XXI. évfolyam. HERJEIEN MINDEN VASÁRNAP.
. 1910. A
Félévre
»
10.—
A L \ r. \. M . -A
Negyedévre
»
5.—
POLITIKAI
—
Előfizetési Egész évre
feltételek: kor. 20.—
T
r
T- 1—i-
I I I—1 J1 L. J1 L
f
L H 1 v JL—J
ÉS I R O D A L M I
SZERKESZTI K I S S
Egyes szám ára 40 fillér.
13/1046 szám. 1 l
.
I 1 J1L .
BUDAPEST, VIII., Népszinház-utcza 22. sz. Telefonszám : 61—38.
SZEMLE.
JÓZSEF,
Budapest, márczius hó 27.
L e g
Szerkesztőség és kiadóhivatal:
• Hirdetések fölvétele u g y a n ő tt._
—
n d a .
Szolgált minálunk egy jámbor kis cseléd,
És egyszer csak, mint kit szemmel megvertek, .
Ö
Roskadni, fogyni kezdett a szép gyermek,
robotolta a házi gond felét.
A Retyezát tövében, hol száz vihar dalol,
Köhécselt, romlott, sápadt s tavaszra hazament
Valami bozótban termett valahol.
A nagy vadonba, a Retyezátra fent.
Vad venyigére vallott a termete,
Kiülök — mondá — a nagy fehér kőre,
O l y hajlós, gyenge — és kökény-fekete
Ahol odatűz a nap delelőre,
Nehéz, nagy fonatokba dűlt haja hulláma —
És gyíkok szaladgálnak s illatoz a zsálya,
Kivánná kontynak nem egy úri dáma.
Ott meggyógyulok, meg.., m e g . . . bizonyára.
Mikor nagy bámész szemét felütötte,
A könyvem-pedig.— a könyvem itt hagyom,
Szgz butuska kérdés motoszkált mögötte,
S eljövök érte majd újra egy napon,
Mint aki mély álomból most ébredt fel éppen
' És régi jó helyemre majd megint beállok,
S eligazodni nem tud semmiképpen.
Ennél jobb helyet én sose találok.
Karton ruháját több móddal viselte,
S meggyógyult, eljött. Almomban megjelent,
Mint a kik járnak bársonyba, selyembe.
Nagy világosságba, mint valami szent.
O l y nesztelen tipegett; a lába muzsikált
Kis karton ruhácskája begombolva állig,
Szűz derekának ringató muzsikát.
Szeme mélázó — a szomorúságig.
Ismerte az utcza: sövény virága;
Kitudódott most már — s búsan mosolyog —
El se felejtette, aki egyszer látta,
Tévednek olykor az örök csillagok!
De illetlen tekintet illetni nem merte,
Osztály esett koronán és cselédkönyveken
Ha súrolt, sikált s a lépcsőt seperte.
S tévedésből jutott a cselédkönyv nekem...
.
Kiss József.
.194 zentálókkal,
Krónika.
uj
sürgönyök
mennek
ugyanazokkal
az aláírásokkal s azokkal a sebekkel, melyeket a mai K r i s z t u s a r c z á n l e r a g a s z t o t t a k , hericzegni f o g n a k
még
a z o k , a k i k e j t e t t é k . R o s s z n é z n i a z i l y e s m i t , de m i t csi-
Húsvéti záptojás. —: márcz.
25.
náljunk ? A
m a i szent ü n n e p e n erkölcs s z e m p o n t j á b ó l
nem vándorolnak
Rómába.
illik nézni a p o l i t i k á t is. D e az e r k ö l c s b e n n i n c s p o l i t i k a
a vidéken,
ha
kereplést
s ki
hallasz m a j d , ó polgártárs, t u d d meg, h o g y
harangok
Az
idén a h a r a n g o k
Hazafiasan
szétszaladnak
s
talált
valaha
a politikában *
k e r e p e l n e k s n e m k e r e p l ő k h a r a n g o z n a k . A z idei t a v a s z más, mint minden más tavasz : enyhe
és
vészthozó, Valami furcsa impresszióm van. A z t m o n d j á k ,
m e r t e l p u s z t u l a h a z a , h a v i s s z a n e m t é r a t a v a l y i hó. Kétszáz
évvel
ezelőtt
a
Khuen-Héderváry
meg-
parlamentárizmüs
v e r e t é s é t a k é p v i s e l ő h á z b a n m á r előre t u d t á k v o l n a , hisz
mondással
mi e g y e b e t j e l e n t h e t e t t
nekünk
jelek esnek,
erkölcsöt ?
az üstökös megjelenése ? Egi
földi i s t e n e k l á b a alól s i k l i k k i a l ó c z a .
Az
c s ő d szélén áll. N e m t u d o m . D e
kapcsqlatban
politikához,
orvos
mikor
eszembe
akik
szólt
jut :
mi
a e
közünk
nem v a g y u n k politikusok ?
bele
a fémipar fejlődésébe, az
A z a p o s t o l o k a z o l a j h e g y e n i m á d k o z t a k s ime,~az o l a j -
ü g y v é d mikor törődött a suszterséggel ? S mégis mért
hegyről
valamennyien
eltűntek
az
olajbogyók.
törődünk
a
politikával,
mikor
ma-
A m e g v á l t ó k k e z é n , l á b á n n y o m a sincs a s z ö g e k n e k , - n a p s á g ez. is c s a k o l y a n m e s t e r s é g , m e l y l y e l a hozzáértők,' v a g y belőle élők f o g l a l k o z n a k ? A k i n e k ez° ő k a s z ö g e k e t is z s e b r e v á g t á k . N e m m a r a d t m e g s e m m i a m e s t e r s é g e és uzí e z t a p i s z k o s m e s t e r s é g e t , a z tisza K r i s z t u s p a l á s t j á b ó l , m e l y e n o s z t o z k o d t a k , s az ő péld á j u k n y o m á n egészen t e r m é s z e t e s m a g y a r á z a t a
lehet
tisztességes e m b e r , a h o g y a k é m é n y s e p r ő s e m m o n d h a t ó
annak a csodának, hogy harmadnapra még a Krisztus
s z e r e c s e n n e k , m e r t a m e s t e r s é g e f e k e t é r e fösti. D e a k i n e k
s i r j a is ü r e s v o l t . S e g é s z e n t e r m é s z e t e s u t o n
érthető,
n e m a m e s t e r s é g e , a p o l g á r o k ezrei és az ó n é p s z á z e z r e i ,
hogy fenevadak üvöltenek Jeruzsálem utczáin, a drága,
m i n e k c s i n á l j á k e z t a sok p i s z k o s s á g o t , a m i n á l u k c s a k -
szép t e m p l o m f ü g g ö n y r o n g y o k r a szakad, s mivel a rend-
u g y a n p i s z o k , v a l a m i n t a m o l n á r is p i s z k o s , h a b e k o r -
őrség n y o m o z , h á t a v i l l á m r a és a f ö l d i n d u l á s r a f o g j á k ,
m o z z a m a g á t , m e r t n e k i n e m m u s z á j k o r m o s n a k lennie,
hogy az garázdálkodott a
mint a kéményseprőnek ? S szinte érthetetlen, h o g y a
templomban.
t ö m e g e k m e g i n d u l n a k s m o s t a n á b a n e g y é b r ő l sincs szó, h o g y m i n é l t ö b b e n v e g y ü n k részt a p o l i t i k á b a n ,
*
akik-
nek semmi közünk hozzá, akiket a politikusok h a j t a n a k , M i n d e z u g y e b á r c z i n i k u s és z a g y v a b e s z é d ,
buta
példálódzás ? S minden k o m m e n t á r nélkül ki-ki megérti, m i r ő l v a n szó s ez é p p e n a s z o m o r ú . N y u g o d t , r e n d e z e t t országban
a
zagyvaságnak
nincs
értelme,
minálunk
mint a barmokat,
erre, a r r a , de m i v e l b a r m o k
amit a politikusok a mi élünkön elkövetnek. A p a r l a m e n t á r i z m ü s c s ő d j e ? I g e n , igen, én s e j t e m ,
m é g a k a d h a t , a k i e z t a z irást f ö l ö t t e elmésnek,, v i l á g o s -
m i t h o z h a t ez a csőd. A n a g y h a z u g s á g
n a k és t a l á l ó n a k v é l i . E z
hogy a politikusok a nemzet nevében
még szomorúbb.
Idegenül,
nem
v a g y u n k , h á t részesei v a g y u n k a n n a k a h u n c z u t s á g n a k ,
likvidálását,
hunczutkodnak.
ellenségesen és g y a n a k v ó a n á l l t a m s z e m k ö z t a n e m z e t i
A n a g y diadala a munkamegosztásnak, mely a politikát
ál-feltámadással, m o s t m é g i s b á n t , h o g y hősei, a n e m z e t
•is k ü l ö n , f ü g g e t l e n m e s t e r s é g n e k h a s i t j a k i : h a d d f o g -
istenei ily c s ú n y á n a s á r b a k e r ü l t e k s m i n d e n k i t a p o s h a t
lalkozzék
r a j t u k e g y e t , a k i érzi, h o g y s e m j ó t , s e m r o s s z a t m á r
k e t , v e s z e k e d j é k a c s á s z á r r a l és A u s z t r i á v a l , de m i n -
nem v á r h a t tőlük. B a j volna, ha nem igy volna, mégis
denekfölött
csúnya, nagyon csúnya, hogy a vármegyék két hónap
szükségünk van, a saját gyárából a mi hozzátevésünk
előtt s z á l l á s t s e m a k a r t a k a d n i a K h u e n f ő i s p á n j a i n a k ,
nélkül.
Hiszen
most
módon
minden
pedig
sorra
fényes
ünnepségekkel
installálják.
azzal,
ami
liferálja most
a hivatása, nekünk is i g y
politikus
csináljon
polgároknak van,
de
törvényeazt,
amire
megfoghatatlan
ragaszkodik
hozzá,
hogy
C s ú n y a , f ö l ö t t e c s ú n y a a sok ü d v ö z l ő s ü r g ö n y K h u e n h o z
m ö g ö t t e n é h á n y s z á z v a g y ezer e m b e r é l j e n t o r d í t s o n ,
és- T i s z á h o z , a z o k t ó l , a k i k m é g t e g n a p e l ő t t W e k e r l é n e k
s azt füllenthesse, h o g y a nép k í v á n j a tőle azt, amit a
és J u s t h n a k végeztek
sürgönyöztek
istentiszteletet.
és K o s s u t h
Nagyon
Ferencz
kevesen
előtt
vannak
az
miniszter
ráparancsolt, v a g y
amit
ő
parancsolna
miniszterre. Már m a j d n e m kisütötték, hogy
a
fölösleges
• uj párt hivei között, akiknek joguk v a n üdvözölni ez
a s z o l g a b í r ó t és a s e g é d t a n í t ó t m e g v á l a s z t a n i , elég j ó
a l a k u l á s t és n a g y o n s o k a n v a n n a k a z o k , a k i k n e k h e l y e s l ő
az, ha a miniszter kinevezi, s mért ragaszkodnak mégis
részük van mindabban, amit az uj párthoz való csatlakozásukkal
elitélnek.
ahhoz, hogy a politikust megválaszszák ? N e m
E z e k nem vonzó jelenségek s egy csöpp
kedvem
a d j a m a g á t , h a d d v é g e z z e el a z i s k o l á t , m u t a s s a b e a
sincs a z t m o n d a n i : a z o r s z á g m a g á r a e s z m é l t , a z e m b e -
diplomáját s nevezze aztán főnök urnák azt az
rek kijózanodtak, az álfeltámadás után következik
a k i t m o s t s z e r e t e t t p á r t v e z é r n e k szólit ?
igazi
feltámadás.
volna
o k o s a b b p o l i t i k u s - i s k o l á t csinálni s a k i erre a m e s t e r s é g r e
az
S ő t r o s s z a t sej t e k . H a a m é r l e g m á s k é p p
urat,
Mi á l l j a e n n e k ú t j á t ? Mi k e l l n e k ü n k a p o l i t i k á t ó l ?
t a l á l n a billenni, a n a g y s o k a s á g h o l n a p u t á n i s m é t o t t
Semmi abból, amit hoz, mindaz, amit nem végez
lesz,
P é l d á u l : n a g y o n k e l l e n e az a r o m á n s z e r z ő d é s , de n e m
ahol
tegnapelőtt
volt,
ugyanazokkal
a
repre-
el.
.195 k a p j u k , mert a politikusok szerint v é g e az a l k o t m á n y nak, ha előbb k a p j u k meg, semmint J u s t h G y u l a ú j r a meg n e m v á l a s z t ó d n é k képviselőnek. Szörnyen kellene a pénz, a m i t a v á l l a l k o z ó k és m u n k á s o k a S z t e r é n y i beruházási tervei u t á n v á r n a k , de n e m lehet : a politikus az ex-lexet szellőzteti, h o g y a m o l y bele ne essék.P e d i g u g y m a g y a r á z z á k mindig, h o g y a politika gondoskodik a népről. C s a k u g y a n . A népnek szüksége v a n - j ó rétekre, ségre
s
ezeket
közbiztonságra,- jogrendre, a
politikusnak
kell
közegész-
kieszelnie
és
nyélbeütnie. D e m i k o r v é g z i a politika ezt a népkiszolgálást ? A k k o r ,
amikor
semmi
egyéb
dolga
nincsen.
Mihelyt a legcsekélyebb e g y é b ü g y e t á m a d ,
például,
h o g y J u s t h G y u l a összekülönbözik A n d r á s s y G y u l á v a l , szó sincs
többé
jogrendről,
közbiztonságról
s
egyéb
jókról. E z pedig onnan v a l ó , h o g y a politikusokat megv á l a s z t j á k , m i n d e g y i k m ö g ö t t v á l a s z t ó p o l g á r o k állanak. T e d d meg a képviselőséget h i v a t a l n a k és J u s t h G y u l a sohasem fog összekülönbözni A n d r á s s y v a l . B o l o n d beszéd ez, de stilszerü. A m i k o r az általános v á l a s z t ó j o g o t k ö v e t e l i a politika, v a l a k i n e k eszébe j u t , h o g y v a l a m i k o r nem fogunk t ö b b é v á l a s z t a n i . A j ö v ő m e g h o z z a a m u l t a t s a sok a l k o t m á n y o s s á g o n keresztül dereng a megismerés : annál j o b b az országnak, minél k e v e s e b b e t szól bele a politikába. Kóbor Tamás.
Szomorú emberek. Irta : MOLNÁR FERENCZ.
I.
Az álmodó. E g y sápadt, vértelen szájú, b á g y a d t t e k i n t e t ű ember meghalt a kórházban ; a kórházi utasítás szabályai szerint eltemették, s u g y a n a z n a p este betöltötték a helyét a színházi zenekarban, ahol a gordonkát j á t s z o t t a . H a r m a d n a p már ezen a világon senki sem törődött vele és ezzel ennek a korpusznak a n y a g i története be van fejezve. A lelkek történetében azonban a k ö v e t k e z ő részl e t e k jegyzendők fel róla : -Ez áz ember v a l a m i k o r tenorista volt és vidéki színpadokon m ű k ö d ö t t . -Utóbb gondolt egyet, kiment Németországba, s ott operai karriért. csinált. N e m v a l a m i n a g y o t , — kisebb színpadokon énekelt' — 'de jól fizették és ő meg volt elégedve. Huszonkilencz éves korában azonban h a z a v á g y ó d o t t , haza is jött, itt elzüllött és mint v a l a m i b u k o t t király, a szórakozásából mesterséget csinált : beállt e g y szinházi zenekarba gordonkázni. E z az ember huszonkilenczéves koráig boldog volt. Minden sikerült neki. E g y - k é t leány, egy-két asszony erősebb hatást t e t t rá, s a jószerencse u g y a k a r t a , h o g y ezek mind bele is szeressenek. P o m p á s a n élt v e l ü k . Egészséges volt, fiatal volt, pénze is volt, szeretői voltak . . . A huszonkilenczedik -életévében a z t á n egyszerre .letört. Mint a . k á r t y á s , aki egész éjjel szerencsében j á t s z o t t s derengéskor észreveszi, h o g y már nem jár a
k á r t y a , s u g y a n e k k o r azt is érzi, h o g y ezen nem lehet segiteni, mert a balszerencse épp u g y sorozatban jelentkezik, mint a h o g y az imént, sorozatban jelentkezett a jó, — éz a mi emberünk is érezte, h o g y mindenünnen ki fog kopni. K i is k o p o t t szerencsésen előbb a Lohengrin szerepéből, a z t á n a j ó szerződésekből és a pénzből s végül kikopott a nőkből is. E k k o r történt, h o g y hazajött és .minden életkedvét elveszitve, már nem t u d t a bevárni a z u j a b b szerencsesorozatot, h a n e m belenyugodott szomorú sorsába és csak éppen arra gondolt, h o g y éhen ne haljon. E z az ember napközben m a j d h o g y b u t á n a k nem volt nevezhető, oly keveset beszélt és oly jelentéktelen dolgokat mondott. A megjegyzései sótalanok v o l t a k , az ítélete ingadozó, s általában,, ha beszélt, b á g y a d t v o l t , nagynehezen n y ö g t e ki a s z a v a k a t , unt mindent és mindenkit, s látszott r a j t a , h o g y lelki é t v á g y nélkül él. Mint amikor v a l a k i Ízetlen és nem t á p l á l ó étellel l a k i k jól, sok vizet iszik rá és ekként f e l p u f f a d v a , lomha testtel bódorog egy hosszú, unalmas, sötét u t c z á n . . . E s t e azonban korán lefeküdt, elaludt és álmodott. É s épp az álma áz, a m i v e l b ő v e b b e n kell foglalkozni. H a p a r a d o x o n t a k a r n é k mondani, azt m o n d a n á m , h o g y a z álom volt az ő igazi ébredése. A k k o r élt, amikor álmodott. Mikor lefeküdt, elszunnyadt. A z első óra v a k , gondolat és kép nélküli alvás volt, a m e l y , mint v a l a m i sötét alagút, v e z e t t e át a szines álmok v i l á g á b a . A z t á n engedni kezdett álmának ez a sivársága. E g y m á s u t á n k e z d t e k derengeni a képek a lelkében, e g y m á s u t á n jelentek meg rég elfelejtett asszonyok és l e á n y o k , szerepek, v i d á m czimborák, k e d v e s helyek — és mindig történt vele álmában v a l a m i , v a l a m i igazán álomszerű történet, a m e l y b e n például minden u g y történt, mint a n n á k idején az életben, csak éppen az álom hősének nem v o l t f e j e . . . É s jók v o l t a k h o z z á az álmok, mert mindig olyasmit álmodott, ami arra a pillanatra boldoggá tette. É s még ami rossz, ami fájdalmas, v a g y kellemetlen történt vele az életében, még az is meg-' szelídült az álmában. A komisz szinházi rendező, aki v a l a h a n a g y o n kínozta, megjelent á l m á b a n és ezt m o n d t a neki : — ö n m a este Lohengrint f o g j a játszani, mert a közönség tombol, h o g y önt láthassa.; E s zúgott a taps és ő ott állott a b b a n a pózban, amely talán a legköltőibb perez a színpadon lepergő perczek között : a hófehér palástban, a r a g y o g ó ezüstvértben, fenn a vízparton, k i t á r v a k a r j a i t a fehér h a t t y ú felé . . . É s csillogó vértjére sütött a reflektor, és. lenn a zenekarban megszólalt az a* k á b i t ó a n érzéki, emberfölötti dal, amely a h a t t y ú h o z szól, a hegedűk és f u v o lák szinte énekeltek és amikor ő, Lohengrin, a tiszta l o v a g kitárt karral énekelni kezdett, a h a n g j a megtisztult minden emberi gyöngeségtől, u g y szólt, mintha e z ü s t n y e l v ü ü v e g h a r a n g o k csendültek volna meg, o l y a n hangon, m e l y t i s z t á b b , l á g y a b b és szelidebb v o l t a z angyalokénál. A z t á n fölébresztették e g y levéllel, melyet e g y •ismeretlen n e v ü ü g y v é d k ü l d ö t t , s a m e l y n e k rövid .szövegéből első látásra kivillant ez a n é h á n y s z ó : »három n a p alatt«. É s a levél u t á n k ö v e t k e z e t t az öltözködés, kopott ruhába, l y u k a s czipőbe, fésülködés e g y foghijas fésűvel és olcsó reggeli, túlságosan megpótolt k á v é v a l a szomszédos kávémérésben. E s lassankint r á j ö t t , h o g y a legszebb órái azok,' a m e l y e k e t végigálmodik. Eleinte csak azzal a hatással v o l t rá ez a tapasztalás, h o g y örömmel t é r t aludni este. T u d t a ; h o g y a n a p száz g o n d j a és u g y a n a n n y i keserűsége u t á n ilyenkor szinek k ö v e t k e z n e k , édes h a n g o k
csengenek, l á g y , k e d v e s történetek történnek. Megtilt o t t a a l a k á s a d ó asszonynak, h o g y felköltse reggel. Végig a k a r t a élvezni az á l m á t tökéletesen. É s reggel felé, a fűtetlen, f a g y o s szobában, -a politúros á g y ban forró v i d é k e k e n járt, p á l m á k integettek feléje s régi, rongyos szerelmei selyembe és a r a n y b a öltöztek. • A ki leánjq akit szeretett, fehér ruhában j ö t t féléje virágos utón és m o s o l y g o t t rá. A z t m o n d t a neki : — H o z t a Isten, I r m a ! D e ez az »Irma« nem h a n g z o t t ilyen ropogósán; ilyen prózaiasan, a h o g y most hangzik, h a hangosan k i m o n d o m . T a l á n n e m is n é v , n e m is szó v o l t az, a m i t á l m á b a n e n n e k ' a l á n y n a k m o n d o t t , h a n e m v a l a m i kis m u z s i k a f o s z l á n y , ami azt jelentette, h o g y ,: Irma. É s a h o g y a s z a v a k a t m e g f i n o m i t o t t a az álom, u g y a képeket, sőt az-események epikus rendjét is .lágyította, édes szelídséggel rendezte. A leány h a j a például b e l e o l v a d t a i h á t t é r n a p s u g a r á b a . A járása olyan volt, h o g y piczi lépésekkel m é r t f ö l d e k e t l é p e t t ; v a l a h o g y a l á j a szaladt az ö s v é n y , a h o g y j ö t t . Mert az álom, mint elbeszélő,-a sziv szóigája. A szegény álmodónak jól esik, h o g y az i m á d o t t nő gyorsan jön feléje, t e h á t a k e g y e s álom u g y segit a dolgán, h o g y elhúzza alóla az u t a t . É s a leány csupa olyan dolgokat m o n d o t t neki, amik feleletek v o l t a k el nem h a n g z o t t kérdésekre. P é l d á u l azt m o n d t a neki : — Igen, feleségül m e g y e k hozzád. E z t m o n d t a , anélkül, h o g y bármit is kérdezett volna' tőle, ime, a k e g y e s álom m é g a feleletet is megédesítette azzal, h o g y eltörülte előle a kérdést, m e r t ezzel izgalom, bizonytalanság, v á r a k o z á s és rizikó jár. E s a csók, amit a l e á n y o k t ó l á l m u n k b a n k a p u n k , azért édesebb, melegebb és p u h á b b az igazinál, mert az álomleány kis a j k a befödi a s z á n k a t , s z e m ü n k e t , h o m l o k u n k a t , megmelegíti a lelkünket, mint a h o g y a K r i s z t u s c z i p ó j á v a l j ó l l a k o t t az egész nép. E s ez u t á n az álom után m e g i n t csak nyirkos nap, robot és a n y a g i gond k ö v e t k e z e t t . U g y , h o g y k e z d e t t k o m o l y a n foglalkozni azzal a gondolattal, h o g y el f o g j a •hanyagolni a n a p j á t és csak az álmainak él. Kelleténél k o r á b b a n f e k ü d t és későn kelt. E t t ő l a z t á n e l b á g y a d t és f e j f á j á s s a l járt-kelt egész nap. E s t e h a z a s z a l a d t és megint korán fékü'dt, de n e m t u d o t t elaludni. A z t hallotta, h o g y á l m a t l a n s á g ellen sört a j á n l a n a k . H á t sört i v o t t , el is b ó d u l t tőle, el is aludt és álmodott. E t t ő l k e z d v e a z u t á n az álom b o l o n d j á v á -vált. K ö n y v , nélkül t u d t a az összes altatószerek ' neveit és v é g i g p r ó b á l t a v a l a m e n n y i t . Szeszszel élt, mert i z g a t t a a képzeletét és érdekesebbé tette az álmait. É s a n a p p a l t n e m is v e t t e s z á m b a . E l ő d ö n g t e a délutánt, este lemuzsik á l t a a k i s z a b o t t kötelességét a színházban, a z t á n beszeszelt e g y kis k o r c s m á b a n és l e f e k ü d t a l u d n i . E g y r e s á p a d t a b b lett, egyre g y ö n g ü l t . K ö n n y e n g e r j e d t dühre és e g y - k e t t ő r e sirva f a k a d t , ha m e g h a r a g í t o t t á k . E s nem törődött sem a r u h á z a t á v a l , sem az eledelével. A z igazi l a k á s á t : az á g y á t j a v i t g a t t a . P u h a p á r n á k a t és meleg t a k a r ó k a t vásárolt. A z á g y a v a l ó s á g g a l meleg•ágya v o l t a z o k n a k a földöntúli v i r á g ó k n a k , a m e l y e k beteg, szétroncsolt lelkéből f a k a d t a k éjjelente. E s rongyosán, betegen, szegényén, részegen"feküdt le a piszkos odúban, ahol l a k o t t s félóra m ü l v á már mesebeli herczeg volt, akit forrón csókoltak régi szerelmei, a régen k i j ó z a nodott, régen elveszett, őfelette régen napirendre tért leányok. Orvosságos ü v e g e k , poros s k a t u l y á k s o r a k o z t a k az á g y a mellett egy széken. E z v o l t az ő álomkeverő m ű h e l y e . I t t k o t y v a s z t o t t a össze z a v a r o s csöppekből és kristályos porokból az ő életitalát, amely visszadöntötte a párnára, h a éjjelente felriadt. S amikor reggel
k á b u l t a n , zugó f e j j e l ébredt és egész testében • zsibbadozott a túlzásba v i t t n y u g a l o m , u g y érezte, h o g y nincs ereje a fölkeléshez. É s az á g y b a n m a r a d t estig. Senkit sem a k a r t látni, senkiről sem a k a r t tudni. A k i k őt érdekelték, azok e l j ö t t e k hozzá álomszárnyon, az éj csöndes óráiban. Csonttá és bőrré' aszott, amikor a k ó r h á z b a v i t t é k . O t t m é g aludt e g y n a g y o t ; az utolsó a l m a v o l t ez. T a l á n ez v o l t a l e g r a g y o g ó b b és legédesebb v a l a m e n n y i közt. A z u t á n meghalt és b e k a p a r t á k a- piszkos, fekete földbe, m e l y m i n d n y á j u n k a t e g y f o r m a közömbösséggel fal fel, a k á r m i l y módon v e r g ő d t ü n k itt e földi téreken, h o g y a b á n a t bilincseit lerázzuk m a g u n k r ó l . E z az ember nem v o l t utolsó azok k ö z t , a k i k á földi élet ellen hősiesen h a r c z o l t a k és e h a r c z b a n elhullottak. Ö legalább felrázta lelkében az emlékek leülepedett arányporát, mikor m a g á t halálra á l m o d t a . . .
11.
Az éjszaka fia. V o l t egyszer- egy fiatal ember, aki lassankint belesápadt és belebetegedett a b b a , h o g y mindennap reggel f e k ü d t le. A fiatal ember t u l a j d o n k é p p e n nem v o l t l u m p , ha a í u m p s á g f o g a l m á t • a női elemtől és az elfogyaszt o t t italok alkoholtartalmától teszszük f ü g g ő v é . A z egyre h a l v á n y a b b és á l m a t a g a b b i f j ú az é j s z a k á n a k kóbor ebe v o l t , aki g y ö n g é b b a k a r a t e r e j ü p a j t á s a i t k á v é h á z r ó l - k á v é h á z r a vonszolta, s mikor már n a g y o n sok v o l t a t o r k á b a n a nikotin, kisétált a z A n d r á s s y uton a liget felé, ahol a szép kertes u t c z á k kezdődnek és ahol az emberiség v i l l á k b a n l a k i k . Ilyenkor az i f j ú lakást keresett. A z i f j ú n a k az v o l t a l e g f á j d a l m a s a b b bolondsága, h o g y n y o l c z esztendő óta egyebet sem t e t t , mint a rendes élethez készülődött. D e ennek a készülődésnek minden fázisában m e g b u k o t t . E g y s z e r már eljutott odáig, h o g y szépen berendezte a lakását, de a k k o r ruházat és koszt dolgában oly n a g y rendetlenségben élt, h o g y n e m lehetett tudni, rongyosabb-e, mint amilyen éhes, v a g y éhesebb-e, mint amil y e n rongyos. M a j d az öltözködési ügyeit h o z t a rendbe ; j ó s z a b ó v a l dolgoztatott, de a k k o r már e g y harmademeleti l y u k b a n l a k o t t , langyos k á v é t ebédelt és igen sokszor vacsorált szivart. E g y s z ó v a l , á z általános és győzelmes rend sohasem lett úrrá a fiatal ember életében és mindez ném v o l t egyéb, mint az é j s z a k á n a k hozott áldozat. D e még az éjszakázásban sem volt rendes. Mikor néha föltette m a g á b a n , hogy. ő is u g v fog élni, mint a többi milliók : reggeltől-estig, a k k o r e g y á l t a l á n ném f e k ü d t le aludni, csak azért, h o g y m á s n a p este korán t u d j o n lefeküdni. D e nem sikerült neki ez sem. I l y e n k o r már délután elálmosodott, lefeküdt a szerkesztőségi kanapéra és husz órát aludt e g y f o l y t á b a n . E z z e l az i f j ú v a l történt a z t á n 'meg egyszer az, ami az előrebocsátottakból m a j d n e m önként k ö v e t k e z i k , ' h o g y m e g akart nősülni. E g y s z e r ű , b á j o s polgári leányk á t nézett ki m a g á n a k , akinek n e m v o l t pénze, de aki ebből a világból semmit nem ismert. Se zsurokra nem járt, se a m ü v é s z k o l ó n i á v a l nem v o l t ismeretségben. Mindattól, ami az i f j ú n a k mégszokott környezete Volt, igén t á v o l állott. A dolog n a g y o n egyszerűen ment. E g y napon a fiu, mikor este h a t órakor fölkelt, 'megf ü r d ö t t és m e g b o r o t v á l k o z o t t , friss erőben érezte m a g á t , m e g i v o t t e g y l a n g y o s k á v é t , r á g y ú j t o t t és elment a a kedves l e á n y h o z : A l e á n y egyedül v o l t otthon. — A z é r t j ö t t e m , — m o n d t a az i f j ú — h o g y megk é r j e m a kezét. Szeretem.
.197 A ' l e á n y nem* szólt semmit, csak nézte. A fiu f o l y t a t t a : — E n g e m egyetlen dolog menthet meg az élet számára, s ez az, ha megnősülök. Most t a l á l t a m v a l a k i t , a k i v e l szivesen tölteném el az életemet. Mentsen meg . .-'. legyen az enyém, csináljon belőlem embert. E n n e k a tizenhétéves l e á n y n a k a szive mélyéig szaladt ez a beszéd. V a l a m i f á j d a l m a s boldogság áradt el benne arra a g o n d o l a t r a , ' h o g y ő most még f o g j a menteni azt, akit szeret. Végignézett a sápadt, nágyszemü, halk beszédű fiún, és szerette volna egészséges leánymelléhez szorítani azt a bűnös fejét, szeretett volna a m a g a piros, friss véréből inni adni annak, akinek Isten t u d j a hol folydogált a vére, m e r t sém az a j k á n , sem az arczán nem látszott meg, h o g y v é r is v a n benne. Ápolni, jók etetni, szabad levegőre vinni r e g g e l . . . N e m felelt, csak a mellére borult. É s a -fiu sirni szeretett volna, mert k ö n n y ű sirásu legény volt, a m o l y a n kis k e z d ő d ő neuraszténia kergette a könyeit a szemébe és a halálos elérzékenyülést a szivébe. . — : I g e n — m o n d t a elfulladt hangon a fiu — és én is megemberelem m a g a m . Ma este m á r k o r á n fekszem le. Meg fogom szokni a rendes életet; Mindennap pont e g y órakor fogok ebédelni és pont n y o l c z k o r vacsorázom. R e g g e l i u t á n sétálni fogok sokat. H i g y j e el, csak ez hiányzik nekem. É s az Írásaim is j o b b a k k á v á l n a k . D r á m á t fogok irni. T u d j a , "rájöttem, h o g y aki éjszakázik, az nem t u d konstruálni. A részleteket j o b b a n i r j á k meg a l u m p irók, de szerkeszteni, építeni csak az t u d , aki este fekszik le és reggel kel. E s a j e l z ő k n e k se jó az éjszakázás. A k i b á g y a d t , az nem t u d uj jelzőket találni. Belenyugszik a régiekbe. Igen. U j élet k ö v e t kezik ! • É s ezzel az elhatározással ment haza. B o l d o g volt. Szerelmes volt és érezte, h o g y most már a rendes, n y u godt élet k ö v e t k e z i k , amikor ő m a j d délelőtt is l á t h a t ó lesz az u t c z á n , s amikor estefelé szépen elfárad, mint a többi ember, mint a g y á r b ó l hazasiető munkás, mint a h i v a t a l b ó l megtérő hivatalnok. E s korán fog kelni és sétálni fog a n a p f é n y b e n , a napon, a m e l y n e k sugarát lelke minden p o r c z i k á j á v a l i m á d t a . . . E s el is kezdte. D e m á r az első é j s z a k á n nem t u d o t t aludni. H i á n y zott neki az az a b l a k o n át csöndesen beszűrődő utczai m o r a j , a m e l y n y o l c z esztendőn keresztül ringatta álomba minden reggel. E z a városi muzsika, az ébredő u t c z á k szerény l á r m á j a v o l t az altató-dala, s most, h o g y este feküdt le, n a g y némaság, v a l a m i n y o m a s z t ó csend borult köréje, s ez-a-csend n y u g t a l a n í t o t t a . El-elszunyn y a d t néhány perezre, de a n a g y csend felriasztotta. Felült az á g y á b a n , czigarettára g y ú j t o t t , olvasott, a z t á n megint megpróbálta az elalvást. N e m ment sehogyse. É j j e l i konflisok zörögtek végig az ablaka alatt. Ü g y gondolt r á j u k , m i n t az idegenben élő v á n d o r a t á v o z ó d a r v a k r a , a k i k a z ő h a z á j a felé röpülnek. E s n y u g t a l a n fészkelődés v e t t r a j t a erőt. A z á g y a fölmelegedett, a feje izzott. U g y érezte, h o g y láza- van. D e erőt v e t t m a g á n és h a j n a l felé elaludt. A gazdasszonya reggel n y o l c z k o r felköltötte, s az i f j ú ekkor felöltözött, és kim e n t , a z utczára, a napon sétálni. Szerényen ment, b u j k á l t az emberek közt. -Nem szokta meg, h o g y ennyi embert lásson az utczán. Öh, a z é j s z a k á n a k "egyik édes, m e g n y u g t a t ó érzése, h ö g y . kevés embert l á t n i az u t c z á n s akit látni, az is mind, mind j ó e m b e r . ' V a g y v a l a m i szegény, züllött teremtés, — és-ezek mind j ó s z i v ü e k , mint a b u k o t t a n g y a l o k — -vagy v a l a m i részeg ember, aki* mindig rokonszenves, a k á r garázda, akár csöndesen m o t y o g v a t á m o l y o g és monologizál.
E z a sók idegen, siető alak b á n t o t t a . Szaladt közülük .ki, a város végére. D e akkorra már dél lett és. ezrével j ö t t e k a m u n k á s o k a g y á r a k b ó l . — Mennyi ember ! — gondolta az i f j ú és visszafordult. Menekült előlük, de unosuntalan emberekbe ü t k ö z ö t t . - M i k o r a kocsiúton átment, m a j d n e m elgázolt á k . É j j e l nem jár csak e g y - k é t kocsi, s ez a nappali robogás, h a j s z a o l y b á t ü n t neki, mintha v a l a m i versen y e n lett volna, ahol azé a dicsőség, aki előbb ér v a l a hová. Megállt k i r a k a t o k a t bámulni, de ez meg elkeserítette. Mindent m e g a k a r t venni. L á t t a , mi minden csábitja az emberiséget arra, h o g y bemenjen a b o l t b a és o t t h a g y j o n n é h á n y forintot. — L e v é l p a p i r o m sincs — gondolta. M a j d szép n y a k k e n d ő k e t l á t o t t . E g y jó czilinder r a g y o g o t t feléje az egyik kirakatból. — Sok .minden .kellene — s ó h a j t o t t és ebédelni ment. . . . '. N e m volt étvágya- és-ebéd u t á n rettenetesen elálmosodott. Gondolkozni kezdett . .. — E b é d után — m o n d t a m á g á b a n — a rendes emberek is alusznak egy-egy. órácskát... . E s h a z a m e n t , l e f e k ü d t ' á kanapéra. A z a b l a k o n t u l zsongott a z utcza, á k o c s i k ' m u z s i k á l t a k , az ő a l t a t ó n ó t á j á t . Édesén, könnyen szállott a£ 'álom a szemére. Elaludt. • • ; Mikor fölébredt, hat óra volt. A l k o n y o d o t t . Fölkelt és kinézett az ablakon. A l á m p á k a t most g y ú j t o g a t t á k az u t c z á n , s a szemközt levő h á z a b l a k a i b a n e g y m á s u t á n csillant fel e g y - é g y kis fénypont." U g y érezte, h o g y most kezdődik az este, most készülnek az emberek a sötéthez, l á m p á k a t g y ú j t o g a t n a k , rollókat eresztenek le. — " .' " ' '' '•'';. ' " ' — Még nincs este — m o n d t a és- visszafeküdt a kanapéra. Ú j r a elaludt, ezúttal mélyen.- ' Mikor.-újból felébredt, tiz óra v o l t . ' K i n é z e t t az ablakon és most már büszkén r a g y o g t a k a l á m p á k az utczán, s. a z ég v a k s ö t é t volt. Megmosakodott, r á g y ú j tott, s elment vacsorázni. Most friss.volt, s m o z g é k o n y ságot érzett minden t a g j á b a n . A z ismerős pinczérek köszöntek neki és az éjjeli kocsisok kalapot emeltek előtte. É j s z a k a minden szegény ember ismerte, még a virstliárus is a nevét mondta, mikor köszönt neki. É s a h o g y vacsora u t á n mindent feledve újra nekiindult az é j s z a k á n a k , ú g y érezte m a g á t , mint v a l a m i király, aki száműzetés u t á n végre ismét visszatért a birodalmába. Most megint az ö v é v o l t a z egész gyalogé járó, m i n d . az a sok a s z f a l t j amelyen nappal piszkos emberek százai hemzsegnek. A boltok redőnyei leeresztve, a k a p u k z á r v a , — minden és mindenki m i n t h a respektálta volna az ö emberí és világiszonyát', s mintha ő az ő szomorú lelkét épp u g y s é t á l t a t t a volna itt a lecsukott szemű h á z a k k ö z t , a' kongó, üres városban, mint a h o g y v a l a m i k o r régen l a d y G o d i v a lovagolt v é g i g meztelenül az u t c z á k o n , mikor minden polgár leereszt e t t e az a b l a k a redőnyét és bezárta a k a p u j á t , h o g y a szép asszony szemérmés testét e g y pillantás se sértse. •És e pillanatban tisztán érezte, h o g y soha, soha nem fog m e g n ő s ü l n i . .... B e m e n t e g y k á v é h á z b a , tintát, tollat kért és megírta a kis l e á n y n a k a lemondó levelét. R ö g t ö n bélyeget is ragasztott rá és bedobta a levélszekrénybe, h o g y v a l a h o g y meg ne b á n j a . A z t á n föllélegzett, felvidult, belebujt a télikabátjába- és n e k i v á g o t t az édes:, csöndes é j s z a k á n a k ; a m e l y ben az ember m a g a m á g á n a k él, a m e l y b e n nincsenek v á g y a k , kötelezettségek és robogó kocsik, amik végigg á z o l j a n a k r a j t u n k , a m e l y n e k csak n y u g a l m a s csöndjebarátságos árnyai v a n n a k , s a m e l y b e n jólesik virrasztó
.198 e m b e r t találni, m e r t hisz i l y e n k o r o l y a n kic§i, o l y a n s z ű k , o l y a n k e v é s e m b e r b ő l áll a t á r s a d a l o m , h o g y bánat nélkül lehet benne é l n i . . . A csillagok r a g y o g t a k a f e j e f ö l ö t t és a d ö c z ö g ő k o n f o r t á b l i b a k j á r ó l l e k ö s z ö n t neki a kocsis. — J ó e s t é t , n a g y s á g o s ur, —r m o n d t a v i g a n a v i r s t l i á r u l ó e m b e r , és a fiu, a z é j s z a k a m a g á n y o s , g o n d t a l a n , hol bus, hol v i d á m fia u g y m e g v o l t h a t v a , h o g y m e g i n t m a j d n e m sirt, m i k o r e z t felelte neki : — J ó estét, édes, édes j ó ö r e g b a r á t o m !
Neuraszténia. A hosszú, hosszú, hosszú éjszakán Ágyamra ül fásultan a magány És rámtekint és nézdeli magát És fésüli hosszú, hosszú haját. Eszelős hölgy. A szeme oly szelid És bontja, oldja tornyos fürtjeit És oldja, bontja — perezre perez enyész És újra kezdi mindig. Sose kész. És oldja álmom, bontja gondomat És álmatlan partokra hívogat. Ha szunnyadok, csörrennek fésűi S hosszú haját nevetve fésüli. És hallgatom álomban, éberen, Hogyan motoz-motoz az éjjelen. Most újra kezdi. Végtelen haja Oly, hosszú, hosszú, mint az éjszaka. Kosztolányi Dezső.
Toll és tőr. — márcz.
25.
A KÉT LEGOLVASOTTABB KÖNYV m a a lovagiasság kódexe és a büntető törvénykönyv. A képviselőházi botrány tette divatossá á két könyvet, melyeknek paragrafusairól m a bámulatos tájékozottsággal beszél még a közepes műveltségű ember is. A párbaj kódexből azt magyarázgatják, hogy gyávaság-e hátulról támadni az emberre. A büntető t ö r v é n y k ö n y v b ő l pedig azt betűzik ki, hogy miféle büntetés v á r a miniszterek merénylőire. Ebből a két olvasmányból i'áismerünk a lovagias nemzetre, melynek még most is az a legnagyobb gondja, hogy a lovagias szabályok pontos betartásával bunkózták-e le a magyar parlamentárizmust. A botrányt nem röstelli, de halálra szégyelné magát, ha a világ azt mondaná róla, hogy honatyái g y á v á n viseb kedtek. Megnyugtathatjuk az aggodalmaskodókat. A képviselő urak korrektül viselkedtek. Előbb átolvasták a lovagiasság kódexét meg a büntető törvénykönyvet, s mikor alaposan tájékozódtak a következményekről, hirtelen felháborodtak s paroxizmusukban o d a v á g t á k a k ö n y v e k e t és tintatartókat a miniszterek fejéhez. Még az eszközök megválogatásában is óvatosak v o l t a k : könyvekhez és tintatartókhoz nyúltak, mert azok hiányát, pusztulását nem érzik meg a honatyák. K i n e k kell ott k ö n y v , kinek kell ott t i n t a t a r t ó ?
A z ÖREG IRÓK HÍVJÁK A FIATALOKAT. Nem nálunk, de Párisban. Ott esett meg, hogy érdemes, öreg akadémikusok nyiltan felszólították a fiatal-' ságot, hogy csatlakozzék az öregekhez. Ezt a hirt érdekes szenzáczióként fogadták nálunk s akadtak, akik a türelmességből száz-soros előadásokat tartottak a magyar irodalom oöregjemekv. A franczia példa kétségkívül szép és követésre érdemes. De mit kezdjenek nálunk ezzel a példával, ahol az öreg akadémikusok nem irók s az öreg irók nem akadémikusok. De ennél is nagyobb baj, hogy a fiatalok, az alig husz évesek beteges kitartással ambiczionálják, hogy százhúsz évesnek becsültessenek. Nálunk hiányzik az a vonal, mely a két Írócsoport között a határt jelölné. Mert a kor nem vág össze az írással: akik irók, azok nem öregek és akik fiatalok, azok éppen csak fiatalok, de nem irók. Aki pedig kivétel közöttük, azt nem kell invitálni, mert hivás nélkül is szívesen átsétál az öregekhez.
A z ERKÖLCSÖS AKADÉMIA. Réz István szerencsés darab. Nem k a p t a meg a Karátsonyipályadijat. É s nem járt még olyan pályázó és pályanyertes dráma Akadémiánkon, amely a zsebredugott néhány aranyat valaha is kiheverte volna. Jó R é z Istvánnak, mert hisz ő meghalt, ő már nem érzi. De a hátramaradottak. A sirató c s a l á d . . . azok a szegény pályabirálók, akik a halotti himnuszokat énekelték és nagy brühühü-vel pénz helyett váltót csempésztek a koporsóba. E z a régi viccz és még régibb viccz az Akadémiát komolyan venni, ebből a szempontból a szarkazmus nyilaival megdöfdösni, de nincs annál régibb viccz a világon, mint az A k a d é m i a művészi álláspontja, amelyről idestova nyolezvan esztendeje alig mozdult, s ha mozdult, csak oly groteszk lépéssel tette, mint most. Eddig legalább_ugy volt, hogy a szegény halottnak obulust adtak a szájába ; ezen a héten ellenben kiváló hullafosztogatóként elvették Réz István néhány aranyát, s most a szegény dráma ott vesztegel a Lethe fekete vizén innen, képtelen lévén a szép sötét tutajosnak kifizetni a viteldiját. I t t lebeg R é z István élet és halál között, mert nem tudni, hogy csakugyan meghalt-e azért, mert oly szépen megdicsérték. A z az erkölcsi kifogás," amely alá magaviselete esett, mindenesetre gondolkozóba ejt m i n k e t . . . h á t h a jó dráma ez a dráma. A papok elsiratták, de nem temették el szegény Réz Istvánt, mert istentelen, rossz ember volt. Lehetett volna ebből kánoniatlan feltámadás, ha egyúttal nem rágalmazták volna meg dicsőítő szavakkal.
ÚJSÁGÍRÓK A TRÓNTEREMBEN. Az újságírókat is meghívták a trónterembe. És ettől a meghívástól nagyot nőtt az ujságirói önérzet. Büszkén csengő hangokat hallottunk a régi panaszos akkordok helyett s ha jól értettük az újságírók önérzeteskedését, ők most már megbocsátják a koronának azt a büszkeségét, hogy nem ereszkedik le az országgyűléshez, de magához hivatja-az ország tanácsát. Eddig alkotmányos sérelem volt a sajtó szerint, hogy a korona nem a parlamentben nyitja meg s nem ugyanott zárja be az országgyűlést. De most, hogy az országgyűléssel együtt a sajtót is magához hivta a korona, elnémultak a panaszos hangok. De csak azok, amelyek eddig az alkotmánysérelmeket siratták. Mert panaszra most is volt elég ok. A karzat, ahol az ujságirókat elhelyezték, poros volt s az ünnepi aktushoz öltött frakk kissé szürkén került ki a trónteremből. Hiszen igaz, hogy ahol nagy gonddal ügyelnek arra, hogy a frakk a bevonuláskor kifogástalan legyen, ott gondoskodhatnának arról, hogy a frakk ugyanolyan makulátlanul • kerüljön vissza a "ruhaszekrénybe. De nyilvánosan felpanaszolni és sérelemmé felfújni talán mégsem illik azt. Mert amennyi fáradságot a sérelem megírására fordítottak, ugyan-
.199 annyi fáradsággal lekeféltethették volna ruhájukat. De hát panaszkodni jól esik s a meghivás okozta öröm nem is lett volna teljes, ha apró panaszokra nem ad okot a sajtónak. De nehogy az udvar figyelembe vegye a felpanaszolt bajokat. Mert ha a legközelebbi ünnepélyes megnyitásra leporoltatja a karzat székeit és karfáit, a panaszgörcsben szenvedő sajtó még kiirja,.hogy a király beretválatlanul jelent meg az országgyűlés magas szine előtt.
- —_ Nem, nem! Matild haragudni fog . . . Legfeljebb ha csokoládéból van és bonbonokkal van megtöltve. Guszti agya megint dolgozni kezd : virág 5 korona; Kugler 6 korona; frakkvasal tatás 4 korona ; húsvéti tojás 8 korona ; összesen 23 korona. — Legalább egyszer jól és olcsón fogsz ebédelni, Gusztikám. Házikosztot, türós csuszát. Guszti a macaroni au gratin-ra gondol és szidja a tyúkokat, akik lusták és nem költik ki az összes tojásokat. Mailre
NYOLCZ NAP ALATT egy kifogástalan ruha sem készül el s a 'velenczei nemzetközi kiállítás magyar zsűrije mégis azt kivánja, hogy a magyar piktorok nyolcz nap alatt készüljenek el a kiállitásra szánt képekkel. Aki ilyet akar, nem sokra becsüli'se a velenczei kiállítást, se a magyar pikturát és valószínű, hogy aki ilyen kurta terminust ad a magyar piktoroknak, az vagy régen elkészült már a saját munkáival, vagy kompromittálni akarja az elhamarkodott munka révén a piktorokat, Hogy a két feltevés közt melyik vág össze az igazsággal, nem tudjuk. Lehet, hogy a zsűri csakugyan versenyen kivül akar állani a velenczei tárlaton s ezért köti ily teljesíthetetlen feltételekhez a kiállításon való megjelenést. Rendben van ! Az ország szívesen vállalja ennek a mulatságnak a költségét, de nem vállalja a szégyenét.
Jacques.
Krónika II. Szent Péter liftje. márcz. •
25.
Nem a Szent Péter esernyőjének valami pendant-
j á r ó l lesz i t t szó, sőt m é g m a g á r ó l a z öreg s z e n t r ő l s e m , h a n e m a z ő l e g n a g y o b b és l e g f e n s é g e s e b b a
római
San
Pietro
erről a c s o d á s
templomáról.
kővirágáról,
és B r a m a n t é v a l
együtt
A
amelyen
száz
hajlékáról,
renesszánsznak Michelangelóval
fejedelmi lelkű
művész
keze dolgozott. Tökéletessé építették a katolikus világMEGHÍVÁS HÚSVÉTRA.
A vendégszerető ur húsvét előtt nem tud ellentállani örökölt hajlamának. A hivatalban sajnálkozva tekint nőtlen kollé.gájára, akit holnap nem vár otthon a tavaszi ebéd hangulata. Ezt az embert meg kell hivnia ! — Te, Guszti, — szól hozzá — holnap fiatal hagyma lesz nálunk a leveshez. Guszti a füle fölött a hajába dugja a tollat és elmereng. — Friss sör lesz hozzá. A húshoz fiatal zöld borsó. Guszti már -nem figyel. Arra gondol, hogy holnap a Salvator-ban macaroni au gratin-t fog enni. . . Szórakozottan jegyzi meg : — Igen . . . igen . . . Még nagyon fiatal . . . — De jó ! Guszti, a feleségem boldog lesz, ha eljösz hozzánk ebédre . . . , Guszti leemeli fiiléről a tollat és megvakarja vele az orrát. —• Köszönöm, — mondja — igazán kedvesek vagytok. El fogok jönni. És sajnálja az elmaradt macaroni au gratin-t. — Túrós csusza lesz. Guszti utálja a túrós csuszát, de nem mondja meg. Sőt : — Nagyszerű ! Kedvencz ételem. És a macaroni au gratin-ra gondol. — Virágot nem kell hogy hozzál, Guszti . . . Guszti nem is akart virágot hozni, most azonban már könyveli az agyában : virág öt korona. — Aztán, Gusztikám, semmi Kugler, mint ilyenkor szokás. — De kérlek, ennyivel csak tartozom őnagyságának! — sóhajtja. — Nem, nem, Guszti. Legfeljebb egy fél- kilót. Guszti már könyveli : virág 5 korona ; egy fél kiló Kugler 6 korona, összesen 11 korona. — Nem muszáj frakkban jönnöd, Guszti . . . — Nem ? . . . Azt hittem, nem muszáj. — De hát ha épp fel akarsz öltözni . . . Arra azonban figyelmeztetlek, hogy semmi húsvéti tojás. — Pardon ! pardon ! . . . ezt a csekélységet igazán nem tilthatod meg nekem.
nak ezt a legfőbb templomát merészen
elgondolt
és t ö k é l e t e s v o l t a z
csigalépcső
is,
amely
felvezet
t e m p l o m k u p o l á j á b a , a h o n n a n b e l á t h a t ó egész
a a
Róma,
m é g s z i n t e a z i d ő k p e r s p e k t í v á j á n k e r e s z t ü l is. E z a lépcső is t ö k é l e t e s v o l t a n n a k i d e j é n , t ú l s á g o s a n m e r e d e k f o k ü , s h a s z ü k is, c s a k szük,
hogy
az
a
kőeső,
amelyben
meg ne bontsa az épület arányait.
nem
annyira
felfelé' k a n y a r o g , E s 'alulról
felfelé
j o b b r a k a n y a r o g . Mert a z épités n a g y i d e j é b e n c s u p á n jobbra k a n y a r g ó lépcsőt építettek a n a g y
művészek,
az egyetlen Lionardo da Vinci kivételével. Ő balra
kanyarodó
lépcsőt
épített.
Hogy
mindig
miért ?
Mert
b a l k e z e s e m b e r v o l t . E s a m ű v é s z e t b e n s o h a le n e m g y ő z h e t ő s z u b j e k t i v i t á s o t t is m e g n y i l a t k o z i k a l k o t á s a i ban,
hogy
el s e m
kapaszkodásában
tudta
más
képzelni,
is n e m
hogy
felfelé
a balkezével
való
keresi
a
támasztékot. A S z e n t P é t e r t e m p l o m á n a k ez a l é p c s ő j e is t ö k é letes a l k o t á s v o l t t e h á t a m a g a i d e j é n . D e e l m ú l t
a
renesszánsz,-multak az idők s a tüdők kehesebbé váltak, a z a g y v e l ő k e g y s z e r ű fenség h e l y e t t k ü l ö n b ö z ő f u r f a n g o s s á g o k r a d i f f e r e r i c z i á l ó d t a k szét s e k é t d e k a d e n c z i a jelenségnek között
az
a* l i f t e t
eredője is.
Es
megszülte a lépcső
sok
avult
minden
más
intézménynyé
v á l t és m o s t a S a n P i e t r o t e m p l o m á b a n is l e b o n t o t t á k az ódon lépcsőt
és l i f t e t é p í t e t t e k
a helyébe.
egészen k o m o l y a n o l y a n n a g y e s e m é n y , h o g y róla
Es
ez
érdemes
beszélni. Felesleges
volna
azon
kezdeni
a
doigot,
amit
úgyis tud mindenki, hogy minden vallás már a természete és l é t a l a p j a szerint k o n z e r v a t í v . H o g y ö n f e n t a r t á s i ö s z t ö n b ő l ellensége m i n d e n u j g o n d o l a t n a k , a k á r szóban, akár betűben, akár művészetben, akár tudományban,
akár mesterségbeli. alkotásban
fejeződjék ki
az
.200 uj
gondolat.
a
Szent
D e talán
Péter
nem. egészen felesleges most,
templomának
figyelni azt, h o g y —
a l i f t j e ötletéből
eppur si m u o v e
—
meg-
akármilyen
megegyezik-e
az
egyház
törvényeivel
a
templomok
fűtése ? E s szintén a g g o d a l m a s v i t á k t á m a d t a k
azon,
h o g y . szabad-e a t e m p l o m o t mással is' v i l á g í t a n i , n e m
ridegen zárkózik is el a z e g y h á z az u j 'gondolat elől,
csupán
előbb-utóbb mégis k é n y t e l e n elfogadni. A l k a l m a z k o d n i
p o m p á s a n f ű t i k a t e m p l o m o k a t és k e v e s e b b a k ö s z v é -
csak
méhviaszból
készült
gyertyával ?
Ma
hozzá, h a be n e m v a l l j a is, átformálni a tételeit, fel-
nyes
fogását,
p o m p á t t u d n a k elérni a v i l l á m o s láng h a t a l m á v a l
igazságait
az
uj gondolat, p a r a n c s a
szerint.
E s i g y történik m e g az a természeti csoda, h o g y ennek
meg
a
É s most m á r kázik a Vatikán
R e n a n , amikor fellépett és amikor először hallotta világ
a
forradalmárok
mondanivalóit,
közé
a
tartozott,
legveszedelmesebb
gyilkos,
szentségtörő,
csodás
fényhatásokat,-
misztikus és
v a l ó b á n n e m az áhítat, nem a vallásos h a n g u l a t k á r á r a .
az uj l i f t n e k az ősei k ö z ö t t v a l a h o g y a n o t t v a n R e n a n E r n ő is.
öregasszony,
X.
Pius p á p a a u t o m o b i l o n
kocsi-
k e r t j é n e k porondos- u t j a i n és
most
beleépítették Szent P é t e r t e m p l o m á n a k f a l á b a a l i f t e t v D e m e n n y i tusakodás, m e n n y i k ü z d e l e m folyt, mindezért, azt mi l a i k u s o k csak u g y félig-meddig t u d j u k ,
indexre v a l ó , sőt m á g l y á r a v a l ó revoluczionárius. Ma ?
Mert
R e n a n e g y meglehetősen k o n z e r v a t í v , öreg bácsi, akinek,
kongregácziók üléscsarnokainak b o l t h a j t á s a i a l a t t foly-
több tanítását
t a k le és csak az e r e d m é n y ü k lett n y i l v á n v a l ó v á akkor,'
a'magáévá
is, bá'r n e m beismerten, teremtése • körül magyarázata
való
tette
a katolikus
de k i m u t a t h a t ó a n .
számitásnak
a
egyház A
mai
világ
hivatalos
m á r például tiszta renanizmus.' D e
e
küzdelmek
a
konzisztóriumok
termeiben,
a
amikor hol a m o d e r n i z m u s félig-meddig v a l ó elismerésében,
hol
egy-egy
felvillanó
templomi
villámos . láng
ott
fényében, hol pedig ódon lépcsők leomlásának a dübör-
vari a n n a k a l i f t n e k a z ősei k ö z ö t t D a r w i n és Spencer
gésében l á t t u k m e g és h a l l o t t u k meg, h o g y »és mégis
H e r b e r t is. A z evoluczió t a n í t á s a m é g tiz é v v e l ezelőtt is eretnekség volt, de m a már van e g y n é m e t jezsuita a t y a , akinek a neve hirtelenéberi n e m j u t az eszembe, aki azonban, felolvasásra
h a . n e m csalódom, és
aki
nyiltán
Budapesten
hirdeti
és
is j á r t
tudományos
liagy apparátussal b i z o n y i t j a , h o g y az evoluczió t a n a e g y á l t a l á n nem ellenkezik a k a t o l i k u s -világfelfogással, sőt —
éppen
azt
igazolja. E s
Székesfehérvár
tudós
püspöke, P r o h á s z k a O t t o k á r szintén a v i l á g g a l e g y ü t t v a l ó h a l a d á s n a k , a z uj g o n d o l a t o k bizonyos m é r t é k b e n
m o z o g á föld«. É s mozogni fog t o v á b b is és az e g y h á z t o v á b b r a is k é n y t e l e n lesz b e f o g a d n i , h a beismeretlenül is, a z u j gondolatokat, lévén
a
mert
Szentlélek
ismert igazságok Ezekről
nem elleni
vétkezhetik bűnök
ellen v a l ó
beszél
Húsvétra
h o g y m e n n y i v e l nehezebben m e g y
mostanában
konzervatívabbak,
mint
az
az o l a j j a l v a l ó
ott, a Szent P é t e r
ez
az
uj t e c h n i k a t ü s t é n t és minden k i f o g á s emelése nélkül helyet
kapott
az
egyházi
festészetben
is. V i s z o n t
csak tiz é v v e l f i a t a l a b b k ö n y v n y o m t a t á s ellen — hogv a rotácziós f o r m á j á b a n — mond
pásztorlevelében
a
igaz,
m é g most is a n a t é m á t
a kalocsai
érsek.
Ugyanaz
a.
X I I I . L e ó p á p a pedig, akitől a keresztény-szocziálizmusn a k a h a j d a n h o z képest, n a g y és igen ügyesen m e g f o n t o l t konCzessziókat t é v ő g o n d o l a t a s z á r m a z i k , ' m e g t i l t o t t a a
papoknak
azt,
hogy
bicziklire
üljenek.
Es
hiába
h o z t á k eléje a z a r g u m e n t u m o k a t : ' a n a g y b e t e g előbb k a p h a t j a a g y ó n á s vigaszát',
a haldokló
gyorsabban
az utolsó kenetet s »in articulo mortis«m'eg keli ragadni m i n d e n - m ó d o t , h o g y a v e s z e n d ő lélekhez m e n t ü l sebesebb-szárnyon
jusson
oda
a feloldozás.
Hiába
volt
minden : a p a p n a k L e ó p á p a idejében nem v o l t s z a b a d bicziklire ülni. Ismeretes
dolog, h o g y
IX.
Pius p á p a
mennyire
idegenkedett a v a s ú t t ó l , pedig ő is b e l e v i t t a v i l á g b a két
határozottan-
forradalmi
jellegű
uj
gondolatot :
az -infallibilitást é s - a szeplőtelen f o g a n t a t á s d o g m á j á t . A z már'-: t á l á n - k e v é s b é 5 ismeretes,
ami
nálunk
templomában. Cholnoky Viktor.
Orfeusz.
hajdan
festés mesterségét,
a lift,
a
v o l t a k . Mert, amikor Jan Van E y c k 1430-ban feltalálta Brüggeben
meg-
csak o l y a n közönséges, prózai d o l g o k a t z u g m a már,
technikai uj g o n d o l a t o k n a k a b e f o g a d á s a az e g y h á z által. Ebben
ellen,
»a
tusakodás«..
v a l ó b e f o g a d á s á n a k a szükséges voltát, hirdeti.Csodálatos,
önmaga
negyedike
h o g y a n n a k idején
súlyos á-ggodálfnkk--rriérürtek" f é l á'z iránt, h o g y v á j j o n
— Modern rege. — Irta:
SZÍNI
GYULA.
I.
Orfeusz e g y magas, czingár t e r m e t ű ember volt. R é g i szabású, fekete, s z a l ó n k a b á t v o l t r a j t a . H o z z á m a k u l á t l a n fehér p i k é m e l l é n y t viselt. N a d r á g j a v a s a lása, k a m á s l i j á n a k tisztasága, czipőjének s z a b a t o s s á g a arra m u t a t t a k , h o g y v i g y á z a külsejére. L a s s a n j á r t és elefántcsontnyelti é b e n f a - b o t j á r a támaszkodott, j á r á s közben. E g y s z e r szigorü arczczal állított be az állatkerti felügyelőhöz : — K é r e m , ez már mégis hallatlan ! A z amerikai sündisznó k o r p á j á b a apró szögek v a n n a k k e v e r v e . A felügyelő u t á n a nézett a dolognak és m e g á l l a p í t o t t a , h o g y Orfeusz igazat mond. E g y más a l k a l o m m a l megint beállított ezzel a panaszszal: — A tevék' tele v a n n a k r o v a r o k k a l , m e r t nerii kefélik őket elégszer. H a r m a d s z o r pedig f e n y e g e t ő arczczal m o n d t a a felügyelőnek : ••— H a a bengáli oroszlán mellől n e m k ü l d i k el a John n e v ü szolgát, ez az ember m é g m e g j á r h a t j a ! H á r o m n a p r a rá az oroszlán s z é t m a r c z a n g o l t a a John j o b b k a r j á t . E t t ő l az időtől f o g v a némi tekintély-'
201 n e k is Örvendett O r f e u s z . A h i v a t a l n o k o k u g y a n k i n e vették, mert olyasmibe avatkozott, amiért nem jár fizetség. A z őrök gyűlölték, mert nagyon v i g y á z o t t a k ö r m ü k r e . D e m i n d n y á j a n f é l t e k tőle. M é g az i g a z g a t ó is. E z e g y k ö v é r , piros orrú, vidám czimbora volt, aki a n a g y b á t y j a révén kapta m e g a z állást. Á l l a t o k h o z n e m é r t e t t , de a n n á l j o b b a n a w h i s k y h e z . H a t s z o b á s l a k á s a v o l t és o t t dőzsölt a barátaival, akik szorgalmasan kijártak hozzá. E z alatt a z i g a z g a t ó a l a t t m i n d e n k i a z t t e h e t t e , a m i j ó l esett n e k i . A helyzet csak akkor változott meg, amikor helyetteséül k i n e v e z t e k e g y fiatal tudóst., v a l a m i d o k t o r C l a r k - e t . E z j ó s z i v i i e m b e r v o l t és s z e r e t t e a z á l l a t o k a t . II. R ü g y e z t e k a Iák. A t a v a s z i szellő m e l e g á r a m l a t o k a t h a j t o t t . C l a r k d o k t o r sétálni m e n t a z á l l a t k e r t b e , ahol alig v o l t e m b e r . M o h ó n s z i v t a m a g á b a a k i k e l e t i l e v e g ő t és u g y érezte, m i n t h a o r r l y u k á t finom v i r á g pór c s i k l a n d o z t a , b i z s e r g e t t e v o l n a . A v á r a k o z á s s a l teljes c s ö n d b e n hirtelen g y ö n y ö r ű m a d á r d a l h a n g z o t t föl. L á g y és m é l y v o l t az, m i n t a f u v o l a s z a v a . N y o m b a n e g y m á s i k h a n g felelt neki. L a s s a n k i n t egész d u e t t f e j l ő d ö t t - k i a k é t h a n g k ö z ö t t . Clark lábujjhegyen lopózott feléjük. E g y fa mögül lesett k i és l á t t a , h o g y n a g y , t á g a s k a l i t k á j á b a n a f u v o l a m a d á r fütyörész. Előtte egy hosszú kabátos, czingár ur állt. C l a r k h i á b a k e r e s t e a m á s i k m a d a r a t , a m e l y az i m é n t f e l e l g e t e t t . — V a g y rosszul h a l l o t t a m , — g o n d o l t a m a g á b a n — v a g y ez a f u r c s a e m b e r feleselt a f u v o l a m a d á r r a l . A c z i n g á r ur hirtelen v i s s z a f o r d u l t . C l a r k n e v e t v e ismerte f ö l b e n n e O r f e u s z t . — Mi az ? ö n p á r b e s z é d e t f o l y t a t a f u v o l a m a d á r r a l ? — A m i n t l á t j a — felelte O r f e u s z . — Szegény n a g y o n u n a t k o z i k , m e r t nincs p á r j a . — H j a , itt a t a v a s z ! — sóhajtotta Clark. — H a l l o m , h o g y ön is v ő l e g é n y — szólt O r f e u s z nyájas bizalmassággal. — E n ? — kérdezte meglepetve Clark. — A z t b e s z é l i k , — felelte O r f e u s z — h o g y az , i g a z g a t ó l e á n y á t a k a r j á k feleségül a d n i önhöz. — E z c s a k szóbeszéd — m o s o l y g o t t C l a r k . — N e m , — e r ő s i t e t t e O r f e u s z — a z i g a z g a t ó a legh a t á r o z o t t a b b a n a k a r j a , h o g y ön e l v e g y e a l e á n y á t . H á r o m n a p p a l e z e l ő t t a m e d v é k k e t r e c z e előtt k i j e l e n t e t t e , h o g y ön v a g y elveszi Sophie k i s a s s z o n y t , v a g y n e m lesz i t t m a r a d á s a . — D e h á t ön h o n n a n t u d j a e z t ? — kérdezte megdöbbenve Clark. — A z i g a z g a t ó — felelte O r f e u s z — a z t h i t t e , h o g y b á t r a n beszélhet a m e d v é k előtt és k i ö n t ö t t e a s z i v é t a b i z a l m a s a előtt. — E s önnek talán a medvék mondták meg ? — M e g l e h e t — f e l e l t e rej t e l m e s e n O r f e u s z . — A n n y i t m o n d h a t o k , h o g y az á l l a t o k m i n d s a j n á l j á k ö n t , m e r t s o k k a l j o b b a n r o k o n s z e n v e z n e k önnel, m i n t az igazgatóval." — ö n beszélget a z á l l a t o k k a l ? O r f e u s z e l n é z e t t a l e v e g ő b e , g o n d o l k o d o t t és i g y felelt : —
Igen. III.
A » R o v a r h á z « a z á l l a t k e r t szilfái a l a t t h ú z ó d o t t m e g . A k á r h o g y s ü t ö t t is a t e t e j é r e a t a v a s z i n a p , m é g i s u g y fűtöttek benne, mintha tél derekán volnának. A k a r c s ú , fehér l a k k o s p a v i l l o n a b l a k a i k i i z z a d t a k e t t ő l a t r o p i k u s hőségtől.
— N é z z e , M á r i a , — szólt C l a r k — a m i b a r á t u n k hogy mereszti ránk a szemét. Ü v e g k a l i t k á j á b a n egy n a g y japáni tengeri rák előre n y ú j t o t t a k é t p á l c z a s z e r ü s z e m é t . M á r i a m e g ijedt ettől a furcsa állattól, a m e l y a szemét u g y t u d t a k i t o l n i és v i s s z a h ú z n i , m i n t v a l a m i v e z é r k a r i t i s z t a messzelátó csövét. — N e f é l j e n tőle — szólt m o s o l y o g v a C l a r k . — E z e k a tropikus állatok n a g y o n barátságosak. Nézze p é l d á u l ezt a h a t a l m a s p i l l a n g ó t . — H o l ? — kérdezte Mária. — I t t ez a s á r g á s s z ü r k e folt. — D e hisz ez e g y f a l e v é l — m o n d t a Mária. — D e h o g y . E g y pillangó, a m e l y a h e r v a d t f a l e v é l a l á k j á t és s z i n é t u t á n o z z a . M á r i a alig g y ő z t e n é z n i a sok f u r c s a , e x o t i k u s 'állatot, amely a Rovarház-ban lakott. Volt ott egy »toucane« m a d á r , a m e l y n e k n a g y , hosszú csőréré t i t o k z a t o s b e t ű k e t irt a t e r m é s z e t v a g y v a l a m i szerecsen mágus, aki értett a varázslathoz. Volt egy kigyó, amely t e t s z é s e szerint b i b o r p i r o s r a v a g y f ű z ö l d r e v á l t o z t a t t a a színét. E g y h o s s z ú k a l i t k a á g á n v a g y s z á z a p r ó kolibrim a d á r k a s z o r o n g o t t e g y m á s m e l l e t t . és m i n t e g y sor a p r ó d r á g a k ő csillogott a n a p f é n y b e n . E g y t e n y é r n y i nagyságú pók az egyik üvegkalitka zugában olyan finom h á l ó t s z ő t t , h o g y az a g y ö n g y h á z k a g y l ó m i n d e n szinében p o m p á z o t t . E s m i g M á r i a a z ü v e g fölé h a j o l t , C l a r k h o z z á s i m u l t az a r c z á v a l . — N e m csodálatos a természet ? — kérdezte. E s m e g c s ó k o l t a M á r i á t . E k k o r hirtelen a »toucane« roppant lármát csapott,-krákogott, pattogott, pergette a nyelvét. A másik pillanatban pedig belépett Orfeusz. — E z a l e g c s o d á l a t o s a b b állat v a l a m e n n y i közt — mutatott* rá t r é f á s a n C l a r k . O r f e u s z g y o r s a n és i z g a t o t t a n igy szólt C l a r k h o z : — M e n e k ü l j ö n innen ! A z i g a z g a t ó j ö n errefelé a leányával. C l a r k n e m á l l h a t t a m e g , h o g y m o s o l y o g v a m e g ne kérdezze Orfeusztól: — ö n n e k m á r m e g i n t a z á l l a t o k á r u l t á k el, h o g y ide b ú j t a m el ? — T e r m é s z e t e s — felelte O r f e u s z k ö z ö m b ö s e n . — D e a z t a j á n l o m , h o g y m e n e k ü l j ö n innen, ö n t v e s z e delem fenyegeti.' — M a r a d o k — szólt C l a r k . — E g y s z e r le kell szám o l n o m ezzel a z i g a z g a t ó v a l . A következő pillanatban belépett az ' igazgató a - leányával együtt. IV. . — I t t v a n n a k ! — s ú g t a az i g a z g a t ó a l e á n y á h o z . M á r i a k i a k a r t osonni a R o v a r h á z - b ó l , de az i g a z g a t ó édeskésen szólt h o z z á : — B o c s á n a t , k i s a s s z o n y , m a r a d j o n m é g e g y pillanatra. C l a r k k o m o l y a n , n y u g o d t a n szólt M á r i á h o z : — Maradjon. A z i g a z g a t ó k e d é l y e s e n p i s l o g o t t C l a r k felé : — Most b i z a l m a s a n v a g y u n k e g y ü t t . A beszélg e t é s ü n k e t n e m h a l l g a t h a t j a k i senki. A z a j t ó t b e z á r t a m m a g a m kulcscsal. K ö r ü l n é z e t t . N é g y ü k ö n k i v ü l senki s e m v o l t o t t . Orfeusz titokzatosan eltűnt valahová. — U r a m , — : szólt az i g a z g a t ó és ö s s z e r á n c z o l t a á h o m l o k á t — feleljen ő s z i n t é n és e g y e n e s e n erre a k é r désemre : h o v á lett e b b ő l a z ü v e g k a l i t k á b ó l az a r a n y szövő pók ? A z i g a z g a t ó r á m u t a t o t t e g y üresen álló k a l i t k á r a .
2
2Ö2 — Nem tudom, igazgató ur felelte nyugodtan Clark. — Észre sem vettem, hogy az -aranyszövő pók hiányzik. — A szolgák tegnap este fedezték fel, h o g y a pók eltűnt — mondta szigorúan az i g a z g a t ó . — A z t is jelentették nekem, hogy ön az utóbbi napokban sürün találkozott itt egy hölgygyei. A hölgy személyleirása teljesen ráillik a kisasszonyra, akit sajnos nincs szerencsém még személyesen ismerni. — Igazgató ur, — szólt Clark elvörösödött arczczal — ön nem méltó rá, hogy ezt a tiszteletreméltó hölgyet bemutassam önnek. — Ne oly hevesen, Clark — mondta az igazgató. — Csak természetes, h o g y önöket kell felelősségre vonnom, akik itt jártak többször. N e m mintha azt hinném, hogv ön a b ű n ö s . . . — Á r t a t l a n v a g y o k ! — k á l t o t t a Clark. — E n elhiszem önnek — jelentette ki gúnyosan az igazgató. — Mégis fölkérem önöket, hogy jöjjenek velem az igazgatói irodába. O t t igazolhatják m a g u k á t bőven. V. A vizsgálóbíró szomorú arczczal szólt Clarkhoz : — N a g y o n sajnálom, uram, de a vizsgálat kétségtelenül megállapította az ön bűnösségét. Most már nincs más hátra, mint hogy átteszem az iratokat az itélőbirósághoz. Mialatt a biró ezeket mondta, egy magas, czingár termetű ember lépett be a terembe. Odajárult a vizsgálóbíró elé és szólt : — Fontos tanúvallomást kell tennem ebben az ügyben, biró uram. — Tessék. Orfeusz egyet köszörült a torkán és komoly meggyőződése hangján mondta : — D o k t o r Clark nem bűnös. A z aranyszövő pókot, alattomos módon csempészték be a lakásába, h o g y ráfoghassák a lopást. — B r a v ó — mondta a biró. — De mivel t u d j a ön bebizonyítani azt, amit mondott ? — N a g y o n egyszerű. Magam győződtem "meg az igazságról — felelte Orfeusz. — D e hogyan ? — kérdezte a biró. —r- Megkérdeztem az esemény legfontosabb szemtanuját, — felelte Orfeusz — magát az aranyszövő pókot . . . — K i t ? — kérdezte a biró meghökkent arczczal. — Magát az aranyszövő pókot — ismételte Orfeusz. — E s ha parancsolja, biró ur, el is mondom, hogy mit t u d t a m meg tőle. A biró arczán mosoly f u t o t t végig és odafordult a szolgához : — K i bocsátotta be ezt az elmebajos embert ? Orfeusz önérzetesen és hangosan -tiltakozott : " — Bocsánat, biró ur, nem v a g y o k őrült. V a g y talán őrültség az, ha egy ember nagy kitartással, türelemmel és egy emberélet árán megtanulja az állatok kifejezésmódjait ? A z állatoknak u g y a n nincs tagozott beszédük, de érzelmeiket, vágj/aikat ki t u d j á k fejezni, sőt némiképp a gondolataikat is t u d j á k velünk közölni. Nincs tehát abban semmi csoda, hogy az aranyszövő pókot vallomásra birtam. A biró szánakozva fordult oda Clark- doktor ügyvédjéhez : — A z t hiszem, ü g y v é d ur sem k í v á n j a ennek a »mentő tanu«-nak a megesketését ? — N e m v a g y o k őrült — védekezett Orfeusz. — Méltóztassék egy próbával riieggyőződni róla. Hiszen corpús delicti-ként itt van előttünk az aranyszövő x
pók is. Meg fogja látni, biró ur, hogy ez az állat hogyan engedelmeskedik nekem, ha az ő nyelvén beszélek vele. A biró idegesen s z ó l t : — E z az ember z a v a r j a a tárgyalást és a biróság tekintélyét csorbítja. K é r e m , .vezessék ki. K é t szolga karonfogta Orfeuszt és kituszkolták, Orfeusz a küszöbről visszafordult a tanuk p a d j a felé, hol az igazgató is ült és igy kiáltott : — Igazgató ur, ön még meg f o g j a járni. VI. A következő napok eseményeit csak szűkszavúan lehet leirni. Harmadnapra az igazgatót megsebesülten találták meg az oroszlánok ketrecze előtt. U g y a n a z az oroszlán, amely a John szolga k a r j á t marczangolta szét, az igazgató vállát tépte föl, amint véletlenül arra sétált. D o k t o r Clark ü g y v é d j e nem n y u g o d o t t addig, amig tanuk segítségével meg nem állapította, hogy az aranyszövő pókot az igazgató csempészte be a Clark lakásába. Orfeusz vezette a vizsgálatot a helyes nyomra. D o k t o r Clarkot és a menyasszonyát fölmentették. Clarkot jutalmul a nehéz megpróbáltatásért kinevezték az állatkert igazgatójává. A z ó t a rend és béke v a n ott. A z állatkert egy paradicsomkerthez hasonlit, ahol a békételen, a g y a r k o d ó és rosszindulatú állatokat okosan, szeretettel t a r t j á k féken. E s Orfeusz a régi, titokzatos mosolyával járkál az állatkert elhagyott utain.
A bibliás ember. Lidérczes éjen, könyv-kinyitva Faggatom : mi az élet titka . . . Imént a Kárhozatot láttam Ó-szövetségi zordonságban; Próféták szava mennydörögte : A gyönge elvész mindörökre! Csábit a bün, kábit a mélység — Halállal halsz meg . . . egy lépés még ! Élethez erre nem vezet nyom ! . . . S másutt nyilt ki a Testamentom : Iíinyilt, — kék irisz barna éjbe' — Édes Énekek Énekére; Halk nárdus-illat áradott szét, Szent volt a bün, a kárhozat szép: Csókzivatarban, rózsaágyon — S mellettem párducztestü párom . . . De szél csak zug, de szél csak támad, Csak borzolja a bibliámat: lm itt — közötte nyűtt lapoknak — Illatvesztett rózsa fonnyad S regél, mig künn az Élet zöldül, Hiu gondról, hiu gyönyörrül; Fekete rózsa, halott rózsa: Salamon rezignácziója... A szél e l ü l t . . . s a Könyv csak nyitva. — A Vanitas az élet titka ? !
Rédey Tivadar.
.203
A választás nagy napja. Színhely a főhadiszállás, vagyis : a helyi párt vezetőemberének, a közjegyző urnák szalonja. Deszkapádimentum, amely eredetileg narancssárgára volt súrolva, de most több sáros lábnyom van rajta, mint a párisi boulevard des Italiens nyirkos aszfaltján. A padmaly gerendából van, de a falakon több festmény »szabad kézzel festve*. Ripsz garnitúra, a sarokban nagy aranyozott állótükör, amely a fogmütermek fájó hangulatát árasztja a szobába.
A JELÖLT UR (egész alakján az a végtelen szenvedés' és szomorúság tükröződik vissza, amelylyel már sokszor megfenyegették a Habsburgok ezt a szerencsétlen nemzetet. Modern pesti fiskális, aki el szokott járni a Vígszínház premierjeire és igy tudja azt, hogy modern drámákban már nem szokás monologizilni. De ö ezúttal ném törődik a színpadi szabálylyal és fönhangon monologizál. Fönhangon, vagyis azzal a rekedt suttogással, ami még megmaradt a hangjából) : Édes istenem ! Oh édes istenem ! . . . Oh édes, édes, édes istenem ! . . . A KÖZJEGYZŐNÉ (a helyi hagyományok alapján még mindig a »szép közjegyzőné«. Csipkés pongyolában, ajkán finom, mosolylyal, amely Sévignée asszony hátrahagyott levelezéséből van kiplagizálva) : Parancsol, doktor ur, egy csésze fehér kávét ? A JELÖLT UR : Fene . . . Feneketlen hálát érzek nagyságos asszonyom i r á n t . . . De köszönöm, m o s t . . . most nem kérek kávét . . . H a h ! Milyen zaj az odakünn ? A KÖZJEGYZŐNÉ : E g y n é h á n y suhancz éljenez az utczán. A JELÖLT UR : K i t éljeneznek ? . . . Engem ? A KÖZJEGYZŐNÉ : A z t nem mondják. De valakit éljeneznek. A J E L Ö L T U R : Oh édes istenem ! Oh édes, édes, édes istenem ! A K Ö Z J E G Y Z Ő N É : Most négy óra. E g y óra múlva tehát eldől a nagy pillanat. A JELÖLT UR (riadtan) : Mi dől el ? A KÖZJEGYZŐNÉ : A nagy pillanat. H o g y győztünk-e, vagy . . . A JELÖLT UR (fogvaczogva) : Oh édes istenem! Oh édes, édes, édes istenem ! A FŐKORTES (berohan) : Nagyságos ur, most indítom el a márjási oláhokat. Huszonhét darab. De a pópájuk okoskodik. Még pénz kell neki. H á t adunk neki. (Otthonos bizton-, sággal belenyúl a jelölt ur belső zsebébe, kiveszi a nagy pénztár czát és pénzt szed elő.) Háromszázat kér még. H á t adunk neki. (Számlálja a pénzt.) E g y . . . kettő . . . három . . . négy . . . ö t . . . hat. Rendben van. A JELÖLT UR : Édes istenem, édes, " édes, édes istenem. A FŐKORTES : De jó lenne, ha a nagyságos ur még egy kis beszédet intézne hozzájuk. A marjási oláhok azt elvárják, mert nekik a pénz nem elég. Ök elvet is akarnak. A JELÖLT UR (gépiesen) : Ö k . elvet is akarnak . . . ö k elvet is akarnak . . . A FŐKORTES : E j n y e no ! Tessék csak odaállni az ablakba és tessék beszélni néhány lelkesítő szót. A JELÖLT UR : De hisz mondtam már, hogy én nem tudok oláhul! A FŐKORTES : H á t tessék csak beszélni francziául, ugy mint eddig. A franczia és román nyelv teljesen rokon egymással. A JELÖLT UR (az ablakba áll és rekedten hörgi) : Citoyens ! Chers citoyens ! Allons enfant de la patrie, le jour est arrivé ! (Az oláhok zajosan szetreászkáznak és a vezetőjük elégülten konstatálja, hogy a jelölt ur szebben beszél magyarul, mint a megyei urak.)
A JELÖLT UR : Boldizsár b á c s i ! Oh édes Boldizsár b á c s i ! A FŐKORTES : Nono, csak nem kell csüggedni. Már csak egy félóra a világ. A JELÖLT UR : E g y félóra! Oh édes Boldizsár b á c s i ! Drága Boldizsár b á c s i ! N e h a g y j o n e l ! A FŐKORTES : Nem is. É n itt v a g y o k és megmutatom, hogy micsoda ember v a g y o k én ! H o g y ki az a Boldizsár b á c s i ! Győzni f o g u n k ! V a g y ha nem fogunk győzni, akkor is legfölebb tiz szavazaton múlik. A JELÖLT UR : Oh édes istenem ! Oh édes, édes, édes istenem ! A FŐKORTES : N o de most sietek. Viszem szavazni az oláhokat. (Belenyúl a jelölt ur hátsó nadrágzsebébe, kiveszi a szivartárczáját és egy csomó szivart kimarkol belőle.) No már megyek. A JELÖLT UR (szivettépő hangon) : Boldizsár b á c s i ! Édesdrágajó Boldizsár b á c s i ! (Az abrosz csücskén egy rojt lóg le: Ezt elkezdi merően bámulni. Egyszer-kétszer meglóbálja, majd vad kétségbeeséssel a szájába kapja. Aztán undorral kiköpi.) P f ü ! Édes istenem! Édes, édes, édes istenem ! A KÖZJEGYZŐNÉ (lábujjhegyen belibeg, körülnéz és arczán az negyedül vagyunkn-szerü kifejezéssel rózsás ujját bihor ajkára illeszti, mintha a hajnal és az alkonyat összecsókolóznának. Aztán kaczéran beomlik az egyik fotelbe) : Doktor ur ! A JELÖLT UR : Vö-vö-vö-vö-vö. A KÖZJEGYZŐNÉ : Tudja-e, hogy egyedül v a g y u n k itt az egész házban ? A JELÖLT UR : Vö-vö-vö-vö-vö. A' KÖZJEGYZŐNÉ : A férjem ki nem mozdulhat az urna mellől és a cselédek is ott vannak mind a választáson. E g y e d ü l v a g y u n k az egész házban. A JELÖLT UR : E g y e d ü l ? É n ugy félek ! Vö-vö-vö-vö-vö. A K Ö Z J E G Y Z Ő N É : É n is félek. A z ég még szelid, nyugodt, de a' látóhatáron már gyűlnek a szenvedély viharzó fellegei. . . Lássa, doktor ur, itt falun egyhangúan folyik le az é l e t ' . . . itt mindnyájan egymás ellenőrzése alatt állunk . . . I t t az élet olyan, mint egy termékeny, de unalmas sikság. De néha jöhet egy pillanat, a forró vihar nagyszerű kitörése, a villámok czikáznak, tombol a szenvedély, aztán elvonul nyomtalanul és folytatódik tovább a mindennapos élet . . . A JELÖLT UR (ezen költői beszéd folyamán újból belekóstol az abroszcsücskébe és ujból- meggyőződik róla, hogy teljesen élvezhetetlen csemege). A KÖZJEGYZŐNÉ : Őh, doktor ur, itt az ilyen pillanatok nagyon ritkák és igy nagyon drágák ! A , JELÖLT UR : Vő-vö-vö-vö-vö-vö. A KÖZJEGYZŐNÉ (vad szenvedélylyel) : Hihetek-e szavaidnak ? Nem leszel-e álnok hitszegő ? Nem hazug csábitás-e minden esküvésed ? A JELÖLT UR : Vö-vö-vö-vö-vö ! A KÖZJEGYZŐNÉ : Őh mily balga vagyok, hogy hallgatok reád és engedek esdéklésednek . . . E z a sorsa a nő.nek . . . Őh, Aladár [...'(Merészen ráhányatlik.) A JELÖLT UR : H a h ! K i t éljeneznek o d a k ü n n ? (Ugy elejti a közjegyzőnél, mint valami pro grammpontot, és az obiakhoz siet.) A KÖZJEGYZŐNÉ (fölemelkedik. Hideg méltósággal) : Parancsol, doktor ur, egy fehér kávét ? A FŐKORTES (berohan. Lihegve) : Kihirdették a zárórát. Most már biztos az eredmény ! A JELÖLT UR : Édes istenem ! Édes, édes, édes istenem ! Mi az eredmény ? A FŐKORTES : Tizenkét szavazat az egész különbség ! A JELÖLT UR : De kinek a javára ? Édes Boldizsár bácsi. Édesdrágajó Boldizsár bácsi ! Aranyos Boldizsár bácsi ! Kinek a javára ? A- FŐKORTES : É n mindjárt mondtam, hogy nem lesz
.204 nagyobb különbség ! Tizenkét szavazat! E z volt oszt a küzdelem, a teremburáját! A JELÖLT UR : Édesdrágajó Boldizsár bácsi! De kinek a javára ? A FŐKORTES : A petneki pópa még kér utólag kétszáz koronát. Hát adunk neki. (Kiveszi a jelölt ur belső-zsebéből ei pénztárczát és pénzt szed ki belőle.) E g y . . . kettő . . . bárom . . . négy . . . Rendben van. A JELÖLT UR : Édesdrágajó aranyosezukros Boldizsár
Nemcsak a némák szorulnak rá a jelbeszédre; ahhoz, hogy minden közölnivalónkat szavakban tudjuk .kifejezni, mindnyájan némák vagyunk. A z egyszerű fogalmakat legvilágosabban a szó fejezi ki, de a beszélgetésünkben igen kevés az egyszerű fogalom és igen sok a komplikált érzés, és ezeknek a közlésére nagyon kifejező nyelvek kellenek, amelyek a szavakba foglalt nyelveknél sokkal érthetőbbé teszik és sokkal közvetlenebbül fejezik ki mindazt, amit szavakba foglalni legalább is nagyon hosszadalmas és nehéz. A hirtelen elboruló homlok, a fölcsillanó szem, a levett kalap, egy kézszorítás, sóhajtás, csók egy pillanat alatt megmond ezer olyan dolgot, amit szavakban alig és csak nagy irásmüvésznek lehet kifejezni. A télikabát, a nyakkendő, a körülnézés, menés, állás százszor többet tud mondaiii a gazdájáról, mint egy jellemrajz. Tele vagyunk néma nyelvekkel, minduntalan élünk velük, csinálunk a magunk használatára, a barátainkkal való társalgásra ujakat, értünk a szótlan világnyelveken.•
kifejezésteljes mozdulatnak. Tiberius diplomata-arcza, Marcus Aurelius örökké mozdulatlan vonásai fönmaradtak, mint sokat kifejező alkotások, leírásokban, v a g y a megszólalásig hü képekben. Mert mindez: a diplomata-arcz, a mozdulatlan arcz, a kép beszél, szavak nélkül ugyan, de érdekes és szavakkal igen nehezen kifejezhető és még nehezebben érthető dolgokat. A néma nyelvek tudománya nem az, hogy szótárt csinálunk a kifejezésmódjairól, szótárt, amelyben szavakká j i ' ' J vannak lefordítva. Igazi megértésük a pszichológiai megértés, v a g y j s a m e g é r t é s e annak, hogy milyen lelkiállapotnak a közlésére valók és hogy miért éppen ők tudják v a g y akarják a z t a lelkiállapotot kifejezni. Ez különben a maga teljesgégében az igazi emberismeret tudománya lesz. Mert a inkább az öntudat, a néma megnyilatkozási szavakban módokon inkább az öntudatlan beszél, s az öntudatlan mindig .az igazi ember, az öntudat ruha, amely ember a r r a v a ] ó ) h o g y másnak mutassa, olyannak, amilyen inkább szeretne lenni. A legtöbb gesztus és a legnagyobb része valamennyi néma beszédmódnak szimbolikus jelentőségű. A csók valamennyi f a j t á j a például nagyobb dolgok egyszerűsített és konczentrált megnyilatkozási formája. Az uniformis, a czi. mer, a pecsét, fekete keztyü, galambszinü keztyü, aranyláncz, esküre emelt ujj, lehajtott fej, •— ez és milliónyi más mind beszél hozzánk, mind egészen határozott dolgokat akar és tud mondani, mentül komplikáltabb dolgokat és mentül egyszerűbb kifejezésmóddal. Vannak jelek, amelyeket nem szándékosan adnak tudtunkra, de azért egészen jól megértjük őket. • Tudjuk, hogy milyen mozdulatok árulják el a papot, az orvost, a sportembert, az alázatost, a gőgöst, az okosat, a butát. Ráismerünk, ha nincs is rajta pápaszem, a rövidlátó emberre. Megismerjük, hogyan fogja meg az újságot a kíváncsi, az érdeklődő, az aggodalmas, a szórakozott, a közömbös, az ujságiró, a pénzember, a litterátus ember, a nyomtatott betii ellensége. Meglátjuk a sétálóról, hogy . önhitt, önérzetes, szerény, jóindulatu, rosszlelkü, erotikus, szórakozott, vagy megfigyelő ember-e, hogy pék, gimnáziumi tanár, bankhivatalnok, iparos, művész, czivilbe öltözött katonatiszt vagy kereskedősegéd-e. Sőt némelyik meg is mondja a lábával, hogy pék, a hajával, hogy művész, a pléhgallérral, hogy őrnagy, a piros sapkával, hogy hordár, Igazat mondhat, hazudhatik, a hazugsága sikerülhet és fölsülhet. Mi nézzük, elhiszsziik vagy nem, megértjük, vagy n e m értjük meg, vagy félreértjük, magunk is felelünk a . mozgásunkkal, a testalkatunkkal, a nézésünkkel, a ruhánkkal.
A legyezőnyelv, a bélyegnyelv, a virágnyelv falusi szerelmesek játéka, azt hiszszük. Csakugyan, a kodifikálás olyan egyszerűvé és banálissá tette őket, hogy azt lehetne hinni, nem is mondanak többet, mint amennyit Sasku bátyánk Müveit Társalkodója a szájukba ad. Mindazonáltal a müveit, szellemes asszony tudja, mit jelent a rózsabokréta, a modern tanultságu i f j ú tudja, mit jelent a legyezővel adott intés, és ha az ember ismeretlen Írásos levelet nem bont föl, hanem előbb gusztál: mindjárt látja, hogy a bélyeget gondosan, a saroktól szabályos távolságra, egyenesen ragasztotta-e föl egy rendes ember, vagy a levélragasztékot segitette-e vele elzárni egy gyanakodó — tehát megbizhatatlan — ember, v a g y piszkos kézzel nyomta-e oda rendetlenül a czinikus, vagy az Írásra ragasztotta-e a szórakozott émber. Minden, amit cselekszünk és minden, amit nem teszünk meg, elárul belőlünk valamit, s ezeken a néma nyelveken lehet jobban v a g y kevésbé érteni, de hallgatni nem lehet rajtuk. Soha, egy pillanatra sem. Persze, ezeket a nyelveket nemcsak ugy lehet rendszerbe foglalni, ahogy a Müveit Társalkodó teszi, az arczmozdulatok beszédének, az irás belső nyelvének már rég van tudománya. Ahogy nagy művészi alkotások túlélik a gazdájukat, ugy marad fönn a hire egy sokatwowrfó areznak,
Állandó, élénk társalgásban vagyunk az egész világgal — és mindez némán, egy szó nélkül f o l y i k ; esetleg aközben, hogy szóval is társalgunk, egészen másról, egészen másokkal. Mondom : ezeken a nyelveken lehet jobban vagy rosszabbul érteni; a jól-értés, az az emberismeret. Mentül többet el tud olvasni az ember mindazokból, amit a felebarátjai folyton, szünet nélkül, ha akarják, ha nem, közelből, távolból, ha tudják, ha nem, mondanak neki: annál különb emberismerő és az emberismeret nem is áll semmi másból, Es ebben az is foglaltatik, hogy az emberismeret az öntudatlan ember ismerete és legnagyobbrészt olyan dolgokra vonatkozik, amiket az ember, ha elárul is, maga nem tud. . Vannak hangos, de artikulálatlan jelbeszédek i s : a sóhajtás, a sirás, a jajveszéklés, az ujjongás, a taps, a fütty, a dobbantás, a hajrá ! — és a többi, aminek mind megvan az a közös tulajdonsága a néma beszéddel, hogy szavakba nehezen v a g y sehogyse foglalható dolgokat tud közölni, hogy lehet akaratos v a g y akarattalan, őszinte v a g y hazug, meggyőző vagy a csalást eláruló . . . E g y s z ó v a l : nyelv, Mondani is fölösleges, hogy a virágnyelveken is lehet az ember fukarabb szavú, vagy fecsegőbb. Ha el is ismeri az ember, hogy Ízléstelen — v a g y i s : czivilizálatlan — dolog
1F
"T T7" *
•
/
•
oacsi . luneK a j a v a r a . A FŐKORTES : H á t nem mondtam még ? Persze, hogy nn győztünk ! Éljen a mi szeretett képviselőnk ! A JELÖLT UR (hirtelen kiegyenesedik. A hangja frissen csengö, mintha a torkába gyűlt volna mind^ az a sok nemes érez, amit a választás folyamán kiadott) : Őszinte örömmel fogadom üdvözletét és biztosítom kelmedet jóindulatu pártfogásomról, amelyre bizvást számithat törvényhozói müködésem folyamán. (Kiveszi a szivartárczáját, egy szivart szed elő belőle, — magának.) T ü z e t ! (Ne.)
A tudomány jegyében Virágnyelvek.
.205 a fölöslegesen sok arczjáték v a g y gesztus, éppen ugy, mint a fölöslegesen sok v a g y kelleténél nagyobb hangú beszéd: azt mégse szabad elfelejteni, hogy a gesztusnak és a mimik á n a k nagy és művészi kifejezőképessége van. É s a teljesen mozdulatlan beszédre való törekvés, ami-különben lehetetlen is, a beszéd művészetének ellene van, mert elveszi tőle a kifejezésnek igen intenzív, konczentrált és sokatmondó, tehát nagy fokban művészi eszközeit. Hogy mennyire azok, azt abból is látni, hogy sok gesztussal éppen a legkomplikáltabb pszichológiáju néjiek : a francziák, olaszok,. zsidók élnek, viszont amerikai találmány a mindig hideg arcz és mindig mozdulatlan kéz. A sok gesztus, ha komikus is, nagyon kifejező. Éppen ezért primitív és nem kellemes, mint a többi túlságosan erőszakos kifejezési mód, ami a kifejezési módoknak minden művészetben a legprimitívebb formája. De a gesztus ellen való abszolút harcz nem czivilizált-és nem esztétikus harcz, hanem nyegleség, annak is a legszellemtelenebb f a j t á j a : az előkelőség.
REDFERN : A z a f o r i z m á i elég r o s s z u l . v a n n a k s z a b v a , t i s z t e l e t r e m é l t ó mester. D e b e s z é l j ü n k i n k á b b a z üzletről. PAQUIN : Miféle ü z l e t r ő l ? REDFERN: É r t s e n m e g v é g r e . É n hogy
a t a v a s z i női d i v a t o t
azt
szeretném,
együtt csináljuk meg
mi
ketten. PAQUIN : H á t
aztán ?
REDFERN : A z t á n a n y e r e s é g e n m e g o s z t o z u n k .
/i
PAQUIN : M a g a a k a r e n g e m b e c s a p n i , v a g y én a k a rom m a g á t b e c s a p n i ? REDFERN : A z m a j d a v é g é n f o g kiderülni. PAQUIN : B e s z é l j e n . REDFERN : N é z z e , édes öregem, én m o s t o l y a n női divatot akarok bevezetni, amelyhez szükségem v a n az ön
támogatására. PAQUIN : N y i l a t k o z z é k .
Florestan.
REDFERN : É v e k ó t a a z a s s z o n y o k n a k e g y é b b a j u k sincs, m i n t a k a l a p j u k k a l . PAQUIN : A n a g y k a l a p o k ö t l e t e p o m p á s a n s i k e r ü l t .
Saison.
REDFERN : U g y - e h o g y p o m p á s a n sikerült. A z ú j s á gok mind irtak a nagy PAQUIN : U g y
Ülni vagy nem ülni ? —
A legújabb női divat.
hires párisi
—
beszélgetnek
a, t á v a s z i
divatról.
PAQUIN :
csináltak
a
A
legszebb modelljeink
a
nyakunkon
maradtak. beszélnek
felülmulta önmagát. : Azt
Ingyen reklámot
REDFERN : S ő t m o s t .már m e g i n t c s a k
PAQUIN : K e d v e s és hires m e s t e r , ön ezen a t a v a s z o n REDFERN
van.
kalaposoknak.
REDFERN : N e k ü n k p e d i g f e l k o p o t t a z állunk.
P a q u i n és R e d f e r n , a k é t l e g e l ő b b k e l ő párisi női szabó
kalapokról.
az újságok.
A
kalapokról
Chantecler-kalapokról.
PAQUIN : H a l l o m , h o g y e g y párisi m a s a m ó d o l y a n akarja
ezzel
mondani,
drága
és
k a l a p o t t a l á l t ki, a m e l y e n a k a k a s i g a z á n
kiváló mester, hogy m e g p u k k a d o k az irigységtől, mert
^ REDFERN : L á t j a , h o g y
n e m t u d o m m e g k ö z e l í t e n i a z ön l á n g e l m é j é n e k s z á r n y a -
PAQUIN : C s a k u g y a n ,
lását ?
.kellene
PAQUIN : N e s z e r é n y k e d j é k , t i s z t e l t és t ü n e m é n y e s csak a L o u v r e b a n foglalhatna méltó helyet.
öregem,
az
üzlet
nőnek!
nekünk
is- k i
találni.
PAQUIN : Már n e m
jó.
magához. Maga
bizonyosan
valami szép,
de n e m kell a p u b l i k u m n a k .
PAQUIN : H á t m i t a k a r m a g a v o l t a k é p p , R e d f e r n ? édes
már
n a g y o n finom, m ű v é s z i m o d e l l t t a l á l t ki. S z é p ,
REDFERN : N e g o r o m b á s k o d j é k , P a q u i n ! REDFERN : N é z z e ,
a nyakunkra
valamit
REDFERN : E z é r t j ö t t e m
m e s t e r . A z ön m ű v é s z e t e elérte a z t a f o k o t , h o g y m á r
kukorékol.
üzlet.
Minek ö l j ü k m i e g y m á s t m i n d e n f é l e u j ö t l e t t e l ? E g y s z e r
'
REDFERN : M a g a t é v e d A régi g ö r ö g ö k m á r a n n y i r a
k i t a l á l t á k a szép m ű v é s z i női r u h á t , h o g y n e k ü n k m á r s e m m i s e m m a r a d t ezen a téren.
c s a k a f e j ü n k fölé k e r e k e d i k v a l a k i , a k i k i h a s z n á l j a a m i
PAQUIN : H á t m i t h o z o t t ?
á l l a n d ó és h e v e s k o n k u r r e n c z i á n k a t .
REDFERN: E g y ötletet. É s h a a z t . m o n d o m ,
hogy
PAQUIN : Mit a k a r ezzel m o n d a n i , g o r o m b a v i z i l ó ?
egy ötletet hoztam,
a
levegőbe.
REDFERN : H á t m i t a k á r o k
M a g a a z ötlet ö t v e n e z e r f r a n k o m b a k e r ü i t .
Ennyiért
ért e n g e m ,
mondani ? H á t
nem
öreg vizes nyolczas ?
vettem
PAQUIN : E g y e s ü l n i n e m e g y e s ü l ö k
önnel.
egy nyomorgó
művésztől.
• PAQUIN : N y o m o r g ó m ű v é s z t ő l ? A k k o r m á r
REDFERN : K i b e s z é l arról, v é n z s i v á n y ? É n c s a k a z t akarom-, h o g y k a r t e l l b e
meg
akkor nem' beszélek
lépjünk.
nem
ér s e m m i t . Mit ért e g y n y o m o r g ó m ű v é s z a női t o a l e t tekhez ?
PAQUIN : Mi az, h o g y k a r t e l l ?
REDFERN : A z a m ű v é s z , a k i t ő l a z ö t l e t e t v e t t e m ,
REDFERN : ö s s z e k e l l f o g n u n k a z a s s z o n y o k
ellen.
c s a k u g y a n n e m ért a női r u h á h o z . D e a z é r t a z ö t l e t e
PAQUIN : H a
lehet
megér egy
maga
azt
hiszi,
hogy
össze
f o g n i a z a s s z o n y o k ellen, a k k o r n a g y o n csalódik. REDFERN : M a g a beszél i g y , v é n l ó k ö t ő ? H i s z e n én csak tudom,
hogyan vezeti maga
az orruknál
fogva
a n ő k e t . K i v é v e persze e g y nőt, a s a j á t feleségét. PAQUIN : H j a , ez m á r i g y v a n . Mi o r r u k n á l f o g v a v e z e t j ü k a- n ő k e t , a feleségeink p e d i g m i n k e t v e z e t n e k orrunknál fogva.
vagyont.
PAQUIN : N e
beszéljen
rébuszokban.
REDFERN : A z a m ű v é s z , a k i r ő l beszélek, e g y született bolond.
R e g g e l t ő l estig o t t m á s o l t a L o u v r e b a n
a régi k é p e k előtt. A m i n t l e m á s o l t e g y k é p e t , ' k a p o t t érte ö t v e n f r a n k o t . E b b ő l élt e g y
évig.
PAQUIN : É s a m u n k á s a i m m é g p a n a s z k o d n a k , h o g y nem tudnak
kijönni
havi
ötven
frank
fizetésükből !
.206 REDFERN : E z a m ű v é s z e g y n a p v é l e t l e n ü l b e t é v e d t az
egyiptomi
múmiák
osztályába.
Az
éhségtől
már
n e m c s a k a g y o m r a f o r g o t t , h a n e m a f e j e is m e g k e r g ü l t . L e ü l t e g y m ú m i á r a és e l s z u n n y a d t . Á l m o d o t t . . álmodta,
hogy
egy
nevet?
REDFERN : E s z e m b e j u t o t t ,
h o g y m i é r t f o g ez
a
d i v a t rohamosan elterjedni. PAQUIN : M i é r t ?
PAQUIN : N é z z e , m á r én is alszom. G y o r s a b b a n ! REDFERN : A z t
PAQUIN: M i t
bepólyázott
REDFERN : M o s t r o p p a n t
divatban
vannak
ugy-e
a f e l o l v a s á s o k ? A n ő k m á r r o p p a n t u n j á k ő k e t , de a z é r t
m ú m i a fölállt és e l k e z d e t t sétálni. N a g y , m o d e r n k a l a p
e l m e n n e k oda, m e r t ez a sikk. A z u j m u m i a - s z o k n y á b a n
volt a múmia fején, divatos napernyő
a z o n b a n n e m l e h e t leülni. Á l l v a p e d i g n e m lehet a fel-
a kezében
és
elegáns l a k k t o p á n a l á b á n . S z ó v a l e g y h ö l g y v o l t , a k i
olvasást végighallgatni.
mumia-kosztümben
szersmindenkorra
ment a boulevardra
sétálni.
PAQUIN : É s ezért k e l l e t t n e k i á l m o d n i a ? . . . M i t gondol, hány
e l e v e n m ú m i á t l á t t a m m á r én a p á r i s i
boulevardon ? REDFERN : M a g a n e m ért a z á l m o k h o z . A f e s t ő n e k elhozta hozzám . . . Érti már ?
e z t a t a v a s z i női r u h á t , a m e l y o l y a n s z ü k , m i n t pólyája.
Magam
azonban
nem
egy
merek
hozzáfogni. E z é r t v a n szükségem az ön támogatására. egyedül.
Nézze,
Nekem
kedves
barátom,
nincs s z ü k s é g e m
csinálja • meg
rá.
e n n e k a r u h á n a k a z a l j a , h o g y a n ő k n e m :tudnak b e n n e leülni. D e m é g lépni sem t u d n a k b e n n e Csak
PAQUIN :
Nékem
is
eszembe
jutott
valami. . .
H o g y m i l y e n f u r c s a is a z a k é t l á b ú , t o l l a t l a n m a d á r ,
csinálja meg
direkt
A pólyaruhát pedig azért f o g j á k hordani, mert
nem
l e h e t b e n n e leülni. M i n d i g k i kell v a l a m i t t a l á l n i a számukra, hogy ne érezzék m a g u k a t kényelmesen. REDFERN : D e m é g m i n d i g t ú l s á g o s s o k a t m o z o g n a k nekem. Még mindig nagyon szabadon járnak.
Hanem
majd jövőre !
. REDFERN : M é g m i n d i g n e m é r t i ! O l y a n s z ü k lesz
PAQUIN :
nem
akit mi asszonynak nevezünk. A nagy kalapot
REDFERN : D e h o g y érti. É n m e g a k a r o m c s i n á l t a t n i
PAQUIN :
REDFERN : M o s t m e g m a g a n e v e t . R e m é l e m ,
PAQUIN : H a h a h a !
a z é r t h o r d t á k , m e r t n e m m e h e t t e k b e e g y a j t ó n sem.
PAQUIN : D r á g a v i o l á m , én m i n d e n t értek.
a
egy-
a z én v i c c z e m e n ?
a z o n b a n u g y m e g t e t s z e t t a z ötlet, h o g y l e r a j z o l t a és
múmiának
A felolvasásoknak tehát
vége.
nagyot.
egyedül,
PAQUIN : M i t a k a r v e l ü k
jövőre?
REDFERN : S i n e k k ö z é f o g o m ő k e t r a k n i , m i n t törött lábat.
a
Reveur.
Redfern
mester. REDFERN : O l y a n s z ü k p á n t o k l e s z n e k alul a z a l j o n , h o g y n e m s z a b a d m a j d t ü s s z e n t e n i ü k , k ü l ö n b e n elesnek. PAQUIN : M a g a m e g ő r ü l t , k e d v e s R e d f e r n . H á t a z t
INNEN-ONNAN.
hiszi, h o g y a n ő k f ö l v e s z n e k m a j d o l y a n r u h á t , a m e l y 2|. Mikszáth Kálmán. Maupassant pörrel fenyegetőzött, .amikor arczképét meg-akarta jelentetni az egyik kiadó. Csak REDFERN : M a g á n a k e l ő b b l y u k a t k e l l furrii a a müveink tartoznak a közönség elé, — irta — nem pedig a f e j é b e , h o g y v a l a m i t m e g é r t s e n . Még m i n d i g n e m t u d j a , képeink és a személyünk. Mikszáth Kálmán, ha nem is dekreh o g y m i r ő l v a n szó ? tálta ezt az elvet, de érvényt szerzett neki és legjobb megPAQUIN : N y ö g j e m á r k i i győződése szerint, az ő negyven esztendős irodalmi pályáján keresztül. Kedvvel, pazarul adta müveit, a személyével azonban REDFERN : A r r ó l v a n szó, h o g y a z ú j s á g o k a r e t t e csak nagy ritkán szerepelt, mignem most rátukmálták a jubi-. n e t e s n é l r e t t e n e t e s e b b v i c c z e k e t f o g j á k irni erről a z lánsságot és kikényszeritvén őt a csendes nyugalmából, a puha u j r u h á r ó l , a m e l y b e n . n e m l e h e t leülni. családi otthonából, ahová érzéseinek és indulatainak minden PAQUIN : K e z d m á r v é g r e v a l a m i t m o n d a n i ! szálácskája Gulliver-kötelékkel fűzi, odaállították az egész ország elé, ünnepeltetésre, hogy : ime az ember ! K i k rendezik REDFERN : A v i l á g összes h u m o r i s t á i , R e v e u r t ő l .az ilyen ünnepségeket? Kik azok, akik Argus-szemmel és a k e z d v e M a r k T w a i n i g k i f o g j á k .csúfolni és v e s é z n i a Párkák rosszindulatával lesik, hogy hány esztendő mult el, r u h á t , a m e l y b e n n é m lehet t ü s s z e n t e n i , n e m l e h e t lehaamióta az illusztris iró első nyomtatott novellája vagy verse jolni, n e m l e h e t t á n c z ó l n i , n e m lehet a k o c s i b a fölmegjelent ? Már gyakran elgondolkodtunk ezen és még mindig nem tudjuk, baráti gyengédség, avagy ellenségi ádázság nyilszállni. vánul-e az efajta jubileumok rendezésében ? Lehet, hogy ellenPAQUIN : H a h a h a , p o m p á s ! E g é s z e n uj. h á z a s s á g séges ádázság, mert hiszen az írónak éppen olyan kellemetlen törési b o h ó z a t o k f o g n a k k e l e t k e z n i , a m e l y e k b e n a férj lehet, ha jubileum örve alatt rásütik a megöregedés bélyegét, u g y j ö n r á a felesége t u r p i s s á g á r a , h o g y . a z a s s z o n y "nem. akár a primadonnának, ha tizenöt évi »pályázás<< után mint t u d e l f u t n i előle s z ü k a l j a m i a t t . szinmüvészetünk érdemes veteránját köszöntik fel. De hogy Mikszáth jubileumát az ellenségei rendeznék, mégse hihetjük. REDFERN : V é g r e f ö l m e n t m a g á n a k e g y v i l á g o s s á g ! Már csak azért sem, mert hiszen ennek a derűs, nagy mesePAQUIN : D i r e k t erre v o n a t k o z ó v i c c z e k e t f o g u n k mondónak, • akinek minden szava és gondolata sajátságos szinmegrendelni a nagy napilapoknál. tézise a napsugárnak, a virágillatnak, a szeretetnek, a jóságREDFERN : D i r e k t d a r a b o k a t f o g u n k iratni az u j nak, az ü'deségnek, aligha van politikában és irodalomban együttvéve annyi ellensége, hogy minden buzgóságukat összenői ruháról. szedve, meg tudnák mozgatni ezt a lomha, lustán elnyúló PAQUIN : É s z s á k - v e r s e n y t f o g u n k rendezni a legMagyarországot. Viszont azonban barátja, tisztelője, csodálója, s z ű k e b b női a l j a k k ö z t . olvasója van elegendő hozzá, hogy mindenik azt hihesse magáREDFERN : H a h a h a !
b e n s e m leülni, s e m j á r n i , s e m t ü s s z e n t e n i n e m s z a b a d ?
.207 ról, minek az ő buzgósága, hiszen ők annyian vannak', mint tengerparton a homok ; fényes lesz, pompás lesz, nagyszerű lesz a jubileum akkor is, ha ő, a porszem, nem mozgolódik. És marad minden porszem a helyén és a Mikszáth-jubileum már-már lepereg, mielőtt igazában megkezdődött vólna . . . A jóbarátok sokkal többen vannak, semhogy buzgólkodásnak, erőfeszítésnek éreznék szükségét. Tiszteletüknek hódoló ajándoka egy-egy selmeczi pipa, egy-két ezüst-fokos, dohányzacskó, sétapálcza, esetleg csutora vagy hortobágyi szűr : hiszen az ő ajándékuk úgyis belevesz abba a nagy rengetegbe, amelyet az egész nemzet áldozatkészsége rak a nagy iró lábai elé. A barátoknak ez a túlzott bizakodása pedig szegényessé teszi •a jubileumot és kívánatossá, hogy bár helyettük inkább ellenségei vették volna kezükbe az ügyet. Ezek, hogy a vénség bélyegét süssék a mi fiatal, őserős nagy Írónkra, bizonyára megmozgattak volna minden követ és ha már jubileum, lett volna eklatáns, ragyogó, az iróról soha többé le nem mosható. Egyébként pedig Mikszáth' Kálmán eléggé filozóf, hogy megértse ezt a magyar jubileum-komédiát és hogy ami édes himpora v a n : magába szedje, ami pedig fonnyadásra kárhoztatott szirma van : ott feledje.
2f Az uj Cordelia. Idegenforgalom dolgában Magyarország nincs még túlságosan elkényeztetve, különösen pedig herczegi és herczegnői vendégek dolgában nem. Hát már ezért is lehetne egy-két megilletődött, lojális és hizelgő sorral elébe, köszönteni Klementina belga herczegnőnek, aki elhatározta, hogy -Magyarországba látogat el és itt tölt majd v a g y egynéhány hónapot. Ha a bécsiek nagy hiperloj alitása élne bennünk, most már kétségtelenül nem bírnánk az örömünkkel és ünnepi ditirambusokkal várnók az idegen herczegnőt. E z t persze nem teszszük,' de viszont a Klementina herczegkisasszony életében van valami különös, megható szépség, amely megérdemli, hogy bizonyos csodálkozással nézzünk feléje. E g y régi, nagy szerelemnek tövisét hordozza szivében ez a királylány, csak a tövist, mert a rózsa ki nem jutott neki. A másik két nőtestvére — II. Lipót király leányai — szabadon követték minden poklokon keresztül a maguk hajlandóságát, az érzésük szavát, csak éppen ez az egy áldozta fel magát és egy elrontott élet tudatával, mint uj Cordelia maradt meg az átkozódó, zsarnoki, önző öreg Lear mellett. Eltűrt minden szenvedést és feláldozta magát az apai szeszélynek, amely nem birt beleegyezni, hogy Klementina királylány Napoleon Viktor herczegnek legyen a felesége. Ennek az apai makacsságnak drámáját némán, türelmesen szenvedte a királylány, zúgolódás nélkül, és titokban tartotta a maga gyötrődését, hogy legalább ez : a regény legyen az övé, egyedül az övé . . . És meg most is, Lear király halála után, a türelmes Cordelia tiszteli az apai akaratot. Ami már kis burzsoá-családokban is frázis : nem hangoztatja, hogy szabadon akarja a maga életét élni. Ez az ő nagy lemondása egészen különös és szokatlan aromamával teljes. A herczegnő melanchóliát hoz magával és ugy érezzük, mintha ez a nagy-nagy bánat holmi fekete zászló röpködésével lobogna bele a szerelmes tavaszi levegőbe. •
»
*
> Bismarck: Ennek az esztendőnek az áprilisában, annak is az első napján lesz Bismarck, »der tolle Bismarck*!, ahogy diák, meg referendárius korában nevezték, kilenczvenhárom esztendős. Nem tévedésből irtuk a »lenne*<. helyett a »lesz«-et, mert Bismarck bizony, akármennyire meghalt is, mégis csak ott van most is az egész nagy, egységes Németországban. Erre vall az is, hogy a csonka, sehogyan sem kerek kilenczvenharmadik születésenapja ' megünneplésére Is készülnek a németek. És mivel ünnepel leginkább a német ? Borral és könyvvel. És már most megjelent Bismarckról egy
könyv, ámely' azt bizonyítgatja, hogy őt bizony bor nélkül nem ' volna stílusos ünnepelni. Mert az öreg bizony késő vénségéig nagv barátja volt a bornak. És késő vénséget ért, mindig, vasból volt és gondolom, csinált életében legalább is valami akkorát,, mint a modern Dioniziosz-kergetők mindmáig együttvéve. Valami egészen csodálatos, hogy hogyan, milyen következetesen függ össze a bor Bismarck egész életével. Csak egypárat ezekből az anekdotákból. — 1854-ben azt irta Gerlachnak: >>Ugyan kérem, hasson oda, hogy ő felsége a minisztereivel több szektet itasson. Én legalább nem engedném meg, hogy ezek közül az urak közül akármelyik is ugy jelenjék meg a minisztertanácson, hogy nincs a gyomrukban legalább egy fél üveg bor. Mert enélkül a mi politikánk csakhamar túlságosan is tiszteletreméltóvá fog válni«. E z t a teóriáját nem tagadta meg még harmincznyolcz esztendő multán sem. 1892-ben, márczius 51-én azt mondta : »Nekünk északi népeknek szükségünk van valami kis magunkba önteni valóra. A magyarok, meg a spanyolok, meg a többiek itt alattunk már félig kótyagosan születnek a világra. De ha a német igazán tudatára, akar ébredni az erejének, akkor igyék meg egy fél üveg bort, — még jobb, ha kiiszsza az egész üveget«. —• És azután megint, késő öregségében is. Ekkor valamely alkalomból Stájerországból járt nála küldöttség és stájer borral színültig töltött kelyhet ajánlott fel neki. Bismarck e szavakkal köszönte meg az a j á n d é k o t : »Iszom tehát e stájer borból az osztrák császár és magyar király egészségére«. És inni kezdett, de nem birta kiinni mind a bort. É s akkor hozzátette : >>De kiinni bizony már nem birom. Pedig kár, mert nagyon jó«. Amikor Szedán után megkezdődtek a béketárgyalások, Bismarck oda, a tárgyalószobába, ahol Jules Favre-ral kellett alkudoznia, is vitetett maga után egy pár üveg Moselblümchent. De magával vitte mint pénzügyi szakértőt Bleichröder Gerzsont, a nagytekintélyű finánczkapaczitást is. Megkezdődött a tárgyalás, Bismarck hörpintett egyet, azután csak előállt szép csendesen a kívánságával : öt milliárd hadisarcz. Favre kétségbeesetten ugrott fel, elkezdte tördelni a kezét és igy kiáltott: >>De kérem, hiszen ez rettenetes öszszeg ! Tudja-e, hogy ha valaki Krisztus születése idejében kezdett volna el számlálni és folyton számlált, folyton számlált volna, még akkor sem tudott volna elszámlálni máig sem öt milliárdig !<< Bismarck elmosolyodott egy kissé, azután azt felelte : >>Jó, jó. Hiszen éppen azért hoztam magammal ezt az urat«. És Bleichröderre mutatva, kortyantott megint egyet a borából, ugy tette hozzá : >>Mert ez az ur a világ teremtésénél kezdi a számítást**. K ö n y v v e l és borral fogják ünnepelni Bismarck születésenapját és valóban, a németnek megint igaza-van. Mert ugy látszik, hogy nemcsak a német iskolamesterek tették, hanem-valamelyest a R a j n a bora is részes a mai Németország nagyságában.
24 A magános ember temetése. Kaszelik Jenőt, a magános urat eltemették. Akik látták itt Pesten néha az öreg urat, amint hintójában elterülve, alva, végiggördült a főváros utczáin, mégvetvén mindent : a zajt, a zsibongást, a napsugarat, az utczák élénkségét és minden egyéb szépségeket is, azt hihették, h ó g y ' a nábob igy trenirozza magát a temetéséhez, amely bizonyára fényes lesz, kápráztató, mintha legalább is királyt temetnének. E g y franczia Krőzus : Chauchard a rnult évben megengedte magának azt a fényűzést, hogy, elhunyván, olyan gyászpompával örvendeztette elpihent testét, aminő nem jutott ki még X I V . Lajos kihűlt hamvainak sem. És Páris kaczagott a halottnak naiv örömén . . . Kaszelik, aki életében mostoha volt Pesthez, okult nábob-kollégája példáján, és holtában sé részeltette a magyar fővárost abban a gyönyörűségben, amelyet Chauchard Párisnak megszerzett. Kaszelik azt akarta, hogy a temetése a legegyszerűbb legyen ; ne kisérjék hazug kényekkel, álnok megilletődéssel és csalásból kötött
.208 koszorúkkal. Hanem temessék el mint katonát, szimplán, ridegen, és koporsóját né kövesse más, mint néhány tiszt, akit a véletlen vezényel ki a gyászszertartáshoz. Igy lett és Kaszclik békességgel nyughatott: egyetlen hamis köny se zavarta utolsó utján. Rettenetesen nagyhatalmú lehetett ez az ember, ha azt el tudta érni, hogy milliós hagyatéka ellenére sc temessék hazugsággal. És rettenetesen okos lehetett ez az ember, aki, agglegény létére, nemcsak élni tudott ugy, mint egy isten, hanem meghalni is. Szépen, finoman, magánosan . . .
baklövéseket. Hiába. K é t főherczeg dicséri meg érte. Nem mehet penzióba. Körülbelül az a tanulság, hogy még a kapanyél is elsülhet a j a v u n k r a s nem csinálhatunk olyan butaságot, amiben valamelyik fölebbvalónk ne venné észre a japán harczászat legújabb' vívmányait. Mit akartok többet ? Izgága legyek ? Olvassam rá erre a darabra azokat a- magas ideálokat, amikét az igazi drámáról formáltam m a g a m n a k ? A bohémfőherczeg profiljában egy jó karika-, tura torz kedvessége van, Márkus László rendezése csupa ötlet, Dobi ragyogó s a magyar fordító,' IIeltai Jenő szint, kedvet és vigságot pazar bőkezűséggel "ad — nemcsak a k v ó t a arányában — ehhez az osztrák-magyar, ehhez a magyar-osztrák darabhoz.
f t Rendjel-bonyodalom. Elhiszem, • egész komolyan,' becsületesen elhiszem, hogy Európa diplomatáinak megmerevedett őszinte ijedelmükben az arezuk, amikor a czarézkojeszelói udvari ebéden a czár Karagyorgyevics csillaga- nélkül jelent meg. Ugyanekkor a nagy császár gúnyosan mosolygott, Péter király elhalaványodott, az udvarhölgyek elvörösödtek, a lakájok pedig titokban beköptek Péter király tányérába. A Reuttcr Office európai komplikáczióról táviratoz a - v i l á g lapjainak, a világ lapjai pedig belátnak a yesékbe) A czár azért nem tűzte ki a csillagot, mert ugyanezt a csillagot viselik mindazok a tisztek, akiknek része volt Sándor király meggyilkolásában. A czár az a hires egyéniség," aki. vakarózni szokott. A czár ezenkivül még fél is, bujdosik is, üldözi a Zsidókat is, Szibériába küldözget, hajókázik, szóval rengeteg sok dolga van. Most még mindezeken kivül emlékezik is. Emlékszik arra, hogy néhány év előtt meggyilkoltak egy apró fejedelmet. A czárnak sok dolga van. És hirtelen arra kell gondolnom az én teljesen diplomátlan agyvelőmmel, 'hogy a czár oly nagy elfoglaltság mellett szórakozott is lehet. Egyszerűén elfelejtette a csillagot felölteni. Mint ahogy én néha a hózentrágeremet elfelejtem felgombolni. De az én esetemben senki nem köhint a szórakozottságom miatt - Európában. AAczár feledékenysége ellenben sok migrént fog okozni • Aehren-tfiáí gróftól lefelé és felfelé a külügyi palotában és szegény 'Péter király is lenyelt egy csontot ijedtében, beteg, fájó gyomrának még erősebb romlására. "•
*'
SZÍNHÁZ. 11.>
A szinházi hét.
Per avér visto. Olvasom, hogy Luigi Barzini darabot irt és hogy a milanói bemutatót élénk f ü t t y ö k szakították közbe. Különös. H a egy átlagos riporter drámaírásra a d j a a fejet és vért, revolvert, gyilkosságot dramatizál, biztosra, lehet venni; hogy a szinház megszédül, őrjöng a kakasülő, s a drámairónak egy éven belül sarokháza lesz. „Luigi Barzini azonban a legfelsőbb tizezer riportere. Lélek-riporter. Sokszor azt hiszem, hogy filozófiából v á g t a t az események után. Egyetlen urunk a véletlen és egyetlen érdekesség ott lenni minden véletlennél, a köldökzsinórjánál fogni meg a csecsemő történelmet s ezen az ujszülöttön tanulmányozni az élet és a halál titkát, mint az embriológusok. Luigi Barzini mindig ezt teszi. A z ő riportjai csak ürügyek. D u r v a eseményeket beszél el s a riportot egyszerre szellemi régiókba billenti, légivé, majdnem metafizikaivá mélyíti. E z a dráma is ilyen'filozófiai riport. E g y . gyilkosság történik. A csábító véletlenül meglátja a gyilkos arczát, az ablakon keresztül. Ezzel' azonban vége két ember életének,. egy nagy és tilos szerelemnek, mert'; a csábító és a gyilkos az események szeszélyes kuszálódása folytán bűntárs lesz. A szerelmes nem "beszélhet, minthogy elárulná magát és némán kell néznie, hogy hal meg egy ártatlan az igazi gyilkos helyett, csak azért,' mert ő és egy másik ember az élet egy pillanatában meglátta egymást. T e öltél, mondja az egyik. T e egy házasságot öltél meg, felel a másik. Nagyszerű drámai perspektíva. Csak Luigi Barzini láthat igy. L á m , minden attól függ, hogy kitekintünk-e az ablakból, v a g y sem s egy pillanatban, egy szemvillanás ezredrészében észrevészünk-e valakit, aki az utczán bandukol, egy közönyös, szürke embert. De mi értelmünk .van akkor nekünk és mi értelme az egész életnek ? . . . _
ó.• -t-. márot.
25. '-•.
CSáki ÉS Kalap a czime' annak a katonakomédi'áhak,-' amit szombaton este mutat be a Magyar Szinház RodáRodától, az osztrák h u m o r i s t á t ó l . . . az ulánus-kapitánytói. Egyszer felolvasott nálunk R o d a - R o d a és akkor mind megállapítottuk, róla, hogy . . . kitűnő ~ ulánus. lehetett." E z ulánus-darab után pedig ismerjük' el róla, hogy'! .'.'•' humorista . . . osztrák humorista . . osztrák-magyar humö!rista .-. . Cs. és k. humor v a n ebben a léha és k ö n n y ű játék 1 ban, otkolón-illat a tiszti szobákból, a gyöngyélet snájdig/' sága, s szivesen végignézem, bár — e s k ü s z ö m — semmiképp se lenne utolsó kivánságom még egyszer látni, ha például holnap kellene meghalnom. .Ez a humor csak a nyárspolgárokon emelkedik felül. Nem a mi humorunk. Egyszerűen csak viccz és heccz, szeretetreméltó évelgés, egy szük kör kedves butaságaival, — kritika és mondanivaló nélkül - v afféle lokális, humor, aminő irodákban, klubokban, tennisztársaságokban önkénytelen fejlődik. Aeraris humor. Mégis mulatságos az ezredes, aki már u n j a a hadi dicsőséget', szeretne későn kelni, csákó helyett kalapról ábrándozik és Gráczról, a drága Gráczról, podagrás öreg katonák boldog,' nyugtató Eldorádójáról. Nyakrafőre követi el tehát á
Uj- politika. Az Uránia népszerűsíti a tudományt és terjeszti az ismereteket. Fájdalom, működése csak az úgynevezett alsóbb osztályokra szorítkozik. Ellpnben van egy hely, amelyet az immunitás véd meg minden kulturától: a képviselőház. Azt hiszem, e merész állítás bizonyítékaiért nem kell sem a szomszédba, sem a messze múltba mennünk. Molnár Viktor államtitkár, az Uránia kitűnő elnöke, a mult szombaton egy igazán klasszikus szépségű beszédet mondott, amelyben merész erélyességgel hirdette, hogy kulturát kell belevinni politikánkba a közjog helyett. Erre a szombatra csúfosan ráczáfolt a hétfő. De mi következik ebből ? Az, hogy Molnárnak nincs igaza ? Vagy hogy Markos Gyulának van igaza ? A felelet alig lehet kétséges. Nyomban meg fog változni az ország képe, azoké is, akik ezt a képet viselik, mihelyt nem a Markosok,hanem a Molnár Viktorok fognak nálunk politikát csinálni. De amig minden paraszt, aki a könyvet és tintát csak liajigálásra tudja használni, — politikus és a nagyrangu országkormányzó, aki a könyvet irja és terjeszti, adminisztratív közeg, addig a hétfő mindig nyomósabb lesz a szombatnál.
.209
ZENE.
Művészet.
Bartók Béla és Kodály Zoltán.
Henri Harpigniés.
Nem szeretem a multak élő tanúit, nem tudom rájuk Gyakran hat temperálóan az értékelésre ez a gondolat: szögezni pillantásomat. Ha közelednek felém, megvonuélvezetes lesz-e a művészi termék holnap, holnapután ? E hisztorikus nézőpont íölvetődése csak növeli a kritikus lok a leghomályosab sarokban és tenyeremet szememre tapasztom. A jelent elfogadom zúgolódás nélkül és imálelkesedését, ha Bartók es Kodály müveiről van szó. Megdom térdencsuszó imádattal olyannak, amilyen. Hiszen sokszorozza az aktuális értéket, az impresszionista elragadtatását a történetiró nagy érzéseivé fokozza föl, és a kritikus nem változtathatok azon, aminek része vagyok. Miért szálljak perbe áramlatokkal, amelyeknek sodra magával uj szépségek heroldja lesz. Elkövetkezendő művészet csiráját érzi a kompozicziókban, művészetét, amely fejlődöttebb a ragad ? De ha teljesítem is derűs nyugalommal a jelen mainál. Fejlődöttebb, ez azt teszi, hogy intenzivebb és parancsait, tudok engedelmességre kényszerítően parankomplexebb élvezetet szerez. Bartók és Kodály minden csolni a múltnak. A félig feledett események számlálhatatnemzetek most duló, nagy zenei szabadságharczának magyar lan sokaságából tetszésem szerint ragadom ki az engem hősei. A harcz a teljes zenei nihilizmushoz vezet. Nihilizmus érdeklőket és kovácsolom őket kárcsu pillérekké és formá— ez csak a jogban jelent sülyedést, művészetben a diffe- lom őket szép hajlású ivekké, összefüggésem rendjére sorakozrencziálódottság határhelyzete. E z uj, merész, fiatal muzsika tatom az összefüggéstelen dolgokat. Azután játszom egy törvényei nem azonosak azokkal, melyek tiszteletében a darabig vidám játékokat az ugy elrendezendő és megértelmai generáczió felnőtt. Más az alapja, más a metafizikája. mesedő múlttal és örülök rendjének és jelentésének. De Nem a régi, hangrokonságos zene határainak kiszélesítése. gyakran, oh, milyen gyakran, időnek előtte magamra haA határok rugalmassága kisebb volt a feszítő erőnél, szétgyott az öröm. Mert jött valaki onnan, ahonnan már nem szakadt és a muzsika határok közé ékelt országa hatalmas, yolna szabad visszajönni. Jön valaki és ősz szakálla lengő, végződéseiben egyelőre beláthatatlan birodalommá bővült. és roskatag a térde. Engem mégsem téveszt meg. FölismeAz eligazodás nehéz benne. Bartók magyar művészet földjét rem benne a nagy erők urát és rontó szeme sáppaszt. ő látta rengető, második suítejének felhangzásakor minden iránytű a számomra lezárt eseményeket, amint czéljuk felé akarelgörbült. Hol itt az u t ? Amit régen kakofóniának hittek, tak botorkálni, és ha szeme pilléremet éri, a pillér szétitt valósággal a harmóniák szerepét tölti be. »Ami régen mállik és ha szeme ivemet éri, az iv meghajlik. tilalom volt, az uj zeneiségben az egyetlen törvény : a nihiMilyen különös. Mo'St is jött valaki a múltból és én lizmus!« Minthogy kétszáz esztendő óta egészen mást érte, még sem tudtam félni tőle, hanem örültem érkezésének. nek az emberek muzsika alatt, a Bartók-zene e negatív értékelése hamarább alakul ki, mint a tagadásban nyilat* kozó alkotás fölismerése. Nemcsak forradalmat, rombolást, Egy német művészeti szemle egyik számában lapozelértéktelenitést jelent ez a zene. Alkotást is. Uj, eddig ismeretlen gyönyörűségeket okoz. Bartók és Kodály muzsi- gattam és okultam a szürkeségbe ágyazott bölcseségeken. De ablakom nyitva maradt és a csalóka tavaszkájának magja a magyar fajiság. Ezt ketten fedezték föl. nak ezer jó, langyos illata egyszerre csak kicsókolgaFaluról-falura jártak és keresték a magyar zene gyökerét, amelyből, hogy hatalmas fa nőjjön, megakadályozták a tott tompultságomból. Megelégeltem a szürkeséget árasztó fekete sorokat. Elcsúszott előlem a nagy, diszes füzet. Odaczigányok, a német divat és a tudatlan; felszínes zeneszerzők. A magyar dalt kiczirkalmazták, czifrázták, ellágyi- ' fordultam az ablakhoz, hogy behozzam magamnak szobámba az ég azuros kékjét. A nagy világító kékség bejött tották, faji ritmikáját. a rubatók, fermáták bizonytalanná és én üdvözletváltáskor odatettem elé egész, testem, egész tették. Vájjon mi maradt meg őstiszta, mitikus fajiságából ? lelkem zavartalan örömét. Gsak sokára vettem észre, hogy Ennek keresésére indult Bartók Béla és Kodály Zoltán. ágas-bogas, barna karmolások : a meztelen, kopár fák venU g y jártak, mint Hunor és Magyar. Fehér szarvast vettek dégemet itt-ott nagyon elcsúfították. Mindent bejárnak üldözőbe, káprázatos szüzeket, paradicsomi országot találszelid körtánczuk utján a napsugarak és sehol sem lelik tak. A magyar muzsikát. Nem czigány-zene ez és nem szokott játszópajtásaikat, a szélesarczu zöld leveleket. Jaj, Liszt-féle magyarkodás. Egykor való, hatalmas, szertelen, hogy hiányzik a zöld, a sok és sokféle zöld ! Visszafordulok komor, kegyetlen, hősi faj őstiszta zenéje ! Évezredes álmok az asztalon heverő füzethez. A födél zárólapja mintha kiemléke él benne, daczos erő, vasenergiás férfiasság, komor felé törekedne, a Nap közelébe, félig fölemelkedett és mumélázás, rikoltó jókedv, tompa, fekete gyász. Magyar bánat. tatta az utolsó oldal utolsó sorait : a személyi híreket. A legSajátosan lendülő, éles akczentusu ritmikája, a melódiautolsó sorban sohasem látott név. Henri Harpigniés. A barvonalak szokatlan ívelése, öntudatunk küszöbe alatt szunvbizoni festőkolónia egyetlen még élő tagja most ünnepelte nyadó érzéseket váltanak ki belőlünk, a fajhoz tartozást, kilenczvenedik születésenapját. magyar érzést. Ez már mégis csak sok a jóból. Ilyen meglepetés. A barbizoniak barbizonias képei. Ritkaszavuak, keveset A müvek bemutatásának két estéjén a fejlődöttség mondók. Egyszerűek,' együgyüek. Keveset próbálók, ritkülönböző fokait mutatta a két komponista. Kodály ugy kán próbálók. Roppant vajúdások között volt születőben komponál, mint Bartók az első suite idején. Buja, szines, a tájkép. Az isteni szülött világra törekvését szép és kedves érzékien szép, pompázó a melódikája, fajisággal átitatott, jelenségek hirdették, örömosztóak. Corot apó, Rousseau, bangkeverései káprázatosak, muzsikája a mult és a jövő Daubigny és néha Miilet. (Ha el tudta felejteni egy-egy zeneiségének határszélén áll. Bartók mélyebb, magábanéző órára nagy és keserves pózait.) Azután megszületett a tájés individuálisabb, ezért aperezipiálása, átélése nehezebb. kép. Elkezdődtek uralkodásának napjai. Corot apó pedig A zongoradarabokat Bartók Béla játszotta el, a kamarazenemüveket fiatal magyar . kvartett-társaság mutatta be. és Rousseau és Daubigny egyszerre elhalóványodtak. Benn maradtak valahol a múltban. Szinte régebbeknek hittem Finoman, szuverén technikával, együttérzéssel. volna őket, mint amilyenek valójában és ime, egyikük még F . Gy. itt él közöttünk. Bizony nem gazdálkodhatom szabadon sok kis képükkel.
.210 Mi ez ? Már nem kis képek vonulnak el szemem előtt.. Vastagtörzsíi, sokágú fa ,van előttem, mögöttem, oldalamon. Nem •stirün. Kényelmes járás esik közöttük. Fölöttem végeláthatatlan zöld lombtető. Alig villan elő az égnek egy-egy kis darabja. Szeszélyes alakú kék cserepek. Nélkülük is változatos volna a mennyezet. A sötét zöld millió árnyalatot m u t a t v a hullámzik át a világos zöldbe. Errőlsüthet a nap, mert az egyes levelek és lombok formáit vékonyszálú aranydrótok követik. Amarra alig vet árnyékot egyik levél a másikra. Körém gyűltek a zöld összes változatai. Hol szeszélyes játékot űznek, disszonancziákká torlódnak össze és újra föloldódnak, hol széles, nagyvonalú harmóniákká illeszkednek. Most szétválnak a fák. Széles utat nyitnak. A z utszéleken gyönyörű, hatalmas faóriások. Oldalra hajló- dus lombjaik között hosszú, keskeny csíkban fut előre az , ég kékje. A csendbe, nagyságba egészen belevész a nagykerekü, magastengelvü kocsi. Őszutóról nyárközépre itt' maradt levéltakarón simán siklik Fontainebleauból Barbizon felé. Alig libben a fehérpettyes kékvászonból készült régimódi kocsifedél. K é t egyforma ovális folt rajzolódik reá. K é t .leányfej. Simára fésült fekete haj, szétborzolta fekete haj. K é t szép arcz. Kétféle szép arcz. Magasszálu, sürü füvet érzek most lábam alatt. A tisztáson mindenfelé sziklák. K i s sziklák, nagy sziklák.' 1 O t t nagy darab sima rét. I t t magasba nyúló kőhalom. Olyanok a sziklák, mintha óriások játszottak volna velük. Játékos a formájuk, játék során hullottak szét igy. Az erdő is mindenütt játékra emlékeztet, nincsen benne fönség. Minden végiglátható, tisztahatáru. Semmi sem vezet át a végesből a végtelenbe, az életből az életenkivüliségbe. #
Most már tudom, Monsieur. Henri Harpignies, miért tünt el ajkamról a kedvetlenség vékony, egyenes vonala, tudom, miért fogadtam kegyelmedet szeretettel. Vissza^ hozta szép nyaramat, visszaadta szép erdőmet és akár meg is bocsáthatnék kegyelmednek, ha volna mit megbocsátanom. De nincsen. Kegyelmed nem jött át a saját jelenéből az én jelenembe, hanem elvezetett engem néhány perezre oda, ahol nincs jelen és nincsen mult és* visszaadta nekem nagyobb társai iránt hajdan érzett hódolatomat. Corot, ezüst Corot, Rousseau, Daubigny és te Miilet, jó órák Milletje, ti meglaktátok a nagy és szépséges fontainebleaui erdőt. Nagyságának nem volt szava hozzátok, de szépségeit kitanultátok. Csak szépségét láttátok és mindenütt láttatok szépséget. Hiszen nektek lejtették halk zenére mértékes tánezot az érclei nimfák: Nem tudtátok meglátni a csúnyát, a rendbontót, a harmónia-zavarót. Számotokra semmi sem volt rejtelmes, érthetetlen, végtelenségig nyúló. Akármilyen nagyra feszitettétek szemeteket, derűs, tiszta szemetek nem vetített agyatokba semmit abból, ami nem szép, ami nem kedves, ami nem otthonosra határolt. V a g y talán minden megszépült nektek és föltárta titkát. Testvéretek volt a nap és.a tölgy, a nádas és a mocsár. Szerettetek testvérhez illő szeretettel, nem ajakránditó gonosz vágyakozással mindent, ami körülöttetek volt. A m i t szeretünk, az szép és egyszerű. Olyan lélek pedig, mint amilyen a tietek, szeretetben, látásban és meg nem látásban, most is van, mindig is volt, mindig is lesz. Lelketek innen v a n minden változáson. Örök, örök, mert a magára ébredt, tudni akaró és tudatos lélek egyre másul. De a gyereklélek örökegv. A gyereklelkek egytörvényüek. A megnőtt lélek sohasem hasonlit a hajdanvalóra, a különböző lelkek hajdani állapotukban mind hasonlítanak egymáshoz. rint,
Nem formálhatlak téged, ezüst Corot, kedvem szenem formálhatom barbizóni társaságodat. Nincsen
bennetek semmi formálásra vágyó, formálást elviselő. E g y szerű lelkek. Hajdani lelkem.. * Kívánok' kegyelmednek, Monsieur Henri Harpignies, sok nyugalmas boldog esztendőt. Vezessen el gyakran engem is, másokat is a kopár tavasz a fontainebleaui erdő nyári zöldjébe, pillantasson bé még sokakat nagy társainak szép, derűs, bölcs gyermeklelkébe. Feleki Géza. - Nemzeti Szalon, Hármas kiállítás, ami annyit jelent, hogy ezúttal még több kép függ az Erzsébet-téri palota termeiben, mint máskor. A rendes tavaszi tárlat, a Magyar Képzömüvésznők Egyesületé-nek kiállítása és a Magyar Grafikusok Egyesülete gyűjteménye. Több mint háromszáz műtárgy. Ám abból a festői forradalomból, mely ma az elméket és a sziveket tüzeli, mely a régi falakat leomlással fenyegeti, hogy egy uj világnak vesse meg alapját, a Szalon termeibe ezúttal sem hatolt be semmi. Mintha egy kriptában járnánk, mely sziklakövekkel van elzárva a világtól. A régi pepecselő játék, a rohanó művészi evoluezió által már végleg agyongázolt — tán kedves, de haszontalan — játék folyik odabenn, ha ugyan nem a kenyérkereső mesterség napi munkája. Művészeink ma is azt csinálják, amit tegnap csináltak, hogy a mait is ugy elfeledjük, ha kijöttünk onnan, mint a tegnapit. Még az egyes festők is különkülön ugyanazok, akiknek eddig ismertük őket; semmi fejlődés, semmi változás, még vajúdás is csak imitt-amott. Ilyen körülmények között az embert persze nem éri odabenn- semmi meglepetés, semmi váratlan, semmi olyas, amire ne lett volna elkészülve. Igaz, csalódás sem, — hacsak arra gondolunk, amit látunk s nem arra, amit kapnunk kellene. Mert azok, kiket már ismerünk, ma sem kisebbek vagy értéktelenebbek, mint aminőknek őket ezideig méltányoltuk, csak — fájdalom — ma is ugyanazok, mi pedig még régi erényeiknél is szívesebben látnók akár az uj — hibákat is, csak valami uj lenne már, amit nyújtanak. De minden a régi. Szinte csak a katalógus ellenőrzése kedvéért megyünk végig a termeken, hogy lássuk : ugy van-e minden, ahogy tavaly ilyenkor odahagytuk ? Ugy. Csakugyan ugy. Alig néhány uj ember, aki megállít bennünket ügyes kísérleteivel, vagy tehetségre valló nagyotakarásával. Bakoss Tibor, Kádár Béla, Borszéky Frigyes, Kacziány Adrienn, Lechner J. Ödön, Balázs Vera, Kövér Gyula, Littkey Antal. Plány Ervin, Köváry Szilárd és Tibor Ernő, — ez-az egész aratásunk a tavaszi tárlaton. >>Egy marék virág.« Ha már gyümölcsben nem, virágban mindenesetre gazdagabbnak szerettük volna látni ezt a tavaszt. A festőnők kiállítása már inkább nívósabbnak hat, de persze, csak önmagához, helyesebben tavalyi kiállításukhoz viszonyítva. Itt LicMenbergnéPropper Aranka, Benkö Ilona, Lámné-Hilberth Irén, Fodor Böske, Stanhovics Zseni és Schullz Ilona vezetnek.. Eegzavartalanabb élvezetünk a grafikusok kiállításában volt, daczára annak, hogy az egész gyűjteményt alig négy héttel ezelőtt már láttuk a Müiiészházban. De hiába, a művészet máiolyan, hogy a jó dolgot látni kétszer is kevés, a rosszat, vagv közepeset egyszer is sok. És a Szalon tavaszi kiállításán egyedül a grafikusok azok, akiket másodszor is szívesen láttunk.
A holnap művészei. Mióta Ferenczy Károly, Zemplény Tivadar, Olgyay Viktor és Radnai Béla, legutóbb pedig a mi nagy Szinyeink bevonultak az immár Képzőművészeti Főiskolává avanzsált Mintarajziskolába, olyan friss szellő fújdogál az azelőtt még dohos tantermekben, mintha nem is akadémiáról, de valami modern szabad iskoláról lenne szó. Már.az is, hogy a fiatalok, a holnap művészei, nem a tanterem falai között rendezik szünidei kiállításukat, hanem nyilvános kiállítási helyiségben, — ezúttal a Könyves Kálmán szalonjában —
211 bizonyos' szabad szellemre vall, mely nem fél attól,- liogy á magúk szárnyára s a nyilvános kritika ellenőrzése alá-bocsássa a fiatalokat. Hogy dogma égy áltálán- nem uralkodik, a Képzőművészeti Főiskolában, ázt tán legjobban Szinyei-Mérse Pálnak, a nagynevű direktornak a kiállítás katalógusa, elé irt szűkszavú bevezető sorai bizonyítják, melyben a Mester egyszerűen a közönség pártfogásába ajánlja az ő fiait, de őrizkedik attól, hógy akár a maga, akár a mások nevében művészeti irányok,- vagy nagyképű programmok bilincseibe szorítsa a jövendő nemzedéket. Á mesterek keze persze azért — szerencsére — meglátszik a fiatalokon, leginkább azonban abban, hogy mindegyik a maga egyéniségéhez képest szabadon fejlődhetett. Ha a rendezés nem igyekezett volna az egyes csoportokat : a raj ztanár-j elölték . munkáit, Ferenczy, Zemplény, vagy Olgyay • tanítványait külön-külön összetartani, alig lehetne itt-ott konstatálni a professzorok különösebb hatását,annál kevésbé, mert a növendékek között ném egy már ma mint kész művész reprezentálódik. Igy Czencz János a maga finom impresszionista tájképeivel, Csuk Jenő erőteljes figurális kompoziczióival, de Leidenfrosí Sándor, Pilch Dezső és Szüle Péter is bármelyik legitim kiállításunkon is becsülettel megállná a- helyét. Feltűnően erős tehetségeknek mutatkoznak a grafikai .osztályban- Tichy Kálmán,- erősen japaneszk és nagy dekoratív érzékre valló dolgaival, és Kr'on Jenő, aki mintha a- ra'ffaeli boszorkányos irónjának titkait lesté volna el. A hölgyek közül Bükkerti Mariska, Györgyi Laura, ' Daffnger H.,Schulhof. Mariska, a szobrászok gyér csoportjában pedig a már tavaly is feltűnt Cser Károly, továbbá Khümayer Róbert és Koncz Antal keltenek jogosult reményekét a jövőre.'
'
•
•
hatalmas bank v a g y vállálat' a "vévő !• A tőke 'mindenhovábeférkőzött, az újságírásba is. Nem a Rákosi Jenő v a g y á B r ó d y Zsigmond v a g y a Légrády K á r o l y tőkéjét gondolom! mert az magában a zsurnalisztikában gyökeredzik s belőle lett nagygyá. Idegen tőkések máról-holnapra tényezőkké,irányadókká válnak, h á megvettek egy lapot az egész garnitúrával, vagyis tizenöt-husz ujságiróval együtt.*
Ezen elmélkedni olcsó filozófia. Ezen bánkódni ebgon-: dolat. D e a tőke olyan, mint a levegő.
telenig. Petőfi megható gyászdalt irt V a j d a Péter halálára és siratta a költőt, »ki sokkal inkább h a j t á le fejét a szabad szegénység kőszikláira, semmint a függés bársonypamlagám; A negyvenes években a költők még'a szabad szegénységkőszikláin pihentek. M a ők is jobban kedvelik az angol bőr-széket, a mahagóni bútort, az egyiptomi czigarettát és a sókcsillágu cognacot. Á m a lira és rokonsága m a sem jöve^ delmezőbb, mint á negyvenes években volt, Mit tegyen tehát a szegény lantos, hogy megjavítsa a sorsot? Kényelmesen elhelyezkedik a függés bársonypamlagán. É s harsonaszóval köszönti a tőkét, amely a véletlen egy mulatságos szeszélye folytán szóba áll vele.*
(Rm.)
•
Kiterjeszkedik,
ámennyire lehet. É s nálunk lehet neki, ugy látszik, a vég-
Micsoda szeszély ez ? E g y ifj-u, gazdag és előkelő, kilendítve pályájából, melyre vérség, nevelés, kétségkívül tehetség és hajlam is .elhívta, mit gondol magában ? A z t gon-
IRODALOM.
dolja magában, hogy iró lesz. Természetesen nem olyan iró, mint a többi, aki végigszenvedi a kezdés minden kin ját,
' A tőke.
az önmivelés, a gondos csiszolgatás évtizedekig húzódó mun-
Mindig sajnálni f o g o m , " h o g y Ferrero korszakos történeti müvét voltaképp Julius Caesaron kezdi. A z ő tollából szeretném látni- a Krisztus előtti második század végének rajzát. Sallustius megpróbálkozott vele, de a ledér erkölcsű hisztorikus hitelességében, pártatlanságában,
elfogulatlan-
ságában nem bizom. Caesar barátja sokat kaczérkodik
a
demokratákkal és mig szidja, maga is utánozza életmódban és gyakorlatban a mágnásokat. Még igy is megragadó könyvének az a pontja, mikor elbészéli, hogy a szilaj, féktelen Jugurtha, akit a fővárosba idéztek, hogy számot adjon kétszeres testvérgyilkosságáért, megszabadulván, hátat fordit R ó m á n a k az örökre nevezetes igékkel: Rómában minden eladó.H a akad Jugurthának méltó utóda, aki eljön ide közénk megterhelve dúsan aranynyal, az egy-két hónap alatt ostrommal vehet be nálunk is minden közintézményt. Szegények v a g y u n k , nincs tőke a háznál, kevés a jövedelem, sok a kiadás.
Erkölcsünk
szilárdságát
megvesztegette
tárczánk
örökös ingadozása. V a n korrupczió máshol is, folyik a lélekvásár vigan még a szigorú Angliában, a pedáns Németországban, a pénzes F r a n c i a o r s z á g b a n is, de e boldog hazákban drágábbak az emberek. Többet lehet és többet kell adni értük. Mert több v a n annak, aki adja és többet követel, aki adja.-
káját, hanem egyszerre nagy,..eredeti, világraszóló és vezér. H a már egy dus i f j ú leszáll a kóczosok közé, elvegyülni a plebejusok csapatjába nem fog, hanem odaáll az élükre, hogy amiért- ő kézzelfogható j a v a k a t áldoz, viszont neki is tömjénnel és myrrhával áldozzanak. Azonban egy kis baj van. A törekvő ifjúból egyetlenegy dolog hiányzik ahhoz, hogy igazi iróvá lehessen : a tehetség. A z a specziális irói tehetség, amelyet száz lépésről megismer az avatott, amely nem dadog, ha beszélnie kell, nem szürke, ha festenie kell, nem gyántoltalan, ha vágnia kell és nem ügyefogyott, ha védekeznie kell. Keserves dolog az, hogy valaki éppen iró akar lenni, amikor éppen csak
iró nem
lehet. Szerencsére a bölcs Mefisztónak van az ilyen kínos esetre is igen bölcs reczipéje: Wenn ich sechs Hengste zahlen kann, Sind ihre Kráfte nicht die meine ? Ich renne zu und bin ein rechter Mann, Als hátt' ich vierandzwanzig Beine. í m e a siker titka. A meczénásé is, a pártfogoltaké is: A valódi hivatottság nélküli dilettáns igy lesz iróvá. É s a mindkét lábára sánta ugy iramlik tovább, mintha huszonnégy lába volna. S mindezenföliil még az ő kezében v a n a gyeplő is . . .
*
..
Mily' olcsók nálunk a parlament ama tisztes tagjai, akik a minisztériumokban közbenjárnak ! Mily nevetséges áron meg lehet
venni
az úgynevezett
közvéleményt,
ha
egy
A z Íróasztalom fiókjában — manapság ugy hivnák, hogy levelesláda —
sok érdekes irás van. A z örököseim bátran
3*
.212 kiadhatják m a j d Epistolae
Illustrium
Virorum
czimmel.
Van ott levél püspöktől, minisztertől; irótól, festőtől, .színésztől, muzsikustól: A mi nyugati bimensuelleünk
gazdájának
leveleit azonban elfelejtettem megőrizni. Elég könnyelműség volt részemről. Most viszonozhatnám az ő diszkréczióját s elmondhatnám önöknek, mi volt abban a levélben, amelyre' én abban a balga hitben válaszoltam, hogy a levél levél, szent és titkolni való, még akkor is, h a csak — én irom. A kitűnő laptulajdonos arra kért, irjak az újságomban valamit az ő vállalatáról, formában is.
.
foglalkozzam vele,. ha .
, . .
.
akármilyen » -...
- ' • Most ha önök akarják, el is hiszik/ném is hiszik, hogy a tőke az úgynevezett széplitteraturában is tőké marad, inert les affaíres sont les affaires. É s klasszikai filológia, kritika, esztétika, A d y Endre, szerelem, lira / szépség, Fenyő Miksa, olvasottság,
az egész' Parnasszus mind csak
külső-máz.
ami szemmel nem látható,.ami.szépség. Elolvastam a regényét s most nem tudom, mit szeret jobban Színi G y u l a : az életet, v a g y a k u l t u r á t ? Vigyázva, nagyon óvatosan nyul a regény durvább arányaihoz, és kicsike fejezetekbe tördeli, nehogy valami is elsikkadjon a mondanivalója intimségéből, azokból a kis költeményekből, amelyek egy mély és egész alkotássá forranak össze. A két Goncourt ismeri ennyire a művészetet, a szavak mákonyát, a ritka jelzőket.-Csak. egy igazi-szépségimádó szeretheti igy a nyugatot, Münchent és Párisi, amely többé nem egy földrajzi hely, hanem a poézis és a v á g y a k székhelye, a, boldogságigérte, szimbólum. A z ő emberei külföldön boldogok igazán. Ottan mosolyog először a sápadt asszony, aki az elődök hibáját, á sors tévedését; egy régi boldogtalan szerelem átkát teszi j ó v á csendes szenvedésével és ott fejezi be. azt a regényt is, amelynek szálai messze visszanyúlnak a múltba, rég halott emberek szivébe. A cselekmény,' amely a szemünk előtt játszódik már- csak egy boldog finálé.
le.
A tehetség, az irói készség, a szellemi vezérség talán még felszínesebb, áttfetszőbb; hamisabb takaró. A valóság, amiben a.tőke megnyilatkoztatja eredendő természetét, a féltő' gond : hogy a koczkázat mennél kisebb, a kamatveszteség mennél elenyészőbb, s ha lehet, a befektetés mennél gyümölcsözőbb legyen. 7
•
É s ezt az egyet szeretem is benne. Mert a többi mind
v a g y örökre meddő törekedés v a g y tireS' nagyralátás y a g y szemfényvesztő álkodás. D e ez az egy igaz.
'
Sebestyén Károly. • f • T .. ".:
Egy sápadt asszony. (Színi
Gyula'regénye.)
i
j
Sokat olvasok szívesen az uj magyar elbeszélők közül, de egyiket.se szeretem annyira, mint Színi Gyulát. Másokat talán könnyebben élvezek, minden pillanatban, lelki felkészültség nélkül is, minthogy szenzácziókba ragadnak bele és bort, ópiumot, feketekávét adnak a fantáziámnak. A z . u j ötletek olyan divatosak. Nem hiszünk az árnyakban, a láthatatlan világban, a lelkekben. A d j a t o k valami egészen különöset, egy izgató jelenetet, ne az életet fessétek, hanem egy részét, ne törődjetek semmivel, csak azzal, hogy érdekesek legyetek és a pártotokra állunk. Kalandok kellenek és nem lelki kalandok. Kalandorok és nem vergődő emberék. Szini G y u l a nem érti a divat lármáját. Lelki kalandokat fest és embereket, emberek lelkét.
t
Színi G y u l a Írásaival a mai korba menti a tündérmesét.
A z elfinomultak, a csalódottak, az uj emberek n'aivságát irja meg, akik mellett elhalad .áz élet, de azért ézerr szeresen az övék. Kulturembereket rajzol, v a g y még inkább kulturgyerekeket, akik mélyen és csendesen szenvedik át egy tündérmese édes gyötrelmeit, félénk kis lelkecskéket, amelyek félig az élet lázában, félig a- művészetben égtek el, embereket, akik szobában, lámpafénynél .sápadnak s csak egyszer ijedtek meg az élettől, — v a g y csak az árnyékától ? — de azóta folytonosan ijedős és rettegő szegény kis arczuk. J a j , ne nézz rájuk, mert sirva fakadnak. Ne érintsd meg őket, mert mindjárt vérezni kezdenek. P u h a emberkék ezek, akiket selymekre kell fektetni, nehogy összetörjenek,, nehogy megérezzék soha be nem vallott- csalódásukat, nehogy elmondják azokat a szavakat, amelyekben életük titkát őrizik. Mesevilágban élnek. Körülöttük harsog a próza, az automobil, az uj kultura lármázó forgataga, nekik azonban még mindig marad rejtélyük, s nekünk megmarad a hit, hogy bármikor és bárhol szent és szűzies az ember, az egyetlen szentség ebben a kopott és unott • világban. K e v é s irót ismerek, aki annyira tisztelné az embert, . egy idegen élet határát, mint Szini Gyula. A z ő alakjái szemérmesek. Lesütött szemekkel beszélnek. Mikor pedig felnyitják remegő pillájukat, egy koraérett gyermek bölcs szomorúsága és naivsága ragyog reánk.
Valami precieux van ebben a kivattázott, halk világban. E g y művészet emléke lebeg itt, szeretete a. finomságnak, az empire arany koszorúknak és mindennek, ami távoli,
Ö azonban a jobb részt választotta. Lehotai. Shaw uj drámái.' Három egyfelvonásos, de Bernard Shaw megkínozta őket, • deformálta és kinyújtotta lehetetlen méretekig. Elvette a jámbor polgári alczimüket, odarakott helyébe uj jelzéseket és sokszor egész trapéz-szerűvé alakította az egyfelvonásosok megszokottan négyzetes formáját. Az elsőnél várunk a nevetéssel, mert folyton egy előkelő ötletre készülődünk. De a függöny legördül és áz alkov-duett-minden nagyobb zaj nélkül ér véget.. A második egy észákamerikai ló tol vaj tragédiája, ki beleőrült az ivásba és egy nagy. csomó szimbolikát hoz • a Shaw díszletei közé. Egy • törvényszéki tárgyalás az egész, épp olyan idegrázó, mint.'a'hasonlótárgyu törvényszéki magyar drámák harmadik felvonásai, de a végén nem egy paradoxon mered az olvasó elé, hanem égy morálprédikáczió. Ezt a morált nem kell túlságosan komolyan venni, de. pompásan van megirva. A harmadik darab egy szüfírazsettkomédia, burleszk meglepetésekkel, fejők tetején tánczoló angol miniszterekkel és csepűrágó admirálisokkal. Shaw darabjaiból kezd egészen" kihalni a cselekmény. Dialógust ilyen szellemesen és ilyen fárasztóan akármiről tud irni és szeret irni Bernard Shaw és az alakjai most már végképp lemondanak arról, hogy felkeljenek a helyükről, pofonüssék egymást, vagy kenyér után járjanak. Shaw nem viszi a drámát a mozgófénykép felé és a legújabb darabjai is — meg kell forditani az. eddigi szabályt — egy óráig tárgyalnak : legfeljebb nyolcz perczig tartó kis eseteket. De beszéd, ötlet, finom szituáczió, ' angolfotelos interieur, villamlámpás dolgozószobák bőven teremnek tovább és ezeket a kis drámákat is jobb olvasni, mint színpadon látni. Vagy pláne színpadra rendezni.
213.
KÖZGAZDASÁG. A Trieszti Általános Biztositó Társulat (Assicurazioni Generáli) folyó évi márczius hó 17-én tartott 78-ik közgyűlésén terjeszttettek be az 1909. évi mérlegek. Az előttünk fekvő jelentésből látjuk, hogy az 1909 deczember 31-én érvényben volt életbiztosítási tőkeösszegek 1.034,103.236 korona és 09 fillért tettek ki és az év folyamán bevett dijak 45,594.164 korona és 37 fillérre rúgtak. Az életbiztosítási osztály díjtartaléka 20,902.175 korona 14 fillérrel 304,144.877 korona 43 fillérre emelkedett. A tüzbiztositási ágban, beleértve a betörés- és tükörüvegbiztositást, a díjbevétel 18.260,118.363 korona biztosítási összeg után 30,032.501 korona 57 fillér volt. miből 11,650.831 korona 96 fillér viszontbiztosításra fordíttatott, ugy hogy a tiszta díjbevétel 18,381.669 kotona 61 fillérre rúgott és ez összegből 13,658.715 korona 83 fillér mint díjtartalék minden tehertől menten jövő évre vitetett át. A jövő években esedékessé váló dijkötelezvények összege 127,799.977 korona 76 fillér. A szállítmánybiztosítási ágban a díjbevétel kitett 3,851.471 korona 90 fillért, mely a viszontbiztosítások levonása után 1,772.890 korona 57 fillérre rúgott. Károkért a társaság 1909-ben 38,550.375 korona 41 fillért, és alapitása óta 977 millió 344.967 korona 32 fillért fizetett ki. E kártérítési összegből hazánkra 192,489.457 korona 63 fillér esik. A nyereségtartalékok közül, melyek összesen 24,677.880 korona 19 fillérre rúgnak, különösen kiemelendők : az alapszabályszerinti nyereségtartalék, mely 6,300.000 koronát tesz ki, az értékpapírok árfolyamingadozására alakított tartalék, mely az idei átutalással együtt 15,336.461 korona 71 fillérrérug, továbbá felemlítendő a 160.000 koronára rugó kétes követelések tartaléka és az ingatlantartalék, mely az idei átutalással 1,621.418 korona 48 fillért tesz ki. Részvényenként 600 arany frank osztalék kerül kifizetésre. A társaság összes tartalékjai és alapjai, melyek elsőrangú értékekben vannak elhelyezve, az idei átutalások folytán 346,151.371 korona 42 fillérről 366,829.741 korona 68 fillérre emelkedtek, melyek következőképpen vannak elhelyezve :
M USC HONG* BUZI ASFURDO
IBUZIÁSI PHÖNIXTTl Kapható mindenütt. *
üdít, gyógyít.
* Kapható mindenütt.
1. Ingatlanok és jelzálogkövetelések 77,884.424 korona 11 fillér. 2. Életbiztosítási kötvényekre adott kölcsönök 31,094.716 korona 81 fillér. 3. Letéteményezett értékpapírokra adott kölcsönök 3,609.138 korona 57 fillér. 4. Értékpapírok 237,547.914 korona 18 fillér. 5. Követelések államoknál és tartományoknál 9,372.603 korona 39 fillér. 6. Tárczaváltók 581.948 korona 79 fillér. 7. Készpénz és az intézet követelései a hitelezők követeléseinek levonásával 6,738.995 korona 83 fillér. Összesen 366,829.741 korona 68 fillér. Ezen értékekből 71.5 millió korona magyar értékekre esik. Az Assicurazioni Generáli a mult évben a »Minerva« általános biztositó részvénytársaságot alapította meg Budapesten, mely társaság a kezességi és óvadék-, valamint az eltulajdonítás, lopás, hűtlen kezelés és sikkasztás elleni biztosítást, nemkülönben a versenylovak, telivérek és más értékesebb tenyészállatok biztosítását vezette be mint uj ágazatokat hazánkban. Első Leánykiházasitó-Egylet mint szövetkezet, Gyermekés Életbiztosító Intézet. Folyó évi márczius hó 20-án tartotta ez az intézet 47-ik rendes közgyűlését. Az előterjesztett mérlegből és jelentésből kitűnik, hogy az elmúlt üzletév is kedvező volt, amennyiben 2,080.100 korona összegű biztosítással többet kötöttek, mint az előző évben, és hogy a biztosított tőkeösszeg a kifizetett esedékességek levonása és az állomány szigorú rostálása után 69,878.073 korona 14 fillérre emelkedett. Az 1909. üzletév kezelési fölöslege 63.204 korona 16 fillér, mely összeg két egyenlő részben a fölemelési és külön tartalékhoz csatoltatik. A hivatalnoki nyugdijalap javára, mely 305,652 korona 44 fillérről 339.646 korona 49 fillérre emelkedett, a közgyűlés a hivatalnoki kar buzgó működésének elismeréséül 6000 koronát szavazott meg. A mérleg vagyon-számlája 17,667.870 korona 08 fillérnyi összeget mutat ki. mely óvadékképes értékpapírokban, bankbetétekben és 3 nagy bérpalotában leli fedezetét. A jelentést és mérleget egyhangúlag megelégedéssel tudomásul vették és a felmentvényt megadták. A távollevő elnöknek, az igazgatóságnak és a felügyelő-bizottságnak, valamint Kohn Arnold vezérigazgatónak és az egész tisztviselői karnak jegyzőkönyvi köszönetet és elismerést szavaztak.
Párisi utazásomból visszatérve van szerencsém a t. hölgyközönség b. figyelmét műtermemre felhívni, ahol az eredeti párisi modellek, valamint saiát kreáczióim láthatók.
M E R É N Y I VII.,
Da mi anich.utcza
30.,
III.
L I C J i em.
Telefon
174—SS
Budapesti f ó ' r a K t á r : VI. Ker., Eötvös-utcza 44. s z á m . T e l e f o n 8 6 - 3 5 .
Pöstyén Royal-Nagyszálló
KISS művészi Mtelier
: Népszínház.u.
OTTÓ portrait'felvételek
22.
Lift.
Telefonszám
PATKÁNY- ÉS E G É R I R T Ó B A C Z I L L U S
Egyike hazánk legnagyobbszerü szállodáinak. Modern kényelem. ( L i f t t o l ó k o c s i k n a k is, k ö z p o n t i f ű t é s s t b . ) E g é s z é v e n á t n y i t v a . A százados fürdöpark közepén, a fürdők töszomszéd.-ágában. ::
TAMASSY PARK-SZANATÓRIUMA Dunaharasztiban
=
=
Pestmegye.
Ha fáj a feje
61—38.
„RATIN"
fertőző betegséget plántál az illető állatfaj között és teljesen kipusztítja. A magy. kir. áll. bakteriológiai intézet véleménye szerint más állatra avagy emberre ártalmatlan. Prospektust ingyen küld a »Ratin« Bakteriológiai Laboratórium vezérképviselősége Budapest, :: :: Rottenbiller-utcza 30, :: :: ::
;.^« ^ kívánatra KOLD Telefon: Budapest környék Dunaharaszfi 3. (ö) A Z I G A Z G A T Ó S Á G .
Beretvás-pastillát
mely 10 perez alatt a legmakacsabb migraint és fejfájást elmulasztja. Ára 1 korona 2 0 fillér. Kapható minden gyógyszertárban. Készíti B E R E T V Á S T A M Á S gyógyszerész, K i s p e s t e n . ::: Orvosok által ajánlva. Három doboznál ingyen postai szállítás, s.
1
214.
HETI POSTA. Április elsejével kezdődik az uj évnegyed. Ama tisztelt előfizetőinket, kiknek előfizetése márczius végével lejár, tisztelettel kérjük, hogy előfizetéseiket hova-előbb megújítani szíveskedjenek. Előfizetési feltételek: Egész évre Félévre Negyedévre
20 kor. 10 kor. 5 kor.
Mutatványszámok kívánatra ingyen. A HÉT kiadóhivatala, VIII. ker., Népszinház-utcza 22. szám. M. E. ö n határidőt szab nekünk, amelyen belül kéziratát elolvassuk. Minő jogon diktál nekünk ilyen feltételeket? Mi nem kértünk öntől kéziratot s a hívatlanul érkező irások átolvasása szívesség s nem kötelesség. Kolozsvár. S. Szívesen látjuk. Szeged. K. Elolvassuk, de idő dolgában nem tehetünk Ígéretet.
Dunai kirándulások. Az idei korán beköszöntött enyhe tavaszi időjárás különösen alkalmas a közönség körében egyre kedveltebbé váló dunai hajókirándulásokra. Hogy e kirándulások minél kellemesebbek és kényelmesebbek lehessenek és a közönség ne legyen kötve a menetrend szerint járó hajók pontos indulásához, a Magyar Királyi Folyam- és Tengerhajózási Részvénytársaság 1909-ben épült nagy aldunai termesgőzösét, az »I. Ferencz József« gőzöst egynéhány hónapra Budapestre rendelte oly czélból, hogy az akár egyeseknek, akár társaságoknak hosszabb-rövidebb utakra, illetve sétahajózásra, bármely időben rendelkezésre álljon. Az »I. Ferencz József« gőzös egyik leggyorsabb járatú, legszebb és legkényelmesebb berendezésű személyszállító hajó a Dunán. Külön női termek, dohányzó, bármely időjárásnál jó kilátást biztosító étkezőterem, egy teljesen elkülöníthető s minden kényelemmel felszerelt lakosztály, mosdóhelyiségek, fürdőszoba, elegáns külön utasfülkék ; továbbá éjjeli tartózkodásra elkülönített női és férfi-hálótermek összesen 50 hálóhelylyel stb. állanak a közönség rendelkezésére. A gőzös, melyen villamos világítás, gőzfűtés s egész hosszában sétafedélzet van, 900—1000 utas számára van berendezve, de szükség esetén 1200—1400 utas is elfér rajta.
Felelős szerkesztő és kiadótulajdonos : KISS JÓZSEF.
Uannoma-szauoaa
Az Urlovasok Szövetkezete f. évi versenyei a következő napokon fognak megtartatni: Alag első tavaszi meeting: márczius 27, 28, 30, április 1, 3, 4. 6, 8. Pozs;ny : május 2, 3. Alag nyári meeting: junius 12. 14, 16, 18, 19. Siófok : julius 7, 9. 10. Tátralomnicz: julius 17, 19, 21. Alag szeptemberi meeting: szeptember 4, 6, 8, 10, 11. Alag novemberi me ting : november 5, 6, 8.
(Budapest, Cl
BBádáczi-ut
OíemzeU
<§ziníláz,
7.
szám.
mellett.
ÉS KAMARAI S Z Á L L Í T Ó
CS. ÉS KIR. UDVARi
o divatháza
K t l A Lajos utcza 9.
TAVASZI ÚJDONSÁGOK az összes heellyyiissééggeekkbbeen n..
Földszinten:
NÉPSZERŰ
Franczia ruhák és toalettek. Angol kosztümök és kabátruhák Blúzok, pongyolák, zsuponok
K a l a p o k , eredeti párizsi és saját modellek
Ernyők,
reticülök,
övek, stb.
Félemeleten: Külön leány-gyermekruha és paletó-osztály egyszerű és elegáns kivitelben. Fűzők mérték szerint készülnek.
I. e m e l e t e n : Angol paletók, por- és utazó-köpenyek, Kimonok estélyi paletók stb. MértéKrendeléseK s a j á t m ű t e r m e m b e n
Készülnek.
OSZTÁLY
a SOUTERRAIN-ban: K o s z t ü m jó minőségű angol kelméből, divato3 szabású, a kabát sálgallérja moirée-kelméből 33"— K K o s z t ü m elsőrendű minőségű angol kelméből, alj rnideres, kabátja modern szabású 4 0 * — Kimono angol kelméből 18"— Kimono fekete és kék i osztóból 28'— Alj divatos angol kelméből 6 ' - K és 8'— S e l y e m b l ú z különféle szinü 15'— C s i p k e b l u z különféle szinii 6 ' 5 0 K és 9 ' L e á n y g y e r m e k - k á b á t o k jó minőségű kelméből, 6 K és 12-— L e á n y g y e r m e k - k o s z t ü m ö k elegáns kivitelben ... 16-— L e á n y g y e r m e k r u h á k tartós anyagból 6'—, 8'— K és 16"— L ü s z t e r a l s ó k minden szinü ..." 61— AZ E L Ő Z Ő
IDÉNYRŐL:
kosztümök, aljak, pongyolák, blúzok és zsuponok mélyen leszállított árakon.
215.
CELYEm-, Í^^^K
pamut-és gyapjuáru szövetek, bársonyok. csipkék, szalagok, szabó-kellékek raktára
K O l l A C S
H E H R I W
£ 5 T r t R S H
(volt Perl és Klein czég)
BUDAPEST
(volt Perl és Klein czég)
IV. KERÜLET, BÉCSI-UTCZA 5. SZÁM. A legolcsóbb és a legjobb bevásárlási forrás I
Telefon 93—14,
OLCSO E Z U S T - E L A D A S WIRTH
J Á N O S és
FIAI
ezüst-áru gyári raktárában B U D A P E S T , IV., V Á R O S H Á Z - U T C Z A 3— Igen nagy raktár divatos és különleges kivitelű ezüstnemüekben. E z ü s t evőeszközök' S'/a kr., gyertyatartók, girandolok, haltálak, t á l c z á k 6'/, kr. grammonként a hivatalos fémjellel ellátott 13 próbás minőségben ! Kávés- ÓS t e á s - k é s z l e t e k , valamint egyéb disz- és h a s z n á l a t i tárgyak a legolcsóbb árakon nagy választékban. :::
VIDÉKI
VEVŐINKNEK
INGYEN
MINTAKÖNYV.
:::
NÁLAM
BUT0R minden hitelképes, tisztességesen gondolkodó egyén
s z ü k s é g l e t é t a k ő v e t k e z ő fizetési f ö l t é t e l e k k e l s z e r e z h e i i b e : 100 k o r o n á i g h a v i r e s z l e t 6 k o r o n a , 200 k o r o n á i g 10 k o r o n a , 300 k o r o n á i g 15 k o r o n a , 500 k o r o n á i g 20 k o r o n a , ( 0 0 k o r o n á i g 2 5 k o r o n a , 800 k o r o n á i g 30 k o r o n a , 1000 k o r o n á i g 40 k o r o n a s ( b . E l ő l e g ü l 2 0 s z á z a l é k fizetendő.
SÁNDOR IGNÁCZ
b ú t o r k e r e s k e d ő , V., Bank-utcza 7 (volt S é t a t é r - u t c z a ) , Bazilika-templom közelében, V á c z i - k ö r u t mellett. — B u t o r a l b u m o t 1 k o r o n a bélyeg b e k ü l d é s e ellenében k ü l d ö k . Telefon 1 0 4 - 9 4 .
HA ŐSZÜL A HAJA STELLA-VIZET
a hirneves
HANEM
A
Kapható
HAJ w
m
EREDETI m
w
a
SZÍNÉT
mw
n
L U L l A n
egyedül:
Ö cs. és k i r . F e n s é g e
r
ADJA
r
i
A
O C L H
József f ö h . udv.
Budapest, V., Szabadság-tér •
fest,
VISSZA. gyógyszertárában.
száll.
Sétatír-
Üvegje^
utcza tarok
Postai szétküldés
Ka
naponta.
RZSEBET K I R Á L Y N É SÓSFÜRDŐ uionra, • á,a,laki,va w w w m w " 1 ' * á p r i l i s l-en nyílik meg El Kitűnő gyógyered- U f i l D * IHlf M Á I °" é s utóidényben mények főleg : NUI D H Ü U M l H L . mérsékelt szobaárak. V i l l a n y o s k ö z l e k e d é s B j j d a p e s t — K e l e n f ö l d . B ő v e b b e l egys z e r s m i n d a K I R A L Y - K E S E R Ü V Í Z R E n é z v e is A
FÜRDŐIGAZGATÓSÁGNAL.
Ki akar szép lenni? Kevés hölgy van a világon, ki Gutori FÖLDES KELEMEN aradi gyógyszerész világhírű
MARGIT-CRÉME Ha három évig bérel a „Harmónia" részv.-társaságnál B u d a p e s t , IV., Váczi-utcza
20.
e g y u j zongorát, három év múlva
arczKenőcsét ne ismerné. Az összes szépitöszerek közölt a Földes-féle MARGIT-CRÉME örvend a legnagyobb kelendőségnek, mert teljesen á r t a l m a t l a n és zsírtalan. A bőr mindennemű tisztátalanságát, szeplőt, pattanást, mitesszert, májfoltot, ránczoKat stb. gyorsan és biztosan eltávolit és az arcz ideális, szép és üde lesz. Nemcsak az arezbőr, hanem a nyah, váll és Kéz fehérítésére és s z é p í tésére is legalkalmasabb. — Nagy tégely 2 korona, kicsi 1 korona minden gyógytárban és. drogériában. Kiváló toilett-cziKKeK: Margit-hölgypor (3 sziliben) 1 korona 20 fillér, Margit-szappan 70 fillér, Margit-fogpép 1 korona, Margit-arczviz 1 korona. Tessék
A bérleti dijak a z o n g o r a értékének m e g f e l e l ő l e g állapittatnak meg, é s pedig havonkint 2 0 , 25, 30, 4 0 vagy 5 0 koronában.
A
H É T
előfizetési
ára:
ÉtftVrt mkZ°0Z.
készítményt kitűnő
a záróvédjégyre elfogadni,
hatásáért
ü g y e l n i és c s a k i s
melynek
(elslösséget
eredeti
ártalmatlanságáért
vállalok.
—
Postán
és
küldi:
F Ö L D E S K E L E M E N gyógysz. A R A D .
216.
Téli fürdőkura. tStizfiü* N a g y s z á l l o d á j á b a n és T h e r m a l - s z á l l o d á j á ban lakás teljes ellátással naponként 10 koronától feljebb. Minden szobától fűtött folyosók vezetnek az iszapfürdőhöz Természetes forrómeleg kénes források, iszapborogatások. Prospektust küld a
D
ivatos női k é z i m u n k á k , himzőanyagok, előrajzolt és kezdett k é z i m u n k á k . K U l ö n ö s specziálczikk. GyöngyfUggönyök és v i t r a g o k . — Választékárut szívesen küldünk.
Wie* testvérek B S P A K Ü S :
Szt.-Lukácsfürdö Részvénytársaság Budapest, Budán.
Kristály-forrás ásványviz étvágyat Javít, gyomorrontást megakadályoz.
TÖRLEY
É t v á g y a t j a v i t , gyomorrontást megakadályoz a
KRISTÁLY
-forrás
szénsavval telitett ásványvize. Legtisztább es legegeszségesebb asztali és borvíz. — Vidékre es külföldre kerjen fuvardijmentcs = = = = szállításról árjegyzést es czimezze : = ^ = = = Szt. L u k á c s t ü r d ő - K u t v á l l a l a t , B u d a p e s t — B u d á n .
Anyák figyelmébe! A gyermeKeK elismert, legkiválóbb tápszere
az elválasztás időszakától kezdve már Könnyű e m é s z t h e t ő s é g é n é l fogva is a
PHOSPHATINE FALIÉRES
A togzást megkönnyíti és biztosítja a csontrendszer tejlödését.
A POZSONYI KERESKEDELMI ÉS IPARKAMARA
nyilvános, három évfolyamú S e
Kopható
minden
gyógyszertárban.
női
'OV
Egy nagy doboz (elegendő 3 hétre) ára 3 kor. 80 fill.
Főraktár: Z O L T Á N B É L A gyógyszertára Budapest, V.,Szabadság-tér (N.-Korona-u. saroK). Érdeklődőknek „ I S M E R T E T Ő F Ü Z E T " d i j t a l a n u l .
BUDAPESTI KÖZÚTI VASPÁLYA TÁRSASÁG
Hirdetmény.
Felső Kereskedelmi Iskolája Pozsonyban m á S O D I K THIlÉlf.
A Budapesti közúti vaspálya társaság
XLV. rendes közgyűlése f o l y ó é v i á p r i l i a hó 1 4 - é n , d é l u t á n 3 ' , ó r a k o r a t á r s a s á g i g a z g a t ó s á g é p ü l e t é b e n V., L i p ó t - k ö r u t 22. s z á m a l a t t f o g m e g t a r t a t n i . NAPIREND : 1 Az i g a z g a t ó s á g é v i j e l e n t é s é n e k e l ő t e r j e s z t é s e é s e r r e v o n a t k o z ó h a t á r o z a t : e l ó t c r j e s z l é s e az. 1909. é v i z á r s z á m a d á s n a k é s m é r l e g n e k és a f e l ü g y e l ő - b i z o t t s á g j e l e n t é s é n e k s e z e k r e v o n a t k o z ó h a t á r o z a t ; nz osztalék m e g á l l a p í t á s a : h a t á r o z a t a f e l m e n t v é n y m e g a d á s a tárgyáhan. 2. R é s z v é n y e s e k á l l a l b e a d o t t k ő v e t k e z ő i n d í t v á n y o k : Az a l a p s z a b á l y o k 15 . 29.', 27., 49. é s e s e t l e g a 13. § § - a i n a k m ó d o s í t á s a t á r g y á b a n . t o v á b b á a z a l a p s z a b á l y o k 24. tj. 1. p o n t j á n a k m ó d o s í t á s a t á r g y á b a n , t o v á b b á a m u n k á k és a n y a g o k m i k é n t i beszerzése t á r g y á b a n , végül a Uudnpcsti helyi érdekli vasutak részvénytársaság, a Budapestv i d é k i v i l l a m o s k ö z ú t i v a s a t r é s z v é n y t á r s a s á g és a B u d a p e s t — ú j p e s t — rákospalotai villamos közúti vasút részvénytársaság zárszámadásainak r e n d k í v ü l i közgyűlés elé vató terjesztése t á r g y á b a n . 3. A f e l ü g y e l ő - b i z o t t s á g v á l a s z t á s a u t j á n v a l ó k i e g é s z í t é s e é s a választmány megválasztása. B u d a p e s t , 1919
márczius
16-án.
Utánnyomás nem
Az i g a z g a t ó s á g . dljaztatlk.
Reggelizés előtt fél pohár ^
^
^
H a s z n á l a t a valódi áldás gyomorbajosoknak i \ , ,,--„. s z é k s z o r u l á s b a n s z e n v e d ő k n e k .
^
SCHIVIIDTHAUER-féle
ós »
m
>
BEÍRÁSOK: 1910. julius 1 - 5 . és s z e p t e m b e r 1 —3.
Tanitás kezdete: 1910.
szeptember
5.
T á j é k o z t a t ó értesitőt kívánatra ingyen kUld
az igazgatóság. POZSONY, B É L MÁTYÁS-U. 13.
HI R D E T E S E K FELVÉTETNEK A
Igmándi
-smm
KIADÓHIVATALBAN
k e s e r íi v i z
az e l r o n t o t t g y o m r o t t 2 — 3 ó r a a l a t t t e l j e s e n r e n d b e h o z z a . - Kia ü v e g 4 0 f i l l é r . N a g y ü v e g 6 0 f i l l é r .
Budapest, IQIO. — Nyomatott az Athenaeum irodalmi és nyomdai r.-társ. betűivel.