2 /2 0 0 8
The Magazine of the British Chamber of Commerce in the Cr / časopis Britské OBCHODNÍ komory v ČR
Eva Jiřičná
Interview / Rozhovor
Design lovers / Milovníci designu
Rugby scores / Ragby boduje
Talent spotting / Zaostřeno na talenty
BCC – Working for a better business environment
Patrons Aviva životní pojišťovna a.s. BAE SYSTEMS Egon Zehnder International HSBC Bank plc – pobočka Praha Imperial Tobacco Czech Republic International Power plc LINKLATERS, v.o.s., advokátní kancelář Lovells Provident Financial, s.r.o. Tesco Stores ČR a.s. Vodafone Czech Republic, a. s. Zátiší Catering Group
Full Corporate Members AHREND Profesionální interiéry, spol. s r.o Allen & Overy, Praha Advokátní kancelář American Express, spol. s r.o. AstraZeneca Czech Republic s.r.o. BDO Prima Tax s.r.o. Berlitz School of Languages Bovis Lend Lease a.s. British Airways PLC BRUSH SEM s. r. o. Clifford Chance LLP CMS Cameron McKenna v.o.s. CPI Hotels a. s. Crown Relocations Cushman & Wakefield, s. r. o. CVO Group ČR, s.r.o. Deloitte Advisory s.r.o. Diners Club Czech, s.r.o. DTZ EC HARRIS s.r.o. Ernst & Young Audit, s.r.o. Eurest/Compas Group Plc. Four Seasons Hotel G4S Security Services GIST CZECH REPUBIC s.r.o. Gleeds Česká republika s.r.o. Hilton Prague Hudson Global Resources, s.r.o. IHI Towers IMI International, s.r.o. ING BANK N.V. John Crane Sigma a.s. Jones Lang LaSalle Kajima Europe B.V Czech Branch King Sturge s. r. o. KPMG Česká republika, s. r. o. Lloyd´s Register EMEA LogicaCMG Mandarin Oriental, Prague MARSH, s. r. o. MAZARS AUDIT s. r. o. Metrostav a.s. MONSTER WORLDWIDE CZ, s. r. o. Mott MacDonald Praha, spol. s r. o. Nörr Stiefenhofer Lutz v. o. s. PBW Czech Republic s. r. o. Penta Investments s.r.o. Prague Marriott Hotel PricewaterhouseCoopers Reed Personnel Czech Republic Regus Business Centre s. r. o. Rexam Beverage Can Czech Republic s. r. o. Salans, v.o.s. Storck Česká Republika, s. r. o. TEAM Relocations s.r.o. TMF Czech, a.s. Unilever CR, s.r.o. Weinhold Legal v.o.s. White & Case, advokátní kancelář XEROX CZECH REPUBLIC s.r.o.
Reduced Rate Corporate Members 3TS Capital Partners - 3TS, s.r.o. 600 International Ltd. ABLON s. r. o. AC EXPO s. r. o. ACCA (the Association of Chartered Certified Accountants) ADC Blackfire Entertainment s.r.o. Advokátní kancelář Pavel Strnad Advokátní kancelář Polverini, Strnad AK Mašek a spol. Aktiv Change s. r. o. Alchymist Grand Hotel and Spa Alpha Management Consultants s.r.o. Ambruz & Dark, advokáti, v. o. s. Andel´s hotel Prague Arthur Hunt, s. r. o. ARWEN, spol. s r. o. ASB Prague, s. r. o. Atelijeur Půda s.r.o. Aukett s.r.o. Austria Hotels International (Crowne Plaza) Baker Tilly Czech Republic/Contract Administration, spol. s r.o. BarHill Real s. r. o. BCD Travel BEROX Machine Tool Co Ltd o.s. BEST Communications Blyth Praha spol. s r.o. bnt – pravda & partner, v. o. s.
bpv Braun Haškovcová, s.r.o. Brandon Tne s.r.o. Brasserie M spol. s.r.o. Brichta & Partners British Council in the Czech Republic BRITISH/CZECH COMMERCIAL CONSULTANCY BT Česká republika s.r.o. BUSINESS LEASE s.r.o. Caledonian School, s. r. o. Candole Partners (Czech Republic) CATRO s.r.o. Central European Real Estate Services, s.r.o. CENTREPOINT s.r.o. Cepona s.r.o. CET Capital s.r.o. CG Partners CG Pay Limited Citco Česká Republika s. r. o. City Self-Storage s. r. o. Cook Communications s. r. o. Corstjens Worldwide Movers Prague spol. s r.o. Corus Central Europe s.r.o. CzechEuro s. r. o. Česká Informační Agentura, s. r. o. Darwin Rhodes CZ s.r.o. DBG Eastern Europe s. r. o. Digital Resources, a. s. Diplomat Hotel****Prague Dr. Helena Krepelkova, registered trade mark Associated Consultants DRILL Business Services DSA a. s. Dunross s.r.o. EBO Elok-Opava spol. s r.o. Employment Express s. r. o. Enviros, s. r. o. ERPET Golf Centrum s.r.o. Et netera a.s. ETHER Consulting s.r.o. EUROGATE BOHEMIA spol. s. r.o. European Reality Services s. r. o. Experian – Decision Analytics Factum Invenio, s.r.o. Fairway, s. r. o. Fleet Sheet/E. S. Best s. r. o. Fleishman-Hillard For People s.r.o. Garlick s.r.o. Geneva Consulting Finance Gerry Tipple, s. r. o. Glatzová & Co., v.o.s. GONDRAND, a. s. Grafton Recruitment, s.r.o. GROSSMANN JET SERVICE s. r. o. Hamble s.r.o. HANEX GROUP s. r. o., Realitní služby – Real Estate Services Hašek a spol. s. r. o. Hays Czech Republic, s.r.o. Hog Robinson, s.r.o. Holiday Inn Prague Congress Centre Hotel Le Palais Prague Hotel Leonardo Hotel Palace Praha Hotel Savoy Howlings s. r. o. Human Search s.r.o. Chapman Taylor International Services s. r. o. Chemelek spol. s r.o. Ian Bryan Architects (IBA) IB Grant Thornton Consulting s.r.o. Iccrue s.r.o. ICT Recruitment s. r. o. International School of Prague International SOS Assistance (CZ) s. r. o. International Study Programs s. r. o. ITTP s.r.o. Jabos Consultancy spol. s r.o. James Cook Languages Jeakins, Robert Johnson Šťastný Kramařík, advokátní kancelář Jokl Appraisal, v.o.s. JURISTRANS s. r. o. Key 6 Business Solutions Kinnarps a.s. Kocián Šolc Balaštík, advokátní kancelář Kongresove centrum Praha a.s. KŠD ŠŤOVÍČEK advokátní kancelář, v.o.s. L&H Architektura: Praha LeasePlan Czech Republic, s.r.o. LERIKA TAX LEXXUS a.s. Linstram, spol. s r.o. LLP Prague, s r.o. LMC s. r. o. LORDSHIP a.s. LVDS Associated Law Offices MAI Insurance Brokers, s.r.o. Management TC, s. r. o.
Maximilian Hotel, Ploberger a.s. Mayfield Management s.r.o. MDA Praha, s. r. o. MEDIA TRADING CZ s. r. o. MEDIARESEARCH, a. s. MI-KING s. r. o. MIPA Real Estate, s. r. o. Mmd Corporate, Public Affairs & Public Relations Consultants Monitor CE media services, s.r.o. Moores Rowland Levey & Jung Neumann & Partners s. r. o. New Link – The Internet Experts Open Management Int. Optaglio s. r. o. Optimum Distribution s.r.o. ORBIX, s. r. o. ORION Realit s. r. o. Pálffy Group PETERKA & PARTNERS v. o. s. PNO Consultants, s. r. o. Positive s.r.o. Pragoimport-Adam a.s. Prague Adventures Prague College, s. r. o. Prague TV PRESIDENT HOTELS, s. r. o. PRESTO – TRANSLATION CENTER s. r. o. Priečinská – Hanyk, advokátní kancelář PrintSoft Česká republika, s.r.o. Profiles International a.s. PROMOPRO spol. s r. o. Proudfoot Consulting s. r. o. Quinlan Private Golub Recruit CZ RENOMIA, a. s. Ricardo Prague, s. r. o. Riverside School Robert Half Czech Republic, s. r. o. Savant s.r.o. Scott & Hagget Consulting Scottish Development international Seddons v. o. s. SEGRO Czech Republic s.r.o. Somerston Olympia CZ, s. r. o. Spencer Stuart Management Consulting s. r. o. Společnosti Online s. r. o. ST. JAMES LANGUAGE CENTER, s. r. o. Star Capital Finance s. r. o. SUMMIT MEDIA (CZ) LIMITED Target CR s. r. o. Techo, a. s. The English College in Prague The English International School, Prague The Prague British School The Prague Post The Source Network s.r.o. Tiskárna Impéria s.r.o. TMI sro TMM, s. r. o. TOP HOTELS GROUP a.s. Touchdown Czech Republic TOVEK, spol. s r. o. TRIBUTUM CONSULTING s. r. o. UNIQUE CONSULT Czech Republic s.r.o. University of Pittsburgh, Katz Graduate School of Business Vineyards Wine Importers s.r.o. Vinotéka U Vavrysů Vision Training and Consulting, s. r. o. Vyskočil, Krošlák a spol. advokátní a patentová kancelář WORLD OF JUST FOR YOU LTD Wrightson Urquhart spol. s r.o. Zlatý Lihovar, a.s.
Country Reduced Members AIMTEC a.s. BRITEX – CZ s.r.o. CTP Invest, spol. s r.o. RESTAMO HOLDING a. s.
Associate Members ABR Top Management Coaching and Training CASSIA TRADE Ltd. Company Law International Limited Cool Milk at School Ltd Czechpoint Ekologika Fringe Festival Praha Macquarie Capital G.m.b.H. Regency Asset Management Ltd Texane Ltd.
Individual Members Australian Trade Commission Canadian Embassy Richard York
* New Members are listed in bold / Noví členové jsou zvýrazněni tučným písmem.
BCC members / členové BCC
editorial / úvodník
One of the cornerstones of British life is its strong sense of community, giving the nation a stake in encouraging and celebrating the achievements of individual Britons, but also providing a bedrock of cohesion in the country’s darkest days. Such a community spirit creates ideal conditions for business, as people look for opportunities to work together for mutual advantage as well as for the benefit of the community as a whole. It is therefore both appropriate and opportune for the British Chamber of Commerce to help create and foster a similar sense of community amongst British, Czech and other businesses in the Czech Republic with a British focus. As someone who has been involved for over ten years in expatriate organisations around the world, I hope to help the British Chamber of Commerce to continue and intensify its efforts to build such a community spirit here, both through networking events and other initiatives. Naturally, the success of such a community depends on the active participation and engagement of its members. I therefore look forward to meeting all the members and friends of the British Chamber of Commerce at the various events which we organise during the year, and especially to hearing your input on how we can together make a strong, vibrant and open community with a British spirit here in the Czech Republic. Jedním ze základních kamenů života britských občanů je jejich silně vyvinutý smysl pro komunitu. Jeho prostřednictvím národ podporuje a oslavuje úspěchy jednotlivců, ale je i základem soudržnosti v nejtemnějších dobách země. Takový společenský duch vytváří ideální podmínky pro obchod, neboť lidé hledají příležitosti k tomu, aby společně mohli pracovat ke vzájemnému prospěchu a ku prospěchu společnosti jako celku. Je proto vhodné a patřičné, aby Britská obchodní komora pomáhala vytvářet a pěstovat obdobný smysl pro komunitu mezi britskými, českými a jinými obchodními společnostmi v České republice s britským zaměřením. Jako člověk, který se již více než deset let podílí na činnosti organizací imigrantů po celém světě, doufám, že Britské obchodní komoře pomohu v trvalém a stále intenzivnějším úsilí o vytváření společenského ducha v této zemi prostřednictvím výměny informací a jiných iniciativ. Úspěch takové komunity závisí přirozeně na aktivní účasti a angažovanosti jejích členů. Těším se proto na setkávání se všemi členy a přáteli Britské obchodní komory na různých akcích, které během roku pořádáme, zejména na vaše představy o tom, jak bychom společně mohli v České republice vytvořit silnou, zdravou a otevřenou komunitu s britským duchem. Richard York
Executive team of BCC / Exekutivní tým BCC Simon Rawlence Executive Director Petra Janíčková Senior Manager Silvia Bušniaková Communications Manager Lenka Dostálková Office Manager
I thank the members for agreeing to let me join the board of the BCC. I believe that the Chamber has important roles in the Czech Republic and that as an accountant and longterm member of the business community, I can help. Now that the board has agreed to make me the treasurer, I will be able to make the financial situation well known to the board and members and I will make sure that controls of the money spent are in operation. This is part of ensuring that the Chamber contributes to the business of its members and is well regarded in the wider Czech business environment. Děkuji členům BCC za to, že mi umožnili vstoupit do jejího představenstva. Jsem přesvědčen, že komora zastává v České republice významnou roli a že já jako účetní a dlouhodobý člen obchodní komunity jí mohu být prospěšný. Nyní, když se představenstvo dohodlo na mém jmenování pokladníkem, budu moci představenstvo a členy komory dobře informovat o finanční situaci a budu dbát na to, aby fungovala kontrola finančních výdajů. Je to součást snahy o to, aby komora pomáhala svým členům v obchodních záležitostech a aby byla dobře vnímána v širokém obchodním prostředí České republiky. Chris Garlick I have always seen the BCC as an excellent forum for meeting friends and making new contacts within the international business community. However, I believe that – compared with some of the other chambers of commerce active in the Czech Republic – the BCC could perhaps be a little more focused on the legal environment in which we all operate. My aim is to help to redress this imbalance. We all know that the process of doing business here should and could be easier, fairer and more efficient than it in fact is. If the BCC wishes to improve the overall legal environment, it needs to be more active and visible on the legislative front, and I intend to place my professional knowledge and experience at the Chamber’s disposal. For the future my priority is to keep our membership better informed of important developments in the field of commercial law. Secondly, in respect of lobbying for changes to the local legal environment (as opposed to simply complaining about current deficiencies), I am sure that the BCC could achieve more for its members by working more closely with the other chambers of commerce in addressing issues of mutual concern. BCC jsem vždy pokládal za skvělé fórum určené k setkávání s přáteli a k navazování nových kontaktů v rámci mezinárodní podnikatelské komunity. Jsem přesto toho názoru, že v porovnání s některými jinými obchodními komorami působícími v České republice – by se BCC mohla trochu více zaměřit na právní prostředí, v němž všichni vyvíjíme svoji činnost. Mým cílem je napravit tuto nerovnováhu. Všichni víme, že obchodování v této zemi by mohlo a mělo být snadnější, korektnější a efektivnější, než jaké ve skutečnosti je. Pokud chce BCC zlepšit celkové právní prostředí, musí být aktivnější a viditelnější na legislativním poli, a mým záměrem je dát komoře k dispozici své odborné znalosti a zkušenosti. Do budoucna považuji za prioritu za prvé lépe informovat naše členy o důležitém vývoji na poli obchodního práva a zadruhé, co se týče lobování za změny místního právního prostředí (namísto pouhého stěžování si na aktuální nedostatky), jsem si jistý, že BCC by svým členům mohla pomáhat více, kdyby blíže spolupracovala s ostatními obchodními komorami při řešení společných problémů. Luděk Vrána
FO C U S 2 / 2 0 0 8
3
contents / obsah
10–13 34 25
BCC members / Členové BCC
2
Editorial / Úvodník
3
Focus on: Talent spotting / Zaměřeno na: Zaostřeno na talenty
5
Economy in brief / Stručně z ekonomie
8
Interview / Rozhovor: Eva Jiřičná
10
Focus on: Design lovers / Zaměřeno na: Milovníci designu
14
Exhibition : Architecture Week 2008 / Výstava: Architecture Week 2008
16
Focus on: Design hotels / Zaměřeno na: Designové hotely
18
People in pictures / Lidé v obrazech
20
Events roundup / Stalo se
22
Members events / Stalo se u členů
26
Embassy news / Z velvyslanectví
27
Sport: Rugby Scores! / Sport: Ragby boduje!
28
Law and justice: Legal English / Právo a justice: Právnická angličtina
30
Legislative column: Reform woes / Legislativní postřehy: Reformní potíže
32
Focus on: A building that inspires admiration / Zaměřeno na: Budova, která stále vzbuzuje obdiv
34
15 questions with Andrew Cahn / 15 otázek pro Andrew Cahna
36
Travel: Architecture trips / Cesty za architekturou
38
Lifestyle: The Karlovy Vary International Film Festival
38–39
/ Životní styl: Mezinárodní filmový festival Karlovy Vary
40
From the Press / Napsali o nás
41
Introducing new members / Představujeme nové členy
42
FOCUS 2 – July 2 0 0 8 FOCUS 2 – Červenec 2 0 0 8 The magazine is published by the British Chamber of Commerce in the Czech Republic. / Magazín vydává Britská obchodní komora v České republice. Should you wish to place an article, advertise or contribute in any way to the magazine please contact Silvia Bušniaková at
[email protected] or call +420 224 835 164 Máte-li zájem napsat článek, inzerovat v příštím čísle nebo se jinak zapojit do přípravy časopisu, prosím kontaktujte Silvii Bušniakovou prostřednictvím e-mailu na adrese
[email protected] nebo telefonicky na čísle +420 224 835 164 Editor in chief & Advertising/Šéfredaktor + Inzerce: Silvia Bušniaková, tel.: +420 224 835 164, e-mail:
[email protected], ISSN 1212-5156 Copy editing, Translation/Korektury, překlad: Andre Swoboda, e-mail:
[email protected]; Presto – Translation Center s.r.o., tel. +420 225 000 622, e-mail:
[email protected]; Dagmar Tomková, e-mail:
[email protected], Anna Nová Production/Produkce: Atelijèur Půda, s.r.o., tel./fax: +420 271 961 788, tel.: +420 777 343 555, e-mail:
[email protected] FOCUS is registered with the Ministry of Culture, MK ČR E 13335 © British Chamber of Commerce in the Czech Republic 2008 FOCUS je registrován na Ministerstvu kultury České republiky, MK ČR E 13335 © Britská obchodní komora v České republice 2008
4
FO C U S 2 / 2 0 0 8
Companies and individuals that contributed articles or advertised in this issue: Seznam osob a společností, které inzerovaly nebo obsahově přispěly do tohoto čísla: Andrew Cahn Andrew Fairhurst British Embassy Prague Candole Partners (Czech Republic) Chapman Taylor International Services Crowne Plaza Prague Česká Informační Agentura, s.r.o. ERPET Golf Centrum s.r.o. Euroweekend For People Eva Jiřičná Helga Hrabincová – Architecture Week 2008 Hilton Prague Chris Garlick Ivana Novotná – IFF KV Juristrans Luděk Vrána
Martin Šilhán Media Trading PNO Consultans Prague International Marathon President Hotel Prague Radek Zykan Richard York Roman Hudec TMF Czech, a.s. UniCredit Bank Zátiší Catering Group
focus on / zaměřeno na
Talent spotting Zaostřeno na talenty In the following pages we introduce talented young creators who despite just beginning their careers have nevertheless made significant contributions deserving of our attention and admiration. Their enthusiasm, talent and creativity places them among the ranks of future leading figures in the Czech creative environment. We will definitely be hearing more from them soon!
Na následujících stránkách vám představujeme mladé talentované tvůrce, kteří jsou na začátku své kariéry a přesto již za zebou zanechali výrazné stopy, které si zaslouží naši pozornost a obdiv. Jejich nadšení, talent a kreativita je v budoucnosti zcela jistě zařadí mezi výrazné osobnosti českého tvůrčího prostředí. Tato jména určitě ještě uslyšíme!
Martin Šilhán I
don’t think that young artists have an easy time of it anywhere in the world. Art has always been part of society and they are mutually dependent on each other. It’s up to society to take care of art and up to art to reflect society. Czech art is to a certain extent a Czech portrait, though it is much more intimate and honest. This is due to the slow development of the commercial side of art, low domestic purchasing power and nearly twenty years of cultural stagnation. For example, in England art is perceived as a normal occupation, whereas in the Czech Republic, artists are often perceived with confusion as a small isolated enclave, except for so-called media artists, who don’t as a rule have anything in common with art. For my part, I respect anyone who feels the need to create and has something to say. The fine arts have played a dominant role in my life since high school. I gradually learned and defined terms such as applied art, free art and design. At that time in
addition to glass painting I also did classical painting and studies (portraits, figures). Mastering these things was to a certain extent a condition for acceptance into the Academy of Fine Arts. I was accepted into the atelier of Prof. Jitka Svobodova. The awareness that drawing as a medium can be equivalent to painting and sculpture was a breakthrough in my work. My gradual understanding of drawing and its links to other media led me to begin devoting my time to objects and the transformation of real objects into space installations. The primary range of choices became particular experiences, general acquaintances and the trivial banality with which I continued to work. This work is logically connected with my previous creations in which I worked with the relationship of the picture to the object (real and illusionary space), object ergonomics and dysfunction. Another major concern is my fascination with industrial design, which I see as one of the international languages of art.
Martin Šilhán After completing his studies in glass painting at the Arts and Crafts School in Železný Brod, Martin Šilhán was accepted by the Academy of Fine Arts in Prague, where he studies at the drawing school of Jitka Svobodová. In addition to drawing he also paints and sculpts. Martin Šilhán byl po vystudování oboru malování skla na Střední uměleckoprůmyslové škole v Železném Brodě přijat na AVU v Praze, kde studuje ve Škole kresby Jitky Svobodové. Vedle kresby se věnuje také malbě a tvorbě sochařských objektů.
N
emyslím, že mladí umělci to mají kdekoliv na světě jednoduché. Umění je odjakživa součástí společnosti a vzájemně na sobě závisí. Je jen na společnosti, jak se o umění stará, a na umění, jak reflektuje svou společnost. České umění je do jisté míry obrazem Čech; co se rozměru a obsahovosti týče, je daleko intimnější a upřímnější, což je zřejmě zapříčiněné pomalu se rozvíjejícím obchodem s uměním, malou tuzemskou kupní silou a téměř dvacetiletou kulturní stagnací. Například v Anglii je umění vnímáno jako normální povolání, zatímco v Čechách jsou umělci často vnímáni s rozpaky jako malá enkláva žijící si sama pro sebe, vyjma tzv. mediálních umělců, kteří nemají s uměním zpravidla nic společného. Ze své pozice si vážím každého, kdo v sobě najde potřebu něco tvořit a má co sdělit. Výtvarné umění hraje v mém životě dominantní roli od střední školy. Postupně jsem si uvědomoval a definoval termíny jako je užité umění, vol-
né umění a design. Tento čas jsem vedle malby na sklo věnoval také klasické malbě a především studijní kresbě (portrét, figura), jejíž zvládnutí bylo do jisté míry podmínkou pro přijetí na Akademii výtvarných umění, kam jsem byl přijat do ateliéru prof. Jitky Svobodové. Uvědomění si, že kresba jako médium může být výstupním prvkem a je rovnocenná malbě i soše, znamenalo zlom v mé práci. S postupným chápáním kresby a jejího přesahu do jiných médií jsem se začal věnovat objektu, transformaci reálného objektu do prostorové instalace. Primárním okruhem výběru se mi stala jistá zažitost, všeobecná známost, až triviální všednost, s níž jsem dále pracoval. Tato práce je logickým pokračováním mé předešlé tvorby, ve které jsem pracoval se vztahy – obraz x objekt (reálný x iluzivní prostor), objektová ergonomie x disfunkčnost. Další nedílnou součástí je fascinace průmyslovým designem, jejž vnímám jako jeden z mezinárodních výtvarných jazyků.
FO C U S 2 / 2 0 0 8
5
i nc ob rl ii ev fi n/g v /e eskt or ul očgn iocsktéi b y d l e n í e
Už od začátku studia architektury mi bylo jasné, že se nechci věnovat velkým „hmotným“ věcem, ale pozoroval jsem, že spíše tíhnu k drobnému designu a nebo k něčemu netradičnímu, nehmotnému. A tak mě napadlo pracovat s osvětlením.
Roman Hudec Ever since I began studying architecture, it was clear to me that I was less interested in “material” designs and was gravitating towards smaller designs that were non-material. It occurred to me to work with lighting.
I
realised that lighting is closely connected with architecture and is in fact an inseparable part of it. Light by itself, whether daylight or artificial light, can really change the way we perceive an architectural space and in some cases even paint it and create illusions that fool the eye. Lighting has the power to affect people deeply – it can take a space through time. So I became fascinated by it. Over time I realised that it has a great future thanks to LED technology and its own limitations in terms of architecture. In the future there will be more and more demand for lighting and this has become a call to action for me. In my work, I try to apply my knowledge of architectural elements, such as construction, work with space and composition to the area of lighting in close cooperation with the client. My design approach is to try to get to know the client as much as possible to determine how they will use the space and to listen to their requests and ideas. What I then bring to the table is expert knowledge in the area of lighting and architecture. I have to combine design requirements with practical requirements. It’s evident that today lighting design is not really in the public consciousness and I often come 6
FO C U S 2 / 2 0 0 8
across people who say “I don’t get it.” When presenting my ideas, I try to at least acquaint people with the basics of lighting design, which is another interesting and rewarding element of my work. In addition to lighting I also provide companies with designs for control systems, which can intelligently manage light fittings by using various intensities of light to create different visual scenes. This also helps conserve energy by lengthening the lifetime of light sources. I work for Uni Light company as an architect. In addition to designs I also provide consultation and offer an assortment of mainly Italian and Spanish lighting fixtures. Most of my projects are in residential spaces – interiors and exteriors – or in the commercial sphere (stores, boutiques and the like). In the future, we would like to expand into designing architectural lighting for the public sector, public sites, parterres, facades and so on.
U
vědomil jsem si, že osvětlení je s architekturou pevně spojené a je vlastně její neodlučitelnou součástí. Světlo samo o sobě, jak denní, tak i umělé, dokáže architektonický prostor výrazně ovlivnit, v některých případech
chitektury samotné ( jako jsou konstrukce, práce s prostorem, kompozice,..) do oblasti spojené pevně s klientem. Můj postup při návrhu je takový, že se snažím klienta v rámci možností maximálně poznat, zjistit, jak prostor využívá, vyslechnout jeho přání, představy. Pak přijdou na řadu odborné znalosti z oblasti osvětlení i architektury. Musím skombinovat designové požadavky s požadavky praktickými. Je patrné, že v dnešní době není lighting design v povědomí veřejnosti, a tak se často setkávám s názory typu „já do toho
Roman Hudec is in his fourth year of architecture studies at FA ČVUT and is employed as an architect in Uni Light spol. s r.o. Roman Hudec je studentem 4. ročníku architektury na FA ČVUT. Již třetím rokem pracuje pro společnost Uni Light spol. s r.o. jako architekt. i zkreslit a dovést až k iluzi a klamu. Osvětlení má tu moc na člověka hluboce zapůsobit, dokáže prostor proměňovat v čase. Z těchto důvodů jsem se začal o tento obor zajímat. Postupem času jsem zjistil, že má obrovskou budoucnost, co se týče technologií (LED) a samotného vymezení v rámci architektury. Do budoucna budou na osvětlení kladeny stále větší nároky a to se stalo pro mě výzvou. Ve své profesi se snažím aplikovat vědomosti ze studia ar-
vůbec nevidím“. Při prezentaci návrhu se pak snažím lidem problematiku návrhu osvětlení alespoň přiblížit, což je další zajímavý a oživující prvek mé práce. Mimo osvětlení se zabývám ve firmě také návrhy kontrolních ovládacích systémů, které dokáží inteligentně řídit svítidla a vytvářet pomocí rozdílných intenzit světelných zón různé vizuální scény. Tím se dá také napomoct úspoře energie prodloužení životnosti světelných zdrojů. Společnost Uni Light, kde pracuji jako architekt, vedle návrhů také poskytuje konzultace a nabízí sortiment svítidel převážně italského nebo španělského designu. Většina mých projektů je situována do prostorů residenčního charakteru – interiéru i exteriéru, nebo pak komerční sféry (prodejny, butiky,…). Do budoucna bychom rádi směřovali k návrhům architektonického osvětlení do veřejného sektoru, veřejných prostranství, parterů, fasád.
focus on / zaměřeno na
Radek Zykan In contrast to solitary disciplines like design or the visual arts, architecture is strongly connected with a number of technical professions and investor’s briefs, as well as knowledge of legal regulations and the political context in the country, especially if the architect provides secondary services such as negotiating projects with the official authorities. One is always in the learning process.
M
y first participation in a completed project was working on the reconstruction of the Emperor’s Mill (Císařský mlýn) in Prague. This was a rare occasion to continue in a student project which, in 1999, achieved success in a competition of Czech schools of architecture. This was a great opportunity to negotiate an extremely complicated project involving the renovation of a top example of Central European mannerist architecture, both in terms of architecture, and in the complex and often controversial debate with the conservation community and many other entities, including civic associations. I don’t believe in the architect’s genius and sovereignty: what is so fascinating about the profession is the synthesis of the
many requirements and ideas of the various individuals and groups involved, often contradicting each other. The architect is a sort of a catalyst and moderator in this process, and his creative contribution is just one part of the process, albeit a significant one. Since my student days I have been strongly interested in housing in both the sociological and urban sense. I prefer work where, besides the individual buildings, it is possible to create and influence the spaces that occur among them, whether it is the new residential complex in Mělník, additions to Jeseniova Street in Žižkov, the micro-district of family homes in Prague’s Hloubětín, or a new street
Oproti individuálním disciplínám jako design nebo výtvarné umění je architektura silně spojená na jedné straně s mnoha technickými profesemi a primárně investorským zadáním, na druhé straně, pokud architekt zastřešuje i sekundární servis v podobě projednávání pro-
Radek Zykan is a founder and associate of the architekti ADIKON, s.r.o. architecture studio. He studied at the Faculty of Architecture at ČVUT, where his post-graduate work was on the topic of “social living“. Radek Zykan je jednatelem a společníkem architektonického studia architekti ADIKON, s.r.o. Vystudoval Fakultu architektury ČVUT, na kterou navázal postgraduálním studiem na téma „sociální bydlení“. in Čakovice. Thinking about where the street is going to be, where the square comes in, how the individual buildings are to be positioned in relation to each other so that they create a sensible public space is one of the most interesting parts of architectural design. The complex and crammed-in vacant lots in built-up city areas are great challenges. In this regard, Japanese architects have probably gone the furthest, since the speculative land prices in overpopulated centres force architects to think about buildings in unimaginably bizarre locations. Domestically, the architectural school of AVU Professor Emil Přikryl is noteworthy, despite being primarily on the conceptual level.
jektů s úředními autoritami, zároveň s nutností znalosti právní legislativy v zemi a politickými souvislostmi, člověk se stále učí…
P
rvní účastí na realizované stavbě byla práce na rekonstrukci Císařského mlýna v Praze, kdy šlo o velmi vzácnou příležitost pokračovat na studentském projektu, který uspěl v roce 1999 v soutěži českých architektonických škol. Jednalo se o skvělou příležitost popasovat se s extrémně komplikovaným projektem tématu moderní obnovy špičkové středoevropské manýristické architektury, a to jak ve smyslu vlastní architektury, tak rovněž ve smyslu velmi složitých a často kontroverzních debat s památkářskou obcí a mnoha
dalšími subjekty včetně občanských sdružení. Na genialitu a suverenitu architekta naprosto nevěřím, profese je fascinující právě onou syntézou mnoha často protichůdných požadavků a představ různých zainteresovaných jednotlivců a skupin. Architekt je jakýmsi katalyzátorem a moderátorem tohoto procesu, jeho tvůrčí příspěvek je pouze jeho jednou, byť podstatnou částí. Už od studií mě silně zajímá téma bydlení, a to i ve smyslu sociologickém a urbanistickém, proto mám nejraději práci, kdy je možné kromě jednotlivých domů tvořit a ovlivňovat i prostory, které vzniknou mezi domy, ať už je to nový obytný soubor v Mělníku, dotváření žižkovské Jeseniovy ulice, mikrookrsek rodinných domů v pražském Hloubětíně, nebo nová ulice v Čakovicích. Přemýšlení o tom, kde bude ulice, kde náměstí, v jakém gardu k sobě budou postaveny jednotlivé budovy tak, aby vytvářely smysluplný a vyhledávaný veřejný prostor, to je jedna z nejzajímavějších částí navrhování architektury vůbec. Velkou výzvou jsou také složité a stísněné proluky vrostlé v zástavbě města, tady jsou možná nejdále japonští autoři, kde spekulativní ceny pozemků v přelidněných velkoměstech nutí architekty k promýšlení domů na nepředstavitelně bizarních místech; u nás je v tomto směru pozoruhodná, byť hlavně v konceptuální poloze, škola architektury AVU profesora Emila Přikryla.
FO C U S 2 / 2 0 0 8
7
economy in brief / stručně z ekonomie
TOP
events of 2008 Q1 události 1. čtvrtletí 2008
FINANCE • CNB granted permission to provide non-life insurance on the Czech market to Axa. • Th e international tribunal in London ruled that the state must pay the Japanese company Nomura compensation of CZK 3.61 bn in the IPB case. • I nsurer Lloyd´s announced its plan to enter the Czech market next year.
FINANCE • ČNB udělila pojišťovně AXA povolení k poskytování neživotního pojištění na českém trhu. • Mezinárodní tribunál v Londýně rozhodl, že stát musí v kauze IPB zaplatit japonské Nomuře odškodné 3,61 mld. Kč. • Pojišťovací společnost Lloyd´s oznámila záměr vstoupit v příštím roce na český trh.
ENERGY • OKD’s owner – New World Resources (NWR) – listed its shares on the Prague and London bourses. • David Walton became the CEO of International Power Opatovice, replacing Richard Lappin.
ENERGETIKA • V lastník OKD – New World Resources (NWR) – uvedl akcie na pražskou a londýnskou burzu. • Ř editelem společnosti International Power Opatovice se stal David Walton, nahradil Richarda Lappina.
• T V Nova launches a new TV news portal, tn.cz. • Telecommunications operator GTS Novera is leading talks with domestic operators about the possibility of offering mobile services as a virtual operator.
TELEKOMUNIKACE A INTERNET • Muriel Anton byla jmenována s účinností od 1. června generální ředitelkou Vodafone CR. • T V Nova spustila nový televizní zpravodajský portál tn.cz. • Telekomunikační operátor GTS Novera jedná s tuzemskými operátory o možnosti poskytování mobilních služeb jako virtuální operátor.
RETAIL • The PepsiAmericas group opened a new filling line for Toma Natura packaged water in Teplice nad Metuji. • ING Real Estate bought the Retail Park in Plzen from Multi Development Czech Republic for EUR 16 m.
RETAIL • Koncern PepsiAmericas otevřel novou stáčecí linku balených vod Toma Natura v Teplicích nad Metují. • Společnost ING Real Estate koupila od společnosti Multi Developement Czech Republic Retail Park v Plzni za 16 mil. eur.
DEVELOPMENT AUTOMOTIVE INDUSTRY • Tatra is considering the production of two or three retro models of passenger vehicles. • A AA Auto will shut down all three branches in Poland and leave the market.
AUTOMOBILOVÝ PRŮMYSL • Tatra zvažuje výrobu dvou až tří retro modelů osobních automobilů. • A AA Auto uzavře všechny tři pobočky v Polsku a opustí tento trh.
TELECOMMUNICATIONS AND INTERNET • With effect from June 1, Muriel Anton was appointed the CEO of Vodafone CR.
• Finep will build a new residential ward, Zapadni Mesto (West City) in Prague 13 within 10–15 years at a cost of approximately CZK 50 bn. • J&T Real Estate plans to invest ca. CZK 30 bn into developer projects in the Czech Republic in the next five years. • S ekyra Group Real Estate will build a new ward on 200,000 m2 on Rohansky Island in Prague 8 for about CZK 15 bn.
• Sekyra Group Real Estate vybuduje na 200 tisících m 2 na Rohanském ostrově v Praze 8 novou čtvrť za zhruba 15 mld. Kč.
NEW INVESTMENTS • T h e New World Resources group will invest approximately EUR 70 m into the expansion of the capacity of the Svoboda coking plant in Ostrava. • Denso, a supplier of components for the automotive industry, will invest over CZK 1.2 bn into the expansion of the plant in Liberec.
NOVÉ INVESTICE • Skupina New World Resources investuje zhruba 70 mil. eur do rozšíření kapacity koksovny Svoboda v Ostravě. • Dodavatel komponent pro automobilový průmysl Denso investuje do rozšíření závodu v Liberci přes 1,2 mld. Kč.
MERGERS AND ACQUISITIONS • Swiss investment group Global Property Capital acquired a 10% stake in Czech developer Central Group for CZK 1 bn. • The PPF group acquires a 24.9% stake in Russian extraction firm Polymetal.
FÚZE A AKVIZICE • Švýcarská investiční skupina Global Property Capital koupila 10% podíl v české developerské společnosti Central Group za 1 mld. Kč. • Skupina PPF koupila 24,9 % akcií ruské těžební společnosti Polymetal.
Source/Zdroj:
DEVELOPMENT • Finep postaví během 10 až 15 let za zhruba 50 mld. Kč v Praze 13 novou městskou čtvrť Západní Město. • J&T Real Estate plánuje během pěti let investovat do developerských projektů v České republice zhruba 30 mld. Kč.
www.cianews.cz MORE INFORMATION – RIGHT ON TARGET NAŠI KLIENTI MAJÍ PŘEHLED
FO C U S 2 / 2 0 0 8
9
interview / rozhovor
Fotografie/Photography – Ondřej Host
Fotografie/Photography – Ivan Němec
Eva Jiřičná
Library, Tomas Bata University, Zlin / Knihovna, Univerzita Tomáše Bati, Zlín
What are you working on now? We have finished the first part of the Congress and University Centre in Zlín and we hope that we can continue with our work here on the second part, the cultural and arts centre. We’re also making a bridge in Ostrava. We’re still waiting for construction permission. It’s 200 metres long and we tried to make it beautiful to look at, so working on it is fun. In London we’re building an administrative building and we are currently restoring a building from 1726, which was originally the Swedish embassy. We also have 14 projects in development. I should also mention the building in Dubai where there are 148 gold and diamond shops along with apartments, restaurants and other shops.
Na čem nyní aktuálně pracujete? Máme dokončenu první část projektu Kongresového a univerzitního centra ve Zlíně a doufáme, že zde budeme moci pokračovat v práci na jeho druhé části, kulturně uměleckém centru. Také děláme most v Ostravě. Ještě čekáme na stavební povolení. Je to 200 metrů dlouhý most a my jsme se snažili, aby byl pokud možno radostný, takže práce na něm nás baví. V Londýně realizujeme jednu administrativní budovu a současně pracujeme na rekonstrukci budovy z roku 1726, která byla původně švédským vyslanectvím. Máme rozpracovánu řadu věcí, nyní celkem 14 projektů. Asi bych ještě zmínila budovu v Dubaji, ve které je 148 obchodů se zlatem a diamanty. K tomu byty, restaurace, obchody.
Which projects do you like working on best? I’m happiest when there’s an opportunity to work on a bridge.
Na jakých projektech pracujete nejraději? Když přijde most, tak to mi dělá opravdu radost.
Do you feel that your work has changed over the years? Can you define a thread running through your work? In what ways have you advanced or matured as an artist? You know, I’m not sure, because I don’t think about it very much. That’s for historians to do; they always think up something and then go and find it. And I’m happy to let them. But in my opinion there are two types of people. There are those who create something and then try to do something complete10
FO C U S 2 / 2 0 0 8
Pociťujete, že se vaše tvorba v průběhu let proměňuje? Existuje nějaká esence, kterou byste definovala jako červenou nit vinoucí se vaší prací? A naopak, v čem cítíte posun nebo autorské zrání? Víte, nejsem si jistá, já o tom příliš nepřemýšlím. Na to jsou spíše historici, kteří si vždycky něco vymyslí a najdou. A já jim to s radostí přenechám. Ale dle mého názoru existují dva typy lidí. Jedni, kteří něco vytvoří a pak zkusí něco úplně jiného, nového, atd.
interview / rozhovor
ly different and new, and then there are those who try to dig deeper. And I’m someone who always wants to do better next time. For me this all revolves around several principles: minimising the amount of material, simplifying the concept, improving the lighting. My goal is to use light and to use materials that are suitable and not force a structure only from an aesthetic point of view. I think I’ve honoured this principle all my life.
A pak jsou lidé, kteří, pokud něco udělají, chtějí jít hlouběji. A já jsem zřejmě jedna z těch, kteří to, co udělali chtějí vždycky udělat příště lepší. U mě se to pořád točí kolem nějakého principu – například zminimalizovat množství materiálu, zjednodušit koncepci, zlepšit světlo; mým cílem je využít světlo a použít materiály tak, jak jim to sluší, a nelámat přes koleno statiku jenom kvůli estetickému hledisku. To je zásada, kterou jsem, myslím, celý život ctila.
Let’s talk about materials. You like working with glass and metal best. Why? I’m fascinated with glass because of light and light more or less depends on glass. I mostly deal with closed spaces, so I have to constantly work with the characteristics and effects of glass and light. In interiors it’s the same thing, whether scattered light, direct light, outside light or colours or a reflection from pictures. Glass is one of the few materials which can be cleaned and washed and looks good for a long time. It’s a material that is aesthetically variable and offers an extraordinary number of possibilities. Steel behaves in much the same way. A very small amount of steel or metal is enough, when used cleverly, to make a structure appear extraordinarily powerful. It can also be shaped and used in various forms, it can be used for a surface or a supporting structure, it can be curved and coloured. There are many unbelievable things that can be done with it. That’s why it fascinates me.
Dostáváme se k materiálům. Nejraději pracujete se sklem a kovem. Proč? Sklo proto, že mě fascinuje světlo, a světlo na skle víceméně závisí. Většinou se jedná o uzavřené prostředí, takže člověk musí neustále pracovat s vlastnostmi a projevy skla a světla. V interiéru je to to samé, ať už jde o rozptýlené světlo, přímé světlo, přenos světla nebo o barvu či odlesk od malby, atd. Sklo je jeden z mála materiálů, které se dají vyčistit a umýt a vypadá dlouho dobře. Je to materiál, který je esteticky proměnlivý a poskytuje neobyčejné množství možností. A podobně se chová i ocel, velice málo oceli (nebo kovu) stačí na to, aby, chytře použita, zapůsobila staticky neobyčejně mocně. Dá se ztvárnit, dá se použít v různých podobách, může být plochá, konstrukční, dá se ohnout, obarvit, je mnoho neuvěřitelných možností, co s ní lze udělat. Proto mě fascinuje.
You often work in historical areas. How would you rate the approach of conservationists in the Czech Republic and in Britain? Is there a big difference between them? The difference is not that great. In the 1990s conservationists in the Czech Republic had a slightly different role. Under Communism they used to have unlimited power. It took them a while running around before they were able to put a lot of buildings under protection, which of course meant that a lot of things were ruined before this time. The task is the same in the Czech Republic and in England: to protect heritage. I think that conservationists as people are not that bad. My gripe is with the committees that don’t have experts making the decisions. And this is a major stumbling block. It’s a very complex problem, because of course architects want to build all kinds of new things and would prefer to get rid of some of the old stuff. On the other hand, it’s our responsibility to ensure that we don’t destroy more than we need to, because some old houses must be preserved for future generations. In England, compared to Prague, there has been democracy for a much longer time, so this debate is carried out in a somewhat more civilised manner, if I may say so. My experience in Prague is that the people who are making decisions about projects often don’t know anything about them, are ignorant of the field and have never tried anything, which may be why they don’t have the courage to approve projects. How would you rate Prague’s architectural and urban development since 1989? Is it headed in the right direction? I think that it’s not going in the right direction all over the world. Probably the biggest shame in the 1990s is Wenceslas Square. Throughout history things like this have happened. Sometimes because of wars, but here the reason was democracy. And I think that it can’t be reversed. There are
Často svojí tvorbou vstupujete do historického prostředí, jak byste hodnotila přístup památkářů v Česku a v Británii? Je mezi nimi velký rozdíl? Rozdíl není tak velký. V devadesátých letech se památkáři v České republice dostali do trošku jiné role. V socialistickém státě měli dříve neomezené právo. Chvíli jim trvalo, než se nějakým způsobem zaběhli, než se jim podařilo dostat mnohé objekty pod ochranu, což samozřejmě znamenalo, ze spousta věcí byla do té doby zničena. Úloha je stejná – zachránit dědictví. Jak v České republice, tak v Anglii. Já se domnívám, že památkáři sami o sobě tak špatní nejsou. Jde spíše o komise, v nichž nezasedají a nerozhodují odborníci. A to je kámen úrazu. Je to velice složitý problém, neboť architekti samozřejmě chtějí stavět všechno nové a starých věcí by se nejraději zbavili. Na druhé straně neseme zodpovědnost za to, abychom nezničili víc než musíme, protože některé staré domy jsou poselstvím pro naši budoucnost. V Anglii, ve srovnání s Prahou, existuje demokracie již řadu let, a tak zde tato debata probíhá poněkud civilizovaněji, moFotografie/Photography – Johnny Bouclier
Eva at home / Eva doma
FO C U S 2 / 2 0 0 8
11
interview / rozhovor
Fotografie/Photography – Ivan Němec
hu-li to tak říci. Moje zkušenost z Prahy je taková, že o projektech často rozhodují lidé, kteří o nich nic nevědí, jsou v příslušném oboru neznalí, nikdy si nic nevyzkoušeli a snad proto nemají odvahu projekty odsouhlasit.
Library, Tomas Bata University, Zlin / Knihovna, Univerzita Tomáše Bati, Zlín
more and more projects and I think that the buildings in the Czech Republic are now almost identical to those in London. I’m a member of a committee that evaluates all the projects in London and there really are very few nice ones. There’s very few that I really like. And it’s the same thing in Prague or in the Czech Republic. There are very few good architects. There are very few good buildings. It’s more complicated, a lot of things have to go right at the same time, which doesn’t always happen. The same goes for the Czech Republic and the UK. On a more personal note, are you surrounded by your own creation at home? Did you design it yourself? It would be difficult for me to live in something that I did not design myself. I don’t need many things to be happy. I don’t have any pictures at home, but I have flowers. But my home has to be comfortable. I definitely don’t sit on glass benches or something like that. On the other hand, all of the tables are glass. You are also a teacher. Do you see any basic differences between Czech and British architecture students? What’s it like working with them? Well, I’ve always been very happy with my students and I do everything I can for them. I believe that by the time they’re older architecture will look completely different. The percentage of my talented students is high. I am very proud of them. Unfortunately, I don’t teach anymore, because I just don’t have enough time. But when I think about it, the Czech students maybe took their studies more seriously than their English counterparts. But that doesn’t mean that the students are necessarily British! In Britain you find one English student for every ten international ones. For example, Chinese students work ten times harder than the British ones. The French maybe three times harder than the British. And then you have wealthy students from all over the world who don’t do anything because they don’t need to. In the Czech Republic it isn’t like that. Almost all the students try to learn something here. Even when they constantly complain that they are lazy, they always produce something at the end of the semester. It’s really possible to watch them becoming extraordinary 12
FO C U S 2 / 2 0 0 8
Jak hodnotíte pražskou architekturu a urbanistický vývoj po roce 1989? Jde správným směrem? Já myslím, že na světě to nikde nejde správným směrem. Asi největší škoda, k níž došlo zkraje devadesátých let, je Václavském náměstí. V historii se takové věci děly. Někde to byly důsledky války, tady byla příčinou demokracie. A můj názor je, že to nejde vzít zpět. Projektů přibývá a mám dojem, že stavby v České republice se od těch v Londýně neliší. Jsem členkou komise, která hodnotí všechny projekty v Londýně, a mohu říci, že těch hezkých je opravdu málo. Alespoň těch, co se opravdu líbí mně, je málo. A to je v Praze nebo v České republice stejné. Dobrých architektů je málo. Dobrých architektonických děl je málo. Ono je to komplikované, člověk k tomu potřebuje spoustu souřadnic, které se musí sejít v jednom bodě, což se ne vždycky stane. Jak v České republice, tak ve Spojeném království. Možná trochu osobní otázka. Jste obklopena vlastní tvorbou i ve svém domově? Navrhovala jste si jej sama? Já bych těžko mohla bydlet v něčem, co jsem si sama nenavrhla. Ke spokojenosti moc věcí nepotřebuji. Nemám doma žádné obrazy, ale mám tam květiny. Ale mé bydlení musí být pohodlné. Rozhodně nesedím na skleněné lavici, nebo tak něco. Na druhou stranu všechny stoly jsou skleněné. Máte i bohaté pedagogické zkušenosti, vidíte nějaké zásadnější rozdíly mezi českými a britskými studenty architektury? Jak se vám s nimi spolupracuje? No, já jsem vždycky byla se svými studenty velice spokojená a dělám pro ně maximum, snesu pro ně modré z nebe. Věřím, že až oni dorostou, bude architektura vypadat úplně jinak. Procento mých nadaných studentů bylo vysoké. Jsem na ně velice pyšná. Bohužel už neučím, prostě jsem to nezvládala časově. Když se však nad tím zamyslím, studium možná brali seriózněji studenti v České republice než studenti v Anglii. To však neznamená, že jsou to studenti britští! V Británii najdete jednoho anglického studenta na deset cizích. Například čínští studenti pracují desetkrát víc, než ti britští. Francouzští studenti možná tak třikrát tolik než britští. No a pak jsou bohatí studenti odkudkoliv ze světa, kteří nedělají nic, protože nemusí. V České republice tomu tak není. Tady se většinou všichni studenti snaží něco naučit. I když si člověk neustále stěžoval, že jsou líní, vždycky něco na konci semestru vyprodukovali. Opravdu bylo možné sledovat, jak se v životě stávají neobyčejnými lidmi. Musím také podotknout, že jsem přece jenom pár lidí dobře odhadla. Několik jich pracuje u nás v kanceláři. Jak říkám, na své studenty jsem pyšná. Máte za sebou ohromnou spoustu projektů. Je něco, co byste ještě v budoucnu chtěla navrhnout? Něco, o čem už dlouho sníte? Ale já si myslím, že jsem zatím ještě nic neudělala! Nevím, kolik mi pán bůh dá času, ale že bych měla pocit, že už mám něco za sebou, tak to ne. Zdá se mi, že jsem právě vyšla ze školy a chystám se na svůj první projekt, tak to je. Snad to zní hloupě...ale tak to prostě je. Je něco, na co jste nejvíc hrdá a pyšná? Já myslím, že to NEJ vždycky přijde příště, že člověk má tu
interview / rozhovor
people. I also have to point out that I’m only judging a few people. Some of them work here in the office. As I said, I’m proud of my students. You have worked on an enormous number of projects. Is there something that you would like to design in the future? Something that you’ve been dreaming about for a long time? I think I’ve hardly done anything yet! I don’t know how much more time God will give me, but I certainly don’t feel like I’ve already done a lot. I feel like I’ve just graduated from school and am working on my first project. Maybe that sounds stupid, but that’s just how it is. What are you most proud of? I think that what one is most proud of always comes next, that one’s greatest hope is for the next project, before one ruins it. I can’t say what I’m most proud of because I’m always trying to do something. Sometimes you jump forward thirty percent, sometimes fifty percent. It’s clear to me that I’ll never reach the absolute summit. At least that’s what my first grade teacher wrote in my class book, which had me in tears. It’s a quotation from Garrigue Masaryk who said: “The greatest gift to mankind is eternal longing, eternal sorrow and unattainable ideals. An ideal that has been attained is no longer an ideal” Silvia Bušniaková
největší naději v příštím projektu, než ho zkazí. Nedokážu říct, co je pro mne NEJ. Vždycky se o něco snažím. Někdy poskočíte nahoru o třicet procent, někdy o padesát. Jasné je, že na samotný vršek se nedostanete nikdy. Tak mi to alespoň napsala v první třídě paní učitelka do památníku a mě to rozbrečelo. Je to citát od pana Garrigua Masaryka a říká: „Největším darem člověčenstva jsou věčné touhy, věčný žal a nedostižné ideály. Není již ideálem splněný ideál“. Silvia Bušniaková
We invite all BCC members to a seminar with Eva Jiřičná! Eva Jiřičná accepted an invitation from the British Chamber of Commerce and will hold an exclusive lecture on October 2, 2008 as part of Architecture Week 2008. The seminar, which is specially for members of the BCC and members of the Czech Chamber of Architects, will be combined with a reception that will take place in the Veletržní Palace. Zveme všechny členy BCC na seminář s Evou Jiřičnou! Eva Jiřičná přijala pozvání Britské obchodní komory a bude exkluzivně přednášet 2.10. 2008 v rámci Architecture Week 2008. Seminář, který je určen pro členy BCC a členy České komory architektů, bude propojen s recepcí, která se uskuteční v reprezentativních prostorách Veletržního paláce.
ADVERTISEMENT / INZERCE
Now Open! The first true sky bar in Prague. Come, see and taste it on the rooftop of the Hilton Prague.
Hilton Prague Pobřežní 1 • 186 00 Prague 8 t 224 842 999 •
[email protected]
cloud9.czFO C U S
2/2008
13
focus on / zaměřeno na
Design lovers Milovníci designu
before/před
after/po
Today we are seeing systematic innovations to current technologies and a “battle” between new technologies. The most important aspect right now is the clear division among consumers and new technologies into two branches. On the one side, there are hypermarket customers who are mainly economically motivated and less design-oriented. On the other side, there are a growing number of more demanding customers who want top designs and high-quality components.
Současnost přináší soustavnou inovaci stávajících technologií a „souboj“ mezi technologiemi nastupujícími. Důležitým aspektem naší doby je výrazné rozčleňování potenciálních zájemců o nové technologie na dvě větve – na jedné straně, většinou ekonomicky motivovaná skupina vděčných zákazníků hypermarketových tržnic, ti ale neřeší design, na druhé straně je cítit výrazný příklon náročnějších zákazníků k nekompromisnímu designu a vysoké kvalitě komponentů.
Let’s call them design lovers.
Říkejme jim „milovníci designu.“
Among TVs, the tug-of-war continues between LCD and plasma. LCDs are less expensive, while premium plasma TVs have significantly better picture quality, depth of blacks, contrast and image speed. The newest product is the ultra-thin LCD TV that’s only about 3.5 cm thick and has a back panel designed to allow elegant placement even in the middle of a room. The standard is the high-definition HDTV 1080p, with 1920 x 1080 pixels. Among players, Blu-Ray technology is the clear winner.
A major area seeing rapid development is architectural integration Architectural integration means creating detailed designs for au-
diovisual installations which emphasise maximum compatibility of the audio and video components with the structural, building and furnishing elements of the interior. Imagine walking into a room featuring a complete high-performance home theatre audiovisual system and nothing is visible amidst the regular furnishings besides the surface of the plasma (LCD) screen. And if a video projector is installed, you don’t even see that. The speaker system is completely invisible, because it is integrated into the walls, ceiling or siding. The “invisible” speaker system with input of 30 to 240 watts, not only can be integrated into almost any material – masonry, plasterboard partitions and soffit, large wooden and varnished and veneered panels, underneath tiles and facings in bath-
Petr Malenický je jednatelem společnosti Media Trading CZ s.r.o. Petr Malenický is a managing director of Media Trading CZ s.r.o.
14
FO C U S 2 / 2 0 0 8
U televizorů pokračuje přetahovaná mezi technologiemi plazmovými a LCD (tekutými krystaly), kde LCD vítězí spíše cenou, plasma špičkových výrobců pak výrazně lepší kvalitou obrazu, hloubkou zobrazení černé barvy, kontrastem a rychlostí zobrazování. Novinkou jsou ultra tenké LCD televize s tloušťkou asi 3,5 cm a s úpravou zadního panelu tak, že nebude ostudou umístit přístroj i doprostřed místnosti. Standardem se stává vysoké rozlišení HDTV 1080p, tedy 1920 x 1080 obrazových bodů, na poli přehrávačů vítězí technologie Blue-Ray .
Významnou oblastí doznávající rychlý vývoj je architektonická integrace Architektonická integrace znamená do nejmenších detailů propracovaný návrh audiovizuální instalace s důrazem na maximální zakomponování audio a video komponentů
s konstrukčními, stavebními a nábytkovými prvky interiérů. Asi nejjednodušeji by se to dalo popsat tak, že například vstoupíte do místnosti, kde je nainstalován kompletní a velmi výkonný audiovizuální systém domácího kina a nevidíte kromě běžného zařízení místnosti nic než pohledovou plochu plasmového (LCD) displeje, a v případě instalace videoprojekce dokonce ani to ne. Reproduktorové soustavy jsou skutečně zcela neviditelně zaintegrovány do stěn, stropů nebo obkladů. „Neviditelné“ reproduktorové soustavy ve výkonech od 30 až do 240 wattů, které nejen že lze zaintegrovat do v podstatě jakéhokoli materiálu – do zdiva, sádrokartonových příček a podhledů, masivních dřevěných a lakovaných či dýhovaných MDF panelů, pod dlaždice a obklady v koupelnách, na zrcadla a podobně (kreativitě se meze nekladou), ale které skutečně disponují plnohodnotným high fidelity zvukovým projevem, který
focus on / zaměřeno na
rooms, on mirrors and other surfaces (there are no limits to creativity) – but also offers full high-fidelity sound that impresses even the most demanding audiophiles. Then there is the high-quality sound and visually “transparent” electrostatic and magneto-static speaker system. The AV components are hidden in furniture or even in the utility areas in the basement of the house together with multimedia server solutions. A projector can be installed above the ceiling and projects an image by means of mirrors. The screen is installed in such a way that nothing is visible besides a narrow fissure in the ceiling. Plasma TVs can be installed in the ceiling or in furniture on a special motorised elevator. The screen can be equipped with a so-called multi-format modem and can change the aspect ratio according to the format of the film being played. The paradox is that at first glance there’s nothing to ADVERTISEMENT / INZERCE
show off to your guests. Another chapter in the total concept design is functional solutions for modern interiors. These systems are becoming more sophisticated at operating and controlling systems in the flat or house. When selecting and configuring a system, I would always recommend seeking out a reliable AV partner, because there are a number of pseudosystems on the market which are more problematic than beneficial. On the other hand, a wellchosen system will afford maximum comfort and flexibility when operating your audio and video devices. And it can now also be combined into one design controller (or several touch panels) for all functions in the home, such as lighting and dimming, curtains and shades, heating, air-conditioning, and making all home systems automatic, including the swimming pool, security systems, garden maintenance and the like.
oceňují také jinak velmi přísné „audiofilské“ uši. Dále to pak budou zvukově zcela nekompromisní, avšak vizuálně odlehčené „průhledné“ elektrostatické a instalační magnetostatické reproduktorové soustavy. AV komponenty jsou ukryty do nábytku nebo dokonce do technické místnosti v zázemí domu, společně s multimediálním serverovým řešením. Projektor může být zabudován nad stropním podhledem a promítá prostřednictvím projekčních zrcadel, projekční plátno je osazeno tak, že není vidět nic než úzká štěrbina ve stropě, plasmové televizory se instalují do stropů nebo nábytku na speciální motorizované výtahy. Projekční plátno může být multiformátové, s možností měnit poměry stran podle formátu přehrávaného filmu. Paradoxní je to, že se pak nemáte návštěvám na první pohled čím pochlubit.
Samostatnou kapitolou v celkovém koncepčním designově – funkčním řešení moderního interiéru se s postupem času stává více či méně sofistikovaný řídící a ovládací systém bytu nebo domu. Při jeho výběru a konfiguraci bych doporučoval vždy vyhledat spolehlivého AV partnera, protože na trhu se vyskytuje i řada pseudo-systémů, které přinášejí více starostí než užitku. Na druhou stranu dobře zvolený systém vám přinese maximální komfort a flexibilitu nejen při ovládání audia a videa, ale současně umí sdružit do jediného designového ovladače (nebo více dotykových panelů) všechny funkce domu – světla a jejich spínání i stmívání, rolety a žaluzie, vytápění, klimatizaci, veškerou domácí automatizaci vč. bazénových technologií, zabezpečovacích systémů, zalévání zahrady a podobně.
výstava / exhibition
Architecture Week:
An architecture festival in Prague too Festival architektury také v Praze From September 29th to October 5th, 2008, like other European cities, Prague will host its second annual international festival of modern and contemporary architecture, Architecture Week 2008.
Helga Hrabincová is a manager and coordinator of Architecture Week 2008. Helga Hrabincová je manažerka a koordinátorka Architecture Week 2008.
A
week full of lectures, seminars, exhibits, films, presentations of architectural studies, workshops, open houses, debates, excursions and conferences on the subject of architecture and construction was greeted with enormous success last year by experts as well as the lay public. Last year 65 companies and 69 architects from 12 countries participated in a total of 56 events. The festival accredited 53 publicists and journalists. Architecture Week 2007 included 11 exhibits, eight lectures, seven open house days, seven films about architecture, five presentations, four parties, three conferences, three competitions, two press conferences, one seminar, one debate, one excursion, one concert and one workshop. This year, the festival is not only for architects, builders, engineers, experts and students of architecture and design schools or journalists and publicists, but also for people of all ages interested in and excited about the present and past of architecture. Czech Architecture Week is sponsored by the Ministry of Culture of the Czech Republic, the Ministry of Industry and Commerce, the Czech Chamber of Architects, the Endowment for Czech Architecture and the Society of Architects. The general partner is again Raiffeisen Leasing Real Estate. 16
FO C U S 2 / 2 0 0 8
Ve dnech od 29. září do 5. října 2008 proběhne, podobně jako v ostatních evropských metropolích, také v Praze již druhý ročník mezinárodního festivalu moderní a současné architektury Architecture Week 2008.
T
ýden naplněný přednáškami, semináři, výstavami, filmovými představeními, prezentacemi architektonických studií, workshopy, dny otevřených dveří, debatami, exkurzemi a konferencemi zaměřenými na architekturu a stavitelství se v loňském roce setkal s obrovským úspěchem jak u odborné, tak u laické veřejnosti. Festivalu se v předchozím roce zúčastnilo 65 společností a 69 architektů ze dvanácti států v celkem 56 různých akcích. Na festivalu se akreditovalo 53 publicistů a novinářů. V rámci Architecture Week 2007 proběhlo 11 výstav, 8 přednášek, 7 dnů otevřených dveří, bylo promítnuto 7 filmů o architektuře, realizováno bylo 5 prezentací, 4 party, 3 konference, 3 soutěže, 2 tiskové konference, 1 seminář, 1 debata, 1 exkurze, 1 koncert a 1 workshop. Také letos je tato akce určena nejen architektům, stavitelům, inženýrům, odborníkům a studentům středních i vysokých škol architektury a designu či novinářům a publicistům, ale všem zájemcům a nadšencům různého věku, kteří se architekturou, její současností a historií zabývají ve svém volném čase. Organizátor, společnost Czech Architecture Week, získal pro festival záštity Ministerstva kultury ČR, Ministerstva průmyslu a obchodu, České komory architektů, Nadace české architektury a Obce architektů. Generálním partnerem se stala opět Raiffeisen Leasing Real Estate. Protože se v minulém roce s velkým zájmem setkaly přednášky zahraničních architektů, pozvali organizátoři, ve spolupráci s velvyslanectvími a kulturními instituty jednotlivých států, také na druhý ročník festivalu do Prahy mnoho významných osobností světové architektury, například z Belgie, Francie, Holandska, Irska, Itálie, Německa, Slovenska, Švédska, a Polska. Přednášky budou často doprovázeny také výstavami architektur zmiňovaných států.
výstava / exhibition
As last year there was a great deal of interest in lectures by international architects, in cooperation with the embassies and cultural institutes of the various countries involved, the organisers once again invited many well-known figures of world architecture from Belgium, France, the Netherlands, Ireland, Italy, Germany, Slovakia, Sweden and Poland among others. The lectures will often be accompanied by architecture exhibits from these countries. For example, a Dutch architect has prepared a seminar called Debates on Tour, which will discuss problems of social housing with representatives from the Czech Republic. The Goethe Institute is planning a lecture by Professor Wolfgang Lorch, a German architect currently working in Saarbrück and one of the creators of the New Synagogue in Dresden. Another large and interesting event is the AGM, an exhibition, conference and cycle of lectures organised by Casua and Equator European Architects, which will be attended by architects from Ireland, Sweden and Belgium. They will discuss issues such as urban planning in Stockholm or the creation of the countryside in Belgium. The French cultural institute is holding an architecture exhibition called Extra-Muros and an exhibition called Contemporary Architecture in Warsaw will be held by the Polish Institute. The Jaga Media press is preparing for a presentation of Slovak architecture and development. Other participants from international organisations are being continuously discussed. The Velux Company is preparing special boxes which will be placed in the centre of Prague with information about the festival. The Architecture Week festival will also closely cooperate with two other events in the field, the Building of the Year 2008 competition, whose 16th year is being organised by the Endowment for the Development of Architecture and Construction, and with the second annual Day of Construction and Architecture, which will be held on October 16, 2008 by the Association of Building Entrepreneurs of the Czech Republic and the Czech Chamber of Authorised Engineers and Construction Technicians. The venues where events will be held will be marked with flags, just as they were last year. The Architecture Week festival is open and anyone who wants to organise an event can participate. A festival guidebook will be published with a programme of events, brief information about each event and venue addresses. The guidebook will also contain a small map indicating the various venues where events will be held. The guidebook is in DL format and is handy for carrying around the city as it can be easily kept in a pocket or purse. The A4-format catalogue published every year as the second publication of the festival will contain more detailed information about the events and the entire festival, with interviews and presentations of Days of International Architecture and is suited mainly for home viewing on gloomy autumn evenings. The information centre of the Architecture Week festival, where detailed information about events and venue maps will be available, will be in three different places in Prague. One will be on Wenceslas Square and another will be in the Veletržní Palace. The location of the main information centre for Architecture Week is still being discussed by the organisers. Mgr. Helga Hrabincová
www.architectureweek.cz
Například nizozemští architekti připravují pro Architecture Week seminář s názvem Debates on Tour, na kterém o problematice sociálního bydlení pohovoří se zástupci z České republiky. Goethe Institut chystá přednášku profesora Wolfganga Lorcha, německého architekta v současnosti činného v Saarbrückenu, jednoho z autorů Neue Synagoge v Drážďanech. Velkou a zajímavou akcí bude AGM – výstava, konference a cyklus přednášek pořádaný společností Casua a Equator European Architects, na nichž se představí architekti z Irska, Švédska a Belgie. Ti budou hovořit například o urbanistickém plánování ve Stockholmu, nebo tvorbě krajiny v Belgii. Francouzský kulturní institut představí výstavu architektury Extra-Muros a výstavu Současná architektura Varšavy přiveze Polský institut. Vydavatelství Jaga Media připravuje pro festival Architecture Week prezentaci slovenské architektury a developmentu. O dalších účastnících ze zahraničí organizátoři dále nepřetržitě jednají. Společnost Velux připraví v rámci partnerské spolupráce speciální nosiče-kostky s informacemi o festivalu, které budou také umístěny v centru Prahy. Festival Architecture Week bude také úzce spolupracovat s dalšími dvěma zásadními akcemi z oboru, a to s veřejnou neanonymní soutěží Stavba roku 2008, jejíž šestnáctý ročník organizuje Nadace pro rozvoj architektury a stavitelství, a s druhým ročníkem Dne stavitelství a architektury, který dne 16. 10. 2008 pořádají Svaz podnikatelů ve stavebnictví ČR a Česká komora autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě. Místa konání akcí zařazených do festivalu budou stejně jako v loňském roce označena vlajkami. Festival moderní a současné architektury Architecture Week je otevřený a zúčastnit se ho může každý, kdo v uvedeném termínu pořádá akci zaměřenou na tento obor. K festivalu bude vydán Průvodce s programem konaných akcí, stručnými informacemi o jednotlivých akcích a adresami míst, kde probíhají, včetně mapek s vyznačenými místy konání. Průvodce formátu DL (1/3 A4) lze při cestování po městě snadno uložit do kapsy nebo do kabelky. Katalog, vydávaný každoročně jako druhá publikace festivalu, již bude objemnější, formátu A4, s podrobnějšími informacemi o akcích a celém festivalu, s rozhovory a prezentacemi Dnů zahraničních architektur a hodí se především pro domácí listování v rámci pošmourných podzimních večerů. Informační centra festivalu Architecture Week, kde budou k dispozici podrobné informace o pořádaných akcích s mapkou a místy konání, umístí organizátoři na třech různých místech v Praze – na Václavském náměstí, ve Veletržním paláci a o umístění hlavního informačního centra AW Central organizátoři ještě jednají. Mgr. Helga Hrabincová
FO C U S 2 / 2 0 0 8
17
focus on / zaměřeno na
Design hotels Designové hotely
Lukáš Kučera je Senior Sales Manager & PR v hotelu CROWNE PLAZA PRAGUE Lukáš Kučera is a Senior Sales Manager & PR in CROWNE PLAZA PRAGUE Hotel.
More and more hotels in the Czech Republic are calling themselves “design”. What are they like? What makes them different from other hotels? When did this trend start to appear? And how does one go about creating the interior of a design hotel? Experts in the field share their thoughts with us.
V České republice přibývá hotelů, které se označují jako „designové“. Jaké jsou? Čím se odlišují od ostatních? Kdy se tento trend začal projevovat? A co to znamená navrhnout designový hotel, interiér? O názory na toto téma se s námi podělili odborníci z dané oblasti.
S
Č
ome were opened as full or semi-design hotels. Others try to look like design hotels with little success. The notion of “design hotels” has been so degraded that hardly any operators can satisfactorily explain why a particular hotel should be considered design at all. There is certainly still room for these kinds of projects in Prague, such as the Austrian “Bubbles” hotel and others. New trends from modern Europe are gradually starting to emerge. These favour replacing decorative and flashy items with simple, practical ones and a combination of antiques with the latest designs. I had the opportunity to visit several hotels of this kind in Germany and Switzerland. But I was really impressed by a hotel in the centre of Brussels, which combines art deco style in the rooms and contemporary design in the conference rooms and com18
FO C U S 2 / 2 0 0 8
mon areas. Nevertheless, several business partners said that modern and avant-garde designs are no longer as celebrated as they were in the first half of the 20th century. Where do we go from here? You don’t need a circus-like combination of incongruous colours, mirror-tiled walls and staff dressed in bright costumes. Why replace comfortable armchairs in the lobby with extravagantly coloured sets of couches and chairs which make you feel like you’ve just experienced a full day’s hard cycling? For the cost-conscious client, everything takes a back seat to the price of the rooms. And as far as long-term trends go, more well-heeled customers (let’s be honest, mostly Americans) are interested in anything that’s older than 50 years, but with a sense of history and with modern conveniences.
ást hotelů byla otevřena jako plně, či částečně designové. Některé se jako designové dokonce snaží tvářit, ačkoli z toho opravdu kvalitního designu moc nepobraly. I tak se však pojem „designový hotel“ natolik zprofanoval, že jen málokterý provozovatel dokáže uspokojivě vysvětlit, proč právě ten který hotel má být považován za designový. Ano, v Praze je stále prostor pro takové projekty, jako je rakouský „Bubbles“ a jemu podobné. Nicméně pomalu se sem začíná přibližovat nový trend moderní Evropy. Ten se naopak zaměřuje na to, jak se zbavit nazdobených a lesklých prvků a naopak přinést jednoduchost, účelnost a hlavně – kombinaci starých artefaktů a nejnovějšího designu. Měl jsem možnost navštívit pár takových hotelů v Německu a Švýcarsku, avšak naprosto mě nadchl jeden z hotelů v centru Bruselu, který kombinuje styl art deco v pokojích a současný de-
sign v konferenčních a veřejných prostorách. Zároveň mi někteří obchodní partneři sami sdělili, že moderní a leckdy výstřední design je již neoslovuje zdaleka tolik jako v první polovině minulého desetiletí. Co z toho tedy vyplývá? Není třeba vymýšlet cirkusové kombinace naprosto neslučitelných barev, obkládat zdi zrcadly, oblékat obsluhu do zářivých kostýmů a místo pohodlných křesel v lobby používat velmi extravagantní barevné mixy lehátek a židlí, na kterých se dříve či později cítite jako po celodenním výletu na kole. Pokud si odmyslíme klientelu, kterou na prvním místě zajímá cena a cokoliv dalšího je až hodně daleko v pozadí jejího zájmu, pak movitější zákazníky (netřeba tajit, že většinou americké) v duchu dlouhodobějších trendů zajímá cokoliv staršího než padesát let, ovšem s jistou dávkou historie i s prvky současnými.
focus on / zaměřeno na
Hotel design / Hotelový design
A new way of attracting clients Nový způsob, jak získat klienty “Design” promises guests a special experience „Design“ je dnešní kouzelnou formulí, jež dává hostům příslib neobyčejného zážitku. Hotel guests are accustomed to being pampered and getting more and more extra services. Prague’s recent hotel boom has made these qualities something precious and rare. Yesterday’s “extra” service is today’s standard service. New hotel trends are emerging thanks to rapidly developing technologies and clients’ growing requirements. Hoteloví hosté si zvykají na skutečnost, že je hotely hýčkají a nabízejí jim stále více mimořádných služeb, neboť v důsledku prudkého nárůstu počtu hotelů, jehož jsme v posledních letech v Praze svědky, se hosté stali vzácným a nedostatkovým artiklem. To, co ještě včera bylo považováno za mimořádné, se dnes pokládá za běžné či standardní. S rychle se rozvíjejícími technologiemi a rostoucími potřebami a požadavky klientů vznikají nové hotelové trendy.
F
ollowing the trends is important, but if you don’t want your hotel’s stars to fade, you should not only follow the trends, but also think about how to distinguish your hotel from the competition. Design is one way to do this. But whenever a good idea works, many copycats soon appear, giving rise to a new trend. Recently design hotels have started popping up all over Prague. While this phenomenon is new in the Czech Republic, design hotels have a long tradition in Europe and the rest of the world. “Design tourism” began to flourish in the late 1990s. The popularity of Swedish hotels featuring sleek and functional Scandinavian design are a good example. Most people expect design hotels to be located in fashionable properties and feature the most cutting-edge technologies. The majority of clients are people who want amazing, ultramodern interiors. Hotel design, however, is a specific branch with special criteria which does not only cover
appearance. It must combine ambience with comfort and functionality. Often, comfort plays the more important role. For example, older people, who are one of the major segments of hotel guests today, usually prefer a more traditional atmosphere and easy accessibility.
D
ržet s nimi krok je nutností. Nechcete-li však, aby hvězdičky vašeho hotelu vyhasly, měli byste se kromě následování trendů také zamyslet, jak váš objekt více zviditelnit. Design je jedním ze způsobů dosažení úspěchu a odlišení vašeho hotelu od ostatních. Pokud se však dobrá myšlenka osvědčí, brzy
Kamila Bakotová is a Marketing Executive in the President Hotel Prague. Kamila Bakotová zastává pozici Marketing Executive v hotelu President Hotel Prague.
Design is definitely a good way to attract new clients and sell the hotel, but it’s not the only way. Guest’s choices are always a question of individual taste, priorities and needs. Nevertheless, design hotels are changing the contemporary hotel scene in a positive way. Hotels are now more colourful, vivid and attractive for visitors. And they prove that there still is something new to be offered.
se objeví mnoho následovníků; a mnoho následovníků dává vznik novým trendům. Proto lze považovat nedávný rozmach tzv. design hotelů za nový trend pražské hotelové scény. Zatímco v České republice je tento jev poměrně nový, v Evropě a ve zbytku světa mají design hotely mnohem delší tradici. „Design cestování“ začalo vzkvétat koncem minulého století. Dobrým příkladem jsou nesmírně populární švédské hotely představující ryzí a vysoce
ceněný skandinávský design. Řekne-li se design hotel, většině lidí vyvstane na mysli moderní objekt využívající nejnovější technologie. Z tohoto důvodu patří většina klientů těchto hotelů k lidem, kteří vyhledávají neobyčejné, hypermoderní interiéry. Hotelový design je však specifické odvětví se zvláštními kritérii, jež nezahrnují pouze vzhled. Atraktivní prostředí se musí bezpodmínečně snoubit s pohodlím a funkčností. Mnohdy hraje právě tenhle druhý aspekt důležitější roli. Například starší lidé, kteří dnes tvoří významnou část hotelových hostů, obvykle dávají přednost tradičnímu prostředí, jež je jim důvěrněji známé, a také dobré přístupnosti hotelu. Design je rozhodně dobrý způsob, jak přilákat nové klienty a udělat hotelu reklamu, ale není jediný. Host si vybírá vždy na základě osobního vkusu, priorit a potřeb. Design hotely přesto pozitivním způsobem mění současnou hotelovou scénu. Činí ji barevnější, živější a pro návštěvníky atraktivnější. Kromě toho prokazují, že je stále možné nabídnout něco nového.
FO C U S 2 / 2 0 0 8
19
people in pictures / lidé v obrazech
PETERKA & PARTNERS Martin Vacek, attorney, appointed to lead the Bulgarian office of PETERKA & PARTNERS Martin Vacek studied at the Faculty of Law of Charles University in Prague. Since 2005, he has been registered as an attorney in the Czech chamber of attorneys. He has been working at PETERKA & PARTNERS since 2003 and specialises in the area of mergers and acquisitions, development of real estate projects, public commissions and complex court and arbitration disputes.
Martin Vacek Vedením bulharské pobočky PETERKA & PARTNERS byl pověřen advokát Martin Vacek Martin Vacek vystudoval Právnickou fakultu Univerzity Karlovy v Praze. Od roku 2005 je zapsán jako advokát u České advokátní komory. V advokátní kanceláři PETERKA & PARTNERS působí od roku 2003. Ve své dosavadní praxi se Mgr. Martin Vacek zaměřoval zejména na oblast fúzí a akvizic, developmentu realitních projektů, veřejných zakázek a komplexních soudních a arbitrážních sporů.
PricewaterhouseCoopers PricewaterhouseCoopers appoints new leadership for the new Tax Office in Ostrava
Zuzana specialises in direct and indirect taxes and has advised major Czech and foreign companies. Zenon is a tax specialist, advising both Czech and foreign companies. He also provides advice on changes in business models and international tax planning.
Zenon Folwarczny
Společnost PricewaterhouseCoopers jmenovala vedoucí představitele nově otevřené daňové kanceláře v Ostravě Zuzana Vaněčková a Zenon Folwarczny byli pověřeni vedením nově otevřené kanceláře daňových a právních služeb PricewaterhouseCoopers v Ostravě. Ostravská kancelář PricewaterhouseCoopers dosud poskytovala pouze auditorské služby. Zuzana Vaněčková bude působit na pozici řídícího partnera kanceláře, Zenon Folwarczny bude zodpovědný za její každodenní vedení a provoz. Zuzana Vaněčková se specializuje na poradenství v oblasti přímých a nepřímých daní pro významné české i zahraniční společnosti. Zenon Folwarczny se specializuje na daňové poradenství pro české i zahraniční společnosti, a také na poradenství v oblasti změn modelů podnikání a mezinárodního daňového plánování.
DTZ Prague DTZ Prague welcomes three more senior managers Společnost DTZ získala další tři špičkové manažery
Zuzana Vaněčková
Bert Hesselink nastupuje do DTZ z české pobočky společnosti CB Richard Ellis. Bert svou profesionální kariéru zahájil v kanceláři CB Richard Ellis v Amsterdamu v roce 2001, kde byl zodpovědný za pronájem kancelářských nemovitostí, a má bohaté zkušenosti s nizozemským a českým trhem s kancelářskými a průmyslovými nemovitostmi. Catrin Mathias has been appointed as Head of Valuations from April 28, 2008. Catrin joins the team from CB Richard Ellis in Bristol, with almost ten years’ experience in valuation and transactions on the real estate market. Catrin has been a Member of the RICS since October 2002.
Catrin Mathias Catrin Mathias byla do pozice vedoucí oddělení oceňování jmenována od 28. dubna 2008. Do té doby působila v kanceláři CB Richard Ellis v Bristolu. Catrin se oceňování a transakcím na trhu s komerčními nemovitostmi věnuje téměř deset let. Od října 2002 je také členkou Královského institutu diplomovaných znalců (RICS).
Ryan Wray Ryan Wray joined the DTZ team on May 5, 2008, as an Associate Director and Investment Agent. Ryan completed his initial RICS training with DTZ in Prague in 2004/5. Then Ryan joined Quinlan Private Golub’s New Business Development Team in Warsaw, which is responsible for acquisitions across Poland. Ryan was also responsible for the disposal of QPG assets in Poland.
Bert Hesselink Zuzana Vaněčková and Zenon Folwarczny have been commissioned to lead the new PricewaterhouseCoopers (PwC) tax office in Ostrava. Until now, the Ostrava Office of PwC has only provided assurance services. Zuzana will take on the role of managing partner; and Zenon will be responsible for its day-to-day management and operations. 20
FO C U S 2 / 2 0 0 8
Bert Hesselink will join DTZ from CB Richard Ellis in the Czech Republic. Bert started his professional career as an office agent at CB Richard Ellis in Amsterdam, in 2001, and has over seven years of experience in the Dutch and Czech office and industrial real estate markets.
Ryan Wray nastoupil do pozice Associate Director v oddělení investic DTZ k 5. květnu. Ryan pracoval pro DTZ v Praze již v letech 2004/2005 v rámci výměnné studijní stáže, při které dokončil kurs RICS a stal se jeho členem. Po dokončení studií začal pracovat pro Quinlan Private Golub ve Varšavě, kde vedl tým zabývající se prodejem portfolia fondu a akvizicemi nových projektů v Polsku.
people in pictures / lidé v obrazech
Cushman & Wakefield TRIPLE PROMOTIONS AT C&W Radka Novak, Michal Naskos and Michal Marík have been promoted to the position of Associate at Cushman & Wakefield. TROJÍ POVÝŠENÍ V C&W Radka Novak, Michal Naskos a Michal Marík byli povýšeni na pozici Associate ve společnosti Cushman & Wakefield. Radka Novak is the Head of Landlord Representation in the Office Agency Team. She deals with conceptual advisory and the letting of prime office schemes on behalf of landlords, heading the team of six negotiators.
Radka Novak Radka Novak je vedoucí oddělení služeb developerům, v C&W vede tým šesti konzultantů. Zabývá se koncepčním a strategickým poradenstvím developerům i majitelům budov a koordinuje proces pronájmu kancelářských prostor. Michal Naskos is a Senior Consultant of Cushman & Wakefield’s Prague Valuation Advisory Services Department. He focuses on property value advice and the development of international, as well as local business across the markets in the Czech Republic and Slovakia. He joined C&W in 2000.
Young/Arthur Andersen in the Tax Department, where he was mainly involved in providing personal income tax advisory services.
Michal Marík
Michal Marík leads the Finance team in the Czech Republic and Slovakia. He joined C&W in November 2004. Previously, Michal worked for McDonald’s in the Finance Department and for Ernst &
Běla Kroupová
Michal Marík je vedoucí finančního oddělení pro Českou republiku a Slovensko. Michal Marík pracuje v C&W od roku 2004. Předtím působil ve firmě McDonald‘s nebo ve společnostech Ernst & Young / Arthur Andersen, kde byl pověřen daňovým poradenstvím.
Běla Kroupová se specializuje především na ověřování konsolidovaných účetních závěrek a podnikové kombinace. V Ernst & Young je od roku 2002, v poradenství však působí už od roku 1993. Spolupracuje s klienty v oboru chemie a v dalších průmyslových odvětvích.
Ernst & Young
Markus Lohmeier joined Ernst & Young in 2002, and in 2005 he moved to Prague from Frankfurt, Germany. He has substantial experience in fraud investigations – involving corruption and money laundering – and implementing fraud prevention programmes in multinational companies in diverse industries.
Ernst & Young appoints four new partners: Milan Kočka (35) and Běla Kroupová (40) have become partners in the Assurance Division, Markus Lohmeier (40) has been appointed a partner in the Advisory Division, and Peter Wells (38) has become a partner in the Transaction Advisory Services Division. Společnost Ernst & Young jmenovala čtyři nové partnery pro Českou republiku. V oddělení auditu byli do této funkce povýšeni Milan Kočka (35) a Běla Kroupová (40). Novými partnery se stali rovněž Markus Lohmeier (40) z oddělení podnikového poradenství a řízení rizik a Peter Wells (38) z transakčního poradenství. Milan Kočka has wide experience in providing assurance and advisory business services. His main focus is on the automotive clients of large German corporations operating in the Czech Republic.
Michal Naskos Michal Naskos pracuje na pozici senior konzultanta v týmu, který se zabývá oceňováním nemovitostí. Naskos poskytuje poradenství v oblasti oceňování nemovitostí a developerských projektů pro mezinárodní i místní firmy s působností na českém a slovenském trhu. Do C&W nastoupil v roce 2000.
& Young in 2002, but she has been in advisory since 1993. She works with clients involved in chemicals and other industrial branches.
Markus Lohmeier Markus Lohmeier působí ve společnosti Ernst & Young od roku 2002, o tři roky později přešel z její frankfurtské kanceláře do Prahy. Je vedoucím oddělení investigativních služeb a řešení sporů Ernst & Young pro region střední Evropy. Peter Wells leads Ernst & Young’s Transaction Support practice in the Czech Republic and Slovakia. He specialises in buy-side and sell-side due diligence assignments for corporate and private equity investors and has advised on many of the largest transactions in these countries.
Milan Kočka Milan Kočka je zkušeným auditorem, který se ověřováním účetních závěrek a poskytováním služeb ekonomického poradenství zabývá již řadu let. Spolupracuje zejména se společnostmi v oblasti automobilového průmyslu. Běla Kroupová has extensive experience of consolidations and business combinations, and specialises in clients in the chemical and industrial sectors. Běla joined Ernst
Peter Wells Peter Wells je vedoucím skupiny pro podporu transakcí společnosti Ernst & Young v České a Slovenské republice. Specializuje se především na předinvestiční prověrky na straně kupujícího i prodávajícího realizované pro korporátní i private equity investory. FO C U S 2 / 2 0 0 8
21
events roundup / stalo se
Day at the Races / Dostihový den
T
The winner of the hat competition / Vítězka soutěže o nejlepší klobouk Gabriela Hejmová, Erpet Golf Centrum
he 11th Day at the Races was held on Sunday, April 20 at the Velká Chuchle Race Course. The British Chamber of Commerce organised the event together with the Czech-Irish Business Association. Members were welcomed by H.E. Linda Duffield, the British Ambassador and Eva Williams, BCC Co-Chairman. Children played cricket, drew oriental pictures and rode a horse simulator. Adults were thrilled to see the races and “Žebráky Hounds”. For ladies the most important programme was the hat competition!
Sponsors of the 11th Day at the Races were: Czech Cricket Union, Crown Relocations, Prague Adventures and Velká Chuchle.
V
neděli 20. dubna se na dostihovém závodišti ve Velké Chuchli uskutečnil 11. dostihový den. Tuto akci letos Britská obchodní komora spolupořádala ve spolupráci s Česko-irským obchodním sdružením. Členy komory uvítaly Její Excelence velvyslankyně Velké Británie v ČR paní Linda Duffield a spolupředsekyně BCC paní Eva Williams. Děti se věnovaly kriketu, malování orientálních obrázků a jízdě na jezdeckém simulátoru. Dospělé návštěvníky zase nadchlo samotné dostihové zápolení nebo „lovečtí psi“ a bezesporu nejdůležitějším bodem dámského programu se stala soutěžní přehlídka klobouků! Sponzoři 11. dostihového dne: Česká kriketová unie, Crown Relocations, Prague Adventures a Dostihové závodiště Velká Chuchle.
H.E. The Ambassador Linda Duffield
One of the sponsors of the event / Jeden ze sponzorů – Crown Relocations
Members / Členové
Innovation and business growth: Developing profitable products and services / Inovace a obchodní růst: Vývoj ziskových výrobků a služeb
T
he British Chamber of Commerce in the Czech Republic launched a series of seminars for senior managers and executives. The first interactive seminar, which was held on April 22, 2008 at the Prague Hilton Hotel, provided the participants with a framework for designing an effective new product/service development process for specific product-market conditions, new techniques for understanding customer needs and translating those needs into innovative products and services, and ideas for fostering a culture of innovation within the organisation.
22
FO C U S 2 / 2 0 0 8
B
ritská obchodní komora v ČR zahájila cyklus seminářů pro senior manažery a vedoucí firemní pracovníky. V rámci prvního interaktivního semináře, který se uskutečnil 22. 4. 2008 v pražském Hotelu Hilton, byl účastníkům předložen výchozí rámec pro efektivní plánování procesů vývoje nových výrobků a služeb přizpůsobených specifickým podmínkám produktového trhu, nové metody určené pro pochopení potřeb zákazníků a promítnutí těchto potřeb do inovativních výrobků a služeb, spolu s nástinem myšlenek, jež napomáhají rozvoji kultury inovací v rámci jednotlivých firem.
events roundup / stalo se
Annual General Meeting / Výroční zasedání valné hromady
T
he British Chamber of Commerce in the Czech Republic held its Annual General Meeting on Wednesday, May 28, 2008 at the Hilton Hotel, Chez Louis Lounge, in the presence of H.E. Linda Duffield, the Honorary Chairman of the BCC. Richard Lappin, BCC Co-Chairman reported that all the objectives that had been set out when the current board was appointed in December 2007 had been achieved. Eva Williams, BCC Co-Chairman presented a look into the future for 2008/2009 and new BCC Board Directors were introduced and approved by all the BCC members attending the AGM. The new Board Directors are: Luděk Vrána, Linklaters; Chris Garlick, Garlick s.r.o.; and Richard York, Techlaw.
BCC Board of Directors / Členové představenstva BCC
B
ritská obchodní komora v ČR uspořádala ve středu 28. května 2008 v Chez Louis Lounge pražského Hotelu Hilton za přítomnosti Její Excelence paní Lindy Duffield, čestné předsedkyně BCC, výroční zasedání valné hromady. Spolupředseda BCC Richard Lappin oznámil, že veškeré cíle, které si současné představenstvo stanovilo při svém jmenování v prosinci 2007, byly splněny. Spolupředsedkyně BCC Eva Williams představila perspektivy organizace pro období let 2008–2009; současně byly představeni a schváleni noví předsedové představenstva BCC, a to všemi členy BCC, kteří se zasedání VH účastnili. Novými předsedy představenstva byli jmenováni: Luděk Vrána ze společnosti Linklaters, Chris Garlick ze společnosti Garlick s.r.o. a Richard York z firmy Techlaw.
Members / Členové
Business lunch – ICT technologies – A new
challenge for the Czech and European economies / Pracovní oběd: ICT technologie – Nové výzvy pro českou a evropskou ekonomiku
T
he joint Czech-Belgium-Luxembourg Chamber of Commerce in the Czech Republic, in cooperation with the British Chamber of Commerce in the Czech Republic, Nordic Chamber of Commerce and the Association for an Information Society, organised on April 7, 2008 a business lunch entitled “ICT Technologies – A New Challenge for the Czech and European Economies”. The speaker was Jan Muehlfeit, Chairman Europe Microsoft Corporation – Globalization and the future of Europe.
Č
esko-belgicko-lucemburská smíšená obchodní komora v ČR ve spolupráci s Britskou obchodní komorou v ČR, Skandinávskou obchodní komorou a Sdružením pro informační společnost uspořádala dne 7. 4. 2008 pracovní oběd s názvem „ICT technologie – Nové výzvy pro českou a evropskou ekonomiku“.
2nd Flower Power Spring Party / 2. jarní „Flower Power“ party T N
he Netherlands-Czech Chamber of Commerce invited members of the British Chamber of Commerce members and their partners to join them at the 2nd Flower Power Spring Party held on May 15, 2008 at GolfYacht Prague. izozemsko-česká obchodní komora pozvala Britskou obchodní komoru spolu s jejími členy a partnery na svou 2. jarní „Flower Power“ party, která se uskutečnila 15. května 2008 na palubě jachty Golfyacht v Praze.
FO C U S 2 / 2 0 0 8
23
events roundup / stalo se
Summer diva
Deiric Mc Cann
Irena Brichta, Brichta and Partners and Radka Lorenzová, Visage for Stars
Alexis George, ING
T
he BCC held a reception for ladies, full of summer colours, scents and tastes. In the Visage for Stars beauty salon, Optimum Distribution CZ and SK presented the Clarins cosmetic brand. The ladies learned about the new summer collection from Clarins and had the opportunity to get a cosmetic treatment and beautiful summer makeup. BCC member For People presented each guest with delicious organic chocolate.
B
CC uspořádala recepci pro dámy, která přímo hýřila letními barvami, vůněmi a chutěmi. V salonu krásy „Visage for Stars“ představila členská společnost BCC Optimum Distribution CZ a SK kosmetické výrobky značky Clarins. Dámy se tak mohly seznámit s novou letní kolekcí kosmetiky Clarins, podrobit se kosmetické kúře, případně se nechat nalíčit nádherným letním make-upem. BCC člen, společnost For People, věnovala všem hostům luxusní bio čokoládu.
Flexible forms of employment / Flexibilní formy zaměstnanosti A
Mid-Atlantic cocktails
BCC Breakfast Briefing called “Flexible Forms of Employment” was held on June 12, 2008 at PWC, Prague 2. Members of the British, Belgian and Romanian Chambers of Commerce examined the following topic: flexible forms of employment and the organisation of working time, as influenced by Czech law; flexibility while finishing a labour contract; employee benefits and HR trends in the EU and the Czech Republic.
he British Chamber of Commerce together with American Chamber of Commerce invited their members to network at a late-afternoon networking reception, held at the beautiful and quiet location of the newly opened Žofín Garden Restaurant, on 3 June 2008.
D
B
ne 12. června 2008 se v prostorách PWC v Praze 2 uskutečnil ranní pracovní brífink BCC s názvem „Flexibilní formy zaměstnanosti“. Členové BCC se spolu s členy Belgické a Rumunské obchodní komory zaměřili na následující témata: flexibilní formy zaměstnanosti a organizace pracovní doby pod vlivem českých právních předpisů, flexibilita při ukončení pracovní smlouvy a zaměstnanecké výhody a trendy v oblasti HR v EU a v České republice.
24
FO C U S 2 / 2 0 0 8
T
ritská obchodní komora společně s Americkou obchodní komorou pozvaly své členy na odpolední recepci, jejímž cílem bylo vzájemné navazování kontaktů. Uskutečnila se 3. června 2008 v nádherném a klidném prostředí nově otevřené restaurace Žofín Garden.
events roundup / stalo se
The credit crisis and global markets / Krize úvěrů a globální trhy A
n evening lecture and reception on the topic of the credit crisis and global markets was organised by the British Chamber of Commerce in the Czech Republic, in cooperation with the University of Pittsburgh and US Business School Praha, on Wednesday, June 11, 2008 at USBSP – University of Pittsburgh. The lecture was given by Kuldeep Shastri, professor at the University of Pittsburgh. The event was sponsored by HSBC, a member of the BCC.
B
Members / Členové
ritská obchodní komora v ČR uspořádala ve spolupráci s University of Pittsburgh a US Business School Praha večerní přednášku spojenou s přípitkem na téma „Krize úvěrů a globální trhy“; akce se uskutečnila ve středu 11. června 2008 v prostorách USBSP – University of Pittsburgh. Přednášku na zmíněné téma pronesl Kuldeep Shastri, profesor působící na University of Pittsburgh. Sponzorem této akce byla členská organizace BCC – společnost HSBC.
Ambassador Day – The Embassy Trophy Match T
he Czech Cricket Union and the British Chamber of Commerce organised the Embassy Trophy Match. A cricket match was contested between the British Embassy and Combined Embassies teams. The match was held at the Vypich Cricket Ground on Saturday June 21, 2008. Her Excellency Linda Duffield, the British Ambassador and patron of Czech Cricket, was in attendance and presented the National League Trophy.
Č
eská kriketová unie uspořádala společně s Britskou obchodní komorou kriketový zápas O pohár velvyslanectví, jehož se zúčastnily týmy britského velvyslanectví a smíšených velvyslanectví. Zápas se uskutečnil v sobotu 21. června 2008 v kriketovém areálu na Vypichu. Akce se zúčastnila Její Excelence britská velvyslankyně a patronka českého kriketu paní Linda Duffield, která rovněž předala vítězi Pohár Národní kriketové ligy.
Sponsors’ tent / Stan sponzorů
The Ambassador presents the trophy / Velvyslankyně předává trofej
Attack / Útok
FO C U S 2 / 2 0 0 8
25
members events / stalo se u našich členů
Opening of the Prague British School / Zahájení provozu Britské školy v Praze T
he Prague British School officially opened their new primary school in Prague 6. The school was opened by Her Excellency Linda Duffield, the British Ambassador. Simon Rawlence, the BCC Executive Director, attended the opening and supported the promotion of British schools in the Czech Republic.
B
ritská škola v Praze (Prague British School) slavnostně otevřela svou základní školu v Praze 6. Provoz školy byl oficiálně zahájen Její Excelencí velvyslankyní Velké Británie v ČR paní Lindou Duffield. Slavnostního otevření školy se zúčastnil i výkonný ředitel BCC pan Simon Rawlence, který zároveň podpořil propagaci britských škol v České republice.
Pupils of the Prague British School / Žáci Britské školy v Praze
TMF Poysdorf Golf Cup / TMF Golf Cup Poysdorf
T
MF invited their business partners and BCC members for the Poysdorf Golf Cup, which was held on June 6. The tournament was followed by afternoon drinks, a trophy presentation and a gourmet dinner
S
polečnost TMF pozvala své obchodní partnery a členy BCC k účasti na turnaji Golf Cup Poysdorf, který proběhl 6. června. Po skončení turnaje následoval odpolední koktejl, slavnostní předávání cen a gurmánská večeře.
Follow up to the London conference / Ozvěny Londýnské konference T he BCC co-hosted a conference in London in April 2007, with the intention of attracting UK investors to the Czech Republic. Angus Mathews from Alpha management was one of the speakers and at his presentation he met David Hughes the finance director from Roscomac, a company considering setting up a Czech subsidiary. The project started in the summer of 2007 with location studies, site search, company formation and the first wave of recruitment. The transfer of machines from the UK and fit-out took place during November/December 2007 and the facility started cutting metal in January 2008.
B
ritská obchodní komora (BCC) spolupořádala v dubnu 2007 v Londýně konferenci se záměrem přilákat britské investory do České republiky. Jedním z přednášejících byl Angus Mathews z Alpha Management, který se při své prezentaci setkal s Davidem Hughesem, finančním ředitelem společnosti Roscomac zvažující založení české dceřiné společnosti. Projekt byl zahájen v létě 2007 studií umístění, hledáním stanoviště, vytvořením společnosti a první vlnou náboru zaměstnanců. Přesun strojního vybavení z Velké Británie a jeho instalace proběhly během listopadu/prosince 2007 a zařízení zahájilo řezání kovu v lednu 2008. 26
FO C U S 2 / 2 0 0 8
Jaroslav Franc, Simon Rawlence, Jo Martello, Angus Mathews
lifestyle embassy news / z velvyslanectví
Queen’s Birthday Party / Oslava narozenin královny Alžběty II. O
n Wednesday, June 11 several hundred guests arrived at the British Embassy in Prague to take part in one of the biggest receptions of the year: the Queen’s birthday party. Queen Elizabeth II was actually born in April, but official celebrations are traditionally held each year in June. Diplomats, politicians, journalists and war veterans were among the guests who attended this year’s reception, held in the residence garden of the Thun Palace, the home of the British Embassy in Prague. British specialities such as strawberries with cream and Pimm’s were served and everybody enjoyed themselves in the warm and pleasant weather. The British Ambassador, H.E. Linda Duffield, gave a speech to mark the occasion, as did Přemysl Sobotka, the President of the Czech
senate. In accordance with tradition, both national anthems were played after the speeches. All the guests can now look forward to the Queen’s birthday party next year.
V
e středu 11. června se na Britském velvyslanectví v Praze sešlo na několik stovek hostů, kteří byli pozváni na jednu z největších oslav, která se zde každoročně koná – recepci na počest narozenin královny Alžběty II. Přesto, že den královniných skutečných narozenin připadá na duben, oficiální oslavy narozenin královny Alžběty II. se již tradičně přesouvají na termín v červnu. Recepce na zahradě Thunovského paláce, kde Britské velvyslanectví v Praze sídlí, se i letos zúčastnili známé osobnosti politického a diplomatického života, váleční veteráni i novináři. Servírovaly se brit-
Otakar Motejl, Přemysl Sobotka, Linda Duffiled
ské speciality a nechyběly ani jahody se šlehačkou nebo osvěžující nápoj Pimms. Během recepce měli proslov britská velvyslankyně Její Excelence Linda Duffield a předseda Senátu Přemysl Sobotka a tradičně zazněly státní hymny obou zemí. Hosté se již nyní mohou těšit na oslavu královských narozenin příští rok.
ADVERTISEMENT / INZERCE
TMF provides an exceptionally comprehensive range of management and accounting outsourcing services. Through our global network of 78 company-owned offices in 61 countries, we can provide the experience and expertise to help clients improve their performance and allow them to focus on their core business activities. Comprehensive delivery TMF focuses on quality measures, controls and productivity, providing timely information needed for decision support and business planning. You can rely on our dedicated staff to manage your day-to-day operations transparently and flawlessly. Customized services at your convenience Taking your specific individual needs into account, TMF is ready to provide a flexible, scalable solution that is ideally suited to you.
TMF’S ACTIVITIES ARE DIVIDED UP INTO NINE SERVICES LINES: · Bookkeeping and reporting services · Human resource and payroll services · Domiciliary and management services · Corporate secretarial services · International VAT registration and recovery services · Structured finance services · International licensing and collection services · Fund administration services · Registrar and shareholder services
The advantages of gaining access to our global network are imm ense
CONTACT For more detailed information about each service, specialized folders are available from all of our offices, or visit our website at www.tmf-group.com. TMF Czech, a.s. • Praha City Center, Klimentská 46 110 02 Prague 1, Czech Republic T. +420 225 000 522 F. +420 225 000 555
[email protected]
www.tmf-group.com
sport
Rugby scores! Ragby boduje! T
hough rugby union has enjoyed steady success and popularity in the Czech Republic for more than 80 years, rugby league was only introduced in 2006. A few words of explanation for the uninitiated. There are two kinds of rugby: union and league. The sport underwent a schism in England in 1895 along class lines. Players in the poorer north of the country could not afford to take a day off work to play rugby, like their richer counterparts in the south, so some clubs in northern towns began paying the players wages, essentially creating a kind of professional league. Rugby union, meanwhile, remained strictly amateur and looked down its nose at league. Over the years, the split between wealthy, amateur south and poor, professional north led to the develop-ment of two distinct branches of rugby with different rules and a different style of play. In Europe, rugby union has generally prevailed. In Australia, for example, where the sport was in-troduced later, league is bigger by far.
28
FO C U S 2 / 2 0 0 8
P
řestože se unijní ragby těší v České republice ve své více než osmdesátileté historii trvalé oblibě a úspěchu, ligové ragby bylo založeno teprve v roce 2006. Několik slov na vysvětlenou pro nezasvěcené. Existují dva druhy rugby: unijní a ligové. Tento sport prošel v Anglii v roce 1895 rozkolem způsobeným třídními rozdíly. Ragbisté na chudším severu země si nemohli dovolit vzít den volna pro hru ragby jako jejich bohatší soupeři na jihu a proto některé kluby ve městech na severu začaly hráčům vyplácet mzdu, čímž v podstatě vytvořily určitý druh profesionální ligy. V průběhu let vedlo rozdělení mezi bohatým amatérským jihem a chudým profesionálním severem k vytvoření dvou zcela odlišných druhů ragby s rozdílnými pravidly a jiným stylem hry. V Evropě obecně převažoval vliv ragbyové unie. Ale například v Austrálii, kde se tento sport uchytil později, je liga mnohem rozšířenější. V České republice je Rugby League sice nováčkem, unijní ragby však rychle dohání, zvláště na juniorské úrovni. Centrem české Rugby League se stalo město Beroun, které se nachází třicet kilometrů jižně od Prahy, v nemalé míře díky mimořádnému úsilí ředitele sportovního rozvoje Andyho Fairhursta. Fairhurst, rodák z Lancashire a původní profesí kondiční trenér a trenér posilování, osobní trenér a trenér Rugby League, se spojil s Milanem Mrtynkem, bývalým hráčem České ragbyové unie, a založil v Berouně Rugby League. Beroun prokázal, že je zde pro tento rychle se rozvíjející sport úrodná půda. „Jednou z příčin našeho úspěšného začátku byla skutečnost, že hlavním sportem v Berouně je lední hokej,” vysvětluje Fairhurst. „Není to moc bohaté město a všichni ti kluci bydlí s rodiči a začali chodit do práce; chtějí dělat sport, kde se mohou vzájemně bourat, ale nemohou si hokej finančně dovolit. Proto jsme jim nabídli ragby, kde stačí mít zelené hřiště, míč a můžete hrát!” Zpráva se rychle roznesla a v krátkém čase zahájily výuku ragby dokonce tři místní školy. A Fairhurst se najednou stal trenérem národního týmu.
sport
In the Czech Republic rugby league may be the new kid on the block, but it is catching on fast, especially at the junior level. The town of Beroun, 30 km southwest of Prague, has become the centre of Czech rugby league, thanks in no small part to the extraordinary efforts of its devel-opment officer, Andy Fairhurst. Hailing from Lancashire and with a background as a strength and conditioning coach, personal trainer and rugby league coach, Fairhurst teamed up with Milan Mrtynek, a former Czech rugby union player, to start rugby league in Beroun. The town proved to be fertile ground for the burgeoning sport. “One of the reasons it started well was that the main sport in Beroun is ice hockey,” explains Fairhurst. “It’s not a very rich town and all these kids they live with their parents and started jobs; they want to play a sport where they can smash each other, but they can’t afford hockey. So we brought them rugby, which is just a grass field and a ball and away you go!” Word spread quickly and within a short period of time at least three local schools had instituted rugby programmes. And Fairhurst suddenly found himself the national team coach. For all the positive and groundbreaking work in Beroun, rugby league still has a way to go to catch up with rugby union in this country. The Czech Rugby Union has 17 teams in the country, seven of them based in Prague. As the capital was already saturated, Fairhurst and Mrtynek’s strategy has been to start from the ground up in smaller towns like Beroun, by teaching the sport in schools, building development programmes and organising skills sessions. Fairhurst started coaching in schools in November 2006. “I said OK, if you really want to develop the game we can’t just pull in union players and discus throwers and kick boxers and the guy who fits kitchens three times a year, we need to start working in schools.” The strategy paid off. The sport has grown exponentially year on year and the level of play keeps increasing. Even Beroun’s mayor loves them. The Czech Rugby League Association has also been sending teams to compete in the Rugby League European Federation. Despite being new to the international scene, Czech rugby league players have notched surprisingly good results, finishing third in last year’s European Na-tions u16s Cup in Belgrade. These encouraging international results and the rapid development of the domestic rugby league now mean that the Beroun will this year host the European Nations u18s Cup from September 1 – 6. The tournament will include teams from England, Ireland, Wales and the Czech Republic and possibly also from France, Russia, Germany, Serbia and several other participating nations. The next step is to secure corporate sponsorships and greater media exposure. According to Fairhurst, UK TV will be coming to Beroun to do a feature about the European Championships. And he’s hopeful that Sky TV will also do a feature and show highlights from the finals. So far Orco has been the primary corporate partner. “We’ve got quite a good market actually, the event will have the support of the Beroun schools,” says Fairhurst. “We had the Czech national team against the British police national team and 1,500 people were there to watch it and it was a big event.” With the continued support of many good people and enthusiastic players, the events will only get bigger. Text: Andre Swoboda
Andrew Fairhurst in action (uniform number 7) / Andrew Fairhurst v akci (v dresu číslo 7)
Přes veškerou pozitivní a průkopnickou práci v Berouně čeká Rugby League, má-li dostihnout ragbyovou unii, stále dlouhá cesta. V České rugbyové unii je celostátně registrováno sedmnáct týmů, z toho sedm působí v Praze. Vzhledem k tomu, že v hlavní město je ragby přesyceno, zvolili Fairhurst s Mrtynekem strategii začít od nuly v malých městech jako je Beroun prostřednictvím výuky tohoto sportu ve školách, přípravou programů rozvoje ragby a pořádáním tréninků herních dovedností. Fairhurst začal trénovat ve škole v listopadu 2006. „Řekl jsem, dobře, jestli tu opravdu chcete ragby rozšířit, nemůžeme jen přetahovat unijní hráče, přemlouvat vrhače a kickboxery a chlapy, co třikrát do roka přestavují kuchyň, musíme začít pracovat ve školách.” Strategie se vyplatila. Sport rok od roku exponenciálně roste a úroveň hry se zvyšuje. Ragbisty si zamiloval i berounský starosta. Česká Asociace Rugby League rovněž vysílá týmy do soutěží pořádaných Rugby League European Federation. Navzdory tomu, že jsou na mezinárodní scéně nováčky, hráči České Rugby League překvapivě dosáhli dobrého výsledku ziskem třetího místa na loňském mistrovní Evropy v Bělehradě v kategorii hráčů do šestnácti let. Tyto povzbudivé mezinárodní výsledky a rychlý rozvoj domácí ragbyové ligy nyní přinesly Berounu statut hostitelského města mistrovství Evropy kategorie hráčů do osmnácti let, které se koná 1. až 6. září. Turnaje se zúčastní celky z Anglie, Irska, Walesu a České republiky a možná i z Francie, Ruska, Německa, Srbska a několika dalších zemí. Dalším krokem je zajištění firemních sponzorů a získání většího prostoru v médiích. Podle Fairhursta přijede do Berouna natočit reportáž z mistrovství Evropy televize ze Spojeného království. A doufejme, že Sky TV natočí záznam i nejdůležitější okamžiky z finále. Zatím je hlavním firemním partnerem společnost Orco. „Vlastně máme velmi dobré divácké zázemí, turnaj budou podporovat berounské školy,” říká Fairhurst. „Česká reprezentace se utkala s národním týmem britské policie a zápas sledovalo 1500 lidí a byla to skvělá akce.” Díky další podpoře mnoha dobrých lidí a nadšených hráčů význam takových akcí jen poroste. Text: Andre Swoboda
FO C U S 2 / 2 0 0 8
29
law and justice / právo a justice
Legal English in Europe – A lawyer’s point of view Právnická angličtina v Evropě z pohledu právníka Paul Cooper, Academic Director, JURISTRANS
I
have lived in Europe for several years and my main focus has been further education of lawyers for whom English is a second language and an important tool of trade. Legal English has become the language of negotiating, documenting, managing and disputing international transactions throughout Europe. In addition, many contractual dispute clauses generally require disputes to be mediated or litigated in English-speaking jurisdictions. From my experience of working with lawyers in the Czech Republic, those negotiating contracts have limited depth of knowledge of legal English as it applies to contracts and contractual disputes. Often the concepts are different between Common Law and Continental legal systems, and the language of one is unknown in the other. The negotiating party with the strongest knowledge of legal English is undoubtedly in a stronger position. With limited legal English a party may either agree to something it does not understand, or overlook clauses or provisions being included in, or excluded from the contract.
ADVERTISEMENT / INZERCE
30
FO C U S 2 / 2 0 0 8
V
Evropě žiji už několik let a po celou tu dobu se zaměřuji na další vzdělávání právníků, pro které angličtina není rodným jazykem, a zároveň je důležitým pracovním nástrojem. Právnická angličtina se stala vyjednávacím jazykem, jazykem, ve kterém se zpracovává dokumentace a vedou mezinárodní jednání v celé Evropě. Kromě toho mnoho smluvních ustanovení týkajících se sporů obecně vyžaduje, aby spory byly řešeny či projednávány v jurisdikcích, v nichž je jednacím jazykem angličtina. Podle mých zkušeností s prací s právníky v České republice mají ti, kteří sjednávají smlouvy, omezenou znalost právnické angličtiny používané ve smlouvách a smluvních sporech. Pojmy používané v systému obyčejového práva (angloamerického obecného práva) a v právním systému kontinentálním jsou mnohdy odlišné a jazyk jednoho systému je pro ten druhý neznámý. Při jednání má nepochybně silnější pozici ta strana, která má lepší znalost právnické angličtiny. Smluvní strana s omezenou znalostí právnické angličtiny může souhlasit s něčím, čemu nerozumí, nebo může přehlédnout článek či ustanovení, které bylo do smlouvy zařazeno nebo z ní naopak vyjmuto. Setkávám se s lidmi, kteří se domnívají, že nějaké slovo nebo výraz znamenají určitou věc, ačkoli žádný podobný význam nemají.
in brief / ve stručnosti
I have encountered people who think a word or expression means one thing, when in fact it means nothing of the sort. Some people go through a document word by word, when they need to be working though it in groups of words and expressions. Single words may not mean anything – they may in fact relate to a legal expression which needs to be taken as a whole. From a practical and economic point of view, it takes much longer to work through a document. I hear about lawyers taking a whole day to go through a document that should take only an hour or two. Why is legal English different? It is different because it IS different – it often either comes from a different source than general English, or words and expressions have stood still (because the meaning is understood and clear in a legal context) whilst general English moved forward and abandoned an old form. Modern legal English is much more dependent on French and Latin than general English. It was not really until the 17th century that English was used in English law. Legal English training has become an imperative for lawyers and their support staff dealing with international transactions. But is it an easy task to tackle? Generally speaking, legal English resource books are scarce. Those that exist mostly tend to be either for native speakers or are too general and cover everything from family law, to criminal law, to disputes with neighbours. In terms of practical exercises, they typically have just a few language tasks based around a newspaper article. Business English courses do not meet the needs of people who need legal English. Certainly commercial lawyers need to understand the business environments in which they need to provide legal services, but business English courses do not meet the needs of legal English – there is no more to say about it. Yet, often the only option to acquire legal English training is through business English programmes. Unfortunately, the lack of proper legal English training is a widespread plague and has in no way been limited to the Czech Republic. Lawyers, corporate negotiators and contract managers need vocabulary, linguistic skills and knowledge to function in a legal English environment. Lawyers also need the highly developed knowledge and skills to be able to write in legal English, and write in a way that can be understood by other lawyers, clients, courts and tribunals. Previously scarce, some lawyer-led courses are now available on a regular basis in the Czech Republic.
Někteří lidé procházejí dokument slovo za slovem, zatímco je třeba pracovat v rámci skupin slov a výrazů. Jednotlivá slova nemusí znamenat nic, mohou ve skutečnosti souviset s právním výrazem, který je potřeba brát jako celek. Z hlediska praktického i ekonomického pak trvá mnohem déle projít určitý dokument – slýchám o právnících, kterým trvá celý den přečíst dokument, který by jim měl zabrat hodinu nebo dvě. Proč je právnická angličtina odlišná? Odlišná je proto, že JE odlišná. Často buď vychází z jiného zdroje než angličtina obecná, nebo se význam slov a výrazů ustálil (to proto, že je jejich význam jasně chápán v právním kontextu), zatímco obecná angličtina se vyvíjela a staré tvary opustila. Moderní právnická angličtina je mnohem více ovlivněná francouzštinou a latinou než angličtina obecná. Anglický jazyk se v anglickém právu začal používat vlastně až v 17. století. Pro právníky a jejich asistenty, kteří se zabývají mezinárodními transakcemi, se absolvování kurzu právnické angličtiny stalo naprostou nutností. Je to však snadná věc? Obecně vzato, učebnic právnické angličtiny je málo. Ty, které existují, jsou obvykle určeny spíše pro rodilé mluvčí nebo jsou příliš obecné a zahrnují všechno možné od rodinného práva přes právo trestní až po sousedské spory; co se týče praktických cvičení, většinou obsahují jen pár jazykových úkolů vycházejících z novinového článku. Kurzy obchodní angličtiny nesplňují požadavky lidí, kteří potřebují právnickou angličtinu. Právníci specializující se na obchodní právo sice jistě potřebují rozumět obchodnímu prostředí, ve kterém mají poskytovat právní služby, ale kurzy obchodní angličtiny nesplňují potřeby angličtiny právnické – nic víc není třeba dodávat. Přesto lze vzdělání v právnické angličtině často získat pouze v rámci kurzů obchodní angličtiny. Nedostatek patřičného vzdělání v právnické angličtině je bohužel velmi rozšířenou nemocí, která se v žádném případě netýká jen České republiky. Právníci a lidé, kteří ve společnostech dojednávají a spravují smlouvy, potřebují slovní zásobu, jazykové schopnosti a znalosti, aby mohli fungovat v prostředí právnické angličtiny. Právníci potřebují vysoce rozvinuté znalosti a dovednosti rovněž k tomu, aby byli schopni právnickou angličtinou psát – a to psát tak, aby jim rozuměli ostatní právníci, klienti, soudy a tribunály. V České republice jsou nyní k dispozici pravidelné, dříve velmi vzácné, kurzy vedené právníky.
FO C U S 2 / 2 0 0 8
31
legislative column / legislativní postřehy
2008
Reform woes Reformní potíže T
T
To the surprise of many, the Social Democrats are reluctant to fill the power vacuum that has appeared in recent weeks. There is no talk of a vote of no-confidence now that it could succeed, forcing Paroubek into the hot seat at a time when his own parliamentary party is far from united.
K překvapení mnoha lidí však opoziční sociální demokraté jakoby najednou ztratili chuť vyplnit mocenské vakuum, které se v posledních týdnech vytvořilo. Nikdo z nich dnes nemluví o hlasování o nedůvěře vládě, ačkoli by nyní mohlo být úspěšné. To by ovšem Paroubka postavilo před nutnost přijmout ožehavou politickou zodpovědnost ve chvíli, kdy mají poslanci jeho vlastní strany daleko k jednotě.
he Topolánek government is on its last legs. At least this is how it feels when walking around the lower chamber these days. Parliamentary support for the government is crumbling and the legislative process has collapsed into bad-tempered and inconclusive chaos.
The solution is an old and proven one: An unspoken non-aggression pact between the government and the 32
FO C U S 2 / 2 0 0 8
opolánkova vláda mele z posledního. Alespoň tak se to musí jevit tomu, kdo se v těchto dnech prochází po chodbách Poslanecké sněmovny. Parlamentní podpora vládě se drolí a legislativní proces se proměnil v nerudný a bezvýchodný chaos.
Řešení je staré a vyzkoušené: tichá dohoda o neútočení mezi vládou a opozi-
cí. Na oficiální úrovni bude Paroubek prosazovat politiku nulové tolerance k vládním návrhům. Před skončením českého předsednictví EU v létě příštího roku se ale nedočkáme žádného přímého pokusu vládu svrhnout.
Jan Jireš leads the Prague office of Candole Partners, a regional public policy and regulatory risk advisory firm. Jan is a political science and history graduate of Charles University.
Jan Jireš vede pražskou kancelář Candole Partners, poradenské firmy zabývající se regionální veřejnou politikou a regulačními riziky. Jan vystudoval politologii a historii na Karlově univerzitě.
opposition. In theory, Paroubek will continue his policy of zero tolerance of government proposals. In practice, no direct attempt will be made to bring about the government’s demise until the Czech presidency of the EU ends next summer. Even so, much of the government’s agenda – the historic settlement between church and state, healthcare, pension and welfare benefits reform –will fall victim to internal divisions within the coalition.
Mnoho vládních plánů – historické vyrovnání s církvemi, zdravotnická, důchodová a sociální reforma – se ale stane obětí vnitřních sporů v koalici. Ministerstvo financí v současnosti připravuje ambiciózní daňovou reformu, jejímž cílem není jenom si pohrávat s výší daňových sazeb, ale spíše transformovat celou filosofii výběru daní. Tým vedený náměstkem Peterem Chrenkem, který má zkušenosti ze soukromého sektoru, má spoustu dobrých nápadů, jak učinit výběr daní příjemnějším pro daňové poplatníky a zároveň efektivnějším pro stát. Bohužel je daňová reforma pravděpodobně odsouzena k tomu, aby byla mrtvě narozeným dítětem, což důvěrně přiznávají i sami lidé z ministerstva financí. I když bude vláda v době, kdy půjde reforma do parlamentu, stále ještě existovat, nebude mít dost hlasů na to, aby ji prosadila – neoliberální radikálové v Topolánkově straně se již chystají na to, jak tuto velmi žádoucí reformu rozcupují na kousky.
sports relaxations conference room events garden parties
The finance ministry is drafting an ambitious tax reform whose goal is not to fiddle with rates but to transform the underpinnings of the system itself. The team, led by the business savvy deputy minister Peter Chrenko has some good ideas on how to make filing tax returns easier and collection more efficient. The tax reform will likely be stillborn, a development that even finance ministry officials privately acknowledge. This government, were it to survive until the reform is ready to go to parliament, would be unable to muster enough votes to push it through. The neo-liberal radicals in Topolánek’s party are far too triggerhappy now to resist the temptation to blow this most welcome of reforms to smithereens.
www.erpetgolfcentrum.cz Strakonická 2860/4 150 00 Praha 5 phone: 373 33 FO+420 C U S 296 2/20 0 8 111 fax: +420 296 373 212
focus on / zaměřeno na
A building that
inspires admiration Budova, která stále vzbuzuje obdiv For more than 100 years, Prague’s residents have gazed with wonder at the UniCredit Bank building (formerly belonging to the National Bank). The building’s artistic heritage also deservedly attracts the attention of experts in the plastic arts and architecture. Více než sto let vzhlížejí s úžasem k budově UniCredit Bank (bývalé Zemské banky a později Živnostenské banky) v Praze nejen obyvatelé hlavního města, ale její umělecký odkaz přitahuje také zaslouženou pozornost znalců výtvarného umění a architektury.
T
his historical building was erected in the place where the Museum of the Kingdom of Bohemia once stood (until 1890). After the original Baroque structure was demolished, construction began on a spectacular bank building in the Czech Renaissance style according to a design by the architect Osvald Polívka, one of the leading representatives of his time. The actual construction began on March 5, 1894 and took only two years. Fifty firms worked on the building and craftsmen gave the imposing building a unique character. The main façade of the building faces Na Příkopě Street and the best artists of the day took part in its decoration. The designs on the abutments are the work of Mikoláš Aleš. On the basis of his foundation the painters Bohumír Roubalík and Vojtěch Bartoněk prepared real-size models. The main entrance is lined with sculptures by Stanislav Sucharda which depict areas supported by the bank. From right these are commerce, industry, agriculture and technology. The other ornamental and figurative decorations are by Professor Celda Klouček, including the symbols of Bohemia’s four largest cities (Prague, Pilsen, Liberec and České Budějovice) between the windows of the second floor. The corner statues above the mouldings in Nekázanka Street represent Work and Science, and in the direction of the Powder Tower is the god of commerce, Mercury. The interior decorations are much richer. In the vestibule visitors can see two large mural paintings by Max Švabinský from 1896: on the left, St. Wenceslas consecrating the people, and on the right, an allegory of Welfare and Work. The monumental stairwell lined with granite and marble features six mural paintings by Karel Vítězslav Mašek. Other paintings are by Karel Ladislav Klusáček. The central part of the building is the main hall. Its glass ceiling is decorated with the coat of arms of the Kingdom of Bohemia surrounded by the symbols of Prague cities and towns rendered by the painter Rudolf Říhovský. In the upper reaches of the first floor the whole hall is decorated with figures of villagers in local costume representing the various regions of Bohemia. Above the statues are the symbols of the 90 most important towns in the Kingdom of Bohemia. After the building was acquired by the UniCredit Bank in 1989, it underwent a series of renovations and refurbishments in order to repair the damage done to the original space and decorations by 40 years of incompetent restoration work. The largest scale repairs were done to the original boardrooms and adjacent spaces, which today serve the needs of private banking. Materials from www.pis.cz 34
FO C U S 2 / 2 0 0 8
T
ato historická budova vznikla na místě bývalého Muzea Království českého, které zde sídlilo do roku 1890. Po stržení původní barokní stavby začala výstavba honosné bankovní budovy ve stylu české renesance podle projektu architekta Osvalda Polívky, jednoho z čelních představitelů své doby. Samotná výstavba byla zahájena 5. března 1894 a trvala pouhé dva roky. Na celé stavbě pracovalo padesát firem a výtvarných umělců, jenž vdechli této impozantní budově jedinečnost. Hlavní průčelí budovy bylo situováno do ulice Na Příkopě. Na jeho výzdobě se podíleli tehdejší nejlepší umělci. Návrhy na lunety jsou dílem Mikoláše Alše. Na základě jeho podkladů zhotovili malíři Bohumír Roubalík a Vojtěch Bartoněk předlohy ve skutečné velikosti. Po stranách hlavního vchodu jsou plastiky od Stanislava Suchardy, které znázorňují bankou podporované oblasti: zprava to jsou Obchod, Průmysl, Zemědělství a Technologie. Ostatní ornamentální i figurální dekorace jsou od profesora Celdy Kloučka, včetně čtyř znaků největších českých měst (Praha, Plzeň, Liberec, České Budějovice) mezi okny druhého patra. Rohová plastika nad římsou u Nekázanky představuje Práci a Vědu, směrem k Prašné bráně je bůh obchodu Merkur. Mnohem bohatší je výzdoba interiéru. Ve vestibulu mohou návštěvníci vidět dva velké nástěnné obrazy od Maxe Švabinského z roku 1896 – vlevo Svatý Václav žehnající lidu, vpravo alegorie Blahobytu a Práce. Monumentální schodišťová hala, obložená žulou a mramorem, má šest nástěnných lunet od Karla Vítězslava Maška, další obrazy jsou od Karla Ladislava Klusáčka. Centrem celé budovy ale i výzdoby je hlavní bankovní dvorana. Má skleněný strop, jehož střed zdobí znak Království českého, kolem něho jsou znaky pražských měst a předměstí od malíře Rudolfa Říhovského. Ve výši prvního patra zdobí celou dvoranu postavy venkovského lidu v místních krojích jako alegorie jednotlivých českých krajů. Nad sochami jsou znaky devadesáti předních měst Českého království. Po získání budovy Živnostenskou bankou v roce 1989 došlo k řadě stavebních a restaurátorských úprav, které směřovaly k rehabilitaci a očistě původních prostor včetně jejich výzdoby od nevhodných zásahů, zejména z předchozích čtyřiceti let. Patrně nejrozsáhlejší úpravy doznala původní zasedací místnost a přilehlé prostory, dnes sloužící privátnímu bankovnictví. Materialy z www.pis.cz
THEY DO BUSINESS IN DIFFERENT PLACES, BUT MAYBE THEY HAVE SOMETHING IN COMMON... You can set your business plans in motion in the Czech Republic, too. You should be using the services of our International Desk. We will be pleased to work with your home bank – and not just within UniCredit Group, but also among additional partner banks. International Desk UniCredit Bank Czech Republic, a.s., Corporate Banking, náměstí Republiky 3a, Prague, +420 221 216 273,
[email protected]
15 questions / 15 otázek
15 questions with / 15 otázek pro
Andrew Cahn
Name/Jméno: Andrew Cahn Position/Pozice: C hief Executive Officer/ Generální ředitel Company/Společnost: UK Trade & Investment
What was your dream job when you were little?
Jaké bylo vaše vysněné zaměstnání, když jste byl malý?
How many hours a week do you spend at work?
Kolik hodin týdně strávíte v práci?
What is your favourite place to relax?
Na jakém místě nejraději odpočíváte?
What is your favourite overseas travel destination?
A nejoblíbenější cíl vašich zámořských cest je jaký?
What is your proudest achievement at work?
Na jaký svůj pracovní výsledek jste nejvíce hrdý?
To be a mountain guide. I’ve always loved climbing and the idea of being in the open air all the time really fired my imagination.
I tend to work about 70 hours a week.
In my house in France, Le Chene, an old mill in the Poitou.
My house in France.
I was part of the team which created the 1992 Single Market Programme which helped deliver a borderless marketplace in Europe. 36
FO C U S 2 / 2 0 0 8
Chtěl jsem být horským vůdcem. Vždycky jsem miloval horolezectví a myšlenka být neustále pod širým nebem skutečně podněcovala mou představivost.
Obvykle přibližně 70 hodin týdně.
Ve svém domě ve Francii, v Le Chene, což je starý mlýn v Poitou.
Můj dům ve Francii.
Byl jsem členem týmu, který vytvořil program jednotného trhu 1992, jež napomohl k vybudování evropského trhu bez hranic.
15 questions / 15 otázek
What is your greatest disappointment outside work?
That humanity isn’t very good at learning lessons from the past. What can Czech entrepreneurs learn from their British counterparts?
Be closely involved with universities and research institutes, take risks, and globalise.
Jaké je vaše největší zklamání mimo práci?
Že se lidé nedokážou příliš dobře učit z minulosti. Co se mohou čeští podnikatelé učit od svých britských protějšků?
Být v úzkém spojení s univerzitami a výzkumnými ústavy, riskovat a globalizovat. Pracoval jste v Bruselu. Bylo pro Vás snadné tam žít?
You used to work in Brussels. Was it easy for you to live there?
Absolutely. Brussels is a great place to live and work. I loved the multicultural atmosphere. What is your favourite piece of architecture?
I worked for six years at the British Airways headquarters building at Waterside just by Heathrow airport. It was designed by a Norwegian architect, Niels Torp, using a village concept of streets and neighbourhoods. Six four-storey horseshoe shaped buildings, each with its own individually styled courtyard, are arranged on either side of a 175 metre long glazed atrium ‘street’. The ‘street’ is the focal point to which employees and visitors gravitate – meeting, eating and working amid stunning architectural design. It is the most life enhancing building. It’s full of light and was a delightful perfect place to work. What architect do you admire most and why?
Sir Edwin Lutyens. He was a leading 20th century British architect who is known for imaginatively adapting traditional architectural styles to the requirements of his era. He designed many English country houses and was instrumental in the design and building of New Delhi, known as “Lutyens’ Delhi.” I admire the way his homes are designed for living, his designs are some of the best I have ever seen and if I had the choice I would choose to live in a Lutyens house.
Určitě. Brusel je skvělým místem k bydlení i práci. Miloval jsem jeho multikulturní atmosféru. Jaké je Vaše nejoblíbenější architektonické dílo?
Šest let jsem pracoval v budově centrály společnosti British Airways Waterside u letiště Heathrow. Navrhl ji norský architekt Niels Torp a využil v návrhu koncepci ulic a sousedů. Šest čtyřpodlažních budov ve tvaru podkovy, každá s vlastním nádvořím v individuálním stylu, je rozestavěno po obou stranách 175 metrů dlouhé „ulice“ tvořené atriem. „Ulice“ je ústředním bodem, ke kterému jsou přitahováni zaměstnanci i návštěvníci – k jednáním nebo jídlu a práci uprostřed ohromujícího architektonického designu. Je to ta nejvíce život povznášející budova. Je plná světla a byla úchvatným a dokonalým místem, kde jsem mohl pracovat. Jakého architekta obdivujete nejvíce a proč?
Sira Edwina Lutyense. Byl nejvýznamnějším britským architektem 20. století, který je známý pro nápadité přizpůsobování tradičních architektonických stylů požadavkům jeho éry. Navrhl mnoho domů na anglickém venkově a pomáhal při navrhování a výstavbě Nového Dillí (New Delhi), známého jako „Lutyensovo Dillí“ („Lutyens‘ Delhi“). Obdivuji způsob, jakým navrhoval své domy pro bydlení, jeho návrhy jsou z těch nejlepších, které jsem kdy viděl a pokud bych si mohl vybírat, chtěl bych žít v Lutyensově domě. Jaké bylo nejdůležitější rozhodnutí vašeho života?
What was the most important decision of your life?
To marry my wife of course! We’ve managed 31 years, that’s pretty good going.
Samozřejmě oženit se s mou ženou! Jsme svoji 31 let, takže nám to funguje velice dobře. Koho nejvíce obdivujete a proč?
Who do you admire most and why?
A scientist called Freeman Dyson. He’s in his 80s and full of speculation, ideas and originality. I recommend his book, “Disturbing the Universe” as one of the most cultured and intellectually stimulating books.
Vědce Freemana Dysona. Ve svých 80 letech je plný hloubání, nápadů a originality. Doporučuji jeho knihu, „Disturbing the universe“ (v překladu „Rušení vesmíru“) jako nesmírně ušlechtilou a intelektuálně stimulující knihu.
Who do you think admires you?
Kdo myslíte, že obdivuje Vás?
What are you best at?
V čem jste nejlepší?
Where do you see yourself in ten years time?
Jak se vidíte za 10 let?
My children because children admire their father.
Thinking on my feet.
A portfolio life, still professionally occupied but not in an executive position. Dividing my time between London and my house in France, spending considerable time working on lowering my golf handicap and the books, films and exhibitions which I fail to get to now read and see.
Mé děti, protože děti obdivují své otce.
V rychlých reakcích.
Život na ministerstvu. Budu stále zaměstnaný, ale již mimo výkonné pozice. Budu dělit čas mezi Londýn a náš dům ve Francii a značný čas budu trávit prací na snižování mého golfového handicapu a nad knihami, u filmů a na výstavách, které v současné době nezvládám číst a sledovat.
FO C U S 2 / 2 0 0 8
37
Architecture Trips Cesty za architekturou Though you may be prepared to travel to the ends of the earth in search of interesting architecture, you really don’t have to. Europe offers many edifying experiences and sometimes even fun for people of all ages. I když jste ochotni jít za zajímavou architekturou kraj světa, nebude to nutné. Blízká Evropa nabízí spoustu povznášejících zážitků a někde i zábavu nejen pro děti.
J
T
here are places where you are surrounded by beautiful buildings and you don’t have to spend any energy seeking them out; all you have to do is look around. Italy is just such a country. Take Venice, for example. “What fascinates me about it is the absolutely perfect scale. Nothing monstrous is permitted here,” says Antonín Kinský, a member of an ancient Czech aristocratic family. “And the things that impress you and were built in order to impress you were built to a given scale in such a way as to delight the eye. Since medieval times, when the Great Council made state decrees, one of the conditions was la bella figura: the building must be pleasing to the eye.” Venetians have always placed a lot of emphasis on la bella figura. Some people say that in Venice it’s impossible to walk and soak in the atmosphere because it’s too packed with tourists, but even here there are places where residents live, fishermen and merchants, in places such as Giudecca and islands like Torcello, Burano or the tiny island of St. Zacharias, which are all rather different from St. Mark’s Square. “One gets a sense of an uninterrupted tradition here,” says Kinský. “The inhabited palaces are like a row of museums. People live in them and are not amazed by the things that surround them; they don’t groan and say don’t sit on that stool please! There are pictures hanging there that take your breath away. Everything in the palace is used!” Then there is Naples. It’s completely different from Venice, but it still delights architecture lovers. Goethe described Naples as heaven inhabited by the devil. But it depends on your perspective and what you want to see. If you’re looking for a city centre filled with beautiful mon38
FO C U S 2 / 2 0 0 8
sou místa, kde vás krása staveb obklopuje, kam se podíváte, a když na to přijde, nemusíte vynakládat žádné úsilí na pátrání a objevování – stačí jenom dívat se kolem. Itálie přesně takovou zemí je. Třeba Benátky. „Fascinuje mě na nich například naprosto zachovalé geniální měřítko. Není tam dovoleno nic megalomanského,“ říká Antonín Kinský ze starobylého českého aristokratického rodu. „I to, co vás ohromí a bylo stavěno proto, aby ohromilo, je postavené v daném měřítku. A tak, aby lahodilo oku. Už od středověku, kdy Velká rada zadávala státní zakázky, byl jednou z podmínek výběrového řízení požadavek na „bella figura“ – stavba musí být „pro oko“. Benátčanům vždy záleželo a stále záleží na bella figura… Někdo namítne, že v Benátkách nemůžete chodit a nasávat atmosféru, protože jsou narvané turisty, ale i tady jsou místa, kde žijí zdejší lidé, rybáři a obchodníci. Čtvrť Giudecca, ostrovy jako Torcello, Burano nebo ostrůvek Sv. Zachariáš mají zcela jinou atmosféru než náměstí Svatého Marka. „Navíc tam na člověka působí i nepřerušená tradice,“ upozorňuje Antonín Kinský. „Obývané paláce jsou jako jedno muzeum vedle druhého. Lidé v nich žijí a nejsou vyjevení z předmětů, které je obklopují, nevzdychají: ,Na tu židličku si nesedejte, protože…‘ Visí tam obrazy, nad kterými se tají dech. Všechno v paláci se používá!“ Nebo Neapol. Úplně jiná než Benátky, a přitom ani tady si oko milovníka architektury neodpočine. Goethe popsal Neapol jako ráj obývaný ďáblem – ale vždycky přece záleží na tom, jak se díváte a co chcete vidět. Jestli se v krásném a památkami naditém centru, které je přecpané lidmi, auty, mopedy a motorkami, budete rozčilovat nad současností, nebo budete vstřebávat půvab a filigránské detaily historie. Jestli si koupíte hamburger, nebo zajdete na lahodné ryby. Jestli se necháte – anebo nenecháte – znechutit odvrácenou stranou mince ve městě, které navzdory své sešlosti a problémům dokáže nabídnout nezapomenutelný víkend. Jeden den si přivstaňte: nejkrásnější pohled na Neapol je prý ze svahů Vesuvu. Musíte tam být časně ráno, když na město dopadnou první sluneční paprsky. Od hladké modré mořské hladiny stoupají jako nekonečná terasa domy, které z dálky vypadají úplně bílé. Celou tu neobyčejnou pyramidu završuje impozantní pevnost Sant Elmo.
travel / cestování
uments and crowded with people, cars, mopeds and motorcycles, you will get angry with the present, or absorb the charm and filigree details of history. If you buy a hamburger or go for delicious fish. If you allow yourself, or do not allow yourself, to be disgusted by the other side of the coin in the city, which despite its squalor and problems is capable of offering an unforgettable weekend. Wake up earlier one day. The most beautiful view of Naples is from Mount Vesuvius. You must get their early in the morning, when the first rays of the sun hit the city. From the calm, blue surface of the sea the houses rise like an endless terrace, which from a distance look completely white. This weird pyramid culminates in the imposing castle of Saint Elmo. Then head for the little side streets between Piazza del Plebiscito and Piazza Municipio, a stone’s throw from the harbour from which ships depart for Sicily, Capri or Ischia. Even today it looks like a movie set from the 1960s, narrow and nestled between tall houses like a fissure open to the sky. By contrast how grand are the piazzas with their imposing buildings! The stately buildings with rotund towers on the coast of the bay a short distance from the Piazza Municipio recall the fortress of Castel Nuovo. This was once the main royal residence and today houses administrative offices and the city museum. A short stroll along the coast on Via Partenope will take you to the mighty wall of the castel dell’Ovo or “the egg”. After all, it stands on a small egg, and when the egg breaks, Naples will be met with catastrophe. Construction on the castle began in the 12th century. Be sure not to miss it, because it offers beautiful views of Naples and Mount Vesuvius. This was originally the tiny island of Megaris and where the castle now stands was the villa of the Roman proconsul Lucul, renowned for his feasts. Today the island is connected to the mainland by means of a causeway, which is extremely popular with newlyweds taking wedding pictures. A short distance away lies another architectural wonder, the incredible gothic cathedral of San Lorenzo Maggiore. It was here that Boccaccio fell in love with Fiammetta. And in the adjacent monastery lived Petrarch, who longed for Laura. Naples will also surprise you with its modern architecture. If you don’t want to head south or you are looking for fun for the whole family, then go to the miniature city of Madurodam in The Hague, where you can see dozens of architectural pearls at the same time. There are historic Dutch buildings as well as incredible residential houses on the banks of Amsterdam’s canals and even several famous European architectural monuments. Madurodam is great for adults and children of all ages. Where else can you climb to the summit of The Hague parliament, touch the roof of the control tower at Schiphol airport or inspect every brick of the royal palace. And you are in a lively city, where the buildings barely reach your waist, but 4,542 cars zip along eight motorways and 16,000 residents go about their daily business, such as managing the windmill and the zoo. At Schiphol airport planes constantly trundle along the tarmac. They still haven’t taken off, but maybe the architects and builders of Madurodam will eventually solve this problem too.
A pak se pusťte do uliček mezi náměstími Plebiscito a Municipio, kousek od terminálu, z něhož odjíždějí lodě na Sicílii, Capri nebo Ischii. I dnes to tam vypadá jako ve filmech ze šedesátých let: jsou úzké, mezi vysokými domy jako štěrbina otevřená k nebi. Jak velkorysá jsou proti nim náměstí s výstavními budovami! Mohutná stavba s kruhovými věžemi na břehu zálivu kousek od Piazza Municipio připomínající pevnost je Castel Nuovo, Nový zámek. Kdysi byl hlavní královskou rezidencí, dnes tu sídlí správní úřady a Městské muzeum. Přímořským špacírem po Via Partenope se dostanete k mohutným zdem hradu dell’Ovo neboli Vajíčko; stojí prý na malém vajíčku, a když se va-
Prepared in cooperation with Euroweekend Magazine www.euweekend.eu
Připraveno ve spolupráci s časopisem Euroweekend www.euweekend.eu
jíčko rozbije, stihne Neapol pohroma. Hrad začali stavět už ve 12. století – nenechte si ho ujít, protože odsud krásně uvidíte Neapol i Vesuv. Původně tu byl ostrůvek Megaris a na místě hradu stávala vila římského konzula Luculla proslulého obžerskými hostinami. Dnes je ostrůvek spojený s pevninou nasypanou hrází, nesmírně populární mezi novomanželi, kteří si zde pořizují svatební fotky. Nedaleko najdete jiný architektonický div, úžasný gotický chrám S. Lorenzo Maggiore: zde se Boccaccio zamiloval do Fiammetty a v přilehlém klášteře bydlel Petrarca a nejspíš vzdychal po Lauře. A Neapol vás překvapí i moderní architekturou. Jestli ovšem nechcete na jih nebo potřebujete zabavit i děti, pak je tu jedinečný Madurodam v Haagu, kde uvidíte desítky architektonických perel. Nejenom historicky významné nizozemské budovy, ale také úžasné obytné domy z břehů amsterdamských kanálů a navíc několik slavných evropských architektonických památek. Madurodam mají rádi dospělí i děti – kde jinde byste si třeba sáhli na špičku haagského parlamentu, pohladili si střechu řídicí věže letiště Schiphol nebo do detailů prozkoumali každou cihlu královského paláce? Navíc jste v živoucím městě, kde vám sice budovy sahají do pasu, ale po osmi dálnicích jezdí 4 542 aut a 16 000 obyvatel se věnuje svým každodenním činnostem včetně obhospodařování větrného mlýna nebo zoologické zahrady. A po Schipholu samozřejmě neustále popojíždějí letadla. Zatím ještě nestartují, ale možná i tohle madurodamští architekti a konstruktéři v budoucnu vyřeší.
FO C U S 2 / 2 0 0 8
39
lifestyle / životní styl
The Karlovy Vary International Film Festival
Peeing Tom - sekce Midnight Screenings
T
his year’s Karlovy Vary International Film Festival devoted special Midnight Screenings section to British horror films. The Programmer, Ivana Novotná, and the BFI carefully selected seven classic British horror films from the National Archive for this year’s Karlovy Vary International Film Festival. The collection focused on titles from the 1930s to the 1960s, a key period in the development of the genre. Some of the films are well known, but there were also several less celebrated titles. According to Ivana Novotna, however, all seven selected films are among the best British hair-raisers. Why the focus on British horror this year? “At the 2006 Festival we presented British films made between 2000 and 2006, so myself and Vick Pratt, the curator of the BFI National Archive, wanted to find other projects. A retrospective of British horror movies seemed like an original idea, because these films can’t be seen by Czech audiences in regular cinemas.” British horror films have always been more popular among audiences than among critics. They were often perceived as skeletons in the cinematic closet, something questionable and definitely not worthy of deeper study. Lately this view has been changing. British horror films can take pride in a rich tradition and are finally getting the recognition they deserve. “Audiences loved the midnight screenings and attended the films with a lot of emotion and excitement. Of course horror from 1936 didn’t scare them very much, but as film lovers they could value the craft and its rapid development,” added Novotná. What does the future hold for British films and filmmakers in Karlovy Vary? “Companies can contribute with a so-called screening fee or by paying the rights for the screening of the film. The filmmakers naturally value sponsorship of their accommoChristopher Lee dation or air tickets.” This year’s festival was honoured by a visit from renowned British actor Christopher Lee, who took home the President’s Award at the 43rd Karlovy Vary International Film Festival, presented for outstanding contributions to the development of film in the areas of acting, directing or producing, not only in one’s own country, but all around the world. As part of the Master Class programme – Meeting with Filmmakers, Christopher Lee made a presentation for the expert and general public and discussed one of the great cult horror figures of all time, Dracula. 40
FO C U S 2 / 2 0 0 8
The Innocents / Neviňátka – sekce Midnight Screenings
Mezinárodní filmový festival Karlovy Vary
L
etošní ročník Mezinárodního filmového festivalu v Karlových Varech se rozhodl věnovat sekci „Půlnoční filmy“ britským hororům. Dramaturgyně Ivana Novotná společně s BFI pro letošní ročník Mezinárodního filmového festivalu v Karlových Varech pečlivě vybrala z trezorů Národního archivu sedm klasických britských hororů. Kolekce se soustředila na významné tituly z 30. až 60. let, klíčového období z hlediska vývoje žánru. Některé ze snímků byly obecně známé, zastoupeny však byly i méně osvědčené tituly. Dle Ivany Novotné je však jisté to, že všech sedm vybraných kusů patří k tomu nejlepšímu z britské hrůzostrašné produkce. Proč se letošní ročník zaměřil právě na britské horory? „Vzhledem k tomu, že MFF KV uvedl v roce 2006 britské filmy natočené v roce 2000–2006, snažili jsme se s Vickem Prattem, kurátorem Národního archivu BFI najít jiný projekt. Retrospektiva britských hororů se nám zdála jako jedinečný nápad, a to nejen proto, že tyto filmy v běžných kinech nemůže český divák spatřit.“ Britské horory byly vždy populárnější u diváků než u kritiky. Byly často přehlížené jako kostlivci v kinematografické skříni, jako cosi od počátku pochybného, rozhodně pak nehodného hlubšího zájmu. Poslední dobou se však tento pohled mění a britská hororová produkce, která se může pyšnit bohatou tradicí, se konečně začíná těšit zaslouženému uznání. „Diváci si sekci „Půlnoční filmy“ velmi oblíbili a na filmy chodili s určitou nadsázkou a velmi nabuzeni. Samozřejmě, že horor z roku 1936 je moc nevyděsil, ale jako filmoví fajnšmekři mohli ocenit filmové řemeslo a jeho rychlý vývoj, “ doplnila Ivana Novotná. A jaké jsou možnosti britské filmy a jejich tvůrce v budoucnu na MFF KV podpořit? „Společnosti mají možnost nám přispívat na tzv. screening fee, neboli na poplatek za filmová práva, případně promítnutí filmu. Tvůrci samozřejmě ocení uhrazení pobytu nebo letenky.“ Letošní ročník byl obohacen o návštěvu významného britského herce Christophera Lee, který převzal na 43. MFF KV Cenu prezidenta MFF KV udělovanou osobnostem, které v oblasti hereckého umění, filmové režie či producentské činnosti zásadním způsobem přispívají k rozvoji filmové tvorby, a to nejen ve své zemi, ale v celém světě. V rámci programu Master Class – Setkání s tvůrci se představil Christopher Lee odborné i laické veřejnosti a podpořil zde jeden z kultovních hororů Dracula.
from the press / napsali o nás
Medium: Prestige Lifestyle Date: 1/2008 Event: Day at the Races
T
he day at the races at Velka Chuchle created a lot of interest not only among our members but also in the media.
D
ostihový den ve Velké Chuchli se těší velkému zájmu nejen našich členů, ale také médií.
Medium: Tiscali.cz Date: 18. 7. 2008 Event: Summer Diva
Medium: E 15 Date: 30. 6. 2008 Event: Summer Diva
S
ummer Diva made an immediate splash in the media, mainly because of the great atmosphere, the beautiful surroundings of Visage for Stars, delicious chocolate from the For People Company and fantastic cosmetic products from Clarins.
R
ecepce Summer Diva se objevila hned v několika médiích, a to hlavně kvůli příjemné atmosféře, krásnému kosmetickému salónu Visage for Stars, chutné čokoládě od firmy For People a skvělé kosmetice Clarins.
Medium: Traveller Magazine Date: 02/2008 Event: BCC Travelling Tips
Medium: Česká republika – Váš partner Date: 2008/2009 Event: Interview with Executive Director Simon Rawlence
FO C U S 2 / 2 0 0 8
41
introducing new members / představujeme nové členy (RCM)
CG Partners V Tišně 3, 160 00 Praha 6-Bubeneč T: 233 371 106, F: 233 371 161 E:
[email protected] www.cgpartners.cz CGPartners offers consulting and personal coaching, as well as educational services in corporate governance, ethics & compliance, and the transformation of organisational culture. We are devoted to helping those who are committed to practicing engaged and ethical corporate governance. CGPartners poskytuje konzultace, osobní coaching a vzdělávací služby v oblasti corporate governance, etiky a compliance a transformace organizační kultury. Naším cílem je pomáhat všem, kdo se vydali cestou angažovaného a etického vedení společností. (RRM)
Atelijeur Půda Atelijeur Půda/Tiskárna Daniel Bellova 352, 109 00 Praha 10 T: 777 343 555, F: 271 961 788 E:
[email protected] www.puuda.cz, www.tiskarnadaniel.cz Grafický design • DTP práce • tisk Graphic design • DTP works • print
Poskytovatel bezpečnostních služeb. Strategie společnosti spočívá v kombinaci technologických bezpečnostních systémů doplněných fyzickou ostrahou, včetně dálkového monitoringu objektů. Významný poskytovatel služeb Event Security. Dále poskytujeme konzultace a školení s cílem snížení bezpečnostních rizik zákazníků, auditní služby v oblasti technických a fyzických bezpečnostních služeb a projekty kvalitních a sofistikovaných bezpečnostních řešení. (FCM)
Reed Personnel Czech Republic Burzovní palác Rybná 682/4, 110 00 Praha 1 T: +420 222 191 348 E:
[email protected] www.reedjobs.cz
Reed, the leading specialist in recruitment and HR services, provides the following services: executive search and recruitment, HR consultancy, selection and temporary recruitment, executive search, project management and call centre outsourcing. The Prague division of Reed is the latest addition to our European branch network, and the prime location in our expansion plans, enabling Reed to provide the best HR solutions across Central and Eastern Europe. Reed, špičkový odborník na náborové a HR služby, poskytuje následující služby: exekutivní search a nábor, HR poradenství, výběr a dočasný nábor, exekutivní search, projektový management, outsourcování call center. Pražská divize společnosti Reed je nejnovějším přírůstkem v naší evropské síti poboček a výborné místo pro náš plán expanze, která umožní společnosti Reed poskytovat ta nejlepší HR řešení v celé střední a východní Evropě.
(FCR)
Restaurace Pálffy Palace byla založena v roce 1994 v druhém poschodí Pálffyho paláce. Při vstupu do restaurace budou hosté okouzleni nenapodobitelným dobovým prostředím, které podtrhuje kouzelnou atmosféru místa. Pálffyho palác je jednou z nejslavnějších barokních staveb v hlavním městě. Vznikl počátkem 18. století spojením dvou budov a od roku 1808 probíhala jeho postupná rekonstrukce. (Individual)
Richard York Room 111, Level 1 Burzovní palác, Rybná 4, 110 00 Praha 1 T: 222 191 316, F: 222 191 700 E:
[email protected] www.techlaw.cz Richard York is a lawyer admitted to practise in England and Wales and registered with the Czech Bar Association. He has more than 15 years experience in international commercial law.Richard specialises in technology law with a focus on the financial services sector. He is worldwide external group counsel to a leading French software group and represents several major Czech banks in relation to their technology outsourcing. Richard is also a director of the Czech Australian New Zealand Association. Richard York je právník s povolením k praxi v Anglii a Walesu, registrovaný u České advokátní komory. Má více než patnáctileté zkušenosti v oblasti mezinárodního obchodního práva. Specializuje na technologické právo se zaměřením na sektor finančních služeb. Pracuje jako externí právní poradce pro přední francouzskou softwarovou korporaci a zastupuje několik významných českých bank v oblasti technologického outsourcingu. Richard je rovněž ředitelem česko-australsko-novozélandské asociace. (Associate)
(RCM)
G4S Security Services Klánova 300/2 147 00 Praha 4-Hodkovičky T: +420 2241 028 728, F: +420 241 027 777 E:
[email protected] www.g4s.cz G4S Security Services (CZ), a. s. is a leading provider of security solutions. The company strategy consists of a combination of technology security systems completed by manned security and monitoring. The company is a significat provider of Event Security. Other services are security consultancy and training to help people reduce their risks, performance of security audits in technologies and manned security services and projects of high-quality and sophisticated solutions.
42
FO C U S 2 / 2 0 0 8
Řezníček Roman, Pálffy Palác Valdštejnská 14, 118 00 Praha 1 T: 257 530 522, F: 257 530 522 E:
[email protected] www.palffygroup.cz Pálffy Palace Restaurant was established in 1994 on the second floor of the Pálffy Palace building. When entering the restaurant, visitors will be enchanted by the inimitable period interior underlining the magical atmosphere of the location. Pálffy Palace is one of the most famous baroque buildings in the capital. It came into existence following the joining of two buildings at the beginning of the 18th century, and it has been gradually reconstructed since 1808.
Scottish Development International Kasernenstrasse 27, Duesseldorf, 40213 T: +49 211 8632940, F: +49 211 86329420 E:
[email protected] www.sdi.co.uk
Scottish Development International (SDI) was formed in 2001 to attract direct foreign investment to Scotland, as part of the Scottish Executive’s new “Smart Successful Scotland” strategy for Scotland’s international economic development. SDI is a joint venture between the Scottish government and Scottish enterprise, and brings together the resources and capability of both organisations to deliver support for companies investing in Scotland and Scottish companies doing business internationally.
introducing new members / představujeme nové členy Společnost Scottish Development International (SDI) vznikla v roce 2001 za účelem přilákat do Skotska přímé zahraniční investice v rámci hospodářské rozvojové strategie nové skotské vlády nazvané „Chytré a úspěšné Skotsko“. SDI je společným podnikem skotské vlády a Scottish Enterprise; spojuje prostředky a schopnosti obou při zajišťování podpory pro společnosti, které investují ve Skotsku, a pro skotské společnosti podnikající v zahraničí.
Hotel Maximilian se nachází v centru Prahy, pět minut chůze od Staroměstského náměstí. Tento mezinárodní 4-hvězdičkový hotel je dílem proslulého architektonického studia Eva Jiricna Architects London. V přízemí hotel nabízí salonek s krbem a knihovnou. Tyto otevřené a rozlehlé prostory nabízejí hotelovým hostům soukromí pro relaxaci nebo posezení s přáteli či obchodními partnery. Samoobslužný honesty bar. Lázeň s jedinečnou možností floatingu a masáže.
(RRM) (RRM)
NewLink s.r.o. Stejskalova 15/12, 180 00 Praha 8 T: +420 266 312 022 E:
[email protected] www.newlink.cz
Allmedia4U s.r.o. Budečská 956/11, 120 00 Praha 2 T: +420 739 280 905 E:
[email protected] www.allmedia4u.cz
NewLink is a provider of web-based software solutions and ICT services. NewLink engages in customised projects such as e-commerce (B2B, B2C, B2E) projects, web portals, security and identification related projects, and business process automation projects. NewLink’s portfolio of pre-packaged solutions features web-based receivables management, electronic invoicing and web2print solutions. NewLink je poskytovatelem webových softwarových řešení a služeb ITC. NewLink se zabývá zakázkovými projekty v oblasti e-obchodu (B2B, B2C, B2E), webových portálů, projekty souvisejícími se zabezpečením a identifikací a projekty v oblasti automatizace podnikových procesů. Portfolio společnosti NewLink obsahuje i hotová řešení webové správy pohledávek, elektronické fakturace a řešení web2print. (RRM)
Maximilian Hotel, Ploberger Haštalská 14, 110 00 Praha 1 T: +420 225 303 111 E:
[email protected] www.maximilianhotel.com
Hotel Maximilian is located in the centre of Prague, five minutes’ walking distance from Old Town Square. It is an international four-star hotel, designed by Eva Jiricna Architects London, an architectural team that has a well-established reputation. There is a drawing room with a fireplace and a library, both situated on the hotel‘s ground floor. These open and spacious rooms provide a private area in which hotel guests can relax or entertain friends and business colleagues. Self-service honesty bar. Spa with unique floating and massage.
Allmedia4U s.r.o. is a young company focusing on on-line marketing, emphasising the originality and freshness of ideas and comprehensibility of presentation. It focuses primarily on the Internet and on the application of the most modern information technologies. It strives to offer its clients unique and original creative and systemicly elaborated products tailored to suit each client’s individual needs. The compnay’s mission is to wed unique rendering of graphic work with the most modern internet tools and technologies such that they would give the client a competitive advantage and clearly set it apart from other entities on the market. Allmedia4U s.r.o. je mladá společnost, která směřuje svou činnost do oblasti online marketingu s důrazem na originalitu, nápaditost a srozumitelnost prezentace. Zejména se zaměřuje na oblast internetu a aplikaci nejmodernějších informačních technologií. Jejím cílem je nabízet svým klientům unikátní i originální kreativní a systémové zpracování produktů připravených na míru individuálním potřebám klientů. Mise společnosti je propojovat unikátní grafické zpracování a nejmodernější internetové nástroje i technologie tak, aby daly klientovi konkurenční výhodu a jasné odlišení od ostatních subjektů na trhu. (RRM)
For People Sulova 1356/5, 156 00 Praha 5-Zbraslav T: +420 257 217 535, F: +420 257 217 535 E:
[email protected]
to independent shops, HORECA business and directly to offices. Our product range starts from Coffee and tea and ends with premium quality spices. You can get from us products from following producers: Simon Levelt (coffee and Tea), Montezuma´s (hand made chocolate), Steenbergs Organics (widest range of spices), Herbes del Moli (herbs, spices and herbal teas), King Soba (asian noodles), Organic Village and CalValls ( juices). Our way is green and high friendly service level. FOR PEOPLE je distributorem biopotravin v prémiové kvalitě. Dodáváme výrobky nezávislým obchodům, hotelům a restauracím, ale i přímo do kanceláří. V našem sortimentu naleznete zejména pochutiny a nápoje od čaje a kávy až po koření od následujících výrobců: Simon Lévelt (káva a čaj), Montezuma´s (ručně vyráběná čokoláda), Steenbergs Organic (široký sortiment koření), Herbes del Molí (byliny, koření a čaje), King Soba (asijské nudle), Organic Village a Calvalls (džusy). Jdeme zelenou cestou s vysokou úrovní služeb pro zákazníky. (RRM)
Experian Decision Analytics Na Strži 65/1702, 140 00 Prague 4 T: +420 222 191 933 E:
[email protected] www.experian-da.com Decision Analytics is the global division of Experian providing credit risk and fraud management solutions. For more than 30 years, it has developed best practice analytical, consulting and product capabilities to support organisations to manage and optimise risk; prevent, detect and reduce fraud; meet regulatory obligations; and gain operational efficiencies throughout the customer relationship. Decision Analytics je globální divize společnosti Experian, která poskytuje řešení v oblasti řízení úvěrových rizik a fraud managementu. Přes třicet let se zabývá vývojem nejlepších analytických, poradenských a výrobních postupů, jejichž prostřednictvím pomáhá organizacím při řízení a optimalizaci rizik; při prevenci, odhalování a omezování finančních podvodů; při plnění zákonných povinností a při dosahování provozní efektivity v rámci zákaznických vztahů.
FCM – Full Corporate Membership FCR – Full Corporate Rate RRM – Reduced Rate Membership RCM – Reduced Corporate Membership
FOR PEOPLE profiles itself as distributor of premium organic food brands on the Czech market. We distribute our products
FO C U S 2 / 2 0 0 8
43