ÚDRŽBA
2
VCP • PRESSURE RELIEF VALVES FOR EXPLOSIVE ATMOSPHERES INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE FÜR EXPLOSIVE ATMOSPHÄRE EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
• BEZPEČNOSTNÍ TLAKOVÉ VENTILY PRO VÝBUŠNÁ PROSTŘEDÍ
All rights reserved © WAMGROUP
INSTALACE, POUŽITÍ A ÚDRŽBA
• VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE PER ATMOSFERE ESPLOSIVE INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE KATALOG No.
WA.03041EX.M
DATUM VÝROBY
VYDÁNÍ
NÁKLAD
POSLEDNÍ AKTUALIZACE
A1
100
01.06
07 - 2004
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM ® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product. Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM ® S.p.A. hergestellt. Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware. Všechny produkty popsané v tomto katalogu byly vyrobeny v souladu se systémem kvality firmy WAM S.p.A Podnikový systém kvality ověřený a certifikovaný v červenci 1994, jenž odpovídá mezinárodním standardům UNI EN ISO 9002-94 a jenž byl v říjnu 2002 rozřšířen o UNI EN ISO 9001-2000, zaručuje klientovi, že výrobní proces počínaje objednávkou a konče technickou asistencí po doručení zařízení je prováděn způsobem zaručující kvalitativní standardy výrobku. Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema Qualità di WAM ® S.p.A. Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo del prodotto.
UNI EN ISO 9001-2000 Certified Company
Possible deviations due to modifications and/or manufacturing tolerances are reserved. Abweichungen infolge Änderungen und/oder aufgrund von Fertigungstoleranzen sind vorbehalten. Výrobce si vyhrazuje právo na možné odchylky zpùsobené modifikacemi a/nebo na výrobní tolerance. Ci riserviamo eventuali scostamenti dovuti a modifiche e/o tolleranze di lavoraz ione.
07.04
- INDEX
VCP
- INHALTSVERZEICHNIS - INDEX ÚVOD
1 TECHNICAL CATALOGUE
WA.03041EX. INDEX
TECHNISCHER KATALOG
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS....................... BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE...........................T .4 ORDER CODES............................................................................. BEST ELLCODES.............................................................................. .5
1 TECHNICKÝ KATALOG
CATALOGO TECNICO
POPIS A TECHNICKÉ VLASTNOSTI............................. ..................... DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE.........................T .4 KÓDY OBJEDNÁVKY....................................................................... CODICI DI ORDINAZIONE...............................................................5
2
MAINTENANCE CATALOGUE
WARTUNGS KATALOG
DESCRIPTION .............................................................................. BESCHREIBUNG ..................................................................... M .4 GENERAL STAND. SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL........ ALLGEMEINES ZW ECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS.......... .5 → .6 W ARNING..................................................................................... HINW EISE.....................................................................................7 → .9 DESCRIPT ION AND USE................................................................ BESCHREIBUNG UND GEBRAUCHSANGABEN.................................10 → .12 MACHINE SAFETY CONDIT IONS.................................................... SICHERER ZUSTAND DES GERÄTE............................................... .13 → .14 OPERATING LIMITATIONS............................................................... EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN .......................................................15 OPERATION AND MAINT ENANCE.................................................... BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.........................................16 → .17 AT EX SPECIAL FEATURES.............................................................. SPEZIELLE-ATEX EINGENSCHAFTEN...............................................18 DECLARATION OF CONFORMITY.................................................... KONFORMITÄT SERKLÄRUNG..........................................................19 → .23 W ARRANT Y CONDITIONS.............................................................. GARANT IEBEDINGUNGEN..............................................................24 TRANSPORT - PACKAGING - OVERALL DIMENSIONS........................ TRANSPORT - GEW ICHTE - EINBAUMASSE......................................25 TRANSPORT - PACKAGING............................................................. TRANSPORT UND VERPAKUNG......................................................26 SAFETY REGULATIONS FOR CORRECT INSTALLATION.................... SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR KOTTEKTEN EINBAU.................27 INSTALLATION AND LIFTING THE VALVE - ASSEMBLY........................ EINBAU UND HEBEN DER KLAPPE- MONTAGE.................................28 → .30 ELECTRICAL AND COMPRESSED AIR CONNECTIONS...................... ELEKTRISCHE UND PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE........................ .31 OPERATION AND MAINT ENANCE.................................................... BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.........................................32 → .35 START-UP - SW ITCH - OFF............................................................. EINSCHALT - AUSSCHAL................................................................36 MAINT ENANCE.............................................................................. W ARTUNG................................................................................... .37 → .41 RESIDUAL RISKS.......................................................................... RESTRISIKEN................................................................................42 → .44 CHECK-LISTE IN CASEOF TROUBLE............................................... CHECK-LISTE BEI BETRIEBSSTORUNGEN.......................................45 SCRAPPING THE MACHINE/RET URNING......................................... VERSCHROTTUNG DES GËRATS/RÜCKGABE................................. .46
2
ÚDRŽBA
CATALOGO DI MANUTENZIONE
POPIS .......................................................................................... DESCRIZIONE ........................................................................M VŠEOBECNÉ NORMY, ÚČEL A DŮLEŽITOST MANUÁLU......................... VAROVÁNÍ....................................................................................... POPIS A POUŽIT Í........................................................................... BEZPEČNOSTNÍ PODMÍNKY ZAŘÍZENÍ............................................ PROVOZNÍ LIMIT Y ........................................................................ PROVOZ A ÚDRŽBA....................................................................... SPECIÁLNÍ VLASTNOSTI ATEX........................................................... PROHLAŠENÍ SHODNOSTI............................................................. ZÁRUČNÍ PODMÍNKY..................................................................... PŘEPRAVA - BALENÍ - ROZMĚRY..................................................... PŘEPRAVA- BALENÍ........................................................................... BEZPEČNOSTNÍ NAŘÍZENÍ PRO INSTALACI..................................... INSTALACE A ZVEDÁNÍ VENTILU - MONTÁŽ..................................... ELEKTRICKÁ A PNEUMATICKÁ ZAPOJENÍ.......................................... POUŽITÍ A ÚDRŽBA........................................................................ SPUŠTĚNÍ A ZASTAVENÍ ZAŘÍZEN..................................................Í ÚDRŽBA....................................................................................... T RVALÁ RIZIKA.............................................................................. CHECK LIST V PŘÍPADĚ POTÍŽÍ....................................................... LIKVIDACE/NAVRÁCENÍ ZAŘÍZENÍ....................................................
.4
NORMEGENERALI SCOPOEDIMPORTANZADELMANUALE.......... .5 → .6 AVVERTENZE............................................................................. .7 → .9 DESCRIZIONI EINDICAZIONI D’USO........................................... .10 → .12 CONDIZIONI DI MACCHINAINSICUREZZA.................................. .13 → .14 LIMITI DI IMPIEGO...................................................................... .15 USOEMANUTENZIONE.............................................................. .16 → .17 CARATTERISTICHESPECIALI ATEX.............................................. .18 DICHIARAZIONEDI CONFORMITŔ............................................... .19 → .23 CONDIZIONI DI GARANZIA............................................................24 TRASPORTO- PESI - INGOMBRO................................................. .25 TRASPORTO- IMBALLO............................................................... .26 NORMEDI SICUREZZAPERL’INSTALLAZIONE............................. .27 INSTALLAZIONEESOLLEVAMENTOVALVOLA- MONTAGGIO........... .28 → .30 COLLEGAMENTI ELETTRICI EPNEUMATICI................................... .31 USOEMANUTENZIONE.............................................................. .32 → .35 AVVIAMENTO- SPEGNIMENTO..................................................... .36 MANUTENZIONE......................................................................... .37 → .41 RISCHI RESIDUI........................................................................ .42 → .44 CHECK-LIST INCASODI GUASTO............................................... .45 ROTTAMAZIONEMACCHINA/RESOMACCHINA.............................. .46
3
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
SPARE PART S..............................................................................
ERSATZTEIL...............................................................................R .4 → .7
KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLÙ
CATALOGO RICAMBI
3 NÁHRADNÍ DÍLY............................................................................. PEZZI DI RICAMBIO................................................................... R .4 → .7
07.04
- DESCRIPTION - BESCHREIBUNG
VCP
2
- POPIS - DESCRIZIONE
WA.03041EX.M. 4
VCPX VCPX VCPX - Pressure relief valve used in - Über-/Unterdruckventil, das in - Tlakový ventil používaný ve all plants where it is necessary allen Anlagen verwendet wird, všech zařízeních, kde je to control eventual overpres- in denen es erf orderlich ist, vyžadováno kontrolovat přetlak sures or negative pressures eine Kontrolle von Unter-/ č i podtlak, jenž mohou that may be created inside the Überdruck vorzunehmen, der vzniknout uvnitř zásobníku a containers, thereby preventing innerhalb eines Behälters ent- tím způsobit poškození nebo their breakage or deformation. steht, um somit eine Beschädi- def ormac i s amotného gung oder Verformung dessel- zásobníku. ben zu verhindern. M ÍSTNÍHO A) ADDRESS OF LOCAL A) ANSCHRIFT DES LOKALEN A)ADRESA NEBO DEALER OR SERVICE POINT HÄNDLERS ODER KUNDENDIEN- Z AST OUPENÍ SERVISNÍHO CENTRA STE
B) IDENTIFICATION OF THE MACHINE For correct identification of the mac hine, ref er to the c ode present on the order acknowledgement, the invoice and on the plate affixed on the packaging or on the machine.
B) IDENTIFIKATION DER MASCHINE Zur korrekten Identifikation des Gerätes ist Bezug auf die Bestellnummer zu nehmen, die in der Auftragsbes tätigung, der Rechnung oder auf dem Schild auf der Verpackung oder auf der Maschine steht.
B) IDENTIFIKACE ZAŘÍZENÍ Pro s právnou identif ikac i zařízení je rozhodující kód na potvrzené objednávc e, na faktuře a na štítku s technickými údaji umístěném na obalu nebo na samotném zařízení.
VCPX - Valvola di sicurezza controllo pressione impiegata in tutti gi impianti ove sia necessario un controllo di eventuali sovrapressioni o depressioni che si vengono a creare all’interno di contenitori, evitando quindi rotture o deformazioni degli stessi. A) INDIRIZZO RIVENDITORE O PUNTO DI ASSISTENZA LOCALE
B) IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA Per una corretta identificazione della macchina, bisogna fare riferimento al codice che si trova sulla conferma d’ordine, sulla fattura e sulla targhetta posta sull’imballo o sulla macchina.
3
1 2 7 8
7
ε
I I 2 D c 85°C ( T6) 4
Tamb. -20°C +40°C 5
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9)
Machine code Machine registration code. Assembly operator code Unit and category Producer logo Producer address Setting Certification deposit No. Operating environment temperature
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9)
9
6
Gerätecode Geräte-Serien-Nr. Zeichen des Monteurs Gruppe und Kategorie Hersteller logo Hersteller adresse Einstellwert Hinterlegungs-Nr. Zertifikat Temperatur der Betriebs umgebung
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9)
Kód zařízení Výrobní sériové číslo Kód osoby instalující zařízení Skupina a kategorie Logo výrobce Adresa výrobce Nastavení Číslo certifikace Provozní teplota prostředí
1) Codice macchina 2) Sigla matricolare macchina 3) Codice operatore assemblatore 4) Gruppo e categoria 5) Logo costruttore 6) Indirizzo costruttore 7) Settaggio 8) N° deposito certificazione 9) Temperatura Ambiente di lavoro
- GENERAL STANDARDS SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL - ALLGEMEINES ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
VCP
- VŠEOBECNÉ NORMY ÚČEL A DÚLEŽITOST MANUÁLU - NORME GENERALI SCOPO ED IMPORTANZA DEL MANUALE
The installer must attach to the m anufacturer’s doc um entat ion, the form filled in by the client regarding the features of powders to be batched, and deliver the docum ent ation to the c lient so that during every operation on the valve, the specific safety precautions of the powders handled are indic ated.
Der Installateur muss der Dokum ent at ion des Herstell ers das vom Kunden ausgefüllte Form ular zu den Eigenschaften der zu dosierenden Medi en bei legen und alles dem Kunden aushändigen, dam it während jedes Eingriffs an der Klappe die spezifischen Vorsichtsmaßnahmen gegenüber dem behandelten Medium zu Rate gezogen werden können.
SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL Thi s m anual , prepared by the m anufacturer, forms an integral part of the valve supply: it must therefore accom pany the valve right up to its final scrapping, and must be available ready at hand for quick consultation by the operators concerned and those in charge of operations at the work sit e. If t he m achi ne c hanges hands, this manual must be handed over to the new owner. Before carrying out any operation on or usi ng the val ve, the personnel concerned m ust have read this m anual carefully and com pletely. If the manual is lost, or in such a condition as to make it illegible, download a new copy from the WAM® internet site, and check the date of the last revision. This m anual provides w arnings and indications concerning the safety regulations for preventing accidents at the work site. However, the operators MUST scrupulously fol low t he safet y regul ati ons meant for them according to the existing legislation. Modifications to the safety regulations made over time must be integrated and implemented.
ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS Dieses Handbuch, das vom Hersteller aufgestellt wurde, ist integrierender Teil des Ventils. Daher muss es absolut der Maschine folgen, bis sie verschrottet wird, und es muss einfach zu finden sein, wenn die interessierten Bediener oder die Baustellenleitung in ihm nachschlagen wol len. B ei einem Besitzerwechsel der Maschine muss das Handbuch dem neuen Besit zer ausgehändigt werden. Bevor das interessierte P ersonal i rgendeine A rbeit an oder mit der Klappe ausführt, muss es dieses Handbuch unbedingt mit großer Aufmerksamkeit durchgelesen haben. Falls das Handbuch verloren geht oder unleserlich wird, kann man sich eine neue Kopie von den Internetseiten des Herstellers W AM® herunterladen, um dann das Datum der letzten Aktualisierung des Handbuchs zu prüfen. Dieses Handbuch liefert Hinweise und Angaben zu den Sicherheits- und Unfallverhütungs bestim mungen am Arbeitsplatz. Di e S icherheit sbesti m m ungen, die l aut der geltenden Bestim m ungen vom Bedienungspersonal zu beachten sind, müssen auf jeden Fall im mer beachtet werden. Etwaige Änderungen der Sicherheitsbestimmungen, die im Laufe der Zeit vorgenommen werden, sind immer zu erfassen und umzusetzen.
With the basic features of the machines as described, the Manufacturer reserves every right to make m odifications to parts, details and accessories considered to be necessary for improving the product for design or commercial reasons. Der Herstel ler behält sic h das Recht vor, unter Beibehaltung der wesentlichen Eigenschaften der beschri ebenen Geräte et wai ge Änderungen an Organen, Teilen und Zubehör vorzunehm en, die im Zuge der Produktverbesserung erforderlich sind oder aus konstruktiven oder kom merziellen Erfordernissen heraus ausgeführt werden. Solche Änderungen können jederzeit vorgenom m en werden und verpflichten den Hersteller nic ht , diese Veröffentl i chung gleic hzeit i g auf den neuesten Stand zu bringen.
Osoba instalující zařízení m usí připojit k dokum entaci výrobce, t abul ku vyplněnou kl i entem t ýkaj íc í se vl ast nost i zprac ovávanýc h prachů a tuto dokum ent ac i m usí kli ent ovi předat . Tím t o budou při provádění operací na vent il u zaznam enány bezpeč nostní opatření zpracovávaného prachu
ÚČEL A DŮLEŽ IT OST MANUÁLU Tento manuál připravený výrobc em je uc elená s oučást vybavení ventilu a jako takový musí doprovázet zařízení po celou dobu jeho životnosti až do samotné likvidace. Tento manuál mus í být k dispozici na provozovně osobám pracujícím se zařízením pro případ rychlé konzultace. V případě, že je zařízení prodáno nezapoměňte zas lat manuál novému provozovateli. Před provedením jakéhokoliv zásahu na ventilu musí osoby pracující se zařízením pozorně nas tudovat obsah tohoto manuálu. V případě ztráty, poš kození nebo neč itelnosti manuálu, s táhněte si kopii z webových stránek společnosti W AM a zkontrolujte datum poslední aktualizace. Manuál obs ahuje varování a označ ení týkající se bezpečnostních standardů, jenž mohou předejít nehodám na pracovišti. V každém případě vš ic hni operátoři MUSÍ striktně dodržovat bezpečnos tní předpisy, které jim nařizují předepsané směrnice. Eventuální změny bezpečnostních norem musí být přijaty a implementovány.
07.04
2 WA.03041EX.M. 5
L’installatore dovrà allegare assiem e alla docum entazione del costruttore, la scheda com pilata dal cliente sulle caratteristiche delle polveri da dosare, e consegnare il tutto al cliente stesso, in m odo tale che durante ogni intervento sulla valvola siano indicate le precauzioni di sicurezza specifiche delle polveri trattate.
SCOPO ED IMPORTANZA DEL MANUALE Il presente m anuale, redatto dal costruttore, è parte integrante del corredo della valvola; come tale deve assolut am ent e seguire la stessa fino al suo smantellamento ed essere facilmente reperibile per una rapida consultazione da parte degli operatori interessati e della direzione lavori del cantiere. In caso di cambio di proprietà della m acchina il manuale deve essere consegnato alla nuova proprietà. Prima di eseguire qualsi asi operazione c on, o sulla valvola ; il personale interessato deve assolutam ente ed obbligatoriam ente aver letto con la massima attenzione il presente m anuale. Qualora il manuale venga sm arrito, sgualcito e tale da non essere com plet am ente leggibile, si deve scaricare una nuova copia dal sito internet della WAM® e verificarne la data dell’ultim o aggiornam ento. Il presente manuale fornisce avvertenze ed indi c azioni rel at ive all e norme di sicurezza per la prevenzione degli infortuni sul lavoro. Vanno com unque, ed i n ogni caso, osservate con il massim o scrupolo da parte dei vari operatori le norme di sicurezza poste a loro carico dalle vigenti normative. Eventuali modifiche delle norme di sicurezza che nel tem po dovessero aver luogo dovranno essere recepite ed attuate.
Nezměněny zůstavají popsané základní vlastnos ti zařízení, přičemž s i výrobce vyhrazuje právo na eventuální změny dílů, detailů a přís lušentsví, které považuje za nezbytné pro vylepšení výrobků z obchodních či výrobních důvodů.
Ferme restando le caratteristiche essenziali delle macchine descritte, il costruttore si riserva il diritto di apportare le eventuali modifiche di organi, dettagli ed accessori che riterrà convenienti per il miglioramento del prodotto, o per esigenze di carattere costruttivo o commerciale.
The latest version of the present Die letzte Version dieses Kata- Aktuální verz e katalogu j e dostupná na našich webových catalogue is available under logs steht im Internet unter s t r á n k á c h www.wamgroup.com. www.wamgroup.com www.wamgroup.com
La versione sempre aggiornata del presente catalogo è reperibile sul sito internet www.wamgroup.com
- GENERAL STANDARDS SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL - ALLGEMEINES ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
VCP
- VŠEOBECNÉ NORMY, ÚČEL A DŮLEŽITOST MANUÁLU - NORME GENERALI E SCOPO ED IMPORTANZA DEL MANUALE
07.04
2 WA.03041EX.M. 6
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
PROHLÁŠENÍ SHODNOSTI
Das Gerät wird von einer den geltenden Richtlinien entsprechenden Konformitätserklärung begleitet, aber als Bestandteil einer kompletten Anlage ist seine Betriebs sicherheit mit der Beachtung aller Richtlinien verbunden, die nach dem Einbau in die Anlage oder Maschine anwendbar sind. Jede bestimmungswidrige Benutzung des Ventils ohne Befolgung der Angaben dieses Handbuchs entbindet den Hersteller von jeglicher Haftung hinsichtlich der fehlerhaften Funktion des Ventils. Da es sich um Produkte handelt, die einer schnellen technischen Entwicklung unterliegen, behält es sich der Hersteller vor, die eigenen Erzeugnisse so schnell wie möglich an alle technologischen Erkenntnisse und die anwendbaren offiziellen Normen (EN, UNI) anzupassen, die von Fall zu Fall erforderlich sind.
Zařízení je dodáno s prohlášením shodnosti s platnými předpisy, ale, jelikož se jedná o komponent zabudovaný do určitého systému nebo zařízení, jeho bezpečnost je zahrnuta do vš ec h uplatnitelných nařízení týkajících se konečného zařízení. Nevhodné použití ventilu a nedodržování nás ledujíc íc h ins trukc í uvedenýc h v tomto manuálu zprostí výrobce od odpovědnosti za špatnou funkci ventilu. Poněvadž se jedná o výrobek v proces u normativního a technického vývoje, výrobce si vyhrazuje právo na aktualizaci vlastních výrobků s maximální ryc hlos tí pomoc í vš ec h tec hnologickýc h znalosti a oficiálně uplatnitelnýc h standardů (EN, UNI), které v daný moment jsou dostupné.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ L'apperecchiatura è accompagnata da una dichiarazione di conformità alle direttive vigenti, ma, in quanto componente da integrarsi in un impianto completo, la sua sicurezza è legata al rispetto di tutte le direttive applicabili nell'assemblamento della macchina finale. Ogni utilizzo improprio della valvola senza seguire le indicazioni del presente manuale solleverà il costruttore da ogni responsabilità inerenti ad un cattivo funzionamento della valvola stessa. Trattandosi di materia in forte evoluzione tecnica e normativa, il costruttore si riserva di adeguare con la massima celerità i propri manufatti a tutte le conoscenze tecnologiche e le norme ufficiali applicabili (EN, UNI) che di volta in volta si rendessero disponibili.
GEBRAUCH Bestimmungsgemäßer Gebrauch Diese Maschinen sind speziell für pulverförmige Produkte bestimmt. Jede andere Benutzung befreit den Hersteller von jeder Haftung.
POUŽITÍ Povolený způsob použití: Tato zařízení jsou s pec iálně navržena pro provoz se sypkým materiálem. Vý robce odmítá jakoukoliv odpov ědnost z a jiný ty p použití.
UTILIZZO Uso previsto Queste macchine sono specificatamente previsti per le polveri. Qualsiasi altro uso declina da ogni responsabilità il Costruttore.
HINWEISE Bestimmungswidriger Gebrauch Dieses Ventil darf nur für den Zweck verwendet werden, für den es vom Hersteller vorgesehen ist. - Die Ventile nicht verwenden, wenn die nicht gemäß den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen installiert worden sind. - Die Ventile nicht mit beschädigten Dichtungen verwenden. - Die Maschinen nicht als Abs tützstelle benutzen, auc h wenn sie nic ht laufen. Dies It is the plant designer’s/plant fit- kann nicht nur zum Abstürzen, ter’s responsibility to design and sondern auch zu Schäden an install all the necessary protec- der Maschine führen. tion in order to avoid damage to persons and/or objects in case Es liegt in der Verantwortung of breakage and consequent fall- des Anlagenplaners bzw.–aufing of the machine parts (for ex- s tellers, alle notwendigen ample, breakage of the actua- Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, dass tor-holder flange). durch einen Geräte- oder Teiledef ekt Personen- und/oder Sachschäden verursacht werden (z.B. Bruch des Antriebsflansches).
VAROVÁNÍ Nepovolené použití Tento ventil musí být používán výhradně k účelům, pro které býl vyroben: - nepoužívejte ventil dokud není správně nainstalován v souladu s platnými předpisy. - nepoužívejte zařízení pokud je těsnění porušeno. - nepoužívejte ventil jako podpěru ani v případě nečinnosti zařízení. V opačném případě hrozí riziko pádu a následného poškození zařízení.
AVVERTENZE Usi non consentiti Questa macchina deve essere utilizzata solamente per gli scopi espressamente previsti dal costruttore. In particolare: - non utilizzare le valvole se non sono stati correttamente installati secondo le normative vigenti. - non utilizzare le valvole con guarnizioni non integre. - non s fruttare le mac chine come punto di appoggio anche se non funzionanti. Oltre a rovinose cadute, si rischia il danneggiamento delle stesse.
Je odpovědností montážní firmy/ výrobce navrhnout a instalovat všechna nezbytná bezpeč nos tní opatření, jenž zabrání poranění os ob č i poškození zařízení v případě rozbití a následného pádu dílů s troje (např. příruby držáku pohonu).
In quest’ambito è cura dell’impiantista/installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti/ protezioni al fine di evitare danni a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad es: rottura della flangia porta attuatore).
DECLARATION OF CONFOR MITY The equipment is accompanied by a declaration of conformity to existing regulations, but, since it is a component to be integrated into a system or plant, its safety is connected to compliance with all the directives applicable in final assembly of the machine. Improper use of the valve without following the instructions in this manual will free the manufacturer of all responsibility for faulty working of the valve. As this is a subject in the process of significant technical and normative evolution, the Manufac turer reserves the right to upgrade its products as fast as possible with all the techno-logical know-how and official standards applicable (EN, UNI) which are available at the time.
USE Permitted use These machines are specifically meant for handling powders. Any other use frees the Manufacturer of all liability.
WARNING Uses not permitted T his valve must be used exclusively for the purpose for which it is manufactured. - Do not use the valves unless they are correctly installed according to the regulations in f orce. - Do not use the valves unless the seals are intact. - Do not use the valve as a support even if it is not working. Apart from falling, there is risk of damage to the machine.
VCP
- WARNING
07.04
- HINWEISE
2
- VAROVÁNÍ - AVVERTENZE
WA.03041EX.M. 7
WARNINGS
HINWEISE
VAROVÁNÍ
AVVERTENZE
The manufacturer shall be relieved of all responsibility concerning the safety of persons and objects and operations if the truck loading and unloading operations, transport, positioning at the worksite, use, repairs, maintenance are not carried out in conformity with the instructions in this manual. Similarly the manufacturer shall not be liable if the valve is used: - improperly; - by unauthorized and/or unskilled personnel; - with modifications to the original configuration; - with spare parts that are not original; - in a manner non conforming to existing standards and legisla tion; - non conforming to the recom mendations in this manual . The user is obliged to carefully check that the work area is clear of obstacles, persons, and machines with potential risk, before carrying out any operation. Lifting, transport, installation at the worksite, set-up, checking stability and operations, routine and extraordinary maintenance, etc. must be carried out by qualified authorized personnel according to the instructions in this manual and in compliance with the existing safety regulations. When positioning at the worksite, the valve must be earthed. It is forbidden to carry out maintenance, repairs or modifications with the machine in operation. For every operation, it is compulsory to disconnect all the electrical and compressed air supplies to the valve.
Der Hersteller betrachtet sich jeglicher Haftung hinsichtlich der Sicherheit von Personen, Sachen und Betrieb enthoben, falls das Auf - und Abladen vom Lkw, Transport, Aufstellung auf der Baustelle, Gebrauch, Reparaturen, W artung etc. nicht gemäß der in diesem Handbuch beschriebenen Hinweise ausgeführt werden. Gleichermaßen betrachtet der Hersteller sich in keinerlei Weise verantwortlich, falls das Ventil wie folgt benutzt wird: - bestimmungswidrig; - durch Personal, das nicht befugt und/oder ausreichend angewiesen ist; - mit Änderungen im Bezug zur ursprünglichen Konfiguration; - mit Einbau von Ersatzteilen, die keine Originale sind; - nicht entsprechend der augenblicklich geltenden Normen und Gesetze; - nicht entsprechend der Empfehlungen dieses Hand buchs. Der Anwender ist dazu verpflichtet, vor der Ausführung irgendeines Vorgangs sehr aufmerksam zu prüfen, dass der Arbeitsbereich frei von Hindernissen, Personen und Maschinen ist, die eine mögliche Gefahrenquelle darstellen. Heben, Transport, Installation auf der Baustelle, Inbetriebnahme, Standsicherheits- und Funktion stests, regelmäßige und außeror dentliche W artung etc. müssen durch qualifiziertes und befugtes Personal vorgenommen werden, das gemäß der Anweisungen, die in diesem Handbuch stehen, und unter Beachtung der geltenden Sic herheits bes tim mungen vorzugehen hat. Beim Aufbau des Ventils auf der Baustelle muss dieses geerdet werden. Es ist verboten, die laufende Maschine zu warten, zu reparieren oder zu ändern. Vor jedem Eingriff ist es unbedingt erforderlich, alle elektrischen und pneumatischen Versorgungsanschlüsse des Ventils abzutrennen.
Výrobce se vzdává odpovědnos ti za bezpečnos t os ob, předmětů a za s elhání zprac ování materiálu, pokud operace zahrnujíc í plnění/ vyprazdňování z nákladníc h vozidel, přepravu, umístění na pracoviš tě, použití, výměnu náhradních dílů, údržbu atd,. nebyly prováděny v souladu s varováním uvedeným v tomto manuálu. Podobně se výrobc e vzdává odpovědnos ti pokud ventil je používán: - nesprávným způsobem - neautorizovaným personálem nebo osobami nevhodně proškolenými pro tento druh práce. - ventil je pozměnen vzhledem k původnímu nastavení - byly použity neoriginální náhradní díly. - není používám v souladu se standardy a platnými zákony - není používán v s ouladu s doporučeními uvedenými v tomto manuálu. Před provedením jakékoliv operac e mus í uživatel velmi pečlivě zkontrolovat pracoviště, zda s e zde nenacházejí překážky (osoby či předměty), jenž by mohly být potenciálním zdrojem nebezpečí. O perac e zahrnující zvedání, přepravu, instalaci zařízení na pracovišti, uvedení do provozu, kontrolu s tability a provozu, běžnou a mimořádnou údržbu atd, mus í být prováděny kvalifikovaným a autorizovaným personálem, který musí pracovat v s ouladu s ins trukc emi uvedenými v tomto manuálu a v s ouladu s platnými bezpečnostními předpisy. Jakmile je zařízení umístěno na pracoviště, musí bý t ventil uzemněn. Je zakázáné provádět údržbářské práce, opravy nebo modifikace pokud je zařízení v provozu. Před každou operací prováděnou na zařízení je nutné odpojit elektric ké a pneumatické napájení ventilu.
Il costruttore si riterrà sollevato da qualsiasi responsabilità inerente la sicurezza delle persone, delle cose e di funzionamento qualora le operazioni di carico e scarico da autocarro, trasporto, posizionamento in cantiere, utilizzo, riparazioni, manutenzioni, ecc. non siano eseguite conformemente alle avvertenze descritte nel presente manuale. Analogamente il costruttore non si riterrà in alcun modo responsabile qualora la valvola venga utilizzata: - impropriamente; - da personale non autorizzato e/o non sufficientemente addestrato; - con modifiche rispetto alla configurazione originale; - con inserimento di parti di ricambio non originali; - non conformemente alla normativa e legislazione attualmente vigente; - non conformemente a quanto rac comandato nel presente manuale . Per l’utente è fatto obbligo di verificare con la massima attenzione, prima di eseguire qualsiasi operazione, che la zona di lavoro sia libera da ostacoli, persone, macchine potenziali fonti di pericolo. Le operazioni di sollevamento, trasporto, installazione in cantiere, la messa in funzione, le verifiche di stabilità e funzionamento, le manutenzioni ordinarie e straordinarie,ecc., devono essere svolte da personale qualificato ed autorizzato, il quale deve operare secondo le indicazioni riportate nel presente manuale e nel rispetto delle vigenti norme di sicurezza. All’atto del posizionamento in cantiere la valvola deve essere collegata elettricamente a terra. É vietato manutenzionare, eseguire riparazioni o modifiche con la macchina in funzione. Prima di ogni operazione è obbligatorio scollegare tutte le alimentazioni elettriche e pneumatiche che alimentano la valvola.
VCP
- WARNING
07.04
- HINWEISE
2
- VAROVÁNÍ - AVVERTENZE
- Before proceeding with instal- - Bevor man mit der Installation lation of the VCP valve, the des VCP Ventils beginnt, muss plant installer must check to der für den Anlagenbau/die Inensure that the pressure and stallation verantwortliche Technegative pressure at which the niker prüfen, ob der Druck bzw. VCP valve is set (values indi- Unterdruck, auf den das VCP cated on the rating plate) fall Ventil eingestellt worden ist within the limits tolerated by the (siehe Werte auf Typenschild) innerhalb der für den Silo vorsilo. ges ehenen Grenzwerte lie- Installation of the VCP valve gen. must be carried out in accordance with the instructions giv- - Die Installation des VCP Ventils en in this manual and must in- muss gemäß der Angaben des clude: functional check, adjust- hier vorliegenden Handbuchs ment and checking the correct erfolgen, und zwar durch den für den Anlagenbau/die Instalpositioning. Operations involved in assem- lation verantwortlichen Technibly and disassembly of parts ker, der folgendes auszufühof the valve must only be done ren hat: die Funktionsprüfung, for maintenanc e or cleaning die Einstellung und Kontrolle and must only be carried out des korrekten Auf baus. Der by qualified authorized per- etwaige Ausbau und Einbau sons: the indications neces- von Teilen des Ventils ist nur sary for assembly and disas- dann vorzunehmen, wenn die sembly of certain parts of the W artung oder die Reinigung valve are attached to the user des Ventils anstehen. Diese Arbeiten müssen durch qualimanual. fiziertes und zu diesen Vor- Because of the structure of the gängen befugtes Personal ausVCP valve and for the type of geführt werden: Die Angaben operation, it is only possible to zum Ein- und Ausbau von einilet out material being handled gen Teilen des Ventils sind der (dust cloud) into the outside en- Betriebsanleitung beigelegt. vironment in the intervention - Wegen der Gestaltung und des stage due to overpressure. - It is important to make sure that Funktionstyps des VCP Ventils the material in the silos is not a besteht die Möglichkeit, dass hazardous substance: stand- das in Fertigung befindliche ard UNI-EN 626-1 § 3.2 defines Material (Staubwolke) in die as hazardous any chemical or externe Umgebung gelangt, biological agent dangerous for aber nur in der Phase, in der health, such a substances or Überdruck besteht. - Es ist darauf zu achten, dass products classified as: das in Fertigung befindliche - highly toxic; Material, das sich im Silo befin- toxic; det, kein Schadstoff ist: Nach - harmful; der Norm UNI-EN 626-1 § 3.2 - corrosive; werden alle chemischen oder - irritant; biologischen Substanzen als - sensitizing; Schadstoffe bezeichnet, die - carcinogenic; für die Gesundheit gefährlich - mutagenic; sind, wie beispielsweise die - teratogenic; Substanzen oder Zubereitun- pathogens; gen, die eingestuft werden als: - asphyxiating. - sehr giftig - giftig - schädlich - korrosiv - reizend - sensibilisierend - kanzerogen - mutagen - teratogen - pathogen - erstickend.
WA.03041EX.M. 8
- Před provedením instalace - Prima di procedere all’installaVCP ventilu, osoba instalující zione della valvola VCP, l’imzařízení musí zkontrolovat tlak piantis ta/installatore, dovrà a podtlak, na jaký byl ventil aver cura di verificare se la nastaven (hodnoty uvedené pressione e depressione, a cui na výkonnostním štítku) a è stata tarata la valvola VCP, ujistit s e, že tlaky jsou v (valori indicati in targhetta) rozmezí tolerovaných limitů sono entro i limiti tollerati dal silo. s ila, na které je ventil - L’ins tallazione della valvola namontován. VCP deve essere eseguita se- Instalace VCP ventilu musí guendo le indicazione del sebýt provedena v s ouladu s guente manuale, dall’installatonás ledujíc ími ins trukc emi re/impiantista che dovrà provuvedenými v tomto manuálu a vedere: alla verifica funzionamusí zahrnovat:kontrolu funkcí, le, alla regolazione e ad un conseřízení, a kontrolu správného trollo del corretto posizionamento. Eventuali operazioni di umístění. Montáž/demontáž částí ventilu smontaggio e montaggio di parti musí být provedeny pouze za della valvola s ono effettuate účelem údržby či čištění a soltanto per scopi di manutenmohou být provedeny pouze zione o di pulizia e possono esautorizovaným pers onálem sere eseguiti dal solo persokvalifikovaným k těmto úkonům. nale qualificato ed abilitato per Instrukce potřebné k demontáži tali operazioni: le indicazioni neněkterých čás tí ventilu js ou cessarie per il montaggio e lo smontaggio di alcuni pezzi delpřipojeny v manuálu. la valvola sono allegati al manuale d’uso. - Kvůli tvaru VCP ventilu a typu provozu, je pouze možné - Per la conformazione della valvypustit zpracovávaný materiál vola VCP e per il tipo di funzio(oblak prachu) do vnějš ího namento, abbiamo la possibiliprostředí v aktivač ní f ázi tà di emissione del materiale in lavorazione (nube polverosa), způsobené přetlakem. - Dávejte dobrý pozor, zda in ambiente esterno, solamenzpracováváný materiál uvnitř te nella fase di intervento dozás obníku nepatří mezi vuta a sovrapressione. nebezpeč né látky: podle - Occorre prestare attenzione, standardu UNI-EN 626-1 § 3.2, che il materiale in lavorazione jenž definuje nebezpečné latky contenuto nel silos, non sia una jako jakékoliv chemické nebo sostanza pericolosa: la norma biologické činitele nebezpečné UNI-EN 626-1 § 3.2 definisce zdraví, například látky nebo sostanza pericolosa, qualsiasi agente chimico o biologico peprodukty klasifikovány jako: ric oloso per la salute, per - toxické esempio sostanze o preparati - vysoce toxické classificati come: - škodlivé - molto tossici; - korozivé - tossici; - dráždivé - dannosi; - senzibilatory - corrosivi; - karcinogenní - irritanti; - mutagenní činitele -látky půs obící vznik - sensibilizzanti; - cancerogeni; vývojových deformací patogeny (organis mus - mutageni; schopný vyvolat onemocnění) - teratogeni; - patogeni; - zádušné látky - asfissianti.
VCP
- WARNING
07.04
- HINWEISE
2
- VAROVÁNÍ - AVVERTENZE
WA.03041EX.M. 9
- As the VCP is a relief valve for - Da das VCP ein Ventil zur Re- - VCP je bezpečnostní ventil pro - Essendo la VCP una valvola di pressure and negative pres- gelung des Überdrucks bzw. přetlak a podtlak uvnitř s il, controllo della pressione e desure inside the silos, every time Unterdrucks innerhalb von Si- pokaždé kdy hodnota tlaku, na pressione, all’interno dei sili, the pressure value set is ex- los ist, kommt es jedes Mal, kterou je ventil kalibrován, je ogni qual volta si supererà il ceeded,, it will open to release wenn der Druckwert, auf den překročena, se ventil otevře a valore di pressione per cui è an air-dust mixture (emis- das Ventil eingestellt ist, über- následně uvolní směs vzduchu stata tarata, si avrà una sua sions in the air). The user/ schritten wird, zum Öffnen des a prachu (ve formě mraku apertura con conseguente fuoinstaller is therefore obliged to Ventils und folglich zum Aus- prachu). Je povinností riuscita di miscela aria-polvere make sure that for handling tritt einer Luft-Staubmischung provozovatele/ osoby instalující (emissioni in aria). E’ obblihazardous substances using (Luftemissionen). Um das zařízení s e ujistit, zda při go dell’utilizzatore/impiantista, the VCP, measures must be VCP Ventil mit Schadstoffen zu zpracovávání nebezpečného che per l’utilizzo della VCP con adopted f or reduc ing emis - benutzen, ist der Betreiber/der materiálu ventilem, byla přijata sostanze pericolose, vengano sions into the environment, in für den Anlagenbau verant- opatření redukc e emisí do attuate misure per la riduzione accordance with standard UNI- wortliche Techniker dazu ver- prostředí v s ouladus e delle emissioni in ambiente seEN 626-1 appendix A.2. pflichtet, Maßnahmen für die s tandardy UNI-EN 626-1 condo norma UNI-EN 626-1 appendice A.2. Verringerung der Emissionen in dodatek A.2. - This situation occurs with a lim- die Umgebung gemäß der Norm ited frequency, but the install- UNI-EN 626-1 Anhang A.2 zu - Tato situace se stává omezeně, - Questa situazione, si verifica er/plant technician must make tref fen. ale i přes to musí os oba con frequenze limitate, ma l’inprovision for fencing of f an ins talujíc í zařízení/výrobní s tallatore/inpiantista, dovrà area in whic h movement of - Diese Situation kommt selten technik zajistit okolí, do kterého provvedere a delimitare un’area personnel is forbidden during vor, aber der für die Installati- je zakázáno vstupovat osobám intorno alla quale è interdetto il pressurized loading of the silo. on/den Anlagenbau verant- během přetlakového plnění sila. passaggio del personale duThis manual indicates the im- wortliche Techniker muss einen V tomto manuálu s e uvádí rante il carico in pressione del portance of setting the entire Bereich rings um das Ventil ab- pokyn uvést celé zařízení do silo. Nel presente manuale, è plant in safety condition before stecken, innerhalb dem wäh- bezpečnostního stavu před indicato di mettere in sicurezoperating on the VCP valve. zásahu na za l’intero impianto, prima di inrend der Druckbeaufschlagung provedením tervenire sulla valvola VCP. des Silos dem Personal der samotném ventilu VCP. Durchgang verboten ist. In diesem Handbuch wird beschrieben, wie die ganze Anlage in Sicherheit zu bringen ist, bevor man Eingriffe am VCP Ventil ausführt. N.B. To avoid or reduce futile operations on the v alve, remember that: - The permitted pressures must be respected in the silos loading phase. - The valve maintenance schedules are respected as indicated in the operating manual. - The filters installed must be of the right size. - The filter maintenance schedules are respected. - The VCP valve is installed at a height, on top of the silo. For ass embly, maintenanc e and cleaning operations, the user/maintenance technician must use suitable equipment such as: work platforms, personal protection devices for protection from falling, to carry out the operations in complete safety.
Anm.: Um unnötige Eingriffe am Ventil zu vermeiden oder zu verringern, ist folgendes zu berücksichtigen: - Beim Befüllen des Silos sind die zulässigen Drücke zu beachten. - Die W artungs intervalle des Ventils beachten, so wie sie in der Betriebsanleitung stehen. - Es müssen Filter der richtigen Größe installiert werden. - Die W artungsintervalle der Filter beachten. - Das VCP Ventil wird in größerer Höhe auf dem Silo installiert. Bei Montage, Wartung und Reinigung ist es daher erforderlich, dass der Betreiber/Instandhalter über geeignete Mittel verfügt, wie beispielsweise: Arbeitsbühnen, persönlic he Sc hutzausrüstungen gegen den Absturz, damit alle erforderlichen Arbeiten in voller Sicherheit ausgef ührt werden können.
Poznámka: Aby se zabránilo nebo omezilo z bytečný m z ásahům na ventilu je potřeba: - Při f ázíc h plnění sil budou res pektovány přípus tné hodnoty tlaku. - Budou respektovány periody údržby ventilu jak je uváděno v tomto manuálu. - Bude respektován plán údržby filtru. - Budou nains talovány f iltry odpovídajících rozměrů. - Ventil VCP bude nainstalován ve výšce, na střeše sila . Při montáži, údržbě či čištění je nutné, aby provozovatel/ údržbář používal vhodné pracovní vybavení jako jsou: pracovní platforma, pracovní ochranné pomůcky zabraňující pádu z výšky, čímž se zajistí kompletní bezpečnost práce.
N.B. Si ricorda, che per evitare o ridurre inutili interventi della valvola, occorre che: - Nelle fase di caricamento dei sili vengano rispettate le pressioni ammissibili. - Vengano rispettati i periodi di manutenzione della valvola c ome indic ato da manuale d’uso. - Debbono essere installati filtri di dimensione corretta. - Vengano rispettati i periodi di manutenzione dei filtri. - La valvola VCP viene installata in quota alla sommità del silo. Nelle operazioni di montaggio, manutenzione e pulizia è necessario che l’utilizzatore/manutentore, si attrezzi con idonei mezzi, ad esempio: piattaforme aree di lavoro, dispositivi per la protezione individuale contro le cadute dall’alto, al fine di eseguire in sicurezza le operazioni richieste.
07.04
- DESCRIPTION AND USE - BESCHREIBUNG UND GEBRAUCHSANGABEN
VCP
- POPIS A POUŽITÍ - DESCRIZIONE E INDICAZIONI D’USO
2 WA.03041EX.M. 10
POUŽITÍ INDICAZIONI D’USO USE GEBRAUCHSANGABEN - The valve described in this - Das in diesem Handbuch be- - Ventil popsaný v tomto manuálu - La valvola descritta in questo manual is designed and tested sc hriebene Ventil wurde f ür je navržen a testován pro použití manuale è stata progettata e potenc iálně výbuš ném testata per un utilizzo in zone for use in potentially explosive explosionsgef ährdete Zonen v zones classified as 21 cat.II ausgelegt und getes tet, die prostředí klasifikovaném jako 21 potenzialmente esplosive clas2D (in accordance with stand- unter 21 cat.II 2D sind (gemäß kat.II 2D (v s ouladu s e sificate come 21 cat.II 2D (se94/9/CE). condo le norme 94/9/CE). Le ard 94/9/CE). T he powders Richtlinie 94/9/EG). Der behan- s tandardem handled must have explosive- delte Staub muss eine Explosi- Zpracováváný prach musí mít polveri trattate dovranno aveness indices equal to St1 or St2 onsklasse St1 oder St2 auf- index výbušnosti rovný St1 nebo re indici di esplosività St1 o St2 and this value must be com- weisen. Die genauen Daten St2 a tato hodnota mus í být e devono essere comunicate municated to the Manufacturer sind dem hersteller bei der Be- s dělěna výrobc i v okamžiku a W AM® al momento dell’ordiobjednávky. ne. at the time of placing the order. stellung bekannt zu geben.
- THE VALVES OF THE VCPX - DIE VENTILE DER BAUREIHE ATEX RANGE ARE NOT VCPX AT EX SIND NICHT FLAME-PROOF. FLAMMSICHER.
-VENTILY ŠKÁLY VCPX ATEX - LE VALVOLE DELLA GAMMA VCPX ATEX NON SONO A TENEJSOU OHNIVZDORNÉ. NUTA FIAMMA.
The user must make sure that the plant in which the valve is to be installed has been suitably protected against risk of explosion before it is started up, and that the “ Document on safety from explosions” has been prepared as specified by ATEX Directive 99/92/CE.
Der Anwender muss sicherstellen, dass die Anlage, in die der Ventil eingebaut werden soll, in bezug auf Explosionsgefahr in einen angemessen sicheren Zustand versetzt wurde, bevor die Anlage in Betrieb genommen wird. Außerdem muss das „Explosionsschutzpapier” aus gestellt worden sein, so wie es die ATEX-Richtlinie 99/92/EG vorsieht.
Provozovatel se musí ujistit, že zařízení, ve kterém bude ventil namontován bylo před spuštěním vhodně zajištěno proti riziku exploze. A rovněž, zda byl připraven “Dokument zabezpečení proti explozi” jak nařizuje Direktiva ATEX 99/92/ CE
L’utilizzatore dovrà assicurarsi che l’impianto all’interno del quale verrà installata la valvola sia stato adeguatamente messo in sicurezza da un punto di vista di rischio esplosione prima di essere avviato e che inoltre sia stato redatto il “documento sulla protezione contro le esplos ioni” c ome previsto dalla Direttiva ATEX 99/92/CE.
NOTE: T he NON AT EX versions must not be used in potentially explosive atmosp he r es .
N. B. : Die Versionen, die nicht Pozn.: Verze Ne ATEX nesmí nach ATEX zertifiziert sind, být používány v potenciálně dürfen nicht in explosions- vý bušném prostředí. gefährdeten Bereichen arbeiten.
N.B: le versioni non ATEX non dovranno operare in atmosfere potenzialmente esplosive.
In accordance with the ATEX Directive 94/9/CE, the manufacturer defines the outside of the valve as: CAT.II 2D and the inside as: CAT. II 1D
Der Hersteller definiert das Externe des Ventils im Sinne der AT EX-Ric htlinie 94/4/EG wie folgt: KAT. II 2D und das Innere wie folgt: KAT. II 1D
Výrobce v souladu se směrnicí ATEX 94/9/CE definuje vnějšek ventilu jako: KAT:II 2D a vnitřek jako: KAT:II 1D
Il costruttore, ai sensi della direttiva ATEX 94/9/CE, definisce l’esterno della valvola come: CAT.II 2D e l’interno come: CAT. II 1D
NOTE: The ATEX version of the valve has been designed for handling powders that do not release gas considered to be explosive during the batching. ABIDE BY THE INDICATIONS ON THE RATING PLATE.
N.B.: Die ATEX-Version des Ventils wurde entwickelt, um mit Stäuben zu arbeiten, die während der Dosierung keine als gefährlic h zu betrac htenden G as e entwickeln. TYPENSCHILDANGABEN SIND ZU BEACHTEN.
Pozn: Verze ventilu ATEX byla navržena pro zpracovávání sypkých materiálů, které během dávkování neuvolňují plyn považovaný za výbušný. ŘIĎTE SE INST RUKCEM I UVEDENÝM I NA VÝKONNOSTNÍM ŠTÍTKU
N.B.: La versione ATEX della valvola è stata progettata per operare con polveri che durante il trattamento di dosaggio non rilascino gas considerati esplosivi. ATTENERSI ALLE INDICAZIONI RIPORTATE NELLA TARGHETTA
07.04
- DESCRIPTION AND USE - BESCHREIBUNG UND GEBRAUCHSANGABEN
VCP
2
- POPIS A POUŽITÍ - DESCRIZIONE E INDICAZIONI D’USO
At the time of placing the order, the c lient MUST specif y the features of the powders to be handled and also the process temperatures, see Table below. Special care must be taken in the order phase since the presence of adhes ive and/or c orros ive material can damage the VCP obs truc ting the pass age and corroding the elements fundamental for its working, with consequent damage to objects and harm to persons.
Es ist wichtig, dass der Kunde bei der Bestellung die Eigenschaften der zu behandelnden Stäube und auch die Prozesstemperaturen angibt. Siehe folgende Tabelle. Besondere Aufmerksamkeit gilt der Bestellung, weil das Vorhandensein von klebenden und/oder korrosiven Materialien zu Schäden am VCP führen kann, weil dadurc h der Durc hflus s verstopf t wird oder f ür den Betrieb unbedingt erforderliche Elemente korrodiert werden, so dass im Endeffekt Sach- und Personenschäden möglich sind.
WA.03041EX.M. 11
V okamžiku objednávky je důležité ze strany klienta s pecif ikovat vlas tnosti zprac ovávaného materiálu a rovněž provozní teplotu; viz. níže uváděná tabulka. Zvláště pak musí být věnována pozornos t při provádění objednávky, neboť přítomnost lepivýc h nebo korozivníc h materiálu mohou poškodit VCP, bránít průchodu toku materiálu a korodovat části podstatné pro jejich funkci. Následně může dojít k poš kození předmětů nebo poranění osob.
E’ importante da parte del cliente in fase d’ordine specificare le caratteristiche delle polveri da trattare e anche le temperature di processo, vedi tabella sotto. Particolare attenzione deve essere posta in fase di ordine in quanto la presenza di materiali adesivi e/o corrosivi poss ono arrecare danni alla VCP ostruendo il passaggio del flusso e corrodendo elementi fondamentali ai fini del funzionamento, con la conseguente possibilità di arrecare danni a cose e persone.
POWDER - STAUB - POUSSIÈRE - POLVERE Design value - Auslegungswert Valeur de conception Valore di progetto
Parameter - Parameter Paramètre - Parametro
Operating data - Betriebsdaten Données de fonctionnement Valore operativo min.
nominal
max.
-
Description - Bezeichnung - Description - Descrizione Particle size (Median, D50) - Partikelgröße (Median, D50) Dimension particulaire (Median, D50) - Granulometria (Median, D50)
m
µ
Kst
bar m/s
5 mm layer ignition (GT) - 5 Millimeter Schichtzündung (GT) 5 mm d'allumage de couche (GT) Temperatura minima di ignizione di uno strato di polvere di 5 mm (GT)
°C
Min. ignition temperature of dust suspension (IT) Min. Zündungtemperatur der Staubaufhebung (IT) La température d'inflammation minimale de la suspension de la poussière (IT) Temperatura minima di ignizione di polvere sospesa (IT)
°C
Min. explosible concentration (LEL) Min. explosible Konzentration (LEL) Concentration explosible minimale (LEL) Concentrazione minima di esplosione (LEL)
g/m3
Min. ignition energy (MIE) - Min. Zündungenergie (MIE) Énergie minimale d'allumage (MIE) Energia minima di ignizione (MIE)
mJ
Max. explosion pressure (P max) Max. Explosiondruck (P max) Pression maximale d'explosion (P max) Pressione massima di esplosione (P max)
bar
Limiting oxygen concentration (LOC) Begrenzen von von Sauerstoffkonzentration (LOC) Limitation de la concentration d'oxygène (LOC) Concentrazione limite di ossigeno (LOC)
% by volum
Specific Resistance of Product Spezifischer Widerstand des Produktes Résistance spécifique de produit Resistenza specifica del prodotto
GOhm*m St 1
Dust Classification - Staub-Klassifikation Classification De la Poussière - Classificazione della polvere
St 2
St 3
ATEX PARAMETERS - ATEX PARAMETERS - ATEX PARAMÈTERS - PARAMETRI ATEX Inside number - Nummer für Innenbereich Nombre intérieur - Numero interno
Ex zone - Ex Zone - Ex zone - Ex zona
Atex category - Atex Kategorie - ATEX catégorie - Categoria ATEX Reduced pressure (Pred) - Reduzierter Explosionsüberdruck Pred) Pression réduite (P red) - Pressione ridotta (P red)
bar
Outside number Nummer für Aussenbereich Nombre extérieur Numero esterno
07.04
- DESCRIPTION AND USE - BESCHREIBUNG UND GEBRAUCHSANGABEN
VCP
2
- POPIS A POUŽITÍ - DESCRIZIONE E INDICAZIONI D’USO
WA.03041EX.M. 12
GENERAL DATA - ALLGEMEINE DATEN - DONNEES GENERALES - DATI GENERALI Design value - Auslegungswert Valeur de conception Valore di progetto
Parameter - Parameter Paramètre - Parametro
Volumetric flow rate - Volumenstrom - Dèbit volumétrique - Portata d'aria
m3/h
Bulk density - Schüttdichte - Densité - Peso specifico
kg/m3
Dry content - Trockengehalt - Humidité - Umidità
%
Temperature - Temperatur - Température - Temperatura
°C
Corrosive constituente - Korrosive Bestandteile Constituants corrosifs - Componenti corrosivi
-
pH
-
The valve is designed and constructed in such a manner as to avoid unusual overheating during operation. In order to be able to work in safe conditions, it is necessary to verify that the minimum ignition temperature of the powders handled is higher than the temperature value indicated on the rating plate .
Das Ventil ist so konstruiert, dass während des Betriebs keine anomalen Überhitzungen verursacht werden. Um unter sicheren Bedingungen arbeiten zu können, ist sicherzustellen, dass die behandelten Stäube eine M indestzündtemperatur aufweisen, die über dem Temperaturwert liegt, der auf dem Typenschild angegeben ist.
- The valve must be installed - Das Ventil muss so eingebaut with suf ficient c learanc e werden, dass ringsum ausreiaround it to carry out normal chend Platz vorhanden ist, um assembly/disassembly, clean- die normalen Ein-/Ausbau-, Reiing and maintenance opera- nigungs- und W artungsarbeitions. ten durchführen zu können. - If the machine is used with - Bei der Benutzung des v ery hot materials such Ventils mit sehr heißem that the surface tempera- M aterial, das so beschafture exceeds 60°C, the in- fen ist, dass die Oberflästaller must make provi- chentemperatur über 60°C sion for insulating the valve beträgt, muss der Monteur or installing mechanical das Ventil gegen Wärme barriers that prevent per- isolieren oder mechanisonnel from coming into sche Barrieren v orsehen, contact with hot parts. die es dem Personal nicht - T he necessary warning ermöglichen, die heißen notices or sy mbols must Teile zu berühren. also be affixed. - Es ist außerdem erforderlich, die Schilder und Piktogramme anzubringen, die diese Gefahr anzeigen.
Ventil byl navržen a vyroben takovým způsobem, aby zabránil abnormálnímu přehřívání během provozu. Aby byla zajiš těna bezpečnos t práce, je nutné ověřit, zda minimální teplota vznícení zpracovávaného prachu je vyšší než hodnota teploty uvedená na výkonnostním štítku.
×
×
Appliance G erät Z ařízení Apparecchiatura 1.5 m
nominal
max.
La valvola è stata progettata e costruita in modo tale da non provocare surriscaldamenti anomali durante il funzionamento. Per poter operare in condizioni di sicurezza occorre v erificare che le polveri trattate abbiano una minima temperatura di ignizione superiore al valore di temperatura indicato sulla targhetta.
Area surrounding the machine which is defined as zone 21 Bereich rings um die Maschine, die als Zone 21 klassifiziert wird. Prostor kolem zařízení, který je definován jako zóna 21 Area circostante alla macchina nella quale la zona è definita come 21
×
×
•
min.
Ventil musí být nainstalován s - La valvola dovrà essere instaldostatečným prostorem okolo, lata con uno spazio circostanaby bylo možné provádět te sufficiente per effettuare le běžné operace jako montáž/ normali operazioni di montaggio/smontaggio, pulitura e mademontáž, údržbu či čištění. - Pokud zařízení zpracovává nutenzione. velmi horké materiály, jenž - In caso d’utilizzo della maczpůsobí, že povrch ventilu china con materiali molto překračuje 60°, musí osoba caldi, tali che la temperatuinstalující z aříz ení ra superficiale superi i 60°, z abez pečit v entil iz olací l’installatore dovrà provvenebo mechanickými dere a coibentare la valvobariérami, jenž z abrání la o ad installare barriere operátorům dostat se do meccaniche che impedikontaktu s horký m scono al personale di raggiungere le parti calde. pov rchem. - Varovná označení nebo - Ed inoltre dovrà apporre la piktogramy signaliz ující necessaria cartellonistica o takov é riziko musí bý t pittogrammi indicanti tale rov něž umístěny na rischio. v iditelných místech zaříz ení.
•
VCPX
Operating data - Betriebsdaten Données de fonctionnement Valore operativo
1.5 m
- MACHINE SAFETY CONDITIONS - SICHERER ZUSTAND DES GERÄTES
VCP
- BEZPEČNOSTNÍ PODMÍNKY ZAŘÍZENÍ - CONDIZIONI DI MACCHINA IN SICUREZZA
Before carrying out any opera- Bevor man irgendeinen Eingriff tion on the machine, make sure it an der Maschine ausführt, ist zu is set in safety condition. überprüfen, dass diese in einen sicheren Zustand versetzt worden ist. In this manual, we shall use the In diesem Handbuch verstehen phrase “set the machine in wir unter dem Begriff „die Masafety condition” to indicate schine in einen sicheren Zuthe following operations: stand bringen” die folgenden Vorgänge: N.B.: During the operation of the plant (loading/unloading the silos) it is forbidden to act on the valve. It is dangerous to work with the limbs inserted inside the VCP valve, therefore operations must only be carried out when no silo loading/unloading operations are being carried out. If the loading/unloading operations are controlled from a main panel, the latter must be provided with a safety key to prevent accidental startup, and the key must be held in the custody of the person responsible for maintenance operations. - Make sure the machine and inductive sensors, if any, are disc onnec ted f rom all electric power supplies (if present). - Wait for the temperature inside and outside the mac hine to reach a value that is not dangerous to the touch. - Make sure the area around the mac hine is well lighted (the operators can be provided with electric lamps suitable for zone 21 cat. II 2D, if necess ary). - Wait for the dust inside the machine to settle completely. - Before opening the machine or c arrying out any operation, c aref ully c lean the layer of dust deposited on it without dispersing it into the air.
N.B.: Während des Betriebs der Anlage (Füllen oder Entleeren des Silos) ist jeder Eingriff am Ventil verboten. Es ist gefährlich, mit den Gliedmaßen innerhalb des VCP Ventils zu arbeiten. Daher ist es erforderlich, dass die Eingriffe nur und ausschließlich dann v orgenommen werden, wenn der Silo nicht gerade be- oder entladen wird. Wenn der Be- oder Entladevorgang v on einer Hauptsteuerung her betätigt wird, muss der Schlüssel dieser letzteren im Besitz dessen sein, der sich um die Ausführung der Wartungsarbeiten kümmert. - Sicherstellen, dass das Ventil und alle etwaigen Induktionss ensoren von allen elektris chen Vers orgungsquellen getrennt sind (falls vorhanden). - Sicherstellen, dass die Innenund Außentemperatur der Maschine einen W ert erreicht hat, der bei Berührung ungefährlich ist. - Daf ür sorgen, dass der Bereich rings um die Maschine angemessen beleuchtet wird (eventuell indem man das Personal mit elektrischen Lampen ausstattet, die für die Zone 21 Kat. II 2D geeignet sind). - Abwarten, dass der Staub, der innerhalb der Maschine enthalten ist, sich vollkommen abgesetzt hat. - Bevor man das Ventil öffnet oder jeden beliebigen Eingriff ausführt, alle Staubablagerungen sorgfältig entfernen und sicherstellen, dass keine durch die Luft verteilten Staubwolken entstehen.
07.04
2 WA.03041EX.M. 13
Před provedení jakéhokoliv zás ahu se ujis těte, zda je zařízení uvedeno do bezpečnostního stavu.
Prima di effettuare un qualsiasi intervento sulla macchina, assicurarsi che questa sia messa in sicurezza.
V tomto katalogu budeme uvádět výraz “ uv eďte z aříz ení do bezpečnostního stavu”, jenž zahrnuje následující operace:
In seguito nel presente manuale indic heremo c on la dic itura “ mettere in sicurez za la macchina” le seguenti operazioni:
Pozn. Nepracujte na ventilu N.B.: Durante il funzionamenběhem prov oz u zařízení ( to dell’impianto (caricaplnění a v ypraz dňov ání mento o svuotamento del sila). Je nebezpečné strkat silos) è vietato intervenire končetiny dov nitř VCP sulla valvola. E’ pericoloso v entilu během provozu, operare con gli arti all’interproto pracujte na v entilu no della valvola VCP, e perpouze v době, kdy není tanto occorre eseguire gli z aříz ení aktivní (plnění/ interventi solo ed esclusivyprazdńování). vamente, quando non sia in V případě, že je plnění/ atto il caricamento o lo vyprazdňování sila řízeno svuotamento del silo. Se il hlavním panelem, je nutné sistema di caricamento o opatřit jej bezpečnostním svuotamento viene comanklíčem proti náhodnému dato da un quadro generaspuštění a tento klíč musí le, quest’ultimo deve essebýt v úschov ě u osoby, re provvisto di chiave di sikterá má na starost údržbu. curezza contro l’avviamen- Ujistěte se, zda je zařízení to accidentale, e la chiave vč etně induktivních s ensorů dev e essere in possesso odpojeno od přívodu della persona che esegue l’operaz ione di manutenelektrického proudu. - Vyčkejte až vnější a vnitřní z ione. teplota zařízení kles ne na - Accertarsi che la macchina e hodnotu, která není gli eventuali sensori induttivi siano scollegati da tutte le alinebezpečná na dotyk. - Ujis těte se, zda je okoli mentazioni elettriche (se prezařízení dostatečně osvětleno senti). (pokud je to nutné může být - Attendere che la temperatura operátor vybaven elektrickou interna ed esterna alla macchilampou vhodnou pro zónu 21 na abbia raggiunto un valore non pericoloso al tatto. kat.II 2D) - Vyčkejte až se prach uvnitř - Provvedere a illuminare correttamente la zona circostante alla zařízení zcela usadí. - Před otevřením zařízení nebo macchina (eventualmente doprovedení jakékoliv akce, tando gli operatori di lampade peč livě odstraňte us azené elettriche idonee per zona 21 vrstvy prachu, aniž by došlo k cat. II 2D). rozptýlení prachu do vzduchu - Attendere che la polvere contenuta all’interno della macchina sia completamente depositata. - Prima dell’apertura della macchina o qualsiasi intervento, rimuovere ac curatamente gli strati di polvere di deposito avendo cura di non provocare nubi aereodisperse.
- MACHINE SAFETY CONDITIONS - SICHERER ZUSTAND DES GERÄTES
VCP
- BEZPEČNOSTNÍ PODMÍNKY ZAŘÍZENÍ - CONDIZIONI DI MACCHINA IN SICUREZZA
For any operation to be carried out on the machine (maintenance and c leaning), the operators must use personal protec tion devices (DPI): - antistatic safety footwear (certified); - antistatic protective clothing (certified); - helmets. - antistatic, cut-proof gloves; - safety masks.
T hese must be in addition to the safety devices specified in the safety sheet of the product fed. NOTE: all the electrical equipment used for maintenance or cleaning operations with the machine closed must be AT EX certified for Z one 21 category II 2D. If these operations are carried out with the machine open, the electrical equipment used must be ATEX certified for Zone 20 category II 1D.
Für jeden Vorgang, der auf der Maschine auszuführen ist, (Wartung und Reinigung) muss das Personal mit den entsprechenden persönlichen Schutzausrüstungen (PSA) ausgestattet sein: - Antistatische Sicherheitsschuhe (zertifiziert) - Antistatische Schutzkleidung (zertifiziert) - Schutzhelme - Antis tatische Schnittsc hutzHandschuhe - Atemschutzmasken. Außerdem alle Schutzv orrichtungen verwenden, die auf dem Sicherheitsdatenblatt des behandelten M ediums vorgesehen sind. N.B.: Alle elektrischen Geräte, die eventuell für die bei geschlossener M aschine ausgeführten Reinigungen und Wartungsdurchführungen benutz t werden, müssen nach ATEX für die Zone 21 Kat. II 2D zertifiziert sein. Falls man die Eingriffe bei geöffneter M aschine ausführt, müssen die benutzten elektrischen G eräte nach ATEX für die Zone 20 Kat. II 1D zertifiziert sein.
07.04
2 WA.03041EX.M. 14
Během jakékoliv operac e prováděné na stroji (údržba a č iš tění), osoby obs luhujíc í zařízení jsou povinny používat zvláštní ochranné pomůcky (OP) - Antistatickou ochrannou obuv (mající osvědčení) -Antis tatic ký oc hranný oděv (mající osvědčení) - Helmu - Antistatické rukavice - Ochrannou masku -Oc hranné brýle (majíc í osvědčení)
Per qualsiasi operazione da effettuarsi sulla macchina (manutenzione e pulizia), gli operatori dovranno es sere muniti degli appositi dispositivi di protezione individuale (DPI): - Scarpe antiinfortunistiche antistatiche (certificate). - Indumenti protettivi antistatici (certificati). - Caschi. - Guanti antitaglio antistatici. - Mascherine protettive.
Je nutné používat všechny ochranné pomůcky uváděné v bez pečnostní tabulce zpracovávaného materiálu.
Inoltre occorre utilizzare tutti i dispositivi di protezione previsti dalla scheda di sicurezza del prodotto trattato.
Poz n. Všechna elektrická zařízení používaná k údržbě nebo čištění na uzavřeném v entilu musí bý t certifikovány ATEX pro zónu 21 kategorie II 2D. Pokud jsou ty to operace prováděny na otev řeném zařízení, musí být elektrické vybavení certifikováno ATEX pro zónu 20 kat. II 1D
N.B.: tutte le apparecchiature elettriche eventualmente utilizzate per interventi manutentivi o di pulizia eseguiti a macchina chiusa, devono essere certificate AT EX per Zona 21 cat. II 2D. Nel caso che gli interv enti siano effettuati a macchina aperta le apparecchiature elettriche utilizzate dovranno essere certificate AT EX per Zona 20 cat. II 1D.
OPERATION BETRIEB - I Depending on the type of - Je nach Anlagentyp wird das plant, operation of the valve is Ventil über eine zentrale Steucontrolled by a central control erung oder einen Vor-O rtpanel or by a local starter. Schaltkasten in Betrieb genommen.
PROVOZ FUNZIONAMENTO - V závislosti na typu zařízení, je - In base al tipo di impianto, il funprovoz ventilu řízen centrálním zionamento della valvola è conřídícím panelem nebo místním trollato o da un quadro centraspínačem. le di comando o da un comando in loco.
N.B.: Suitable maintenance as described on page M.47 will considerably increase the life of the valve. This becomes even more important with materials which, through longer storage, tend to harden or pack. - In normal operation, the VCP valve does not get heated on the surface. In certain applications, because of the materials handled, the valve surface may get heated. In such cases, the user/installer must apply appropriate symbols on the valve to indicate this risk, or provide barriers to prevent the operator from coming into contact with hot parts.
Pozn. Vhodná údržba popsaná na straně M.47 zvýší podstatně životnost ventilu. Zvláš tě pak bude důležitá údržba v případě zpracovávaných materiálu, které mají při delší době uskladnění tendenc e tvrdnout nebo houstnout. - Při běžném provozu nedochází k zahřívání povrchu ventilu VCP Při určitých aplikacích se kvůli zpracovávanému materiálu může povrc h ventilu zahřívat. V takových případec h mus í uživatel/osoba instalující zařízení aplikovat vhodné výstražné symboly označující tento druh rizika, anebo poskytnout ochranné bariéry zabraňujíc í operátorům dostat se do kontaktu s horkými částmi .
N.B.: Die Lebensdauer des Ventils erhöht s ic h merklich, wenn man die Wartung so ausf ührt, wie auf Seite M.47 angegeben. Besonders wichtig ist dies bei der Behandlung von Medien, die nach längerer Lagerung zum Aushärten oder Anbacken neigen. - Bei m normalen Betrieb entstehen am VCP Ventil keine warmen O berflächen. Bei bestimmten Anwendungen können wegen der behandelten Materialien auf den Oberfläche des Ventils hohe Temperaturen ents tehen. In diesen Fällen müssen der Anwender/Installateur auf dem VCP Ventil besondere Piktogramme anbringen, die diese Gefahr angeben, oder sie müssen Barrieren einführen, die es dem Bediener verhindern, die heiß werdenden Oberflächen zu berühren. - Maintenance operations must - Es ist verboten, W artungsarnot be carried out on the valve beiten am Ventil auszuführen, in the event of a black-out . wenn die Stromvers orgung ausgefallen ist.
N.B.: Si aumenta notevolmente la durata della valvola eseguendo una opportuna manutenzione come riportato a pag. M.47. Questo è particolarmente importante quando il materiale trasportato tende ad indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo. - La valvola VCP nel suo normale funzionamento non dà origine a superfici calde. In alcune applicazioni, a causa dei materiali trattati, possono formarsi sulla superficie della valvola, delle temperature elevate. In questi casi l’utilizzatore/installatore, devono apporre sulla valvola VCP idonei pittogrammi indicante tale rischio, o devono introdurre barriere di allontanamento che impedisc ono all’operatore di raggiungere le parti calde.
- Je zakázáno provádět zásahy - E’ vietato effettuare manutenna ventilu v případě výpadku zioni alla valvola in cas o di black-out . proudu.
- OPERATING LIMITATIONS
07.04
- EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN
VCP
- PROVOZNÍ LIMITY
2
- LIMITI DI IMPIEGO
WA.03041EX.M. 15
Env ironment temperature -20°C / +40°C - M aximum temperature of powders: +70°C
Umgebungstemperatur -20°C / +40°C - M ax. Temperatur der Stäube: +70°C
The valve is designed and tested for working in areas where the atmosphere is potentially explosive and classified as:
Das Ventil wurde darauf getestet, um in explosionsgefährdeten Bereichen arbeiten zu können, die wie folgt klassifiziert wurden:
Teplota prostředí -20°C / +40°C - Maximální teplota prachù +70°C
Ventil byl navržen a testován pro prác i v místec h, kde je atmos f éra potenc iálně výbušná a klasifikovaná jako:
Temperatura ambiente -20°C / +40°C Temperatura massima delle polveri: +70°C La valvola è stata progettata e testata per lavorare in aree con atmosfera potenzialmente esplosiva classificate come:
Zone 21 - Area in which an explosive at- Zone 21 mosphere is probably present, - Ort, wo das gelegentliche Vorin the form of a combustible handensein einer explosiven cloud in the air sporadically Atmosphäre bei Normalbetrieb during routine operation. in Form einer in der Luft brennbaren Staubwolke wahrscheinlich ist.
Zóna 21 Zona 21 - Mís to, ve kterém je - Luogo in cui è probabile sia prepřítomna sente un’atmosfera esplosiva, pravděpodobně výbušná atmosféra ve formě sotto forma di una nube di polhořlavého mraku ve vzduchu, vere combustibile nell’aria, sposporadic ky během běžného radicamente durante il funzioprovozu namento ordinario.
Zone 22 Zone 22 - Place in which there is no prob- - Ort, wo das Vorhandensein eiability of the presence of an ner explosionsfähigen Atmosexplosive atmosphere, in the phäre bei Normalbetrieb in form of a cloud of combustible Form einer in der Luft brenndust in the air during routine baren Staubwolke unwahroperation, or if this occurs, is scheinlich ist, oder, wo es möghappens less frequently and lich ist, dass sie nur kurzzeitig for brief periods. und nur selten vorhanden ist. Bez. EN 50281-3.
Zona 22 Zóna 22 - Mís to, ve kterém je - Luogo in cui è improbabile sia nepravděpodobně přítomna presente un’atmosfera esplovýbušná atmosféra ve formě siva, sotto forma di una nube hořlavého mraku ve vzduchu di polvere combustibile nell’aria, během běžného provozu. durante il funzionamento ordiPokud se to stane, tak pouze nario o, se ciò avviene, è posmálokdy a po krátkou dobu.Ref. sibile sia presente solo poco frequentemente e per breve EN 50281-3 periodo.Ref. EN 50281-3
Noise level Lär mpeg el - T he only s ourc e of nois e - Die einzige Lärmquelle am Ventil present on the valve is due to beruht auf der Luft, die das the air that passes through its Ventil bei s einer Betätigung activation mechanism. durchströmt. The VCPX valve is usually in- Das VCPX Ventil wird in der stalled on the top of silos, in Regel oben auf Silos eingebaut, places where exposure to op- also an Stellen, an denen der erators is limited. During main- Bediener nur einer geringen tenance operations, the plant Belas tung ausges etzt wird. must be stopped and therefore W ährend der W artungsarbeithe valve does not produc e ten muss die Anlage ausgeany noise. schaltet werden, so dass das Because of the limited frequen- Ventil keine Lärmquelle darcy (occasional) of valve oper- stellt. Da das Ventil nicht immer ation, and the distance from the (nur gelegentlich) funktioniert operators, risks due to noise und es sich entfernt vom Bemay be excluded. diener befindet, können Lärmgef ahren aus ges chlos sen werden.
Hladina hlučnosti Livello di rumorosità - Jediným zdrojem hluku je - L’unica fonte di rumore presenvzduc h proudíc í ventilem te sulla valvola è dovuto all’aria během provozu. che la attraversa durante il suo Ventil VCPX je obvykle azionamento. instalován na střechu sila, to La valvola VCPX viene instaljest v místech, kde je vystavení lata solitamente sulla sommità osob obs luhujíc í zařízení dei sili, quindi in luoghi dove è limitováno. Během údržby musí limitata l’esposizione da parte stroj zůstat nehybný a tudíž degli operatori. Durante le fasi nebude ventil zdrojem hluku. di manutenzione, l’impianto Kvůli omezené f rekvenc i deve essere fermo e quindi la (příležitostné) operací na valvola non sarà fonte di ruventilu a vzdálenos ti osob more. Data la frequenza limitaobsluhujících zařízení, riziko ta (occasionale) di funzionazpusobené hlukem je mento della valvola, e la distanvyloučené. za degli operatori, si escludono rischi dovuti al rumore.
07.04
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
2
- POUŽITÍ A ÚDRŽBA - USO E MANUTENZIONE
WA.03041EX.M. 16
TARATURA SETTING EINSTELLUNG NASTAVENÍ - Incorrect choice of equipment - Eine falsche Wahl des Gerätes - Nesp rávný výběr zařízení - Si esclude la scelta errata delby the customer is excluded seitens des Kunden kann aus- kl ien tem mů že být vyloučen, l’apparecchiatura da parte del since, at the time of placing the sc hlos sen werden, weil der poněvadž v okamžiku objednávky cliente, in quanto in fase di ororder, the customer must spec- Kunde bei der Bestellung den musí klient specifikovat pracovní dine il cliente deve specificare ify the valve operating range, Betriebs bereich des Ventils rozmezí ven til u. Tímto bu de il range di funzionamento della venti l d od án již kalib rován a valvola, di conseguenza le valso the valves supplied are al- angeben muss, und die Ventile př ezkoušen n a danou hodnotu. vole vengono fornite tarate e ready calibrated and tested for daher schon auf diesen W ert Pokud není hodnota this value. If the value is not eingestellt und dafür geprüft sp eci fi kována klientem, bu de collaudate a tale valore. Se non specified by the customer, the aus geliefert werden. W enn ventil dodán výrobcem kalibrován specificato dal cliente, il comanufacturer will supply the nic hts anderes angegeben a přezkoušen na stand ard ní struttore fornisce la valvola tarata e collaudata ad un valore valve calibrated and tested for wird, liefert der Hersteller das h od notu . standard. a standard value. Ventil mit Eichung und Prüfung La casa costruttrice fornisce la auf einen Standardwert. valvola già tarata alle pressioni The valves are supplied with a VCP Ventile sind werksseitig auf Ventil je dodáván s nastaveným di 500 mm H2O (norme DIN 4119 pressure setting of 500 mm H2O einen Überdruck von 500 mm přetlakem 500 mm H2O (v F.1 § 6.1.2.2) ed alla depressio(according to DIN 4119 F.1 § H2O (nach DIN 4119 F.1 § 6.1.2.2) souladu s DIN 4119 F.1 § 6.1.2.2) ne di circa 20 mm H2O. L’utilizzatore dovrà comunque aver cura 6.1.2.2) and for negative pres- und für einen Unterdruck von ca. a podtlakem 20 mm H2O. V každém případě by měl di verificare se la pressione, cui sure of approximately 20 mm H2O. 20 mm H2O eingestellt. ověřit, zda toto è stata tarata la valvola VCPX The user has to verify that the Der Betreiber muß sicherstellen, uživatel pressure setting of the VCPX daß der eingestellte Überdruck nastavení ventilu VCPX souhlasí 273, corrisponde alla massima valve corresponds with the max- dem maximalen Überdruck ent- s maximálním povoleným tlakem pressione tollerata dal silo. In imum pressure allowed in the silo. spricht, der im Silo herrschen pro silo. Pokud tomu tak není, je caso contrario l’utilizzatore doIf this is not the case the pres- kann. Ist dies nicht der Fall, kann třeba pozměnit nastavení hodnot vrà modificare la taratura e farla sure setting of the valve has to be der Wert durch das Verstellen tak, aby odpovídaly maximálnímu c orris pondere alla pres sione adjusted by tightening or loosen- der Reguliermuttern verändert povolenému tlaku. Tyto změny massima tollerabile del caso speing the adjustment nuts (see table werden (s iehe Tabelle sowie provede uživatel pomocí utažení cifico, agendo sui dadi di regolanebo povolení seřizovacích matic zione (vedi tabella e fig.1). and Fig. 1). Abb. 1). Nessuna responsabilità potrà The supplier does not accept re- Der Hersteller übernimmt keine Haf- (viz tab.1) sponsibility for malfunctions or tung für Schäden, die aus einer V každém případě se výrobce essere attribuita alla ditta produtodpovědnos ti za trice in caso di guasti e danni che damages arising from incorrect unsachgemäßen Verwendung des vzdává jakékoliv poruc hy nebo dovessero verificarsi a seguito use of the valve. VCP Ventils resultieren. způs obené di un errato utilizzo della valvola. The maximum operating pressure Der maximale Überdruck, auf poš kození is 1000 mm H2O, the maximum den das Ventil eingestellt wer- nes právným použitím nebo La mass ima s ovrappress ione contrastabile risulta essere conegative pressure is 120 mm H2O. den kann, beträgt 1000 mm H2O, špatným výběrem ventilu. der maximale Unterdruck 120 mm Maximální provozní přetlak je munque pari a 1000 mm H2O; la 1000 mm H2O, maximální hodnota massima depressione pari a 120 H2O. podtlaku je 120 mm H2O mm H2O. Pressure settings - Einstellwerte Valeurs de réglage - Regolazioni valvola Pressure Überdruck Surpression Sovrapressione A (mm)
mm H 2O
45 50
Negative pressure Unterdruck Dépression Depressione B (mm)
mm H 2O
1000
35
120
920
45
90
60
660
55
50
65
520
65
20
70
380
If the pressure in the silo on which the valve is mounted reaches pressures of below 400 mm H 2O, it is recommended to substitute the external springs (letter A in Fig.) with the alternative springs supplied with the valve, ensuring that the values given in the table are reached. The internal spring (B in Fig. 3) should not be substituted and the opening pressure in underpress ure remains unchanged.
Falls im Silo, auf dem das VCPX Ventil installiert ist, nur ein maximaler Druck von weniger als 400 mm H20 erreicht wird, ist es empfehlenswert, die außenliegenden Federn (siehe Abb., Pos. A) gegen die in der Konfektion enthaltenen alternativen Federn ausz utauschen. Damit ist gesichert, daß das Ventil bei den in der Tabelle angegebenen W erten anspricht. Die innenliegende Feder (Pos. B) wird nicht ausgetauscht. Das Ventil spricht damit immer bei dem selben Unterdruck an.
FIG. 1
Pokud tlak v silu, na kterém je ventil namontován dosáhne hodnoty menší než 400 mm H2O, doporučujeme nahradit vnější pružiny (písmeno A na obr.) alternativními dodané s ventilem. Ujistěte se, zda je dosahováno hodnot uvedených v tabulkách. Vnitřní pružina (B na obr.3) by neměla být nahrazena, a proto hodnoty tlaku otvírání v podtlaku zůstavají nezměněny.
Qualora il silo su cui è applicata la valvola di sicurezza VCPX 273 raggiunga pressioni inferiori a 400 mm H20, si consiglia di sostituire le molle esterne (lettera “A” in figura) con quelle fornite come alternativa nella confezione della valvola, che assicurano il raggiungimento dei valori riportati nella seguente tabella; la molla interna (pos. “B”) non deve essere sostituita, pertanto i valori di apertura in depressione rimangono invariati.
01.06 / 07.04
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- POUŽITÍ A ÚDRŽBA - USO E MANUTENZIONE
VCPX 273 valve adjustment Table with weaker springs than those according to standard supply.
Tabelle zur Einstellung des Ventils VCPX 273 mit Federn, die eine elastische Konstante haben, die kleiner als die der Standardlieferung ist.
2 WA.03041EX.M. 17
Tabulka seříz ení v entilu VCPX 273 se slabšími pružinami než ty ze standardního vybavení.
Tabella regolaz ioni valvola VCPX 273 con molle aventi costante elastica inferiore a quelle secondo fornitura standard.
Pr es su re Überdruck Přetlak Sovrapressione A (mm)
mm H20
25
600
35
470
45
360
55
280
N.B.: Pres sure and negative pressure values shown in the table are subject to variation due to manufacturing tolerances; it is thereby normal to expect an inertia (advance) of up to 5% of the value given in the table. If an exact value is required, a spring precharging calibration must be carried out on the basis of instrument values. The manufacturer will release a VCPX calibration certificate on request.
N.B.: Die in der Tabelle aufgeführten Über- und Unterdruckwerte sind fertigungsbedingten Toleranzen unterworfen. Es ist demzufolge ein verfrühtes oder aber auch ein verzögertes Ansprechen des Ventils im Bereic h von 5% der o.g. W erte möglich. Falls es unabdinglich ist, einen genauen Wert zu erzielen, ist es erforderlich, eine Eichung der Vorbelastung der Feder anhand der instrumentalen W erte auszuführen. Auf Anfrage liefert der Hersteller eine Eichbescheinigung des VCPX Ventils.
Pozn. Hodnoty přetlaku a podtlaku jsou závisle na výrobní toleranc i. Je proto možné, že budou hodnoty kolísat v rozmezí až 5% nad hodnoty uvedené v tabulce. Pokud je požadována přes ná hodnota, musí být provedena přednastavená kalibrace pružin na základě hodnot přístroje. Na požadání vystaví výrobc e VCPX certifikát kalibrace .
N.B.: I valori di sovrappressione o di depressione indicati in tabella risentono delle tolleranze costruttive; è perciò lecito attendersi un’inerzia (o un anticipo) fino ad una percentuale massima pari al 5 % dei valori riportati. Qualora sia indispensabile un valore esatto è necessario effettuare una taratura del precarico molla sulla base di valori strumentali. A richiesta il costruttore può rilasciare un certificato sulla taratura della VCPX.
T he plate shows the preset values as c arried out by the Manuf ac turer. Should thos e s ettings be modif ied it is necessary to correct the plate data.
Auf dem Typenschild sind die werks s eitigen Eins tellwerte angegeben. Werden diese Werte verändert, muss das Typenschild dementsprechend abgeändert werden.
Na výkonnos tním štítku jsou uváděny hodnoty seřízení naměřeny výrobcem. Pokud by měly být tyto hodnoty pozměněny, je zapotřebí upravit data uvedená na štítku.
Sulla targhetta sono riportati i valori di regolazione effettuata presso il costruttore. Se questi valori fossero modificati bisognerebbe correggere i dati di targhetta.
- ATEX SPECIAL FEATURES - SPEZIELLE ATEX- EIGENSCHAFTEN
VCP
- SPECIÁLNÍ VLASTNOSTI ATEX - CARATTERISTICHE SPECIALI ATEX
07.04
2 WA.03041EX.M. 18
The VCPX valve has the follow- Das VCPX Ventil besitzt folgende Ventil VCPX má následujíc í La valvola VCPX presenta le seing special features: spezielle Eigenschaften: vlastnosti: guenti caratteristiche speciali:
- The valve body can withstand an overpressure of P = 1barg (10000 mm H2O, 100 Kpa) - The paint on the cast iron disc is < 200 microns thick. - The electrical components conform to ATEX Directive 94/9/CE and bear the marking suitable for the area of use II 1/2 D. - The internal plastic surfaces are such that they do not allow accumulation of electrostatic charges considered to be dangerous. - T he valve body is provided with a flange and can be connected directly to the silo. - A ring may be supplied on request for f itting under the valve, to be bolted to the valve. - The machine is set up for connection in equipotential to the earth. - In food-grade versions of the machine, the disc is made entirely of stainless steel.
- Das Gehäuse des Ventils ist in der Lage, einem Überdruck von P = 1 barg (10000 mm H20, 100 kPa) standzuhalten. - Die Lackierung des Ventiltellers aus Gusseisen hat eine Stärke < 200 Mikrometer. - Die elektrischen Komponenten entsprechen der Ric htlinie ATEX 94/9/EG und sind mit einer Markierung versehen, die zum Einsatz in der Zone II 1/2 D passt. - Die Innenflächen aus Kunststoff sind so beschaffen, dass die Ansammlung elektrostatischer Ladungen, die als gef ährlich betrachtet werden, nicht möglich ist. - Das Gehäuse des Ventils ist mit einem Flansch versehen und kann direkt am Silo angebracht werden. - Auf Anfrage kann ein Eins chweißstutzen geliefert werden, der auf den Silo geschweißt wird und auf dem das Ventil mit Schrauben befestigt wird. - Das Ventil ist für den Anschluss am Erdungsnetz mit Potentialausgleich vorgesehen. - Die Ventile haben einen Teller komplett aus Edelstahl.
- Tělo ventilu může snést přetlak o velikosti P = 1barg (10000 mm H2O, 100 Kpa) - Nátěr železného disku je silný < 200 microns Elektric ké komponenty odpovídájí Směrnici ATEX 94/9/ CE a jsou označeny pro použití v zóně II 1/2D. - Vnitřní umělohmotné povrchy nepovolují akumulac i elektros tatic kýc h výbojů považovaných za nebezpečné. - T ělo ventilu je vybaveno přírubou a může být napojeno přímo k silu. - Na vyžádání je možné dodat propojovací přírubu, která bude přivařena k silu v místě, kde pak bude ventil přišroubován. Zařízení je nas taveno pro zapojení v ekvipotenc ialitě k zemi. - Verze pro potravinářský průmysl mají celý disk vyroben z nerezavějící oceli.
- Il corpo della valvola è in grado di sopportare una sovrapressione di P=1barg (10000 mm H20, 100Kpa) - La verniciatura del disco in ghisa ha spessori < 200 micron. - La componentistica elettrica è conforme alla direttiva ATEX 94/ 9/CE e dotata di marcatura idonea alla zona di utilizzo II 1/2 D. - Le superfici interne in materiale plastico non sono tali da consentire l’accumulo di cariche elettrostatiche ritenute pericolose. - Il corpo della valvola è dotato di flangia e può essere collegato direttamente al silo. - A richiesta può essere fornito un anello sottovalvola da saldare al silo, dove poi andrà imbullonata la valvola. - la macchina è predisposta per il collegamento in equipotenzialità alla rete di terra. - Le macchine presentano interamente il disco di tenuta in acciaio INOX.
Once assembled, the ma- Nach dem Z usammenbau Poté co je zaříz ení Una v olta assemblata la chine is only sealed against gewährleistet das Ventil smontov áno, z aručuje maccchina garantisce la sola dust. lediglich Staubdichtigkeit. pouze utěsnění proti prachu. tenuta polveri.
The use of valves in the presence of powders with features more severe than thos e described on Page M.22 or in areas with different classification falls under the direct and exclusive responsibility of the user.
Der Einsatz der Ventile beim Vorhandens ein von Stäuben mit strengeren Eigens chaften als die, die auf der Seite M.22 stehen, oder in Zonen mit anderer Klassifikation fällt unter die direkte und ausschließliche Haftung des Betreibers.
ε
Použití ventilu za přítomnosti prachu s odlišnými vlastnostmi uváděnými na straně M.22 nebo v místech s odlišnou klasifikací, s padá pod výhradní odpovědnost uživatele.
I I 2 D c 85°C (T6)
L'impiego delle valvole in presenza di polveri con caratteristiche più severe rispetto a quelle riportate a pag. M.22 o in zone con diversa classificazione ricade sotto la diretta ed esclusiva responsabilità dell'utilizzatore.
- DECLARATION OF CONFORMITY - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
VCP
- PROHLÁŠENÍ SHODNOSTI - DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
07.04
2 WA.03041EX.M. 19
N.B.: the valve VCPX must be installed on a plant suitably equipped with prevention/ protection and compartmenting systems in accordance with ATEX standards 94/ 9/EC.
N.B.: Die VCPX Ventil muss in eine Anlage eingebaut werden, die in Übereinstimmung mit der ATEX-Richtlinie 94/9/EG angemessen mit Unfallverhütungsund Schutz vorrichtungen und Abschottungen ausgestattet ist.
Pozn. Ventil VCPX musí být nainstalován na silo vhodně v ybav ené ochrannými sy stémy /zabez pečením odpov ídajícím standardům ATEX 94/9/CE.
N.B.: la valvola VCPX deve essere installata su un impianto adeguatamente dotato di sistemi di prevenzione/protez ione e compartimentazione in accordo con le norme ATEX 94/9/CE.
DECLARATION OF CONFORMITY The VCPX valve is provided with a Declaration of conformity to: ATEX DIRECTIVE 94/9/CE and MACHINE DIRECTIVE 98/37/CE. W ith reference to the latter, the document shown below is considered as “declaration for incorporation” according to the provisions of art. 4.2 paragraph 1 and Annexe II.B. In this regard: “This appliance must not be used before the machine inside which it is incorporated has been declared as conforming to the provisions of the existing Directives”.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Das VCPX Ventil wird in Übereinstimmung mit den folgenden Richtlinien geliefert: ATEX-RICHTLINIE 94/9/EG und MASCHINEN-RICHTLINIE 98/37/ EG. Mit Bezug auf die zweite Richtlinie ist das folgende Dokument als eine «Einbauerklärung» im Sinne von Art. 4.2 Komma 1 und Anhang II B in diesem Zusammenhang zu verstehen: „Das hier vorliegende Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor die M aschine, in die es eingebaut wird, den Anordnungen der geltenden Richtlinien als konform erklärt worden ist”.
PROHLÁŠENÍ SHODNOSTI Ventil VCPX je dodáván s prohlášením shodnosti se: - SMĚRNICÍ ATEX 94/9/CE - SMĚRNICÍ PRO ZAŘÍZENÍ 98/ 37/CE. Níže uvedený dokument je považován za “prohláš ení inkorporace” v souladu s čl. 4.2 paragrafu 1 a Dodatku II.B, který říká: “Ventil nesmí být uveden do provozu dříve, než zařízení, do kterého je z abudován není prohlášeno za shodné s platný mi směrnicemi a předpisy ”.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ La valvola VCPX viene fornita con dichiarazione di conformità alle: DIRETTIVA ATEX 94/9/CE e DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE. Con riferimento a quest’ultima il documento di seguito riportato è da intendersi come “dichiarazione di incorporazione” ai sensi dell’art. 4.2 comma 1 ed Allegato II.B, a tal proposito: “La presente apparecchiatura non dev e essere messa in servizio prima che la macchina all’interno della quale sia stata incorporata non sia stata dichiarata conforme alle disposizioni delle Direttive vigenti”.
07.04
- DECLARATION OF CONFORMITY - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
VCP
2
- PROHLÁŠENÍ SHODNOSTI - DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
WA.03041EX.M. 20
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
WAM® S.p.A. Via Cavour, 338 – I - 41030 Ponte Motta, Cavezzo (MO) ITALY
DECLARATION OF CONFORMITY with the Directives of the European Union The safety pressure relief valves model VCPX ATEX, (Code: VCPX2731BF / VCPX2732BF) are designed and manufactured in conformity with the following directives: - Directive “ATEX” 94/9/CE of 23rd March, 1994 - Directive “Machines” 98/37/CE of 22nd June, 1998 The conformity has been verified according to the conditions included in the following standard documents: • EN 1127-1 • EN 13463-1 • EN 13463-5
• EN 292-1-2 • EN 294
II 2 D c 85°C (T6) Ambient temperature -20°C / +40°C
The technical documentation has been deposited with the following certified body: 0032 TÜV NORD CERT with file No. 8000 315 212
This equipment must never be put into operation before the machine or plant into which the equipment has been incorporated has been declared in conformity with the Directive 98/37/CE and with the national standards. Ponte Motta, 22nd June, 2004 WAM S.p.A.
William Fantini (General Manager)
07.04
- DECLARATION OF CONFORMITY - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
VCP
2
- DECLARATION DE CONFORMITE - DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
WA.03041EX.M. 21
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
WAM® S.p.A. Via Cavour, 338 – I - 41030 Ponte Motta, Cavezzo (MO) ITALIEN
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG mit den Direktiven der Europäischen Union Die Druckausgleichsventile der Modellreiche VCPX ATEX (Code: VCPX2731BF / VCPX2732BF) wurden konstruiert und werden gefertigt in Konformität mit den folgenden Direktiven: - Direktive “ATEX” 94/9/CE vom 23. März 1994 - Direktive “Maschinen” 98/37/CE vom 22. Juni 1998 Die Konformität wurde gemäß den in den folgenden Normendokumenten enthaltenen Bedingungen verifiziert: • EN 1127-1 • EN 13463-1 • EN 13463-5
• EN 292-1-2 • EN 294
II 2 D c 85°C (T6) Umgebungstemperatur: -20°C / +40°C
Die technische Dokumentation wurde bei dem folgenden Zertifizierungsorgan hinterlegt: 0032 TÜV NORD CERT mit der Archivierungs-Nr. 8000 315 212
Diese Geräte dürfen niemals in Betrieb genommen werden, bevor die Maschine/ Anlage, in welche sie integriert werden, für konform mit der Direktive 98/37/CE und mit den nationalen Normen erklärt wurde. Ponte Motta, den 22.06.2004 WAM S.p.A.
William Fantini (Geschäftsführer)
07.04
- DECLARATION OF CONFORMITY - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
VCP
2
- DECLARATION DE CONFORMITE - DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
WA.03041EX.M. 22
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
WAM® S.p.A. Via Cavour, 338 – I - 41030 Ponte Motta, Cavezzo (MO) ITALIE
PROHLÁŠENÍ SHODNOSTI se Směrnicemi Evropské Unie Bezpečnostní tlakové ventily typu VCPX ATEX (Kód: VCPX2731BF / VCPX2732BF) Byly navrženy a vyrobeny v souladu se směrnicemi: - Směrnice “ATEX” 94/9/CE z 23 března 1994 - Směrnice “Zařízení” 98/37/CE z 22 června 1998 Shodnost byla ověřena na základě požadavků směrnic nebo normativních dokumentů uvedených v: • EN 1127-1 • EN 13463-1 • EN 13463-5
• EN 292-1-2 • EN 294
II 2 D c 85°C (T6) Température ambiente. -20°C / +40°C
Technická dokumentace byla uložena společně u následujícího orgánu: 0032 TÜV NORD CERT číslo spisu 8000 315 212
Komponent nesmí být uveden do provozu dříve, dokud není zařízení, do kterého je zabudován prohlášeno za shodné se směrnicí 98/37/CE a stávající národní legislativou. Ponte Motta, 22/06/2004 WAM S.p.A.
William Fantini (Directeur Général)
07.04
- DECLARATION OF CONFORMITY - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
VCP
2
- DECLARATION DE CONFORMITE - DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
WA.03041EX.M. 23
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
WAM® S.p.A. Via Cavour, 338 – I - 41030 Ponte Motta, Cavezzo (MO) ITALY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ alle Direttive Della Comunità Europea La valvole di sicurezza controllo pressione modello VCPX ATEX (Codice: VCPX2731BF / VCPX2732BF) sono state progettate e costruite in conformità alle direttive: - Direttiva “ATEX” 94/9/CE del 23 marzo 1994 - Direttiva “Macchine” 98/37/CE del 22 giugno 1998 La conformità è stata verificata sulla base dei requisiti delle norme o dei documenti normativi riportati di seguito: • EN 1127-1 • EN 13463-1 • EN 13463-5
• EN 292-1-2 • EN 294
II 2 D c 85°C (T6) Temperatura ambiente -20°C / +40°C
La documentazione tecnica è stata depositata presso il seguente organismo notificato: 0032 TÜV NORD CERT con numero di archiviazione n° 8000 315 212
La presente apparecchiatura non deve essere messa in servizio prima che la macchina all’interno della quale sia stata incorporata non sia stata dichiarata conforme alle disposizioni della Direttiva 98/37/CE, e alle disposizioni nazionali da attuazione. William Fantini Ponte Motta, 22/06/2004 (General Manager) WAM S.p.A.
VCP
- WARRANTY CONDITIONS
07.04
- GARANTIEBEDINGUNGEN
2
- ZÁRUČNÍ PODMÍNKY - CONDIZIONI DI GARANZIA
WA.03041EX.M. 24
W AM ® S.p.A. provides a 12month warranty on their products. This period starts from the date of the consignment note.
W AM® S.p.A. gewährt auf ihre Erzeugnisse eine Garantie von 12 Monaten. Die Garantiezeit beginnt mit dem Datum des Lieferscheins.
Společnost WAM Spa uznává 12 měs íc ů záruky na vlas tní výrobky. Záruka zač íná platit podle data na dodacím listě.
La WAM® Spa riconosce un periodo di 12 mesi di garanzia sui prodotti di propria costruzione. Il periodo decorre dalla data della bolla di consegna.
The warranty is not applicable f or breakage and/or defects caused by incorrect installation or use, or incorrect maintenance, or modifications not authorized by the Manufacturer.
Die Garantie ist nicht anwendbar, wenn es sich um Schäden und/oder Defekte handelt, die auf falschem Einbau oder Gebrauch, nicht korrekter Wartung oder Änderungen beruhen, die ohne die Genehmigung des Herstellers ausgeführt wurden.
Záruka není uplatnitelná na poš kození a/nebo závady způsobené nekorektní instalací nebo užíváním. Záruka nebude uplatnitelná ani na závady vzniklé nesprávnou údržbou nebo modifikacemi zařízení bez povolení výrobce.
La garanzia non è applicabile a seguito di rotture e/o difetti causati da errata installazione o utilizzo, oppure da manutenzioni non corrette o modifiche apportate senza autorizzazione del costruttore.
The warranty does not extend to parts that wear out following normal use and electrical components.
Die Garantie deckt keine Teile ab, die infolge des normalen Gebrauchs verschleißen, und auch keine elektrischen Teile.
Záruka není uplatnitelná na díly považované za běžně opotřebitelné a na elektrické komponenty.
La garanzia non si estende alle parti che si logorano in seguito al normale uso e alle parti elettriche.
The warranty elapses if the vanne: - has been tampered with or modified, - has not been used correctly, - has been used without respecting the limits indicated in this manual and/or has been subjected to excessive mecha nical stress, - has not been subjected to the nec es s ary maintenance or these operations have been carried out partly and/or incorrectly, - has been damaged due to carelessness during transport, installation and use, - has been f itted with spare parts that are not original.
Genauer gesagt, verfällt die Garantie, wenn die Klappe: - manipuliert oder geändert wurde, - nicht korrekt benutzt worden ist, - bei ihrem Gebrauch nicht die in diesem Handbuch stehenden Einsatzbesc hränkungen beachtet wurden und/oder sie zu starken mechanischen Belastungen ausgesetzt wurde, - nicht der erforderlichen W artung unterzogen wurde oder wenn die W artung nur teilweise und/oder nicht korrekt ausgeführt wurde. - beschädigt wurde, weil Transport, Einbau oder Gebrauch ohne die erforderliche Sorgfalt vorgenommen wurden, - wenn keine Original-Ersatzteile verwendet worden sind.
Konkrétně, z áruka bude stornována v případě, ž e ventil: - s ventilem bylo manipulováno nebo byl modifikován, - byl používán neoprávněným způsobem, - byl používán bez dodržování stanovených limitů uvedených v tomto manuálu a/nebo byl vystaven nadměrné mechanické námaze, - nebyl podroben potřebné údržbě nebo operace údržby byly prováděny částečně a/nebo nesprávným způsobem, - byl poškozen kvůli zanedbání bezpečnos ti během přepravy, instalace a použitím, - použité náhradní díly nejsou originální.
A miglior precisazione la garanzia decade nei casi in cui la valvola: - sia stata manomessa o modificata, - sia stata utilizzata non correttamente, - sia stata utilizzata non rispettando i limiti indicati nel presente manuale e/o sia stata sottoposta ad eccessive sollecitazioni meccaniche, - non sia stato sottoposta alle nec es sarie manutenzioni o queste siano s tate es eguite solo in parte e/o non correttamente, - abbia subito danni per incuria durante il trasporto, l’installazione e l’utilizzo, - siano state inserite parti di ricambio non originali.
On receiving the product, the user must check these for def ec ts deriving f rom transport and/or incomplete supply.
Beim Empfang der W are hat der Empfänger sicherzus tellen, dass die Ware keine durch den Transport verursachten Schäden oder Defekte aufweist, und/ oder dass der Lieferumfang vollständig ist.
Při obdržení výrobku musí klient zkontrolovat, zda nebylo zboží poš kozeno či ponič eno přepravou a zda balení je kompletní.
Al ricevimento del prodotto, il destinatario deve verificare che lo stesso non presenti difetti o danni derivanti dal trasporto e/o incompletezza della fornitura.
Defects, damage or incom pleteness of the supply must be immediately communicated to the Manuf acturer in writing and countersigned by the haulage transporter.
Etwaige Defekte, Schäden oder Fehlmengen sind mittels schriftlicher und vom Frachtführer gegengezeic hneter Mitteilung sofort dem Hersteller zu melden.
Případná poškození, vady č i neúplnos t vybavení mus í být okamžitě komunikováno výrobci pís emně podeps ané přepravcem.
Eventuali difetti, danni o incompletezza vanno immediatamente segnalati al costruttore mediante comunicazione scritta e controfirmata dal vettore.
07.04
- TRANSPORT - PACKAGING - OVERALL DIMENSIONS - TRANSPORT - GEWICHTE - EINBAUMASSE
VCP
2
- PŘEPRAVA - BALENÍ - ROZMĚRY - TRASPORTO - PESI - INGOMBRI
TRANSPORT AND RECEIPT OF GOODS On delivery, check that the nature and quantity of the goods comply with the acknowledgement of order. If any parts are damaged during transport, immediately state your claim in writing in the space provided on the consignment note (way bill). The driver is obliged to accept such a claim and to leave you a copy. If you received the goods free destination send your claim directly to us or to your shipping agent. If you fail to state your claim immediately on receipt of the goods, acceptance may be denied. Avoid damaging the parts during the unloading and handling operations; the valves should be lifted using the eyebolts provided. The components are mechanical parts that have to be handled with care. The valves are completely assembled at out factory and packed in a special carton for shipment. During transport, the pressure relief valves must be firmly anchored to the flatbed of the vehicle to avoid movements and impact which could damage certain parts; loose objects must not be present on the surface as these could knock against the equipment and damage it.
TRANSPORT - WARENEMPFANG Bei Wareneingang vor dem Abla-den prüfen, ob die Ware in Beschaffenheit und Menge mit den Angaben auf Lieferschein, Rechnung und Auftragsbestätigung übereinstimmt. Eventuelle Schäden sofort schriftlich im Frachtbrief reklamieren, da spätere Ansprüche nicht mehr geltend gemacht werden können. Der Fahrer ist dazu verpflichtet, die Reklamation entgegenzunehmen und dem Empfänger eine Kopie dieser zu überlassen. Bei Lieferung frei Haus Reklamation an den Lieferanten schicken, in allen anderen Fällen an den Spediteur. Beim Abladen Ware nicht beschädigen. Berücksichtigen, daß es sich um mechanische Teile handelt, die mit Vorsicht zu behandeln sind. Die Ventile sind ganz im Herstellerwerk zusammengebaut und im dazu vorgesehenen Karton verpackt zum Versand gebracht worden. Zur Verankerung während des Transports müssen die Über-/Unterdruckventile fest an der Ladefläche des Transportmittels verankert werden, um zu vermeiden, dass sie durch unbeabsichtigte Bewegungen und Stöße beschädigt werden. Außerdem dürfen sich auf der Ladefläche keine freien Gegenstände befinden, durch welche die Ventile infolge Stoßen beschädigen könnten.
KOLLIMASSE UND GEWICHTE
PACKAGING DATA
WA.03041EX.M. 25
PŘEPRAVA - OBDRŽENÍ ZBOŽÍ Po obdržení zboží nejprve zkont rol uj te zda skutečně souhlasí jeho označení a počet s potvrzenou objednávkou. Pokud je jakákoliv část zásilky poš kozena během dopravy, neprodleně proveďte zápis do přepravních dokumentů. Řidič je povi nen Vaš i oprávněnou námitku akceptovat a poskytnout kopii zápisu. Pokud není zásilka v souladu s objednávkou informujte neprodleně výrobce, nebo rovnou dopravc e. Pokud nebude rekl am ace uplatněna i hned po pří jezdu dopravc e, pozdějš í reklam ac e nem usí bý t akceptována. Předejděte jakémukoliv poškození zboží během vykládky. Při manipulaci s ventilem používejte závěsná oka. Ventil je složen z mechanických částí, proto s ním m anipulujte opatrně. Ventil je zcela sestaven u výrobce, zabalen a přepraven v kartonu. Během přepravy musí být ventil dobře upevněn k podlaze vozidla, aby nedošl o k nárazu a následnému poškození některých částí. Na palubě vozidla nesm í být přítomny volně ležící díly, jenž by také mohly poškodit samotný venti l.
TRASPORTO - RICEVIMENTO Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati della conferma d’ordine. Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nell’apposito spazio della lettera di vettura. L’autista è obbligato ad accettare un tale reclamo e lasciarne una copia a Voi. Se la fornitura è franco destino, inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere. Il risarcimento avviene soltanto se avete fatto presente il danno all’atto del ricevimento. Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le movimentazioni; a tale scopo sollevare le valvole impiegando i golfari previsti. Tenete conto che si tratta di materiale meccanico che deve essere movimentato con cura. Le valvole sono interamente assemblate presso il ns. stabilimento ed inserite e spedite nell’apposito imballo di cartone. Come modalità di ancoraggio durante il trasporto, le valvole a controllo di pressione devono essere saldamente ancorate al pianale del mezzo per evitare movimentati e urti che potrebbero lesionare alcune parti, inoltre non devono essere presenti sul pianale corpi liberi che con urti potrebbero danneggiarlo.
BALENÍ A ROZMĚRY
IMBALLI E PESI
N.B.: The weights below do not in- N.B.: Die u.a. Gewichte beinhalten keine Pozn.: Níže uvedené hmotnosti N.B.: I dati riportati non comprendoclude any additional packaging such zusätzlichen Verpackungen wie Palet- nezahrnují další případné balení no il peso di un eventuale imballo ten o.ä. cumulativo (pallet o altro). as pallets or similar. jako jsou palety a podobně.
Weight - Gewicht - Poids - Peso (kg) Valve - Ventil - Soupape - Valvola
Nominal diameter - Nennweite - Diamètre nominal - Diametro nominale
VCPX
273.1B
273.2B
9.5
9.5
Single packaging included - Einzelverpackung inbegriffen - Emballage simple compris - Imballo singolo compreso
Packaging - Dimensions Verpackungmaße Balení - Rozměry Imballo - Dimensioni
Nominal diameter - Nennweite - Diamètre nominal - Diametro nominale Valve - Ventil - Soupape - Valvola
VCPX
273 A
B
C
400
400
340
- TRANSPORT AND PACKAGING - HANDLING UND VERPACKUNG
VCP
- PŘEPRAVA A BALENÍ - TRASPORTO ED IMBALLO
07.04
2 WA.03041EX.M. 26
Do not burn plastic used for packaging as this can lead to pollution. The wooden pallet, like all parts in wood, can be reused, but cannot be returned.
Wenn das Verpackungsmaterial Teile aus Kunststoff enthält, darf es nicht verbrannt werden, weil es Schadstoffe enthält. Die Palette kann wie alle Holzteile wieder verwend et werden, die Rückgabe an den Hersteller ist allerdings ausgeschlossen.
Po ku d se v b alení nacházejí plastické díly, nepalte je, jedná se o kontaminující látky. Paleta, jakožto všechny dřevěné části mohou být znovu použity, ale nedají se vrátit.
Se presenti parti in materiale plastico nell’imballo, non bruciare perchè inquinante. Il pianale, come ogni parte in legno, può essere riutilizzato ma non può essere reso.
N.B.: It is the installer’s responsibility to dispose off the packaging in a suitable manner, in compliance with existing legislation.
N.B.: Pozn. Osoba instalující zařízení Der Installateur ist dafür verantwortlich, das Verpackungsmaterial auf an- je odpovědná za likvidaci balení gemessene Art und in Übereinstim- v souladu s platnými předpisy. mung mit den einschlägigen, geltenden Gesetzen zu entsorgen
N.B.: E’ cura dell’installatore smaltire gli imballi in modo adeguato e secondo le leggi vigenti in materia.
1)STORAGE PRIOR TO INSTALLATION - Avoid damp and salty atmospheres as far as possible. - Position the equipment on wooden platforms, or protected from unfavourable weather conditions (do not stack). - Do not store the equipment in the open or in areas where there are vapours or substances not compatible with the material used for construction of the machine (even substances that are slightly corrosive). - Avoid storage below -20°C to maintain the features of the seals.
1) LAGERUNG VOR DEM EINBAU - Nicht in feuchter oder salzhaltiger Luft lagern. - Die Einrichtung auf einen Untersatz aus Holz stellen oder witterungsgeschützt lagern (Stapeln verboten).. - Die Lagerhaltung im Freien oder in Bereichen, wo Dämpfe oder Substanzen vorhanden sind, die nicht mit den Werkstoffen der Maschine verträglich sind (auch leicht korrosive Substanzen) ist verboten. - Die Lagerhaltung bei Temperaturen unter -20°C ist zu vermeiden, um die Eigenschaften der Dichtungen nicht in Frage zu stellen.
1)USKLADNĚNÍ PŘED INSTALACÍ ZAŘÍZENÍ - Pokud je m ožné vyvar ujte se solnému a vlhkému prostředí. - Umístěte zařízení na dřevěnou platformu a zajistěte ho proti vlivum nepřiznivého počasí. - Je zakázáno uskladňovat zařízení venku nebo v mí stech, kde se vyskytují páry nebo obdobné látky nekompatibil ní s mat eri ál em používaným k výrobě zařízení (ani látky lehce korozivé) - Nedoporučuj e se uskladnění zařízení při teplotách -20°C, aby nedoš lo k poškození vlast nosti těsnění.
1)IMMAGAZZINAGGIO PRIMA DELL’INSTALLAZIONE - Evitare possibilmente ambienti umidi e salmastri. - Sistemare l’attrezzatura su pedane di legno e locarla al riparo delle intemperie (divieto di impilamento). - E’ vietato l’immagazzinamento all’aperto o in zone e dove siano presenti vapori o sostanze non compatibili con i materiali di costruzione della macchina (sostanze anche debolmente corrosive). - Le condizioni di immagazzinamento al di sotto di -20°C devono essere evitate al fine di preservare le caratteristiche della guarnizione.
2)LONG MACHINE SHUTDOWNS 2) LÄNGERER STILLSTAND DES AFTER ASSEMBLY GERÄTES NACH DER MONTAGE - Set the machine in safety status - Vor der Inbetriebnahme ist das Gebefore starting operation. rät in einen sicheren Zustand zu - Before starting the machine, check versetzen. the electrical system, and all parts - Vor der Inbetriebnahme die elektrithe working of which may be afsche Anlage und alle Teile, deren fected by long shutdowns. Betrieb unter einem längeren Stillstand gelitten haben könnten, auf Unversehrtheit prüfen.
2) DEL ŠÍ DOBA NEČ IN NOSTI ZAŘÍZENÍ PO JEHO INSTALACI - Před uvedením do provozu uveďte zařízení do bezpečnostního stavu. - Před uvedením zařízení do provozu zkontrolujte elektrickou integritu stroje a všech jeho části, které by mohly být delší dobou nečinnosti postiženy.
2)FERMO MACCHINA PROLUNGATO DOPO IL MONTAGGIO - Prima della messa in servizio mettere in sicurezza la macchina. - Prima della messa in servizio della macchina controllare l’integrità dell’impianto elettrico, e di tutte le parti per le quali un prolungato arresto potrebbe comprometterne il funzionamento.
3)POSSIBLE REUSE AFTER LONG SHUTDOWNS - Avoid damp, salty atmospheres during machine shutdowns. - Place the equipment on wooden platforms, or protected from unfavourable weather conditions. - Set the machine in safety status before starting operation. - Before starting the machine, check the electrical system, pneumatic system and all parts the working of which may be affected by long shutdowns. - Before starting up the machine, clean it thoroughly by following the instructions given on the product safety chart. - If the machine operates in different conditions, or using materials different from the previous application, check to ensure this use is compatible according to the INDICATIONS FOR USE section.
3)OPĚTOVNÉ POUŽITÍ ZAŘÍZENÍ PO DELŠÍ DOBĚ NEČINNOSTI - Běh em do by nečinn osti se vyvaruj te vlh kým a so ln ým prostředím - Umístěte zařízení na dřevěnou plataformu a zajistěte ho proti vlivům nepřiznivého počasí. - Před spuštěním zařízení uveďte stroj do bezpečnostního stavu - Před uvedením z aří zen í do provozu zkontrolujte elektrickou a pneumatickou integritu zařízení včetně všech jeho částí, jenž by mo hl y b ýt delší d ob ou nečinnosti poškozeny. - Před uvedením z aří zen í do provo zu proveďte ko mp let ní cyklu s čištěn í pod le ní že uvedených instrukcí v souladu s bezpečnostní tabulkou prachů. - Pokud zařízení pracuje v jiných po dmí nkách a s roz dí lnými materiály, ujistěte se zda je tato ap li kace kom pat ib iln í s INSTRUKCEMI POUŽITÍ.
3)POSSIBILE REIMPIEGO DOPO PERIODO D’INATTIVITA’ - Durante il fermo macchina evitare ambienti umidi e salmastri. - Sistemare l’attrezzatura su pedane di legno e locarle al riparo delle intemperie. - Prima della messa in servizio mettere in sicurezza la macchina. - Prima della messa in servizio della macchina controllare l’integrità dell’impianto elettrico, pneumatico, e di tutte le parti per le quali un prolungato arresto potrebbe comprometterne il funzionamento. - Prima della messa in servizio della macchina eseguire un ciclo completo di pulizia rispettando quanto riportato sulla scheda di sicureza della polvere - Se la macchina opera in condizioni e con materiali diversi dall’applicazione precedente, verificare la compatibilità di tale utilizzo secondo quanto riportato nella sezione INDICAZIONI PER L’USO.
3) MÖGLICHE WIEDERVERWENDUNG NACH LÄNGEREM STILLSTAND - Während des Gerätestillstands eine Umgebung mit feuchter und salzhaltiger Luft vermeiden. - Die Einrichtung auf einen Untersatz aus Holz stellen oder witterungsgeschützt lagern. - Vor der Inbetriebnahme ist die Maschine in den sicheren Zustand zu versetzen. - Vor der Inbetriebnahme die elektrische und pneumatische Anlage und alle Teile, deren Betrieb unter einem längeren Stillstand gelitten haben könnten, auf Unversehrtheit prüfen. - Vor der Inbetriebnahme ist eine komplette Reinigung durchzu-führen, wobei die Bestimmungen zu beachten sind, die auf der Staubsicherheitskarte stehen. - W enn das Gerät unter Bedingungen und mit Material arbeitet, die von den vorherigen abweichen, sind Eignung und Verträglichkeit für diesen Einsatz zu prüfen, so wie im Abschnitt GEBRAUCHS-ANLEITUNG beschrieben.
- SAFETY REGULATIONS FOR CORRECT INSTALLATION - SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR KORREKTEN EINBAU
VCP
- BEZPEČNOSTNÍ NORMY PRO SPRÁVNOU INSTALACI ZAŘÍZENÍ - NORME DI SICUREZZA PER L’INSTALLAZIONE
07.04
2 WA.03041EX.M. 27
Set the machine in safety Vor der Ausführung jedes status before carry ing out Eingriffs ist das Gerät in den any operation. sicheren Zustand zu versetz en.
Před provedením zásahu, Prima di qualsiasi intervenuveďte z aříz ení do to mettere la macchina in sibezpečnostního stavu. curezz a.
The valve must be installed in such a way that the area around it is safe in accordance with the indications of ATEX Directive 94/ 9/CE.
Ventil mus í být ins talován takovým způsobem, aby obklopujíc í pros tředí bylo bezpečné a v souladu s ATEX Směrnicí 94/9/CE.
Das Ventil muss so aufgestellt werden, dass der Bereich rings herum sicher ist, so wie es die ATEX-Richtlinie 94/4/EG vorschreibt.
- A safe place is an outside - Unter einem sicheren Ort area where mov ement of v ersteht man einen im personnel is forbidden Freien liegenden Bereich, during operation of the in dem während des machine, where suitable Betriebs des Ventils eine warning notices are af- geeignete Beschilderung fixed, and where there are vorhanden ist und kein Teil no plant parts that can be der Anlage beschädigt damaged or deposits of werden kann, oder wo inflammable materials. M aterialien gelagert sind, die feuergefährlich sind. - The user shall be entirely responsible for positioning the - Ein anderer Einbau des Ventils valve in a manner different from als der oben genannte führt that indicated above. dazu, dass die Haftung ganz auf den Betreiber der Anlage - If the valve is mounted on a übergeht. non-metallic structure it has to be earthed according to the di- - Beim Aufbau der Klappe auf rectives in force. eine nichtmetallische Struktur muss derselbe konform mit den - The machine does not require einschlägigen Normen elekspecial lighting; the machine trisch geerdet werden. installer must however ensure uniform lighting in the area on - Das Gerät erfordert keine bethe basis of the indications of sondere Beleuchtung; der Inthe relevant standard. stallateur ist in jedem Fall dazu angehalten, das VorhandensThe installer must ensure the ein einer gleichmäßigen Besuitability of the site for installa- leuchtung zu gewährleisten, tion. die den einschlägigen Normen gerecht wird. Provide Personal Protection Devices (PPD) depending on the Der Installateur ist dafür zustänassembly height. dig, die Eignung des Installationsortes der Anlage sicherzustellen. Die je nach der Montagehöhe erf orderlichen PSA (persönlichen Sicherheitsausrüstungen) bereitstellen.
La valvola deve essere posizionata in modo che la zona circostante sia sicura come da direttiva ATEX 94/9/CE.
- Ventil musí bý t umístěn - Per luogo sicuro si intenna bezpečném místě, to de una zona esterna nella jest na otev řeném quale, durante il funzionaprostranství, kde během mento della macchina, sia provoz u je zakáz áno apposta l’adeguata cartelvstupovat osobám, budou lonistica e non siano preumístěny odpov ídající senti parti di impianto danv arov ná oz načení a neggiabili o depositi di manebudou přítomny žádné z teriali infiammabili. poškoditelných dílů nebo hořlavých materiálů. - Posizionamenti della valvola diversi da quanto sopra indicato - Uživatel přejíma na sebe plnou determina la totale assunzione odpovědnos t v případě, že di responsabilità da parte delventil bude umístěn do polohy l’utilizzatore. jiným než výš e uvedeným způsobem. - Nel c aso di pos izionamento della valvola su una struttura non metallica, questo deve es- Pokud je ventil namontován na sere collegato elettricamente a neocelovou konstrukci, musí být terra secondo le norme vigenuzemněna v souladu s platnými ti. předpisy - La macchina non necessita di un'illuminazione particolare; l’in- Zařízení nepotřebuje zvláštní stallatore della macchina è coosvětlení, os oba ins talujíc í munque tenuto ad assicurare zařízení se musí ujistit, zda je la presenza di un'omogenea ilpřítomné osvětlení homogenní luminazione nell'area in base v souladu s platnými předpisy. alle indicazioni della normativa pertinente. Osoba instalující zařízení musí E’ a carico dell’installatore verifizkontrolovat vhodnost provozní care l’idoneità del sito che ospiplochy, na které bude zařízení terà l’impianto. umístěno. In funzione dell’altezza di monOdpovědností osoby instalující taggio predisporre i DPI (dispozařízení je poskytnout O PP sitivi di protezione individuali) (ochranné pracovní pomůcky) necessari. potřebné v závislosti na výšce montáže.
07.04
- INSTALLATION AND LIFTING THE VALVE - ASSEMBLY - EINBAU UND HEBEN DER KLAPPE - MONTAGE
VCP
2
- INSTALACE A ZVEDÁNÍ VENTILU - MONTÁŽ - INSTALLAZIONE E SOLLEVAMENTO VALVOLA - MONTAGGIO
WA.03041EX.M. 28
- Use lifting systems suitable for - Nur Hebezeug verwenden, das the weight and dimensions to zur Massen, den Abmessunbe lifted and the lifting distanc- gen und dem auszuführenden es in question. Handling passt. - Check the tightening of the eye- - Die Kranösen auf festen Sitz bolts. prüfen.
- Použíjte zvedac í s ys tém - Utilizzare sistemi di sollevamenvhodný pro hmotnosti, rozměry to idonei alle masse, alle dimena manipulac e, jenž budou sioni e agli spostamenti da eseprováděny. guire. - zkontrolujte utáhnutí šroubů s - Verificare il serraggio dei goloky fari.
N.B.: When the equipment does not exceed the total weight of 30kg for adult male operators and 20kg for adult female operators, the load can be handled manually (L.D. 626/94).
.Pozn. Pokud zařízení nepřekročí celkovou hmotnos t 30 kg pro dospělého muže a 20 kg pro dospělou ženu, může být plnění prováděno manuálně (L.D. 626/ 94).
N.B.: Das Handling der Last kann von Hand vorgenommen werden, wenn das Gewicht des Geräts kein Gesamtgewicht über 30 kg für Männer oder über 20 kg für Frauen hat (Gesetzesdekret 626/94).
- The machines should only be handled and lifted using the - Zum Handling das Gerät nur an handling hooks provided. Use den speziell hierfür vorgeselifting machinery suitable for the henen Aufhägevorrichtungen weight and dimensions of the befestigen! Nur sicherheitsgefilter and for the lifting distanc- prüftes Hebezeug verwenden, es in question. Hook up the fil- welches den Abmes s ungen ters to the lifting machinery und dem Gewicht des Geräts using shac kle and s af ety sowie der Art des Handlings hooks ; do not use c lamps , entsprechen! Zum Handling nur rings, open hooks or any other Sicherheitshaken verwenden! system that does not guaran- Haken und Hebeeinrichtungen, tee the same degree of safety die nic ht den Unf allverhüas shackles and safety hooks. tungs vors c hrif ten entsprechen, dürfen nicht verwendet Mac hine handling operations werden. must be performed exclusively by authorized pers onnel Das Handling des Gerätes darf equipped with suitable equip- nur durch autorisiertes Personal ment and safety devices. vorgenommen werden, das mit geeigneten Einrichtungen und Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist. INSTALLATION
EINBAU
N.B.: quando l’apparecchiatura non supera il peso complessivo di 30 kg per gli operatori maschi adulti e 20 kg per le operatrici femmine adulte, la movimentazione del carico può essere eseguita manualmente (D.lgs 626/94)
- Se zařízením by mělo být - Sollevare e movimentare le manipulováno a zvedáno pouze macchine solamente mediante pomoc í připravenýc h le apposite prese predisposte. manipulačních háků. Použíjte Utilizzare sistemi di sollevamenvhodný zvedac í systém pro to idonei alle masse, alle dimenhmotnos ti, rozměry a sioni e agli spostamenti da esemanipulace, jenž budete guire. Eseguire l’aggancio alle provádět. Zahákněte zařízení prese di sollevamento mediando zvedacího systému pomocí te grilli e utilizzare ganci con bezpeč nostníc h řemenů a chiusure di sicurezza. È vietaháků, nepoužívejte svorky, to l’utilizzo di morsetti, anelli, kruhy, otevřené háky ani žadné ganci aperti o qualsiasi sistejiné systémy, které nezaručí ma che non garantisca la stesstejný stupeň bezpečnosti jako sa sicurezza dei grilli o dei ganřemeny či bezpečnostní háky. ci con chiusura di sicurezza. Provoz zařízení mus í být prováděn výhradně autorizovaným pers onálem vybaveným vhodnými ochrannými pomůckami.
INSTALACE
La movimentazione della macchina deve essere fatta solo da personale autorizzato e dotato delle attrezzature e dei dispositivi di sicurezza idonei.
INSTALLAZIONE
The valves have been preas- Die Klappen sind werksseitig Ventily js ou dodávány již Le valvole vengono fornite già sembled and tested at the facto- komplett vormontiert und getes- s montovány a přezkouš eny complete e collaudate prima delry. tet. la consegna. výrobcem. PREPARATION - Remove packaging.
VORBEREITUNG - Verpackung entfernen.
PŘÍPRAVA - Výjměte zařízení z balení
PREPARAZIONE - Togliere le valvole dall'imballo.
07.04
- INSTALLATION AND LIFTING THE VALVE - ASSEMBLY - EINBAU UND HEBEN DER KLAPPE - MONTAGE
VCP
2
- INSTALACE A ZVEDÁNÍ VENTILU - MONTÁŽ - INSTALLAZIONE E SOLLEVAMENTO VALVOLA - MONTAGGIO
Installation of the valve directly on the silo Check the surface that will be fixed to the valve (silo cover) to make sure it is perfectly horizontal (see figure).
WA.03041EX.M. 29
Installation des Ventils di- Instalace ventilu přímo na Installazione della valvola direkt auf dem Silo rettamente al silo střechu sila Sicherstellen, dass die Fläche, Zkontrolujte zda povrch, na který auf der man das Ventil befesti- bude ventil upevněn (s třec ha gen will (Silodeckel) einwandfrei sila), je perfektně horizontální. horizontal ist (siehe Abbildung).
Silo Silo Silo Silo
Verificare che la superficie su cui andrà fissata la valvola (coperchio del silo) sia perfettamente orizzontale. (vedi figura).
with flat roof mit flachem Dach s rovnou střechou con coperchio orizzontale
Abb. - Fig. 1 1) Das Ventil auspacken. 1) Unpack the valve. 2) Trace a hole having diameter 2) Auf dem Silo ein Loch mit dem Durchmesser m arkieren, das equal to the internal diameter dem Innendurchm esser des of the valve body, on the top Ventilgehäuses entspricht. of the silo. 3) After drilling the hole, use the 3) Wenn das Loch gebohrt ist, das Gehäuse des Ventils benutvalve body to trace the flange zen, um die Löcher des Flanholes, on the top of the silo. sche oben auf dem Silo anzu4) Drill the flange holes. reißen. 4) Di e Löcher für den Fl ansch bohren.. Anm.: Schneiden und Schweißen müssen durch qualifiziertes Personal ausgeführt werden. Geeignete Prozeduren für «HotWorks» (wie Schneiden, Schweißen) und LOTO – lockout/tagout: Prozeduren zum Abtrennen der Maschine (elektrische und mechanische Trennung) müssen für die sichere Installation des Ventils angewendet werden. Die Autorisation für die Ausführung der Warmarbeiten MUSS durch spezialisiertes technisches Personal ausgeführt werden, das über die Staubexplosionsgefahr geschult ist (das in der Lage ist, das Restrisiko zu beurteilen, geeignetes Werkzeug zu wählen und die Proze5) Apply a thin layer of sealant duren zu kennen).
N.B. The cutting and welding operations must be carried out by qualified persons. Suitable Hot-Works procedures (such as cutting, welding…) and LOTO – lockout/ tagout: machine disconnection procedure (electrical and mechanical segregation), must be applied for safe installation of the valve. Authorization for operations using heat MUST be given by specialist technical personnel trained in the risk of dust explosions (capable of checking the residual risk, the suitability of the tools and understanding of the procedures).
liquid between the surface of the silo and the valve flange. 5) Zwischen der Silooberfläche und den Venti lfl ansc h eine 6) Fix the valve body to the top dünne S c hi cht of the silo using bolts and Versiegelungsm asse anbrintighten the nuts by applying a gen. torque of 35 - 36 Nm. 6) Das Ventilgehäuse mit Schrau7) The installer must connect the ben oben auf dem Si lo anvalve to the plant earth cirbringen und die Muttern mit cuit using the copper braid einem Anzugsmoment von 36inserted in the fixing bolt sup46 Nm anziehen. plied and check the effective 7) Der Installateur muss das Venequipotentiality of all its parts til an den Erdungskreis der before starting up the maA nl age ansc hl i eßen. Dazu benut zt er ei nen chine. Kupferfl echt leiter, den er in 8) Check the tightening torque die gelieferten Befestigungsof the eyebolts on the valve schraube steckt, um dann die cover to ensure it is 19 – 24 t at säc hl i chen Potenti alausNm. gleich zwischen allen Teilen zu prüfen, bevor er die Maschine in Betrieb setzt. 8) Das Anzugsmoment der Kranösen auf dem Ventildeckel prüfen, das 19-24 Nm ausmachen muss.
1) Togliere la valvola dall’imbal1) Vybalte ventil. lo. 2) Na střechu sila vyznačte 2) Tracciare un foro pari al diakruh shodný s vnitřním rozměrem metro interno del corpo valventilu. vola, sulla sommità del silo. 3) Poté co vyvrtáte otvor, 3) Una volta eseguita la foratupoužíjte tělo ventilu k vyznačení ra, utilizzare il corpo della valotvorů příruby na střeše sila. vola, per tracciare i fori della 4) Vyvrtejte otvory pro flangia, sulla sommità del silo. obrubování. 4) Eseguire i fori della flangiatura. Pozn. Sváření a řezání musí být prov áděno N.B. Le procedure di taglio e kvalifikovaným personálem. di saldatura devono essere Pro bezpečnou instalaci effettuate da personale quav entilu musí být použ ity lificato. Idonee procedure di účelné procedury Hot Works Hot-Works, (quali taglio, sal(jako je sváření, řezání..) a datura…) e LOTO – lockout/ LOTO- lockout/tagout: jedná tagout: procedura di disconse o proceduru odpojení nessione della macchina z aříz ení (elektrické a (segregazione elettrica e mechanické oddělení) meccanica), dovranno esseAutoriz ace pro operace re applicate per l’installaziopomocí tepla MUSÍ být dána ne in sicurezza della valvola. s p e c i a l i z o v a n ý m L’autoriz zazione all’esecutechnickým personálem zione dei lavori a caldo DEVE v yškoleným pro riz iko essere data da personale exploze prachu (schopným tecnico specializzato e forv yhodnotit trvalé riziko, mato sul rischio esplosione opatřeným vhodný m da polveri (in grado di verifináčiním a z nalý m dané care il rischio residuo, l’idoprocedury) neità degli utensili la conoscenza delle procedure). 5) Aplikujte tenkou vrs tvu těsnící hmoty mezi povrch sila a příruby ventilu. 6) Upevněte tělo ventilu na střechu sila pomocí maticových š roubů a útáhněte matic e pomocí točivého momentu o velikosti 35 - 36 Nm. 7) Osoba instalující zařízení musí zapojit ventil k územnímu obvodu zařízení pomoc í měděného drátu protaženého f ixač ním š roubem. Před spuštěním zařízení zkontrolujte efektivní ekvipotencialitu všech jeho části. 8) Zkontrolujte, zda utažení šroubů s oky na krytu ventilu je v rozmezí 19 – 24 Nm.
5) Interporre tra la superficie del silo e la flangia della valvola un sottile strato di liquido sigillante. 6) Fissare il corpo della valvola sulla sommità del silo tramite i bulloni e serrare i dadi ad una coppia di 36÷46 Nm. 7) L’installatore dovrà collegare la valvola al circuito di terra dell’impianto utilizzando la treccia di rame inserita nel bullone di fissaggio in dotazione e verificarne l’effettiva equipotenzialità di tutte le sue parti prima di avviare la macchina. 8) Verificare la coppia di serraggio dei golfari posti sul coperchio della valvola a 19÷24Nm.
07.04
- INSTALLATION AND LIFTING THE VALVE - ASSEMBLY - EINBAU UND HEBEN DER KLAPPE - MONTAGE
VCP
2
- INSTALACE A ZVEDÁNÍ ZAŘÍZENÍ - MONTÁŽ - INSTALLAZIONE E SOLLEVAMENTO VALVOLA - MONTAGGIO
WA.03041EX.M. 30
Installation of the valve on Einbau des Ventils auf dem the silo using ring under the Silo mittels Einschweißvalve. stutzens unter dem Ventil
Instalace v entilu k silu Installazione della valvola al pomocí propojov ací silo tramite anello sottovalvola. příruby
- Unpack the valve. - Check the tightening of the eyebolts. - Use the ring under the valve to trace the hole to be drilled at the top of the silo. - After the hole is drilled, weld the ring under the valve in such a way that it is perfectly horizontal.
- Das Ventil auspacken. - Die Kanösen auf festen Sitz prüfen. - Den Eins chweißs tutzen benutzen, um das Loch zu markieren, das oben auf dem Silo zu vorzusehen ist. - W enn das Loch gebohrt worden ist, den Einschweißs tutzen perf ekt horizontal aufchweißen.
- Odstraňte obal - Ověřte utáhnutí šroubů s oky - Použíjte propojovací přírubu k obrýsování budoucího otvoru ve střeše sila. - Po vyříznutí otvoru do něj vložte propojovací přírubu a přivařte ji pod ventil tak, aby byl v perfektní horizontální poloze.
- Togliere l’imballo. - Verificare serraggio golfari. - Utilizzare l’anello sottovalvola per tracciare il foro da praticare sulla sommità del silo. - Una volta eseguita la foratura saldare al silo l’anello sottovalvola in modo perfettamente orizzontale.
N.B.: The cutting and welding operations must be carried out by qualified persons according to the note given earlier.
N.B.: Schneiden und Schweißen sind Arbeiten, die nur von qualifiziertem Personal ausgeführt werden dürfen, so wie bereits im vorherigen Abschnitt erwähnt.
Poz n. Sv áření a řez ání musí být prov áděno k v a l i f i k o v a n ý m personálem způsobem uvedeným na předchoz í straně.
N.B.: Le procedure di taglio e di saldatura devono essere effettuate da personale qualificato, secondo la nota prece de nt e
1) Apply a thin layer of sealant 1) Zwischen der Silooberfläche liquid between the surface of und den Ventilflansch eine the silo and the valve flange. dünne Sc hicht Vers iege2) Fix the valve body to the top lungsmasse anbringen. of the silo using bolts and 2) Das Ventilgehäus e mit tighten the nuts by applying a Schrauben oben auf dem Silo torque of 36 - 46 Nm. anbringen und die Muttern mit 3) The installer must connect the einem Anzugs moment von valve to the plant earth cir36-46 Nm anziehen. cuit using the copper braid 3) Der Monteur muss das Ventil inserted in the fixing bolt supan den Erdungskreis der plied and check the effective Anlage ansc hließen. Dazu equipotentiality of all its parts benutzt er einen Kupf erbefore starting up the maf lechtleiter, den er in die chine. gelief erte Bef es tigungs 4) Check the tightening torque sc hraube steckt, um dann of the eyebolts on the valve den tatsächlichen Potentialcover to ensure it is 19 – 24 aus gleic h zwis chen allen Nm. Teilen zu prüfen, bevor er das Ventil in Betrieb setzt. 4) Das Anzugs moment der Kranös en auf dem Ventildeckel prüfen (19-24 Nm ist korrekt).
1) Mezi povrch sila a přírubu ventilu aplikujte tenkou vrstvu těsnící hmoty. 2) Upevněte tělo ventilu k střeše sila pomocí šroubů a utáhněte matic e pomoc í točivého momentu o velikosti 36÷46 Nm. 3) Osoba instalující zařízení musí zapojit ventil k územnímu obvodu zařízení pomoc í měděného drátu protaženého f ixač ním š roubem. Před spuštěním zařízení zkontrolujte efektivní ekvipotencialitu všech jeho části. 4) Zkontrolujte, zda utažení šroubů s oky na krytu ventilu je v rozmezí 19 – 24 Nm.
1) Interporre tra la superficie del silo e la flangia della valvola un sottile strato di liquido sigillante. 2) Fissare il corpo della valvola sulla sommità del silo tramite i bulloni e serrare i dadi ad una coppia di 36÷46 Nm. 3) L’installatore dovrà collegare la valvola al circuito di terra dell’impianto utilizzando la treccia di rame inserita nel bullone di fissaggio in dotazione e verificarne l’effettiva equipotenzialità di tutte le sue parti prima di avviare la macchina. 4) Verificare la coppia di serraggio dei golfari posti sul coperchio della valvola a 19÷24Nm.
- ELECTRICAL AND COMPRESSED AIR CONNECTIONS - ELEKTRISCHE UND PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE
VCP
- ELEKTRICKÁ A PNEUMATICKÁ ZAPOJENÍ - COLLEGAMENTI ELETTRICI E PNEUMATICI
07.04
2 WA.03041EX.M. 31
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
ELEKTRICKÁ ZAPOJENÍ
- The installation personnel must interface the machine with the nec es sary start/s top c ommands, emergency stops, reset after emergency stop, and microswitches for inspection hatches , in compliance with existing regulations (CEI EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI EN 953).
Der Installateur hat dafür zu sorgen, dass die erforderlichen Einund Ausschaltelemente, die NotBefehlvorrichtung und die Rückstellvorrichtung nach der Betätigung einer Not-Befehlvorrichtung, die Mikroschalter für die Inspektionsklappen an die Maschine angeschlossen werden, wobei die geltenden Bestimmungen zu beachten sind (CEI EN 602041, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI EN 953).
- Osoba instalující zařízení musí - L’installatore dovrà provvedepřipojit ventil a všechny částí re a interfacciare la macchina zařízení, na kterém bude VCP con i necessari comandi di avnains talován k nezbytným viamento/arresto, arresto di s p í n a č ů m / v y p í n a č ů m , emergenza, reset dopo un arpohotovostnímu vypínači, micro resto di emergenza, microinterspínačům inspekčních otvorů a ruttori per i portelli di ispezioto v souladu v platnými ne; rispettando le normative vipředpisy (CEI EN 60204-1, UNI genti (CEI EN 60204-1, UNI EN EN 1037, UNI EN 1088, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI EN 953) 953)
- All the electrical components to be ins talled in the machine (such as microswitches, sensors, etc.) must be ATEX certified in conformity to Directive 94/9/CE. - The equipment to be installed inside the machine must be category II 1/2D with protection degree IP 6X.
Alle elektrischen Komponenten, die der Installateur in der Maschine einbaut (z.B. Mikroschalter, Sensoren etc.) müssen nach ATEX 94/9/EG zertifiziert sein. Insbesondere ist zu beachten, dass die innerhalb der Maschine zu installierenden Geräte die Kategorie II 1/2D mit Schutzart IP 6X.
-Vš ec hny elektrické - Tutta la componentistica eletkomponenty, které budou trica che l’installatore andrà ad nains talovány do zařízení inserire sulla macchina (es. mimusí být certifikovány ATEX crointerruttori, sensori…) dov souladu se Směrnicí 94/9/ v rà essere conforme alla direttiva ATEX 94/9/CE. In CE - Vybavení instalované uvnitř particolare le apparecchiature zařízení musí být kategorie II 1/ da installare all’interno della 2D se stupněm ochrany IP 6X. macchina dovranno essere di categoria II 1/2D con grado di protezione IP 6X. - Zapojení musí být provedeno - I collegamenti devono essere kvalifikovaným personálem. - Před zapojením se ujistěte, zda eseguiti da personale speciahlavní napětí odpovídá napětí lizzato. - Prima del collegamento assicuelektrických komponentů. rasi che il voltaggio di rete coincida con quello della componentistica elettrica.
- The connections must be made - Die Anschlüsse müssen durch by qualified personnel. spezialisiertes Personal ausge- Prior to connection, ensure the führt werden. mains voltage and that of the - Vor dem elektris chen Anelectrical components match. schluss sicherstellen, dass die Netzspannung mit der Spannung der elektris chen Teile übereinstimmt.
07.04
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
2
- POUŽITÍ A ÚDRŽBA - USO E MANUTENZIONE
WA.03041EX.M. 32
INDUCTIVE PROXIMITY SWITCH
INDUKTIVER NÄHERUNGSSCHALTER
INDUKČNÍ BEZ DOT YKOVÝ INTERRUTTORE SPÍNAČ DI PROSSIMITÀ INDUTTIVO
The valve can be provided with an inductive signalling system (Fig. 4). This device makes it possible to signal the opening of the pressure or negative pressure valve, to the pre-set calibration value . WAM® supplies the KXXS1 type induc tive s ignalling device, (which can operate at 7 to 9V) (see technical chart attached to page M.33-34). In the valve activation phase, the signalling device generates an ins tantaneous s ignal, s o the valve returns to the rest position after the action. W e recommend installing a device capable of maintaining this signal. In order to give the correct signal, the KXXS1 type sensor must be positioned at a distance of 0 < H < 4 (mm) from the metal surface by adjusting the two nuts (Fig. 5).
Das Ventil kann mit einem induktiven Meldesystem ausgestattet sein (Abb. 4). Diese Vorrichtung gestattet es, die Ö ffnung des Ventils bei Über- oder Unterdruck im Bezug zum voreingestellten Eichwert zu melden . Firma WAM® liefert die induktive Meldevorrichtung Typ KXXS1 (die mit Spannungen von 7 bis 9V arbeiten kann) (siehe beiliegendes technisches Datenblatt auf Seite M.33-34). In der Betätigungsphas e des Ventils erzeugt der Melder ein Sof orts ignal, weil das Ventil nach dem Ans prechen in die Ruheposition zurückkehrt. Es empfiehlt sich, eine Vorrichtung bereitzustellen, mit der dieses Signal beibehalten werden kann. Für ein korrektes Signal muss der Sensor Typ KXXS1 in einem Abstand von 0 < H < 4 (mm) von der Metallf läche angeordnet werden, indem man die beiden Muttern (siehe Abb. 5) benutzt.
Ventil VCP může být dodán s indukč ním signalizač ním systémem (obr.4) Toto zařízení je používáno pro signalizaci otevření ventilu při přetlaku č i podtlaku podle přednastavených hodnot. Společ nost W AM dodává indukční signalizační zařízení KXXS1 (které může operovat při napětí od 7 do 9 V) (viz. připojený technic ký manuál strana M.33-34) Při fázi spuštění ventilu vytváří signalizační zařízení okamžitý signál, tak že se ventil vrací po chodu do své původní polohy . Použití zařízení je doporučováno k udržení tohoto signálu. Aby s ens or typu KXXS1 dal správný signál, musí být umístěn ve vzdálenos ti od kovového povrchu 0 < H < 4 (mm) působící na dvě matice (viz. obr.5).
La valvola può essere dotata di un sistema di segnalazione induttivo (Fig. 4). Questo dispositivo permette la segnalazione nel caso di apertura della valvola in sovrapressione o depressione, al valore di taratura prefissato. La ditta WAM® fornisce il dispositivo di segnalazione induttivo tipo KXXS1 (che può lavorare con tensione da 7 a 9 V) (vedi scheda tecnica allegata a pag. M.3334). Il segnalatore in fase di azionamento della valvola genera un segnale istantaneo, poic hé la valvola dopo l’intervento ritorna in posizione di riposo. Si consiglia di predisporre un dispositivo in grado di mantenere tale segnale. Il sensore tipo KXXS1 per il corretto segnale deve essere posizionato a una distanza dalla superficie metallica di 0 < H < 4 (mm) agendo sui due dati (vedi fig. 5).
Fig. 4 Fig. 5
07.04
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- POUŽITÍ A ÚDRŽBA - USO E MANUTENZIONE
INDUCT IVE SWITCHES
PROXIM IT Y INDUKTIVE SCHALTER
2 WA.03041EX.M. 33
NÄHERUNGS-
INDUKČNÍ BEZ DOT YKOVÝ INTERRUTTORI DI PROSSIMITA SPÍNAČ INDUTTIVI
- Mit zylindris chem G ewinde - M18 x 1 threaded cylinders M18 x 1 - Standardised brass metal cas- - genormtes Metallgehäuse A, ing aus Messing - AC or DC power supply. - Stromversorgung mit Gleichoder W echselstrom.
- Závitové cylindry M18 x 1 - Cilindrici filettati M18 x 1 - Standardní kovový plášť v - Involucro metallico normalizzamosazi to A, in ottone - Napájení stejnosměrným a - Alimentazione in corrente alterstřídavým proudem nata o continua. VYBAVENÍ PRO MONTÁŽ PONORU
EQUIPMENT FOR ASSEMBLY GERÄTE ZUM EINTAUCHMONV KOVU BY IMMERSION IN METAL TAGE IN DAS METALL
APPARECCHI PER MONTAGGIO A IMMERSIONE NEL METALLO
length - Länge - délka - lunghezze (mm): a = 30 a =all out - über alles - všechno venku - fuori tutto b = 30 b = threaded - verlegt - závitová - filettata
Diameter - Durchmesser Diamètre - Diametro Nut - Mutter Écrou - Dado
M 18 x 1
Chiave - Chiave Chiave - Chiave Thikness - Stärke Épaisseur - Spessore
Coppia max. di serraggio - Coppia max. di serraggio Coppia max. di serraggio - Coppia max. di serraggio
N.B.: For switches with different cable lengths , c ontact machine suppliers directly..
SW 24 mm
4
Nm
35
N.B.: Für Schalter mit unterschiedlichen Kabellängen wenden Sie sich direkt an den Lieferanten.
Pozn. Pro spínače s rozdílnou délku kabelu, kontaktujte přímo dodavatele.
N.B. Per interruttori con diverse lunghezze di cavo rivolgersi direttamente a fornitori.
07.04
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
2
- POUŽITÍ A ÚDRŽBA - USO E MANUTENZIONE
WA.03041EX.M. 34
TECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
Operating voltage
7.7 ÷ 9 VDC
Betriebsspannung
7.7 ÷ 9 VDC
Max residual ripple
10%
Max. Restwelligkeit
10%
Residual current at opening (Ir)
= 1mA
Restlicher Strom beim Ausschalten (Ir)
Minimum operating current (lm)
2 mA
Mindestnennstrom (Im)
2 mA
Rated operating current (le)
10 mA
Nennstrom (Ie)
10 mA
Voltage drop on closing (Ud) with 10 mA load
< 6.5 V
Spannungsabfall beim Einschalten (Ud) bei Last von 10 mA
< 6.5 V
<5V
Spannungsabfall beim Einschalten (Ud) bei Last von 8 mA
<5V
Voltage drop on closing (Ud) with 8 mA load Operating temperature
-20° ÷ +60°C
Max Sr thermal creep
± 10%
Retrievability precision (R)
= 1mA
Betriebstemperatur
-20°C bis +60°C
Max. Wärmedrift von Sr
± 10%
2%
Wiederholgenauigkeit (R)
Max hysterisis (H)
10%
Max. Hysterese (H)
10%
Degree of protection
IP67
Schutzart
IP67
Output state display
yellow LED
Zustandsanzeige des Ausgangs
2
-0.35 mm in diameters 8 and 12 mm -0.75 mm2 in diameters 18 and 30 mm
Internal lead section
2%
Wahl der internen Stromleiter
Protection against short circuits and overloads (excluding diameter 8 mm)
Gelbe LED-Anzeige -0,35 mm2 bei Durchmessern von 8 und 12 mm -0,75 mm2 bei Durchmessern von 18 und 30 mm
Kurzschluss- und Überlastungsschutz (der Durchmesser von 8 mm ausgenommen)
Protection against connection switch-over Conformity with EN60947-5-6 standard (NAMUR)
Schutz gegen die Umkehr der Anschlüsse
Electromagnetic compatibility (EMC) according to EN60947-5-6 (NAMUR) CE
Konformität mit der Norm EN 60947-5-6 (NAMUR)
Knocks and vibrations according to IEC 68-2-27 IEC 68-2-6
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) nach EN 60947-5-6 (NAMUR) EG
MATERIALS
Stöße und Schwingungen gemäß IERC 68-2-27 IEC 68-2-6 2 n PVC CEI 20-22 II; 90° C; 300 V;O.R
Cable Sheath diameter 8 mm Sheath diameters 12 - 18 - 30 mm
stainless steel nickel-plated brass
Sensitive surface Marking
plastic II 1G EEx ia IIC T6 II 1D IP67 T80° C SAFETY PARAMETERS
WERKSTOFFE
Schutz Durchmesser 8 mm Schutz Durchmesser 12-18-30 mm
13.5 V
Li max
60 mA
Ci max
100 nF
Li max
100 µH
Pi max
200 mW
Edelstahl Vernickeltes Messing
Sensible Fläche Markierung
Vi max
2 n PVC CEI 20-22 II; 90° C; 300 V;O.R
Kabel
Kunststoff II 1G EEx ia IIC T6 II 1D IP67 T80° C SICHERHEITSPARAMETER
Vi max
13.5 V
Li max
60 mA
Ci max
100 nF
Li max
100 µH
Pi max
200 mW
07.04
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
2
- POUŽITÍ A ÚDRŽBA - USO E MANUTENZIONE
WA.03041EX.M. 35
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tension de fonctionnement
7.7 ÷ 9 Vcc
Tensione di funzionamento
7.7 ÷ 9 Vcc
Ondulation résiduelle max.
10%
Ondulazione residua max.
10%
Courant résiduel en ouverture (lr)
= 1mA
Corrente residua in apertura (Ir)
= 1mA
Courant minimum d'utilisation (lm)
2 mA
Corrente di impiego minima (Im)
2 mA
Courant nominal d'utilisation (le)
10 mA
Corrente di impiego nominale (Ie)
10 mA
Chute de tension en fermeture (Ud) avec charge 10 mA
< 6.5 V
Caduta di tensione in chiusura (Ud)con carico 10 mA
< 6.5 V
Chute de tension en fermeture (Ud) avec charge 8 mA
<5V
Caduta di tensione in chiusura (Ud)con carico 8 mA
<5V
Température de fonctionnement
-20° ÷ +60°C
Dérive thermique max. de Sr
± 10%
Précision de la répérabilité (R)
Temperatura di funzionamento
-20° ÷ +60°C
Deriva termica max. di Sr
± 10%
2%
Precisione della riperibilità (R)
Hystérèse max (H)
10%
Isteresi max (H)
10%
Degré de protection
IP67
Grado di protezione
IP67
Visualisation état de sortie
LED jaune
Visualizzazione stato di uscita
2
Section des conducteurs internes
- 0,35 mm pour les diamètres de 8 et 12 mm - 0,75 mm2 pour les diamètres de 18 et 30 mm
2%
LED giallo -0.35 mm2 nei diametri 8 e 12 mm -0.75 mm2 nei diametri 18 e 30 mm
Sezione conduttori interni
Protection contre les courts-circuits et la surcharge (diamètre de 8 mm exclu)
Protezione contro il corto circuito ed il sovraccarico (escluso il diametro di 8 mm)
Protection contre l'inversion des raccordements
Protezione contro l'inversione dei collegamenti
Conformité à la norme EN60947-5-6 (NAMUR)
Conformità alla norma EN60947-5-6 (NAMUR)
Compatibilité électromagnétique (EMC) selon EN60947-5-6 (NAMUR) CE
Compatibilità elettromagnetica (EMC) secondo EN60947-5-6 (NAMUR) CE
Chocs et vibrations selon CEI 68-2-27 CEI 68-2-6
Urti e vibrazioni secondo IEC 68-2-27 IEC 68-2-6
MATÉRIAUX Câble Étui diamètre 8 mm Étui diamètres 12 - 18 - 30 mm Surface sensibile Marquage
MATERIALI
2 n PVC CEI 20-22 II; 90° C; 300 V;O.R acier inox laiton nickelé plastique II 1G EEx ia IIC T6 II 1D IP67 T80° C
2 n PVC CEI 20-22 II; 90° C; 300 V;O.R
Cavo Custodia diametro 8 mm Custodia diametri 12 - 18 - 30 mm
acciaio inox ottone nichelato
Superficie sensibile Marcatura
PARAMÈTRES DE SÉCURITÉ
plastica II 1G EEx ia IIC T6 II 1D IP67 T80° C
PARAMETRI DI SICUREZZA
Vi max
13.5 V
Vi max
13.5 V
Li max
60 mA
Li max
60 mA
Ci max
100 nF
Ci max
100 nF
Li max
100 µH
Li max
100 µH
Pi max
200 mW
Pi max
200 mW
- START-UP / SWITCH-OFF - OPERATION - EINSCHALTEN / AUSSCHALTEN
VCP
- SPUŠTĚNÍ / VYPNUTÍ ZAŘÍZENÍ - PROVOZ - AVVIAMENTO - SPEGNIMENTO - FUNZIONAMENTO
07.04
2 WA.03041EX.M. 36
Set the machine in safety Vor der Ausführung jeder Před prov edením jakékoliv Prima di qualsiasi intervenstatus before carry ing out beliebigen Arbeit das Gerät operace uveďte zařízení do to mettere la macchina in siany operation. in sicheren Z ustand verset- bezpečnostního stavu. curezz a. z en. START-UP PROCEDURE EINSCHALTVERFAHREN - Especially with materials which - Bes onders bei Medien, die tend to harden or become sticky durch längere Lagerun zum through longer periods of stor- Aushärten neigen ode klebrig age ensure no material is de- werden, s icherstellen, daß posited on the shaft passag- sich an den W ellendurchgänes. In such a case clean the gen kein Material abgelagert area thoroughly. hat. Ist die doch der Fall, den - Start valve operation without Bereich gründlich säubern. material. If valve works cor- - Klappe zunächst ohne Materirectly add material and proceed alzugabe in Betrieb nehmen. with regular operation. Wenn Klappe problemfrei funktioniert, Material zugeben und normalen Betrieb aufnehmen.
SPUŠTĚNÍ ZAŘÍZENÍ PROCEDURA DI AVVIAMENTO - Ujistěte se, zda žádný materiál - Verificare che sostanze estranení ve ventilu usazen zvláště nee non si siano fermate tra pak materiály, které maji parte mobile e corpo valvola, tendenc e tvrdnout nebo s e soprattutto se sono dure o colstávají lepkavými během delšího lanti; se così fosse pulire acuskladnění. Pokud tomu tak je curatamente. důkladně jej vyčistěte. - La prima prova di avviamento - První uvedení do provozu deve essere fatta senza proprověďte bez materiálu. Jestliže dotto; se tutto funziona regoventil funguje správně, dodejte larmente, alimentare con il mamateriál a pos tupujte dále teriale e procedere normalmenběžným způsobem. te.
At the first start up, check that the operation of the valve is suitable for the purpose for which it is intended. UNSUITABLE PRESSURE SETTINGS can cause excessive pressure imbalance with consequent implosion or explosion of the silo, leakage of dust from the valve, possibly forming crusts on the valve itself and polluting the surrounding environment.
Bei der ersten Inbetriebnahme prüfen, ob das Ventil funktionsfähig ist. EINE NICHT KORREKTE EINSTELLUNG kann zur Explosion oder Implosion des Silos oder zumindest zu Verkrustungen des Ventils und zu Umweltverschmutzung führen.
OPERATION The VHS valve is not controlled by any external device. The valve opens automatically in function of the pressure in the silo which varies with the loading and unloading operations (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e 5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).
BETRIEB Das VCP Ventil wird durch keine externe Vorrichtung gesteuert. Das Ventil öffnet sich automatisch je nach im Silo herrschenden Druck, der sich beim Befüllen und beim Entleeren jeweils verändert (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 und 5.1.1.4.2. und 5.1.1.4.3).
PROVOZ - Ventil VCP není řízen žádným vnějším zařízením. Ventil se automaticky otevře v případě nerovnováhy tlaku uvnitř s ila způsobené plněním č i vyprazdňováním jakýmkoliv systémem. (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e 5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).
FUNZIONAMENTO La valvola VCP non è controllata da nessun dispositivo esterno. Entra in funzione automaticamente ogni qualvolta vi sia uno squilibrio di pressione all’interno del silo dovuta al riempimento o allo svuotamento del silo con qualsiasi sistema. (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e 5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).
N.B.: Regular cleaning increases the life of the valve. This applies in particular to applications where materials are handled which either tend to harden or become sticky when stored for a longer period.
N.B.: Regelmäßige Reinigung erhöht die Lebensdauer des Ventils. Dies gilt insbesondere für Medien, die bei längerer Lagerung aushärten oder klebrig werden.
Poz n.: Pravidelná údržba a č iš tění zvýš uje pods tatně životnost ventilu. Toto pak platí zvláště pro aplikace, při kterých se zpracovávájí materiály, které maji tendence tvrdnout nebo se stávají lepkavými během delšího uskladnění.
N.B.: si aumenta notevolmente la durata della valvola pulendola periodicamente.Questo è particolarmente importante quando il prodotto trattato tende ad indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo.
Při prvním spuštění zkontrolujte, zda byl ventil použit pro účely, pro které byl navržen (NESPRÁVNÉ NASTAVENÍ TLAKU na ventilu může vyvolat přílišnou nerovnoměrnost tlaků spojenou s implozí, nebo explozí sila, únikem prachu z ventilu, možným tvořením krus ty na těsnících ploc hách ventilu a znečištění okolního prostředí.)
Al primo avviamento controllare il funzionamento della valvola per verificare l’idoneità di intervento della stessa (UNA TARATURA NON OTTIMALE PUO’ PROVOCARE: squilibri di pressione eccessivi con conseguente esplosione ed implosione del silo, fuoriusc ite ecc es s ive di polvere dalla valvola tendenti a formare incrostazioni sulla stessa oltre ad inquinamento dell’ambiente circostante).
.Z PŮSOB VYPNUTͨ SWITCH-OFF PROCEDURE AUSSCHALTVERFAHREN PROCEDURA DI SPEGNIMENTO - There is no special switch-off - In dieser Situation sind keine - nevyžaduje se žádný zvláštní - Non esistono particolari procebesonderen Verfahren zu be- způsob vypínání zařízení. procedure. dure per questa situazione. achten.
07.04
- MAINTENANCE - WARTUNG
VCP
2
- ÚDRŽBA - MANUTENZIONE
WA.03041EX.M. 37
Set the machine in safety Vor der Ausführung jeder Před prov edením jakékoliv Prima di qualsiasi intervenstatus before carry ing out beliebigen Arbeit ist die Ma- operace uveďte zařízení do to mettere la macchina in siany operation. schine in den sicheren Z u- bezpečnostního stavu. curezz a. stand zu versetzen. IT IS HAZARDOUS TO OPERATE WITH THE LIMBS INTRODUCED INSIDE THE VALVE. THEREFORE, SHUT OFF THE ELECTRIC POWER SUPPLY BY MEANS OF THE MAIN SWITCH WHICH IS PROVIDED WITH A PADLOCK M ECHANISM FOR PROTECTION FROM ACCIDENTAL STARTUP. THE KEY MUST BE KEPT IN THE CUSTODY OF THE PERSON WHO CARRIES OUT THE OPERATION.
ES IST GEFÄHRLICH, MIT DEN GLIEDM ASSEN INNERHALB DES VENTILS ZU ARBEITEN. DAHER IST ES ERFORDERLICH, DIE ELEKTRISCHE VERSORGUNG DER SILOVERSORGUNG DURCH DEN HAUPTSCHALTER ZU UNTERBRECHEN. DIESER HAUPTSCHALTER IST MIT EINEM SCHLÜSSEL VERSEHEN, DER GEGEN DAS UNBEABSICHT IG TE EINSCHALTEN SCHÜTZT. DER SCHLÜSSEL MUSS VON DER PERSON AUFBEWAHRT WERDEN; DIE DEN VORGANG AUSFÜHRT.
JE NEBEZ PEČNÉ STRKAT KONČET INY DO Z AŘÍZ ENÍ BĚHEM PROVOZ U. PROT O ODPOJT E Z AŘÍZ ENÍ OD PŘÍVODU ELEKT RICKÉHO PROUDU POMOCÍ HLAVNÍHO VYPÍNAČE VY BAVENÉHO BEZ PEČNOST NÍM KLÍČEM CHRÁNÍCÍM PROT I NÁHODNÉM U SPUŠT ĚNÍ STROJE. KLÍČ MUSÍ BÝT V USCHOVĚ U OSOBY OBSLUHUJÍCÍ ZAŘÍZENÍ.
E’ PERICOLOSO OPERARE CON GLI ARTI ALL’INTERNO DELLA VALVOLA, PERTANTO E’ NECESSARIO SCOLLEG ARE L’ALIMENTAZIONE ELETTRICA DEI SISTEMI DI ALIMENTAZIONE DEL SILOS DALL’INTERRUTTORE GENERALE PROVVISTO DI CHIAVE DI SICUREZZA CONTRO L’AVVIAMENTO ACCIDENTALE LA CHIAVE DEVE ESSERE IN POSSESSO DELLA PERSONA CHE ESEGUE L’OPERAZIONE
If high parts of the machine are to be accessed, a work platform must be provided that is so designed as to prevent danger of slipping, tripping or falling of operators.
Wo es erforderlich ist, Teile der Maschine zu erreichen, die sich hoch über dem Boden befinden, ist eine Arbeitsbühne zu vorzushen, die so zu wählen ist, dass die Gefahr des Ausrutschens, Hängenbleibens oder Abstürzens des Personals vermieden wird.
V případě operac i s vys oko položenými částmi zařízení je nutné použít pracovní plošinu, která zabrání nebezpeč í uklouznutí, vysmeknutí nebo pádu operátorů.
La dove si debbano raggiungere parti della macchina in quota utilizzare una piattaforma aerea di lavoro che dovrà essere scelta in modo da evitare pericoli di scivolamento, inciampo o caduta per gli operatori.
Failure to follow the following instructions may cause problems and invalidate the warranty on the supplied equipment.
Das Nichtbefolgen der nachfolgenden Vorschriften kann z u Störungen führen und die Gewährleistung auf das gelieferte G erät außer kraft setz en.
Nedodržení následujících instrukcí můž e způsobit problémy a z rušit platnost garance dodaného zařízení.
Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni può causare problemi ed inv alidare la garanzia sulle macchine fornite.
it is obvious that parts replacement depends on the use of the valve and the type of material conveyed.
Das Ersetzen der Teile hängt Je samozřejmostí, že výměna dílů natürlich sowohl vom Gebrauch závisí na opotřebení ventilu a des Ventils als auch vom Typ des typu zpracovávaného materiálu. beförderten Materials ab.
E’ chiaro che la sostituzione dei pezzi dipende sia dall’uso della valvola che dal tipo di prodotto trasportato.
07.04
- MAINTENANCE - WARTUNG
VCP
2
- ÚDRŽBA - MANUTENZIONE
WA.03041EX.M. 38
DEMONTÁŽ
SMONTAGGIO
DISASSEMBLY
DEMONTAGE
DISASSEMBLY OF THE VALVE FROM THE CONNECTOR SPOUT
DEM ONTAGE DES VENTILS VON DER EIN-SCHWEISSZARGE
DEM ONT ÁŽ VENT ILU PROPOJOVACÍ PŘÍRUBY
- Remove the flange fixing nuts
- Die Befestigungsmuttern des Flansches entfernen.
- Odstraňte matice upevňující - Rimuovere i dadi di fissaggio della flangia přírubu.
DEM ONTAGE VON FEDERN UND MEMBRANEN 1) Ringmuttern lös en und W etterhaube entfernen. 2) Obere 3 Muttern entfernen (Fig. 6). 3) In Reihenfolge entfernen: Führungs unterlegs cheibe, Kompensatoren s owie Federn zwecks eventuellem Austausch. 4) Die 2 Membranen zwec ks eventuellem Austausch von den außenliegenden 3 Schrauben abziehen. 5) Muttern von der mittigen Schraube entfernen und in Reihenf olge entfernen: Führungs unterlegs cheibe, Kompensator und zentrale Feder und/oder zentrale Membran zum eventuellen Austausch.
DEM ONTÁŽ PRUŽ IN A MEMBRÁN 1) Odšroubujte šrouby s okem a sejměte ochranný kryt. 2) Odšroubujte horní matice ze 3 vnějších šroubů (obr. 6). 3) Vyjměte (v tomto pořadí) dis tanč ní vložky, pláště a pružiny (pro eventuální výměnu samotných pružin). 4) Sejměte dvě membrány ze 3 vnějš ích šroubů (pro jejic h eventuální výměnu). 5) Odšroubujte horní matice ze středního šroubu a vyjměte (v tomto pořadí) distanční vložku, plášť a střední pružinu (pokud chcete vyměnit střední pružinu a/nebo membránu).
DISMANTLING OF SPRINGS AND DIAPHRAGMS 1) Unscrew eyebolts and remove cover. 2) Unscrew upper nuts from 3 external screws (Fig. 6). 3) Remove (in this order): spacers, bellows and springs. 4) Slip off the two membranes f rom the three external s c rews . 5) Uns crew the upper nuts from the central screw and remove (in this order): spacer, bellows and c entral spring (if replacing the central spring and/or membrane).
Z SMONTAGGIO DELLA VALVOLA DALL’ANELLO SOT TOVALVOLA
SMONTAGGIO DELLE MOLLE E DELLE MEMBRANE 1) Svitare i golfari di sollevamento e rimuovere il coperchio. 2) Svitare i dadi posti nella parte superiore delle 3 viti esterne (fig.6). 3) Rimuovere nell’ordine: rondelle di guida, soffietti e molle (per l’eventuale sostituzione delle molle stesse). 4) Sfilare le 2 membrane dalle 3 viti esterne (per l’eventuale sostituzione delle stesse). 5) Svitare i dadi posti sulla parte superiore della vite centrale e rimuovere nell’ordine: rondella di guida, soffietto e molla centrale (per sostituzione di molla e/o membrana centrale).
ADJUSTMENT NUTS STELLMUTTERN SEŘIZUJÍCÍ MATICE DADI SU CUI INTERVENIRE
Fig. 6
07.04
- MAINTENANCE - WARTUNG
VCP
2
- ÚDRŽBA - MANUTENZIONE
RE-ASSEMBLY 1) To reassemble the valve follow steps at page M.46 in the inverse order being careful to: 2) position the membrane correctly making sure that the seals adhere at their point of contact. 3) position the springs and spacers centrally with respect to the setting up screws 4) tighten the nuts on the screws correctly, following the setting up data given in the table. 5) put on the cover placing the rubber washers correctly to seal against water infiltration. 6) screw in the eyebolts.
ZUSAMMENBAU 1) Das Ventil in umgekehrter Reihenfolge zus ammenbauen wie Siehe M.46 beschrieben. Hierbei bes onders achten auf: 2) korrekte Position der Membranen, sodaß diese plan aufliegen 3) korrekten Einbau von zentraler Feder und Unterlegscheibe 4) korrektes Anziehen der Einstellmuttern nach Tabelle 5) korrektes Einlegen der Dichtsscheiben der W etterhaube, um Wassereintritt zu vermeiden 6) korrektes Anziehen der Ringmuttern.
N.B.: before starting operation N.B.: Bevor man das Ventil in with the valve, it is necesBetrieb nimmt, muss es unsary to reset it as indicated in bedingt erneut geeicht werthe “Limits of use” paragraph. den, s o wie im Abs c hnitt Einsatzgrenzwerte beschrieben.
WA.03041EX.M. 39
OPĚTOVNÁ MONTÁŽ 1) Montáž ventilu se provádí podle výše kroků popsaných na straně M.46 v opač ném pořadí při dodržení následujících zásad: 2) Membrána se musí usadit tak, aby těsnění dobře lícovalo na těsnící plochy ventilu. 3) Poloha pružin a distančních vložek mus í být dobře vyc entrována vzhledem k seřizovacím šroubům. 4) Seřizovac í matic e řádně dotáhněte podle hodnot uvedenýc h v tabulkác h nastavení. 5) Nasaďte ochranný kryt na pryžové podložky tak, aby těsnily proti vniknutí vody do ventilu. 6) Zašroubujte správně šrouby s okem.
RIMONTAGGIO 1) Seguire in base al tipo di intervento effettuato le operazioni citate a pag. M.46 nell’ordine inverso prestando particolare attenzione a: 2) posizionare correttamente le membrane assicurandosi che le guarnizioni delle stesse aderiscano al relativo piano di appoggio 3) collocare le molle e le rondelle di guida al centro delle viti di regolazione 4) serrare i dadi sulle viti di regolazione in modo corretto seguendo i valori di taratura indicati 5) montare il coperchio rimettendo le rondelle in gomma nella corretta posizione onde evitare infiltrazioni di acqua. 6) serrare correttamente i golfari si sollevamento.
Pozn.: Před uvedením ventilu do N.B.: è indispensabile prima di mettere in funzione la valvoprovozu je nutné jej resetovat la, ritararla come indicato pajak je uvedeno v paragraf u ragrafo Limiti di impiego. “Limity použití”.
MAINTENANCE Failure to follow the maintenance instructions may cause problems and invalidate the guarantee.
WARTUNG Das Nichtbefolgen der Wartungsvorschriften kann z u Störungen führen und die Gewährleistung außer kraft se tz e n.
ÚDRŽBA Dodrž ováním následujících zásad údržby se vyvarujete problémům se zárukou na zaříz ení.
MANUTENZIONE Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni può causare problemi ed inv alidare la garanzia sulle macchine fornite.
It is important to perform the following operations: - Once a week check the area near the valve is free from material. Remove the cover to remove any crusts that have formed. Check the diaphragm moves freely. - Once a year the valve needs to be overhauled completely (see disassembly - reassembly), replacing the diaphragm and cleaning all elements. After the overhaul, THE PRESSURE SETTING OF THE VALVE MUST BE CHECKED AND READJUSTED following the procedure described in paragraph E2. - Every 2 y ears replace the springs.
Die nachstehenden Vorschriften sind strikt zu befolgen: - Einmal pro Woche kontrollieren, ob sich im Bereich um das Ventil herum Staub angesammelt hat. W etterhaube abnehmen und Verkrustungen, sof ern vorhanden, entfernen. Kontrollieren, ob die Membran sich frei bewegen kann. - Einmal im Jahr eine komplette Revision vornehmen (siehe Kapitel Demontage/Montage). Dabei die Membran austaus chen und alle Ventilteile gründlich reinigen. Nach erfolgter Revision UNBEDINGT DAS VENTIL ERNEUT TARIEREN (gem. Punkt E2). - Alle 2 Jahre die Federn austauschen.
Je důležité dodržovat následující instrukce: - Jednou týdně zkontrolujte, zda není rozvířen prach v okolí ventilu. Aby bylo možné odstranit us azeniny, s ejměte ochranný kryt z ventilu, Zkontrolujte hladký chod dvou membrán. - Jednou ročně vyžaduje ventil podrobnou prohlídku (viz. odstavec montáž a demontáž), výměnu membrán a vyčištění jednotlivých dílů po revizi. JE NUT NÉ ZKONTRO LO VAT NASTAVENÍ TLAKU VENTILU A ZNO VU JEJ SEŘÍDIT podle instrukcí uvedenných v bodě E2. - Kaž dé dv a roky vyměňte pružiny.
E’ necessario seguire scrupolosamente le seguenti indicazioni: - Settimanalmente controllare la presenza di polvere nella zona circostante alla valvola, togliere il coperchio per rimuovere eventuali incrostazioni, verificare la libertà di movimento delle due membrane. - Annualmente effettuare la revisione completa della valvola (vedi smontaggio/rimontaggio) con sostituzione delle membrane e pulizia accurata di tutti gli elementi; dopo la revisione E’ INDISPENSABILE RITARARE LA VALVOLA seguendo le istruzioni al punto E2. - Ogni 2 anni effettuare comunque la sostituzione delle molle.
REPLACEMENT OF WEAR PAR- AUSTAUSCH VON TS SCHLEISSTEILEN - CLOSING DISC (follow instructions as H2).
VER- VÝMĚNA OPOTŘEBITELNÝCH SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI DÍLŮ USURA
- UZAVIRACÍ DISK - DISCO DI CHIUSURA - VENTILSCHEIBE (Vorgehens weise wie siehe (postupujte podle instrukcí ze (seguire istruzioni pag. M.46). strany M.46) M.46).
07.04
- MAINTENANCE - WARTUNG
VCP
2
- ÚDRŽBA - MANUTENZIONE
WA.03041EX.M. 40
PERIODIC CHECKS REGELMÄSSIGE KONTROLLEN Before any kind of operation, set Vor der Ausführung jeder beliethe machine in safety status. bigen Arbeit das Gerät in sicheren Zustand versetzen.
CONTROLLI PERIODICI PRAVIDELNÉ KONTROLY Před jakýmkoliv zásahem uveďte Prima di qualsiasi intervento metzařízení do bezpečnos tního tere la macchina in sicurezza. stavu.
Failure to follow the instructions strictly can cause problems and invalidate the warrantee on the machines supplied.
Wenn die folgenden Anweisungen nicht strickt beachtet werden, kann das zu Problemen und zum Verfall der auf die Maschinen gelieferten Garantie führen.
Dodržováním nás ledujíc íc h zás ad údržby s e vyvarujete problémům se zárukou na zařízení.
Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni, può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite.
For working on the valve on the silo first clean the inside of the valve and then the surrounding area, taking care to avoid throwing up dust.
Am Ende jedes Eingriffs am Ventil auf dem Silo ist die Innenreinigung des Ventils und des Bereichs ringsum vorzunehmen. Dabei darauf achten, dass keine in der Luft verbreiteten Staubwolken entstehen.
Aby bylo možné pracovat na ventilu umístěného na silu, je nutné v yčistit v nitřek v entilu a poté okolní prostředí. Dáv ejte pozor nerozviřovat prach.
Alla fine di ogni intervento della valvola sul silo procedere alla pulizia interna della valvola e alla bonifica della z ona circostante avendo cura di non provocare nubi aerodispersive.
Weekly: Einmal pro Woche: - Check to make sure the outlet - Sicherstellen, dass der Auflauf is free of material residue. If frei von Materialresten ist: Ist this is not the case, clean it thor- er es nichtt, muss er sorgfältig oughly to remove all obstruc- gereinigt werden, um jede Vertion to the flow of material. stopfung beim Durchlauf von Material zu vermeiden.
Jednou týdně Settimanalmente - Zkontrolujte, zda výpust je čistá - Verificare se lo scarico è libea neobsahuje zbytkový materiál; ro da residui di materiale: se pokud je to nezbytné vyčistěte non lo è pulire accuratamente ji, aby se zabránilo per evitare ogni ostruzione al neprochůdnosti materiálu během passaggio di materiale. provozu.
M onthly - Qualified personnel must check the equipotentiality (resistance to the ground) of the machine. - The resistance value to the earth as well as between the parts is correct if it is <10³Ω. - Check the seal for wear, as it gets worn rapidly especially with granular products. In such cases, contact the manufacturer.
Jednou měsíčně - Kvalifikovaný personál musí zkontrolovat ekvipotencialitu zařízení. (odpor k zemi) - Hodnota odporu k zemi i mezi samotnými č ástmi je správná pokud je <10³Ω. - Zkontrolujte stav opotřebení těs nění. Zvláš tě pak pokud zprac ováváte granulovaný materiál, jenž způsobuje rychlejší opotřebení těsnění. V takovém případě kontaktujte výrobce.
Einmal pro Monat - Den tatsächlichen Potentialausgleic h (Erdungswiders tand) des Gerätes durch qualifiziertes Personal prüfen lassen. - Der Wert des Widerstands, sowohl gegen Erde als auch z wischen den Teilen ist richtig, wenn er < 10 3Ω ausmacht. - Den Versc hleißzustand der Dic htung verursacht insbesondere bei körnigen Produkten den s c hnellen Verschleiß der Dichtung. In diesem Fall kontaktieren Sie den Hersteller.
M en silme nte - Far eseguire da pers onale qualificato la verifica dell’effettiva equipotenzialità (resistenza verso terra) della macchina. - Il valore della resistenz a sia verso terra che fra le parti è corretto se è < 103Ω. - Controllare lo stato di usura della guarnizione, specialmente con prodotti granulari, causa della rapida usura della stessa. In tali casi contattare il Costruttore.
Every six months Alle 6 Monate - Check the equipotentiality be- - Den Potentialausgleic h zwitween the valve and plant. schen der Klappe und der An- Remove any rust that may be lage prüfen. present near the copper braid - Etwaige Oxydationsstellen in and apply anti-rust paste der Nähe des Kupfergeflechts G.BESLUX TRIBOPASTE or entfernen und antioxydierende G.AGUILA GR-47-BRUGARO- Paste für elektrische Kontakte LAS type lubricant for electric auftragen, vom Typ G.BESLUX contacts. TRIBOPASTE oder G.AGUILA GR-47 - BRUGAROLAS mit Schmierwirkung.
Každých 6 měsíců Sem estr alme nte - Zkontrolujte ekvipotencialitu - Verificare l’equipotenzialità tra mezi ventilem a zařízením, ve valvola e impianto. kterém je namontován. - Rimuovere le eventuali ossida- Odstaňte jakýkoliv rez, který zioni in prossimità della treccia může být přítomen v blízkosti di rame e applicare eventuale měděného drátu a aplikujte pasta anti-ossidante per conantikorozní lubrikační pastu pro tatti elettrici tipo G.BESLUX TRIelektric ké kontakty typu BOPASTE o G.AGUILA GR-47 G.BESLUX T RIBO PASTE or BRUGAROLAS lubrificanti. G.AG UILA GR-47BRUGAROLAS.
Check to make sure the plates are perfectly intact and legible. If they are deteriorated, contact the M anufacturer for a copy.
Z kontrolujte perfektní čitelnost a stav v ýkonnostního štítku. V případě zřetelného poškoz ení pož ádejte výrobce o novou kopii.
Sicherstellen, dass das Schild unversehrt und perfekt leserlich ist. Andernfalls ist beim Hersteller eine neue Ausfertigung z u bestellen.
Verificare la perfetta leggibilità ed integrità della targhetta. In caso di deterioramento ev idente richiedere copia al Costruttore.
07.04
- MAINTENANCE - WARTUNG
VCP
2
- ÚDRŽBA - MANUTENZIONE
CLEANING
REINIGUNG
WA.03041EX.M. 41
ČIŠTĚNÍ
PULIZIA
Before carrying out any opera- Vor der Ausführung jeder belietion, set the machine in safety bigen Arbeit das Gerät in sichestatus. ren Zustand versetzen.
Před provedením jakéhokoliv Prima di qualsiasi intervento metzás ahu uveďte zařízení do tere la macchina in sicurezza. bezpečnostního stavu.
- While removing dust from - Bei der Entfernung von im the machine, make sure Gerät verbliebenem M ateyou avoid spreading it in rial darauf achten, dass diethe surrounding area. ses nicht in die Umgebung gelangt.
- Při odstraňování prachu ze - Nella rimozione della polvezařízení dávejte dobrý re eventualmente presenpoz or, aby nedošlo k te nella macchina aver cura di non disperdere la polverozvíření prachu do okoli. re stessa nell’ambiente circostante.
- T he user must use suita- - Der Betreiber muss Reinible cleaning materials de- gungsmittel auswählen, pending on the type of plant die sich für den Ty p der and the product blended, Anlage und das gehandeltaking care to avoid using te Produkt eignen. In jedem toxic or inflammable prod- Fall darauf achten, dass ucts. keine toxischen oder brennbaren Produkte verwendet werden.
- Už ivatel musí použ ívat - L’utilizzatore dovrà provvev hodný typ čistících dere alla scelta dei prodotprostředků v závislosti na ti idonei alle fasi di pulizia z ařízení a typu in base alla tipologia di imzpracovávaného materiálu. pianto ed al prodotto miNepouž ív ejte toxické a scelato facendo comunque attenzione a non usare hořlavé produkty. prodotti tossici o infiammabili.
- If the machine is used to han- - Fass die Maschine Lebensmit- - Pokud je zařízení používáno v - Nel caso che la macchina opedle food products, use non- tel verarbeitet, ist es vorge- potravinářs kém průmys lu, ri con prodotti alimentari è obtoxic detergents suitable for schrieben, nicht toxische Pro- používejte netoxic ké č istíc í bligatorio usare detergenti non the application. dukte zu verwenden, die zum prostředky vhodné pro daný typ tossici, ma idonei al tipo di applicazione. aplikace. Anwendungstyp passen.
- The frequency of cleaning op- - Die Häufigkeit der Reinigung - Pravidelnost čištění závisí na - La frequenza delle operazioni erations depends on the na- hängt von der Beschaffenheit typu zařízení a typu di pulizia dipendono dalla natura del prodotto da dosare e delture of the product to be me- des Dosierguts und der Anla- zpracovávaného materiálu. l’impianto. tered and the plant. ge ab. - In case of harmful, toxic, prod- - Bei der Benutzung von schäd- -V případě škodlivých, toxických - Nel caso di prodotti nocivi, tosucts, the waste resulting from lichen und giftigen Reinigungs- materiálů, musí být odpad sici, i reflui della pulitura docleaning must be conveyed into mitteln müssen die nach der přepraven do uzavřeného vranno essere convogliati in a closed tank and disposed off Reinigung anfallenden Abwäs- kontejnéru a zlikvidován v idonea vasca chiusa e smaltiti in accordance with the instruc- ser in einen geeigneten ge- s ouladu s ins trukc emi secondo quanto previsto dalla tions in the produc t s af ety schlossenen Behälter geleitet uvedenými v bezpeč nos tní scheda di sicurezza del prochart. und gemäß den Angaben auf tabulc e pro zpracovávaný dotto . dem Sicherheitsdatenblatt ent- materiál. sorgt werden. - Do not direct water jets direct- - Den W asserstrahl nie auf elek- - Nemiřte vodní trysky přímo na - Non dirigere direttamente il getto d’acqua sui componenti eletly on electrical components. elektrické komponenty. trische Betriebsmittel richten. trici.
REMARKS REGARDING VALVES FOR FOODSTUFF: Wash valve periodically with water. Clean valve disc and seal with particular care. Check first with supplier before using any cleaning product.
BEMERKUNGEN ZU KLAPPEN FÜR NAHRUNGSMITTEL: In regelmäßigen Abständen mit W asser abwaschen
UPOZ ORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE VENTILU POUŽ ÍVANÉHO V PO T R AVI NÁŘ SK ÉM PRŮMYSLU Pravidelně omývejte ventil vodou Disk ventilu a těsnění čištěte se zvláštní péči. Před použitím jiných čistících produktů se poraďte s dodavatelem.
NOTE PER VALVOLE PER PRODOTTI ALIMENTARI: Pulire periodicamente le valvole con acqua. Pulire disco valvola e guarnizione con particolare cura. Prima di usare altri prodotti di pulizia consultare il fornitore.
07.04
- RESIDUAL RISKS - RESTRISIKEN
VCP
2
- TRVALÁ RIZIKA - RISCHI RESIDUI
WA.03041EX.M. 42
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
TRVALÁ RIZIKA
RISCHI RESIDUI
On the basis of the use of the machine, the installer must inform the operator by means of specific si gnal s, regardi ng the residual risks:
Je nach Verwendung der Maschine muss der Installateur das Personal durch besondere Hinweisschilder auf folgende Restrisiken hinweisen:
Osoba instalující zařízení m usí informovat uživatele o možných t rval ý ch ri zi c íc h pom oc í vhodných varovných ukazatelů
L'installatore, in base all'utilizzo della m acchina, deve inform are gli operatori, tramite appositi segnali, in merito ai seguenti rischi residui :
1. Mechanical risk 1.Gefahren mechanischer Art For m aintenance operations, it Für die W artungsarbeiten muss is compulsory for the operator das Personal im mer seine perto always use personal protec- sönlichen Schutzausrüstungen tion equipment. benut zen. Special warning notices on each Besondere Warnschilder an den section of the machine indicate einzelnen Abschnitten des Gethe obligatory personal protec- räts geben an, welche persönlition equipment: c hen S chutzausrüstungen jeweils erforderlich sind: GLOVE ARE COMPULSORY
SAFETY FOOTWEAR ARE COMPULSORY
DANGER PROTECT HANDS
DIE BENUTZUNG VON HANDSCHUHEN IST VORGESCHRIEBEN
DIE BENUTZUNG VON SICHERHEITS SCHUHW ERK IST VORGESCHRIEBEN
ACHTUNG GEFAHR FÜR DIE HÄNDE
1. Mechanická rizika 1. Pericoli di natura meccanica B ěhem údržby je povi nnost Per le attività di manutenzione operát ora použí vat vždy è fatto obbligo all'operatore di ochranné pomůcky. impiegare sem pre i dispositivi Zvl áš t ní varovná označ ení v di protezione individuale. každé sekci zařízení naři zuje Apposite targhe m onitorie nelpovinnost používat oc hranné le singole sezioni di m acchina pomůcky. indicano quali dispositivi di protezione individuale si rendono obbligatori: E’ OBBLIGATORIO USARE I GUANTI PORT DES GANTS OBLIGATOIRE
CHASSURES DE SÉCURITÉ OBLIGATOIRES
DANGER
E’ OBBLIGATORIO USARE LE CALZATURE DI SICUREZZA
PERICOLO ATTENZIONE ALLE MANI
2. Presence of possible residuATTENTION 2. Presenza di possibili alte temal high temperature after ma- 2. Vorliegen möglicher hoher AUX MAINS perature residue dopo l'arresto chine stop Tem peraturen nach dem Ab2. Přítomnost možného výskytu della macchina During the course of m ainte- schalten DER Maschine nance and cleaning operations Im Laufe einiger Wartungs- und zbytkové vysoké teploty po Nel corso di interventi m anutentivi e di pulizia e in alcune vypnutí stroje. and in cert ain operating secReinigungsarbeiten und in eisezioni di lavoro, l'operatore può B ěhem údržby a či št ění tions, the operator m ay enter nigen Arbeitsabschnitten kann into contact with very hot parts das P ersonal bei stehender jakékoliv části zařízení se může entrare in contatto, a macchina ferm a, con parti della valvola of the valve, with the machine Maschine mit Teilen der Klap- stát, že osoba provádející údržbu con superfici ad elevata tempese dostane do kontaktu s horkými stopped. pe in Berührung kom m en, die částmi ventilu v okamžiku, kdy ratura. Special warning notices, locateine hohe Tem peratur aufweiApposite targhe monitorie, colje zařízení již nečinné. ed at strategic points indicate sen. locate nei punti strategici indithe risk due to the presence of Besondere Warnschilder, die an Zvl áš t ní varovná označení , cano il pericolo dovuto alla preum í st ěné na strat egi ckýc h very hot surfaces and the obliden strategischen Stellen angem ístec h st roj e udávaj í riziko senza di superfici ad elevata gation for the operator to wear bracht sind, weisen auf die Gevýskytu velmi horkých povrchů a t em perat ura e l'obbli go per personal protection equipment, fahren hin, die sich durch die l'operatore di utilizzare disposipovinnost osobě provádej íc í especially protective gloves. hohe Tem peratur der Oberflätivi di protezione individuale, in zásah použí vat oc hranné chen ergeben und weisen das particolare guanti protettivi. pomůcky, zvláště pak ochranné Personal darauf hin, dass es zur rukavice. GLOVE ARE Verwendung der persönlichen P COMPULSORY Schutzausrüstungen verpflichtet JE N UTNÉ E’ OBBLIGATORIO P O U Ž Í T USARE I GUANTI ist, insbesondere zum Tragen RUKAVICE von Schutzhandschuhen.. WARNING DANGEROUS TEMPERATURE
DIE BENUTZUNG VON HANDSCHUHEN IST VORGESCHRIEBEN
3. Presence of potentially hazardous dusts ACHTUNG In the event of both routine and GEFÄHRLICHE extraordinary m aintenance, the TEMPERATUREN operator must wear suitable personal protect i on equi pm ent , 3. Vorhandensein potentiell geand in particular, use a safety fährlicher Stäube m ask for the respiratory tract Bei regelmäßiger und außerordepending on the type of powdentlicher W artung m uss das der, handled as well as gloves Personal geeignete pers önliand clothing. che Schutzausrüstungen verFor m ore details, refer to the w enden und ins bes ondere safety chart of the product hanMasken zum Schutz der Atemdled. wege mit geeigneter Klasse für
die behandelten Stäube, wie auch Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen. Für nähere Angaben ist Bezug auf das Sicherheitsdatenblatt des verwendeten Produkts zu nehm en.
POZOR N EB EZPE ČN Á TEPLOTA
ATTENZIONE TEMPERATURE PERICOLOSE
3. Přítomnost potenciálně 3. Presenza di polveri potenzialmente pericolose nebezpečných prachů. Nel caso di interventi sia ordiPři provádění běžných úkonů a nari che straordinari di manum im ořádné údržby, m usí tenzione l'operatore deve dotaroperát or použí vat vhodné si di idonei dispositivi di proteochranné prostředky a zvláště zione individuale ed in particopak ochrannou respirační masku lare deve utilizzare maschere a v závisl osti na t ypu protezione delle vie respiratozprac ovávaného prachu, dále rie di classe idonea in base al pak oc hranné rukavi c e a tipo di polvere trattata nonché ochranný oděv. di guanti o indumenti. Pro více informací se odkažte na Per maggiori dettagli si deve far bezpečnost ní tabulku riferimento alla scheda di sicuzpracovávaných materiálů. rezza del prodotto utilizzato.
07.04
- RESIDUAL RISKS - RESTRISIKEN
VCP
2
- TRVALÁ RIZIKA - RISCHI RESIDUI
ATTENTION DUST THROWN OFF
ACHTUNG STAUBAUSSTOSSUNG
MASK IS COMPULSORY
DIE BENUTZUNG DER MASKE IST VORGESCHRIEBEN
- In certain handling of dusts, - Bei bestimmten Staubbehandwhere hazardous substanc- lungen, wo schädliche Subes are present, the operator stanzen auftreten, muss das concerned who has to access Personal, falls es im Laufe der the machine for routine and regelmäßigen oder außerorextraordinary maintenanc e dentlichen W artung damit in operations must wear suitable Kontakt kommt, persönlic he protective devices as indicat- Schutzausrüstungen tragen, ed on the notice signs provid- so wie auf den vorhandenen ed. Schildern angegeben. MASK IS COMPULSORY
DIE BENUTZUNG DER MASKE IST VORGESCHRIEBEN
WARNING HURTFUL SUBSTANCE
VORSICHT: SCHADSTOFFE
GLOVES ARE COMPULSORY
PROTECTIVE CLOTHING OBLIGATORY
DIE BENUTZUNG VON HANDSCHUHE IST VORGESCHRIEBEN
SCHUTZKLEIDUNG OBLIGATORISCH
WA.03041EX.M. 43
POZOR ROZVÍŘENÝ PRACH
JE N UTNÉ POUŽÍT MASKU
ATTENZIONE PROIEZIONE POLVERE E’ OBBLIGATORIO USARE LA MASCHERA
- při určitých aplikacích, kdy se - In determinati trattamenti di polvys kytuje přítomnos t veri dove vi è la presenza di škodlivých látek, musí osoba, sos tanze nocive, l'operatore která má přístup k zařízení pro c he dovess e acc edere, nel výkon běžné a mimořádné corso di interventi ordinari o údržby, použít vhodné straordinari, deve indossare gli oc hranné pomůcky uváděné idonei dispositivi di protezione na varovných symbolech. come indicato dalla cartellonistica ivi presente. E’ OBBLIGATORIO USARE LA MASCHERA JE N UTNÉ POUŽÍT MASKU
POZOR Š K O D L I V É LÁTKY
JE N UTNÉ P O U Ž Í T RUKAVICE
JE NUTNÉ POUŽÍT OCHRANNÝ PRACOVNÍ OBLEK
ATTENZIONE SOSTANZE NOCIVE
E’ OBBLIGATORIO USARE I GUANTI
E’ OBBLIGATORIO INDOSSARE GLI INDUMENTI PROTETTIVI
07.04
- RESIDUAL RISKS - RESTRISIKEN
VCP
2
- TRVALÁ RIZIKA - RISCHI RESIDUI
Before any kind of operation, set the machine in safety status.
BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE Vor der Ausführung jeder beliebigen Arbeit das Gerät in sicheren Zustand versetzen.
Minor problems can be resolved without consulting a specialist. Here are a f ew examples of pos sibles caus es and solutions.
Kleinere Störungen können ohne die Einschaltung eines Fachmanns behoben werden. Im folgenden einige Beispiele möglicher Ursachen und Abhilfen.
FAULT FINDING
Item PROBLEM
Item POSSIBLE REASON
Item SOLUTION
1
Pressure inside silo remains higher than overpressure setting of valve after loading.
1
Diaphragm encrusted.
1
Take off weather protection cover and remove crust.
2
Pressure inside silo remains lower than negative pressure setting of valve after emptying.
2
Diaphragm encrusted.
2
Take off weather protection cover and remove crust.
Pos. PROBLÉM
Pos. PØÍÈINA
Pos. ØEŠENÍ
WA.03041EX.M. 44
ŘEŠENÍ ZÁSAD
POSSIBILI INCONVENIENTI
Před provedením jakéhokoliv Prima di qualsiasi intervento metzás ahu uveďte zařízení do tere la macchina in sicurezza. bezpečnostního stavu. Malé závady lze řešit samostatně bez konzultace s odborníkem. Níže uvádíme příklady možných závad a jejich řešení:
Pos. 1
2
STÖRUNG
I problemi minori possono essere risolti senza consultare uno specialista. Diamo qui sotto un elenco degli inconvenienti più comuni con le eventuali cause e possibili rimedi.
Pos.
MÖGL. URSACHE
Pos.
LÖSUNG
Nach pneumatischem Befüllen herrscht höherer Druck als Ventil-Einstellwert.
1
Membran verkrustet.
1
Wetterhaube abnehmen
Nach pneumatischem Befüllen herrscht niedrigerer Druck als Ventil-Einstellwert.
1
Pos. PROBLEMA
und Krusten entfernen.
Membran verkrustet.
1
Wetterhaube abnehmen
und Krusten entfernen.
Pos. CAUSA
Pos. SOLUZIONE
1
Tlak uvnitř sila zůstavá vyšší než hodnota nastaveného přetlaku ventilu po plnění
Membrána je pokryta usazeninami
Sundejte kryt a odstraňte nánosy na membráně
1
Il silo dopo il carico pneumatico rimane in pressione oltre il valore di taratura
1
La membrana è ricoperta di incrostazioni
1
Togliere il coperchio e rimuovere le incrostazioni
2
Tlak uvnitř sila zůstavá nižší než hodnota nastaveného podtlaku ventilu po vyprazdňování
Membrána je pokryta usazeninami
Sundejte kryt a odstraňte nánosy na membráně
2
Il silo dopo lo svuotamento rimane in depressione oltre il valore di taratura
1
La membrana è ricoperta di incrostazioni
1
Togliere il coperchio e rimuovere le incrostazioni
07.04
- CHECK LIST IN CASE OF TROUBLE - CHECKLISTE BEI BETRIEBSSTORUNGEN
VCP
2
- CHECK-LIST V PŘÍPADĚ POTÍŽÍ - CHECK-LIST IN CASO DI GUASTO
WA.03041EX.M. 45
1) General questions Fault description a) Does valve open and close also after long shutdown periods without problems? b) Do weather conditions negatively influence feeder operation?
1) Allgemeine Fragen Beschreibung der Fehlfunktion a) Öffnet und schließt das Ventil problemlos auch nach längerer Betriebsunterbrechung? b) Spielen beim Auftreten der Störungen Witterungseinflüsse eine Rolle?
1) Základní otázky 1) Domande generali Popis poruchy Descrizione del guasto a) Ventil se otvírá a zavírá po a) La valvola apre e chiude sendelší odstávce bez problémů? za problemi anche dopo lunb) Nemají klimatické podmínky ghi periodi di sosta? špatný vliv na plnící funkci? b) Pare che le condizioni atmos feriche c ontribuis cano al malfunzionamento?
2) Silo check a) Is silo pneumatically filled with > 1.5 bar? b) W ith more silos, are all of them equipped with a separate pressure relief valve? c ) Are silos connected between each other? d) Does each silo have its own dust filter?
2) Kontrolle des Silos a) Wird Silo pneumatisch mit > 1.5 bar befüllt? b) Bei mehreren Silos, sind alle mit einem separaten Druckausgleichsventil ausgestattet? c ) Sind Silos miteinander verbun-den? d) Ist jeder Silo mit einem separaten Entstaubungsfilter ausgestattet?
2) Kontrola sila a) Je silo plněno pneumatickou dopravou tlakem > 1,5 barů? b) Při více silech, je každé z nich vybaveno s eparátním bezpečnostním tlakovým ventilem? c ) Js ou sila mezi sebou propojena? d) Je každé silo separátně vybaveno prachovým filtrem?
3) Valve check a) Is valve installed perfectly vertically? b) Check diaphragm at regular intervals.
3) Kontrolle des Ventils a) Ist das Ventil exakt senkrecht eingebaut? b) In regelmäßigen Abständen die Membran kontrollieren.
3) Kontrola ventilu 3) Controllo della Valvola a) Je ventil instalován v a) La valvola viene montata perperfektní horizontální rovině? fettamente verticale? b) Kontrolujte stav membrány b) Verificare periodicamente la v pravidelných intervalech. condizione della membrana;
4) a) b) c) d) e)
4) a) b) c) d) e)
4) Kontrola materiálu a) Popis materiálu? b) Sypná hmotnost? (kg/dm3 ) c) Velikost částic (m , mm) d) Vlhkost (%) e) Sypný úhel – tekutost (pod jakým úhlem ocelové desky začne materiál klouzat dolů)? f) Stlačitelnost – lepivost (lze z materiálu vytvořit „sněhovou kouli“)? g) Abrazivita materiálu (drhne materiál mezi prsty)?
M aterial check Material description? Bulk density? (kg/dm3) Particle size? (µm/mm) Humidity? (%) Flowability? (make material slide down a metal plate by varying the angle from low to steep) f ) Compressible material? (can you make a “snowball”?) g) Abrasive material? (does it hurt when rubbing it between fingers?)
Prüfung des M aterials Materialbezeichnung? Schüttgewicht? (kg/dm3) Körnung? (µm/mm) Feuchte? (%)
Fließfähigkeit?(Materialprobe auf einem geneigten Blech zum Fließen bringen) f ) Komprimierbarkeit? (Kann ein “Sc hneeball” geformt werden?) g) Abrasivität? (Schmerzt es, wenn man Material zwischen den Fingern reibt?)
2) Controlli parte silo a) Il silo viene caricato pneumaticamente, con press. > 1.5 bar? b) In presenza di più sili, sono tutti muniti di valvola di sicurezza? c ) I sili sono collegati tra loro? d) Sono dotati di un filtro ciascuno?
4) a) b) c) d) e)
Controllo del Prodotto denominazione del prodotto? densità?(Kg/dm3) granulometria? umidità % ? scorrevolezza?(fare scorrere il materiale su una lamiera aumentando lentamente l’inclinazione!) f ) comprimibilità?(è possibile fare una “palla di neve”?) g) abrasività?(fa male quando si sfrega il prodotto tra le dita?)
- SCRAPPING THE MACHINE / RETURNING - VERSCHROTTUNG DES GERÄTS / RÜCKGABE
VCP
- LIKVIDACE A NAVRÁCENÍ ZAŘÍZENÍ - ROTTAMAZIONE MACCHINA / RESO MACCHINA
SCRAPPING THE MACHINE - Bef ore proc eeding with disposal of the machine, clean it thoroughly and dispose off the residual dust in accordance with the indications in the safety chart. - The operators in charge of disposal must use suitable personal protection equipment. - For scrapping or demolition of the machine, separate the plastic parts (seals and components) and send these to special collection centres. - The other parts must be sent for recycling ferrous materials and send these to special collection centres. - W hen scrapping the machine, f ollow the lifting proc edure shown on the relative page in this catalogue. - Dismantling of the mac hine must be done in an area classified as safe. - Demolish the pressure relief valve in such a manner that it is impossible to use it as a complete unit, or even use its parts.
RETURNING THE MACHINE When returning the machine, use the original packaging if it has been preserved, otherwise fix the machine on a pallet and cover it with nylon shrink-wrap, to protect it as best as possible from impact during transport. In any event, make sure there is no residue material inside the machine.
VERSCHROTTUNG DES GERÄTS - Bevor man die Maschine entsorgt, ist er vollkommen zu reinigen und der restliche, in ihm vorhandene Staub ist in Übereinstimmung mit dem Sicherheitsdatenblatt zu entsorgen. - Die Arbeitnehmer, die sich um die Entsorgung kümmern, müssen angemessene persönliche Schutzausrüstungen verwenden. - W enn das Gerät verschrottet werden soll, sind die kunststoffhaltigen Teile (Dichtungen und Komponenten) auszubauen und über die entsprechenden Sammelstellen dem Recycling zuzuleiten. - Die restlichen Teile sind als Eisenschrott zu behandeln und über die entsprechenden Sammelstellen dem Recycling zuzuleiten. - Während der Zerlegung des zu verschrottenden Geräts sind die Vorschriften zum Handling in diesem Katalog zu beachten. - Das Verschrotten des Ventils ist in einer als sicher klassifizierten Zone vorzunehmen. - Das Drucksteuerventil so demolieren, dass es nicht mehr als vollständige Einheit verwendet werden kann und man auch einzelne Teile nicht mehr verwenden kann.
RETOURNIERUNG DER MASCHINE Falls die Maschine zurückgegeben wird und man die Originalverpackung aufbewahrt hat, ist sie darin einzupacken. Sonst ist sie auf eine Palette zu stellen und in Schrumpffolie zu verpacken, wobei man versucht, sie so gut wie möglich vor etwaigen Stößen beim Transport zu schützen. Auf jeden Fall sicherstellen, dass sich keine Materialreste mehr in der Maschine befinden.
07.04
2 WA.03041EX.M. 46
LIKVIDACE ZAŘÍZENÍ
ROTTAMAZIONE MACCHINA
- Před provedením vyřazení zařízení z provozu jej pečlivě očistěte a ods traňte zbytek prachu v souladu s instrukcemi uvedenými v bezpeč nos tním schématu. - Osoba, která má na starosti vyřazení zařízení musí použít vhodné ochranné pomůcky. - Při šrotování nebo demolici zařízení, oddělte díly z plastické hmoty (těsnění a komponenty) a zaš lete je do speciálníc h sběrných center. - Ostatní části musí být zaslány k recyklaci železitých materiálů do odborných sběrných center. -Pokud zařízení bude zeš rotováno, pos tupujte při zvedání dle instrukci uvedených na dané straně tohoto katalogu. - Demontáž zařízení musí být provedena na bezpeč ném místě. - Zničte bezpečnostní tlakový ventil takovým způsobem, aby nebylo možné jej znovu použít jako celek nebo jeho části.
- Prima di procedere allo smaltimento della macchina provvedere alla sua completa pulizia ed allo smaltimento delle polveri residue in accordo con le indicazioni della scheda di sicurezza. - Gli operatori addetti allo smaltimento devono indos sare dispositivi di protezione personale adeguati. - In caso di rottamazione o demolizione a fine vita della macchina, avere cura di smontare le parti in materiale plastico (guarnizioni e componenti) e destinarle agli appositi centri di raccolta. - Le restanti parti sono da destinare al recupero dei materiali ferrosi agli appositi centri di raccolta. - Durante le fasi di smantellamento della macchina osservare le procedure di sollevamento come indicato nel foglio specifico. - Lo smantellamento della macchina deve effettuarsi in zona classificata sicura. - Demolire la valvola di controllo pressione in modo che non sia possibile riutilizzarla come unità completa, nè sia possibile utilizzare una delle sue parti.
NAVRÁCENÍ ZAŘÍZENÍ Při navrácení zařízení, použíjte originální obal pokud jste jej uc hovali, v opačném případě upevněte zařízení na paletu a překrýjte nylonovou smršťovací fólií, aby se zabránilo poškození během přepravy. V každém případě se ujistěte, že v zařízení nezůstal zbytkový materiál.
RESO MACCHINA In caso di reso della macchina se si è conservato l’imballo reinserirla nello stesso, altrimenti fissarla su di un pallet e proteggerla con del nylon termoretraibile, cercando di proteggerla al meglio da eventuali urti derivanti dal trasporto. In ogni caso assicurarsi che la macchina non abbia residui di materiale.
N.B. Rights reserved to modify technical specifications N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden. POZN. Všechny instrukce uvedené v tomto katalogu jsou zavazující a mohou být kdykoliv pozměněny výrobcem. N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
WAM S.p.A. Via Cavour, 338 I - 41030 Ponte Motta Cavezzo (MO) - ITALY
fax e-mail internet videoconferenze
++ 39 / 0535 / 618111 ++ 39/ 0535 / 618226
[email protected] www.wamgroup.com ++ 39 / 0535 / 49032