MAINTENANCE
2
MESC •
CONTINUOUS TWIN SHAFT PADDLE MIXERS INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•
KONTINUIERLICHE DOPPELWELLEN PADDELMISCHER EINBAU-, BETRIEBS-, UND WARTUNGSANLEITUNG
Všechna práva vyhrazena © WAMGROUP S.p.A.
•
MÉLANGEURS CONTINUS À DOUBLE ARBRES PARALLÈLES À PALETTES INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
•
KONTINUÁLNÍ DVOUHŘÍDELOVÁ LOPATKOVÁ MÍCHAČKA INSTALACE, POUŽITÍ A ÚDRŽBA
KATALOG č. VYDÁNÍ
A3
MAP.066.--.M.4L POČET VÝTISKŮ POSLEDNÍ AKTUALIZACE
100
01.10
VYTVOŘEN DNE
04.01
MESC
- OPERATION AND MAINTENANCE
- INTRODUCTION
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
- EINFÜHRUNG
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- INTRODUCTION
- PROVOZ A ÚDRŽBA
- ÚVOD
01.10
2 MAP.066.--.M.4L 38
WARNING The signal words shown above are used in this manual to call the user’s attention to points or operations dangerous for personal safety of the operator.
ACHTUNG Die obige Symbologie wird in diesem Handbuch verwendet, um die Aufmerksamkeit des Lesers auf socleche Stellen bzw. Arbeiten zu lenken, die für die persönliche Sicherheit der Bedieners gefährlich sind.
ATTENTION Les symboles indiqués ci-dessus sont utilisés dans ce manuel pour attirer l’attention du lecteur sur des points ou des opérations dangereuses pour la sécurité des opérateurs.
POZOR Výše uvedený nápis a značky vyskytující se v tomto návodu mají upozornit na body nebo činnosti, které ohrožují bezpečnost obsluhy.
Note
Anmerkung
Nota
Poznámka
Indicates important information or Zeigt wichtige Informationen oder Ce symbole indique des informa- Označuje důležitou informaci procedures. Verfahrensweisen an. tions ou des procédés importants. nebo postupy.
WARNING For clarity, some illustrations in this manual show the machine or parts of it with the panels or casings removed. Do not use the machine in this condition. Operate the machine only if all its guards are in place.
ACHTUNG Der Deutlichkeit halber werden die Maschine bzw. ihre Komponenten in einigen Abbildungen dieses Handbuchs mit abgenommenen Schutzblechen dargestellt. Betreiben Sie die Maschine nicht unter solchen Bedingungen, sondern nur dann, wenn alle Schutzvorrichtungen montiert sind.
ATTENTION Pour des raisons de clarté, plusieurs illustrations de ce manuel représentent la machine ou des parties de la machine sans protections et carters. N’utilisez pas la machine dans ces conditions mais seulement si elle est équipée de toutes les protections.
POZOR Pro názornost zobrazují některé ilustrace v tomto návodu stroj nebo jeho části s odstraněnými panely nebo kryty. Nepoužívejte stroj v takovém stavu. Stroj používejte pouze, pokud jsou ochranné prvky na svém místě.
This manual may not be copied in part or in whole without the prior written consent of the Manufacturer. Its contents may not be used for purposes not permitted by the Manufacturer. All violations of this above copyright can give rise to prosecution under law.
Dieses Handbuch darf weder ganz noch teilweise reproduziert werden, wenn nicht die schriftliche Genehmigung des Herstellers dazu vorliegt. Der Inhalt des Handbuches darf nicht zu Zwecken verwendet werden, die vom Herstellernicht genehmigt sind. Jede Zuwiderhandlung ist rechtlich strafbar.
Toute réproduction même partielle de ce manuel est interdite sans l’autorisation préalable du Constructeur et son contenu ne peut pas être utilisé à des fins non autorisées par le constructeur. Toute violation est passible des peines prévues par la loi.
Tento návod ani jeho části nesmí být kopírovány bez předchozího písemného souhlasu výrobce. Jeho obsah nelze použít pro účely nedovolené výrobcem. Všechna porušení těchto autorských práv mohou vyústit v trestní stíhání.
MESC
CONSERVING AND USING THIS MANUAL The purpose of this manual is to inform the user of this machine by means of texts and clear illustrations, of the prescriptions and es-sential criteria for transporting, handling, use and maintenance of the machine.
- INTRODUCTION
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
- EINFÜHRUNG
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- INTRODUCTION
- PROVOZ A ÚDRŽBA
- ÚVOD
MAP.066.--.M.4L 39
CONSERVATION ET UTILISATION DU MANUEL
UCHOVÁVÁNÍ A POUŽÍVÁNÍ TOHOTO NÁVODU
Ce manuel a pour but de faire connaître à l’opérateur, par des figures et des textes, les prescriptions essentielles et les critères relatifs au transport, à la manutention, à l’utilisation et à l’entretien de la machine.
Tento návod slouží k tomu, aby informoval uživatele tohoto stroje prostřednictvím textů a ilustra cí o předpisech a zásadních podmínkách pro převoz, manipulaci, používání a údržbu stroje.
Lire attentivement ce manuel avant d’utiliser la machine. Il doit être conservé soigneusement et à proximité de la machi-ne, dans un endroit sec et à l’abri des rayons du soleil pouvant être trouvé facilement et rapidement pour toute consultation.
Před používáním stroje si tento návod proto pozorně přečtěte. Uchovávejte jej v blízkosti stroje na suchém a chráněném místě mimo dosah slunečních paprsků. Měl by být však jednoduše a rychle dostupný pro případné nahlédnutí.
AUFBEWAHRUNG UND VERWENDUNG DIESES HANDBUCHS Der Zweck dieses Handbuches ist es, dem Betreiber der Maschine mit erläuternden Texten und Abbildungen die Vorschriften und wesentlichen Kriterien für und Wartung der Maschine mitzutei-len.
Lesen Sie dieses Handbuch daher aufmerksam, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. in der Nähe der Maschine an einem geschützten und trockenen Ort auf, an dem es nicht der Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist, jedoch an einem Ort, an dem es schnell griffbereit ist, wenn etwas nachgeschlagen werden If the machine is sold, do not soll. forget to send this manual to the new user. Wenn die Maschine den Besitzer wechselt, muß das Handbuch an This manual represents current den neuen Betreiber mitgeliefert state of the art when the machine werden. was first sold and cannot be Das Handbuch entspricht dem regarded as inadequate if, on Stand der Technik beim the basis of new experience, Erstverkauf der Maschine und ist newer versions show subsequent nicht als ungültig zu betrachten, differences. wenn in-folge neuer The Manufacturer reserves the right standard später Ände-run-gen vorto update his products and their genommen wurden. manuals without being obliged to Der Hersteller behält sich unter update previous products and their diesem Aspekt das Recht vor, seine manuals, unless in exceptional Produktion und die cases. Handbücher auf den jeweils neues-ten Stand zu bringen, In doubt, contact your closest au- ohne dabei verpflichtet zu sein, thorized Assistance Centre or the die davor hergestellten Produkte Manufacturer. und Han-dbücher ebenfalls zu The Manufacturer strives conändern, von Ausnahmen tinually to optimize his product. abgesehen. In this context, any ideas or Im Zweifelsfall wenden Sie sich an suggestions for t h e die nächste Kundenbertungs- stelle improvement of the product or oder direkt an den Hersteller. the manual will be most welcome. The machine is delivered to Der Hersteller strebt nach user under the warranty ständiger Produktverbesserung. conditions in force at the time Aus diesem Grund sind Vorschläge of pur-chase. in bezug auf die Verbesserung des Produktstandards und/oder der Please contact your dealer for any Dokumentation jederzeit further information you may willkommen. desire. Die Maschine wird dem Betreiber zu den Garantiebedingungen geliefert, die zum Zeitpunkt des Verkaufs gelten. Für weitere Erläuterungen wen-den Sie sich an Ihren Händler. Therefore, read this manual carefully before using the machine. Keep it near the machine in a dry and protected place, away from sunlight. However, it should be easily and quickly reached for any consultation required.
Note In case of loss or deterioration of this manual, a new copy must be requested from the Manufacturer, specifying the code number and edition which can both be found on the cover.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
Anmerkung Fordern Sie beim Hersteller unter Angabe des auf dem Deckblatt angegebenen Codes sowie der Ausgabenummer ein neues Exemplar des vorliegenden Handbuches an, falls Ihre Kopie unbrauchbar geworden ist.
2
Při prodeji stroje nezapomeňte En cas de cession de la ma- poslat tento návod novému chine, fournir aussi ce manuel uživateli. au nouveau propriétaire. Tento návod se týká současné Le manuel reflète l’état de la tech- verze stroje, kdy byl poprvé nique au moment de la prodán a nelze jej považovat commercialisation de la za neadekvátní pokud se machine; il ne peut pas être vzhledem k novým considéré inadéquat si à l zkušenostem novější verze liší. a suite l’objet de mises à jour Výrobce si vyhrazuje právo své suivantes. výrobky a návody aktualizovat, A ce propos le constructeur se aniž by byl povinen aktualizovat réserve le droit de mettre à jour la předchozí výrobky a návody, production et les manuels sans pokud nejde o výjimečné případy. obligation de mettre à jour ses Máte-li pochybnosti, kontaktujte productions et les manuels nejbližší autorizované prodejní précédents, si ce n’est dans les středisko nebo výrobce. cas exceptionnels. Výrobce se snaží o neustálou En cas de doute contacter le ser- optimalizaci svého výrobku. vice après-vente le plus proche ou V tomto ohledu budou velmi vítané directement le Constructeur. jakékoliv nápady či návrhy na Le constructeur a pour objectif zlepšení výrobku nebo návodu. l’amélioration constante de son Stroj je uživateli doručen za produit. záručních podmínek platných při nákupu. Pour cette raison le constructeur accepte avec plaisir toute remarque visant à améliorer Pokud potřebujete jakékoliv další le manuel ou la machine. informace, kontaktujte, prosím svého prodejce. La machine a été livrée à l’utilisateur aux conditions de garantie valables au moment de l’achat. Contacter votre fournisseur pour plus d’informations.
Nota En cas de détérioration du présent manuel, en demander un nouvel exemplaire au constructeur en spécifiant le numéro de code et l’édition indiqués sur la couverture.
Poznámka V případě ztráty nebo zničení tohoto návodu je nutné vyžádat si od výrobce novou kopii a specifikovat číslo návodu a vydání, které lze najít na první stránce.
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
01.10
2 MAP.066.--.M.4L 40
Note This manual comes complete with the Operating and Maintenance Manuals for the commercial components of the mixer and the mixer identification chart. If there is disagreement between the maintenance operations given in our manual and the other material given in the Annexes, the instructions in our manual are binding.
Anmerkung Diesem Handbuch liegen die Betriebs- und Wartungsanleitungen der Normteile sowie eine Tabelle zur Identifikation des Mischers bei. Bei Nicht-Übereinstimmung zwischen den Wartungsvorschriften aus unserem Handbuch und jenen für die Normteile, sind die aus unserem Handbuch als verbindlich zu betrachten.
Nota Le présent manuel est accompagné des manuels d’Utilisation et d’Entretien des composants en vente dans le commerce et des tableaux techniques d'identification du mélangeur. En cas de discordance dans les opérations d’entretien entre notre manuel et celles des composants en vente dans le commerce, se conformer à ce qui est indiqué dans notre publication.
WARRANTY The user is not authorized to tamper with the machine for any reason whatsoever. Contact your nearest Service Centre for any problem, fault or defect. Any attempt to dismantle, modify or tamper with any component of the machine by the user or nonauthorized personnel will cancel the warranty and relieve the Manufacturer from any and all liability for injury to persons or damage to things stemming from such tampering.
GARANTIE Der Betreiber hat kein Recht dazu, an der Maschine Änderungen vorzunehmen. Bei Betriebsstörung aller Art muß sich der Betreiber an die nächste Kundendienststelle wenden. Jeder Versuch des Ausbaus, der Änderung an der Maschine oder an Maschinenteilen durch den Betreiber selbst oder durch dazu nicht befugtes Personal führt umgehend zum Verlust des Garantieanspruchs und enthebt den Hersteller jeder Haftung für etwaige Sach- oder Personenschäden, die sich aus der Veränderung der ursprünglichen Konfiguration der Maschine ergeben.
GARANTIE La machine ne doit être modifiée par l’utilisateur pour aucun motif. En cas de dysfonctionnement s’adresser au Service AprèsVente le plus proche. Toute tentative de démontage ou de modification d’une composante quelconque de la machine par l’utilisateur ou par du personnel non autorisé entraîne l’expiration de la garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité sur les dommages éventuels aux personnes et aux choses causés par ces modifications.
The Manufacturer shall be relieved of all liability in the following situations: - incorrect installation; - improper use of the machine by inadequately trained personnel; - use contrary to regulations in force in the country where the machine is used; - omitted or poor maintenance; - use of non-original spares or not specific for the model; - total or partial non-compliance with these instructions.
Der Hersteller sieht sich in den folgenden Fällen seiner Haftpflicht enthoben: - bei unsachgemäßem Einbau; - bei unsachgemäßer Anwendung der Maschine seitens des Personal, welches nicht entsprechend fachlich geschult wurde; - bei Anwendungen, die mit den gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Aufstellungslandes nicht konform sind; - bei nicht oder unsachgemäß ausgeführter Wartung; - bei Verwendung von Ersatzteilen, die keine Originalteile sind oder von Original-Ersatzteilen, die nicht speziell für das Modell bestimmt sind; - bei völliger oder teilweiser Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen.
Le constructeur est dégagé de toute obligation aussi dans les cas suivants: - mise en place incorrecte; - utilisation impropre de la machine par du personnel n’ayant pas été formé spécialement à cet effet; - utilisation non conforme aux normes en vigueur dans le pays d’utilisation; - entretien mauvais ou insuffisant; - utilisation de pièces détachées qui ne sont pas d’origine ou pas destinées au modèle: - inobservation totale ou partielle des instructions.
Poznámka Tento návod je doplněn o návody na provoz a údržbu komerčních součástí míchačky a identifikační tabulky míchaček. V případě rozporu mezi pokyny k údržbě v našem návodu a ostatními materiály v přílohách, mají pokyny v našem manuálu přednost.
ZÁRUKA Uživatel není za žádných okolností oprávněn k jakýmkoliv zásahům do stroje. S jakýmikoliv problémy, vadami nebo závadami kontaktujte nejbližší servisní středisko. Veškeré pokusy uživatele nebo neautorizované osoby rozebrat, upravit či zasahovat do některé z částí stroje znamenají zrušení záruky a výrobce tudíž nadále nenese odpovědnost za případné úrazy osob nebo poškození věcí následkem takovýchto zásahů.
Výrobce je zbaven odpovědnosti v následujících situacích: - nesprávná instalace; - nesprávný způsob používání stroje nedostatečně vyškolenými zaměstnanci; - užívání v rozporu s právními předpisy platnými pro danou zemi, ve které je stroj používán; - zanedbaná nebo špatná údržba; - použití neoriginálních náhradních dílů nebo dílů nespecifikovaných pro daný model stroje; - celkové nebo částečné nedodržení těchto pokynů.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 41
DESCRIPTION OF THE MACHINE
BESCHREIBUNG DER MASCHINE
DESCRIPTION DE LA MACHINE
This machine has been designed and manufactured in full compliance with CE standards in force at the time of manufacture. It has been designed to mix and convey the materials loaded inside its mixing chamber so that the product is perfectly mixed. It can handle a vast range of products. To this end, the Manufacturer can supply the mixer in a full range of versions that differ both in size and construction form. To identify the model of your mixer, refer to the tables annexed to this manual.
Die Maschine wurde unter Beachtung der bei der Fertigung der Maschine geltenden CE-Richtlinien ausgelegt und gefertigt. Die Maschine dient dazu, die in die Mischkammer aufgegebenen Produkte zu vermischen und gleichzeitig zu fördern, um ein homogenes Mischgut zu erhalten. Die Maschine eignet sich zum Mischen einer Vielzahl von Produkten. Der Hersteller ist in der Lage, unterschiedliche Versionen der Maschine zu liefern, die sich in Bauform und Baugröße voneinander unterscheiden. Zur Identifikation des von Ihnen erworbenen Mischermodells die diesem Handbuch beiliegenden Tabellen verwenden.
La machine a été conçue et construite dans le respect de la directive CE en vigueur au moment de la construction. C’est une machine étudiée pour obtenir le mélange et le transport des produits chargés à l’intérieur de la chambre du mélangeur qui homogénéise le produit. Elle est en mesure de traiter une très vaste gamme de produits. Pour cette raison le constructeur est en mesure de fournir la machine dans une très vaste gamme de versions qui se différencient tant par dimensions que par construction. Pour identifier le modèle de mélangeur en votre possession consulter les tableaux annexés au présent manuel.
POPIS STROJE Tento stroj je navržen a vyroben zcela v souladu s harmonizovanými evropskými normami platnými v době jeho výroby. Byl navržen k míchání a přepravě materiálů naložených do mísící komory tak, aby byl materiál dokonale promíchán. Lze míchat širokou škálu výrobků. K tomuto účelu je výrobce schopen dodávat míchačku v mnoha verzích, které se liší velikostí i konstrukcí. Určení typu modelu vaší míchačky naleznete v tabulkách, které jsou přílohou tohoto návodu.
Řada těchto výrobků ů je rozděleů. The range is divided into two Es sind zwei Modellreihen Les principaux types de mé- na do dvou hlavních typů main types: lieferbar: langeurs sont: - kontinuální míchačka typu - continuous mixertype MESC - Durchlaufmischer vom Typ - mélangeur continu type MESC MESC - continuous mixer with condi- MESC - mélangeur continu pour humidi- - kontinuální míchačka MESCUM se systémem zvlhčování tioning system, type MESC-UM - Befeuchtungs-Durchlaufmi- fication type MESC-UM scher vom Typ MESC-UM PRINCIP FUNGOVÁNÍ WORKING PRINCIPLE
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT The mixing chamber contains two Im Inneren des Mischtrogs befin- A l’intérieur de la chambre de rotors with paddles rotating in op- den sich zwei gegenläufig dre- mélange se trouvent deux rotors posite direction. hende Mischwellen mit Misch- avec des outils à palettes qui tourpaddelwerkzeugen. nent dans le sens contraire. The counter-rotation of the paddles, combined with their telescoping mechanism, facilitate the mixing of the product and simultaneously convey it forward. The inclination of the paddles determines the advancing speed of the material. The higher the inclination of the paddles, the faster the conveying speed of the material, and the lowest the mixing rate. Decreasing the slope, on the other hand, allows the product to remain inside the chamber for longer and improves the mixing process.
FUNKTIONSPRINZIP
Die gegenläufige Drehung der Werkzeuge kombiniert mit dem Ineinandergreifen derselben begünstigen die Durchmischung des Produkts und dessen gleichzeitige Förderung. Der Anstellwinkel der Mischpaddel bestimmt die Vorschubgeschwindigkeit des Materials. Je größer der Anstellwinkel der Paddel, desto größer die Fördergeschwindigkeit, desto geringer der Durchmischungsgrad. Im umgekehrten Fall ermöglicht ein kleinerer Anstellwinkel eine längere Verweilzeit des Mischgutes im Troginnern sowie dessen bessere Durchmischung.
La contre-rotation des outils combinée à leur pénétration réciproque facilite le mélange du produit et, en même temps, le pousse en avant. L’inclinaison des outils à palettes détermine la vitesse d’avancement du produit. Plus les palettes sont inclinées et plus le transport du produit sera rapide mais moins le produit sera mélangé. Au contraire, la diminution de l’inclinaison permet au produit de rester plus longtemps à l’intérieur de la chambre et d’être mieux mélangé.
Mísící komora obsahuje dva rotory s lopatkami, které se otáčí v opačných směrech. Opačné směry otáčení lopatek společně s teleskopickým mechanismem, usnadňují mísení výrobku a zároveň jej posunují kupředu. Sklon lopatek určuje rychlost posunu materiálu. Čím vyšší sklon lopatek, tím vyšší rychlost posunování materiálu a menší poměr smíchání. Zmenšení sklonu naopak umožňuje, aby zůstal materiál v komoře déle a tím zlepšuje proces mísení.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 42
DESIGNATED USE
VERWENDUNGSZWECK
EMPLOI PRÉVU
VYMEZENÉ POUŽITÍ
The MESC mixer, in relation to the model, must be used to: - mix and convey powdery materials - mix, convey, inertiate, and granulate sludgy materials
Je nach Version werden Mischer vom Typ MESC verwendet zum: - Mischen und Fördern von pulverförmigen Medien - Mischen, Fördern, Neutralisieren und Granulieren von Schlämmen
Le mélangeur MESC, selon les versions, doit être utilisé pour: - mélanger et transporter des poudres - mélanger, transporter, inertser et granuler des boues
Míchačka typu MESC musí být v závislosti na modelu použitá pro: - míchání a přepravování sypkých materiálů; - míchání, přepravování, neutralizování a granulování kalových materiálů
The MESC-UM mixer, in relation to the model, must be used to: - mix, convey or condition powdery products having a small particle size in order to decrease the powder consistency of the product to be mixed, - mix, convey, inertiate, granulate and moisten sludgy materials.
Je nach Version werden Mischer Le mélangeur MESC-UM, selon vom Typ MESC-UM verwendet les versions, doit être utilisé pour: zum: - Mischen, Fördern und Befeuch- - mélanger, transporter et humiten von pulverförmigen Medien difier des poudres à basse gramit geringer Partikelgröße zur nulométrie pour diminuer la poussière du produit à mélanger; Staubelimination im Mischgut - Mischen, Fördern, Neutralisie- - mélanger, transporter, aggloren, Befeuchten und Granulie- mérer, granuler et humidifier des produits boueux ren von Schlämmen
Míchačka typu MESC-UM musí být v závislosti na modelu použitá pro: - mísení, přepravování či zvlhčování sypkých materiálů s částicemi malé velikosti za účelem snížení práškové konzistence míseného materiálu; - mísení, přepravování, neutralizaci, granulování a zvlhčování kalových materiálů.
USES NOT ALLOWED
UNZULÄSSIGE VERWENDUNGEN The mixer can be used only for the Der Mischer darf nur für jene purposes expressly foreseen by Einsätze verwendet werden, für the Manufacturer. welche ihn der Hersteller ausdrücklich vorgesehen hat.
UTILISATIONS NON AUTORISÉE Le mélangeur doit être utilisé uniquement pour les emplois prévus expressément par le constructeur.
Do not use the mixer in the following cases: - Machine has not been fixed to the ground or to a suitable base. - The conditioning piping (MESCUM) has not been correctly connected - The connection to the mains has not been carried out correctly - Mixing tools are broken
Den Mischer in folgenden Fällen nicht verwenden: - wenn Mischer nicht fachgerecht am Boden oder an einem geeigneten Fundament verankert wurde - wenn Wasserleitungen nicht fachgerecht angeschlossen wurden (MESC-UM) - wenn Anschluß an das Stromnetz nicht fachgerecht durchgeführt wurde - wenn Mischwerkzeuge nicht intakt sind
Ne pas utiliser la machine au cas où: - elle n’a pas été correctement fixée au sol ou sur une base appropriée. - les tuyauteries n’ont pas été branchées correctement au cas où elles auraient été prévues. - elle n’a pas été correctement connectée à l’alimentation électrique. - les outils ne sont pas en parfait état.
Furthermore: - Do not climb on top of the mixer even if it is not working (apart from the danger of falls, there is the real risk of damaging the mixer) - Do not work on the electric motor unless you have first disconnected the machine from the electric supply source (risk of electrocution) - Do not wash the machine using a jet of water that could come in contact with electric parts - Do not use the machine to mix materials which are chemically aggressive, flammable, explosive or dangerous for the machine or its operator, or materials whose composition is generally unknown to you
Des weiteren: - Nicht auf den Mischer steigen, auch dann nicht, wenn er abgeschaltet ist (Verletzungsgefhr und Risiko der Beschädigung) - Nicht am Elektromotor oder an anderen elektrischen Teilen arbeiten, wenn nicht zuvor die Stromversorgung zum Mischer abgeschaltet wurde (Gefahr elektrischer Schläge) - Zum Waschen des Mischers niemals Wasserschlauch auf elektrische Betriebsmittel richten - Keine chemisch aggressiven, entflammbaren, explosiven oder für Mensch und Maschine anderweitig gefährlichen Substanzen, bzw. solche, über deren Zusammensetzung man im Zweifel ist mischen
Autres indications: - Ne pas monter debout sur la machine, même si elle n’est pas en marche. Outre les chutes dangereuses on risque d’endommager l’accouplement au mélangeur. - Ne pas intervenir sur le moteur électrique sans avoir préalablement débranché la machine du secteur d’alimentation électrique pour éviter d’être foudroyé. - Ne pas diriger le jet d’eau sur les parties électriques lors du lavage de la machine. - Ne pas mélanger de produits dont la composition n’est pas connue, qui sont agressifs chimiquement, inflammables, explosifs ou dangereux pour la machine ou pour l’opérateur.
NEDOVOLENÉ POUŽITÍ Míchačku lze použít pouze pro účely, které byly výslovně specifikovány výrobcem. Nepoužívejte míchačku v následujících případech: - stroj nebyl upevněn k podlaze nebo ke vhodnému základu - zvlhčovací potrubí (MESC-UM) nebylo řádně připojeno - připojení do elektrické sítě nebylo řádně provedeno - mísící ústrojí je zlomené.
Kromě toho: - Nelezte na míchačku ani v případě její nečinnosti (kromě rizika pádu existuje také reálné riziko poškození míchačky). - Neprovádějte práce na elektromotoru, pokud jste nejprve neodpojili stroj od zdroje elektrické energie (riziko zabití elektrickým proudem). - Neumývejte stroj proudem vody, který by mohl přijít do kontaktu s elektrickými částmi. - Nepoužívejte stroj k mísení chemicky agresivních, hořlavých či výbušných materiálů nebo materiálů nebezpečných pro stroj či obsluhu, nebo materiálů, jejichž složení vám není známo.
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
- Do not use the mixer if not perfectly level. - Never use the mixer with a loading ratio of more than 60%. - Do not pressurize the mixing trough or create a vacuum inside as the machine must not be used in these conditions. - Do not use the machine in areas where there is risk of explosion or fire.
- Mischer nur in exakt waagerechter Position betreiben. - Den Mischer nie mit einem Füllgrad von mehr als 60% betreiben. - Mischkammer weder unter Druck, noch unter Unterdruck setzen, da der Mischer unter solchen Bedingungen nicht arbeiten kann. - Verwenden Sie den Mischer nicht in Ex-Bereichen oder in brandgefährdeter Umgebung.
It is strictly prohibited to use Es ist streng verboten, den Mithe mixer for mixing materi- scher zu betreiben mit als - which are noxious, toxic or - schädlichen, giftigen und raradioactive dioaktiven Substanzen - which, if mixed, become flam- - Substanzen, die vermischt eine mable and/or explosive Brand- und/oder Explosionsge- which can provoke risks of bi- fahr darstellen können ological and/or micro-biological - Substanzen, die aufgrund ihrer contamination Natur die Gefahr einer biologischen und/oder mikrobiologischen Kontamination bergen
01.10
2 MAP.066.--.M.4L 43
- Ne pas utiliser le mélangeur s’il n’est pas parfaitement nivelé. - Ne jamais utiliser le mélangeur avec un coefficient de remplissage du produit supérieur à 60%. - Ne pas mettre sous pression ou sous dépression la chambre où s’effectuent les mélanges, car la machine ne peut pas fonctionner dans de telles conditions. - Ne pas utiliser cette machine dans une atmosphère explosive ou dans des lieux où il existe quelque risque d’incendie.
- Nepoužívejte míchačku, pokud není usazená v naprosté rovině. - Nikdy nepoužívejte míchačku je-li naplněna z více než 60%. - Neprotlačujte mísenou směs násilím a nevytvářejte ve stroji vakuum, protože v takovýchto podmínkách nelze stroj používat. - Nepoužívejte stroj v prostorách s rizikem výbuchu nebo požáru.
Je přísně zakázáno používat míchačku k míchání materiálů, Il est sévèrement interdit d’uti- které liser le mélangeur pour mélanger - jsou škodlivé, toxické nebo radioaktivní - des substances nocives, toxi- - se v případě smíchání stávají ques ou radioactives; hořlavými či výbušnými - des substances qui, quand elles - mohou vyvolat riziko biologické sont mélangées, peuvent créer a nebo mikrobiologické kontades incendies et/ou des explo- minace. sions; - des substances qui pourraient provoquer des risques de contamination biologique et/ou microbiologique.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 44
IDENTIFICATION DATA
KENNDATEN
DONNÉES D’IDENTIFICATION
IDENTIFIKAČNÍ ÚDAJE
Referring to the precise model, serial number and year of manufacture will facilitate quick and efficient response by our AfterSales-Service. Whenever you contact this Service or need spare parts, always specify these details as highlighted in fig. 1.
Die genaue Angabe von Modell, Produktions-Nr. und Baujahr vereinfachen die Arbeit unseres Kundendienstes, der Ihnen so schneller und wirkungsvoller helfen kann. Wenn mit dem Kundendienst Verbindung aufnehmen oder Ersatzteile bestellen, geben Sie immer die Typenschilddaten an (siehe Abb. 1).
Une description exacte du modèle, du numéro de matricule et de l'année de construction facilite la rapidité et l’efficacité des réponses de notre Service Après-Vente. Indiquer toujours ces données (voir plaque fig. 1) chaque fois que vous contactez le Service Après-Vente ou que vous demandez des pièces détachées.
Uvedete-li při komunikaci s naším poprodejním servisem přesné označení modelu, sériové číslo a rok výroby, usnadníte tím naši rychlou a přesnou odpověď. Při každém kontaktování našeho servisu nebo potřebujete-li objednat náhradní díly, vždy specifikujte tyto údaje vyznačené na obr. 1.
A
A
Year
WAMGROUP
WAM S.p.A. via Cavour 338-Ponte Motta / Cavezzo (MO) - ITALY
D
C
TYPE: Serial N0.:
E
Kg
CAPACITY (l): T.amb.:
RPM Mixer:
B F G H
COD: 063002016
Obr. 1 KEY TO IDENTIFICATION PLATE
LEGENDE ZUM TYPENschild
LÉGENDE DE LA PLAQUE D'IDENTIFICATION
LEGENDA K IDENTIFIKAČNÍMU ŠTÍTKU
Identification plate of mixer. The plate is affixed on the mixer or on each section if there are a number of sections. A) Year of manufacture B) Manufacturer’s identification C) Type of mixer D) Serial No. E) Progressive number of section F) Weight of the mixer G) Mixer holding capacity in liters H) Rotation speed of mixer rotor shaft (rpm)
Typenschild des Mischers Das Typenschild ist auf dem Mischer oder jedem Mischerabschnitt angebracht, wenn er mehrere Abschnitte aufweist.
Plaque d’identification du mélangeur. La plaque est appliquée sur le mélangeur ou sur chaque section, en cas de présence de plusieurs sections.
Identifikační štítek míchačky. Štítek je připevněn na míchačce nebo na každé její části, pokud je jich více.
A) Baujahr B) Identifikation des Herstellers C) Mischertyp D) Seriennummer E) Laufnummer des Mischerabschnitts F) Gewicht des Mischers G) Fassungsvermögen des Mischers in Liter H) Drehgeschwindigkeit der Rotorwelle des Mischers (U/ min)
A) B) C) A) Année de production D) B) Identification du constructeur E) C) Type de mélangeur F) D) N° série de matricule G) E) Numéro progressif de sec- H) tion F) Poids du mélangeur G) Capacité du mélangeur en litres H) Vitesse de rotation de l’arbre du rotor du mélangeur (tours/ mn)
Rok výroby Označení výrobce Typ míchačky Sériové číslo Postupné číslování části Hmotnost míchačky Kapacita míchačky v litrech Rychlost otáček rotoru míchačky (v ot./min.)
WARNING ACHTUNG ATTENTION POZOR Never change the informa- Es ist verboten, Typenschild- Les données reportées sur la Nikdy neměňte informace na tion on the mixer plate. angaben zu ändern. plaque signalétique ne peu- identifikačním štítku míchačky. vent être changées pour aucune raison.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 45
SAFETY DEVICES Before using the machine, check that all safety devices are intact and correctly positioned. They could have been damaged during transport. Do not tamper with the safety devices. At the beginning of each work shift, check that all safety devices are present and working. If this is not the case, inform the maintenance manager.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN Vor der Inbetriebnahme des Mischers sicherstellen, daß die Sicherheitsvorrichtungen korrekt angeordnet und funktionstüchtig sind. Sie könnten während des Transports beschädigt worden sein. Die Sicherheitsvorrichtungen dürfen nie außer Funktion gesetzt werden. Zu Beginn jeder Schicht prüfen, daß sie vorhanden und funktionstüchtig sind. Andernfalls das verantwortliche Wartungspersonal verständigen.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ Avant d’utiliser la machine, vérifiez que les dispositifs de sécurité sont à leur place et en bon état. Le transport aurait pu les endommager. Les dispositifs de sécurité ne doivent être modifiés pour aucune raison. Au début de votre tour de travail, vérifiez qu’ils sont en place et en bon état. Dans le cas contraire faites appel au responsable de la maintenance.
SAFETY DEVICES
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
BEZPEČNOSTNÍ PRVKY Před použitím stroje zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky neporušené a ve správné poloze. Mohly být poškozeny při přepravě. Bezpečnostní prvky neupravujte. Na začátku každé pracovní směny zkontrolujte přítomnost a funkčnost všech bezpečnostních prvků. V případě negativního výsledku informujte vedoucího údržby.
BEZPEČNOSTNÍ PRVKY
A
•
A
Obr. 2
Option - Optional - Optionnel - Volitelné
The inspection hatches are equipped with electro-mechanical locking devices. They prevent the inspection hatches from opening when the mixer is running.
Die Inspektionsklappen des Mischers sind mit einen elektromechanischen Magnetverriegelung. Diese verhindert das Öffnen der Inspektionsklappen, wenn der Mischer in Betrieb ist.
Les trappes d’accès à l’intérieur du mélangeur sont équipées d’une serrure électromécanique; elle ne permet pas l’ouverture de la trappe de visite quand le mélangeur est en marche.
Kontrolní otvory jsou vybaveny elektromechanickým blokovacím zařízením. Zabraňují otevření kontrolních otvorů, pokud je míchačka zapnutá.
WARNING When the mixer is delivered, the electro-magnetic device is not activated. Before using the mixer, the device must be ad-justed.
ACHTUNG Bei Anlieferung des Mischers ist die elektromechanische Magnetverriegelung nicht aktiviert. Vor der Inbetriebnahme des Mischers muss eine Einstellung vor-genommen werden. Not-Aus-Taste Eine Not-Aus-Taste nahe am Mischervorsehen, wenn Steuerung vom Mischer entfernt eingebaut ist. Drücken der Taste stoppt den Mischer augenblicklich, wenn erforderlich. Uberprüfung der Sicherheitsvorrichtungen
ATTENTION Au moment de la livraison du mélangeur le dispositif électromagnétique est désenclenché. Avant d’utiliser le mélangeur il est nécessaire d’effectuer son réglage.
POZOR Při dodání míchačky není elektromagnetické zařízení aktivováno. Před použitím míchačky je třeba toto zařízení nastavit.
Emergency push-button Install an emergency push-button next to the mixer, in case the control panel is installed far from the machine. The purpose of this push-button is to stop the machine whenever necessary. Inspecting the safety devices
Nouzový tlačítkový vypínač Pokud se řídící panel nachází daleko od míchačky, instalujte vedle míchačky nouzový tlačítkový vypínač. Účelem tohoto vypínače je zastavit stroj v případě nutnosti.
Bouton d’arrêt d’urgence Installer un bouton d’arrêt d’urgence à proximité du mélangeur, quand le tableau électrique est installé à distance de la machine. La fonction de ce Kontrola bezpečnostních bouton consiste à arrêter la ma- prvků chine en cas de nécessité.
Contrôle dispositif de sécurité ACHTUNG ATTENTION WARNING Überprüfung mit leerem MiEffectuer ce contrôle quand le Inspect the safety devices whi- scher vornehmen. mélangeur est vide. le the machine is empty. Elektromechanische Serrure électromécanique Electromechanical locking de- Magnetverriegelung Quand la machine est en marche, vice Muß das Öffnen der elle ne doit pas permettre l’ouverIt must prevent the inspection Inspektionsklappen bei in ture des trappes de visite. doors from opening when the Betrieb befindli-chem Mischer machine is running. verhindern.
POZOR Kontrolu bezpečnostních prvků provádějte, pokud je míchačka prázdná. Elektromechanické blokovací zařízení Musí zabránit otevření kontrolního otvoru, pokud stroj běží.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE
MAP.066.--.M.4L 46
GUARDS FOR MOBILE PARTS SCHUTZKASTEN FÜR DREHEN- CARTER DE PROTECTION DES OCHRANA POHYBLIVÝCH DE TEILE PIÈCES MOBILES ČÁSTÍ WARNING Before beginning the working process, make sure that the guard is present and correctly mounted.
ACHTUNG Vor Inbetriebnahme sicherstellen, daß Schutzkasten vorhanden und fest montiert ist.
ATTENTION Avant de commencer le travail, s’assurer que le carter de protection est bien à sa place et qu’il est monté comme il faut.
POZOR Před zahájením pracovní činnosti se ujistěte, že je ochrana na svém místě a správně osazena.
Nikdy stroj nepoužívejte, poNever use the machine if guard Die Maschine nicht mit falsch Ne pas utiliser la machine si le kud je ochrana osazena špatis incorrectly mounted or miss- montiertem oder fehlendem carter n'est pas monté comme ně, nebo pokud chybí. Schutzkasten in Betrieb neh- il faut ou s’il manque. ing. men.
Obr. 3 1 - Coupling guard Protects the operator from accidental contact with the rotating coupling and its moving sprocket wheels.
1 - Schutzkasten für elastische Kupplung Schützt den Bediener vor dem versehentlichen Kontakt mit der rotierenden Kupplung und mit deren in Bewegung befindlichen Kettennrädern.
1 - Carter de protection Il protège l’opérateur contre des contacts accidentels avec l’accouplement en rotation et avec les engrenages en mouvement.
1 - Ochranný kryt spojky Chrání obsluhu před náhodným kontaktem s otáčející se spojkou nebo pohybujícími se řetězovými koly.
WORK STATION The operator does not have to be present at all times. To take action in an emergency, the operator must push one of the Emergency Stop Buttons which must be located in the following positions: - on the electric control panel of the system - next to the mixer.
ARBEITSPLATZ Die Maschine braucht nicht ständig vom Bediener überwacht zu werden. Um die Maschine im Notfall zum Stillstand zu bringen, muß der Bediener eine der Not-AusSchlagtasten betätigen, die sich an den folgenden Stellen befinden müssen: - an der Steuerung der Anlage - am Mischer
POSTE DE TRAVAIL La machine ne requiert pas la présence continue de l’opérateur. Pour pouvoir intervenir en cas d’émergence, l’opérateur doit appuyer sur un des boutons d’arrêt d’urgence placés dans les positions suivantes: - sur le tableau électrique de la centrale - à proximité du mélangeur
PRACOVNÍ STANICE Obsluha nemusí být přítomna po celou dobu. V případě nouzové situace musí obsluha stisknout jeden z nouzových tlačítkových vypínačů, které musí být umístěny: - na elektrickém řídícím panelu systému - vedle míchačky.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 47
NOTICES AND WARNING STICKERS
WARN- UND GEFAHRENSCHILDER
PLAQUES DE RECOMMANDA- CEDULE TIONS ET DE DANGER A VAROVNÉ NÁLEPKY
WARNING Electric equipment can cause death or severe personal injury. Do not touch the machine when it is moving because there are rotating elements, electrical devices and components that can reach high temperatures. Observe the warnings written on the stickers. Failure to do so can cause serious personal injury or death. Check that the stickers are always present and completely readable. If they are not, attach or replace them.
ACHTUNG Die elektrische Ausrüstung ist lebensgefährlich und kann Verletzungen verursachen. Niemals mit den Händen in den Bereich der in Betrieb befindlichen Maschine greifen, da diese sich drehende und spannungsführende Teile beinhaltet und an einigen Stellen große Hitze entwickeln kann. Beachten Sie die Hinweise auf den Schildern. Die Nichtbeachtung kann zur Körperverletzung führen und tödliche Folgen haben. Sicherstellen, daß die Schilder immer vorhanden und deutlich lesbar sind. Andernfalls sind diese neu anzubringen oder zu ersetzen.
ATTENTION Les appareillages électriques peuvent provoquer la mort ou des blessures. Ne pas approcher les mains des zones de travail à cause de la présence d’éléments mobiles en rotation, de pièces sous tension et de composants pouvant atteindre des températures élevées. Respecter les recommandations signalées par les plaques. L’inobservation peut provoquer la mort ou des blessures très graves. S’assurer que les plaques sont toujours à leur place et bien lisibles. Dans le cas contraire apposez-les ou remplacez-les.
1
POZOR Elektrické zařízení může způsobit smrt nebo vážné poškození zdraví. Nedotýkejte se stroje, pokud je v chodu, protože obsahujeotáčivé prvky, elektrická zařízení a součásti, které mohou dosáhnout vysokých teplot. Dbejte na upozornění napsaná na nálepkách. Nedodržení pokynů může způsobit zranění nebo smrt. Kontrolujte, že jsou nálepky vždy na svém místě a zcela čitelné. Pokud ne, nalepte je ,nebo vyměňte .
2
5
3
4
Obr. 4 1 - Warning Sticker “Danger of electrocution” It signals the presence of electric current inside the junction box. 2 - Warning Sticker “Keep away - Moving Parts”. It warns the operator about moving parts inside the casings and guards. 3 -“Motor Rotation Direction” plate. 4 -“Opening Hatch Prohibited while Mixer in Motion” plate. 5 - Warning plate: do not activate handwheel of speed variator with mixer switched off.
1 - Schild “Vorsicht Gefahr durch Stromschlag“ Innerhalb der Steuerung liegt Spannung vor. Es besteht die Gefahr von elektrischen Schlägen. 2 - Schild “Sicherheitsabstand zu in Bewegung befindlichen Teilen einhalten”. Weist den Bediener darauf hin, daß sich unter den Schutzverkleidungen bewegliche Teile befinden. 3 - Schild “Drehrichtung des Motors”. 4 - Schild: “Öffnen der Klappe bei laufendem Mischer verboten”. 5 - Warnschild: RegelgetriebeHandrad nicht bei stehendemMischer verstellen.
1 - Plaque “Danger d’électrocution”. Signale la présence de tension électrique dans le boîtier électrique. 2 - Plaque “Interdiction de s’approcher des pièces en mouvement”. Signale à l’opérateur la présence de pièces en mouvement à l’intérieur de la protection. 3 - Plaque “sens de rotation du moteur”. 4 - Plaque “Interdiction d’ouvrir la trappe quand le mélangeur est en mouvement”. 5 - Plaque de recommandation: ne pas actionner le volant à main quand le variateur est arrêté.
1 - Výstražná nálepka "Nebezpečí zásahu elektrickým proudem". Oznamuje přítomnost elektrického proudu uvnitř svorkovnice. 2 - Výstražná nálepka "Držte se stranou - pohyblivé části" Varuje obsluhu o pohyblivých částech uvnitř krytů a chráničů. 3 - Štítek "Směr otáčení motoru" 4 - Štítek "Otevírání krytu je v průběhu chodu míchačky zakázáno 5 - Varovný štítek: nespouštějte ovládací kolečko měniče rychlosti, pokud je míchačka vypnutá.
05.03 / 01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAIN COMPONENTS
HAUPTKOMPONENTEN
MAP.066.--.M.4L 48
COMPOSANTS PRINCIPALES
HLAVNÍ SOUČÁSTI
Main components making up the Nachstehend die Liste der Haupt- Vous trouverez ci-après la liste Stroj tvoří níže uvedené hlavní machine are listed below. komponenten. des principaux composants qui součásti. constituent la machine.
Obr. 5
Legend of Components - Legende der Komponenten - Légende des composants - Legenda součástí 1
Drive unit
Antrieb
Groupe motorisation
Pohonná jednotka
2
Inlet port
Einlauf
Bouche d'entrée
Vstupní port
3
Upper inspection hatches
Obenliegende Inspektionsklappen Trappes de visite supérieures
Horní kontrolní otvory
4
Mixing trough
Mischtrog
Auge de mélange
Vana míchačky
5
Outlet port
Auslauf
Bouche de sortie
Výstupní port
6
End plate
Endschild
Flasque
Koncový plech
7
Mixing tool carrier rotor shafts
Mischwellen
Rotors porte-outils
Rotorové hřídele lopatek
8
Mixing paddles
Mischpaddel
Outil à palette
Lopatky
9
Drive mount
Antriebskonsole
Support motorisation
Držák motoru
10
Drive end bearing assemblies
Antriebslager
Paliers rotors (côté motorisation)
11
End bearing assemblies (opposite drive end)
Endlager abtriebsseitig
Paliers rotors (côté opposé à la motorisation)
Komplet koncových ložisek ze strany od pohonu Komplet koncových ložisek (na opačné straně)
12
Transmission wheels
Stirnradübersetzung
Engrenages d'entraînement rotors
Převodová kola
13
Conditioning system (MESC-UM only)
Befeuchtungssystem (nur für MESC-UM)
Installation humidification (seulement MESC-UM)
Zvlhčovací systém (pouze MESC-UM)
05.03 / 01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
WEIGHTS AND OVERALL DIMENSIONS
GEWICHTE UND EINBAUMASSE
MAP.066.--.M.4L 49
HMOTNOSTI A CELKOVÉ ROZMĚRY
POIDS ET ENCOMBREMENT
View from X Ansicht von X Vue de X Pohled z X
Obr. 6 Mixer with attached drive unit - Mischer mit Direktantrieb Mélangeur avec motorisation directe - Míchačka s pohonnou jednotkou
Mixer - Mischer Mélangeur – Míchačka
Drive Power - Antriebsleistung Puissance – Výkon motoru kW
A
B
C
Weight - Gewicht - Poids Hmotnost kg
MESC 200
1,5 2,2
370 370
3400 3500
480 480
400 400
MESC 300
3,0 4,0
490 490
4600 4700
700 700
600 710
MESC 400
5,5 7,5
600 600
4800 4900
870 870
900 950
MESC 500
15,0 7,5
780 780
5600 5500
1050 1050
1400 1300
MESC 700
18,5
1200
5300
1650
2500
MESC UM 200
2,2 3,0
370 370
3500 3500
480 480
420 420
MESC UM 300
5,5 7,5
490 490
4700 4700
700 700
710 710
MESC UM 400
7,5 11,0
600 600
4900 5100
870 870
950 1050
MESC UM 500
18,5 22,0
780 780
5800 5800
1050 1050
1600 1600
MESC UM 700
22,0
1200
5300
1650
2500
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - PROVOZ A ÚDRŽBA
TECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
For technical details, refer to the Die technischen Daten sind den mixer identification tables annexed Tabellen mit den Kenndaten des to this manual. Mischers zu entnehmen, die diesem Handbuch beigefügt sind.
MAP.066.--.M.4L 50
DONNÉES TECHNIQUES
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Les caractéristiques sont indi- Technické podrobnosti naleznete quées dans les tableaux d'identi- v tabulkách, které jsou přílohou fication du mélangeur annexés tohoto návodu. au manuel présent. HLADINA HLUKU NIVEAU SONORE Hladina akustického tlaku vyLe niveau de pression acoustique dávaného strojem při volnoběhu à vide est inférieur à 85 dB(A). je menší než 85 dB(A). Le niveau de pression acoustique Pracovní hladina akustického durant le travail de la machine tlaku za chodu stroje závisí na dépend de la nature du matériel à povaze míseného materiálu. mélanger. Zaměstnavatel musí přijmout řádL'employeur devra prendre, dans ná technická opatření nutná na le milieu de travail, les mesures pracovišti k minimalizaci rizika techniques appropriées pour ré- vyplývajícího z denního vysduire au minimum les risques dé- tavení hluku. rivant de l'exposition quotidienne au bruit.
NOISE LEVEL
BETRIEBSGERÄUSCHE
The idling acoustic pressure level emitted by the machine is lower than 85 dB(A). The working acoustic pressure level depends on the nature of the material to be mixed. The employer must undertake the proper technical measures required on the workplace to reduce to a minimum the risks deriving from daily noise exposure.
Der Schalldruckpegel liegt im Leerlaufbetrieb unter 85 dB (A). Der Schalldruckpegel im Betrieb hängt von der Natur des Mischgutes ab. Der Arbeitgeber muß am Arbeitsplatz die entsprechenden Maßnahmen treffen, um die Gefahren, die von einer täglichen Lärmbelastung ausgehen, auf ein Minimum zu reduzieren.
ELECTRIC SYSTEM
ELEKTRISCHE ANLAGE
CIRCUIT ÉLECTRIQUE
The electrical system, if required, is manufactured in compliance with the CEI-CENELEC-IEC standards and the symbols used in the diagram also comply with these standards. If the mixer is supplied with its own electric control board, its layout is inside the control board.
Die elektrische Anlage (Option) wurde gemäß der Bestimmungen CEI-CENELEC-IEC realisiert und die Symbole, die im Stromlaufplan verwendet wurden, entsprechen den gleichen Normen. Falls der Mischer mit eigener Steuerung geliefert wurde, ist der Stromlaufplan in der Steuerung enthalten. Wenn der Mischer ohne Steuerung geliefert wurde, die Stromlaufpläne direkt beim Steuerungsbaueranfordern. Die Abbildungen 7, 8, 9, 10, 11, sind die Darstellungen möglicher elektrischer Anschlüsse.
L’installation électrique, si on l’a demandée, est réalisée dans le respect des normes CEI-CENELEC-IEC et les symboles utilisés pour faire le schéma sont conformes à ces normes. Si le mélangeur est muni de son propre tableau électrique, le schéma se trouve à l’intérieur de celuici. Si le melangeur est dépourvu de tableau électrique demander les schémas électriques directement au constructeur du tableau. Les schémas des fig. 7, 8, 9, 10, 11, indiquent, à titre d’exemple, le raccordement électrique.
If the mixer is supplied without a control board, the electric layouts can be requested from the supplier of the control board. The layouts given in fig. 7, 8, 9, 10, 11 illustrate typical electrical layouts.
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN
ELEKTROINSTALACE Elektroinstalace, pokud byla zákazníkem požadována, je provedena v souladu s normami CEI-CENELEC-IEC. S těmito normami se shodují i symboly použité ve schématu zapojení. Pokud je míchačka vybavena vlastním elektrickým ovládacím panelem, je jeho schéma umístěno uvnitř panelu. Pokud je míchačka dodána bez ovládacího panelu, je možné vyžádat schémata zapojení od dodavatele ovládacího panelu. Schémata na obrázcích 7, 8, 9, 10 a 11 znázorňují typická schémata zapojení.
Obr. 7 2
3
2
1
Power supply Netzspannung Alimentation électrique Přívod elektrického proudu
General door locking device Hauptschalter Interrupteur général Systém zajištění kontrolního otvoru Mixer on-off Mischer Ein-Aus Général mélangeur Spínač a vypínač míchačky
MESC - PROVOZ A ÚDRŽBA
3
1
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
MAP.066.--.M.4L 51
Wiring diagram - Schaltschema - Schéma électrique - Schéma zapojení
2
Emergency button Not-Aus-Druckschalter Poussoir d’émergence Nouzový vypínač
External emergency button if installed Etwaiger externe Not-Aus-Schalter Emergence extérieure éventuelle Externí nouzový vypínač, pokud je instalován
4
3
Stop button Stoppschalter Poussoir d’arrêt Vypínač
Inspection door 1 closed Inspektionsklappe geschlossen Trappe de visite fermé Kontrolní otvor 1 uzavřen
6
6
5
Mains supply Netzspannung Ligne Přívod elektrického proudu
Start button Ein-Schalter Poussoir de marche Spínač
7
Mixer motor run Mischermotor eingeschaltet Marche moteur mélangeur Zapnutí motoru míchačky
7
- PROVOZ A ÚDRŽBA
1
Obr. 8 5
4
MESC
2
1
3
- OPERATION AND MAINTENANCE BE01.10
- TRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
MAP.066.--.M.4L 52
Wiring diagram - Schaltschema - Schéma électrique - Schéma zapojení
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 53
Wiring diagram - Schaltschema - Schéma électrique - Schéma zapojení
Obr. 9
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE BE-
MESC
- TRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 54
Wiring diagram - Schaltschema - Schéma électrique - Schéma zapojení
Obr. 10
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 55
Inspection door 1 locking solenoid Magnet Inspektionsklappe Blokierung 1 Electro blocage trappe de visite1 Elektromagnetické zavírání kontrolního otvoru 1
Wiring diagram - Schaltschema - Schéma électrique - Schéma zapojení
Obr. 11
05.03 / 01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 56
LEGENDA KE SCHÉMATŮM ZAPOJENÍ
ELECTRIC LAYOUT LEGEND
ZEICHENERKLÄRUNG DES STROMLAUFPLANS
LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE
A - Mixer electric motor.
A - Elektromotor des Mischers.
A - Moteur électrique du mélanA - Elektromotor míchačky. geur.
B - Ispection door “1” limit switch. B - Endschalter der Inspektions- B - Fin de course trappe de visite B - Koncový vypínač kontrolního klappe "1". "1". otvoru “1”. C -Timer (not supplied by Manu- C - Zeitschalter (nicht zum Liefer- C - Temporisateur (non fourni par C - Časovač (není dodáván výumfang des Herstellers gehöfacturer). le constructeur). robcem). rend). The timer is used to set the Le temporisateur détermine le Časovač se používá k nastaDer Zeitschalter legt die Zeit time for the electro-mechanitemps d’intervention du blocavení času sepnutí elektromefest, nach der die elektromecal lock trip. It should be set ge électromécanique. Il doit chanického zámku. Měl by chanische Verriegelung an(once you have determined how être étalonné (après avoir mebýt nastaven (až zjistíte, jak spricht. Er muß (nach dem long the rotor takes to come to suré le temps que met le rotor dlouho rotoru trvá, aby se úplMessen der Zeit, die die Mischa complete stop when the mixpour s’arrêter avec le mélanně zastavil, když je míchačka wellen benötigen, um bei leeer is empty) at a time 30% geur vide) à un temps supéprázdná) na dobu o 30% delrem Mischer zum Stehen zu higher than the rotor stopping rieur de 30% de celui mesuré. ší než je zaznamenaný čas kommen) auf eine Zeit eingetime noted. zastavení rotoru. stellt werden, die 30% größer als die gemessene Zeit ist. D -Rectifier (not supplied by D - Gleichrichter (nicht zum Lie- D - Redresseur (non fourni par le D - Usměrňovač (není dodáván ferumfang des Herstellers geManufacturer). constructeur). výrobcem). hörend) E - Inspection hatch electro-me- E - Elektromagnetische Inspekti- E - Blocage électromécanique de E - Kontrolní otvor elektromeonsklappenverriegelung. chanic blocking system. la trappe d’inspection. chanického blokovacího systému. AUXILIARY TECHNICAL INFORMATION
TECHNISCHE DATEN DER STEUERTEILE
Note Anmerkung Standard auxiliary connection volt- Die serienmäßige Anschlußspanage is 24 V DC. nung der Steuerteile beträgt 24 V GS. However, the mixer identification In jedem Fall die diesem Handtables, enclosed to this manual, buch beiliegende Identifizierungsshould be consulted in order to tabelle konsultieren, um die Anverify the input voltage of the aux- schlußspannung der Anschlußiliary parts relevant to your specif- geräte Ihres Mischers sicherzuic mixer. stellen. The standard values are shown in In der folgenden Tabelle sind die the following table. Standardwerte angegeben.
CARACTÉRISTIQUES DES CIRCUITS AUXILIAIRES
DOPLŇUJÍCÍ TECHNICKÉ INFORMACE
Note Le voltage du raccordement standard des circuits auxiliaires et de 24 V CC. De toute façon, consulter les tableaux d’identification du mélangeur annexés à la présente notice pour contrôler le voltage de connexion des pièces auxiliaires relatives à votre mélangeur. Sur le tableau suivant sont indiquées les valeurs standard.
Poznámka Standardní napětí doplňkových zařízení je 24 V DC. Nicméně je třeba se podívat do tabulek přiložených k tomuto návodu, kde si potvrdíte přívodní napětí doplňkových částí, které se týkají přímo vaší míchačky. Standardní hodnoty ukazuje následující tabulka.
Obr. 12
Pos. Pol.
1
Description Beschreibung Désignation Popis
Electro-mechanical interlok Elektromagnetische Verriegelung Blocage électromécanique Elektromagetická ochrana
Voltage Steuerspannung Tension d'alimentation Napětí
24 V DC / AC
Power installed Installierte Leistung Puissance installée Výkon
Amperage Stromaufnahme Absorption Intenzita el. proudu
18 W
10 A
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
TOOLS MOUNTED ON THE MACHINE
MAP.066.--.M.4L 57
EINGEBAUTE MISCHWERKZEU- OUTILS MONTES SUR LA MÍCHACÍ NÁSTROJE GE MACHINE direct-driven antriebsseitig côté moteur poháněné přímo
transmission-driven abtriebsseitig côté entraînée poháněné převodovkou
Obr. 13 The paddles (1) and (3) are screwed to the tool carrier rotors (2) and (4). The paddles mounted onto the motor shaft (1) have an inclination that is opposite in relation to the tools mounted onto the opposite drive shaft (3).
Auf die Mischwellen (1) und (3) sind die Mischpaddelwerkzeuge (2) und (4) montiert. Die auf der Antriebswelle (1) montierten Mischpaddel haben einen Anstellwinkel, der jenem der auf der Abtriebswelle (3) montierten Mischpaddel entgegengestetzt ist.
Les outils à palette “1” et “3” sont vissés sur les rotors porte-outils “2” et “4”. L’inclinaison des outils à palette qui sont montés sur l’arbre moteur “1” est opposée à celle des outils qui sont montés sur l’arbre conduit “3”.
Lopatky (1) a (3) jsou přišroubovány na nosné rotory (2) a (4). Lopatky osazené na hřídel motoru (1) mají vůči lopatkám osazeným na protilehlé hřídeli (3) opačný sklon.
WARNING Do not use other tools than those installed on the machine unless expressly authorized by the Manufacturer.
ACHTUNG Keine anderen Werkzeuge als die im Mischer eingebauten verwenden, es sei denn, der Hersteller hat den Einbau anderer Werkzeuge genehmigt.
ATTENTION Ne pas utiliser des outils différents de ceux installés si ce n’est après autorisation expresse du constructeur.
POZOR Nepoužívejte jiné lopatky než ty, které byly namontovány na stroji, pokud to není výslovně povoleno výrobcem.
MATERIAL
VERWENDETE WERKSTOFFE
MATÉRIAUX UTILISÉS
MATERIÁL
The mixer can be made from the Die Mischer werden aus folgen- Le mélangeur peut être réalisé Míchačka může být vyrobena following materials: den Werkstoffen hergestellt: dans les matériaux suivants: z následujících materiálů: - carbon steel - stainless steel - In the carbon steel version, the outside of the mixer is protected with epoxy paint (primer + finishing coat). The inside is given a coat of epoxy primer. - In the stainless steel version, the interior is treated with pickling agent, while the outside is painted with epoxy paint.
- Normalstahl - Edelstahl - In der Normalstahlversion wird der Mischer außen mit Epoxydlack (Grundierung + Deckanstrich) beschichtet, während er innen mit Epoxydgrundierung lackiert ist. - Bei den Edelstahlausführungen wird innen gebeizt, während außen eine Epoyxdlackierung aufgebracht wird.
- en acier au carbone - en acier inoxydable - Dans la version en acier au carbone, l’extérieur du mélangeur est protégé par une peinture époxy (couche primaire + couche de finition) et l’intérieur est peint avec de la peinture époxy primaire. - Dans les versions en acier inoxydable l’intérieur est traité avec décapante, tandis que l’extérieur est peint à la peinture époxy.
- uhlíková ocel - nerezová ocel - Ve verzi z uhlíkové ocele je vnějšek míchačky chráněn epoxidovou barvou (základní nátěr + krycí vrstva). Vnější strana je opatřena nátěrem epoxidové základní barvy. - Ve verzi z nerezové ocele je vnitřek ošetřen mořidlem, zatímco vnějšek je natřen epoxidovou barvou.
When the mixer is used for food products, clean it thoroughly using suitable solvents designed for use with the products to be mixed.
Wenn der Mischer in der Nahrungsmittelindustrie eingesetzt wird, muß er gründlich mit Lösungsmitteln gereinigt werden, die mit dem Mischgut verträglich sind.
Quand le mélangeur est destiné à un usage alimentaire nettoyer soigneusement avec des solvants compatibles avec les produits à mélanger.
Pokud je míchačka používaná pro potravinové výrobky, důkladně ji vyčistěte vhodnými rozpouštědly určenými pro použití s výrobky, které se budou míchat.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - PROVOZ A ÚDRŽBA
FACTORY TESTS
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN
WERKSSEITIGE TESTS
Die in Ihrem Besitz befindliche Maschine wurde in unserem Werk auf korrekte Funktion aller in Bewegung befindlichen Teile geprüft. During these tests, off-load runs Während dieser Prüfung wurde have been carried out for ap- ein einstündiger Leerlauftest durchgeführt. proximately one hour. The machine in your possession has been tested at our factory to verify that all moving parts function properly.
MAP.066.--.M.4L 58
ESSAI
TOVÁRNÍ ZKOUŠKY
Nous avons effectué dans notre usine l’essai de la machine que vous avez achetée pour vérifier le bon fonctionnement de tous les organes en mouvement. Durant ce contrôle nous avons effectué des essais à vide d’une heure.
Stroj, který vlastníte, byl testován v našem závodě, kde byla prokázána řádná funkce všech pohybujících se částí. Během těchto zkoušek běžel stroj naprázdno přibližně jednu hodinu.
DELIVERY AND PACKING DIMENSIONS
LIEFERUNG UND KOLLIMASSE LIVRAISON ET DIMENSIONS DE DODÁVKA A ROZMĚRY LA MACHINE EMBALLÉE BALENÍ
All materials, whether delivered apart or delivered already mounted on the mixer, have been accurately inspected before being collected by the shipping agent. At delivery, verify the integrity of the contents. If any components have been damaged, complaints must be immediately presented to the shipping agent within two working days. Unless other agreements have been made, the machine is delivered wrapped in a heat-shrink foil and anchored to two wooden cross-pieces, in order to facilitate handling.
Vor der Übernahme durch den Spediteur wurden sämtliche Lieferpositionen (montierte und unmontierte teile) sorgfältig auf ihre Vollständigkeit geprüft. Bei der Anlieferung der verpackten Ware prüfen, ob diese unversehrt ist. Falls Teile beschädigt sind, sofort beim Spediteur reklamieren, jedoch keinesfalls später als zwei Arbeitstage nach der Anlieferung. Wenn nicht anders vereinbart, ist die Maschine auf 2 Holzbalken und in Schrumpffolie verpackt, um das handling zu erleichtern.
Nous contrôlons toujours soigneusement tout le matériel, qu’il soit envoyé à part ou qu’il soit envoyé déjà installé sur le mélangeur, avant de le remettre au transporteur. Au moment de la livraison, vérifier si la machine est en bon état. En cas de constat de parties endommagées, faire une réclamation au transporteur, immédiatement, ou au plus tard dans un délai de deux jours ouvrables. Sauf accords contraires, nous livrons la machine emballée d’un feuil de nylon thermorétractable et ancrée sur deux poutrelles de bois, de façon à en faciliter la prise et le transport.
Upon specific request of the Client, the Manufacturer can deliver the machine in any other type of packing. In this case, verify the weight of the machine and of the packing in the shipping documents.
Auf Kundenwunsch kann die Maschine in anderer Verpackung geliefert werden. In diesem Fall das Gewicht der Maschine und der Verpackung den Frachtdokumenten entnehmen.
Sur demande spécifique le constructeur peut livrer la machine dans n’importe quel autre type d’emballage; dans ce cas-ci, vérifier le poids de la machine et de l’emballage sur les documents de transport.
Všechny materiály, dodávané samostatně nebo už osazené na míchačce, byly před vyzvednutím dopravcem pečlivě prohlédnuty. Při dodání ověřte neporušenost obsahu. Pokud jsou nějaké díly poškozené, je třeba tuto skutečnost reklamovat u dopravce neprodleně do dvou pracovních dnů. Pokud není ujednáno jinak, je stroj dodáván zabalený do teplem smrštitelné folie a ukotvený na dvou příčných dřevěných deskách, které usnadňují manipulaci se strojem.
Pokud si to zákazník přímo vyžádá, může výrobce dodat stroj i v jiném typu balení. V tom případě ověřte hmotnost stroje a balení v přepravních dokladech.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 59
STORING THE MACHINE
LAGERUNG DER MASCHINE
EMMAGASINAGE DE LA MACHINE
USKLADNĚNÍ STROJE
If the machine is not immediately installed, it must be stored in an area that is protected from inclement weather, moisture, extreme temperature changes, and where it is not accessible to unauthorised personnel. Make sure that the floor onto which the machine is placed is able to safely support it.
Falls die Maschine nicht binnen kurzer Zeit eingebaut wird, ist es erforderlich, sie vor Witterungseinflüssen geschützt in trockener Umgebung ohne große Temperaturschwankungen und nicht zugänglich für nicht autorisierte Personen unterzubringen. Stellen sie sicher, daß die Unterlage, auf der die Maschine abgestellt wird, die Maschine sicher abstützt.
Si la machine n’est pas installée rapidement, il faut la placer en un lieu qui soit à l’abri des intempéries, de l’humidité et des fortes sautes de température, et qui ne soit pas accessible aux personnes non autorisées. S’assurer que le plan d’appui sur lequel est placée la machine est en mesure de supporter son poids en toute sécurité.
Pokud není stroj instalován ihned, musí být uskladněn na místě chráněném před nepříznivým počasím, vlhkem, extrémními změnami teplot a pokud možno před nepovolanými lidmi. Ujistěte se, že podlaha, na které je stroj umístěn, je schopná stroj bezpečně udržet.
Warning Do not stack packed machines on top of each other, since they are not sized to be stacked.
ACHTUNG Verpackte Maschinen nicht stapeln, da Verpackungen nicht zum Stapeln dimensioniert sind.
ATTENTION POZOR Ne pas placer les machines Nepokládejte zabalené stroje jeemballées les unes sur les den na druhý, protože k tomu autres car les emballages ne nejsou rozměrově uzpůsobené. sont pas dimensionnés pour l’empilage.
DIMENSIONS AND WEIGHT OF KOLLIABMESSUNGEN UND DIMENSIONS ET POIDS DE LA ROZMĚRY A HMOTNOST ZABALENÉHO STROJE PACKED MACHINE -GEWICHTE MACHINE EMBALLÉE Check the weight of the packed machine in the shipping documents, since the machine dimensions vary according to the version. With standard machines, check the weight in pag. M .49.
DasKolligewicht auf den Frachtdokumenten kontrollieren, da die Abmessungen der Maschine in Abhängigkeit der konstruktiven Version variieren. Im Fall der Standardmaschine Gewicht M.49 entnehmen.
Contrôler le poids de la machine emballée sur les documents d’expédition, car les dimensions de la machine varient suivant les différentes combinaisons de construction. Pour les machines de série, vérifier le poids a pag. M.49.
Zkontrolujte hmotnost zabaleného stroje v přepravních dokladech, protože rozměry stroje se mohou lišit v závislosti na verzi. U standardních provedení strojů zkontrolujte hmotnost na straně M.49.
HANDLING THE MACHINE
HANDLING DER MASCHINE
MANUTENTION DE LA MACHINE
MANIPULACE SE STROJEM
Hoisting and handling with a Heben und Handling mit Ga- Levage et manutention au Zdvihání a manipulace vysofork- lift truck belstapler moyen d’un chariot élévateur kozdvižným vozíkem WARNING The machine must be handled with a forklift truck if it is anchored onto a pallet or inside a crate. Hoist the machine using a forklift truck with an adequate carrying capacity. Widen the forks to obtain for maximum stability of the load during hoisting and transport. When handling the machine, always keep the load as low as possible to obtain greater stability and visibility.
ACHTUNG Die Maschine darf nur mit dem Gabelstapler gehandelt werden, wenn sie auf einer Palette befestigt ist oder in einer Kiste bzw. einem Verschlag verpackt ist. Nur Gabelstapler mit geeigneter Hubleistung verwenden. Die Gabeln so weit einstellen, dass die bestmögliche Stabilität der Last während des Hubs und des Handlings gewährleistet ist. Während des Handlings die Last so niedrig wie möglich halten, um größere Stabilität und Sicherheit zu gewährleisten.
ATTENTION La machine doit être déplacée à l’aide d’un chariot élévateur si elle est fixée sur une palette ou si elle est placée à l’intérieur d’une caisse. Lever la machine à l’aide d’un chariot élévateur dont la charge utile est adéquate. Ecarter les fourches de façon à garantir le plus de stabilité possible durant le levage et le transport. Durant les déplacements, garder la charge le plus bas possible pour garantir une plus grande stabilité et une meilleure visibilité.
POZOR Pokud je stroj zakotven na paletě nebo uvnitř dopravní skříně, je nutná manipulace vysokozdvižným vozíkem. Stroj zdvihněte pomocí vysokozdvižného vozíku s adekvátní nosností. Abyste získali maximální stabilitu nákladu během zdvihání a přepravy, roztáhněte vidlice vozíku. Při manipulaci se strojem vždy udržujte náklad co nejníže, abyste získali větší stabilitu a viditelnost.
The machine is anchored to wooden cross-pieces or a wooden pallet with four bolts, therefore, they must be removed before installation.
Die Maschine ist mit vier Schrauben an Balken oder an einer Palette aus Holz befestigt, die vor dem Einbau entfernt werden müssen.
La machine est fixée sur des poutrelles ou sur une palette en bois au moyen de quatre vis qu’il faut retirer avant son installation.
Stroj je ukotven na dřevěné příčné kusy nebo na dřevěnou paletu čtyřmi šrouby, které musí být před montáží odstraněny.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 60
HOISTING AND HANDLING HUB UND HANDLING MITTELS LEVAGE ET DÉPLACEMENT AU ZDVIHÁNÍ A MANIPULACE JEWITH A CRANE OR BRIDGE KRAN ODER BRÜCKENKRAN MOYEN DE GRUE OU DE PONT ŘÁBEM NEBO MOSTOVÝM CRANE ROULANT JEŘÁBEM WARNING Hoist the mixer using a crane or bridge crane with an adequate carrying capacity. Use approved and intact belts, cables, chains or hooks with an adequate carrying capacity, in relation to the weight of the machine to be hoisted (see par. Weights and Overall Dimensions or the shipping documents).
ACHTUNG Den Mischer mit Kran oder Brückenkran mit geeigneter Tragkraft anheben. Geprüfte und intakte Gurte, Seile, Ketten und Haken mit geeigneter Tragkraft in bezug auf das Gewicht der zu hebenden Maschine verwenden (siehe Paragraph Gewichte und Einbaumaße oder Frachtpapiere.
Attention Lever le mélangeur à l’aide d’une grue ou d’un pont roulant dont la charge utile est adéquate. Utiliser des câbles, des chaînes et des crochets en parfait état et dont la charge utile est appropriée au poids de la machine à lever (voir par. Poids et Encombrément ou les documents d’expédition).
POZOR Zdvihejte míchačku pomocí jeřábu nebo mostového jeřábu s adekvátní nosností. Používejte certifikované a nepoškozené popruhy, lana, řetězy a háky s odpovídající nosností ve vztahu ke hmotnosti zdvihaného stroje (viz Hmotnosti a celkové rozměry nebo přepravní doklady).
LIFTING POINTS
ANSCHLAGSTELLEN FÜR DIE POINTS DE PRISE POUR LE ZDVÍHACÍ MÍSTA LASTAUFNAHMEMITTEL LEVAGE
.
WARNING ACHTUNG ATTENTION POZOR Sling the machine only as Die Maschine nur wie in Abb. Pour accrocher la machine il Zavěšujte stroj pouze tak, jak shown in fig. 14. 14 gezeigt einhaken. faut absolument se conformer je znázorněno na obr. 14. au dessin de la fig. 14.
Obr. 14
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 61
UNPACKING AND DISPOSAL OF AUSPACKEN UND ENTSOR- DÉBALLAGE ET MISE À LA DÉ- ROZBALOVÁNÍ A LIKVIDACE CHARGE DES EMBALLAGES PACKING MATERIAL GUNG DER VERPACKUNGEN BALICÍHO MATERIÁLU Remove the nylon film wrapped around the machine, along with the crosspieces, pallet or any other packing material used, remembering that local law must be followed when disposing of the material. Also consider that:
Die Maschine von Folie, Balken, Palette bzw. von jeder Art von Verpackung befreien und nicht vergessen, daß bei der Entsorgung der Verpackung die die vor Ort herrschende Gesetzgebung beachtet werden muß. Außerdem beachten, daß:
Libérer la machine du feuil de nylon qui l’enveloppe, des poutrelles, de la palette et de tout autre emballage en tenant compte du fait qu’il faut se conformer à la législation locale pour tout ce qui concerne leur mise à la décharge et que:
Odstraňte nylonovou folii omotanou kolem stroje, příčné dřevěné kusy, paletu nebo jakýkoliv jiný balicí materiál a zlikvidujte je v souladu s místními nařízeními o odpadu. Pamatujte také, že:
- the nylon film, if burned, produc- - Folie, wenn sie verbrannt wird, - le nylon produit des fumées toxi- - pokud nylonová folie hoří, progiftige Rauchgase entwickelt ques quand on le brûle; es toxic fumes; dukuje toxické plyny; - the pallet, such as any other - die Palette, wie jede andere - la palette, ainsi que tout autre - paletu a jakýkoliv jiný dřevěný Holzverpackung wiederver- emballage en bois, peut être materiál lze opětovně použít, wooden packing material, can wendet werden, aber nicht zu- réutilisé mais ne peut pas être ale nelze je však vrátit výrobci. be reused but cannot be returned to the Manufacturer. rückgegeben werden kann. rendu. List of material supplied The following material is contained inside the packing: - 1 “Spare Parts Catalogue” booklet; - 1 “Instruction Manual” booklet; - 1mixer Technical Identification Chart; - 1 can of epoxy paint used to paint the mixer.
Bei der Lieferung dabei Im Inneren der Verpackung befindet sich folgendes: - 1 Ersatzteilliste - 1 Bedienungs-und Wartungsanleitung - 1Technische Mischer-Identifikationstabelle - 1 Dose Epoxydlack in dem Farbton, in dem der Mischer lackiert wurde
INSTALLATION
EINBAU
Environmental conditions required for use The machine has been designed to normally operate in the following environmental conditions:
Betriebsbedingungen
- Altitude: below 1.000 metres - Temperature: minimum room temperature: -10°C maximum room temperature. +60°C - Relative humidity: 40% - Lighting requirements The area where the machine is to be installed must have a good visibility from every point of the mixer, with both natural and artificial light. The lighting must allow a clear reading of the warning and danger plates and an easy location of the emergency buttons. The lighting used must not create dangerous situations. For servicing and repairing internal machine parts, the use of mobile lighting devices (lamps) may be necessary. However, these devices must never constitute a source of
Liste du matériel en dotation A l’intérieur de l’emballage se trouve le matériel suivant: - 1livret “catalogue des pièces de rechange”; - 1livret “Notice d’instructions”; - 1livret contenant les tableaux techniques d’identification du mélangeur; - 1boîte de peinture époxydique identique à celle avec laquelle a été peint le mélangeur. INSTALLATION
Seznam dodávaných materiálů Obsahem balení jsou následující materiály: - 1x Katalog náhradních dílů; - 1x Provozní příručka; - 1x Tabulka technických parametrů míchačky; - 1 plechovka epoxidové barvy k natření míchačky. MONTÁŽ Okolní podmínky nutné pro provoz míchačky Stroj byl navržen tak, aby normálně fungoval v prostředí splňujícím tyto podmínky:
Conditions ambiantes d’utilisation Die Maschine ist konstruiert, um La machine a été construite pour unter folgenden Bedingungen re- fonctionner régulièrement dans les - nadmořská výška: pod 1000 m. gulär zu funktionieren: conditions ambiantes suivantes: - okolní teplota: minimální:- 10 °C maximální: + 60 °C. - Höhe: bis 1000 m über NN - altitude: ne dépassant pas 1000 - relativní vlhkost: 40%. - osvětlení - Umgebungstemperatur -10 °C m. bis + 60°C - Température ambiante: - Relative Luftfeuchtigkeit: 40%. minimum: - 10°C; Prostor, kde má být stroj in- Beleuchtung maximum: + 60°C. stalován, musí mít dobrou viditel- Humidité relative: 40%. nost z každého bodu míchačky - Eclairage. zajištěnou přírodním i umělým osvětlením. Der Aufstellungsort der Maschi- L’éclairage du lieu où est instal- Osvětlení musí umožňovat jasné ne muß mit natürlicher und künst- lée la machine, qu’il soit naturel čtení výstražných štítků a licher Beleuchtung eine gute ou artificiel, doit être suffisant pour snadnou lokalizaci nouzových Sicht an jedem Punkt des Mi- permettre de bien voir chaque vypínačů. Použité osvětlení nesmí vytvářet schers gewährleisten. point du mélangeur. Er muß eine klare Lesbarkeit der Il doit permettre en outre de lire rizikové situace. Warn- und Gefahrenschilder, die clairement les plaques de recom- Pro servis a opravy vnitřních částí sich auf der Maschine befinden mandations et de danger, et de stroje mohou být nutná přenosná und das Erkennen der Notausta- bien distinguer les boutons d’ar- svítidla (svítilny). Tato zařízení však nesmí nikdy sten gewährleisten. rêt d’urgence. Die Beleuchtung darf keine ge- L’éclairage ne doit pas créer d’ef- představovat zdroj nebezpečí. fährlichen Effekte schaffen. fets dangereux. Für Wartungseingriffe und Repa- Pour les travaux d’entretien ou raturen innen liegender Teile der pour les réparations de certaines Maschine kann es erforderlich pièces qui se trouvent à l’intérieur sein, mobile Beleuchtungsvor- de la machine il peut être nécesrichtungen (Lampen) zu verwen- saire d’utiliser des dispositifs den. d’éclairage mobiles (lampes). Diese Vorrichtungen dürfen kei- Ces dispositifs ne doivent pas ne Risikoquellen darstellen. constituer des sources de risques.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 62
Preparing the foundations
Vorbereitung der Fundamente Préparation des fondations
Příprava základů
Following the order, the Manufacturer sends the Client a diagram of the foundations which shows the overall measurements and the distance between centres of the anchoring points. If the diagram is missing, it must be immediately requested from the Manufacturer, indicating the serial number of the mixer. In fig. 15, a foundation plan is represented, only for exemplary purposes.
Bei Erhalt der Bestellung schickt der Hersteller dem Kunden einen Fundamentplan mit den Abmessungen und den Achsabständen der Verankerungen. Falls das Schema fehlen sollte, muß dieses unter Angabe der Produktionsnummer des Mischers unverzüglich angefordert werden. In Abb. 15 ist ein Beispiel dargestellt.
Po obdržení objednávky pošle výrobce zákazníkovi výkres základů, na kterém jsou uvedeny celkové rozměry a vzdálenosti mezi středy kotevních bodů. Pokud výkres chybí, musí být neprodleně od výrobce vyžádán na základě sériového čísla míchačky. Na obr. 15 je pro názornost ukázán plán základů.
Dès qu’il reçoit la commande, le constructeur envoie au client le schéma des fondations avec les dimensions et les largeurs d’entre-axes des ancrages. Si le client n’a pas reçu ce schéma, il doit en faire immédiatement la demande en indiquant le numéro de série du mélangeur. Sur la fig. 15 est représenté, uniquement à titre d’exemple, un schéma de fondations.
Obr. 15
Note The foundation must be horizontally levelled and, above all, must be perfectly flat. If the foundations are not perfectly flat (with reference to mixers equipped with a supporting frame), the alignment between the mixer and motor drive would be affected.
Anmerkung Das Fundament muß horizontal und perfekt geebnet sein. Unebenheiten im Fundament (bei den Mischern mit Grundrahmen) würde sich auf die Fluchtung zwischen Mischer und Antrieb auswirken.
Note La fondation doit être bien nivelée horizontalement, et elle doit surtout être parfaitement plane. Une planéité imparfaite des fondations se répercuterait sur l’alignement entre le mélangeur et la motorisation (en cas de mélangeurs pourvus de châssis de support).
Poznámka Základ musí být ve vodorovné rovině a především dokonalé rovný. Pokud není základ dokonale rovný (pokud jde o míchačky vybavené podpůrným rámem), bude ovlivněno zarovnání mezi míchačkou a motorovým pohonem.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
Concrete Foundations When using concrete support structures, it is necessary to use appropriate anchor bolts (fig. 15), which have a diameter that is two sizes smaller than the diameter of the anchoring hole of the mixer, in order to facilitate the installation. Where the machine leans on the foundations, steel plates (1), which are the same size as the contact surface of the mixer, must be used (fig. 17). The size of the support structure must be greater than the contact surface of the mixer (fig. 16).
Fundamente aus Beton Es ist erforderlich, für Betonfundamente passende Ankerschrauben (Abb. 15) mit einem zwei Maßeinheiten unter dem Durchmesser der Befestigungsbohrung des Mischers liegenden Durchmesser vorzusehen, um die Montage zu erleichtern. In dem Bereich, in dem die Maschine auf dem Fundament ruht, ist es notwendig, Stahlplatten (1) vorzusehen, deren Abmessung der Auflage des Mischers entspricht (Abb. 17). Die Abmessung der Bodenplatte muss größer sein als die Auflage des Mischers (Abb. 16).
MAP.066.--.M.4L 63
Fondations en béton Dans les fondations en béton il faut prévoir des vis d’ancrage adéquates (fig. 15) dont le diamètre soit inférieur de deux mesures au diamètre du trou de fixation du mélangeur afin de faciliter le montage. Dans la zone des fondations où sera placée la machine, il faut prévoir des plaques en acier (1) dont les dimensions soient égales à la surface d’appui du mélangeur (fig. 17). Les dimensions du massif doivent être supérieures à celles de la surface d’appui du mélangeur (fig. 16).
Betonové základy Při použití betonových podpůrných konstrukcí je nutné používat odpovídající kotevní šrouby (obr. 15), které mají kvůli usnadnění montáže průměr dvojnásobně menší než je průměr kotevního otvoru míchačky. Tam, kde se stroj opírá o základy, je nutné použít ocelové podložky (1) stejné velikosti jako je kontaktní plocha míchačky (obr. 17). Velikost podpůrné konstrukce musí být větší než kontaktní plochy míchačky (obr. 16).
M 10 ÷ M 80
Obr. 16
The foundation must be set up minimum 3 weeks before the mixer is installed to allow for the concrete to settle.
Das Fundament mindestens 3 Wochen vor dem Einbau des Mischers anfertigen, damit der beton aushärten kann.
Obr. 17
Exécuter la fondation au minimum Základ musí být vyhotoven nejmé3 semaines avant d’installer le ně 3 týdny před montáží míchačmélangeur pour que le béton ait ky, aby se beton usadil. le temps de se consolider.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - PROVOZ A ÚDRŽBA
Fabricated Foundations
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN
MAP.066.--.M.4L 64
Stahlfundamente
Fondations en charpentes mé- Základy z ocelové konstrukce talliques Je-li stroj instalován na vyvýIf the machine is installed at an Wenn die Maschine in größerer Si la machine est installée en po- šeném místě, používá se obelevated height, there is usually Höhe eingebaut wird, besteht die sition élevée, la structure qui la vykle svařovaná podpůrná a fabricated supporting struc- Auflage im Allgemeinen aus Me- soutient se compose généra- konstrukce. ture. tallprofilen. lement de profilés métalliques. WARNING ACHTUNG Verify the static and dynamic Die Traversen statisch und conditions of the beams in re- dynamisch in bezug auf die lation to the type of mounting Einbauweise überprüfen. procedure carried out.
ATTENTION Contrôler les poutres, aussi bien statiquement que dynamiquement, relativement au type de montage.
POZOR Ověřte statické a dynamické podmínky zatížení nosníků ve vztahu k typu prováděné montáže.
Do not weld the mixer to the fabricated foundation, since the vibrations transmitted cannot guarantee for it to be securely blocked in position and will not allow the maintenance personnel to easily intervene on the mixer.
Den Mischer nicht auf das Stahlfundament schweißen, da infolge Vibrationen keine sichere Befestigung gewährleistet werden kann und die Wartung erschwert w ü r d e .
Ne pas souder le mélangeur à la fondation en charpente parce que les vibrations ne garantiraient pas une fixation sûre et parce que cela empêcherait le personnel chargé de l’entretien d’intervenir facilement.
Nepřivařujte míchačku k ocelové konstrukci, protože nelze vzhledem k přenášeným vibracím zaručit, že stroj zůstane bezpečně uzamčen ve své poloze a pracovníkům údržby by byl zamezen snadný přístup k zásahu do míchačky.
Note When sizing the supporting structure, any possible additional loads, such as hoppers, should be taken into consideration. Heavy loads on the mixer foundations and supporting structures Heavy loads on the foundations and the supporting structures are calculated by adding the weight of the mixer to the product (contained in the mixer when completely full) multiplied by a safety factor equal to 1.5.
Anmerkung Bei der Dimensionierung der Unterstützungsstruktur eventuelle weitere Lasten wie zum Beispiel Trichter mit berücksichtigen. Die Fundamente und die Stützstrukturen des Mischers belastende Lasten Die auf die Fundamente und Stützstrukturen wirkende Last wird kalkuliert, indem zu dem Gewicht des Mischers, das Gewicht des Produktes (Inhalt des gänzlich gefüllten Mischers) addiert und mit einem Sicherheitskoeffizien-ten von 1.5 multipliziert wird.
Nota Quand on dimensionne la structure de soutien, il faut tenir compte des éventuelles charges supplémentaires telles que, par exemple, des trémies. Charges pesant sur les fondations et sur les structures de soutien du mélangeur Pour calculer la charge qui pèse sur les fondations et sur les structures de soutien, il faut ajouter au poids du mélangeur celui du produit (qu’il y a dans le mélangeur quand celui-ci est complètement plein) multiplié par un coefficient de sûreté de 1.5.
Poznámka Při určování velikosti podpůrné konstrukce je třeba brát v úvahu i všechna další možná zatížení, např. násypky. Velká zatížení základů míchačky a podpůrné konstrukce Velká zatížení základů a podpůrných konstrukcí jsou vypočtena přičtením hmotnosti míchačky ke hmotnosti výrobku (obsaženého v míchačce, a ve zcela plném stavu) krát bezpečnostní faktor rovný 1,5.
AUFSTELLUNG DER MASCHINE Nivellierung Große Aufmerksamkeit muß der Nivellierung der Maschine gewid-met werden. Eine falsche Ebenung würde sich bei den Mischern mit Stützrahmen auf die Fluchtung zwischen Mischer und Antrieb auswirken. Die Befestigungsschrauben der Maschine würden den Rahmen deformieren und so die elastische Kupplung anomalen Beanspruchungen aussetzen.
MISE EN PLACE DE LA MACHINE Vyvažování Vždy věnujte velkou pozornost vyvažování stroje. Nivellement Pokud je míchačka dodávána Faire très attention au nivellement s podpůrným rámem, bude při de la machine. špatném vyvážení ovlivněno zaUn nivellement imparfait dans les rovnání míchačky a motoru mímélangeurs avec châssis de chačky. sup-port se répercuterait sur Kotevní šrouby stroje by v podl’alignement entre le mélan- statě deformovaly rám a vytvářegeur et la motorisation. ly tlak na pružné spoje. En effet, les vis de fixation de la machine déformeraient son châssis en déchargeant des contraintes anomales sur le joint élastique. Kotvení stroje k základům Připravte základy s příslušnými Ancrage de la machine à la závrtnými šrouby, pak na ně umísfondation těte stroj a pokračujte následovUne fois que la fondation est prê- ně: te, avec ses tirants relatifs, y pla- - umístěte podložku a přišroucer la machine et procéder à sa bujte matice fixation de la façon suivante: - nechte plně zatíženou míchačku - mettre les rondelles et visser les na pár hodin běžet écrous; - zastavte míchačku - faire marcher le mélangeur à plei- - zkontrolujte, že jsou matice ne charge pendant quelques utažené a našroubujte pojistné heures; matice. - arrêter le mélangeur; - contrôler le serrage des écrous et visser les contre-écrous.
POSITIONING THE MACHINE
Levelling Procedure Always pay much attention when levelling the machine. If the mixer, supplied with a supporting frame, is incorrectly levelled, the alignment between the mixer and motor drive will be affected. In fact, the anchoring bolts of the machine would strain the frame, causing stress on the flexible coupling.
Anchoring the Machine to its Foundation Set up the foundation with its relevant stud bolts, then position the machine onto it, and proceed as follows: - Position the washer, and screw on the nuts - Have the mixer run with a full load for a few hours - Stop the mixer - Check that the nuts are tight, and screw on the locknuts.
Verankerung der Maschine im Fundament Nachdem das Fundament mit den entsprechenden Zugstangen vorbereitet wurde, die Maschine daraufstellen und die Befestigung auf folgende Weise vornehmen: - Unterlegscheiben einlegen und Muttern festziehen - Mischer einige Stunden lang mit Material gefüllt laufen lassen - Mischer stoppen - Muttern auf festen Sitz prüfen und Kontermuttern festziehen
UMÍSTĚNÍ STROJE
05.03 / 01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
CHECKING THE BLOCKING ÜBERPRÜFUNG DER VERRIEGESYSTEM OF THE KEY LOCKING LUNG DER ABSCHLIESSBAREN DEVICE WITH SOLENOID INSPEKTIONSTÜRSPERRE MIT ELEKTROMAGNET
A
MAP.066.--.M.4L 65 VÉRIFICATION DU FONCTION- KONTROLA BLOKOVACÍHO NEMENT DU DISPOSITIF DE MECHANISMU S ELEKTROBLOCAGE DE LA PORTE À CLÉ MAGNETEM AVEC ÉLECTROAIMANT
B
UZAVŘENO
UZAVŘENO
ODEMČENO
Obr. 18
WARNING Before starting up the mixer, check pin “1” to ensure it is turned to “lock” position (device activated) fig. 18 A.
ACHTUNG Vor dem Starten des Mischers sicherstellen, dass der Bolzen „1“ auf die Position „lock“ gedreht ist (Vorrichtung aktiviert) (Abb. 18 A.)
ATTENTION Avant de mettre le mélangeur en marche, vérifiez que l’axe “1” est tourné sur la pos. “lock” (dispositif activé) fig. 18 A.
POZOR Před spuštěním míchačky zkontrolujte pojistku "1" a ujistěte se, že je v poloze "zamčeno" (zařízení aktivováno) - obr. 18 A.
If there is a power failure and you have to work inside the mixer, contact a specialist service engineer to cut out the safety device.
Bei Arbeiten im Innern des Mischers infolge Stromausfall muß Fachpersonal hinzugezogen werden, das die Sicherheitsvorrichtung neutralisieren muß.
Si on doit intervenir à l'intérieur du mélangeur en l'absence de courant il faut faire intervenir un technicien spécialisé afin de neutraliser le dispositif de sécurité.
Pokud dojde k výpadku proudu a vy musíte pracovat uvnitř míchačky, kontaktujte servisního technika, aby bezpečnostní zařízení odstřihl.
K odpojení zařízení otočte pojistku To disconnect the device, turn Um die Vorrichtung auszuschal- Pour exclure le dispositif tour- "1" do polohy "odemčeno" (obr. pin “1” to the “unlock” position fig. ten, den Bolzen „1“auf die Positi- ner l’axe “1” sur la pos. “unlock” 18 B). 18 B. on „unlock“ zu drehen „Abb. 18 fig. 18 B. B“. Aplikujte všechna nutná bezpečApply all necessary safety pre- Wenden Sie die erforderlichen Prendre toutes les mesures né- nostní opatření, abyste zajistili, cautions to guarantee that the Sicherheitsmaßnahmen an, da- cessaires afin d'effectuer l'opé- že je práce uvnitř míchačky prowork inside the mixer will be car- mit die Arbeiten im Inneren des ration à l'intérieur du mélangeur váděna bezpečně. ried out safely. Mischers unter sicheren Verhält- en toute sécurité. nissen stattfinden. Po provedení nezbytné činnosti After the necessary operation, Nach Abschluss des Eingriffs, L’intervention étant terminée, bezpečnostní zařízení aktivujte activate the safety device (fig. die Sicherheitsvorrichtung wie- activer le dispositif de sécurité (obr. 18 A). 18 A). der aktivieren (Abb 18 A). (fig. 18 A).
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 66
CONNECTING THE INLET AND EIN- UND AUSLAUFANSCHLÜS- CONNEXION DES RACCORDS NAPOJENÍ VSTUPNÍCH A VÝSE DE CHARGEMENT ET DE DE- STUPNÍCH PORTŮ DISCHARGE PORTS CHARGEMENT Poznámka Anmerkung Note Note Připojení mezi ostatními součástThe connections between the Die Anschlüsse zwischen den Quand on effectue les raccorde- mi linky a míchačkou musí být other plant components and the Anlagenkomponenten vor und ments des tuyauteries de l’instal- provedeno přechodovými pružmixer must be carried out by nach dem Mischer sollte über lation au mélangeur, il faut inter- nými manžetami, aby bylo zainterposing flexible sleeves, in elastische Manschetten erfolgen, poser des manchons élastiques bráněno přenášení vibrací z míorder to prevent vibrations from um die Übertragung von Vibratio- afin d’éviter que les vibrations du chačky na ostatní součásti linky. being emitted from the mixer to nen des Mischers auf andere mélangeur ne se transmettent aux the other plant components. Komponenten der Anlage zu ver- tuyauteries de l’installation. meiden. Ces manchons doivent être mon- Manžety musí být nasazeny co The sleeves must be fitted as Die Manschetten müssen so nah tés le plus près possible du mé- možná nejblíže míchačce, aby byclose as possible to the mixer to wie möglich am Mischer ange- langeur pour éviter de faire peser lo zabráněno přetížení míchačky prevent the weight of the pipe bracht werden, damit das Ge- sur ce dernier le poids de la tuyau- hmotností trubkových vedení. ducts from overloading the mix- wicht der Zulaufleitung nicht auf terie. er. dem Mischer lastet. Connecting the Pipes
Verbindung der Leitungen
Raccordement des tuyauteries Napojení trubek
Obr. 19
Each mixer has a certain number of upper and lower flanges which must be connected to their relevant pipe connections.
Jeder Mischer weist eine gewisse Anzahl oberer und unterer Flansche auf, die mit den entsprechenden Leitungen verbunden werden.
Tous les mélangeurs présentent un certain nombre de brides audessus et au-dessous qui seront raccordées aux tuyauteries relatives.
Každá míchačka má určitý počet horních a spodních přírub, které je třeba zapojit do příslušných trubkových přípojek.
- The material filling pipe or hop- - Mit der Beschickungsöffnung - Le tube ou la trémie de charge- - Plnicí trubka či násypka musí být per must be connected to the (1) muß der Materialzulauf zur ment du produit dans la cham- napojeny na vstup (1) míchačinlet (1) on the mixer trough (2). Mischkammer (2) verbunden bre de mélange (2) doit être rac- ky přes (2). werden. cordé à la bouche (1).
If two or more materials are to be mixed, we suggest they be conveyed inside the inlet hopper instead of adding them through separate inlet ports.
Bei der Vermischung von zwei oder mehreren Produkten empfiehlt es sich, diese in einen gemeinsamen Aufgabetrichter und nicht über.
Dans le cas de mélange de deux ou plusieurs produits, nous conseillons de les canaliser à l’intérieur de la trémie qui alimente le mélangeur par la bouche de chargement plutôt que de les introduire par des bouches séparées.
- The material discharge outlet - Weiterführende Systemkompo- - Le déchargement du produit port (3) must be connected to a nenten (Rohrleitungen, Trich- (tube, trémie ou la vis sans fin) pipe, hopper or metering screw. ter oder Schnecken) müssen doit être raccordé à la bouche mit dem Auslauf (3) verbunden (3). werden.
Pokud se mají míchat dva nebo více materiálů, navrhujeme, aby byly dodávány uvnitř vstupní násypky místo toho, abychom je přidávali přes samostatné vstupní porty.
- Výstupní port materiálu (3) musí být napojen na trubku, zásobník nebo šnekový podavač.
05.03 / 01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
The mains piping must have a minimum pressure of 3-3.5 bar. Interpose a solenoid valve (normally closed) between the mains piping and the pipe fittings of the mixer’s conditioning system (4), in order to control the water flow. The solenoid valve: - if the mixer accidentally stops when full, must allow for both the water to pass through and the mixer to be restarted. - if the machine was programmed to stop, must close off the passage of water after the product feeding process has been interrupted. - If the mixer is started when empty, must allow for the water to pass through before the product to be mixed enters the mixer.
Die Hauptleitung muß einen Druck von 3 bis 3.5 bar liefern. Zwischen Leitung und Befeuchtungssystem des Mischers (4) ein Magnetventil (normalerweise geschlossen) zur Steuerung des Wasserflusses vorsehen. Das Magnetventil muß - im Falle eines unvorhersehenen Stopps des Mischers beim Wiederanlaufen des Mischers die Wasserzufuhr automatisch wieder aufnehmen; - im Falle des planmäßigen Abschalten des Mischers bei Unterbrechung der Materialzugabe automatisch die Wasserzugabe unterbrechen; - im Falle des Einschaltens des leeren Mischers die Wasserzugabe freigeben, bevor die Materialzugabe erfolgt.
MAP.066.--.M.4L 67
La tuyauterie du réseau doit avoir une pression minimum de 3 - 3.5 bars. Interposer, entre la tuyauterie du réseau et le raccord de l’installation d’humidification du mélangeur (4), une soupape électrique (normalement fermée) pour commander le flux de l’eau. Les fonctions de la soupape électrique sont les suivantes: - en cas d’arrêt accidentel du mélangeur chargé, elle doit permettre le passage de l’eau au moment de la remise en marche du mélangeur. - En cas d’arrêt programmé de la machine, elle doit empêcher le passage de l’eau après l’interruption de l’alimentation en produit. - En cas de mise en marche quand le mélangeur est vide, elle doit permettre le passage de l’eau avant l’entrée du produit à mélanger dans le mélangeur.
Connection Fittings Dimensions Dimensionierung der An- Dimensions des raccords schlüsse
Obr. 20
Přípojka vody musí mít minimální tlak 3 - 3,5 bar. Mezi přípojku vody a armatury zvlhčovacího systému míchačky (4) vložte elektromagnetický ventil (normálně zavřený), který kontroluje průtok vody. Elektromagnetický ventil: - pokud dojde k náhodnému zastavení míchačky, když je plná, musí umožnit průtok vody a restartování míchačky. - pokud byl stroj naprogramován, aby se zastavil, musí po přerušení plnění materiálem uzavřít průtok vody. - pokud je míchačka spuštěná v prázdném stavu, musí umožnit, aby voda protékala před tím, než se do míchačky dostane materiál, který má být míchán.
Rozměry přípojných armatur
Mixer - Mischer Mélangeur - Míchačka Conditioning Pipes - Befeuchtungsleitungen Tuyauteries humidificateur - Zvlhčovací potrubí
Mixer - Mischer Mélangeur - Míchačka
ØA
MESC-UM 200 MESC-UM 300 MESC-UM 400 MESC-UM 500 MESC-UM 700
1"
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 68
ELECTRICAL CONNECTION
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE ELEKTROINSTALACE
WARNING The safety device which prevents the inspection door from opening while the machine is running must be adjusted before the electrical connections are carried out.
ACHTUNG Die Einstellung der Sicherheitsvorrichtung, die das Öffnen der Inspektionsklappe (Sonderausstattung) bei Maschine in Betrieb verhindert, vor dem elektrischen Anschluß vornehmen.
ATTENTION Effectuer le réglage du dispositif de sécurité qui empêche l’ouverture de la trappe de visite quand la machine est en marche avant d’effectuer la connexion électrique.
Check that the electrical mains supply corresponds to the voltage given on the machine’s identification plate. Any installation work, maintenance or repair involving electrical components must be carried out exclusively by specialized and expressly authorized personnel.
Prüfen, ob Netzspannung und Frequenz den Typenschildangaben entsprechen. Alle Einbauarbeiten sowie alle anschließenden Wartungsarbeiten an elektrischen Komponenten dürfen nurmit ausdrücklicher Genehmigung von Fachpersonal ausgeführt werden.
Vérifiez que la ligne d’alimentation électrique correspond aux valeurs indiquées sur la plaque d’identification de la machine. Toutes les interventions sur les parties électriques de raccordement ou d’entretien ne doivent être effectuées que par un technicien spécialisé et expressément autorisé.
Carry out the electrical connection up to a line with an efficient earthing circuit. If there are a number of machines connected in series, to calculate the maximum nominal absorption of the installation in terms of current, add up all the absorption in amps given on the identification plates of all the electrical motors.
Der elektrische Anschluß muß an ein Netz mit funktionstüchtiger Erdung vorgenommen werden. Falls mehrere Maschinen reihengeschaltet sind, müssen zur Findung des Höchstwerts der nominalen Stromaufnahme der Anlage die Stromaufnahmewerte von allen Verbrauchern laut deren Typenschildern addiert werden.
Effectuer le raccordement électrique à un secteur muni de prise de terre efficace. Dans le cas de plusieurs machines reliées en série, pour déterminer l’absorption nominale maximale de courant de l’équipement, additionner les valeurs en Ampères de toutes les absorptions indiquées sur les plaques de chaque moteur électrique.
POZOR Bezpečnostní zařízení, které zabraňuje otevření kontrolního otvoru při běhu stroje, musí být seřízeno před provedením elektroinstalace.
Zkontrolujte, že elektrická přípojka odpovídá napětí uvedenému na identifikačním štítku stroje. Veškeré instalační práce, údržbu nebo opravu, která se týká elektrosoučástek, musí provádět výhradně odborný a autorizovaný pracovník.
Proveďte připojení do sítě s činným uzemňovacím okruhem. Pokud je sériově zapojeno více strojů, vypočtěte maximální výsledkovou absorpci proudu instalace součtem všech absorpcí v ampérech podle identifikačních štítků na elektromotorech.
Remember that at start up, the Berücksichtigen, daß der Anlauf- Ne pas oublier que dans la phase Pamatujte, že při spuštění může value obtained can be multiplied spitzenstrom den Nennwert um de démarrage la valeur obtenue být získaná hodnota až sedmias high as seven times. das siebenfache übertreffen est multipliée même jusqu’à 7 fois. násobně vyšší. kann.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 69
IMPORTANT POINTS THE ELEC- DIE WICHTIGSTEN PUNKTE, DIE POINTS FONDAMENTAUX QUE DŮLEŽITÉ BODY, KTERÝMI SE TRIC INSTALLER MUST OB- DER ELEKTRIKER BEI DER IN- DOIT RESPECTER L’ÉLECTRI- MUSÍ ELEKTRIKÁŘ ŘÍDIT SERVE STALLATION BEACHTEN MUSS CIEN INSTALLATEUR CHARGÉ DE L'INSTALLATION - Elektromotor musí být vždy spouštěn přímo, aby bylo - The electrical motor must al- - Der Elektromotor muß immer - Le moteur électrique doit être možné míchačku zapnout při ways be directly started up to direkt eingeschaltet werden, um démarré d’une façon directe pour plném zatížení (50% plnění). allow the mixer to be turned on das Anlaufen des Mischers mit permettre la mise en marche du with a full load (50% loading). voller Last (50% Füllgrad) zu mélangeur à pleine charge 50%. - Nedoporučujeme připojení ermöglichen. hvězda - trojúhelník. - We do not recommend a star- - Ein Stern-/Dreieckanschluß ist - Il est déconseillé d’effectuer la - Celkový proud absorbovaný delta connection. nicht empfehlenswert. liaison étoile/triangle. míchačkou musí být nižší než - The total power absorbed by the - Die vom Mischer aufgenomme- - La puissance totale absorbée je proud dostupný v síti. mixer must be smaller than the ne Gesamtleistung muß unter par le mélangeur doit être infépower available on the mains. der verfügbaren Netzleistung rieure à la puissance disponible - Relé, která budou instalována liegen. sur la ligne électrique. na řídící desku na zodpovědnost - The circuit relays to be installed - Die Thermorelais, die der Elek- - Les relais thermiques que l’ins- elektromontážního technika, in the control board at the re- triker in der Steuerung vorse- tallateur doit prévoir dans le musí být dimenzované na sponsibility of the installer, must hen muß, sind auf den Nennst- coffret électrique doivent être jmenovitý výkon příslušných be rated for the nominal rating rom auf dem Typenschild der réglés en fonction du courant elektromotorů. current of the corresponding Motoren einzustellen. nominal de plaque des moteurs - Napojte uzemňovací okruh na motors. correspondants. všechny body (1) výslovně - Connect the earthing circuit to - Die Erdung an allen Stellen (1) - Relier rigoureusement la mise à předpokládané výrobcem. all the points (1) specifically vornehmen, die der Hersteller la terre à tous les points “1” foreseen by the Manufacturer. vorgesehen hat. prévus par le constructeur. - Připojte na činný uzemňovací okruh. - Connect to an efficient earthing - Wirksame Erdung durchführen. - Effectuer le raccordement à un circuit. circuit de terre efficace.
Obr. 21
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 70
CONTROLS
STEUERUNG
COMMANDES
OVLADAČE
General information
Allgemeine Informationen
Renseignements généraux
Všeobecné informace
Normally, the mixers are not supplied with a control panel, but its controls are included in the main electric control panel that runs the entire plant of which the mixer is a part. It is the responsibility of the installer or user to add on this component and install a main switch that will cut off the electrical power supplied to the mixer. This switch must have a safety keylock to prevent it from being turned on by accident.
Die Mischer werden in der Regel nicht mit einer eigenen Steuerung geliefert, sondern in die Anlagensteuerung integriert. Es ist Aufgabe des Elektromonteurs oder des Bedieners, diese Integration vorzunehmen und den Einbau eines Hauptschalters zur Unterbrechung der Stromzufuhr zum Mischer vorzusehen. Dieser Hauptschalter muß wiederum mit einem Sicherheitsschalter versehen sein, der eine versehentliche Schalterbedienung verhindert.
En règle générale les mélangeurs ne sont pas équipés du panneau de commande, mais ceux-ci sont intégrés dans le tableau général de l’installation dont fait partie le mélangeur. L’installateur du mélangeur ou l’utilisateur devra effectuer cette intégration et pourvoir à l’installation d’un interrupteur général pour couper l’alimentation électrique du mélangeur. Ce disjoncteur doit être doté d’une clé de sécurité contre la manoeuvre accidentelle.
Míchačky nejsou obvykle dodávány s řídícím panelem, ale ovladače jsou součástí hlavního ovládacího rozvaděče, který řídí celou linku, které je míchačka součástí. Elektrotechnik nebo uživatel zodpovídají za přidání této součásti a instalaci hlavního vypínače, který přeruší přívod elektrického proudu do míchačky. Tento vypínač musí mít bezpečnostní blokovací zařízení, které zabraňuje jeho náhodnému spuštění.
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
01.10
2 MAP.066.--.M.4L 71
STARTING AND STOPPING
INBETRIEBNAHME UND ABSCHALTEN
MISE EN MARCHE ET ARRÊT
SPOUŠTĚNÍ A ZASTAVOVÁNÍ
How to start the mixer for the first time Before starting to use the mixer, always start it for the first time under off load conditions making all the checks described below:
Durchführung der Erstinbetriebnahme Bevor die Maschine in Betrieb genommen wird, zunächst im Leerlauf starten. Dabei folgende Kontrollen durchführen:
Comment effectuer la première mise en marche Avant de commencer à utiliser la machine, effectuer une première mise en marche à vide, en suivant tous les contrôles décrits ci-dessous:
Jak poprvé spustit míchačku Před tím, než začnete míchačku používat, tak ji vždy poprvé spusťte naprázdno a zkontrolujte níže uvedené:
- check that there are no foreign - Sicherstellen, daß sich keine - vérifier que la chambre de mélange bodies in the mixing chamber Fremdkörper in der Mischkam- ne contient pas de corps such as packing stops, tools, mer befinden (z.B. Spannvor- étrangers tels que des dispositifs de blocage ou des outils. richtungen oder Werkzeuge). etc. - Check all electric connections - Sicherstellen, daß alle elektri- - Vérifier le raccordement de tous including those for the safety schen Komponenten, ein- les composants électriques, y schließlich der Sicherheitsvor- compris les dispositifs de sédevices. richtungen angeschlossen sind. curité. - Lubricate all grease nipples. - Schmierung an allen Schmier- - Procéder à la lubrification de chaque graisseur . nippeln vornehmen. Greasing and lubricating should always be done when the machine has been inactive for a long time. - Check to ensure there is oil in the gear reducer (refer to the Operating and Maintenance Manual). - Check that the automatic lubricator is adjusted on no. 12 . - Check to ensure the packings are correctly registered . - Verify that the mixer motor revolves in the correct direction. This direction must be the same as the direction indicated by the arrow placed on the motor. - Bearing in mind the high rating installed, start the motor with a pulse from the start button. If the moving parts meet no obstacle (they begin to turn), switch the mixer’s power supply definitively on. - Run the machine (empty) for at least 30 minutes to check for any overheating, vibration or abnormal noise.
Check: - that the temperature of the bearings and seals is not higher than 45 to 50 °C - the tools do not touch the walls of the mixer trough - water is sprayed from the nozzles (MESC-UM) before the product to mix is introduced then the machine may begin to operate.
Fetten und Schmieren ist erforderlich, wenn die Maschine längere Zeit nicht in Betrieb war. - Prüfen, ob Öl im Getriebe vorhanden ist (vgl. entsprechendes Kapitel der Betriebs- und Wartungsanleitung). - Sicherstellen, daß der automatische Schmierer auf Nummer “12” eingestellt ist . - Prüfen, ob die Stopfbuchsen angezogen sind . - Die korrekte Drehrichtung des Mischermotors überprüfen (siehe Drehrichtungspfeil am Motor). - Wegen der relativ hohen installierten Leistung den Motor mit Druck auf die EIN-Taste starten. Wenn die beweglichen Teile sich frei bewegen, Mischer endgültig einschalten. - Mischer im Leerzustand wenigstens 30 Minuten lang laufen lassen und auf etwaige Überhitzung, Vibrationen und zu laute Betriebsgeräusche achten.
Nachdem geprüft wurde, daß: - die Temperatur der Lager und Dichtungen nicht mehr als 45÷50 °C beträgt, - das die Mischwerkzeuge nicht den Mischtrog berühren, - die Wasserzugabe durch das Befeuchtungssystem funktioniert (nur bei MESC-UM), bevor Material zugegeben wird, kann die Maschine in Betrieb genommen werden.
L’opération de graissage et de lubrification est nécessaire en cas de période d’inactivité prolongée de la machine. - Vérifier la présence de l’huile dans le réducteur (v. le manuel d’Utilisation et d’Entretien correspondant). - Vérifier que le lubrificateur automatique est réglé sur le numéro "12" . - Vérifier le réglage des garnitures à tresse . - Vérifier que le sens de rotation du moteur du mélangeur correspond à celui indiqué par la flèche qui est appliquée sur le moteur. - Compte tenu des grandes puissances installées, appuyer sur le bouton-poussoir de commande pour démarrer le moteur; s’il n’y a pas d’obstacles aux organes en mouvement donner définitivement de la tension à la motorisation du mélangeur. - Maintenir la machine en marche (à vide) pendant au moins trente minutes pour vérifier les échauffements éventuels, les vibrations et les bruits anormaux. Après avoir contrôlé: - que la température des paliers et des joints d’étanchéité ne dépasse pas 45-50 °C; - que l’outil n’entre pas en contact avec la paroi de la chambre de mélange; - que l’eau est giclée par les buses (MESC-UM) avant d’intro-duire le produit à mélanger. La machine peut commencer à travailler.
- zkontrolujte, že se v mísící komoře nenacházejí cizí předměty, např. přepravní zarážky, nástroje atd. - Zkontrolujte všechny přípojky elektro, včetně těch pro bezpečnostní zařízení. - namažte všechny čepy.
Mazání by mělo být provedeno vždy po dlouhé nečinnosti stroje. - Zkontrolujte, že je v ozubeném převodu do pomala olej (viz návod na provoz a údržbu). - Zkontrolujte. že je automatické mazání nastaveno na č. 12. - Zkontrolujte správné dotažení manžetových těsnění. - Ujistěte se, že se motor míchačky otáčí správným směrem. Tento směr musí být stejný jako směr naznačený šipkou na motoru. - Pamatujte na instalovaný vysoký výkon a impulzy nastartujte motor pomocí spouštěcího tlačítka. Pokud pohyblivé části nenarazí na žádnou překážku (začnou se otáčet), definitivně zapněte přívod proudu do míchačky. - Nechte prázdný stroj běžet alespoň 30 minut a zkontrolujte, že nedochází k přehřívání, vibracím nebo abnormálnímu hluku.
Zkontrolujte: - že teplota ložisek a těsnění není vyšší než 45 až 50 °C - že se lopatky nedotýkají stěn míchačky - že voda stříká z trysek (MESCUM) ještě předtím, než se materiál, který bude míchán, dostane do míchačky Pak může začít stroj pracovat.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 72
STOPPING
ABSCHALTEN
ARRÊT
ZASTAVOVÁNÍ
Normal Stopping To normally stop the mixer, proceed as follows: - stop the flow of material entering the mixer, then wait for the mixer to discharge - stop water supply (MESC-UM only) - press the “STOP” button, and disconnect the main switch on the control panel.
Normales Abschalten Zum Abschalten des Mischers wie folgt verfahren: - Materialzufuhr stoppen und warten, bis der Mischer leer gefahren ist - Wasserzufuhr stoppen (nur bei MESC-UM) - „AUS“-Taste an der Steuerung drücken und Hauptschalter abschalten
Arrêt normal Pour l’arrêt normal du mélangeur, procéder comme il suit: - arrêter le flux du produit qui entre dans le mélangeur, attendre que le mélangeur ait déchargé le produit; - vérifier que l’arrivée de l’eau a cessé (MESC-UM); - appuyer sur le bouton d’arrêt “STOP” et débrancher l’interrupteur général du tableau de contrôle.
Normální zastavení Postup normálního zastavení míchačky je následující: - zastavte tok materiálu do míchačky, pak počkejte na vyprázdnění míchačky - zastavte přívod vody (pouze pro MESC-UM) - stiskněte tlačítko "STOP" a odpojte hlavní spínač na řídícím panelu.
Emergency Stopping
Not-Aus
Arrêt d’urgence
Nouzové zastavení
To stop the machine in an emergency, press the emergency push-button found on the control panel of the system or on the mixer. Pressing this button will immediately stop the machine. To restart the machine after an emergency stop, follow the steps described in page M.38.
Zum Abschalten der Maschine im Notfall Not-Aus-Schlagtaste an der Steuerung oder am Mischer betätigen. Durch Betätigung der Taste stoppt die Maschine augenblicklich. Um die Maschine nach einem Notfall wieder einzuschalten, wie im Absatz Seite M.38 beschrieben vorgehen.
Pour arrêter la machine en cas d’urgence, appuyer sur le bouton à champignon qui se trouve sur le tableau électrique de l’installation ou à proximité du mélangeur. Quand on appuie sur ce bouton, la machine s’arrête immédiatement. Pour remettre la machine en marche après un arrêt provoqué par une urgence, suivre le procédé décrit page M.38.
Pro zastavení stroje v nouzové situaci stiskněte nouzový vypínač na řídícím panelu systému nebo na míchačce. Stisknutí tohoto tlačítka stroj okamžitě zastaví. Pro restartování stroje po nouzovém vypnutí se řiďte kroky popsanými na str. M.38.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 73
USING THE MACHINE
BETRIEB
UTILISATION
POUŽÍVÁNÍ STROJE
Prescriptions
Vorschriften
Prescriptions
Předpisy
WARNING The machine must be used exclusively by trained personnel. First of all, the operator must check that the guards are in position and all safety devices are present and efficient.
ACHTUNG Die Maschine darf nur durch geschultes Fachpersonal bedient werden. Der Bediener muß vor jeder Inbetriebnahme sicherstellen, daß alle Schutzvorrichtungen korrekt angebracht sind und daß alle Sicherheitsvorrichtungen vorhanden und funktionstüchtig sind.
ATTENTION L’utilisation de la machine est autorisé exclusivement au personnel spécialisé. Avant d’effectuer une quelconque opération, l’opérateur doit toujours s’assurer que les protections sont à leur place et que les dispositifs de sécurité sont présents et efficaces.
POZOR Stroj mohou obsluhovat výhradně proškolení pracovníci. Nejprve musí obsluha zkontrolovat, že jsou chrániče na svém místě a všechna bezpečnostní zařízení fungují.
Carry out a number of off-load cycles, helped by an expert operator, to gain the experience and knowledge required to run the machine.
Den Mischer einige Male leer laufen lassen und sich dabei von erfahrenem Personal m Umgang mit der Maschine schulen lassen, um sich mit der Maschine vertraut zu machen und sicher mit ihr arbeiten zu können.
Effectuez plusieurs manoeuvres à vide, avec l’assistance de personnel expérimenté afin d’acquérir la sensibilité et les connaissances nécessaires pour intervenir en toute sécurité.
Za asistence odborné obsluhy proveďte několik cyklů naprázdno, abyste získali zkušenosti a znalosti potřebné pro obsluhu stroje.
The first eight working hours of the machine should be supervised carefully and all problems such as vibrations, abnormal heating, etc. noted and rectified.
In den ersten acht Betriebsstunden besonders auf etwaige Störungen achten, die sich einstellen könnten (z.B. Vibrationen, starke Erhitzung usw.).
La période des huit premières heures de production de la machine doit être suivie de très près, en relevant les inconvénients éventuels tels que: vibrations, échauffements anormaux, etc.
Během prvních osmi pracovních hodin by měl být stroj pod dohledem a veškeré problémy, např. vibrace, abnormální zahřívání atd., by měly být zaznamenány a odstraněny.
Preliminary Adjustments Refer to chapter for Adjustments and Checks page M.75 to carry out at first start up. The following pages provide information on how to use the machine correctly.
Vorab-Einstellungen Bezüglich Einstellungen und Kontrollen vor der ersten Inbetriebnahme siehe Seite M.75. Nachfolgend Angaben zur korrekten Benutzung der Mischanlage.
Réglages préliminaires Les réglages et les contrôles à réaliser lors de la première mise en marche sont indiqués dans la page M.75. Dans les pages suivantes sont reportées les indications pour l’utilisation correcte de l’installation.
Předběžná seřízení Seřízení a kontroly, které musí být provedeny při prvním spuštění naleznete na str. M. 75. Na následujících stránkách jsou informace o správném používání tohoto stroje.
Adjustment of Mechanic Speed Einstellung des mechani- Réglage du variateur mécaVariator schen Regelgetriebes nique Seřízení mechanického měniče rychlosti When the machine is equipped Wenn die Maschine mit einem Quand la machine est dotée de with a mechanic speed variator, mechanischen Regelgetriebe variateur mécanique, épicycloïdal Pokud je stroj vybaven meeither planetary or with variable (Planetengetriebe oder verstell- ou à poulies variables, le réglage chanickým měničem rychlosti, ať pulleys, the speed must not be bare Riemenscheiben) ausge- de la vitesse ne doit pas avoir planetovým nebo variátorovým, adjusted when the machine is at stattet ist, darf eine Drehzahl- lieu la machine étant à l’arrêt. nesmí být rychlost upraa standstill. verstellung nicht bei stehender Normalement le constructeur ef- vována, pokud je stroj zastaven. Usually, the Manufacturer sets Maschine zu erfolgen. fectue une mise au point de la Výrobce obvykle nastavuje stroj the machine to a low number of Normalerweise ist das Regelge- machine sur un faible nombre de na malé otáčky. Bude tudíž na revolutions. It will, therefore, be triebe werksseitig auf eine nied- tours. uživateli, aby postupně zvyšoval the user’s responsibility to grad- rige Drehzahl eingestellt. Der Be- L’utilisateur doit donc augmenter otáčky motoru, dokud ually increase the number of rev- treiber muß daher die Antriebs- graduellement le nombre de tours nedosáhne správné pracovní olutions for the motor drive until drehzahl schrittweise erhöhen, de la motorisation jusqu’à trouver rychlos-ti. the correct working speed has bis die definitive Drehzahl er- la bonne vitesse de travail. been reached. reicht ist.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 74
FILLING PROCEDURE
MISCHGUTAUFGABE
CHARGEMENT DU PRODUIT
PROCES PLNĚNÍ
The materials are fed into the inlet port by means of screw feeders, belt conveyor or by means of other types of continuous feeding systems. The filling process must begin when the mixing tools are already rotating and with a quantity of material equal to 1/4 of the maximum capacity.
Die Mischgutaufgabe erfolgt durch den Einfüllstutzen mittels Schnecken, Förderbändern oder anderen kontinuierlichen Dosiersystemen. Wenn die Beschickung des Mischers beginnt, müssen die Mischwerkzeuge bereits rotieren und die Mischgutmenge darf nicht mehr als 1/4 des maximalen Aufnahmevermögens entsprechen.
L’alimentation du produit se fait à travers la bouche de chargement avec vis sans fin, transporteurs à bande ou tout autre système d’alimentation en continu. Le début du chargement ne doit pas être effectué les outils en rotation, avec une quantité de produit qui équivaut à 1/4 du débit maximum.
Materiály jsou přiváděny do vstupního portu šnekovým podavačem, pásovým dopravníkem nebo pomocí jiných druhů kontinuálních plnicích systémů. Proces plnění musí začít v době, kdy se už míchací lopatky otáčejí a při množství materiálu rovnající se 1/4 maximální kapacity.
Progressively increase the capac- Die Durchsatzleistung dann jede Augmenter progressivement cha- Postupně zvyšujte každou hodiity by 25% of the maximum ca- Stunde um 25% der maximalen que heure le débit de 25% du dé- nu kapacitu o 25% maximální pacity every hour. Durchsatzleistung erhöhen. bit maximum. kapacity. In the MESC-UM mixers, make Bei Befeuchtungsmischern vom sure that the water enters the Typ MESC-UM sicherstellen, daß mixer before the product does. die Wasserzugabe bereits in Betrieb ist, bevor Material zugegeben wird.
Dans les mélangeurs “MESC- U míchaček MESC-UM se ujistěte, UM”, faire en sorte que l’arrivée de že voda se do míchačky dostál’eau s’effectue avant que le pro- vá dříve než míchaný materiál. duit entre dans le mélangeur.
Note Never begin the working process at maximum capacity (60% loading). Do not fill the mixer when the mixing tools are not rotating, since start-up might require greater power input.
Note Ne jamais commencer le travail au maximum de la capacité du mélangeur 60%. Ne pas charger le mélangeur avec les outils arrêtés, car le démarrage requiert une absorption de puissance plus grande.
Hinweis Den Mischer nicht mit seiner maximalen Durchsatzleistung (60% Füllgrad) in Betrieb nehmen. Den Mischer nie beschicken, wenn die Mischwerkzeuge nicht rotieren, da dies einen zu hoehen Anlaufstrom bedeuten würde.
Poznámka Nikdy nezačínejte pracovní proces při maximální kapacitě (60% naložení). Nenaplňujte míchačku, pokud se míchací lopatky netočí, protože spuštění pak může vyžadovat větší příkon.
How to adjust the quantity of Regelung der Wassermen- Comment régler la quantité Jak upravit množství vody ve water in the MESC-UM Condi- ge bei MESC-UM Befeuch- d’eau dans le mélangeur hu- zvlhčovacím systému MESCUM tioner tungsmischern midificateur type MESC-UM
Obr. 22
Use the taps (1) located on the mixer to fraction the amount of water required for the material to be properly conditioned.
Ventilhähne (1) am Befeuchtungsmischer betätigen, bis die zur korekten Befeuchtung des Materials benötigte Wassermenege ermittelt ist.
Agir sur les robinets (1) qui se trouvent sur le mélangeur pour régler la quantité d’eau nécessaire pour une bonne humidification du produit
Použijte kohouty (1) umístěné na míchačce k rozdělení množství vody potřebné k tomu, aby byl materiál řádně provlhčen.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 75
ACCIDENTAL MIXER SHUT- UNVORGESEHENES DOWN STEHENBLEIBEN DES MISCHERS
BLOCAGE ACCIDENTEL DU NÁHODNÉ VYPNUTÍ MÍCHAČMÉLANGEUR KY
WARNING Intervening inside the mixer, entirely or with only parts of your body, is dangerous. Should this be necessary, electrical power must be cut off using the main switch, which must be equipped with a safety key that prevents the mixer from accidentally starting up. This key must be kept by the same person who intervenes on the mixer. In addition, the mixing tool shafts must also be securely blocked by appropriate brake shoes. To prevent personal injury, the operator must wear appropriate safety gear, such as breathing masks, safety goggles, etc.
ATTENTION Il est dangereux d’opérer complètement ou en introduisant seulement les membres à l’intérieur du mélangeur. S’il était nécessaire, il faut, par conséquent, couper l’alimentation électrique au moyen de l’interrupteur général qui doit être pourvu d’une clé de sécurité contre les démarrages accidentels. La personne-même qui effectue l’opération doit avoir cette clé avec elle. Ensuite il faut bloquer les rotors d’une façon sûre. L’opérateur doit porter des vêtements appropriés pour travailler en toute sécurité tels que masques, lunettes de protection, etc.
POZOR Je nebezpečné přijít do styku s vnitřní částí míchačky, ať již celým tělem nebo pouze jeho částí. Pokud je to nutné, musí být přívod elektrického proudu odpojen hlavním vypínačem, který musí být vybavený bezpečnostním klíčem, aby se předešlo jeho náhodnému spuštění. Tento klíč musí mít u sebe stejná osoba, která zasahuje do míchačky. Kromě toho musí být brzdovými čelistmi bezpečně zablokované také hřídele míchačky. Obsluha musí nosit příslušné ochranné osobní pracovní pomůcky, např. respirátor, ochranné brýle atd.
En cas d’arrêt accidentel, par exemple à cause d’un arrêt d’urgence ou d’une coupure de courant, si le mélangeur n’a pas été conçu pour le démarrage à plein charge, il faut:
Pokud dojde k náhodnému zastavení míchačky způsobenému např. nouzovou situací nebo náhlému výpadku elektrického proudu, a vzhledem k tomu, že míchačka nebyla zkonstruována ke spuštění, pokud je plně naložená, tak:
ACHTUNG Es ist gefährlich, sich ganz oder auch nur teilweise mit Körperteilen in den Mischer zu begeben. Wenn dies aus irgendeinem grund erforderlich ist, Stromversorgung durch betätigung des Hauptschalters abschalten, der mit mit einem zusätzlichen Sicherungsschlüssel gegen unabsichtigtes Einschalten versehen und damit gesichert werden muß. Dieser Schlüssel muß sich in den Händen derselben Person befinden, die die Arbeiten im Mischer durchführt. Dann die Mischwellen mit Bremsschuhen blockieren. Die die Arbeiten im Mischer durchführende Person muß hierfür geeignete SchutzkleiIf the mixer accidentally stops due dung tragen (z.B. Atemgerät, to, for example, an emergency or Sicherheitsbrille etc.). sudden power failure, and since the mixer has not been designed to start up when completely full, Bei einem außerplanmäßigen Stillstand des Mischers, wie bethen:
- turn on the mixer.
If the rotors do not move, disconnect the electrical current without waiting for the thermal cut-out mechanism, located in the main electrical panel, to intervene. - Open the inspection hatches, and once a year remove the material from the mixer trough, then restart the mixer. If the mixer does not start up, slacken the fixing bolts of the upper cover and empty the mixer, then, once again, restart it.
Note Trying to unblock the mixer by turning the mixing tool shafts in the opposite direction is strictly prohibited.
oder einem Ausfall der Stromversorgung, sofern der Mischer nicht für einen Start in gefülltem - mettre le mélangeur en marche. Zustand ausgelegt ist, folgendermaßen vorgehen: Si les rotors ne se mettent pas à - den Mischer einschalten. tourner, couper le courant sans attendre l’intervention du relais thermique qui est installé dans le Wenn die Mischwellen sich nicht tableau électrique général. bewegen, Hauptstrom abschalten, ohne das Ansprechen des in - Ouvrir les trappes de visite et des Thermorelais in der Steue- enlever à la main le produit qui se rung abzuwarten. trouve dans la chambre de mélange. Ensuite, faire redé- Inspektionsklappen öffnen und marrer le mélangeur. das im Inneren des Mischtrogs Si le mélangeur ne redémarre befindliche Mischgut von Hand pas, dévisser les vis de fixation entfernen, und erst dann den du couvercle supérieurde l’auge Mischer wieder einschalten. et la vider complètement. EnWenn der Mischer nicht startet, suite, le remettre en marche die Arretierungsschrauben der de nouveau. Trfogabdeckung lösen und den Mischtrog von hand entleeren. Nota Daanach Mischer wieder Il est absolument interdit einschalten. d’essayer de débloquer le mélangeur en faisant tourner les Hinweis outils dans le sens inverse. Es ist strngstens verboten, zu versuchen, die Blockeierung des Mischers zu beheben, indem man die Mischwellen in umgekehrter
- spusťte míchačku.
Pokud se rotory nepohybují, odpojte elektrický proud, aniž byste čekali na odpojení teplotním čidlem umístěným na hlavním elektrickém panelu.
-
Otevřete kontrolní otvory a z vany míchačky odstraňte materiál, pak míchačku restartujte. Pokud se míchačka nespustí, uvolněte upínací šrouby na horním krytu a míchačku vyprázdněte, pak znovu míchačku restartujte.
Poznámka Je přísně zakázáno pokoušet se odblokovat míchačku tím, že budete otáčet hřídele lopatek opačným směrem.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 76
INTRODUCTORY COMMENTS
EINLEITUNG
INTRODUCTION
ÚVODNÍ POZNÁMKY
WARNING Any maintenance work, lubrication or cleaning must be carried out with the machine stopped and disconnected from the electric and compressed air supply sources. Maintenance and service work must only be done by specialized and authorized service engineers. All heavy parts must be hoisted and handled using approved lifting equipment with adequate carrying capacity Ensure that sections or parts of the machine are held by appropriate slings and hooks. Check to ensure there are no bystanders in the range of the load to be lifted.
ACHTUNG Zum Reinigen und Schmieren muß die Maschine stillstehen und die Hauptstromversorgung unbedingt abgeschaltet sein. Die Wartungsarbeiten müssen von geschultem Fachpersonal mit entsprechender Genehmigung durchgeführt werden. Alle schweren Teile mit geprüftem Hebezeug mit geeigneter Tragfähigkeit heben und handeln. Sicherstellen, daß die Baugruppen oder Einzelteile mit geeigneten Anschlagmitteln und Lasthaken gehalten werden. Sicherstellen, daß sich in der Nähe der zu hebenden Last keine Personen aufhalten.
ATTENTION Toutes les opérations d’entretien, lubrification et nettoyage doivent être faites avec la machine à l’arrêt, débranchée du secteur d’alimentation. Les opérations d’entretien doivent être effectuées par des techniciens spécialisés et autorisés. Soulever et manutentionner toutes les pièces lourdes avec un engin de levage aux capacités appropriées. S’assurer que les groupes ou les pièces sont soutenus par des élingues et des crochets appropriés. S’assurer que personne ne se trouve à proximité de la charge à soulever. Il est rappelé qu’un bon entretien et une utilisation correcte sont indispensables pour garantir un rendement élevé de la machine. Pour garantir un fonctionnement régulier et constant et éviter la déchéance de la garantie, tout remplacement de pièces sera effectué uniquement avec des pièces d’origine. Contrôles réalisés dans nos établissements La machine que vous venez d’acheter a été soumise à un essai réel de fonctionnement dans nos établissements afin de réaliser une mise en service correcte. Notamment les contrôles réalisés par le constructeur sont les suivants: Avant la mise en service de la machine - Contrôle de la tension de fonctionnement de la machine. Elle doit correspondre à la valeur requise au moment de l’achat. - Contrôle du numéro de matricule. - Contrôle de la présence de toutes les plaques signalétiques. - Contrôle du serrage de toute la visserie. - Contrôle de l’alignement de la transmission. - Contrôle dimensionnel. - Contrôle de la peinture et traitement antirouille. Avec la machine en service - Contrôle général de fonctionnement à vide pendant trente minutes environ. - Contrôle de correcte distribution de l’eau de l’installation d’humidification (MESC-UM). Ces contrôles ont pour but de permettre une vérification sur la présence d’anomalies éventuelles.
POZOR Veškerá údržba, mazání nebo čištění musí probíhat, pokud je stroj zastavený a odpojený od zdrojů elektrického proudu a stlačeného vzduchu. Údržbu a servis smí provádět pouze odborní a autorizovaní technici. Veškeré těžké části musí být zdvihány a manipulovány za pomocí certifikovaných zdvihacích zařízení s adekvátní nos-ností. Ujistěte se, že části nebo součásti stroje jsou drženy odpovídajícími závěsy a háky. Ujistěte se, že se v dosahu zdvihaného břemene nevyskytují žádní kolemstojící jedinci.
Eine genaue und regelmäßige Wartung und eine korrekte Bedienung sind Voraussetzungen für eine hohe Leistung der MaRemember that careful main- schine. tenance in compliance with the Um den konstanten und ordrecommended schedule and nungsgemäßen Betrieb der correct use of the machine are Maschine garantieren und die essential conditions to guaran- Gewähleistung aufrechterhaltee high machine performance. ten zu können, dürfen zum Austausch von Teilen ausIn order to ensure constant and schließlich Original-Ersatzteile regular operation of the ma- verwendet werden. chine and to avoid cancellation of the warranty, any part Kontrollen im Herstellerwerk replacement must be made ex- Die von Ihnen erworbene Maschiclusively with original spares. ne ist im Herstellerwerk einer gründlichen Abnahmeprüfung unInspections performed at the terzogen worden, damit ihre korfactory rekte Inbetriebnahme gewährleiYour machine has been fully stet ist. tested in our factory to ensure it Der Hersteller hat insbesondere will work correctly when you folgende Kontrollen durchgeführt: start it up. In particular, the following checks Vor der Inbetriebnahme der were made by the Manufacturer: Maschine - Betriebsspannung der MaschiBefore starting up the machine ne. Diese muß dem Wert ent- Check the machine operating sprechen, der bei der Bestellung voltage. This must correspond to angegeben wurde. what was requested when order- - Serien-Nr. ing the machine. - Warn-, Hinweis-, Typenschilder. - Check the serial number. - Fester Sitz aller Schraubverbin- Check the presence of all plates. dungen. - Check the tightening of all - Ausrichtung des Antriebs. nuts - Abmessungen. and bolts. - Lackierung und Rostschutzbe- Check the drive alignment. handlung. - Check the overall dimensions. Mit laufender Maschine - Check the painting and anti-rust - Allgemeine, einstündige Kontroling treatment. le bei leerlaufender Maschine - Wasserzugabe (nur MESC-UM). With the machine running Die Kontrollen haben den Zweck, - General operation, with an off- etwaige Unregelmäßigkeiten zu load machine, for approximately erkennen. 30 minutes. - Check for correct water dispensing from conditioning system (MESC-UM only). These tests and inspections are
Pamatujte, že pečlivá údržba dle mu a správné používání stroje jsou zásadními podmínkami pro zajištění vysokého výkonu stroje. Pro zajištění stálého a pravidelného provozu stroje a pro to, abyste se vyhnuli zrušení záruky, musí být při výměně jakýchkoliv součástí použity výhradně originální náhradní díly. Kontrola prováděná ve výrobním závodu Váš stroj byl v našem výrobním závodu plně odzkoušen, aby byla zajištěna jeho správná funkce, když jej spustíte. Výrobce provedl zejména následující zkoušky: Před spuštěním stroje - Kontrola provozního napětí stroje. Tento údaj musí souhlasit s tím, co bylo vyžadováno při objednání stroje. - Kontrola výrobního čísla. - Kontrola, zda je stroj opatřen všemi štítky. - Kontrola utažení všech matic a šroubů. - Kontrola seřízení pohonu. - Kontrola celkových rozměrů. - Kontrola nátěru a antikorozní úpravy. Při spuštěném stroji - Všeobecný provoz naprázdno po dobu cca 30 minut. - Kontrola správného dávkování vody ze zvlhčovacího systému (pouze u MESC-UM). Tyto zkoušky a prohlídky jsou určeny ke zvýraznění možných funkčních poruch nebo závad.
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
REGULAR CHECKS In addition to what has been outlined above, make constant checks on the machine with the following time schedules.
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN Neben den bereits beschriebenen Punkten sind zu den folgenden Fälligkeiten die untenstehenden Kontrollen durchzuführen.
BEFORE EACH SHIFT VOR JEDER ARBEITSSCHICHT Check that all protections are Vorhandensein der Schutzvorrichtungen und deren Funktionspresent and efficient. tüchtigkeit prüfen. NACH JEDER ARBEITSSCHICHT Thoroughly clean the mixer and Mischer und Mischtrog gründlich reinigen. the mixer trough. AFTER EACH SHIFT
EVERY 50 WORK HOURS (WEEKLY) - Check the packings. If the packing box temperature exceeds 40÷50 °C, adjust it again. If further tightening is not possible, replace the packing. - Check bearing temperature and noise level. If excessive, schedule their replacement.
ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN (EINMAL PRO WOCHE) - Den Zustand der Stopfbuchsen prüfen. Wenn die Stopfbuchsenbrille sich über 40÷50 °C erwärmt, ist eine neue Einstellung erforderlich. Wenn keine Nachstellungen mehr möglich sind, alle Stopfbuchsenpackungen ersetzen. - Temperatur und Laufgeräusche der Lager prüfen. Wenn zu hoch, Austausch planen.
EVERY 100 WORK HOURS (EVERY TWO WEEKS) - Check the end bearing shaft seals for leaks. If you note leaks, tighten the packing or replace it. - Check oil level in the gear unit (refer to the Manufacturer’s manual).
ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN (ALLE 2 WOCHEN) - Wellenabdichtungen auf Lekkagen prüfen. Falls solche vorliegen, Stopfbuchsen nachstellen oder ersetzen. - Den korrekten Ölstand im Getriebe prüfen (siehe Herstellerhandbuch).
EVERY 1000 WORK HOURS (EVERY SIX MONTHS) - Check all wear parts listed below and change them as required: - inspection hatch seals - end bearing shaft seals Check that the alignment between the drive unit and the mixer is correct.
ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN (ALLE 6 MONATE) - Folgende Komponenten auf Verschleiß prüfen und ggfls. ersetzen: - Dichtungen der Inspektionsklappen - Wellenabdichtungen (Stopfbuchsen) Fluchtung des Antriebs zum Mischer prüfen.
ALLE 3000 BETRIEBSSTUNDEN EVERY 3000 WORK HOURS - Check tensioning of drive belt (if - Die Riemenspannung am Antrieb (falls Riementrieb vorhanden) prüinstalled). fen.
ALLE 5000 BETRIEBSSTUNDEN EVERY 5000 WORK HOURS - Change the belt in variable diam- - Riemen bei Antrieben mit durcheter pulley drives (check Manu- messerverstellbaren Riemenscheiben ersetzen (siehe Herfacturer’s manual). stellerhandbuch).
01.10
2 MAP.066.--.M.4L 77
CONTRÔLES PÉRIODIQUES En plus de opérations ci-dessus, effectuer des vérifications constantes d’après le alendrier suivant.
PRAVIDELNÉ KONTROLY K tomu, co již bylo popsáno výše, provádějte neustálé kontroly stroje podle následujícího harmonogramu.
AVANT DE COMMENCER LA PŘED KAŽDOU SMĚNOU JOURNÉE DE TRAVAIL Vérifier que les protections sont à Zkontrolujte přítomnost všech ochranných prvků a jejich účinleur place et en bon état. nost. APRÈS AVOIR TERMINÉ LA PO KAŽDÉ SMĚNĚ JOURNÉE DE TRAVAIL Důkladně vyčistěte míchačku Procéder à un nettoyage du a její vanu. mélangeur et de l’auge de mélange. KAŽDÝCH 50 PRACOVNÍCH HODIN (TÝDNĚ) TOUTES LES 50 HEURES DE - Zkontrolujte těsnění. Pokud pouzdro těsnění přesáhne TRAVAIL (HEBDOMADAIRE) teplotu 40+50 °C, znovu jej - Contrôler l’état de la garniture à upravte. tresse. Si les presses-étoupes dépassent 40÷50 °C, effectuer Pokud není další utažení možné, těsnění vyměňte. un nouveau réglage. S’il n’est pas possible d’effectuer - Zkontrolujte teplotu ložisek a hladinu hluku. des réglages ultérieurs, programmer le remplacement de la Pokud je příliš vysoká, naplánujte jejich výměnu. garniture à tresse. - Contrôler la température et le niveau sonore des roulements. S’ils sont excessifs, programmer KAŽDÝCH 100 PRACOVNÍCH HODIN (JEDNOU ZA DVA leur remplacement. TÝDNY) TOUTES LES 100 HEURES DE - Zkontrolujte těsnost hřídele T R AVA I L ( TO U S L E S 1 5 koncového ložiska. Pokud zjistíte netěsnosti, utáhněte JOURS) - Vérifier la présence de fuites des těsnění nebo jej vyměňte. - Zkontrolujte hladinu oleje paliers. v převodovce (viz návod Dans l’affirmative régler la výrobce). garniture à tresse ou la remplacer. - Contrôler le niveau de l’huile du KAŽDÝCH 1000 PRACOVNÍCH HODIN (JEDNOU ZA PŮL réducteur (consulter le ROKU) manuel du constructeur). - Zkontrolujte všechny snadno TOUTES LES 1000 HEURES DE opotřebovatelné díly uvedené níže a dle potřeby vyměňte: TRAVAIL (TOUS LES 6 MOIS) - Faire un contrôle des compo - těsnění kontrolních otvorů sants d’usure énumérés ci-des- - těsnění hřídele koncového sous et si nécessaire les ložiska Zkontrolujte správnou souosost remplacer: pohonnou jednotkou - garnitures des trappes de visite, mezi a míchačkou. - étanchéité des paliers (garniture à tresse). Contrôler le bon alignement de la KAŽDÝCH 3000 PRACOVNÍCH transmission avec le mélangeur. HODIN - Zkontrolujte pnutí hnacího řemene (pokud je nainstalován). TOUTES LES 3000 HEURES DE TRAVAIL - Contrôler la tension des cour- KAŽDÝCH 5000 PRACOVNÍCH roies de transmission (si elles HODIN - Vyměňte řemeny různých sont prévues). průměrů u pohonech řemenicí TOUTES LES 5000 HEURES DE (viz návod výrobce). TRAVAIL - Remplacer la courroie dans les transmissions à poulies à diamètre variable (consulter le manuel du constructeur).
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 78
CLEANING THE MIXER
REINIGUNG DES MISCHERS
NETTOYAGE DU MÉLANGEUR
ČIŠTĚNÍ MÍCHAČKY
WARNING Disconnect the machine from the general electric power supply and make sure it cannot be accidentally started.
ACHTUNG Die Hauptstromversorgung der Maschine abschalten und sicherstellen, daß der Mischer nicht ungewollt gestartet werden kann.
ATTENTION Mettre la machine hors tension et s’assurer qu’elle ne peut pas être mise en marche accidentellement.
POZOR Odpojte stroj od přívodu elektrického proudu a ujistěte se, že nemůže být náhodně spuštěn.
Use non-flammable and non- Nur ungiftige und nicht feuer- Utiliser des détergents atoxi- Používejte nehořlavé a netotoxic detergents. xické čistící prostředky. gefährliche Reinigungsmittel ques et ininflammables. verwenden. If the mixer is used for food products, non-toxic detergents suitable for cleaning parts in contact with food products must be used.
Falls der Mischer für die Verarbeitung von Nahrungsmitteln verwendet wird, ist es vorgeschrieben, nur ungiftige Reinigungsmittel zu verwenden, die sich für die Hygiene jener Komponenten eignen, die zur Verarbeitung der Nahrungsmittel bestimmt sind.
Si le mélangeur travaille avec des produits alimentaires, il est obligatoire d’utiliser des détergents atoxiques appropriés pour l’hygiène des composants destinés à la préparation de produits alimentaires.
Pokud je míchačka používaná na potravinové výrobky, musí být na čištění částí, které přicházejí do kontaktu s potravinovými výrobky použity netoxické čistící prostředky.
Nesměrujte vodní proud přímo Do not point the water jet Den zur Reinigung verwen- Ne pas diriger le jet d’eau sur na elektrické součásti. directly on electric compo- deten Wasserstrahl nicht auf les composants électriques. nents. elektrische Betriebsmittel richten.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 79
How to carry out the required Durchführung der erforderli- Comment effectuer les contrô- Jak provádět požadované konchen Kontrollen les demandés troly checks The text below describes the Untenstehend folgt die Beschrei- Les procédures de maintenance Níže uvedený text popisuje probung der Wartungsarbeitendurch- sont décrites ci-dessous. ces údržby. maintenance procedures. führung. SHAFT SEAL PACKING ON END ANZIEHEN DER STOPFBUCH- TENSION DE LA GARNITURE À TĚSNĚNÍ HŘÍDELE NA KONBEARING ASSEMBLIES TYPE SEN - TRÄGER TYP "XST" UND TRESSE DANS LES PALIERS COVÉM LOŽISKU TYPU “XST” "XSP" TYPE "XST" ET "XSP" A “XSP” “XST” AND “XSP”
Obr. 23
Check correct shaft seal packing Auf folgende Weise prüfen, ob Contrôler le bon serrage des gar- Zkontrolujte správné utěsnění die Stopfbuchsen korrekt befestigt nitures à tresse de la manière sui- hřídele následujícím způsobem: as follows: sind: vante: - slacken off locking nuts (1) and - die Kontermuttern (1) lockern und die Muttern (2) anziehen. tighten nut (2) . - Start the machine and run it off- - Die Maschine starten und ohne load for 15 to 20 minutes with Mischgut 15-20 Minuten lang the seal packing tightened man- mit der von Hand angezogenen Stopfbuchse laufen lassen. ually as described here. - With the machine still running, - Bei laufender Maschine die Muttighten half a turn on nuts (2) on tern (2) auf beiden Zugschrauboth bearing support link rods ben (3) des Endlagergehäuses um eine halbe Drehung an(3). ziehen. - Tighten back locking nuts (1). - Gegenmuttern (1) wieder anziehen.
- desserrer les contre-écrous (1) et serrer l’écrou (2). - Mettre la machine en marche et la faire fonctionner sans produit pendant 15 à 20 minutes avec la garniture tendue manuellement. - La machine étant en marche, serrer d’un demi-tour les écrous (2) sur les deux tirants (3) du palier. - Puis bloquer les contre-écrous (1).
- uvloněte pojistné matice (1) a utáhněte matici (2). - Spusťte stroj a nechte jej naprázdno běžet 15 až 20 minut s ručně dotaženým těsněním, jak je zde popsáno. - Se strojem v chodu přitáhněte matice (2) o polovinu závitu na obou podpůrných řídících tyčích ložiska (3). - Zpátky dotáhněte pojistné matice (1).
Hinweis Die Einstellung so vornehmen, daß die perfekte Parallelität zwischen der Stopfbuchse (4) und dem Dichtungsflansch gewährleistet ist.
Note Effectuer le réglage de manière à respecter le parfait parallélisme entre le presse-étoupe (4) et la bride d’étanchéité.
Poznámka Po provedení této úpravy se ujistěte, že jsou víko ucpávky (4) a příruba těsnění dokonale v ose.
Note When making this adjustment, make sure that the packing gland (4) and the seal flange are perfectly aligned.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 80
TIGHTENING THE DRIVE BELTS SPANNEN DER ÜBERSETZUNGS- TENSION DES COURROIES DE UTAHOVÁNÍ HNACÍCH ŘEME(IF PRESENT) RIEMEN (SOFERN VORHANDEN) TRANSMISSION (SI ELLES NŮ (POKUD JE STROJ MÁ) SONT PRÉVUES)
POZOR WARNING ACHTUNG ATTENTION Disconnect the machine from Die Hauptstromversorgung Débrancher la machine du cou- Odpojte stroj od přívodu elektrického proudu. the general electric power zur Maschine unterbrechen. rant électrique. supply sources. Remove the guard to access the Die Schutzverkleidung abneh- Démonter le carter de protection Abyste se dostali k řemenům, belts. men, um Zugriff zu den Riemen pour avoir accès aux courroies. odmontujte chráničku. Uchopte řemen v polovině vzdálenosti od zu erhalten. obou řemenic do dvou prstů a Take the belt with two fingers half Den Riemen in der Mitte zwischen Prendre la courroies avec deux otočte jej jak nejvíc pouze prsty way between the pulleys and turn den Riemenscheiben mit zwei Fin- doigts à mi-distance entre les pou- můžete. it as much as you can using only gern erfassen und soweit ver- lies et la tourner seulement à la those two fingers. drehen, wie es die Kraft in den force des doigts. The belt is tensioned correctly Fingern zuläßt. Si on réussi à tourner la courroie Pokud můžete řemen otočit o 90°, when you can turn the belt up to Der Riemen ist korrekt gespannt, jusqu’à 90° (v. fig. 24) la tension je napnutý správně (viz obr. 24). 90° (see fig. 24). wenn man ihn bis zu 90° verdre- est correcte. hen kann (siehe Abb. 24).
Rotating belt from 90° Um 90° verdrehter Riemen Courroie roulé de 90° Otočení řemene o 90°
Obr. 24
If you cannot do this, slacken off Andernfalls die Muttern (1) Abb. Dans le cas contraire desserrer Pokud to nejde, povolte matice nuts (1) fig. 25 and tension the 25 lockern und die Riemen mit les écrous (1) fig. 25 et tendre la (1) na obr. 25 a pomocí matic (2) belt correctly with nuts (2). den Muttern (2) korrekt spannen. courroie en agissant sur les řemen správně utáhněte. écrous (2).
WARNING Before tightening nuts (1) home, check the parallelism between motor support plate (3) and the gear reducer (fig. 25).
ACHTUNG Vor dem neuerlichen Anziehen der Muttern (1) die Parallelität zwischen der Motorkonsole (3) und dem Getriebe prüfen (Abb. 25).
ATTENTION Avant de bloquer les écrous (1) vérifier le parallélisme entre la plaque de support du moteur (3) et le réducteur (fig. 25).
POZOR Před opětovným utažením matic (1) zkontrolujte rovnoběžnost mezi úložnou deskou motoru (3) a ozubeným převodem do pomala (obr. 25).
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 81
Obr. 25 Nachdem man die Riemen korrekt gespannt hat, den Schutzkasten wieder aufsetzen. Wenn der Antrieb störende Geräusche erzeugt, die Maschine abschalten und die Ursache prüfen, da Riementriebe keine Geräusche erzeugen dürfen. Unbedingt vermeiden, daß Öl auf die Riementriebabdeckung spritzt, weil Öl an die Riemen gelangen könnte und zum Rutschen auf den Scheiben führen könnte, was einen vorzeitigen Verschleiß bedingen würde.
Remonter le carter de protection après avoir tendu les courroies correctement. Si la transmission est bruyante arrêter la machine et vérifier la cause car la transmission à courroies ne doit pas être bruyante. Il faut en outre éviter d’éclabousser le carter de protection car l’huile peut tomber sur les courroies, provoquer le glissement des poulies et leur détérioration rapide.
Jakmile byly řemeny správně napnuty, připevněte zpět chráničku. Pokud převodovka vydává abnormální hluk, zastavte stroj a zjistěte příčinu. Řemenový převod obvykle hlučný není. Zkuste také zabránit cákání oleje skrz chráničku. Olej by se mohl dostat k řemenům a způsobit jejich prokluzování na řemenici, což by vedlo k brzkému opotřebení.
Adjusting the speed of plan- Einstellung der Drehzahl der etary variable speed motors Planetenuntersetzungsgetriebe We recommend changing the Die Drehgeschwindigkeit dieser speed of the speed variator fre- Regelgetriebe sollte häufig verstellt quently, even only slightly, to werden, um den Verschleiß der optimize component wear. Teile zu optimieren. - Refer to the Manufacturer’s man- - Für die Wartung des Regelgeual for details on Variable Speed triebes des HerstellerhandbuDrive Maintenance. ches nachschlagen.
Réglage de la vitesse dans les motovariateurs de type épicycloïdal Il est conseillé de changer fréquemment les vitesses du motovariateur pour optimiser l’usure des différents organes. - Pour la manutention du motovariateur consulter le manuel du constructeur.
Úprava rychlosti motorů s planetovou převodovkou
Once the belts have been correctly tensioned, replace the guard. If the transmission makes abnormal noise, stop the machine and find the cause. Normally a belt transmission is not noisy. Also try to prevent oil splashing through the guard. The oil could reach the belts and cause them to slip on the pulley which, in turn, would lead to early wear.
Doporučujeme častou výměnu variátoru, i když pouze lehkou, aby bylo optimalizováno opotřebení dílu. - Údržba pohonu s variátorem viz návod výrobce.
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
01.10
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 82
ROTOR SHAFT BEARINGS
MISCHWELLENLAGERUNGEN
PALIERS ARBRE ROTOR
LOŽISKA HŘÍDELE ROTORU
WARNING The bearings must be mounted and removed with the machine disconnected from the electrical power mains using the keylock switch.
ACHTUNG Vor Montage und Demontage der Lager Stromversorgung mittels durch Sicherheitsschlüssel gesicherten Hauptschalter abschalten.
ATTENTION Pour effectuer le montage et le démontage des paliers, débrancher la machine du courant électrique au moyen de l’interrupteur pourvu de clé de sécurité.
POZOR Montáž a demontáž ložisek musí probíhat při odpojení stroje od přívodu elektrického proudu pomocí blokovacího klíče.
The keylock switch key must be kept by the authorized Service Engineer during all maintenance work on the mixer at all times.
Die die Wartung durchführfende Person muß den oben beschriebenen Sicherheitsschlüssel während der gesamten Wartungsarbeiten am Mischer mit sich führen.
Le technicien de la maintenance doit être en possession de la clé de l’interrupteur durant tout le temps de l’entretien sur le mélangeur.
Blokovací klíč musí mít při sobě autorizovaný servisní technik po celou dobu práce na údržbě míchačky.
If one uses compressed air to clean the machine, always wear safety goggles and never exceed a pressure of 2 bar.
Beim Reinigen der Maschine mit Druckluft Augen durch Schutzbrille schützen. Der Druck darf nie über 2 bar ansteigen.
Quand vous utilisez l’air comprimé pour nettoyer la machine, protégez vos yeux avec des lunettes de protection et ne dépassez jamais la pression de 2 bar.
Pokud používáte k vyčištění stroje stlačený vzduch. vždy noste ochranné brýle a nikdy nepřesahuje tlak 2 bar.
Do not use petrol, solvents or other flammable liquids as detergents. Always use authorized non-flammable and non-toxic commercial products.
Niemals Benzin, Lösemittel oder andere feuergefährliche Flüssigkeiten als Reinigungsmittel verwenden. Ausschließlich handelsübliche und genehmigte Lösemittel, die weder feuergefährlich noch giftig sind, verwenden.
N'utilisez jamais l’essence, les solvants ou autres liquides inflammables comme détergents; employez au contraire des solvants agrées en vente dans le commerce ininflammables et atoxiques.
Nepoužívejte benzín, rozpouštědla nebo jiné hořlavé kapaliny jako čistící prostředky. Vždy používejte pouze certifikované nehořlavé a netoxické komerční produkty.
When the bearing supports become too hot or make excessive noise, they will have to be checked.
Wenn Endlagereinheiten zu starke Vibrationen aufweisen oder heiß werden, Kontrolle vornehmen.
Quand le palier s’échauffe exces- Když se podpěry ložiska příliš sivement ou devient trop bruyant zahřívají nebo vydávají nadměril faut intervenir pour faire sa ný hluk, je třeba je zkontrolovat. révision.
Note that the bearings in the supports, given their low working speed, have been designed to work for a very large number of work hours. Thus, before changing the bearings, it is standard practice to first check whether the problem (noise) is caused by some other part, for example, continuous noise that does not increase in time or a steady beating, will not come from a bearing. Once the support has been completely dismounted, clean all parts thoroughly, check for wear or nicks. In particular, check the condition of the shaft which must not show any abnormal scratching or scoring. If there is, contact the Manufacturer to assess the damage and decide on possible replacement.
Die Lager sind angesichts der niedrigen Drehzahlen für eine hohe Anzahl von Betriebsstunden ausgelegt. Bevor man die Lager ersetzt, sollte daher sichergestellt werden, daß nicht andere Komponenten Verursacher der Störung sind (Geräusche); beispielsweise werden ein konstantes Geräusch, das im Laufe der Zeit nicht zunimmt, oder ein Schlagen mit regelmäßiger Frequenz nicht durch Lager verursacht. Lager ganz ausbauen, alle Teile gründlich reinigen und sicherstellen, daß keine Verschleißstellen oder Risse vorhanden sind. Insbesondere prüfen, ob der Zustand der Welle in Ordnung ist. Sie darf weder Schleifstellen noch Rillen aufweisen. Ist dies doch der Fall, wenden Sie sich an der Hersteller, um den Schaden beurteilen zu lassen und die welle ggfls. zu ersetzen.
Il est précisé que les roulements des paliers, étant donné leur vitesse de travail très basse, sont conçus pour durer un grand nombre d’heures. Par conséquent, avant de remplacer les roulements il faut vérifier que l’inconvénient (bruit) n’a pas été produit par un autre composant, par exemple, un bruit constant qui n’augmente pas dans le temps, ou un battement à fréquence régulière ne proviennent pas du roulement. Le palier étant entièrement démonté, nettoyer soigneusement chaque pièce en vérifiant la présence d’usures ou de craquelures. Vérifier en particulier l’état de l’arbre qui ne doit pas présenter des abrasions anormales ou des rayures. Dans l’affirmative contacter le constructeur pour évaluer les dégâts et déterminer le remplacement éventuel.
Mějte na paměti, že ložiska v podpěrách byly vzhledem k jejich pomalé provozní rychlosti zkonstruovány pro velmi dlouhý provoz. Proto je standardním postupem před výměnou ložiska nejprve zkontrolovat, zda problém (hluk) nezpůsobuje nějaká jiná část, např. trvalý hluk, který se časem nezvyšuje, nebo pravidelné klepání, nepochází z ložiska. Po úplném rozebrání podpěry důkladně vyčistěte všechny části, zkontrolujte jejich opotřebení nebo vrypy. Zkontrolujte zejména stav hřídele, která nesmí vykazovat žádné abnormální vrypy nebo poškrábání. Pokud je poškozená, kontaktujte výrobce, aby poškození vyhodnotil a rozhodl o případné výměně.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 83
Note Replace all gaskets and seals (even if apparently in good condition) whenever you dismount the bearing assembly. Any leakage will cause an unscheduled machine shut-down.
Hinweis Jedesmal wenn die Endlagereinheiten in ihre Bestandteile zerlegt werden, alle Dichtungen ersetzen (auch wenn diese scheinbar noch unbeschädigt sind), da etwaige Leckagen ein Stehenbleiben der Maschine und damit einen Betriebsausfall zur Folge hätten.
Note Remplacer toutes les garnitures et les joints d’étanchéité (même si apparemment en bon état) chaque fois que les paliers sont démontés, car un suintement peut provoquer un arrêt hors programme de la machine.
To identify the model of the bearing support of your mixer, refer to the tables annexed to this manual.
Zur Identifikation der im Mischer eingebauten Endlagereinheiten die diesem Handbuch beigefügten Tabellen zu Rate ziehen.
Pour identifier le type des paliers K určení modelu podpěry ložiska montés sur votre mélangeur con- vaší míchačky použijte tabulky sulter les tableaux annexés au přiložené k tomuto návodu. présent manuel.
Poznámka Kdykoliv demontujete ložisko, vyměňte veškerá těsnění (i když jsou zdánlivě v dobrém stavu). Jakýkoliv únik kapaliny způsobí neplánovanou odstávku stroje.
Obr. 26
Before re-assembling the end bearing assembly, apply a paste sealant carefully along the contact surface and around the drillings (see fig. 26).
Vor dem neuerlichen Einbau der Endlagereinheiten deren Auflagefläche, besonders rings um die Bohrungen einen durchgehenden Streifen Pastendichtung aufbringen (vgl. Abb. 26).
Avant de remonter les paliers, appliquer une couche continue de mastic en pâte sur le plan d’appui et autour des trous (voir fig. 26).
Před opětovným sestavením koncového ložiska opatrně aplikujte na kontaktní plochu a kolem otvorů těsnící pastu (obr. 26).
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
01.10
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 84
PALIER CÔTÉ MOTORISATION (ROTOR PORTE-OUTILS MOTORISÉ) Les caractéristiques principales du palier représenté dans la fig. 26 sont:
MOTOR SIDE END BEARING ASSEMBLY (DRIVEN MIXER TOOL SHAFT) The main features of the assembly shown in fig. 26 are:
ANTRIEBSSEITIGE ENDLAGEREINHEIT (ANTRIEBSSEITIGE MISCHWELLE) Die Hauptbestandteile der in Abb. 26 dargestellten Endlagereinheit sind:
4 - thrust race 14 - ball bearing 15 - standard shaft seal
4 - coussinet de butée 4 - Drucklager 14 - coussinet à billes 14 - Kugellager 15 - Standard-Wellenabdichtung 15 - etanchéité standard
KONCOVÉ POSTRANNÍ LOŽISKO MOTORU (POHÁNĚNÁ LOPATKOVÁ HŘÍDEL MÍCHAČKY) Hlavní prvky celku znázorněné na obr. 26 jsou: 4 - osový žlábek 14 - kuličkové ložisko 15 - standardní těsnění hřídele
Obr. 26
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
01.10
2 MAP.066.--.M.4L 85
DISMOUNTING THE END BEARING ASSEMBLY Read section page M.82 before dismounting the assembly. In order to access the end bearing assembly, disconnect the drive unit and the flexible pin coupling from the shaft using an adequately sized extractor.
ZERLEGEN DER ENDLAGEREINHEIT Bevor man mit dem Ausbau beginnt, Abschnitt Seite M.82 durchlesen. Um Zugang zum Lager zu schaffen, wie in Abb. 26 dargestellt, den Antrieb die Wellenausgleichskupplung von der Mischwelle trennen. Dazu einen geeigneten Abzieher verwenden.
DÉMONTAGE DU PALIER
- Remove the four screws (1) and remove cover (2) with its seal (3). - Remove the external ring and the thrust bearing from the thrust race (4). - Remove the packing gland and the packing (5). - Remove the four screws (7). - Screw in the two tapped rods (6) with nuts (7) in the diametrically opposite threaded holes. - Position an adequately dimensioned plate (8) with a threaded bore at its centre. The diameter of the threaded bore should be at least equal to the sum of link rod (6) diameters. - Screw in screw (9) which will apply pressure on washer (10) so as not to damage the shaft. Screw in until the support is completely extracted. Bushes (11) and seals (12) and (13) will all be extracted with the support. - Use an extractor to remove ball bearing (14) from the support. - Remove seal (13).
- Die vier Schrauben (1) lösen und den Deckel (2) zusammen mit der Dichtung (3) entfernen. - Den Außenring und die Spurkranz des Drucklagers (4) entfernen. - Die Stopfbuchsenbrille und die Dichtungspackung (5) entfernen. - Die vier Schrauben (7) herausdrehen. - Die beiden Gewindestangen (6) mit den Muttern (7) in den Gewindebohrungen festschrauben, die diametral entgegengesetzt angeordnet sind. - Eine Platte (8) mit geeigneten Abmessungen auf der Gewindebohrung im Mittelpunkt positionieren. Der Durchmesser der Gewindebohrung muß wenigstens der Summe der Durchmesser der Zugschrauben (6) entsprechen. Die Schraube (9) festziehen, die den Druck auf den Distanzhalter (10) ausübt, um die Welle nicht zu beschädigen, bis das Lager ganz herausgezogen ist. Zusammen mit dem Lager werden auch die Buchsen (11) und (12) sowie die Dichtung (13) herausgezogen. - Das Kugellager (14) mit einem Auszieher vom Lager trennen. - Wellendichtring (13) entfernen.
- Dévisser les quatre vis (1) enlever le couvercle (2) avec le joint (3). - Enlever l’anneau extérieur et la cage du roulement axial (4). - Enlever le presse-étoupe et la garniture à tresse (5). - Dévisser les quatre vis (7). - Visser deux barres filetées (6) munies d’écrous (7) dans les trous filetés diamétralement opposés. - Positionner une plaque (8) de dimensions appropriées avec le trou fileté au centre. - Le diamètre du trou doit être au moins égal à la somme des diamètres des tirants (6). - Visser la vis (9) qui exerce la pression sur l’entretoise (10) pour ne pas endommager l’arbre jusqu’à complète extraction du palier.
Avant de commencer le démontage lire la page M.82. Pour accéder au palier il faut détacher la motorisation et le joint élastique à broches de l’arbre porte-outils en utilisant un extracteur de dimensions appropriées.
Les bagues (11) et (12) et le joint (13) sont enlevés en même temps que le palier. - Enlever le roulement ajustable à rouleaux coniques (14) avec un extracteur. - Enlever le joint (13).
DEMONTÁŽ KOMPLETU KONCOVÉHO LOŽISKA Před demontáží kompletu čtěte kapitolu na str. M.82. Abyste se dostali ke koncovému ložisku, odpojte pohonnou jednotku a pružnou čepovou spojku z hřídele pomocí vytahováku adekvátní velikosti.
- Vyšroubujte čtyři šrouby (1) a sejměte kryt (2) s těsněním (3). - Z osového žlábku (4) vyjměte vnější prstenec a osové ložisko. - Sundejte víko ucpávky a ucpávku (5). - Vyšroubujte čtyři šrouby (7). - Našroubujte dvě táhla se závitem (6) s maticemi (7) do diametrálně opačných otvorů. - Umístěte desku odpovídající velikosti (8) se závitovým otvorem uprostřed. Průměr závitového otvoru by měl být alespoň roven součtu průměrů spojovacích tyčí (6). - Našroubujte šroub (9), který bude tlačit na podložku (10) tak, aby nedošlo k poškození hřídele. Utahujte, dokud není podpěra zcela vytažená. Pouzdra (11) a těsnění (12) a (13) budou vytažené spolu s podpěrou. - K vyjmutí kuličkového ložiska (14) z podpěry použijte vytahovák. - Sundejte těsnění (13).
REASSEMBLING THE END ZUSAMMENBAUBAU DER END- MONTAGE DU PALIER ZPĚTNÁ MONTÁŽ KOMPLEBEARING ASSEMBLY LAGEREINHEIT - Monter le palier de la manière TU KONCOVÉHO LOŽISKA - Install the assembly following - Lager in umgekehrter Reihenfol- inverse à la description du dé- - Komplet nainstalujte v opačin reverse order the steps de- ge wie zuvor beschrieben wieder montage, en lubrifiant à l’huile ném pořadí výše popsaných scribed above to dismount it. zusammenbauen. Dabei mit Öl l'extérieur, l’intérieur et le loge- kroků demontáže. Přitom proLubricate the outside, the in- von außen und innen und auch ment du roulement. mažte vnější a vnitřní stranu side and the bearing seating den Lagersitz schmieren. a lůžko ložiska olejem. with oil.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 86
MOTOR SIDE END BEARING ASSEMBLY (TRANSMITTED MIXER TOOL SHAFT) The main features of the assembly shown in fig. 27 are:
ANTRIEBSSEITIGE ENDLAGEREINHEIT (ABTRIEBSSEITIGE MISCHWELLE) Die Hauptbestandteile der in Abb. 27 dargestellten Einheit sind:
PALIER CÔTÉ MOTORISATION (ROTOR PORTE-OUTILS CONDUIT) Les principaux composants du palier représenté dans la fig. 27 sont:
KONCOVÉ POSTRANNÍ LOŽISKO MOTORU (PŘEVODOVÁ LOPATKOVÁ HŘÍDEL MÍCHAČKY) Hlavní prvky celku znázorněné na obr. 27 jsou:
4 - thrust bearing 14 - ball bearing 15 - standard seal
4 - Drucklager 14 - Kugellager 15 - Standarddichtung
4 - coussinet axial 14 - coussinet à billes 15 - etanchéité standard
4 - axiální ložisko 14 - kuličkové ložisko 15 - standardní těsnění
Obr. 27
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
DISMOUNTING THE END BEARING ASSEMBLY Read section page M.82 before dismounting the assembly. In order to access the end bearing assembly, disconnect the drive unit and the flexible pin coupling from the shaft using an adequately sized extractor.
- Remove the four screws (1) and remove cover (2) with its seal (3). - Remove the external ring and the thrust bearing from the thrust race (4). - Remove the packing gland and the packing (5). - Remove the four screws (7). - Screw in the two tapped rods (6) with nuts (7) in the diametrically opposite threaded holes. - Position an adequately dimensioned plate (8) with a threaded bore at its centre. The diameter of the threaded bore should be at least equal to the sum of link rod (6) diameters. - Screw in screw (9) which will apply pressure on washer (10) so as not to damage the shaft. Screw in until the support is completely extracted. Bushes (11) and seals (12) and (13) will all be extracted with the support. - Use an extractor to remove ball bearing (14) from the support. - Remove seal (13).
ZERLEGEN DER ENDLAGEREINHEIT Bevor man mit dem Ausbau beginnt, Abschnitt Seite M.82 durchlesen. Um Zugang zum Lager zu schaffen, wie in Abb. 26 dargestellt, den Antrieb die Wellenausgleichskupplung von der Mischwelle trennen. Dazu einen geeigneten Abzieher verwenden. - Die vier Schrauben (1) lösen und den Deckel (2) zusammen mit der Dichtung (3) entfernen. - Den Außenring und die Spurkranz des Drucklagers (4) entfernen. - Die Stopfbuchsenbrille und die Dichtungspackung (5) entfernen. - Die vier Schrauben (7) herausdrehen. - Die beiden Gewindestangen (6) mit den Muttern (7) in den Gewindebohrungen festschrauben, die diametral entgegengesetzt angeordnet sind. - Eine Platte (8) mit geeigneten Abmessungen auf der Gewindebohrung im Mittelpunkt positionieren. Der Durchmesser der Gewindebohrung muß wenigstens der Summe der Durchmesser der Zugschrauben (6) entsprechen. Die Schraube (9) festziehen, die den Druck auf den Distanz- halter (10) ausübt, um die Welle nicht zu beschädigen, bis das Lager ganz herausgezogen ist. Zusammen mit dem Lager werden auch die Buchsen (11) und (12) sowie die Dichtung (13) herausgezogen. - Das Kugellager (14) mit einem Auszieher vom Lager trennen. - Wellendichtring (13) entfernen.
01.10
2 MAP.066.--.M.4L 87
DÉMONTAGE DU PALIER Avant de commencer le démontage lire la page M.82. Pour accéder au palier il faut détacher la motorisation et le joint élastique à broches de l’arbre porte-outils en utilisant un extracteur de dimensions appropriées.
- Dévisser les quatre vis (1) enlever le couvercle (2) avec le joint (3). - Enlever l’anneau extérieur et la cage du roulement axial (4). - Enlever le presse-étoupe et la garniture à tresse (5). - Dévisser les quatre vis (7). - Visser deux barres filetées (6) munies d’écrous (7) dans les trous filetés diamétralement opposés. - Positionner une plaque (8) de dimensions appropriées avec le trou fileté au centre. - Le diamètre du trou doit être au moins égal à la somme des diamètres des tirants (6). - Visser la vis (9) qui exerce la pression sur l’entretoise (10) pour ne pas endommager l’arbre jusqu’à complète extraction du palier. Les bagues (11) et (12) et le joint (13) sont enlevés en même temps que le palier. - Enlever le roulement ajustable à rouleaux coniques (14) avec un extracteur. - Enlever le joint (13).
DEMONTÁŽ KOMPLETU KONCOVÉHO LOŽISKA Před demontáží kompletu čtěte kapitolu na str. M.82. Abyste se dostali ke koncovému ložisku, odpojte pohonnou jednotku a pružnou čepovou spojku z hřídele pomocí vytahováku adekvátní velikosti.
- Vyšroubujte čtyři šrouby (1) a sejměte kryt (2) s těsněním (3). - Z osového žlábku (4) vyjměte vnější prstenec a osové ložisko. - Sundejte víko ucpávky a ucpávku (5). - Vyšroubujte čtyři šrouby (7). - Našroubujte dvě táhla se závitem (6) s maticemi (7) do diametrálně opačných otvorů. - Umístěte desku odpovídající velikosti (8) se závitovým otvorem uprostřed. Průměr závitového otvoru by měl být alespoň roven součtu průměrů spojovacích tyčí (6). - Našroubujte šroub (9), který bude tlačit na podložku (10) tak, aby nedošlo k poškození hřídele. Utahujte, dokud není podpěra zcela vytažená. Pouzdra (11) a těsnění (12) a (13) budou vytažené spolu s podpěrou. - K vyjmutí kuličkového ložiska (14) z podpěry použijte vytahovák. - Sundejte těsnění (13).
ZPĚTNÁ MONTÁŽ KOMPLETU REASSEMBLING THE END ZUSAMMENBAUBAU DER END- MONTAGE DU PALIER - Monter le palier de la manière KONCOVÉHO LOŽISKA LAGEREINHEIT BEARING ASSEMBLY - Install the assembly following - Lager in umgekehrter Reihenfol- inverse à la description du dé- - Komplet nainstalujte v opačin reverse order the steps de- ge wie zuvor beschrieben wieder montage, en lubrifiant à l’huile ném pořadí výše popsaných scribed above to dismount it. zusammenbauen. Dabei mit Öl l'extérieur, l’intérieur et le loge- kroků demontáže. Přitom promažte vnější a vnitřní stranu Lubricate the outside, the in- von außen und innen und auch ment du roulement. a lůžko ložiska olejem. side and the bearing seating den Lagersitz schmieren. with oil.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
CHANGING THE PACKING
AUSTAUSCH DER DICHTUNGSPACKUNGEN The packing is a square plated Die Packung besteht aus einer strip that must be cut to the right Dichtschnur mit quadratischem length to ensure that the packing Querschnitt, der auf die richtige box is perfectly filled. Länge zugeschnitten werden muß, um den Dichtungssitz vollkommen auszufüllen. The cut should be made at 45° at Der Schnitt muß auf beiden Seiboth ends so that they overlap ten mit 45° ausgeführt werden, damit die beiden Enden perfekt exactly (see fig. 28). überlappen (vgl. Abb. 28).
MAP.066.--.M.4L 88
REMPLACEMENT DES GARNITURES À TRESSE La garniture est constituée d’une tresse de section carrée qui doit être coupée à la bonne longueur pour garantir un remplissage correct de son logement.
VÝMĚNA UCPÁVKY Ucpávka je čtvercový pokovený pásek, který je třeba uříznout na správnou délku tak, aby bylo pouzdro ucpávky dokonale vyplněné.
Řez by měl být proveden ve skloIl faut la couper à 45° des deux nu 45° na obou stranách tak, côtés pour obtenir une superposi- aby se dokonale překrývaly (viz tion précise. obr. 28). (Voir la fig. 28).
Obr. 28 CHANGING THE PACKINGS ON AUSTAUSCH DER STOPFBUCH- REMPLACEMENT DES GARNITHE SUPPORT SEN IN DEN TRÄGERN TURES À TRESSE DANS LE PALIER - Slacken off nuts (1) - Muttern (1) lockern - Desserrer les écrous (1) - Remove screws (2) - Schrauben (2) lösen - dévisser les vis (2) - Remove the packing gland fixing - Verbindungsschrauben (3) der - dévisser les vis d’union (3) du screws (3) and remove the pack- Stopfbuchsenbrille lösen und die presse-étoupe et enlever la garing Packung herausnehmen niture - Re-assemble the seal following - Beim Einsetzen der neuen Dich- - Remonter l’étanchéité en procéthe steps described above in tung in umgekehrter Reihenfol- dant dans l’ordre inverse au déreverse order ge vorgehen montage
VÝMĚNA UCPÁVEK NA PODPĚŘE
Note If the seal (4) has to be changed, you will have to cut the new packing at 45° and glue it (once you have installed it) with loctite as shown in fig. 29.
Poznámka Pokud je třeba těsnění (4) vyměnit, budete muset uříznout novou ucpávku ve sklonu 45° a přilepit ji (po osazení) lepidlem (Loctite) tak, jak je znázorněno na obr. 29.
Hinweis Falls die Dichtung (4) ersetzt werden muß, eine neue Dichtschnur auf 45° zuschneiden und (nach erfolgtem Einsetzen) mit Loctite festkleben, so wie in Abb. 29 dargestellt.
Nota S’il s’avère nécessaire de remplacer la garniture (4) il faut couper la garniture neuve à 45° et la coller (après montage) avec de la loctite comme indiqué dans la fig. 29.
- Povolte matice (1); - Vyšroubujte šrouby (2); - Vyšroubujte upevňovací šrouby pouzdra ucpávky (3) a vyndejte ucpávku - Opětovně sestavte těsnění provedením výše uvedených kroků v opačném pořadí.
A
Obr. 29
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
CHANGING THE PADDLES
MAP.066.--.M.4L 89
AUSTAUSCH DER MISCHPAD- REMPLACEMENT DES OUTILS VÝMĚNA LOPATEK DELWERKZEUGE À PALETTES
Obr. 30
Note - Before changing the tool, the inclination must be measured, since the new tools must be mounted with the same inclination. - The tool inclination on the drive shaft is opposite to that on the driven shaft. - Worn out tools transmit vibrations to the mixer and reduce its mixing capacity. - Check visually the condition of the tools. If damaged, replace the tools.
Anmerkung - Vor dem Austausch der Mischpaddelwerkzeuge muß ihr Anstellwinkel gemessen werden, da die neuen Werkzeuge mit im selben Anstellwinkel eingebaut werden müssen. - Der Anstellwinkel derMischpaddel auf der Antriebs-Mischwelle ist entgegengesetzt zu dem der Mischpaddel auf der AbtriebsMischwelle. - Die verschlissenen Mischpaddel verursachen Vibrationen am Mischer und reduzieren seine Mischleistung. - Sichtkontrolle des Zustands der Mischpaddel vornehmen. Falls To replace the tools, proceed as diese verschlissen sind, ersetfollows: zen. - Remove the trough cover (1) - Slacken the securing bolts (2) Zum Austausch derMischpaddel of the old tools folgendermaßen vorgehen: - Remove the hardened product - Trogdeckel (1) entfernen crusts from the inner walls of - Arretierungsschrauben (2) the mixer trough der alten Paddel lösen - Mount the new tools - Materialkrusten von der Trog wand entfernen - neue Paddel einbauen
Nota - Avant de remplacer les outils, il est nécessaire de relever leur inclinaison, car les nouveaux outils devront être montés avec la même inclinaison. - L’inclinaison des outils du rotor motorisé et celle des outils du rotor conduit sont opposées. - Les outils usés produisent des vibrations dans le mélangeur et réduisent sa capacité de production. - Contrôler visuellement l’état des outils; s’ils sont usés, il est nécessaire de les remplacer.
Poznámka - Před výměnou lopatek je nutné změřit jejich sklon, protože nové lopatky musí být namontovány se stejným sklonem. - Sklon lopatek na hnací hřídeli je opačný ke sklonu lopatek na hnané hřídeli. - Opotřebované lopatky přenášejí na míchačku vibrace a snižují její kapacitu míchání. - Vizuálně zkontrolujte stav lopatek. V případě poškození je vyměňte.
Pour remplacer les outils, procéder comme il suit: - retirer le couvercle (1) - dévisser les vis (2) de fixation des vieux outils; - enlever les incrustations de produit durci des parois internes de la chambre de mélange; - monter les nouveaux outils.
U výměny lopatek postupujte následovně: - sejměte kryt vany (1); - povolte zajišťovací šrouby (2) starých lopatek; - z vnitřních stěn vany míchačky odstraňte zatvrdlou vrstvu materiálu; - namontujte nové lopatky.
WARNING ACHTUNG ATTENTION POZOR Once the tools have been Nach dem Austausch der Misch- Une fois effectué le remplace- Jakmile byly lopatky vyměchanged, close the mixer paddel den Trogdeckel (1) wie- ment des outils, refermer le něny, uzavřete míchačku krytrough with the cover (1). der anbringen. mélangeur avec le couver- tem (1). cle (1).
05.03 / 01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 90
SCHÉMA DE GRAISSAGE ET SCHÉMA MAZÁNÍ DE LUBRIFICATION
LUBRICATING AND GREASING SCHMIERTABELLE DIAGRAM
1
3 times a year - 3 mal jährlich 3 fois par an - 3 krát ročně
GREASING
2
SCHMIERUNG
once a year - 1 mal jährlich 1 fois par an - 1 krát ročně
GRAISSAGE
Obr. 31
MAZÁNÍ
1
Obr. 32
Greasing Points Schmierstellen Points à lubrifier Body mazání 1
Type of lubricant - Schmiermittelsorte Type de lubrifiant - Typ maziva Grease / Fett Oil / Öl Graisse / Mazadlo Huile / Olej ESSO BEACON 2
* See table - Siehe Tabelle - Voir tableau - Viz tabulka A Table A highlights the amount of In Tabelle A ist die Schmierstoffgrease to be used on the end menge für die Endlager in Abhänbearings according to their size: gigkeit des Durchmessers angegeben: Type of Mixer - Mischertyp Type du Mèlangeur – Typ míchačky Bearing diameter - Lagerdurchm esser mm Diamètre palier - Průměr ložiska Amount of grease - Fettm enge cc Quantité graisse - Množství mazadla
Lubrification Frequency in a Year Häufigkeit der Schmierung unter dem Jahr Fréquence de la lubrification par an Četnost promazání za rok 3 times / 3 m al 3 fois / 3 krát
Sur le tableau A est indiquée la quantité de graisse à appliquer sur les paliers en fonction de leurs diamètres:
Amount Menge Quantité Množství
*
Tabulka A udává množství maziva, které je třeba použít na koncová ložiska v závislosti na jejic velikosti:
MESC/MESC-UM 200
MESC/MESC-UM 300
MESC/MESC-UM 400
MESC/MESC-UM 500
MESC/MESC-UM 700
35
45
55
65
65
3
4
5
6
6
tab. A
Grease comparison chart
Fett-Vergleichstabelle
Tableau comparatif de la grais- Tabulka srovnání maziv se
ESSO
ELF
FINA
IP
BEACON
ROLEXA2
MARSONER2
IP ATHESIA PL2
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
LUBRICATION
SCHMIERUNG
MAP.066.--.M.4L 91
LUBRIKACE
LUBRIFICATION
A
Obr. 33
The gear wheels of both mixer shafts are lubricated by an automatic lubricant (2). Check that the regulating ring nut (A) indicates number “12” (fig. 33).
Die Stirnräder des der Mischwellen werden über eine Schmierpatrone (2) automatisch geschmiert. Sicherstellen, daß die Einstellnutmutter (A) auf die “12” zeigt. (Abb. 33).
Les engrenages du rotor motorisé et du conduit sont lubrifiés au moyen d’un graisseur automatique (2). Vérifiez que la frette de réglage (A) indique le nombre "12" (fig. 33).
Ozubená kola obou hřídelí míchačky jsou promazávána automaticky (2). Zkontrolujte, že regulační kruh (A) ukazuje číslo “12” (obr. 33).
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - PROVOZ A ÚDRŽBA
SCHEDULED OVERHAUL
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN
PROGRAMMIERTE ÜBERHOLUNG
MAP.066.--.M.4L 92
RÉVISION PROGRAMMÉE
PLÁNOVANÁ REVIZE
- It is good standard operating - Besonders bei intensivem Be- - Il est préconisé, surtout pour les - Je dobrým zvykem, zejména u míchaček, které jsou vystavepractice, especially with mixers trieb sollten regelmäßige Über- mélangeurs qui opèrent de many intenzivnímu používání, nanière intensive, de programmer subjected to very intense work, holungen eingeplant werden, plánovat pravidelné revize na to schedule regular overhauls die möglichst in den Zeitraum des interventions périodiques de dobu běžných odstávek výrobtimed to match up with normal der Abschaltung der komplet- révision qui coïncident avec les ního závodu.. ten Anlage gelegt werden soll- périodes d’arrêt de l’installaplant down times. ten. tion. - This kind of overhaul requires a - Die Überholung sieht eine auf- - La révision prévoit un contrôle - Tento druh revize vyžaduje pečlivou a důkladnou vizuální careful and thorough visual and merksame und genaue Kontrolvisuel attentif, précis et avec des a instrumentální kontrolu (dle instrument check out (as need- le aller Verschleißteile vor. instruments de contrôle (si népotřeby) všech částí, které poded) for all parts subject to wear. cessaire) de toutes les pièces léhají opotřebení. sujettes à usure. - It is important to change (follow - Ebenso wichtig ist der Aus- - Il est important de remplacer (en - Je důležité vyměnit (dle postupu znázorněném na str. M.77) the procedures illustrated page tausch (nach den im Abschnitt suivant les prescriptions a page všechny části, které jsou hlavM.77) all parts especially sub- M.77 beschriebenen Kriterien) M.77) les pièces considérées à ně vystavené opotřebení. ject to wear and tear. jener Teile, die einem besondegrande usure. ren Verschleiß ausgesetzt sind. - Since the component wear is - Da der Verschleiß von der Be- - Etant donné que l’usure des piè- - Protože míra opotřebení souvirelated to the intensity of the anspruchung der Maschine und ces dépend du travail plus ou sí s intenzitou pracovního namixer working and to the fre- der sorgfältigen Wartung und moins intensif de la machine, au sazení a četnosti údržby a mazání, bude pro obsluhu důlequency of maintenance and lu- Schmierung abhängt, kommt der moment de la maintenance et žité vyhodnotit potřebu výměny bricating, it will be important for Beurteilung des Betreibers hinde la lubrification, l’évaluation a dle toho ji naplánovat. the operator to assess the re- sichtlich des Austauschs der des temps de remplacement de placement needs and schedule teile große Bedeutung zu. ces pièces devient particulièrethem accordingly. ment importante.
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
01.10
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
MAP.066.--.M.4L 93
DISMANTLING AND TAKING AUSSERBETRIEBSSETZUNG DÉMONTAGE ET MISE HORS DEMONTÁŽ A VYŘAZENÍ Z OUT OF SERVICE UND VERSCHROTTUNG SERVICE PROVOZU WARNING As for installation, dismantling operations required to move the machine or to scrap it must be done by specialized and expressly authorized personnel.
ACHTUNG Wie schon für den Einbau, so muß auch für die Außerbetriebsetzung infolge einer Verlegung der Anlage an einen anderen Ort oder für die Verschrottung der Maschine das Eingreifen fachpersonal mit besonderer Genehmigung eingesetzt werden.
ATTENTION Comme pour les opérations de mise en place, les opérations de démontage dues aux déplacements de l’installation ou au démantèlement de la machine requièrent l’intervention de personnel spécialisé et expressément autorisé.
POZOR Stejně jako u montáže, i demontáž vyžadující přesun stroje nebo sešrotování musí být provedeno specializovanými a autorizovanými pracovníky.
- Disconnect the electric supply - Die Stromversorgung stromauf - Couper l’alimentation électrique - Odpojte přívod elektrického upstream and then disconnect unterbrechen und dann das en amont, puis débrancher le proudu co možná nejblíže the electric motor power ca- Elektromotoren-Versorgungs- câble d’alimentation des moteurs zdroji a pak odpojte kabely bles. kabel abtrennen. électriques. elektromotoru. - The mixer can now be disman- - Nun kann der Mischer zerlegt - Il est alors possible de démonter - Míchačku lze nyní rozebrat. tled. werden. le mélangeur. - Pokud má být stroj sešrotován, - If the machine is to be scrapped, - Wenn die Verschrottung ge- - S’il faut le démanteler il est rap- pamatujte, že je míchačka bear in mind that the mixer is plant ist, berücksichtigen, daß pelé que le mélangeur est princi- vyrobená z větší části z ocele, made largely from steel, an elec- der Mischer fast ausschließ- palement réalisé avec des com- z elektromotoru s měděným a z různých tric motor with its copper wind- lich aus Stahl sowie aus dem posants en fer ou en acier, par vi-nutím ings and various electric parts. Elektromotor mit seiner Kupfer- des moteurs électriques et leurs elektrosoučástek. wicklung besteht. enroulements en cuivre et la composante électrique. - Remove and collect the lubri- - Das im Getriebe enthaltene Öl - Enlever le lubrifiant qui se trouve - Odstraňte a sesbírejte mazivo cant contained inside the re- ablassen und entsorgen. à l’intérieur du réducteur. nashromážděné uvnitř duction gear unit. ozubeného soukolí. - Proceed in completely disman- - Die Maschine vollständig zerle- - Procéder au démontage com- - Pokračujte úplným rozebráním tling the machine, separating the gen und die Baugruppen nach plet de la machine en triant les stroje a při tom rozdělte soucomponent parts according to den Werkstoffen sortieren. différents éléments suivant les části podle materiálu. the materials they are made of. matériaux dont ils sont faits. - Materiály odešlete do ne- Send the materials to the near- - Die zu verschrottenden Teile - Envoyer le tout aux centres de jbližších specializovaných est differentiated waste collec- gemäß den gesetzlichen Be- ramassage différencié en vue de sběrných center, kde budou tion centres where they will be stimmung des Aufstellungslan- la séparation et du traitement řádně roztříděny a součásti, properly separated, and any des zu den entsprechenden des parties polluantes confor- které by mohly představovat pollutant parts will be handled Sammelstellen zur Weiterver- mément aux règlements du pays znečištění životního prostředí in compliance with the current wertung und Entsorgung brin- où la machine est installée. budou zlikvidovány v souladu s regulations of the country gen. legislativními požadavky země, where the machine was inve které byl stroj nainstalován. stalled.
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
P ro b lem
P o ssib le C au se Fuse plugs on electric control panel blown Circuit breaker tripped
The mixer does not start
Overload tripped Inspection door open Emergency stop button pressed
The mixer is noisy
The mixer stops during a mixing cycle
Reset emergency button
Remove material from the mixer until the right level is reached Reset correct processing time by reducing the paddle tool rotation speed or by reducing the quantity of material in entrance Change inclination of the paddle tools
Replace paddle tools
Worn seal
Replace seal
Seal packings incorrectly registered
Register packings correctly (see page M.79) Replace packings (see page M.88)
Worn or damaged bearings
Replace bearings
Insufficient or excessive oil quantity in gear reducer
Fill to correct level
Worn or damaged bearings
Lack of/insufficient dispensing of water into the conditioner (MESC-UM)
Close door
The amount of material is more than max. allowed
Worn packings
Excess temperature in the mixing trough
Reset overload
Repair bearings (see page M.82)
Powder leaks from the shaft seals
Electric motor overheats
Reset circuit breaker
Faulty bearings
Excessive wear of the paddle tools
Gear reduction unit overheats
Change blown fuse plugs
Replace paddles (see page M.89)
The mixer does not mix the product properly
Bearings overheat
P o ssib le S o lu tio n
Excessive amount of hardened product on mixer trough wall
Incorrect material processing time inside the mixer trough
Excessive powder leaking from the inspection hatch
MAP.066.--.M.4L 94
Change bearings
Worn or damaged bearings
Replace bearings
High electrical power absorption
Reduce amount of material inside the mixer
Excessive mixing time
Reduce mixing time
Introduction of materials that, when combined, create a chemical reaction
Check to ensure temperature does not exceed max. permitted (see page M.71)
Lack of water supply upstream the system
Provide a sufficient amount of water
Conditioner water on/off valve(s) closed or partially closed
Open the valve
Clogged nozzles
Clean the nozzles
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
S t ö ru n g
Mischer läuft nicht an
Betriebsgeräusche zu laut
Mischer bleibt während des Betriebs stehen
Mö g lich e U rsach e
Sicherungen ersetzen
Motorschutzschalter hat angesprochen
Schalter wieder eindrücken
Thermorelais hat angesprochen
Relais wieder eindrücken
Inspektionsklappe offen
Klappe schließen
Not-Aus-Schlagtaste gedrückt
Taste entriegeln
Es haben sich dicke Materialkrusten an der Trogwand aufgebaut
Mischpaddelwerkzeuge ersetzen (siehe Seite M.89 )
Lagerdefekt
Lager reparieren (siehe Seite M.82)
Mischgutmenge über höchstzulässigem Füllgrad
Mischkammer entleeren bis korrekter Füllgrad erreicht ist
Verweilzeit des Mischguts im Mischtrog nicht korrekt
Verweilzeit korrigieren, indem man die Rotationsgeschwindigkeit der Mischpaddel verringert, oder die Materialaufgabemenge am Einlauf verringert. Mischpaddel-Anstellwinkel ändern
Zu hoher Verschleiß der Mischpaddel
Mischpaddel ersetzen
Dichtung verschlissen
Dichtung ersetzen
Stopfbuchsenpackungen nicht richtig eingestellt Staubaustritt aus Wellenabdichtungen Dichtungspackungen verschlissen Lager läuft heiß
Ab h ilfe
Sicherungen im Schaltschrank durchgebrannt
Mischgut wird nicht effektiv gemischt
Staubaustritt aus Inspektionsklappe
MAP.066.--.M.4L 95
Lager verschlissen oder defekt
Zu viel oder zu wenig Öl im Getriebe
Stopfbuchsen korrekt einstellen (siehe Seite M.79) Stopfbuchsen ersetzen (siehe Seite M.88)
Lager ersetzen Korrekten Ölstand herstellen
Getriebe läuft heiß Lager verschlissen oder defekt
Lager ersetzen
Lager verschlissen oder defekt
Lager ersetzen
Erhöhte Stromaufnahme
Die Mischgutmenge im Mischer reduzieren
Elektromotor läuft heiß
Mischzeit zu lang Temperatur im Mischtrog zu hoch
Fehlende/mangelhafte Wasserzugabe im Befeuchtungsmischer (MESC-UM)
Aufgabe von Materialien, die beim Vermischen chemisch reagieren
Mischzeit verkürzen Sicherstellen, daß die Temperatur nicht über zulässigem Höchstwert liegt (siehe Seite M.71)
Fehlende/mangelnde Wassemenge in der Hauptleitung
Wassermenge regulieren
Ventilhähne am Leitungssystem am Mischer geschlossen oder nur zum Teil geöffnet
Ventilhähne ganz öffnen
Düsen verstopft
Düsen reinigen
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
In co n vén ien ts
C au ses Fusibles coupés dans l’armoire électrique Interrupteur magnétothermique “déclenché”
Le mélangeur ne démarre pas
MAP.066.--.M.4L 96
Relais thermique “déclenché” Trappe de visite ouverte Bouton d’arrêt d’urgence enfoncé
R emèd es Remplacer les fusibles coupés Rétablir le contact
Rétablir le contact Fermer le trappe Réarmer le bouton
Epaisseur excessive de produit durci sur les parois de la chambre de mélange
Remplacer les outils à palettes (voir pag.M.89)
Paliers endommagés
Réparer les paliers (voir pag.M.82)
Le mélangeur est bruyant
Le mélangeur s’arrête pendant le mélange
La quantité de produit dépasse le niveau maximum autorisé Le temps de permanence du produit à l’intérieur de la chambre de mélange n’est pas correct
Rétablissez le temps nécessaire de permanence du produit en réduisant la vitesse de rotation des outils, ou bien en réduisant la quantité de produit en entrée Changez l’inclinaison des outils
Usure excessive des outils
Remplacer les outils
Joint usé
Remplacer le joint
Garnitures à tresse mal réglées
Effectuer un réglage correct des garnitures à tresse (voir pag.M.79)
Garnitures à tresse usées
Remplacer les garnitures à tresse (voir pag.M.88)
Roulements usés ou endommagés
Remplacer les roulements
Quantité insuffisante ou élevée d’huile dans le réducteur
Remettre à niveau
Roulements usés ou endommagés
Remplacer les roulements
Roulements usés ou endommagés
Remplacer les roulements
Absorption électrique très élevée
Réduire la quantité de produit à l’intérieur du mélangeur
La machine ne mélange pas correctement le produit
Fuite excessive de poudres par les trappes de visite
Fuite de poudres par les joints d’étanchéité des paliers
Echauffement des paliers
Echauffement du réducteur
Echauffement du moteur électrique
Temps de mélange trop long Température de la chambre de mélange trop élevée
Absence / insuffisante distribution d’eau dans le mélangeur-conditionneur (MESC-UM)
Enlever le produit à l’intérieur de la chambre de mélange jusqu’à rétablir le niveau
La combinaison des produits chargés crée une réaction chimique
Diminuer le temps de mélange Contrôler que la température ne dépasse pas le maximum admissible (vedi pag.M.71)
Manque de distribution d’eau en amont de l’installation
Fournir la juste quantité d’eau
Soupape/s d’interception eau du mélangeur fermée/s ou partiellement fermée/s
Ouvrir la soupape
Buses obstruées
Nettoyer les buses
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
Problém
Možná příčina
MAP.066.--.M.4L 97
Možné řešení
Vyhořelé pojistky na řídícím panelu
Vyměňte vyhořelé pojistky
Rozpojený jistič
Resetujte jistič
Stisknutý nadproudový vypínač
Resetujte nadproudový vypínač
Otevřený kontrolní otvor
Zavřete dvířka
Stisknutý nouzový vypínač
Resetujte nouzový vypínač
Příliš velké množství zatvrdlého materiálu na stěnách vany míchačky
Vyměňte lopatky (viz str M.89)
Vadná ložiska
Opravte ložiska (viz str. M.82)
Množství materiálu je větší, než je povolené maximum
Odstraňte materiál z míchačky až na správnou hladinu
Nesprávná doba zpracování materiálu ve vaně mixéru
Opětovně nastavte správnou dobu zpracování snížením rychlosti otáčení lopatek nebo snížením množství materiálu na vstupu Změňte sklon lopatek
Nadměrné opotřebení lopatek mixéru
Vyměňte lopatky
Opotřebené těsnění
Vyměňte těsnění
Nesprávně seřízené ucpávky
Správně seřiďte ucpávky (viz str. M.79)
Opotřebované ucpávky
Vyměňte ucpávky (viz str. M.88)
Přehřívání ložisek
Opotřebovaná nebo poškozená ložiska
Vyměňte ložiska
Přehřívání převodu do pomala
Nedostatečné nebo nadměrné množství oleje v převodu
Naplňte na správnou hladinu
Opotřebovaná nebo poškozená ložiska
Vyměňte ložiska
Opotřebovaná nebo poškozená ložiska
Vyměňte ložiska
Velká absorpce proudu
Snižte množství materiálu v míchačce
Příliš dlouhá doba míchání
Zkraťte dobu míchání
Přísun materiálů, které v kombinaci způsobují chemickou reakci
Zkontrolujte a ujistěte se, že teplota nepřesahuje max. povolenou hodnotu (viz str. M.71)
Nedostatek vody v systému
Zabezpečte dostatečné množství vody
Vodní ventil (ventily) zvlhčovače je (jsou) uzavřen nebo částečně uzavřen
Otevřete ventil (ventily)
Ucpané trysky
Vyčistěte trysky
Míchačka nestartuje
Míchačka je hlučná
Míchačka se zastavuje během míchacího cyklu
Míchačka mateiál nemísí řádně
Nadměrné pronikání prášku z kontrolního otvoru
Pronikání prášku z těsnění hřídele
Přehřívání elektromotoru
Nadměrná teplota v mísící vaně
Nedostatek/nedostatečné dávkování vody do zvlhčovače (MESC-UM)
01.10
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - PROVOZ A ÚDRŽBA
PRESCRIPTIONS ON USE - Do not wear rings, wrist watches, bracelets, jewelry, unfastened, dangling (ties) or torn clothing, scarves, unbuttoned jackets or with opened zippers which could be caught in moving parts. We recommend the use of garments approved for industrial accident prevention such as safety helmets, antislip shoes, noise reduction ear muffs, safety goggles, heat resistant gloves, face masks. Obviously, the safety equipment used will depend on the work environment and the type of material handled. - Consult with your employer for more information on current safety regulations and accident prevention devices and systems. - Do not start the machine if it is defective. - Before using the machine, check that no dangerous condition exists. - Always inform the maintenance manager of any problem with the machine. - Make sure that every guard is in place and complete and check the efficiency of all safeties.
SAFETY PRESCRIPTIONS FOR SERVICE ENGINEERS - The zone where maintenance work is carried out must be kept always clean and dry. - Remove all oil or grease stains immediately. - Any maintenance intervention must be carried out with the machine at a standstill and disconnected from the electrical outlet. - Do not allow unauthorized personnel to work on the machine. - Do not do any intervention unless authorized in advance. - Follow all the procedures laid down for maintenance work and technical assistance. - Do not insert your body, limbs or fingers into sharp edged openings without adequate protection.
2
- UTILISATION ET ENTRETIEN
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR DEN BETRIEB - Keine Ringe, Armbanduhren, Armbänder, Schmuckstücke, weite und hängende Kleidungsstücke wie Krawatten, Schals, offene Blousons oder Jacken tragen, die sich in den sich bewegenden Teilen verfangen können. - Empfehlenswert ist dagegen das Tragen von Arbeitskleidung mit z u g e l a s s e n e r Unfallschutzfunktion wie Schutzhelme, rutschsicheres Schuhwerk, Ohrenschutz, Sicherheitsbrille, Schutzhandschuhe, Atemschutzmasken, und zwar je nach den Bedingungen am Arbeitsplatz und den Mischguteigenschaften. Wenden Sie sich an Ihren Arbeitgeber hinsichtlich der g e l t e n d e n Sicherheitsbestimmungen und der Unfallschutzvorrichtungen. - Wenn die Maschine eine Störung aufweist, darf sie nicht in Betrieb genommen werden. Be-vor die Maschine in Betrieb genommen wird, sicherstellen, daß keine Gefahrensituation vorliegt. Bei jeder Unregelmäßigkeit, die im Betrieb auftritt, sofort das Wartungspersonal verständigen. - Sicherstellen, daß alle Schutzkästen und Schutzvorrichtun-gen vollständig montiert sind und alle Sicherheitsvorrichtungen auf ihre Funktionstüchtigkeit prüfen. SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL - Der Bereich, in dem Wartungsarbeiten auszuführen sind, muß immer sauber und trocken gehalten werden. Etwaige Öl-oder Fettflecken sind sofort zu beseitigen. - Jeder Wartungseingriff darf ausschließlich mit stillstehender, nicht mit elektrischem Strom gespeister Maschine durchgeführt werden. - Nicht gestatten, daß unbefugtes Personal an der Maschine arbeitet. - Keine Arbeiten ohne das Vorliegen der entsprechenden Genehmigung ausführen. - Die Prozeduren beachten, die für die Wartung und den technischen Kundendienst vorgeschrieben sind. - Den Körper, die Gliedmaßen oder die Finger nicht ohne e n t s p r e c h e n d e Schutzvorrichtungen in bewegliche und schneidende Öffnungen stecken, die nicht überwacht werden.
MAP.066.--.M.4L 98
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ POUR L’UTILISATION - Ne portez pas d’anneaux, montres au poignet, bijoux, vêtements déboutonnés ou flottants, tels que cravates, habits déchirés, écharpes, vestes déboutonnées ou blouses à fermeture éclair ouverte qui pourraient s’encastrer dans les organes en mouvement. - Nous vous recommandons de porter des vêtements conformes aux normes de sécurité, par exemple: casques, chaussures antidérapantes, casques antibruit, lunettes de sécurité, gants thermiques, masque de sécurité en fonction de l’environnement de travail et des produits traités. - Demandez à votre employeur tout ce qui concerne les prescriptions de sécurité en vigueur et les dispositifs contre les accidents du travail. - Ne mettez pas en marche la machine si elle est en panne. - Avant d’utiliser la machine assurez-vous qu’il n’y a aucun danger pour la sécurité. - Informez les responsables de la maintenance de toute irrégularité de fonctionnement. - Vérifiez que tous les carters ou d’autres protections sont à leur place et que tous les dispositifs de sécurité sont montés et en bon état.
ZÁSADY PŘI POUŽÍVÁNÍ
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADRESSÉES AU PERSONNEL DE LA MAINTENANCE - La zone où est effectuée la maintenance doit toujours être propre et sèche. - Eliminer immédiatement les tâches d’huile et de graisse. - Les travaux d'entretien ne doivent être exécutés que quand la machine est arrêtée et débranchée du courant électrique. - Ne permettez pas au personnel non autorisé d’intervenir sur la machine. - N’effectuez aucune intervention sans l’autorisation préalable. - Respectez les procédures indiquées pour l’entretien et l’assistance technique. - N’introduisez pas le corps, les membres ou les doigts dans les ouvertures articulées coupantes qui ne sont pas contrôlées et sans protections.
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY PRO SERVISNÍ TECHNIKY - Prostor, ve kterém jsou prováděny údržbářské práce, musí být vždy udržován čistý a suchý. - Neprodleně odstraňte všechny skvrny od oleje nebo maziva. - Veškeré zásahy údržby do stroje musí být prováděny po vypnutí stroje a jeho odpojení od přívodu elektrického proudu. - Nedovolte neautorizovaným osobám práci se strojem. - Nikdy do stroje nezasahujte, pokud k tomu nemáte předem povolení. - Dodržujte všechny postupy stanovené pro údržbu a technickou pomoc. - Nevkládejte své tělo, údy nebo prsty do otvorů s ostrými hranami bez odpovídající ochrany.
- Nenoste prsteny, hodinky, náramky, klenoty, neutažené visící věci (kravaty) nebo roztrhané oblečení, šátky, nezapnuté bundy nebo oblečení s otevřenými zipy, které by mohly být zachyceny pohyblivými částmi. Doporučujeme používání ošacení schváleného pro prevenci úrazu v průmyslu, např. přileb, bot s protiskluzovou podrážkou, ochranu uší, ochranné brýle, teplu odolné rukavice, obličejové masky. Je zřejmé, že používané ochranné osobní pracovní pomůcky budou záviset na druhu zpracovávaného materiálu. - O více informacích o současných nařízeních bezpečnosti práce a zařízeních či systémech na prevenci úrazů se poraďte se svým zaměstnavatelem. - Nespouštějte stroj, je-li vadný. - Před použitím stroje zkontrolujte, zda neexistuje žádná nebezpečná situace. - O veškerých problémech se strojem vždy informujte vedoucího pracovníka údržby. -Ujistěte se, že jsou veškeré chrániče na místě, jsou kompletní a zkontrolujte účinnost všech bezpečnostních opatření.
- OPERATION AND MAINTENANCE
MESC
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - PROVOZ A ÚDRŽBA
01.10
2 MAP.066.--.M.4L 99
- Do not use petrol, solvents or - Benzin, Lösungsmittel oder an- - N’utilisez jamais de l’essence, - Nepoužívejte benzín, rozpouštěother flammable liquids as dere entzündbare Flüssigkeiten des solvants ou d’autres liquides dla nebo jiné hořlavé látky jako cleaning products. nicht als Reinigungsmittel ver- inflammables comme déter- čistící prostředky. gents. wenden. - Instead, always use autho- - Dagegen handelsübliche, käufli- - Utilisez de préférence des sol- - Místo toho vždy používejte cerrized commercially available non- che, ungiftige und nicht entzünd- vants achetés dans le commer- tifikované nehořlavé a netoxické inflammable and non-toxic sol- bare Lösungsmittel verwenden. ce, ininflammables et non toxi- roztoky. vents. ques. - Do not use compressed air to - Zum Reinigen von Maschinen- - N’utilisez pas l’air comprimé pour - Nepoužívejte stlačený vzduch clean parts. If this is the only teilen keine Druck luft verwen- nettoyer les pièces. Si cela est k vyčištění dílů. Pokud je toto solution, always wear safety den. Falls dies unumgänglich vraiment nécessaire mettez des to jediné řešení, vždy noste goggles with side guards and ist, Schutzbrille mit seitlichem lunettes à protections latérales ochranné brýle s postranními limit pressure to 1.9 bar. Augenschutz verwenden und den et limitez la pression à un maxi- chránítky a omezte tlak na 1,9 bar. Druck auf einen Höchstwert von mum de 1,9 bar. 1,9 bar beschränken. - Whenever you are servicing or - Bei Wartungsarbeiten oder In- - N’utilisez jamais des flammes - Kdykoliv provádíte servis nebo checking a machine, do not use spektionen kein offenes Feuer libres comme moyen d’éclaira- kontrolu stroje, nepoužívejte any naked flame to provide light. zum Ausleuchten verwenden. ge lors des opérations de contrô- k osvětlení otevřený plamen. le et d’entretien. - Nepromazávejte stroj, pokud je - Do not lubricate the machine - Die Maschine nicht schmieren, - Ne lubrifiez pas la machine spuštěný. when it is moving. wenn sie läuft. quand elle est marche. - Při úrazu osoby elektrickým - If there is an accident in which a - Bei einem Unfall mit elektrischem - En cas d’accident provoqué par proudem neprodleně tuto osobu person is electrocuted, detach Schlag den Verunglückten sofort le courant électrique éloignez oddělte od vodiče, neboť zcela the person from the conductor vom Stromleiter trennen, weil er immédiatement le blessé du jistě upadne do bezvědomí. immediately because surely he fast immer das Bewußtsein ver- conducteur, car habituellement - Tato činnost je však velmi newill have fainted. liert. il a perdu connaissance. bezpečná, protože člověk zasa- This operation, however, is very - Dies ist allerdings sehr gefähr- - Cette opération est dangereuse. žený elektrickým proudem sám dangerous because the person lich, weil der Verunglückte auch Le blessé est dans ce cas le funguje jako vodič: dotknout se electrocuted acts as a conduc- stromleitend ist. Wenn man ihn conducteur: le toucher signifie jej znamená být také zasažen elektrickým proudem. tor: to touch him means being anfaßt, bekommt man selbst ei- être électrocutés. electrocuted in turn. nen Schlag. - Therefore, first switch off the - Daher zuerst die Stromversor- - Il faut donc couper l’alimentation - Proto nejprve vypněte přívod electric supply to the machine. gung zur Maschine unterbrechen. électrique à la machine directe- elektrického proudu do stroje. ment du disjoncteur de ligne. - Pokud to není možné, odsuňte - If this is not possible, move the - Ist dies nicht möglich, den Ver- - Si cela n’est pas possible, éloi- poškozeného pomocí izolačvictim away using insulating ma- unglückten unter Verwendung gnez la victime avec des maté- ního materiálu, jako je např. terial such as wood, PVC, leather von isolierenden Materialien aus riaux isolants (bâtons en bois ou dřevo, PVC, kůže nebo dokonce i kus látky. or even pieces of cloth. Holz, PVC, Leder oder Stoff vom pvc, tissu, cuir). Stromleiter trennen. - Neprodleně zavolejte první - Call the first aid staff immedi- - Sofort einen Arzt verständigen - Faites intervenir promptement le pomoc a zajistěte, aby byl poately and provide for the victim und den Patienten ins nächste personnel médical et hospitali- škozený ihned převezen do nejto be immediately taken to the Krankenhaus bringen lassen. bližší nemocnice. sez le patient. nearest hospital. DALŠÍ RIZIKA RESIDUAL RISK - Kontrolní otvor se může při RESTRISIKO RISQUE RÉSIDUEL - The inspection hatch may open - Bestehen bleibt das Restrisiko - Il demeure le risque résiduel de chodu stroje otevřít, pokud newhile the mixer is running if the beim Öffnen der Inspektionsklap- l’ouverture de la trappe de visite bylo uzamykací zařízení správně door locking device is not pe mit laufendem Mischer, wenn avec mélangeur en mouvement nastaveno (viz kapitola na str. correctly adjusted (see secti- nicht die Einstellung der Türsperr- si le réglage du dispositif de M.28). on M.28). vorrichtung vorgenommen wurde blocage de la porte n’est pas effectué (v. par M.28). (siehe Abschnitt M.28).
01.10
- DECLARATION OPERATION AND MAINTENANCE OF CONFORMITY
MESC
- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- DECLARATION UTILISATION ETDE ENTRETIEN CONFORMITE - PROHLÁŠENÍ USO E MANUTENZIONE O SHODĚ
MAP.066.--.M.4L 100
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
The manufacturer:
WAMGROUP S.p.A. located in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy
under its own responsibility declares that: MESC
Declaration Of Incorporation Of Partly Completed Machinery Annex II B 2006/42/CE Directive comply with the RES Directive 2006/42/EC of the European Parliament and the Council of 17 May 2006 on machinery 1.1.1. - Definitions 1.1.2. - Principles of safety integration 1.1.3. - Materials and products 1.1.5. - Design of machinery to facilitate its handling 1.3.1. - Risk of loss of stability 1.3.2. - Risk of break-up during operation 1.3.3. - Risks due to falling or ejected objects 1.3.4. - Risks due to surfaces, edges or angles 1.3.7. - Risks related to moving parts 1.3.8. - Choice of protection against risks arising from moving parts 1.3.9. - Risks of uncontrolled movements 1.5.4. - Errors of fitting 1.5.5. - Extreme temperatures
1.5.6. - Fire 1.5.7. - Explosion 1.5.8. - Noise 1.5.9. - Vibrations 1.5.13. - Emissions of hazardous materials and substances 1.5.15. - Risk of slipping, tripping or falling 1.6.1. - Machinery maintenance 1.6.2. - Access to operating positions and servicing points 1.6.4. - Operator intervention 1.6.5. - Cleaning of internal parts 1.7.1. - Information and warnings on the machinery 1.7.2. - Warning of residual risks 1.7.4. - Instructions
and, where applicable, the requirements imposed by the following EC Directives Directive 2004/108/EC of the European Parliament and the Council of 15 December 2004 on the approximation of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility. Directive 2006/95/EC of the European Parliament and the Council of 12 December 2006 on the approximation of the laws of the Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits. The relevant technical documentation is compiled in accordance with Annex VII B of the Machinery Directive 2006/42/EC Harmonized standards, national standards and technical regulations in question: EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005
The signing company is committed to provide, in response to a reasoned request by national authorities, relevant information on products covered by this declaration, without prejudice to the rights of intellectual property of the manufacturer. The information will be transmitted directly to the national authorities having requested. It’s forbidden to operate all these products before the machine, in which they will be installed, is declared in conformity with 2006/42/EEC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy, 01.01.2010
The person authorized to provide the technical documentation: Vainer Marchesini
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy
The legal representative: Vainer Marchesini
MESC
01.10
- OPERATION ANDOF MAINTENANCE DECLARATION CONFORMITY - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ETDE ENTRETIEN DECLARATION CONFORMITE - PROHLÁŠENÍ USO E MANUTENZIONE O SHODĚ
MAP.066.--.M.4L 101
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
Der Hersteller:
WAMGROUP S.p.A. mit Sitz in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien
erklärt unter eigener Verantwortung wie folgt: MESC
EINBAUERKLÄRUNG für unvollständige Maschinen gem. Anhang II B der MRL 2006/42/EG Diese Produkte entsprechen den Anforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG des europäischen Parlamentes und des Rates vom 17. Mai 2006 1.1.1. - Begriffsbestimmungen 1.1.2. - Grundsätze für die Integration der Sicherheit 1.1.3. - Materialien und Produkte 1.1.5. - Konstruktion der Maschine im Hinblick auf die Hanhabung 1.3.1. - Risiko des Verlustes der Standsicherheit 1.3.2. - Bruchrisiko beim Betrieb 1.3.3. - Risiken durch herabfallende oder herausgeschleuderte Gegenstände 1.3.4. - Risiken durch Oberflächen, Kanten und Ecken 1.3.7. - Risiken durch bewegliche Teile 1.3.8. - Wahl der Schutzeinrichtungen gegen Risiken durch bewegliche Teile 1.3.9. - Risiko unkontrollierter Bewegungen 1.5.4. - Montagefehler 1.5.5. - Extreme Temperaturen 1.5.6. - Brand
1.5.7. - Explosion 1.5.8. - Lärm 1.5.9. - Vibrationen 1.5.13. - Emission gefährlicher Werkstoffe und Substanzen 1.5.15. - Ausrutsch-, Stolper- und Sturzrisiko 1.6.1. - Wartung der Maschine 1.6.2. - Zugang zu den Bedienungsständen und den Eingriffspunkten für die Instandhaltung 1.6.4. - Eingriffe des Bedienungspersonals 1.6.5. - Reinigen innen liegender Maschinenteile 1.7.1. - Informationen und Warnhinweise an der Maschine 1.7.2. - Warnung vor Restrisiken 1.7.4. - Betriebsanleitung
Wo anwendbar wurden die Anforderungen folgender EG Richtlinien erfüllt Richtlinie 2004/108/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit. Richtlinie 2006/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen. Die speziellen technischen Unterlagen gem. Anhang VII B der MRL 2006/42/EG wurden erstellt. Folgende harmonisierte Normen, nationale Normen und technische Vorschriften fanden Anwendung: EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005
Das ausstellende Unternehmen ist verpflichtet, die technischen Unterlagen für diese Produkte auf begründetes Verlangen den Marktaufsichtsbehörden, unbeschadet der Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers, zur Verfügung zu stellen. Die Unterlagen werden direkt an die anfordernde Behörde gesandt. Es ist verboten diese Produkte in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine, in welche diese eingebaut werden, den Anforderungen der MRL entspricht und die EG Konformitätserklärung gem. MRL 2006/42/EG und nachfolgenden Änderungen vorliegt. Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien, 01.01.2010
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der relevanten Technischen Unterlagen: Vainer Marchesini
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien
Für den Hersteller: Vainer Marchesini
01.10
- OPERATION ANDOF MAINTENANCE DECLARATION CONFORMITY
MESC
- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- UTILISATION ETDE ENTRETIEN DECLARATION CONFORMITE - PROHLÁŠENÍ USO E MANUTENZIONE O SHODĚ
MAP.066.--.M.4L 102
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
Le fabricant:
WAMGROUP S.p.A. son siège social à
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie
déclare sous sa propre responsabilité que les machines type MESC
Déclaration d’Incorporation des machines partiellement construites - Directive 2006/42/CE Annexe II B sont en conformité avec la Directive RES 2006/42/EC du Parlement Européen et du conseil du 17 mai 2006 sur les machines 1.1.1. - Definitions 1.1.2. - Principes d’intégration en sécurité 1.1.3. – Matériels et produits 1.1.5. – Conception des machines pour faciliter leur manipulation 1.3.1. – Risque de perte de stabilité 1.3.2. – Risque de casse pendant fonctionnement 1.3.3. – Risques causés par la chute ou l’éjection d’objets 1.3.4. – Risques liés aux surfaces, aux bords et aux angles 1.3.7. – Risques liés aux pièces en mouvement 1.3.8. – Choix de protection contre les risques résultant de pièces mobiles 1.3.9. – Risques de mouvements non désirés 1.5.4. – Erreurs de montage 1.5.5. – Températures extrêmes
1.5.6. – Feu 1.5.7. – Explosion 1.5.8. – Bruit 1.5.9. – Vibrations 1.5.13. – Emission de matières et substances dangereuses 1.5.15. – Risque de glisser, trébucher ou tomber 1.6.1. – Maintenance des machines 1.6.2. – Accès aux postes de travail et aux points d’intervention 1.6.4. – Intervention de l’opérateur 1.6.5. – Nettoyage des parties internes 1.7.1. – Informations et avertissements sur la machine 1.7.2. – Avertissements sur les risques résiduels 1.7.4. – Notices de fonctionnement
et, quand applicable, avec les exigences imposées par les directives européennes suivantes La Directive 2004/108/CE du Parlement européen et du Conseil du 15 Décembre 2004 sur le rapprochement des législations des États membres concernant la compatibilité électromagnétique. La Directive 2006/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 12 Décembre 2006 sur le rapprochement des législations des États membres concernant le matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension. La documentation technique appropriée est constituée conformément à l’annexe VII B de la Directive Machines 2006/42/CE Les normes harmonisées, les normes et règles techniques nationales en question: EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005
La société signataire s’engage à fournir, en réponse à une demande motivée par les autorités nationales, toute information sur les produits couverts par cette déclaration, sans préjudice des droits de propriété intellectuelle du fabricant. Les informations seront transmises directement aux autorités nationales demanderesses. Il est interdit d’utiliser tous ces produits avant que la machine, dans laquelle ils seront installés, soit déclarée conforme à la Directive 2006/42/CEE et ses amendements successifs. Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie, 01.01.2010
La personne autorisée à fournir la documentation technique: Vainer Marchesini
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie
Le représentant légal: Vainer Marchesini
MESC
01.10
- PROHLÁŠENÍ SHODĚ BETRIEBSDECLARATIONOOF CONFORMITY - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG UND WARTUNGSANLEITUNG UTILISA-
2
- TION ET ENTRETIEN DECLARATION DE CONFORMITE - PROHLÁŠENÍ PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
MAP.066.--.M.4L 103
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
Výrobce:
WAMGROUP S.p.A. se sídlem
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Itálie
na svou výlučnou odpovědnost prohlašuje, že: stroj řady MESC
Prohlášení o zabudování neúplného strojního zařízení dle přílohy II B směrnice EP a Rady 2006/42/ES se shoduje se směrnicí 2006/42/ES
Evropského parlamentu a Rady ze dne 17. května 2006 o strojních zařízeních 1.1.1. - Definice 1.1.2. - Zásady zajišťování bezpečnosti 1.1.3. - Materiály a výrobky 1.1.5. - Konstrukce strojního zařízení z hlediska manipulace 1.3.1. - Riziko ztráty stability 1.3.2. - Riziko destrukce během provozu 1.3.3. - Rizika způsobená padajícími nebo vymrštěnými předměty 1.3.4. - Rizika způsobená povrchy, hranami a rohy 1.3.7. - Rizika způsobená pohybujícími se částmi 1.3.8. - Volba ochrany před riziky vyplývajícími z pohybujících se částí 1.3.9. - Riziko neřízených pohybů 1.5.4. - Chybná instalace 1.5.5. - Extrémní teploty 1.5.6. - Požár
1.5.7. - Výbuch 1.5.8. - Hluk 1.5.9. - Vibrace 1.5.13. - Emise nebezpečných materiálů a látek 1.5.15. - Riziko uklouznutí, zakopnutí nebo pádu 1.6.1. - Údržba strojního zařízení 1.6.2. - Přístup ke stanovištím obsluhy a místům údržby 1.6.4. - Zásah obsluhy 1.6.5. - Čištění vnitřních částí 1.7.1. - Informace a výstrahy na strojním zařízení 1.7.2. - Výstraha před dalšími riziky 1.7.4. - Návod k používání
a tam, kde je to aplikovatelné, požadavky nařízenými následujícími směrnicemi Směrnice Evropského parlamentu a rady 2004/108/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility. Směrnice Evropského parlamentu a rady 2006/95/ES ze dne 12. prosince 2006 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí. Příslušná technická dokumentace je sestavena v souladu s přílohou VII B Směrnice 2006/42/ES o strojních zařízeních Dotčené harmonizované normy, národní normy a technické předpisy: ČSN EN ISO 12100-1: 2005 ČSN EN ISO 12100-2: 2005
Podepsaná společnost se zavazuje v návaznosti na odůvodněnou žádost státních orgánů předložit příslušné informace o výrobcích, kterých se toto prohlášení týká, bez poškození práva na duševní vlastnictví výrobce. Informace budou předány přímo státním orgánům, které si je vyžádaly. Je zakázáno provozovat tyto výrobky před tím, než bude strojní zařízení , do něhož byly instalovány, prohlášeno ve shodě se Směrnicí 2006/42/EHS A POZDĚJŠÍMI DODATKY Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (MO) - Itálie, 01.01.2010
Osoba autorizovaná poskytnout technickou dokumentaci: Vainer Marchesini
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (MO) - Itálie
Právní zástupce: Vainer Marchesini