövegmezőknek alárendelt választólisták adatai nem jelennek meg (tehát a kontextus forrása, a rokon terminusok viszonytípusa: alárendelt stb.). Értelemszerűen nem jelennek meg a terminusok fölötti, az egész szócikkhez tartozó elemek (tárgykör stb.) és az esetleg közvetlenül a nyelvmegadásnak alárendelt információk (pl. a nyelvnek alárendelt, több formára is vonatkozó definíciók). Nagyobb baj, hogy a nyomtatási sorrend a mellérendelt (azonos elemnek közvetlenül alárendelt) elemek esetében nem az adatbázisban meglévő sorrend, hanem az elemek időbeli bevitelének sorrendje. A példában azért nem a „bear” terminus után közvetlenül (jobb oldalon az első helyen) jön a „Part of Speech”, hanem a „Context” után, mert utólag lett bevíve. Tehát több lépésben létrehozott szócikkeknél nagyon gondosan meg kell nézni, és manuálisan (a Wordben) javítani kell az anyagot, hogy ezeket a hibákat elkerüljük. c) Dictionary
Subject: Animals Subdomain: Mammals
Subject: Animals Subdomain: Mammals
baboon
Part of Speech: n Definition: The Baboon is the largest non-hominid member of the primate order. Note: In
cat Part of Speech: n Context: A giant, hungry cat is waiting at a mouse hole. Related Term: dog Hungarian macska Part of Speech: n Related Term: kandúr Related Term: kutya Hungarian cica Part of Speech: n Usage Register: colloquial French chat Part of Speech n Gender m German Katze Part of Speech n Gender f Italian gatto Part of Speech n Gender m Spanish gato Part of Speech n Gender m
modern scientific use, only members of the genus Papio are called baboons, but previously the closely related Gelada and two species of Mandrill and Drill (now classified in genera Theropithecus and Mandrillus) were grouped in the same genus, and these monkeys are still often referred to as baboons in everyday speech. Papio belongs to family Cercopithecidae, in subfamily Cercopithecinae. .. Hungarian pávián Part of Speech: n German Pavian Part of Speech n Spanish mandril Part of Speech n Gender m Spanish babuino Part of Speech n Gender m French babouin Part of Speech n Italian babbuino Part of Speech n Gender m Russian бабуин Part of Speech n Gender m
cow
Related Term: bull Part of Speech: n Related Term:
milk
Spanish vaca Subject: Animals Subdomain: Mammals
Subject: Animals Subdomain: Mammals
dog
Part of Speech: n Context: Remember: The dog is man's best friend. Related Term: baboon, bear, cat, horse, lion, puma, tiger, wolf Hungarian kutya German Hund Part of Speech n Gender m Spanish perro Part of Speech n Gender m French chien Part of Speech n Gender m Italian cane Part of Speech n Gender m
bear
Context: Bears have been hunted since prehistoric times for their meat and fur. Related Term: cat, dog, horse, lion Related Term: brown bear, polar bear, black bear, giant panda Part of Speech: n Hungarian medve Part of Speech: n Context: Erdei körökben
az a nézet, hogy a medve szereti a mézet, ez nem csak afféle szerény vélemény, ez tény, tény, tény. Related Term: macska, kutya, ló, oroszlán Related Term: barnamedve, jegesmedve, feketemedve, óriáspanda Hungarian mackó Part of Speech: n Usage Register: colloquial Spanish oso Part of Speech n Gender n German Bär Part of Speech n Gender m Context Natürlich kann ein großer Bär auch für Menschen gefährlich werden, doch unter normalen Umständen kommen Angriffe von Braunbären auf Menschen nur sehr selten vor. German Braunbär Part of Speech n Gender m
Subject: Animals Subdomain: Mammals
goat
Part of Speech: n Context: In some climates, goats are able to breed at any time of the year. Hungarian kecske Part of Speech: n Context: Bár a teje rendkívül egészséges, az utóbbi időben egyre kevesebb országban foglalkoznak a kecske tenyésztésével.
Hagyományos szótárformátum két hasábban. Ha kérjük (Include entry level descriptive fields) beszúrja az egész szócikkhez tartozó általános mezőket (tárgykör stb.) és (Include other languages) a többi nyelv adatait. Figyelem!!! A sorrend, az adott címszónak alárendelt elemek sorrendje itt is a beviteli sorrendtől függ, tehát utólag, manuálisan kell javítani a Wordben az anyagot, hogy például ne a kontextusnak stb. legyen szófaja. (Mint a példában a „bear” terminusnál.) 61
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Munka a Worddel együtt) Mivel itt nincs lehetőségünk a program működésének a módosítására, komolyabb nyomtatási feladatoknál érdemes inkább a MultiTerm exportfunkcióját használni, mert ott saját exportdefiníciót készíthetünk. 13.
Kijelentkezés az adatbázisból (Log out)
Megszakítja a kapcsolatot az adatbázissal. Akkor van szükségünk rá, amikor a MultiTerm sablont nem akarjuk letiltani, mert később tovább akarjuk használni az adatbázist, de az aktív kapcsolatot meg szeretnénk szüntetni, mert lassítja, zavarja a munkánkat.
62
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (MultiTerm Convert)
MultiTerm Convert I. A MultiTerm Convert célja Az SDL MultiTerm kizárólag MultiTerm XML formátumú fájlokból tud közvetlenül importálni. A MultiTerm Convert modul ilyen importformátumot hoz létre a rendelkezésünkre álló adatbázisokból (MultiTerm 5), táblázatos (Excel) glosszáriumokból stb. Itt most csak a két leggyakrabban előforduló esettel foglalkozunk, de a MultiTerm Convert segítségével – közvetlenül, illetve közvetve – több más formátumból is el tudjuk juttatni az adatainkat az SDL MultiTerm adatbázisba. A két legfontosabb eset: 1. MultiTerm 5 adatbázis Nem szükséges, hogy a gépünkön telepítve legyen a MultiTerm korábbi (5.5 freelance stb.) változata, amellyel az importálandó adatbázis készült. Ha az átalakítandó adatbázis grafikai elemeket (képeket) tartalmaz, a képeket (függetlenül a grafikai elemek eredeti helyétől) ugyanabban a mappában kell elhelyezni, amelyben az átalakítandó alapfájl (.mtw fájl) található. A grafikák a következő formátumúak lehetnek: BMP, GIF, JPG, PNG, WMF. (A leginkább ajánlott formátum a JPG) 2. Excel tábla A gépen telepítve kell lennie az Excel programnak. A kézikönyv szerint az Excel 2000-től kezdve minden változattal együttműködik. A tapasztalatom szerint a konvertálás nem sikerül, ha a gépen Excel 2000 van telepítve. (Ekkor egy több lépéses, bonyolultabb megoldás áll a rendelkezésünkre, de ezzel itt nem foglalkozunk.) Excel 2003 esetén a konvertálást gond nélkül végre lehet hajtani. Ahhoz, hogy az adatokat konvertálhassuk, a) minden adatnak az első „Munkafüzetben” kell lennie (csak egy munkafüzetet konvertál); b) Az oszlopok első sorában a mezőneveknek kell szerepelniük (Hungarian, English, Definition, Source stb.). Ha már meglévő adatbázisba akarjuk importálni az anyagot, vigyázzunk, hogy a mezőnevek pontosan megfeleljenek az adatbázisban levőknek, kisés nagybetűket is beleértve; c) A táblázatban nem lehet üres oszlop az adatokat tartalmazó oszlopok között. Ellenkező esetben a konvertálás befejeződik az üres oszlopnál, a többi adat kimarad. II. A MultiTerm Convert indítása A program indításakor a következő ablak jelenik meg:
Itt megkapjuk az alapvető információkat: a program segítségével a konvertálandó adatbázisból két fájl jön létre: 63
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (MultiTerm Convert) 1. Egy definíciós fájl (XDT, .xdt kiterjesztéssel), melynek alapján létrehozhatjuk az új adatbázisunkat. Ezt csak akkor kell felhasználnunk, ha új adatbázist akarunk létrehozni. Ha az importálandó adatokat egy már meglévő adatbázisba akarjuk bevinni, ezt az XDT fájlt nem kell használnunk. Már meglévő adatbázisba természetesen csak azokat az adatokat tudjuk importálni, amelyek esetében a mezőnév a régi és az új adatbázisban pontosan megfelel egymásnak (kisbetű/nagybetű is). 2. Egy adatfájl (XML, .xml kiterjesztéssel), mely tartalmazza az XDT-fájl által meghatározott szerkezetbe (vagy az abban meghatározott szerkezeti elemeket tartalmazó más adatbázisba) importálandó adatokat. Æ Next. A konvertálás opcióinak beállítása:
A konvertálási beállítások fájlba elmenthetők (*.xcd) és később újra felhasználhatók. Ha egy adott adatbázis-szerkezetbe gyakran akarunk konvertálás segítségével adatokat bevinni, ezt a lehetőséget érdemes kihasználni. A beállítások elmentéséhez jelöljük be a „Save conversion session” jelölőnégyzetet, az alatta megjelenő mezőben adjunk nevet a fájlnak, és a „Save as…” gomb segítségével határozzuk meg az elmentendő fájl helyét. Ha elmentett konvertálási beállításokat akarunk felhasználni, be kell töltenünk az XCDfájlt: „Load existing conversion session”. Ezután módosíthatjuk még a korábbi beállításokat (Edit conversion session), vagy közvetlenül elindíthatjuk a konvertálást (Process conversion session).
64
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (MultiTerm Convert) Érdemes elmenteni a konvertálási beállításokat, ugyanis így egy sor felesleges munkát megtakaríthatunk magunknak egy későbbi konvertálás során. Erre konkrét példákat a későbbiekben találunk. Æ Next. (További beállítások, illetve a konvertálás megkezdése)
Ebben az ablakban kell kiválasztani a forrás formátumát. „MultiTerm 5 format” a MultiTerm5 (*.mtw) adatbázishoz, és „Microsoft Excel format” az Excel-táblázatból való importáláshoz. Æ Next. III. MultiTerm 5 adatbázis konvertálása: 1. A konvertálandó adatbázis kiválasztása
A forrásfájl kiválasztása (Input file), valamint a célfájlok (Output file, Termbase definition file) és a log-fájl (Log file: a műveleteket követő információs fájl) nevének és helyének a megadása. Alapértelmezés szerint a forrásfájléval azonos néven ugyanabba a mappába kerülnek xml, xdt és log kiterjesztéssel. Természetesen mind a nevek, mind a mentés helye megváltoztatható: „Save as…” Æ Next.
65
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (MultiTerm Convert) 2. Nyelvek, nyelvváltozatok hozzárendelése az egyes mezőkhöz.
Ez az egyik pont, amiért érdemes elmenteni a beállításokat; ha ugyanis itt nem állítjuk be a megfelelő nyelvváltozatokat, a program automatikusan az ábécérendben első változatot rendeli minden nyelvhez: English (Australia); French (Belgium); Russian (Moldova); Spanish (Argentina) stb. Ennek elméletileg más következménye is lehet, de a legszembetűnőbb az, hogy a zászlós megjelenítés esetén (Flags layout) pl. a franciához a belga zászló, az angolhoz az ausztrál, az oroszhoz pedig a moldáviai társul. Hasonló a helyzet a többi mezőnél is (Available descriptive fields); ha semmit sem változtatunk, minden mező „nyelve” az Afrikaans lesz. Itt azonban csak a globális mezőket (Subject, Subdomain stb.); valamint a választólistás mezőket (Part of Speech, Gender, Status stb.) érdemes átállítani (pl. brit angolra), ugyanis a későbbiekben megadhatjuk, hogy a „nyelvfüggő”, az egyes nyelveknek alárendelt szövegmezők (Definition, Context stb.) kövessék az adott nyelv beállítását. Ha a „Customise entry structure” négyzet ki van jelölve, újabb fontos beállítási lehetőségeket kapunk, ellenkező esetben a beállítás itt befejeződik. Æ Next. 3. Az adatbázis szerkezetének módosítása
66
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (MultiTerm Convert) Itt a jobb oldali listából kiválasztott elemet – az „<>”. Ezeket a műveleteket gondosan el kell végeznünk, mert a forrásfájlból csak azok az adatok kerülnek konvertálásra, amelyek mezője szerepel ebben a szerkezetben. Arra természetesen lehetőségünk van, hogy későbbi bővítés érdekében a rendelkezésünkre álló mezőket olyan mezőknek is alárendeljük, amelyeknél eredetileg nem szerepeltek. (Pl. a „Source” mezőt alárendeljük a „Note” mezőnek is, pedig a forrásfájlunkban itt nem szerepelt. Ezután mindenképpen érdemes továbblépni az „Advanced…” gombbal:
Itt jelöljük be az „Apply index locale to sub-ordinate text fields” négyzetet, hogy a szövegmezők nyelve mindig megfeleljen az adott terminus nyelvének. A francia terminus kontextusa francia, a magyar terminus definíciója magyar stb. Sőt, több nyelvváltozat esetén mindig az indexmezőknél megadott változat, pl. franciaországi francia stb. Æ OK Æ Next 4. Mezőnevek módosítása (Modify Fields Labels)
Itt megváltoztathatjuk az egyes mezőknek megfelelő megnevezéseket, tehát az új adatbázisban nem kell a régi adatbázis szerkezetét a nevekben is követni. Ezt a lehetőséget főleg akkor érdemes kihasználni, ha már meglévő adatbázisunkba akarunk új adatokat importálni, és a két adatbázisban eltérnek a mezőnevek. Itt a céladatbázishoz igazíthatjuk őket: pl. „Style Label” Æ „Usage Register”, „Usage Label” helyett „Status” stb. Ehhez ki kell választanunk a megfelelő sort (kattintással vagy a le-fel nyíllal), majd a bal oldali oszlopban a címkenévre kattintva (illetve az F2 gombot lenyomva) szerkesztőmezőt kapunk. A címke átírása után az Enter gombot kell lenyomni, vagy bárhova a szerkesztőfelületen kívülre kattintani az egérrel. Æ Next A következő ablak már csak egy összefoglaló jelentést tartalmaz a konvertálás beállításairól. Ha balra lent be van jelölve a „Convert inmediately” négyzet, a „Next” gombra kattintva elindíthatjuk a konvertálást. 67
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (MultiTerm Convert) 5. A konvertálás végrehajtása
Æ Next
Æ Next Æ Finish És készen van a konvertálás. Ezután már csak az új adatbázist kell létrehozni a létrejött XDT-fájl segítségével, valamint az adatokat importálni az XML-fájlból. (Lásd: „Új adatbázis létrehozása” és „Adatbázis mozgatása: export, import”.) Figyelem! A konvertálás során előfordulhat, hogy a program valamilyen hibát észlel, általában a karakterekkel kapcsolatban. Hogy mit miért észlel hibának, azt nehéz pontosan tudni. Pl. a francia „œ” karaktert (legalábbis bizonyos gépbeállítások esetén) nem fogadja el. Ilyenkor a hibás ponton befejezi a konvertálást, több adatot nem tesz be az adatfájlba (xml). Sajnálatos módon ezt nem jelzi, csak közli, hogy a konvertálás befejeződött. Ezért érdemes mindig ellenőrizni, hogy az utolsó előtti ablakban (9/10) megjelenő szócikkszám (esetünkben 5) megegyezik-e a forrásfájl szócikkszámával. Ha nem, meg kell nézni a LOG-fájlban, hogy hányas számú szócikknél történt a szabálytalan leállás, a forrásfájlt módosítani kell (pl. „œ” Æ „oe”), és a konvertálást újra el kell végezni. 68
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Tartalom)
Tartalom Az SDL MultiTerm használata (alapok)........................................................................................ 1. Az adatbázis kezelőfelülete............................................................................................................ 1. Meglévő adatbázis használata........................................................................................................ 1. 1. Adatbázis kiválasztása/megnyitása/bezárása (a menüsorból)............................................. 1. 2. Az adatbázisok általános használata ................................................................................... 2. 3. Nyelvpárok (forrás- és célnyelv) beállítása ........................................................................ 2. 4. A kezelőfelület legfontosabb ikonjai .................................................................................. 2. 5. Több adatbázisban való keresés beállításai......................................................................... 2. 6. A szócikkek megjelenítése (layouts) .................................................................................. 3. 7. a Szócikkek szerkesztése (új szócikk, szócikk törlése, meglévő szócikk szerkesztése ...... 5. A) új szócikk bevitele.................................................................................................... 5. a) Beviteli sablon (input model) és megjelenítés (layout) választása/ellenőrzése5. b) Szerkesztőablak aktiválása .............................................................................. 5. c) Szócikkszintű elemek bevitele......................................................................... 5. d) Terminusszintű elemek bevitele ...................................................................... 6. e) Kereszthivatkozások ........................................................................................ 7. B) Meglévő szócikk szerkesztése.................................................................................. 9. C) Törlés...................................................................................................................... 10. a) Egész szócikk törlése ..................................................................................... 10. b) Mező vagy mezőtartalom törlése................................................................... 10. D) Gyorsbillentyűk használata szerkesztés közben..................................................... 11. a) Szerkesztés (megnyitás/lezárás stb. mezők szintjén)..................................... 11. b) Mozgás a mezők között (szerkesztésre való megnyitás nélkül) .................... 11. c) Mezők mozgatása, áthelyezése (sorrend változtatása)................................... 11. Saját megjelenítés (layout) és bevitelei sablon (input model) létrehozása és használata ............ 12. 1. A beviteli sablonok és a megjelenítések használata ....................................................... 12. 2. Saját megjelenítés definiálása......................................................................................... 13. 3. Saját beviteli sablon definiálása ..................................................................................... 19. Új adatbázis létrehozása............................................................................................................... 23. Adatbázis mozgatása: export, import........................................................................................... 31. I. Az adatbázis mozgatása .................................................................................................. 31. II. Új importdefiníció létrehozása....................................................................................... 33. III. Exportdefiníciók használata, az adatbázis exportálása................................................. 36. IV. Felhasználói exportdefiníció készítése......................................................................... 41. Szűrés, szűrők használata............................................................................................................. 45. I. A szűrők használata......................................................................................................... 45. II. Szűrő definiálása............................................................................................................ 46. 1. Szűrés szövegmezőre............................................................................................... 47. 2. Szűrés dátummezőre................................................................................................ 48. 3. Szűrés multimédia-mezőre ...................................................................................... 49. Munka a Worddel együtt.............................................................................................................. 50. I. A MultiTerm Eszközsor .................................................................................................. 50. II. Az egyes elemek használata........................................................................................... 50. 1. Adatbázis-választás ................................................................................................. 50. 2. Analógiás keresés ki-/bekapcsolása ........................................................................ 51. 3. Keresőmező ............................................................................................................. 51. 4. Keresés .................................................................................................................... 51. 5. Forrásnyelv és célnyelv ........................................................................................... 53. 69
Bevezetés az SDL MultiTerm használatába (Tartalom) 6. Szűrő alkalmazása ................................................................................................... 53. 7. Keresés egymás után minden adatbázisban............................................................. 54. 8. Maximális találatszám ............................................................................................. 54. 9. Előző szócikk és következő szócikk........................................................................ 54. 10. Szócikk nyomtatása ................................................................................................. 55. 11. Szócikk hozzáadása ................................................................................................. 55. 12. Az adatbázis nyomtatása.......................................................................................... 59. 13. Kijelentkezés az adatbázisból .................................................................................. 62. MultiTerm Convert ...................................................................................................................... 63. I. A MultiTerm Convert célja ............................................................................................. 63. II. A MultiTerm Convert indítása....................................................................................... 63. III. MultiTerm 5 adatbázis konvertálása ............................................................................ 65. 1. A konvertálandó adatbázis kiválasztása .................................................................... 65. 2. Nyelvek, nyelvváltozatok hozzárendelése az egyes mezőkhöz................................. 66. 3. Az adatbázis szerkezetének módosítása .................................................................... 66. 4. Mezőnevek módosítása.............................................................................................. 67. 5. A konvertálás végrehajtása ........................................................................................ 68. Tartalom ..................................................................................................................................... 69.
70