|C\J
líö "CD
l£ -CD
i(Ö :t~
Fejér, György A kazárokról
!co
DK 34
K5F4
Digitized by the Internet Archive in
2010 with funding from University of Toronto
http://www.archive.org/details/kazrokrlrtOOfej
KAZÁROK EREDETE.
KAZÁROKRÓL. ÉRTEKEZIK
FEJÉR GYÖRGY.
PEST. KIADJA EDELMAXX KÁROLY
1851.
DK
Historicum, non itera Chronologum et Geographum,
virum esse utroque oculo carentem, de coloribus disserentem Hell.
;
nemo Eruditorum
Adjum. Meraoriae Praef.
dubitat.
Max.
ELSZÓ.
Vannak
a'
históriának
mellyekhez képest
a'
is
tudományos
elvei,
történeti adatok megvalósul-
nak vagy nem. A' magokban lehetséges esetek ha se szeméIveikkel, sehelyheztetésökkel,seüdökorokkal
nem
ellenkezk, és hitelesen tanusíttatvák, valósulvák-
nak tartatnak. Hiteles tanúk az ollyanok, kik azokat
csak megtudhatták és megtudták
hették és közölték
is
,
hanem
tisztán és igazán.
nem
közöl-
Hlyének nyelv
korú
,
a'
;
nemzeti hagyományok,
a'
nyilvánságos emlékmiivek,
helybeli
jegyzetek
irt
;
fkép
a'
és az egy-
mellyek
,
ha
ront-
solva nincsenek, kútfknek mondatnak.
A'
kútfk egyez, vagy okkal móddal
het
vallástételök
nem
szenvedhet józanul
egyez-
történt dolgok iránt, kifoo;ást
a'
kivált
:
ha önszavaikból
érthet.
A' kútfk tekintélye annyira gyengül, menynyire távolabb kor-
és helybeliek
mondást szenvednek
vagy
,
,
vagy
ellen-
részrehajlásról
gya-
núsak.
Ezen esetekben érdemelnek inkább
a'
tudósabbak és hivebbek
hitelt
;
többnyire
a'
történetek
kétesek maradnak.
A' históriai
csalódások
gyakran
nemesmértéböl származnak ugyan,
's
a'
kútfk
menthetk
;
de gyakrabban azoknak kritikátlan használatából, vagya,' régi geographia
—
hizelkedésböl,
's
nem
tudtából,
vagy gyáva
menthetetlenek.
A' közös vagy hasonló nevek, lakhelyek,
nyelvek csak tás
a'
is
számos csalatkozási kútforrások
tulajdon és eredetieknek
dolgában
van
a'
;
's
mivel
származta-
hitelesitö erejek.
A' tulajdon eredeti nevek, lakhelyek
vek csak magoktól
a'
's
nyel-
nemzetektl, vagy tösszom-
szédjaiktól tudathatók
meg
hitelesen,
a'
távolabbi
vagy késbbi idegenektl nem.
Ezeket véltem elre bocsátandóknak, hogy Kazárokról
,
kiket
t.
Neumann Károly Hiungnu koszorúzott
törökfajtának
állita
kik világunk
szinéröl
nem
igazolhatják
,
iratában
,
's
letnvén magokat meg-
okkal
,
móddal szólhassunk,
nehogy mi magyarok atyanvér-tagadóknak szassunk.
a'
lát-
^8^> A' tudós olvasók ne kívánjanak többet tölein
annál
,
mi
az azonkori
hatalmamban lév kútfk
használatánál fogva kitelhet vala. Pest, martius 10-kén 1848.
A' szerz.
A
Ama' zavarok
1. §.
évig
a'
KAZÁROKRÓL.
és
háborúk, mellyek majd ezer
napkeleti birodalom
nehezültek, homályban
's
éjszaki
Európa
maradnak az emberi nem
részeire históri-
ájában mindaddig, mig azoknak okai, és szerzi külön-
külön
föl
nem
fedeztetnek,
's
ki
nem
tüntettetnek.
világháborgató vadnépek közül valók voltának
rok
is
Ázsiában 's Európában
kivannak,
's
:
k
mennyire vettenek
a'
Ezen
Kazá-
azért méltó figyelmet
is
részt,
tudományi nyomo-
zást és szoros fejtegetést szükségeinek. E' vizsgálódás
magyarokat kik
ket
is illeti,
fkép
azért
;
azon török-kazar nép egyik
nemzetsége
i
mann Károly
vadékainak hirdetik
a'
mivel vannak tudósok,
:
M egere
igy legújabban
nev Neu-
Fridrik.
Völkor des Südlichen Russlands
in ihrer geschichtlichen
Entwickelung. Eine von dem Königliclien Institut von Frankreich gekrönte Preisschrift.
mann. Leipzigjl847.
Von
Kari Fridrik Neu-
-O 10 G^ Súlyos és akadékos munka ez ugyan, mivel
2. §.
kazárok
tökéletesülés
a'
nem
azon fokára
a'
emelkedtek,
hogy irományi vagy mvészeti emlékeket hagytak volna
marok után nemzeti mi voltokról rólok tudni, idegen íróknak sal a'
's
tanusitandókat. A' miket
igy részrehajló,
ellenkez tanúknak köszönhetni
görögök, 2-szor
chinaiak
a'
az örmények, 5-ször
1)
der
Görögök: ,
millyenek elször
:
a'
gothok, 7-szer
:
Priscus Rketor, Olyrapiodorus,
Theophilactus
,
Agatkias
egymás-
o-szor az arabok, 4-szer
persák, 6-szor
a'
az oroszok. Jelesebbek
,
's
,
Procopius
Menan-
Tkeopbanes Byzantius,
,
Theophilactus Simocatta
,
Chronicon Pascalé,
Constantinus Porpkyrogeneta, Georgius Cedrienus, Joannes Zonoras,
'stb.
kiknek tanúságait összeszedte Stritter János
;
Gottfrid ezen munkájában
:
ptoribus Byzantinis erutae.
Tomo
Chinaiak
2)
Tomi IV. Petropoli
annalen der Wei,
Arabok
richte.
4)
:
alias
Wei Sehu
;
Heu
Ibn Haukal Geograpbic. Ibn Fosslan Be-
Abulfeda Geograpbic, Herbelot Lexicon, Massudi
Örmények
Geographia 5)
ria
1771
'sbt.
Annales, Encyclopaedicie. Jakut Lexikon
et
ín 4-to
Sse-Mation Annales. Tu-schi annales
:
,
Sehu. Tangschu
3)
Scri-
III.
Matualin annales
Han
—e
Memóriáé Populorum,
Persák
S.
:
'stb.
Moses Cliorenensis História Armeniae
Martin Mémoirs sur Armenie.
vagyis tatár
ok
:
Abulgasi Bajadur Histó-
Tatarorum, Mirkond Gesekichte der Felaschukcn, Cbro-
nicon Derbentinum apud Reinegg.
Gothok
6)
:
Jornandes de rebus Gelieis,
ot
regnorum
successionibus. Cassiodorus. Varia.
Oroszok
7)
Nestor.
:
Collectio
Schlützer rerura
,
Xördliche Alterthümer und
Russicarum. Müller
és az
'stb.
utazók.
Bajos és terhes
3. §.
mert az
e'
munka ama' tekintetbl
Kazárokat, tulajdon
irók, kivált a' görögök, a'
eredetök
's
nevezték
el
nevök iránt nem aggódván, különbfelekép költözködéseiket
;
nem
vették számba
dolgaikat pedig csak annyira, mennyire
emlegetik
:
tudatlanságból vagy
önkénybl
ellenök tudós Stritter méltán óvást tett
„De genere populorum nunc nunc
et fere
antur.
Cum
nos, Turcos dixi,
is,
plerumque
ket ;
;
viselt
illették,
mikre nézve
:
diserte statuunt, et vére.,
ita, ut aliquid
tantum dixisse vide-
de genere quaerinius, Barbaros, Scythas, Hun,
yaga nobis iactaut nomina. Quae de genere
de tribubus etiiim ac nationibus valent.
— In noraini-
bus populorum prodendis incredibilis est eorum inconstantia, et in iis alii
auctores
enuntiandis negligentia aliis,
diversis vocat.
produnt.
—
quid
?
et
:
eundemenimpopuluiu
idem auctor nominibus maximé
Sedes quoque populorum antiquas dubie
Nomina locorum partim genuina
pro sua inconstantia et levitate
mirum
atque corrupta ad nos transmisere
;
in
,
pleraque
modum
ver
foedata
et praeterea nulla fere
tunc angustioribus terminis circumscripta, magisque incerta,
quam
situs orbis cognitio fit.
ditis ut
In mutationibus quoque pro-
in reliquis, aecuratior desideraretur diligentia.
illis solis
In
enarrandis occupati, quae gentes istae gentibus suis
mala intulerunt". Praefatio, pag.
XVI — XV III,
12 „In derThat sinddieGriechen nicht die bcsste GcschichtSchreiber auswartiger Völker, weil acliteten, sie für
ten
nicht
,
schöpften
;
aus
ten,
den eigenen Urkundcn íremder Völker
Namen
auswartige
ihres Alphubets,
andere Nationen ver-
sie
Barbárén hielten, ihre Sprache nicht lern-
,
wegen Mangelhaftigkeit
und ekler Feinheit ihrer Sprache,
und das Wunderbare,
alsó auch das
Umvahre
ten." A. L. Schlötzer Alig. AVelt.-Gesch.
4. §. e'
I.
M.
verstal-
sehr lieb-
p. 155.
Európa jelesebb tudósai vetekedve szegültek
nehézségek ellenébe
deríteni igyekeztek,
a'
;
sötétség tömlegébe
minden kútfket
mányi mesterséggel fölhasználva bizonyosságra szert
nem
;
's
fényt
emlékeket tudo-
de egyetértésre
tehettek. Jelesebbek voltak
's :
Degvignes, Geschichteder Hunnen, Tatárén, Türkén, 'stb. Schlötzer, Nordische Geschichte.
— Nestor 'stb.
Lehrberg, Untersuchungen.
Mannert, Norden der Erde. Pallas,
Voyages dans
les
Gouvernemens méridionaux
de l'Empire de Russie.
Müller Ferdinánd Heinr., Der Ungrische Volksstamm. Kohl, Reisen in Süd-Russland.
Hammer
Purghstall, Geschichte der Goldenen-Horde.
Klaproth, Reisen in den Kaukasus.
Humbolt, L'Asie Central.
— Kosmos.
D'Ohson, Des Peuples du Kaukase.
Dahlman, Forschungen auf dem Gebiethe der Geschichte.
Fráhn de Chlazaris, Mémoires de l'Academie de
St.
Péter. Fischer, Sibirische Geschichte. Historical Encyclopaedia,
by Aloys Sprenger
Karamsin, Russische Geschichte.
,
London.
— 'S több más.
-o 13 o5. §.
Véleményeik fkép két
felé
ágaztak
el
:
a'
kazá-
rokat némellyek napkeleti hiunuknak vitatták, ugyanazoknak, kik közép Ázsiából Krisztus születése utáni els szá-
zadokban
Caspiumi-tenger mellékére törtettek; mások
a'
ket
ellenben
nacitákkal
,
Bolgárokkal, Avarokkal, Uzokkal, Patzi-
a'
és Baskirokkal
együtt
Tu-ki-eui
a'
terk,
,
török máskép Ujgucz nemzettel, melly éjszak-napkeleti Ázsiából Ektag, Altag, Aranyhegynél telepedett
Mindenikük
nították.
gér e
nev
s eleinket
azo-
le,
Kazárok egyik Me-
a'
felekezetétl származtatják.
„Mit den Hunnen (Hiongnu) erseheinen zugleich die
Akatziren
oder
Chazaren
an der Wolga. Diese sind
höchst wahrschcinlich einerlei Volk mit den naehherigen
Chazaren. am Ende
p. 9.
— Die
Chazaren (Akatziren) werden
des VI. Jahrhunderts
Anfauge des Jahrhunderts
— Beherrschen zu
niiiclitig.
die
Gegenden der
südlichen
"Wolgabis an den Caucasus; dringen 626. demKaiserHeraclius
zu Gefallen durcli die Caucasischen There
Perser vor
;
gegen Westen, auch überwaltigen die Baján
Ungarn
und Kotrag
,
627
ihn aber
verlassen
;
;
gegen
die Bulgarischen
die jotzige
Horden,
Land L ebe-
Krimm, welche im enge-
rem Sinne den Namen Chazaria bekommt tzungen der Gothen und Griechen
;
,
bis
machen
an die Besisich
auch die
Polanen (Poljanen), Radimizen und Watizen zinsbar beherschen
—
die
im Westen wahrscheinlich bis an den
Peckenegen oder Patzinaciten
Volk, welches Wolcrn und
erst
c.
die
670
c.
maciién sich namentlich auch die
zinsbar; und versetzen diese in das
dia (Lebedian), erobern
,
breiten sich
,
ein
und
;
Bog
Türkisches
834 bekannt wird. Streifen von der
dem Jaik her
in
das c-hazarisehe
Gabiét.
—
lm
;.
14
um
Osten der Wolga ersclieinen
das 884 auf Turcomanien
herdie üzen (Gozz, Gazi, Gasii) ein
Coraanen
zu welckeu auch die
Türkisches Volk,
gehören, welche doeh schon
866 erwalmt werden. Die verdrángen die Petschenegen aus ihren bisherigen Wohnsitzen.
stürzen
888 auf die
sicli
in
Die Petschenegen dagegen
Lebedian ansássigen
Ungarn
von den Türkén abstammen,
(welcbe gleichfalls
aber im Vl-ten Jabrhunderte unter den Fin-
nen wohnten, und
wahrscheinlich einige derselben mit
wegführten). Ein Theil der Ungarn zieht unter der Anfüh-
rung des Almus sich in
Kiow vorbei über
bei
Munkátsch, Ungvár,
fest.
die
Carpathen
;
setzt
— Ein anderer Haufe zicht
mit Bewilligung des Chazarischen Cbans, nach Atelkuzu
Árpad zum Ober Herzog,
Stammen
.
die aus
erhált hier Verstiirkung
dem Chazarischen Gebiete
besonders von den Chabaren, und
ré
n),
Xame
derén
gegen
die
;
in Atelkusu,
:
steht 889.
891. zieht
Mahren
und
,
tatio
auf Königs Avnulfs Einladung
wenig Mannschaft
1.
c.
p. 19.
Neumann
mieink közül
praevia Annales
Ilistorico-Criticae
in
ellenbon
vallja.
A' külföldiek véleményeihez a'
die
welche 892 von den Pecsenegen und Bulgaren
ket Turkusolmak
tön némellyé k
Magya-
den Griechen gegen
hinterlasst nur
überwumlen wird". Kruse
6. §.
entweichen,
(oder
hernach in Ungarn selbst allgenieincr,
National-Name ward) Bulgaren bei
Meg ere
;
von acht
is,
szegdtek rög-
mint Pray Gy. Disser-
Hunnorum.
—
Dissertationes
Annales Veteres Hunnorum.
Fessler J. Geschichte derUngern,
und
—
ihrer Landsassen.
— Engel Christ. Geschichte der Bulgarei. — Allgemeine Geschichte. — Dankovszky Georg. A' Magyar Nemzet'
-o 15 ©-
— Schaffarik, — Schlavische
maradékai si lakhelyeiken.
— némelly
Alterthümer
külföldiek me
„Pray
nem
módosításokkal
mellyekkel
,
a'
elégedtek.
ein gelelirter
Mann,
afcer
unkritischer Kopf, will,
auf irrigen Benennungen, beweisen, dass Hunnen, Awaren,
Ungern
,
u. s.
w. ein und dasselbe Volk sind." Dissert. in
Annales Veteres Hunnorum, mond Neumann 7.
1.
c.
p. 118.
E' bonyolódott kérdéshez szólván mindenek
§.
eltt megvitatandónak vélem
3-szor
1-ször
Kazárok különb-
a'
más
és
más lakhelyeiket
Küls
és
bels viszonyaikat.
nél különb neveiket. 2-szor
fényesb tetteiket.
:
és
4-8zer Polgári és hadi intézeteiket. 5-ször Szokásaikat 's
erkölcsöket. 6-szor Babonáikat és vallási szertartásai-
kat.
7-szer
9-szer ket.
Végveszélyeiket.
Tulajdon nyelvöket.
10-szer
H-szer Ej szakkeleti Tu-ki-eui
voltak-e
?
mennyire
a'
kútfk
Maradványaikat.
8-szor
Hiteles
eredtö-
török eredetek
,
és az eddigi
nyomozások
engedendik.
I.
8. §.
A'
Kazárok különbnél különb
A' Kazárok különbfélekép neveztettek
Persáktól Korz, Kozár, Kazár 's
nevei.
Araboktól Kasr
,
Chasr
Kazár, Katzir, Akatzir
;
és
's
Talián
Gyhsor
;
;
el
:
a
az
Örményektl
a'
Görögöktl
:
Hugor, napkeleti Hun, vagy
Turcus nevekkel. Az bizonyos, hogy mellékiek régi közös neve volt
:
a'
Caspiumi tenger-
Korzar
,
mint megje-
gyezte már Plinius, Histor. Natúr. Lib. 17". Scythae
16 o^
->o
Persas Korzaros dicunt." Lásd Solinust
Hogy a'
az Akatzirok, Katzirok
Más
is.
Summarium
Stritter,
Cbasar
,
est,
's
ezt elismerte
idemque notat, quod Latinis
desertio
atque plerunique
:
;
Mem. popul. tom. III.
de Chazaris,
festinatio
,
—
neveiket hitelesítette eléo^é
„Chazar vox Persica properatio
Cap. 62.
= Kazárok, nyilván vitatta
Itavennai Geographus, rólok szólván
maoa Xeumann
is
ita
illi
;
afíine
est
Chosar et
sünt appellatae gentes, quac
ad ostia maiorum fluminumbabitabant." Sthralenberg, Russia Septeratrion. p.
Item
128.
ponitur in locis planitiis
:
longe lateque nimis spatiosissimis, quae Cbazaria, et usque
Maior Scythia appellatur.
modum
Quam
Jordanis Cosmograpbus in
fungi Scarifum esse dixit. Quos Cbazarios supra
scriptus
quam Cbazirorum
Jordanis Agaziros vocat. Per
pátriáin plurima pertranseunt flumina, inter caetera fluvius
mazirnus
,
qui dicitur Cuphis (Cuban).
Anonym. Geograph. Pomponii Melae, de cap.
II.
A'
—
Lásd Ravennas
situ orbis lib. IIT.
I.
Kazárok más és más lakhelyeik, sebb
9. §.
és
III.
fénye-
tetteik.
A' Kazárok lakhelyeinek kitüntetésére,
kozásul, szükség
a'
tájé-
Caspiumi-tenger fekvését, és melléki
lakosait ismernünk. — A' Caspiumi-tenger (persa nyelven
Korsum) mindenfell
szárazzal
hegyekkel keríttetett be, k. sz. alatt
sége 35
;
öl,
a'
05
,
's
— 70°
majd mindenhol k. h. és
35—40°
hossza 150 német mrld, szélesség 2480 térsége (Í000
Q
mfld.
;
mély-
Sok folvóvizekkel
sza-
-d 17 eporodik, nnpnyugotról nevezetesek sus,
Kur
(Cyrus), Araxes
Jaic (Ural),
Kuma, Terek, Koi-
:
napkeletrl
;
Emba, Jaxartes, Oxus
:
Atel (Volga),
'sa't.
semmi tapasz-
talható kifolyás nélkül. Körülötte laktak
gertl Volga torkolatáig I Scythák
Hunok
balpartján
léteztek
a'
fejér
,
Hunok
ariusok
a'
,
örmények
;
vagy Ephtaliták
,
jobbról pedig
folyóig, és
keletre Albánia,
a'
;
Az
persiai, Irán ,
pontusiak
mostani
a'
Túrán
persiai
a'
Buckharáiír.
'stb.
nemzetek, parthosok,
Cyrus vizéig
,
napkeleti Kaukasus oldalából foly ki
Koisus
Ugorok
vizéig volt Cbarazmia.
bactrianusok
,
Ezektl napnyugotra medusok
után
sz.
Caspiumi tenger délkeleti oldalán
a'
Chivában (Schiwában) nemzetek
fekete ten-
azontúl Jaxartes vizéig
;
Oxus (Gihon, Amu)
ezentúl
Oxus
és
a'
:
— Il-ik században K.
,
Kur
melly
,
vizén túl
Vaskapuig, nyugotra Ibéria, Lesgha
Alán lakosokkal
Caspinmi-tengertl
a'
kaukasusi
;
a'
Vaskapun
begy
aljáig
;
túl a'
elnyúlt
pusztaság, melly Basilia, Bersilia és Kapcsák nevet
is
viselt.
„Araxes per purum
quod
et solidum fluit in
inare per se se est
,
nec
cum
alio
maré Caspium,
mari miscetur
;
—
longitudinis quindecim dierum cursni navis qnae remis utatur, latitudinis ubi spatiosissimum est, octo dierum.
qua ex parte ad vesperum vergit
,
monte, cuius cum maxima vastitas tum
Est autem
Caucaso praetentum
summa
est altitudo,
multasque gentes atque omnigenas habét, ac plerasque
omnes ab
agreirti
matéria victitantes.
tém, quae ad vesperam vergit
ver
,
—
Caspii maris par-
Caucasus disterminat
;
qua
parte vergit ad nuroram, oricntemque solem, planities
9
-o 18
on-
immensae magnitudinis. Huius
fxcipit prospectu
partém non minimam Massagetae possident." L.
203 sqq.
1.
Borcam primi sünt
,,Ad
maré oram
Albani. ,
Scythae, quique Cronium prope
incolunt maritimam
deinde Hunni
Atel
planitiei
— Herodot.
ad ostium maris caspii
,
post hosCaspiorum natio, ac denique feroeea
;
— Post hos in
ortum trans sonantem Araxem (Rha,
Volga) Massagetae habitant
iaculatores.
— Deinceps in boream
Sogdiana terra
,
velocium sagittarum
,
Chorasmii, quos excipit
quam mediam pcrvagatur
validus Oxus.
Post bunc prope Jaxartis cursus Saeae babitant quos haud
facile
alius
Phrunique (Hunnique) igitur gentes
sagittiferi^
sagittarius refutaverit — et Tokari, et barbáráé Serum nationes. — Tot
circum Caspiam
undam
versantur.
u
Dionys.
Perieg. v. 652-761.
„Fuít Ogor gens cum numero, tum exercitatione validissima. Ilaec in oriente ad fluvium Til (Etbil, Volga) accolit.
— Gentis
Ogor vetustissimi Principes Var
et
Cbuni voca-
bantur". Tbeopbil. Simoeatta. Edit. Niebuhr p. 203 ,,Ab Attocaris sünt gentes
Indorum cap.
Casiri, introrsus
Hunni
ad Seythas
— 204.
et Toccari,
versi''. Plinii
etiam
Lib. IV.
XVII.
,,Ephtalitae et genus et
nomen Hunnorum
participant,
licet
cum Hunnis
(Occidentalibus) quos novimus, nullum
ipsis
commercium
intercedat.
sünt,
neque accolae
oram
sita
se solent'
extremam 1 .
Procop.
,
Haud enim eorum
sed Persarum, ubi est
Persidis.
confines
Gorgo urbs ad
Hic de limitibus certnre inter
bell. Pers. lib. 1. cap. 3.
,,Scythia in sinistram partém reflexa, post in extremis Asiae partibus,
marc Caspium,
ab Oeeano Euroboreo vergens
ad Ilunuos, Albauos (Albos)
? et Seres
usque digreditur".
Jordán, de rebus Getic. cap. VI. „Barsilia feküdt az Ázsiai Sarraatia szélén Theoplianes
Chronographus tanúsága Xccí^u^uv
a.7ro
2«^«7/«í u
I. p.
szerint
t&oziieov
7-ov
547.
ElíjAühy to {Aiyu,
;
Bcc^ovf
Begfthixs
fS-.e?
rní
r«»
kputvií
La reine, ou la katouu lemmé du kagan,
de la nation des Bersiliens." Mos. Choren. Geogr. St.
est
3Iartin. 2. 337.
Barsilia
egykor Bassia vagy Bassilia volt
Bassi-ak, a'
a'
Hunok
fejér
országa,
Chorasmim nevek
10.
Már
§.
olször tisztán Persa
II.
Owar
Kazár,
és igazán a'
állott
és
a'
mert
:
1-só' volt
Awar —
a'
laktak
A' és
el, most Chivának nevezte-
von Orenburg
Hunok
Kazár a'
itt
társai.
Charasm
régi fóldabroszokon
ezen napkeleti
tanúsága szerint
író
nemzetségbl Tibar,
a'
alatt fordul
L. Ritschkow Topographie
tik.
:
Vasok (Chalíbes) mint Kazárok
fejér
S. 19.
között
népség:
t. i.
tnik
fel
Mirkond
Hunok nemzete négy
az Abar, görögöknél Var,
chinaiaknál Gaugin, Geugin.
persáknál Kozar,
görögöknél Chazar,
a'
Katzir, Akatzir, másoknál Gyssr,
III.
Uz,
Ozi, Asi, Ghüz. IV. Pecsenegli, Pacinacitae, Picceni,
Kan-
kar
'stb.
Gasri
'stb.
L. Mirkonds Geschichte des Szeldsehuckischcn
Uebersetzt von Dr. Joh. Aug. Vullers S.
Kazárok egy része keresztül
a'
a'
8.
— Ismét
Persáktól kiüzettetve,
a'
Armémán
kaukasusi hegység napkeleti oldalánál, Ibé-
riában telepedett
le,
és a' caspiumi-tenger partjáig terje-
dett, mellyért az, Kazartengernek tolattíitásnk történt
K.
sz.
is
elneveztetett. Ide
után 200. év táján. Ez
ln
a'
-o 20 cmagánállásra szert tett Kazároknak els lakhelyök Caspiumi-tengeren innét.
dem
„Zahlreiche Stamme eines fremden Volks, unter
Name ein
Gyssr (Kazár)
fielen in die
;
Persiens
Wohnsitze der Lesghcn
dem
welches die Perser aus
Südwestliclien Theile
über Armenien nach Kaukasus getrieben
,
,
und
Thallan genannt habén. Dieser Volks-Sckwarni hat sich líingst
der Küste des Meeres
stark ausgebreitet
und
,
Scbirwan (Jberien)
in
und sogar das Kaspischa-Meer nach ihm
Bahr Gyssr genannt worden". Derbenter Chron. Bei Reinegs Reisen ,,Viele
I.
Th.
S. 80.
Scythen innerhalb des Kaspischen-Meers, und
den Berg-Schluchten des Kaukasus hatten
gezogen
,
von woaus
sie in die
Armeniens Einfálle machten
,
sich
gegen Síiden
Alpenschaften Iberiens und
und
in
dem Beginne des
dritten Jahrhunderts (215) unter mancherlei
Namen
Kazir, oder Chazor auftraten." Mos. Choronen. Hist.
der
Arm.
p. II. p. 63.
11.
ször
ugy
§.
A' caspiurai-tengeren innens Kazárok el-
látszik
Armeniával együtt
mának hübérnökei lttek
:
a'
a'
világ urának
Ro-
harmadik század végén
a'
Cappadociai Pontusból kiköltözött seleinknek kénytelenittettek
Atilától
Vaskapun
a'
Hunok
annak holta után
a'
Saragur,
ségektl legyzettettek egyesülvén
,
engedni
túl lakhelyet
ismét
;
de
a'
Urog
és
erre kaptak
és
ket
448-ban ;'
Hunugor nemzet-
Saragurokkal(Sabirokkal) ,
a'
elhatalmasodván,
's
Georgiába , Armeniába be-berontván Persákon portáztak,
;
megh ód itt attak
hatalmas királyától
,
elször ugyan
a'
Vaskapu megersítésére
kényszeriték. Cosroes ellen Heraclins görög császárnak vitt segedelraök
nevezetesek lettek.
miatt
ln
Musulraán Arabokkal
dolguk
;
— Utóbb
kiktl végre
a'
hete-
a'
dik század közepén részint meghódittattak, részint pedig
ers fészkökbl kinyomattak
görög, örmény, persa,
a'
:
arab irók megvallása szerint. 1) ,,Huius
temporibus (anno Christi 213)
(Valarsis)
Septemtrionales Chazarorum et Basliorum (Vas) gentes
portám Zuram (Caucasiam) transgredi consenserunt sub
Duce
cum
ac
Rege eorum, Venasepo, quodam Surdaco, quibus-
Cyrum
citra fluvium
cum
Valarses
agmen
caterva
transivissent
magna
obviam occurrit
,
virisque strenuis
,
eorumque
campos fugavit, atque ad eos
profligatura per
quendos claustra Zurae pertransivit coeuntes aciem instruxerunt
;
ubi
;
bostes
inse-
iterum
quos tametsi fortiter Armenii
fundebant, fugabantque, tamen Valarses ab sagittariis inter-
regnumque
ficitur,
accepit
Persarum Regis secundo.
montem illummagimm et
cum
mum
,
transit ut patris
quemque ex signum.
eis
sích ein
eopiis
ulcisceretur;
Columnam
accepit, atque im-
graecis litteris inscriptam sta-
lib. II. p. 18-t.
vor
Zug
der
Mogolen
zeigte
hatte den Widerstand der Les-
und Gyssr zu bebaupten
die
Mubameds Geburt
Scbwarm Mogoliscber (Mogoriscber) Völker. Der
westliche
in
necem
idoneum obsidem
2) ,,Ungefábr 260 Jabre
,
Armeniae
quo eos sub Romána ditione esse appareret." Mos.
Choren. Hist. Arm.
gab
Anno Artatabani
validas istas gentes ense ac basta devicisset, centesi-
perii sui
tuit
filius eius, Cosroes
Is collectis statim
Gebürge
bequemten
;
doch nacbdem die ersteren
des Kaukasus
sich die
zurückgetrieben waren,
Gyssr dcn Mogolen
unterthánig zu
;
werdcn
;
die sich indessen
mehr nach Nordwesten
ten und Madschar gründeten." Derb. Chron. 3)
p. 92.
,,Ea gens (Akatziri) est Seythica quae anno 448 in pote-
statem Atilláé Regis venit.
regem
— Ei genti cum seniorem íilium
Atilla constituere decrevisset
endum Onegesinium 4)
ausstreck-
1. c.
„Anno 456
,
miserat." Priscus
Saraguri
,
ad hanc rem confici1. c.
p. 55.
Urogi, Hunoguri, quos Abare
(Pseudo-Abares) sedibus eiecerant ad novarum sediuin comparationera erurapentes
,
Hunnos Akatziros
coniunctis viribus multis proeliis initis
Priscus
I.
c.
:
p. 44.
empecher les courses des peuples deKozar, Nou-
Roi de Perse, avalt
tenir enfermés au-dela
Jahrhunderí e
,
wne muraille pour
fait bátir
du mont Caucasc." Herbelot
Kubát (Kabát) Schah herrschte
C bazárén
devicerunt.""
Sabiris Akatziris, nliisque gentibusaggre-
Persiam exercitum duxerant." Priscus
G) ,,Pour
sirvan,
gentem
p. 42. 43.
5) „Saraguris gati, in
adorti erant et
Persien im
in
les
1.
c.
secbsten
und führte unablassig mit dem Cbagan der
Krieg. Der Chagan beherrschte die Bergseite
der Wolga, hatte daselbst einen reichen Hauptsitz, in der
Xabe
des Kaspiscben Meeres, und gegen 400,000 Kric-ger
endlich schlossen
sie
Frieden.
Der Cbagan
vermiihlte seinc
Tocbter mit Nuschirwan (Cosroes dem ersten) Kabát Sohne,
und gestattete dem Perser Schab an der Gránze eine
stei-
nerne Mauer zu bauen, damit ihreUntertbanen ruhig lében
könnten. Der Scbab erneuerte die alté Kaspiscbe Mauer
—
Pforten macben.
Sein
Sobn Nuscbirwan gründete wahrend der Vater nocb
lebte,
Hess
in dieselbe mebrere
Derbend
ciserne
nebst anderen Stíidten
besagter Stadt bis Astrachan
,
;
dem
führte die
Mauer von
Sitze des Zaren Iflen-
23 des Chagans Vasailen, der
üiar,
einem reicken
in
marmornen, mit kostbaren Metallen angefüllten Palásté wohnte".
Ex
nro. 158. p.
A
7)
görög
1
Bajeri opusculis Karamsin
Chazaroknak segedelmezését
császárt nyilvánságos
görög, arabs a' császár
mellyel Heraclius
,
irók egyaránt hirdetik
'sa't.
;
minekutána
egyfell az Avaroktól szorongattatott
pedig Cosroés,
a' király,
gyalázatot szenvedett Heraclius
1
gyzött,
és
Theophanes
oppugnandae
és
bven
1
t. i.
másfelöl
,
Persa sereg, maga
a'
Armeniában táborozott,
a szomszéd Chazaroktól kért által
III. Anni.
veszedelmébl kimentették, a
Konstantinápol átellenében portyázott
nem
Bánd
,
317—18.
minden-
a'
Lázikába menvén, nyert hadiseregek
megmenekült.
:',,
Heraclius,
cum
Persas Constantinopolis
consilium cepisse cognovisset
in
;
trés acies
exercitum universum distribuit, et primam quidem ad urbis defensionem, aliam Theodoro, proprio fratri traditam
Persarum Ducein, aggredi jussit Lazicam regionem
ipse in
:
Chazari,
tertia
Saem
secum educta
Turcos orientales,
belli societatem allexit.
Caspiis portis perruptis
irruerunt, et Ziebelo Duci, cui a fuerat, in
cum
secessit, ibique
quos Chazaros vocant, ad Porro
;
,
in
—
Persidem
Chagano secunda
dignitas
regionem Adrobigae penetrant quocunque autem ;
penetrant, Persas abducebant captivos, et urbes, pagosque
igne devastabant. Interim Imperátor e Lazica solvens, iUis se adjungere et occurrere statuit.
Anno
626". Chron.
p.
263-264. Anastasius in Persidem,
:
,,
Heraclius Angustus
cum perLazorumterram
a cujus rege, Cosroe, bello dissidebat, irrum-
pere conaretur, indidem Legatos
Principem destinat
;
cum
donis ad
Turcarum
quibus enni ad belli societatem contrit
o 24 Persas alliceret,
Duce Imperátori
>
statim a mense
is
tradit;
quibuscum
Septembri copias cum in
Persidem irrumpens,
oppida subvertit, atque ignis delubraprosternit.
ver incumbentem hyemem
prospicientes
,
et
:
societate
209 — 210.
deserta in propria redierunt." Edit. Paris. p. Ilerbelot
— Turcae
—
,,Les Chozariens ont eu leurs roisparticuliers
l'ontrouvedans l'Historie d'EbenBattrikque 1'Empcreur
Heraclius obtint de celui, qui regnait sur eux de son temps
un grand lui avait
secours contre
promis un tbrone
rabie dans les assemblées
Persans
les ,
,
pour cela
et
il
une séance hono-
c'est-á-dire,
de son palais impérial". L.
c.
p. 495.
Nestor
Ugren
:
— diese
Ugren,
„Hierauf kamen die weissen
fingén an unter der Herrscbaft des Zars Irahlis benannt
zu werden, welcher mit
dem PersÍ3chen Zare Chozroa Krieg
gefáhrt b.itte". Edit. Sehlötzer
ramsin bölcsen veszi észre
:
—
p. 114.
vom 626 Jabre
Heraclius sie zu
dem Kriege gegen
szavakra Ka-
der Cbazaren die
indessen kann doch Nestors Xacbricbt
Ugren nacbher das Land der Slaven
Ugren
1
„Die Byzantinische Geschichte
erwiihnt wirklicb.
auf die wirklichen
E
,
hiiufig, als
bewog
Perser
dass
die
;
Weissen
eroberten, sich nur
(Magyarén) beziehen
denn
;
unser Annalist, wie er es oben erwabnte, versteht das Land der Ungern
unter dicsem
Xamen
,
welches
habén. Die Griechisehc Geschichte nennet
sowohl
als die
die.
Ungern eben
Chazaren Türkén und Ugren (Memor. Popul.
III. 553. 607).
Konnten
ja die
Ungern mit ihnen
gleich an diesem Kriege Theil nehmen' tom.
I.
erobert
sie
An. nro
1 .
zu-
L.
c.
81.
„Die Perser drangen unter ihrem Könige Chosroes Tslithend vor. Dieser
Krieger eroberte Syiien, und bezeich-
-o 25 oWege
nete allé seine
mit Leieben, und Asclienhaufen.
zog er nach Palaestina
dem Jordán
— mordete
,
nahm 614 Jerusalem weg,
;
heiligen Grabesausplündern
ner mit Ketten belastet,
in
die Kirche des
;
und anzünden, und ditsBewoh-
Gefangenschaft schleppen. Auch
Heilige Kreuz, und der
das
Hess die meisten
Mönche und Nonnen ermorden
Priester,
Dann
allé Einsiedler liíngst
(Zacharias) wurden vveggefúhrt
;
Patriarch von Jerusalem
doch hatte der Patriarch
das Heilige. in ein Futteral geschlossen,
und versiegeit. Darauf
bezwang Chosroes Aegypten, überwaltigte Klein Asien, und pflanzte in
gegenüber
Chalcedon Constantinopol
seine
Fahne auf Jahre láng konnte Heraclius aus seinen Fenstern ;
das Persische Láger sehen. DerEroberer verlangte von ihm
Abschwörung des Christenthums. Aber Heraclius antwortete
—
darauf mit Absckeu.
Zwölf Jahre
den
hielt Heraclius
erzwungenenFrieden, und entrichtete dem Christcn-Feinde
Abgabe
eine sehiuipfiieke seiner
mit Hülfe der
gegen
Bánd. 8)
—
628."
p. 38.
,
dans
und der Chazarcn
u.
dann
zieht
„Abdalmalek
et les
Anagars Allgem. Weltge.
w. J.
s.
cinem entscheídenden Treffen
in
IV
,
le
cinquirme kalif de
ayant attaquéa dans l'Armenie
les Eglises, et
se firent
il
les defit ensuite
Musulmans.
zariens sönt les
la
maison des
entrepris de fairé la guerre aux Chozari-
;i
a-direlesPortesdefer. Ceux qui rest illes,
;
Mahle
39.
Ommiades ayant ens
—
auftreten
Kostbarkeiten
hier zutn ersten
die Perser, sclilagt sie vier Jahre hindurch in klei-
nen Gefechten,
— Jahr
lieferte ihre
Türkén (Ungern) die
in der Geschichte
er
aber darauf erhob er sich, mit
;
ganzen Kraft. die Kirche
memes
,
—
,
il
les fit
brler
Bab-allabonab, c'est-
éren t
Abulfarage
apr-slcs bata-
ecrit
que
les
Cho-
que les Géorgiens, et en parlant
de ceux qui habitaient vers
le
Debren, ou
la
Porté de Fer,
o
26 o-
qui sönt a l'occident de la
mer Caspienne, remarque. qu*
dans l'incursion qu'il firent sur
mille
Elmacint
is
9) „Heraclius
esset
c.
1.
— Lásd
Imperátor anno 631. Eudoxiam filiam suam
proficisci
jubet
;
sed
principi pactus erat, ad
cum de
eadem Imperatoris mandato
,
sous le
en enleverent cent
ils
694. évre pag. 62.
quam Tureor-um (Chazarorum) Byzantio
—
menerent en captivité."Herbelot
qu'il
,
—
Musulmans
les
regnedu KalifeHarum-Al-Raschid
eum
barbari caede allatum
Niceph.
revertitur."
Patr. p. 15.
10) „Die (iyssr und
Mogoren hatten
ikre grosse
Macht
aufgebothen, und suchten die Araber auf allé nur möglicbe
Art zu verdrangen
;
die
Mogoren
schieden sich
die
;
Gyssr
wurdenendlichtmterjocht, oderverdrangt u .Derbent.Chron. 1.
c. p.
89
— 90. — Ez volt az éjszaki Kazároknak, els
tengeren innen
12.
lékérl
,
§.
A' Bassiliából, Caspiumi tenger innens mel-
kinyomatott Chazarok
magoknak, melly *s
a'
a'
Don
országot
uj
,
meghódítván dékait
is
szerzettek
vize forrásaitól D.ieper folyóig,
fekete tenger partjáig terjedett
Palóczokat
Caspiumi
Ilonjok.
:
a'
Bolgárokat és
Szeveri, Yatitzi, kioviai szlávokkal együtt és
hbéreseikké tevén
János Pap ellenére,
Chersonesus félszigetében
,
ki
;
a'
Gothok mara-
igen jól
legyzték,
a'
vitézkedett
görögöktl
fekete tenger partjain fekütt városokat kivívták
tolakodó Araboknak
;
a'
tovább
k vetettek gátot napnyugoton
Ugoriából kiköltözött seinkkel Lebediában
szomszédok voltak
;
a'
,
a'
;
az
ismét jó
napkeleti Chazarokkal hol szövet-
ségben, hol ellenségeskedésben éltek
;
az újonnan kelet-
1
i
veteked
kezett oroszok (Russi)
társaik lettek.
Ez
volt
második lakhelyök az éjszaki Chazaroknak. ,,Quum quinque Cbrobati (Crumi)Bulgaroruni Principis filii,
post Patris obitum principatum inter se divisissent, et
quatuor eorum novas quaesituri sedes emigrassent, uno Batbaio in avito solo remanente
numerosa
,
Chazarorum
gens ex interiori Bersilia, quae est prima Sarmatiae, recessu prorupit, omnibusque usque ad maré Ponticum sub ditionem
suamredaetis trans flumen Tanaim positis provinciis, a Batbaio, primae Bulgáriáé Principe (is erat fratrum primus)vectigali sibi reddito,
tributumabeo
Anno 642—668. Theophanes
bne
in c.
1.
usque diemexighV'
p. 298. Anastasius p. 113.
,,Chazari Poloczos, Severios, Vatizios et Kiovienses tri-
butarios habebant 1.
c.
Coll.
„Ab
rerum
;
tributuminpellibus consistebat." Nestor
Russicar.
Tom.
I. p. 9.
inferioribus Danubii partibus ex opposito Distrac,
procurrit Chazaria eaque extenditur ad Sarkéi,
zarorum oppidum (munimentum annis permutare
suos singulis
adm. Imp. Cap.
„A íter est
est) in
soliti.''
quod Cha-
quo praesidiarios
Const. Porph.
42.
Danubio autem
tíuvio
usque laudatam urbem Sarkéi
quorum maximi duo
:
ver
plures
fluvii,
nimirum Danastris etDanapris,
reliqui
dierum sexaginta, interjacent
sünt Syngul, Hybul, Almate, Cuphis, Bogu, aliique plurimi."
Idem
1.
e.
uxore
in
;
,
— qui
Chersonae exulabat,
adChaganum Chazarorum
honorificentissime exceptus
rem duxit
— vitae
quam
Continuator. p. 78.
,,Justinianus Rhinotmetus
fuga elapsus,
de
,
eius
venit, a
quo
sororem Theodoram uxo-
periculo ab Absimare
sibi
intentato,
Chazariam ablegata, naviculam eonseendit. et ad
28 Bulgarorum Principem
Bulgarorum ope
profieiscitur.
iu
impérium restitutus — delationis memor — classem validam primam et secundam — ad Chersonitas stirpitus delendos ablegat. — Deleti aut mersi omnes, pueris duntaxat teneris
Ad
parsum.
hos quoque exstinguendos classem tertiam
expedit, ut quibus locis urbes fuissent
arua colerentur.
,
Re comperta illarum provinciarum Principee sese muniunt, et ad
in ipsis fit,
tuat, ut ad sui custodiam,
geuter ágit
ab excidio vindicant." Zonoras Patriarcha, et
alii
„Hoc anno cipis,
cum adiuncto
Dueem
in
,
Chazariae Prinarmis
infestis
vexavit
;
et
Armenia obviam factum, una
exercitu delevit
;
tum ver Armenorum
et
provinciám depopnlatus, magnó nominis sui ter-
roré Arabibus
relicto
340—41. Anastasius
„Anno
729.
demum
,
rediit."
Masalmas
,
Saracenorum Dux,
utraque parte caesis
Chazariae
,
per
Theophanes
in
Turcorum
et Anastasius
11.
montes ad suos cc.
,,Anno 884. Olegus, Ruriei, Imperii Russici ,
ac
íilii
p.
consertoque proelio, multis ex
;
revertitur."
Theophanes
p. 135.
terras expeditionein suscepit
cognatus
dili-
Theophanes, Nicephorus
,
Chagani,
filius
Armeniam
et
Gracbr.m Arabum
rem
,
C ha zári urbem
ad an. 702.
(728)
Mediám
Medorum
clasai praefectus
sed supervenientes repente
;
legatos mit-
eorumque, qui supererant, salutem
Maurus
praesidia submitterent.
quod
diligenter,
Ch az áros
—
eius
Igoris impuberis tutor
,
statoris,
adversum
Severios expeditionem suscepit, qui hactenus Chazaris subditi erant, illos 1. p.
13.
rer. Russi.
tomo
10.
A' Chazarok másik része
§.
Hunokkal
ab horum iugo liberat." Coll.
,
déli
,
napkeleten maradott
jó ideig :
a'
a'
Fejéi-
Persa fó'em-
em-
29
--O
berek bujtogatására Hormosus
meggyzvén
Perosest pedig a'
megtámadták,
királyt
két évig adóztatták
,
sok háborúk, éselkényesülés miatt
el
mig
;
nem gyengültek;
az elgyengülteket az Altay begy csúcsától feltolakodott
Tu-ki-evek, Terkek, Turkusok, honárulással meghódították 563-ban
Ugoria szögletébe,
és Paczinacita rokonaikkal,
piumi tenger és Urallya közé
gába vonultak. Ide mokat, de
is
;
a'
ugyan
kiterjesztek
a'
Turkok
az ekkép megszabadult Chazarok, rokona-
Paczinaczita társaikat támadván mes:
túlnyomván, földönfutókká
Ez ln
a'
napkeleti
,,Elmacinus narrat
esset .
,
regnum
Cosroe Hormosi
vicerat, se contulit."
pacem, quam
quam
ille
petiit,
;
;
;
profligatus 1.
..Peroxes Persarum eepit expeditionem
c.
tul és innét kiterjesz-
Rex
qui
ubi
hic
eui
potitus
non multo autem post a ,
ad Turcos
,
quos prius
,
adversus Nephtalitas
Hunnos
sed in angusta montiura lóca inclusus,
non prius NephtalitarumRexconcessit,
pronus in terram ipsum adorasset
—
;
victoria
270—271.
p.
facto iuraraento, iterum adversus
ex integro
az Uzokat
Hormosura movisse
in
usurpavit
filio
még
Volgán
Chazarorum Chaganum Procerum
opposuerit
sibi
idvel
a'
Kazároknak honjok.
Persarum subornatione
Bahramum Ducem
,
;
ket
utóbb
tették,
hatalmokat Caspiumi tengeren
tették.
hatal-
egészen tönkre tették
ikkal együtt, magánállóságokra szerencséltettek
is,
Cas-
Magyarok szomszédsá-
a'
Mahumedan Arabok
a'
azt 631-ben
nem trt Kazárok, Uz
szolgaságot
a'
;
profligatur,
—
Hunnos
atque
ibi
;
— Peroxes
albos movit
cum
;
sed
integro exer-
30 citu vitám finiit inglorius, Ephtalitis reruin potitis." (A.
561) Theopbanes
1.
c.
,,Postquam pax inter Persas etRoraanos
annos constituta
tus domini sui potentiam
extollens
quibuscum dimicasset
gentes,
in
esset, Zisikus, Cosrois regis
,
(a.
et Epbtalitarum potentiam evertisse
ac multos reges sub-
,
cap. 8.
Byzantium accessit, quam ut mitteret, Disabalo
Principi
Ephtalitarum, tunc
phus Epbtalita
vim illatúm
,
legát. p. 106
,
Sogdaitae fuere
auctores
ver Turcorum
propter stuprum
Turcis gentem
,
subditi erant. ,
qui prius
— Catul-
Rege uxori suae per
a
suam prodiderat." Menand.
— 107.
„Agressus
Chaganus, 1.
1. I.
quarti anni Imperii Iustini (anno 568) legatio
,,Initio
Turcorum
Simoc.
cum decem
563)
tributum pendere coegisse,
egisse gloriatus est". Procop. de bello Pers.
Turcorum
quinquaginta
Persarum legá-
est et aliud facinus (saeculo sexto)
Ogor
et
Turcorum
gentem totam debellavit." Theopb.
c.
,,Quo tempore (anno 631) ex Actribo
,
felicis
Arabiae
Regioné, irruperant Saraceni, omnia loco populati." Nice-
phorus Patr. pag.
15.
,,Sciendum est a principio Patzinacitas ad Atel (Volgám) et
Geieb (Jaik, Ural) fluvios habitasse
fuisse
populos
minabantur.
illos,
—
,
iisque conterminos
qui Mazari (Magyari) atque Uzi cogno-
Ante annos ver quinquaginta (890)
Uzi nuncupantur
,
cum Cbazaris
conspirantes
,
ii,
qui
coniunctis
viribus Patzinacitas aggressi, superiores facti sedibus eos suis
expulerunt
,
eaque tenuerunt
Uzi". Const. Porphy. de
Adm.
in
bodiernam usque diem
Imperii. Cap. 37.
„Chazaris bellum inferre pofesunt Uzi utpote contermini."
Idem
cap. 10.
—
-o31 G7)prope
„Turcorum (Magyarorum) gens olim (886
Chazariani habitabant in loco, cui cognomen Lebedias, ab
uno eorum Boebodo Lebedia
cumChazarisannostres, omnibus eorum
mellyet fölebb emliték.
is,
.,Le pays de mérne est situé
que
ses habitans, qui s'appellent
au septemtrion de
la
s'étend depuis la Volga, en tirant vers
donné son nom persiens
a la
appellent
livre intitulé
1,
cap. 37. Ide érti nyilván a Persák ellen
c.
1.
segedelmüket
zariens,
in bellis adiutores.' 1
Const. Porphyr. tett
Habitarunt auteni
ita dicto.
mer Caspienne
,
Ko-
mer Caspienne,
le levant. II
que
et
a aussi
géographes
les
Bahr Kozar. Ebn Al Vandi dans son
Keribad Alagaib
dit,
que
la
mer Caspienne
est appelé mer de Kozar, et qu'elle est entourée des pays de
mérne nom, du Ghylan, du Dilem
,
du
Khovaresme
Géorgien
,
qui va jusqu'á
du Taborestan, ,
Gihon" Herbelot
l'einbouchure de l'Oxus, ou du
et enfin
situé 1.
vers
c.
,,Abul Pharage veut, que les Gurges ou Géorgiens soient les
mémes que
les
Khozariens
,
mais ee sönt deux nations
bien différens. Les Khozars habitent au Septemtrion de la
mer Caspienne,
et continuent avec les
Turcs Orientales ou
Tatares. Les Tables antiques marquent pour capitale de leur
pays
la ville
de Balangiar
,
qui est á 85 degrés 26 minutes
de longitude, et de 46 degrés, 30 minutes de latitude, villes
de Samsur, et de
la ville royale des
Tiflis,
et les
dönt cetté derniere passe pour
Géorgiens
,
sönt situées á 63 degrés de
longitude, et 44 degrés de latitude septemtrionale." Herbelot tom. III. p. 66.
:
^O IV. A' 14.
§.
Kazárok bels
A' Kazárok
gek
's
nál,
különös nemzetté
O-
küls
és
rokonaiktól, az uzok-, peczene-
,
országgá alakultak. Fejedelmök
's
de igen korlátolt hatalommal
viselt,
békés és hadi dolgaikban.
,
viszonyaik.
abaroktól elválván, a'Caspiumi-tenger torkolatjá-
Khán-, Kákán-nevet birt
íjZ
(seutum) emeltetett ezen
f
A' nemzettl vérten
méltóságra
örökös joggal
,
mint fólebb láttuk. A' Khánnak volt képviselje
ugy
:
Zjebel (Csepel) voltak tanácsosai, kikkel értekezett
nemzeti ügyekben
mányokra
és
;
voltak kormányzói
is,
kik
a'
a'
tarto-
fvárosokra ügyeltek. Neveik többnyire az egy
Buzir Khánon
kinek
a'
Rhinotmeti Justiniánnal volt dolga. Ziebel (Csepel)
a'
ismeretlenek
Khán
után els helyettes volt
dun Keresi kormányzók
:
kivül
,
Papátzes Phanagorai, Tu-
voltak.
Pech pedig Tárkán
volt.
Fvárosaik említtetnek: Ugoriában Etil; Bersiliában
Balangiar, rága
—
'stb.
fejér
;
az
a'
Kersonesben Darás, Chelandia
A' Yolgán
de
titre
Kazár nemzet
Szid-
és ország
innens fekete névvel különböztetett.
„Le roi des Khazares les
túli
's
la nation.
On
est issu
de grand Khacan. mais
Le pouvoir supréme dit le lieutenant
de l'une des premieres famil-
ou Bak et on
l'appelle Jik
est entre les
prend nulle part aux
II vit retiré affiiires
re'gent
lui
du gouvernement
rend
le
les
hon-
au fond de son palais, ne
tre jamais en public, et n'est pas accessible le
donne
mains d'un régent, qui se
du Khacan. Ce dernier na que
neurs de la royauté.
Tontefois
lui
n'exerce aucune autorité.
le roi
les
plus
aux
,
ne se mon-
particuliers.
grands respects".
-o 33 gD'Ohson
gouverne
Idem
1.
34—35. „Khakan Bouh (=Bulán, Bey)
pag.
chargé de
royale
la représentation
l'ctat et dicte les lois
est
comtnande l'armée,
il
;
aux princes tributaires."
c.
Lazorura
,,H(_'raclius
ditionem
petit
;
Turcorumque
Orientalium, quos et Chazaros appellant, auxilia ambit.
—
Caeterum MazariCaspiis portis diruptis inPersidem irrumpunt
:
duce Z
el) el o
Tom.
rat." Cedren.
,
1.
cui a
Chagano secunda dignitas
fue-
p. 415.
„Missi a Justiniano R. Chersonam appellentes, caedibus et sanguine omnia repleverunt
;
infantibus, universos occiderunt;
nesi praefectum
,
exceptis adolescentibus et
Tudunum autem Cherson-
Chaganum
ceu qui
referebat, et Zoilum,
quadraginta
stemmate
et
illustres
ac spectatos viros, ligneis verubus eonfixos
,
origine civium primura
igne assarunt." Theophanes
1.
c.
et alios
,
,,Cedens ergo Chaganus huiuscemodi
diam eo
misit,
—
viv
316. 317.
mandans Papatzin qui
i>etitioni,
erat
illic
custoin per-
sonae suae vice deputatus, etBaleziaczin Principi Bosahori." Anastasius Bibi. Hist. pag. 120. ,,Justiniani
Tyranni uxor, soror
Buzeri Gliabari,
Chazaroriiin Chagani." Codinus in Collcctaiiuis.
„Xacbdem
die
Chazaren
(in 7-ten
Jalirliundert nach
Christus) einen Theil von Asien inehrmals übersclrwenimt hatten, delmten sie ihre Herrschaft bis aus, das
das
wieMasudi
zum
sch" arzén Meere
berichtet, zu seinerZeit ebenfalls viele
Meer der Chazaren genannt
haljen.
Die Araber unter-
scheiden weisse und braune Chazaren". Vullers
15.
§.
1.
c.
A' Kazárok más nemzetekkel kivált rokona-
ikkal szövetséget tartottak
;
a'
görög császárokkal nem o
o
34 egyesültek
egyszer hadi szolgálatban
,
atyafiságba
és
sógorságba léptek, kiktl viszontag méltóságokkal, ajándékokkal,
's
követségekkel megtiszteltettek. A' császári
városban Byzantiumban arany-székök rok magánosan zsoldért
is
a'
volt.
— A' Kazá-
görögök táborában vitézkedtek,
vagy zsákmány
fejében.
,,Saraguri Acatziris aliisque gentibus aggregatis in Persas
exereitum duxerunt.
appulerunt,
tibi
Primum quidem ad
cum praesidium persicum
portás Caspias offendissent ad
aliam viam deflexerunt, qua ad Iberos accedentes, regionem
Armenorum
vastarunt, et cxcursiones in oppida
fecerunt."
Priscus p. 112.
,,Anno 895. Uzi cum Chazaris conspirantes, arma conLunxerunt." Const. Porphy.
1.
c.
cap. 37.
„Habitarunt autem Magyari cum Chazaris annos trés
omnibus eorum
in bellis adiutores."
Idem
1.
c.
.,Cum bellum adversus Bulgaros, eorumque Regem
meonom
gereret Leo Augustus, ex
ares Leoni advenerant in
,
comprehensi
contemtum Roraanorum ad urbem
Leo Grammat.
a
Chazaris ,
naribusque praecisi,
Simeoné remissi sünt."
p. 477.
,,Anno 731. Leo Isauricus Imperátor filiam Cagani
tharum (Chazarorum) Principis, Constantino duxit 1.
c.
,
Si-
qui auxili-
cum Christianam eam
filio
prius fecisset."
suo
Se}'-
uxorem
Theophanes
pag. 343. Anastas. p. 136. Nicephorus p. 38.
„Imperátor legatos ad Chazarorum principem qui eius filiam petercnt
,
quam Constantino
filio
mittit,
despon-
savit."
,,De expeditis in
Lombardiam tempore RomaniLapacení
Imperátori? anno 935. milites erant peregrini, et quidem de
g^-
^o 35 magna
haeteria 31, de média 46, de Farganis (Varaegis) 45,
de Chazaris 47". Const. Porph. de Caerimoniis. cap. 48.
Chagauum Chazariae
,,Ad
cum
hoc titulo
veri
Dei nostri
In N. P. et
:
:
bulla mittitur aurea trisoldia Filii et Sp. S. unius et solius
Constantinus et Romanus fideles in eodem
Deo, Imperatores Romanoruin ad illum nobilissimum, trissimum
Chagauum
Chazariae." Idem
1.
illus-
c.
V. A' kazárok polgári és hadi dolgaik. 16.
lk,
a'
§.
A' Kazárok, kik
a'
szárazon laktak, földmve-
tengermellékiek pedig kereskedk voltak többnyire.
Kereskedést ztek görögökkel
's
a'
paczinacitákkal, oroszokkal,
arabokkal. Pénzt
nem
fkép a' magok
verettek
:
aranyat, ezüstöt hadi szolgálatjok, zsákmány lások, fogolykiváltások által gyjtöttek alattvalóiktól szereztek.
;
élelmi és ruházati-szereket
A' kézi müvekben
gekben járatlanok voltak. Sárkel várát építtették
a'
's
mestersé-
görögök
által
hajójok se volt; az Írástudásnak sincs nálok
;
semmi nyoma. Követségek ,,Ex
novem
által közlekedtek.
regionibus, Alaniae conterminis
,
Chazaris
omnia ad victum necessaria suppeditantur." Const. Porph. de
Adm.
imjjerii cap. 6.
„Paczinacitarnm gens altéra Chazaris contermina
quae etiam cum Chersonitis negotiationem exercet ipsis,
quam Imperátori
1.
,,Chazarorum gens Bulgaris, vectigalibus
c. p.
298.
iis
in
est,
tam
ministeria praebet in Chazaria
atque in omnibus isthic positis regionibus".
tributum ab
;
et
—
c.
sibi redditis,
huné usque diem exigit." Theophanes
1.
„Chazari Poloczos Scvcrios Vatizos et Chionienses triu Coll. butarios babebant tributum in pellibus consistebat. :
Rer. Russ. ,,Die
Der
Tomo
I. p. 9.
Russen trieben bestandig Handol nacb Chazarien.
Ausfluss des Handels der Russen war nacb Cbaseran,
der östlichen Hálfte der Stadt
Itil
und dórt befand
;
sich
der grösste Theil der Kaufleute, und Mubuniedaner, so wie aucli
der AVaaren." Ibn-Haukal. bei Oussely. p. 156.
glaube bebaupten zu können dass die Kbazaren nie
,,Ich
selbst
Geld gepragt babén
:
denn bei der unzabligen Menge
von Münzen, die wabrend rneines mebr Aufenthaltes in Russland
als vierzebnjlibrigen
vorgekommen
feblen können, dass mir auch
macbtigen Staate vorgekommen waren chen gégében batte." Idem
sind, batte es nicbt
Münzen von diesem wenn
,
einst so
es derglei-
p. 46.
„Heraclius Imperátor Turci (Chazariae Chagani) filium
eundem
coronam imposuit. Cum-
appellans, detractam sibi
que bunc ad convivium invitasset atque utcnsilia, ei
cum
donavit. Dcdit et inaui'es
tabantur
,
aliis
in
Eudoxiae
modum
conciliavit, filium te
filiae
alloquitur
meum
tibi
:
est.
Cum primum
nos Deus
si
me
adiuveris,
—
Bardanem rbilippicumlmperatorem pro-
Cbaganum
Cbazariae, Pbilip-
postulatum. Cbagano, ne virum proderent, iusiu-
rando interposito
vorum
istud
spondeo." Tbeopbanes pag. 263.
,,Cbersonnitae
sibi
— Foedus
esse volui, en igitur et filiam
clamantes, miserant legatos ad
picum
comi-
imaginem demonstrans,
meam, Romanorum Augustam, quam
uxorem
vasa,
eum
principibus, qui
quas mami sua dilargitus
firmius adstricturus,
eum bunc
omnia convivii
,
regia véste et inauribus, et margaritis
capitibus
,
fidem
fieri sibi et
pro singulorum capti-
numum aureum unum
concedi expetente
;
illi
summa
pecuniae
numerata, Philippicum Imperato-
illico
rem simul acceperunt." Tbeoplianes ,,Si
vestes
,
quaudo Cbazari coronas
,
—
1.
c.
p. 317.
ut plerumque accidit, imperiales
aut stolas
cuiusdam praebiti ministerii
,
causa, sibi transmitti postulant, ita te excusatum oportet."
Const. Porpb. de Caerim. cap. 13.
,,Eodem fere tempore (anno 834) Chaganus Cbazariae et Pecbus, missa legatione
minis
Theophilum Imperatorem rogant,
Sarcéi nuncupatum quod
ut castrum
domus candida
Porro locus
est
interpretatione no-
(áívkov Óik v/xtn) dicatur, ipsis aedifícet.
ad Tanaim fluvium, quo binc inde Paezina-
ces et Cbazaritae disterminantur.
ens imperátor Peronam Spataro
ardua quidem molitione magnifice perfecto opere
— Horum postulatis annucandidatum
misit.
—
Qui
laborantium tamen multitudine,
,
domum
Continua-
rediit." Const.
tor p. 76.
,,Der Köriig der Cbazaren hat keine Sclúffe
Untertbanen sind nicht der Fali,
in der Schiffahrt
;
und
seine
unbewandert. Ware daa
würde von ihm den Muhamedanern grosses apud Fridin Ibn Oslans Be-
Unlieil erwaelisen." Massudes ricbte, p. 246.
17.
§.
Bátorság okáért
Kazárok végváraikban
a'
számos rállókat tartottak ellenségeik zaboláztatására.
Hadi erejek lovas-seregekben mesek voltak
a'
kész halálra
állott is.
;
vitézeik engedel-
F mesterségük
véletlen megrohanás, és az elmés cselvetés.
fogadott katonákkal ,,In
vicibus,
is
volt
a'
Utóbb idegen
éltek.
Sarkéi Chazaritae praesidiarii tercenti, eommutatis
pertempus,
aliis alii substituti,
Continr.ator Const. Porpb.
1.
c.
stationem habebant."
-^O
ÖO Q^
quadraginta millia
viros ad
selectos
„Ziebelas Heraclio Imperátori
belli socios assignavit.
Quibus
is
in
Per-
sidem irruens, oppida subvertit, atque ignis delubra subvertit".
Theopbanes
p. 261.
„Als Nuscbirvann das alté Land der Albanier erobert
—
hatte,
erricbtete er oder verstarkte die
Pforte der Pforten, sie
liess
Mauer
bei der
Wachtthürme erbaaen, und versab
mit bedeutenden Besatzungen.
Vorkebrungen vermocbten
— Aber allé diese weisen
die nordwestlicben Granzpro-
vinzen Persiens nur auf kurze Zeit gegen die Einfálle der
Chazaren zu scbützen. Sie erschienen wieder
als
Bundes-
genossen des Kaisers Heraelius, und verheerten wie ebemals die
Lander der Sassanideu." Xeumann
1. c.
p.
100
-
101.
„Granzenloser Despotísnius war, wie bei den türkischen Vólkern, der Stolz und Rubin der Fürsten. Sagt der Cba-
gan zu einem seiner Untertbanen dicb
:
so geborcbt der
Mann
et in
Gebe
bin,
und tödte
zur Stunde."IbnHaukal.p. 70.
.,Peroxes adversus Nephtalitag
nem,
:
Hunnos
fugám versosarmis insequebatur.
cepit expeditioIlii
per montium
angusta lóca in leves turmas dispersi, dextrorsum et strorsum se recipiunt tlitos
:
demum
angustiis locorum includunt, ac
petere
cogunt. —
Peroxes iterum
integro pronigatur.
ealamos
cum
terra
sini-
retro Persas collecti, incusto-
Peroxim pacem ex-
in illos
arma movet,
et
ex
Fossa
quippe profundius excavata,
leviter
aggesta de super imponentes
latenter in ea Persas praestolantur. Paueis autem qui persico exercitui sis et
praecurrerent missis, iisdemque in fugám ver-
ex inde locorum angustias subeuntibus singulis
et
una
fugientibus reliquis, Persae nibil adversum suspicati, effusis
babenis eos insectati, omneseumPeroxe, ipsiusque liberis, in
baratbrum incidentes perierunt íl .Tbeopbanesp.
KM— 105.
-o 39 o,,Rex Chazarorum usus est oopiis alaribus ex Maliumedanis, qui in ditionibus suis consederant
praedarum parte stipulata, cruento proelio
concesserat
,
victi sünt."
Apud
Friihn.
1.
c.
p. 244.
V. A' Kazárok szokásai
18.
's
erkölcsök.
Kazárok nem szoktak helyrl helyre
A'
§.
csoportosan vándorolni
pedtek, maradtak, míg
,
hanem egy helyen költözni
nem
és
's
don választották
békében
's
Xeumann
éltek.
Fridrik Káról
igaz-
magok közt
f
szaba-
hatalmába.
különös volt
dús és
's
Kánjokat
nagyszerüleg iktatták
Temetési szertartások ket
uraik,
honi törvényeik szerint
szomszédjaikkal
hol letele-
kényteleníttettek;
egy fejedelmet uraltak, de több zászlós gatóik voltak,
quorumve armis
;
maré Caspiumpartesque persicas
Russi, quibus transituni ia
;
mellye-
napkeleti turkusokénak
a'
vall.
,,Ex Ilunnis soli Ephtalitae corpora cute candida vultus habent minimé deformes.
bus vivunt
:
non
regi uni parent vicinis
cum
,
ex aequo
laude,
tulerit,
;
sed
cum
bono contrahunt, nec minori inter
et
et
quaevis aliae nationes.
amicos adiungunt ,
sibi vicinos,
imo
se
Opusi
sors
quos semper habent convivos, omni-
umque facultatum suarum
qnodam
agunt
ac sub politicis legibus inter se, ac
etiam plures
et
,
diversis mori-
enini vitám, ut alii i'erinam
quam Rornanae
lentiores quique
Longc etiam
participes, dato singulis
ineas iure. A.stubi fato concessit, qui
communi
illos sibi
soda-
-o 40 c^ consvetudo, ut ipsi utut adhuc vitae
les adsciverat, obtinuit
pleni
,
in
tumulum
bello l-o cas. p.
1.
cura raortuo inferantur". Procop. cap.
Auch
die
de
und Einrichtungen des türkischen Reichs
,,Die Sitten
von denen der Ilunnen nicht verschie-
sind im Wesentliclien
den.
1.
1.
Türkén erwahlten ihren Chan.
Ist die
Erwah-
lung vorüber, so wird der neue Landherr von den Grossen auf einen
Sitz
neunmahl gen Sonnenaufgang
gesetzt,
dem
gewendet, im Láger herumgetragen, und jedesmal von
versammelten Volke mit Zuruf empfangen. Die Beamten,
und Diener des Chan wurden tbeilt
und
waren ihnen besondere eigentliche
Lehnsdistricte
Macbt des Staates hatten
des, an derén Spitze ein
scháfte des
in gewisse
Ordnungen einge-
erhielten erbliehe Ehrentitel.
Unterbalte
;
ibm ward aucb
Man
Die
Grossen des Lan-
Hausmeister stand, der
Landes besorgfee
der Truppén anvertraut.
die
Zum
angev\iesen.
die
allé
Ge-
Anführung
erhob direete und indirecte
Steuern, begann Krieg und macbte Frieden nicht nádi den
Launen des Fursten
,
des Staates erheischte.
sondern jenachdem es der Vortheil
Und
erhielt auch sich der
Stand der
Chazarcn lange Zeit auf einer hohen Stufe der Macht.
—
Die Gebriiuche der Leichenbegangnisse waren eigenthümlicher,
sonderbarer Art.
— Es
versammelte sich die ganze
Verwandtschaft. Miinner und Frauen zerschnitten und zerrissen sich
Körper und Wangen. Sie ergötzten
sie sich
bei
den grossen Loichenmahlen, wozu eine Menge Schafe und Pferde geschlachtet wurden.
wurde auf dem Grabe
War
der Schmaus zu Ende, so
ein Steinhügel errichtet.
Krieger der Todte im Ivampfe erlegte, mit so
ward
sein
Grabhügel verziert.
Sicherheit, zu
—
welchem Endzwecke
und Grabhügel,
in Mittel-
Man
— So viel
viele
Steinen
weis alsó jetzt mit
die vielen Steinhaufen
und West-Asien, im Norden des
;
~<:
41 o-
kaspischen und schwarzen Meeres bis herab in die des Stromgebietes der
Donau
errichtet wurden.
Gegenden
Zu
diesen
Leichenmahlen gehen die jungenLeutebeiderlei Gescblechtes in
ibrem schönsten Kleiderscbmuck. Gefállt
ling ein
Madchen, so sendet
um
Hand der Tocbter. Nur
die
er zu ibrem
mann 19.
tnik
Antwort." Matuantin 40.
Neu-
— 90.
házasság-törk elször ugyan kiheréltettek,
a'
:
Ohson des peuples de Caucase
Erkölcsi félvadságok polgári törvényeikbl
§.
ki
87
p.
4. r.
den seltensten Falién
in
erbált der Freier eine abscbliigige
CCC.L. III. m.
dem Jüng-
Vater und bittet
viszontao;olt esetben ketté vágattattak.
Ki veszekedésben
másikának szemét kiütötte
leányát tartozott
oda engedni
ha ez nem
;
helyette
,
volt, tulajdon feleségét.
tag megsértje lóval adózott érette annyit kényszeríttetett visszatéríteni
A' más
ki lopott, kétszer
;
;
tovább
a'
tolvaj
menttül maradott. Ugyanott.
VI. A'
20.
§.
Kazárok babonáskodása
tisztelték a' :
:
áldoztak az égnek, földnek,
levegt
,
vizet, tüzet.
seik
lelkeinek
Éneket mondottak
a'
de csak az ég és fold teremtjének hódoltak.
Áldozataik állottak lovakból, marhákból lókat
rcligiója.
A' Kazárok babonáskodása azonegy volt az
Abarokéval
földnek
's
(Schamanokat) tartottak
,
's juhokból.
Jós-
kiket jövend-tudó-
soknak tartottak. Evenkint egyszer öszvegyültek nemzeti áldozatra.
Hogy
az ugorlak keresztyén hitre tértek
volna valaha, ennek semmi
nyoma
;
tizedik
században
42 e^
-<j
királyok József Mózses törvényét fogadta a'
Yaskapun
felül
el
azok, kik
;
megadták magokat, Islamra, Muhamet
vallására lépni kényteleníttettek. A' Cherson szigetében
némellyek
a'
meghódított buzgó keresztyén gothoktól
keresztyénségre téríttettek, mások megint, minekutána
Leo
Császár
Isauricus
tyénné
lett
Kazárok Khánjának keresz-
a'
leányát Irénét elvette, térittettek
meg Con-
stantinus-Cyrill által, mint ennek legendája tudósít.
néhány Khánjaik Islamra, utóbb
a'
Mózses
a'
religiójára tértének,
nézve sok zsidók Kazariába tódultak ják
;
hogy
tizedik század közepéig
keresztyének bizonyítja,
nem
ket
Hogy
Volga torkolatjánál elbb ugyanaz
voltak, ezt
's
erre
:
az arab irók vall-
a'
Kazárok Khánjai
Porphyrogeneta Constantin
hitetleneknek (infidelibus) vallván, tére-
getésök 1000 évtl 1300-ig folyvást tartott
más missionariusok
által.
A' Kazárok
magyar
és
religiói állapotát
leginkább vaderkölcsi törvényeik nyilvánítják, mellyek
a'
keresztyén seggel megférhetetlenek. A' keresztyén, israelita,
ismaelita
's
pogány Kazárok egymás
iránti türedel-
messége igen dicséretes. ,,Turc:ie
admodum
aquam venerantur
;
autem tantummodo
stolide
telluri
et
ignem colunt aeremque
hymnuni concinnunt
Deum
nuncupant
,
,
et
öves
habentque Sacerdotes, quibus inesse vaticinandi
facultatem arbitrantur". Theophilactus Hist. ,,01im,
et
adorant
qui hanc rerum
universitatem aediíicavit. Huic equos, et boves sacrificant;
;
mond
1.
VII. cap.
Dieracschkr, Friihnne'l de Chazaris
8.
p. 21.
nullám profitebantur religionem ad instar Tureoruai, nce
43 nisi
institut&Maiorum ipsoxum traditasequebantur." Beszeli
tovább Ibn
Aser után
el
persecutionem passi rant)
quum
:
,,Hi (Judaei, qui Constantinopoli
Chazariam magnó numero profuge-
in
Chazarorum terram
in
se
recepissent,populum-
que experti essent socordem ac simplicem, suam
quam
runt religioneni,
eis
obtule-
potiorem
üli suis institutis sacris
cum
eam amplexi aliquamdiu servabant."
cognovissent.
József, Kazárok királyának levele szerint Bulanvolt, ki
962-dik év táján
vergingen darauf,
Namen Bulan,
Mózses
a'
bis ein
fernte". Cassel
1.
Ommiades et les
p. 205.
cinquieme Chalife de
le
ayant entrepris de fairé la guerre
ayant attaqnés dans TArmenie
les églises, et
dire
und gottesfürchtiger Mann, der
und Gótzendiener aus dem Lande ent-
c.
„Abdalmaleh,
les défit ensuite a
il
aux portes de
se f iren t
fer.
Ceux
Musul mans."
,,Als die
Zeiten
König unter ihnen aufstand, mit
ein weiser
Beschwörer
die
„Und
vallását elfogadta.
,
il
maison des
la
aux Khozariens,
les fit
brler dans
Bab-Maboluab".C'est-á-
qui restérent, apres la bataille
Herbelot.
1. c.
p. 495.
Chazaren ihre Herrsehaft gegen Norden und
Südwesten erweiterten, eroberten Taurien, und bezwangen, ungeachtet eines von
gén Widerstandes
dem Bischof Johannes
die hier an der
,
geleiteten lán-
Südküste der Halbinsel
zwiscben Balaklawa und Sudak wohnenden Ostgotben
waren
diese eifrige Christen." Vita S. Joannis
:
es
apudBolland.
6 Jan. p. 190—191. ,,Leo Imperátor
— Dei legumque
divinarum metum om-
nem excusserat cum Chazariae Cbagano matrimonialem con;
traetum tani suo
enim
instituit, filiamque ípsius ,
quam Romani
uxorem
imperii
fas esse possit, Cbristianos
accepit
obprobrio.
cum magnó
—
Quomodo
cum infidclibus
matri-
moniuin
inire, affinitatemque
contrahere
,
id
canone prohi-
bente, et universa Ecclesia indignum illud et a Christiano statu alienum esse arbitrante ?" Const. Porph. de Caerim. cap. 13.
„Konstantin
aus Thessalonika, der sich spater Cyrillus
,
nannte, kani in das
Land der Chazaren, und bekehrte, wenn
wir der Sage trauen dürfen, wenigstens einen Theil dessel-
ben zum Christentbume heisst es in
Endzwecke,
er babé zu dieseni
:
derLegende, zu Cberson, die Spracbe der Cha-
zaren erlernt." Nestor III. 154. Dobrovsky Legende von Kyrill p. 81.
„Die Familie des Chakan, und die Grossen des Volkes batten sich einstens,
;
Angaben, wann
— zum Islam
sind verschieden
bekannt
— die
spater
sind
Aussagen der Arabor
sie
Weise
in
dem
es hier
die
niittelasiatiscben Naturcultus
— Dieser kleine
seinen Schutz
über
einem jedem gestattet, auf
,
nahm
Man
und Anhiinger des
im friedlichen Verkehre mit
Staat der Chazaren suchte sogar
allé
Glaubensformen ausserhalb des
—
Der Chakan, mosaischen Glau-
Landes zu verbreiten. bens
übergetreten.
Seeligkeit zu erstreben.
fand Juden und Christen. Muselman,
einander.
kleinen Lande Etil,
naeh den übereinstimmenden
zum Judenthume
,
Dessen ungeacbtet war diese oder jené
,
diess geschehen,
sich der Christen an,
welche in den Landern
der Musulmanen verfolgt wurden." D'Obson
p. 66.
Frahn
de Chazaris in Mémoires de l'académie de St. Petersb. VIII. 590. Massudi in Klaproth J.
H. Müller
1.
Magazin Asiatique
I.
267.
Item
p. 153.
c.
,,Innocentius IV.
Papa anno 1253
datisliteris
Hu n gar is
Fratribus ex ordine Praedicatorum in terram Chazarorum proíecturis, íiei
negotium etiam atque etiam commendat."'
-o 45 oApud
Sigism. Ferrarium de rebus
ciáé Ordinis Praedic. lib.
§.
A' Kazárok viszontagságait, és ezeknek okait,
tetteik, szokásaik,
szély elször
jánál 968
Provin-
Kazárok végveszélyei.
VII. A'
21.
Hungaricae
IV. pag. 467.
a'
's
erkölcsök által említettük
:
vésve-
a'
napkeletieket érte Volga vize torkolat-
— 969-dik évben
:
az oroszoktól, kikkel szoros
kereskedelmi szövetségben éltek
,
feldulattak
tétettek, és lakhelyeikbl szétüzettettek
:
tönkre
,
az arab irók
tudósítása szerint.
Semender hatte sehr
,,Die Stadt
bewohnten
sie
Mahumedaner und
viele
scheds, so hatten die Cbriston ihre Kirchen, ihre
Synagogen daselbst
dies Alles
Bulgaren
Es
jeneMed-
und
die
Judon
aber es karaen die Russeu über
und vernichteten, was die gesammten C k az a r e ,
maelitigten
und Burtassen am Flusse desselbeto".
sieli
,,Bulghar hat. Sie
:
—
Giirten.
andere. So wie
Itil
Ibn Elwardie
1.
p. 65.
eine kleine Stadt, die kein grosses
ist
war einstweilen berühint,
sie,
so wie
Gebiet
in soferne sie der Stappel-
platz des Handels der dortigen Reiche war.
sen plünderten
c.
n,
und be-
besassen,
Chaszran,
Itil
Aber
die
Rus-
und Semender,
im Jahre dreihundert und acht und fünízig (der Hegyra) rein aus"
22.
§.
késbben
Frahn
1.
c.
p. 68.
A' napnyugoti Kazárokat három századdal érte
gyengítették
el
a'
;
végveszély
:
mellyet végre
hatalmokat az oroszok a'
görögök, egész hajó-
seregeikkel reájok ütvén, megtörtek egészen,
a'
tizenhar-
-D 46 madik században pedig nevöket hagyták
zetüknek 101(3
fel
óv-
tatárok járma alá jutottak,
a'
egykori széles birtokaiknak,
nem-
— 1421.
„Anno
Rurici, imperii Russici Statoris,
884. Olegus,
cognatus, ac
filii
eius Igoris impuberis tutor, adversus Seve-
rios
expeditionem suscepit
diti
erant
;
Chazaris
qui hactenus
illosque ab boriim iugo liberat". 885.
;
sem tractum idem Oleg Chazaris
mum
's
'8
ius in
toslai uxor,
eripit, et ita sensiin
omnes Russicas uationes
paravit.
sub-
Radomensupre-
— Olga
Sva-
ab buius morte, urbem Sarcéi occupavit, pulsis
inde Chazaris ante
annum
988. Sarcéi autera est hodie Bie-
logorod. Igitur ab hincChazarorum potentia rainui coepit". Coll. Rer. Russicar.
Tomo
I. p. 9.
10. 76.
,,Gross Bulghar an der nördlichen
chenland. Das
machtig
,
ist
zahlreiches
ein
medaner sind
;
;
wo
aber heutigen Tages
Chazaren
Bulgharen, noch von den
ben
,
Volk
;
weil die Russen allé über sie
und dermassen
Christen und
,,
nahmen." Friihn
1.
c.
Muha-
weder von den
ist
etwas übrig geblie-
kamen
(die sie vernich-
teten) ihnen diese siiranitlichen Lander entrissen,
Besitz
Gi'ie-
benachbarten Griechen
dass es einst den ihnen
Tribut auflegte. Inner Bulghar
Granze von
und
sie in
p. 66.
Imperátor Basilius anno 1016. Constantinopolim (ab
expedilinne Bulgarica reversus Ianuario mense, classem in
Mongo, AndroniciDucae Lydi
Chazariain mittit, duce is
adiuvante Sphengo
subegit, principe eius
capto". Cedrenus ,,Quartus
fratre Bladimeri,
Georgio Tzulo
Tom.
in
íilio
regionéin
;
eam
primo conflictu
II. p. 710.
filiorum Io. Emanuelis Palaeologi, Constan-
tinus regiones ad titus est
,
—
Pontúm
anno 1121."
—
sitas,
Ducas
C hazar p.
71—75.
i
a e finitimas sor-
-o 47 ,,
alia
Patriarchátus Constantinopoleos Chazariam usque bore-
cuncta complexus." Codin. in Notitia Episc.
climata
Graec. p.
oG-í.
Kazárok maradványai.
IX. A'
23.
§.
A' nemzetek hatalmokat, birtokaikat, lakhe-
lyket, nyelvöket, ványaikat a'
vs^-
nem
st nevöket a'
:
Fejér
elveszthetik, de
is
Kunok
görögöktl meghódittattak
ivadékai
,
marad-
minekutána
közös nevök alatt említ-
is,
tetnek. „Scythia quae et Apaehtaria, Ethele fluraine ad montem pertinet.
alias
Imaum
Turcia dicitur,
et ultra
,
ab
usque Zeriam
Scythiam hanc quatuor et quadraginta gentes ineo-
lunt. Sogii (Sogdii),
Thucarii
Hephtalitae,
,
aliaque
praeterea nomina barbára. Sogii sünt opulenti, artifices ac
mercatores
atque inter Turcestaniam et Asiaui habitaut."
,
Moses Chorenen.
24.
§.
Az
1. c.
p. 305.
éjszaknapkeleti
Caspiumi tenger
túlsó és
maradtak fenn,
még
kon
és
Kazárok nemzedékei
innens
a'
partjain elszélesztve
tizenhatodik században
is
délsza-
feltaláltattak.
,,Der Chazaren
und Fischen, (DolmáD).
—
Nahrung besteht
ihre
Kleidung
— lm Jahre
in
hauptsaclilich in Reis
vollstandigen Kurtaks
698—699. aber wurden
sie
von den
Russen rein ausgeplúndert, und zogen unverzüglich vonda
gegen
Rum
(Griechenland) und Spanien (Iberien)." Jakut
Geograph. Lexicon. Art. Kozar. Frahn
1. c.
:
-o 48 „Diejeöigen,
cn-
von ihnen (Russen)
die sich durch Flucht
haltén sich in den benachbarten
retteten,
Náhe
aus Liebe zur
ihrer Liinder,
und
Russen einen friedlichen Vertrag zu
Gegenden
in der
und
schliessen,
Unterthanen zurückkehren zu können." Fráhn
„Die Anwohner des Insel
Itil
theils
,
1.
als ihre
66.
c. p.
flüchteten sich theils auf eine
von Bab-el-abward (Derbent), wo
haften Zustand setzten
auf,
Hoffnung mit
sich
sie
in vrehr-
auf die Insel von Sijacb.uk
(Schwarz Berg auf der ostlichen Küste des Kaspisehen
Meeres) wo
Furcht lebten." Idein
sie in steter
„Quosdam Chazaros hodie tale litus maris Caspii accolere
Jonas Hanvay,
nach Persien, Tatarey
25.
évben a'
a'
§.
etiara super Astrabad, orien-
Angii Scriptores memorant
in opere cui titulus
schen Handlung durch
:
Geschichte der engli-
Russland über die caspische See,
u.
s.
w." 1769. P.
I.
Cap. 30. pag. 138.
A' napnyugoti Kazárok közül már 889-dik
Kabarok elszakasztván magokat
,
Atel-közben
Magyarokkal egyesültek; utóbb meg más hét nemzet-
ség egyesült
velk
lakhelyeiket
a'
és
Pannónia-Daciában telepedtek
fentartják.
Béla király jegyzje
Cozar." Cap. XI. a'
is
:
„Terram a
ott föllelte
mellyek p. 615.
meg
a'
fluvio
;
faluk a'
Marus,
quae dicuntur
,
— Részint Krlmeában
kozákokkal oroszok ellen harczoltak
ugyan
'st.eff.
A' Kazárokat mint honoslakat nyilván említi
usque fluvium Zomus habitarent gentes
és
le
Kaza, Kazár, Kozard, Kazarvár, Várasd
vármegyében 's Erdélyben Közép-Szolnokban
II.
p. 65.
megmaradtak, ;
maradékaikat
Turkolyi Sámuel hazánkfia 1723., né-
Kokas hegy zugaiba vonultak. Fráhn
49
e
„Cabari a Chazarorum gente deseendunt. Facta autem inter ipsos secessione
runt,
pars
victi,
Atelkuzu
guam
belloque orto
,
se contulerunt
ipsos docuerunt
dialectum
;
desciverunt
iisque adiuncti
;
;
Megere
:
Tariani; sexta sic
id
ad Turcos concesserunt. Prima a Chazaris
et
tertia
lin-
aliae gentes, similiter a Chazaris
avulsa haec Cabarorum gens
Nece
Chazarorum
Turcorum lingua utuntur. Post
(889) septem
,
vice-
habentque etiam hodie eandem
;
aliaque itera
ver tempus
— Chazari
civili,
sünt, pars fugientes ad Turcos in
occisi
;
est
quarta
Genach; septima
:
,
quam
dixi
;
Curtugermati
:
secunda
:
quinta
:
;
Carc, octava Case
:
atque
;
connexi inter se Cabari cuin Turcis Atelkuzu terram
incoluerunt."Const. Porphyr. de
Anno
„Turkolyus
Tomo
I. p.
in sua Epistola testatur
nunc
in
76.
:
Inter Tartaros Cri-
Crimaea sub Chami Tartarici protectione
septem Hungarici pagi deprehenduntur
,
in quibus floret
hactenus lingua Hungarica. Fueram ego ipse talis
Cha-
Cozakorum magnum Ducem Jaroslaum ag-
et
greditur." Coll. rer. Russ.
,
39. 40.
1023. „Mitislaus, fráter, Jaroslai Ducis, ope
zarorum
menses
Adm. Imp. Cap.
autem regio extra hanc
Apud Pray
nullibi
est
in pagis
illis
;
sánc gentium."
Dissert. p. 65.
X. A' kazár nyelv.
20.
§.
nyelven
Hogy
1
a'
Kazárok kun, a magyarokéval rokon
beszélének
,
történeteikbl, mellyeket eddig
fejtegettem, alkalmasint sik
szomszédságokban
maradóit szavaik
:
is
kitnik
;
mivel
velk egyik má-
közvetlenül közösködtek
Busir, Ziebel, Papatzi,
;
fenn-
Tudun, Tár-
^d 50 ckán, Pech, Izul
nemzetségi neveik
's
Kabar, Nece,
:
Megyére, Curtugarmati, Tarjáni, Genach, Karé valóban rokonul hangzanak. Sarkéi pedig kun nemzetségi nyelven, tesz
Fejér helyet. Az
Kazárok
és
irók tanúsítják, hogy
bolgárok egy nyelvek voltak
velünk nyelvrokonok nyilván eredetileg res parlent la mérne langue
D' Ohsson
kal.
und
Aveissen
:
a'
ezek pedig
„Les Boulga-
Kazares." Ibn Hay-
les
Tagadják ellenben, hogy török
79.
p.
nyelvek voltának
que
:
;
,,Istarchi sagt
Dass'die schwarzen
:
Chazaren durchaus von den Türkén und
Persern in der Sprache abweichen. Ihre natürlichen Gesichtszüwe o-leichen auch nicht denen der Türkén." Cassel
c.
1.
p. 108.
hány század óta megértette
Fkép is a'
pedig azért
:
mert Turkolyi, né-
hét krimeeai helységbeliek nyelvét
ennek tehát nem csak szavaira, hanem nev-
:
es ige-hajlitására, szó-ragasztására és kötésére
rokonnak
kellett lenni
:
azt pedig
azok magyar-maradékok soha
,
azt sem,
;
nézve
is
nem mondhatni, hogy
mert ott seink
nem
hogy magyar szállitványok
:
laktak
mert oda
költözködésök hihetetlen. ,,Wort-A.ehnlichkeiten lassen sich in den verschiedenston Sprachen
und auch
in grossen
Entfernungen
auffinden, aber sie kliiren nicht auf in der
Kundé
in
Menge
der Völ-
ker anders verhált es sich mit der Stamni-Verwandtschaft ;
diese findet statt,
wenn
in
eine Gleichförmigkeit ergiebt ter bei
:
den Sprachen der Völker sich ;
eine bedeutende
Menge Wor-
übereinsthnrnendem Laute und gleicher Bedeutung,
auch im gramraatikalischen
Baue
der Sprache unverkenn-
baro Aehnliclikeit auffinden lassen." Klaproth
:
Asia poly-
—
~o 51 glotta p. 40. Sajnálom,
nváról és termetökrl
c^-
hogy
a'
itt
mányok szkében csak annyit
vükrl
a'
Kazárok
testalkotiná-
nemzetiség bélyegérl,
a'
hagyo1
mondhatok, mint a nyel-
se
de sejdítem, hogy azokéval egyenlk voltak, azaz
;
kisebbszerü termetek, és zömökök, kikhez nyelvökre
's
szokásaikra nézve hasonlítottak.
„Lingua Bulgarorum
Burtasi autem aliautuntur lingna.Similiter
,,
Frahn de Chazaris Excerpta pag.
p. 190.
Lingua Chazarorum a Turciea
uliius populi
Fosslan.
—
1.
c. p.
lingua est similis linguae populi lingua aliquid p. 186. Itt a' tette,
15.
—
,,Illorum
Turcarum;
ea habét." Ibn
(Chazarorum)
nec alterius alicuius
élt
szerz
eredeti Bulgár nyelv :
nec
;
commune cum ea habét". Ibn Haukal
X-dik században
tudni való onnét
of
27.
differt
a'
magyarokat
kik akkor széltében Turkusoknak neveztettek.
volt legyen az
és
et Persica
commune cum
lingua aliquid
Frahn
;
Russorum lingua
The Orientál Geography
a lingua Chazarorum differt."
Ibn Haukal
Chazarorum
similis est linguae
mert mind
a'
ér-
Hogy
1 a Hunnal hasonló,
Bulen Philer, mind
Magyar nép Syro-Chaldiai (Pontusi)
volt
,
hol
a'
Hn
Magog
1
nyelve közkeletben, csupán szójárásban különböz volt. 1
Lásd Bevezetés a Magy. Hist. 40. lapon.
XI. A'
27.
§.
Ezekbl
a'
Kazárok
Kazárok
eredete.
Kun
eredete kinyilványul
tnnek ki, melly bizonyosan a' Kunok fészke volt igy a' Katzirok a' Cashol lelte ket piuml tenger napnyugoti torkolatjánál
eléggé
;
mivel elször olly helyen :
,
4 *
^d 52
cn-
elször Dionysius Periergetes és Ptolomaeus,
rok pedig ugyan azon Plinius helyhezteti
Kazá-
tenger délszaki partján, hová
napkeletieket. \S igy
a'
a'
a'
Kazárok,
Katzirok, csak mint tengermellékiek különböztek egyéb
Hunoktól
mint
,
a'
Csalló-köziek és Rába-mellékiek
magyaroktól. A' legjelesebb
noknak
vallják
cin arab
;
irók
Kazárokat Hu-
a'
mint Mirkond szomszéd persa
:
a'
;
Elma-
Choreni Mózses örmény, és Theophanes, gö-
rög historikusok; Zonaras pedig Hungarok vagyis Hun-
Az
ugoroknak. nyelv
a'
arab irók tanúságai szerint
bulgárral egyenl,
különböz
—
volt.
a'
Török
;
kazár
és Persától pedig
A' bulgár nyelv pedig
magyarral rokon volt
a'
:
a'
kunnal és
nyelv-egyezés pedig azon ere-
a'
detüségnek bélyege. Ide járul az
is,
hogy mivel Turkolyi
Sámuel hazánkfia századok óta is, Krimaeai maradványaikkal
magyarul
beszélt,
magyaroktól nem roktól, is,
's
k az odaszakadt
ezen nyelvet
vehették, szükségkép
seiktl
a'
Kazá-
mint Hun-eredetüektl öröklöttek. Innét van az
hogy mint
a'
Kunok
nyelvökre
a'
Magyarokkal össze-
olvadtak.
Hooy
a
1
torkolatjánál
getes
:
Katzirok honában
Hunok
a'
Caspiumi tenger innens
laktak, bizonyítja
,,Primi sünt Scythae
:
Dionysius Perier-
quicunqueCronium prope maré
maritiraam accolunt, ad ostium Caspii maris, deinde v.
730. Ptolomaeus
Chuni
:
L. VIII. cap.
Inter Bastarnas et
Huni"
Roloxanos sünt
I.
1 A' Kazárok honában a Caspiumi tenger déli partjánál
Plinius
:
,.Ab Attocaris sünt gentes,
Hunni
:
et Thocari, et
^3 53 oiam Iadorum
reflexa, post
ad Scythas
Casiri, introrsus
XXVII. Jornandes
Cap.
:
maré Caspium
Asiae partibus
in extremis
Oceano Euroboreo vergens ad Hunnos, Albanos
De
usque digreditur."
IV.
versi."' Lib.
„Scythia ad sinistram partém ab
,
et Seres
reb. Get. Cap. VI.
Hogy Mirkond és ChoreniMózses a' Kazárokat Hunnoknak
Hunoknak nevezi sus
Theophanes
vallják, lásd feljebb.
Cabadem
Hunugari
—
a
1
Kazárokat nyilván
,,Chazares a Justino Imperatore adver-
:
evocati,
Ad annum
Hunni."
511. Zonaras
:
Chazares. Libro III.
,,Septem pagi, quorum incolae in Crimaea lingua Hungariea utuntur
Hungária
illuc
quoniam
,
deductas esse
similis afferri possit, cur in
nostri concederent
proximum ver
,
est,
non
incredibile
Occasionem
ver
Cumanorum
in
nec quidquam causae veri-
,
externoque iugo
Chazarorum
se
traducendae ad Chazaros
res
Pray Dissertat.
;
qui imminuta ut
páti cogebantur. fidei
—
praebuere
viri religiosi
non modo Cumanos Chazaris
iunctos sanguine, sed etiam Cbazaros ostendit."
sponte subderent
reliquias,
Moldávia reliquiae, apud quos
Hungari desudarunt. Quae
ex
tam longinquasplagaspopulares
Tartarorum Impérium
dixi, potentia,
est colonias
Hungaris eognatos
p. 65.
Tudom, hogy a Kazárok királyának levelében a Kor1
1
zar mint Togarma hetedik 1)
fia
Ugor. 2) Densu. 3) Abar.
5) Basil. 6) Tarniac. 7) Kozar.
el
fordul -A)
De
illy
renddel
:
Aghovan vagy Albán. a'
Kazároknak Togar1
mától származtatása olly önkényü, millyen a honi hagyo-
mányok szkében szokott
mond
:
„Alemanni
fuisse ferunt
:
,
lenni ;millyenek ezek
:
Auentinus
cognomento Herculis, quatuor
Xoricum,
s. 1.
H unn um,
Helvetium
eí
filios
Bo-
^D 54 G^ ium natu minimum". is
Hist. Boicae Lib.
I.
pag. 45. Fredegár
„Residua pars Francomra, quae super
:
vocati sünt Turchi, et Francionem, ab hoc
alii
per
a
1
Hunoknak Aleman Herculestl
Turcottól heti,
Francziáknak
,
higye
el
bár a
mától származásokat
neveztetnek
1
,
a
1
Ki ezek-
Turcusoknak
Franciótól származásokat elhi-
a'
Kazároknak, Avaroknak szabadlom.
is,
quem
vocati sünt
Franci, etc. Gregorii opera edit."Ruinart. p. 706.
bl
Danubii
littore
Regem
remanserat, electum a se Turcot nomine
meg mellyek egykor ,
— a'
'stb.
Togar-
Ott csak azon népek
Kazár királyság
alatt
voltának.
XII. A'
Kazárok
a' tu-ki-evi
törököktl nem ered-
tek.
28.
§.
Szükség végre azon okokat
is
vizsgálóra
vonnunk, mellyekre nézve mások a' Kazárokat, az éjszakkeleti tu-ki-evi, terk,
mivel 1)
a'
vagy törököktl származtatják
tu-ki-evi-terekek az
:
Ektag—Altay -Arany-
hegyi havasok egyik sisak (Helm, Terk) forma csúcsánál,
Kazárok
és a'
a'
Caspiumi tenger délszaki mellékén,
ugyanazon idben tntek
fel.
2) A' persák és
görögök
a'
Kazárokat terkeknek, turkoknak nevezik. 3) A' Kazárok
Kokan=Khagan=Kham, patzi,
Tárkán neveik, török
kat, beligazgatásokat,
kök
Sarkel=Svirkiel, Tudón, Paszók. 4) Jelesb szokásai-
'st.eff. a'
Chinaiaktól csak
a'
törö-
által szerezhették. ,,Die eigentlichen
Chazaren waren
,
nach den ausdrückli-
chen Zeugnissen dcr verschiedensten Schriftsteller,
Tür-
:
~*0
ken
Q*~
was über
dies aus ihrer
ganzen Ge-
aus den Bonennungen
ihrer Fürsten,
und anderer
(Ibn Haukal)
sehiehte,
00
;
Wörter, so wie aus der Regierungsweise des Yolkes, deut-
genug hervorgeht
lich
(Friihn p. 393.
Chazaren gehorcliten aber
D'Ohson
p. 15G.)
Den
Völker anderen Stammes,
viele
welche dann ehemala Chazaren genannt wurden, daher die
widersprechenden Angaben über dieses Voik
,
über seine
Sprache und körperliche Beschaffenheit." (Ibn Haukal).
Neumann
29.
105.
c. p.
1.
A' tu-ki-evi,
§.
nemzet mesés erede-
terk, török
tére itt kiterjednem, szükségtelen; megvilágositák azt a'
legjelesebb tudósok
Purgstall,
nem
okait
és helyen a'
hogy Herodot Turkjai
fogom
fel
1)
:
tntek volna
Hogy
fel a'
a'
c.
1.
a'
Hammerterekeket
p. 99.
terkek azon
Csak
idben
Kazárokkal valótlan, mert :
Kazárok Persia napkeleti határánál már a' második
zadban Kr. a'
;
Klaproth, Humboldt,
megisméré maga Neumann
illeti,
állítási
mások
's
:
eltt tusakodtak
sz.
harmadiknak
elején
a'
persákkal
a'
;
szá-
egy része
Caspiumi tenger fels torkolat-
jához vergdött, másika pedig délszaki partján maradva csatázott
a'
hatalmas Persák ellen
;
Caspiumiak Attila Hunok királya
§§. 13. 14.
alatt
A'
fels
meghódíttattak
ugyan 448-ik évben, de megszabadítván magokat 456-ban ott uralkodtak 631-ig; az araboktól
kinyomatván, Euró-
pában messzeterjedt birodalmat szerzettek magoknak 636. év tájban a'
Persák
dk
a'
ellen
;
§.
16.
Az
alsó
563-dik évig,
a'
Caspiumiak vitézkedtek szolgaságtól menekülen-
Caspiumi tenger torkolatja
és az
Ural hegység
r
-o 56 oközé vonultak, és szabadon uralkodtak 893-ik évig §. 14.
A' terkek ellenben Mongolországból kinyomatván, El-
macin persa
iró szerint,
Turfanban,
Sisak hegynél
a'
negyedik század közepén telepedtek rohanások történt 430-ban
Kámjok
együtt, Disabul
ták meg,
's
dalmokat
is
a'
els Persiára
;
Fejér Hunokat, Kazárokkal
a'
;
le
alatt 568-ik
év tájban hódítot-
Mauritius császár alatt 599-ben Ugori biro-
638-ban hatalmok
elfoglalták; de az araboktól
megtöretvén, az Oxus vizén tul csak 893-ik évb. hatottak, a'
Kazárokat
nézve tehát, különb idben terekek
a'
's
Waktang
wird der
nem
Name
kinaufgerückt."
fel,
a'
lehetnek.
Regierung des Lorasp, wie
(Klaprotli, Reisen in den
mindezekre
tnvén
helyeken
kazárokkal ugyanazonok
,,In Ferdusi,
des
—
meghódítván,
is
in der
Chronik
Kaukasus II.
64. 86.)
dcr Ckazaren bis in die mytbiscken Zeiten
Neumann
1.
— Plinius
p. 100.
c.
Casirait
L4sd fölebb. .,Yiele
Scythen innerkalb der Ufer des caspischen Mee-
und der Bergseklucbten des Kaukasus habén
res,
sich
gegen
Síiden gezogen, von \vo aus sie in die Alpenschaften Ibéri-
des d itten
Jahrhunderts
vorziiglich aber unter ten.
ik
MosesChoren.
dem
II.
unter
der Kasir
dem B e g i n n e mancherlei Namen,
und
ens und Armeniens Einfálle machten,
in
und Chaser,
,
auftre-
ö.Tschanitschean Geschichte Arme-
niens (in arabiseher Spracbe) Vénedig 1835.1. 412. mit der
gleichen Schriftart, bezeugen
Kazárén im Auge
„Anno
44
8.
halté.
4
"
,
Moses das Volk der
dass
Neumann
l.c. p. 99.
Gens Akatzirorum
potestatem Atilae hac de causa venit
est Scythica, :
in
quae in
eam gentem
plu-
res per tribus et generationes
impérium exercebant, quos
Imperátor Theodosius, firmata inter eos concordia ab Atilae societate ad
colendam cura Romanis pacem
muneribus traduxerat, qui ea munera
que gentis merito ac gradu minimé
societatem
et
attulerat, pro cuius-
—
distribuerat.
Curi-
dachus enim secundo loco aeeeperat, qui regum antiquior,
primus aecipere debuerat.
lile
debitis praemiis frustratus,
vocavit
magnó
exercitu emisso,
ad deditioneni compulit.
alios sustulit, alios
et sibi
Atilam ad Correges in Judicium
qui nihil moratus
;
tamquam contemptus,
regnum, suaque omnia salva
sibi et
—
regum
Curidachus
integra conservavit et
reliqua omnia Katziroruni regio in ius, ditionemque Atilae concessit. Ei genti
cum Seniorem ex
miserat." Priscus
1.
filiis
regem Atila con-
ad bane rem conficiendam Onegesium
stituere decrevisset,
c.
p. 55.
,,Quando innotuerint
et
ex Turfan irruerint
in
Persiam
Turcae, variant Scriptores, quibusdam migrationis initia ad
médium benda laté
seculi VI. figentibus
est,
;
si
tamen Elmacino
ad médium seculi quinti
dominati sünt
dum Hunni
Turci inclaruerunt
;
;
— Jazdegerdis
gem
a
Turcorum Chagano
bello
filium ac
petitum.
270—271
Persarum Re-
Eum,
Chagan maior Turcorum Rex oppugnavit cum
XXV.
Miriadum; sed concubia nocteagressus,
ceptusque est
Chagano runt."
,
in
Eadem
;
Turci
ver
cognoscentes
ha-
medio ver Se-
culo V. in Persiam irruperunt. Narrat enim pag.
Bahramum Ghurum
fides
(Chazari)
seribit,
exercitu
victus, inter-
quid accidisset
extremas regionis suae angulos se recepefere Patricides seribit
;
additque Arcadium
Imperatorem Jazdegerdi tutelam imperii detulisse
ArcadiusCCCCVIU príma Turcorum
in
;
cui
;
obiit.
aliquamdiu superstes fit; itaque
Persiam irruptio
commodum
ad annum
-o 08 Christi
CCCCXXX,
es-
aut pauxillum serius figenda
epocham primae Turcorum
igitur
Idem Elmacinus
scribit
;
habemus
Persiam irruptionis."
in
Turcos ditiones suas a Turpkan
:
versus occasum ad maré Caspium protulisse
De
Chazaris fuere." Pray Diss. pag. 60.
;
qui
non
alii
ha a turkusok
Cliazarokkal azon egy nemzet voltak, ugy
a a'
magok magokat
hóditották volna meg.
30.
A' persa, görög
§.
több más írók a'Kazarokat
's
ugyan törököknek, turkusoknak nevezik, minekutána ezektl meghódíttattak
,
ollyformán
mint alánoknak,
,
gothoknak, oroszoknak mindazon népeket, mellyeket ezek legyztek lentik,
's a'
;
de néha tulajdon Chazar ne vöket
je-
turkusok magokat Kazároknak, se ezek tur-
kusoknak soha nem mondották a'
is
közös ne vök volt tehát
;
turkus mind azon népeknek, mellyek egykor turkus
de ebbl
hatalom alá estek
;
egy eredetek
voltának
is
;
nem
következik,
valamint
nem
hogy velk
következik,
hogy az alánok, gothok'stb. alattvalói mindazon egy
detek
ere-
voltak volna. ,,PersaeHunnos,
Turcos
Turcis subditos, perconvitium,
appellarunt." Simocatta apud Eustatium
Nóta ad
Periergetis versuni 730. ,,Scythia ab Ethele flumine ad
quae 1.
c.
et Apactaria, sive
Turcia
protensa,
Moses Choren.
p. 305.
,,Bocolabra cuni septem a
montem Imaum dicitur."
qua
orti erant
,
vicina est Persis,
sociis, fugit
Hunni ea quos
ad antiquam gentem,
sünt, habitantes orientem
Turcos iam
constat." Theophil. Simocatta
1.
c.
,
ubi
nominari pluribus
pag. 177.
-o 59 g^ „Ephtalanus, Ephtalitarum Rex, a quo universurn genus
Hunnorum Alborum vocatum et
rerum
potiti sünt Ephtalitae.
Anno
pulerunt
Perozen
est,
Hos
Persas depulit,
paullo post Turci pe-
476." Theophanes Byzant. p. 78.
„Heraclius Imperátor Turcos
zaros vocant, in
et
orientales,
in belli societatem allexit.
quos
Cha-
Porro Chazari
Persidem irrumpunt." Theophanes pag. 263. ,,Alani paulatini nationes conterminas celebritate victo-
riarum
attritas,
Persae.
Partiti
ad gentilitatem per
utramque mundi plagam
diversas gentes nunc
quorum
,
recensere non refert, licet diremti,
Ammian
cognominantur."
Alani
oranos
sui vocabuli traxerunt, ut
Marcell.
Lib.
xxxi. in. 31.
§.
Ha megengedjük
is,
hogy
a'
Kazárok néhány
török, vagyis inkább tatár, arab szókkal éltek
nem
azon eredetüségök
az
következik
mellyben másikával közös néhány fen
nem maradott
lyege
nem
kulások
;
a'
volna
;
szó, az
semmi nyoma
;
a'
de
ebbl
nincs nyelv,
egy eredetibl
az ugyanazon eredetüség bé-
közös szók száma, hanem az
mellynek
:
;
Turkus
és
egyenl
ala-
Chazar-Hun nyelvben
st Porphyrogenitus
tudósítása
szerint
seleink nyelvétl csak szójárásilag különbözött; ugyanazon eredetüségök tehát némelly közös szavaikra nézve ee következik.
„AVer nur etwa 4 Sprachen versteht, den frappirt
wenn 5-ten
würdc
er einen
ihm bekannten Schall
Sprache vorfindet er in allén
;
40 einen
in eiuer
es,
neuen und
verstande er 40 Sprachen, so ühnlichun
antreffen
und das
-o 60 eFrappiren würde wegfallen, und der Kitzel zu etymologisiren sich legén." Sehlötzer
Wörter muss
1. c.
p. 108.
„Die Aehnlichkeit der
sichtbar, oder wenigstens ihre
Veránderung
analogisch sein." Idem.
Ibn Haukal bemerkt deutlich, dass die Sprache der Chazaren durehaus
vom Türkischen und
(D'Ohson, Les peuples des Caucase sagt er,
dass sie mit
Persischen abweiche
und aus
p. 33.)
Istachri
keinem anderen Idiom Aehnlichkeit
habé. Ihre natürlichen Gesichtszüge gleichen auch nicht
denen der Türkén. Dann wiederholt
er,
dass die weisscn
Chazaren, naehdem er von den Schwarzen Chazaren schon
gesprochen
durehaus von den Türkén und Persern
,
in
der
Sprache ab weichen .Endlich sagt er, dass die Sprache der Bulgaren alléin der der Chazaren gleiche (DasBuch der Lánder
von Ebn Ishak
el
Farsi el Istachri. Uebersetzt von
Hamburg 1845. p. sen, wírd
101)
Den Bulgaren, diekeine Slavengewe-
auch von den Byzantinern cin hunnisch-ungrischer
Ursprung zugeschrieben ausdrücklich
;
Nicephorus nennt die Bulgaren
mit den Cuturguren (de rebus post
Mauritiumgestisedit.Bonn.p.38.Conf.Frahn arn deutlichsten bestátigt durch nigs,
wo
Mordemann,
1.
c.)Dieses wird
denBrief des Chazaren Kö-
unter den Stammgenossen der Chazaren Bulgaren
und sonst nur hunnisch-ungrische Völker gezahlt w érden, wahrend die bekannten türkischenNationen vermisst sind.Die álteren Byzantiner, die doch, wie Priscus
Hunnen
aus eige-
ner Anschauung kannten, nennen die Akatziron Hunnen." Cassel res,
1.
c.
p.
Buleres
,
108—109. Tudniillik Bulgár nemzetség
is
:
a' a'
régi Phileres, Bile-
Hunokkal, Magya-
rokkal, Vasokkal (Baskard, Byssen) Leuco-Syriából szár-
maztak, hol a1 Magog-Scytha nyelv közös volt.
Bolgárok Európában ugyan
tót, az ázsiaiak a'
Az
utóbbi
Baskírokkal
Megyerekkel
és
együtt Tatár nyelvvel cserélték
eredetiöket. Lásd Aborigines
,,Chabari a Chazarorum
autem
mutua
descendunt
gente
inter eos secessione fugientes ad Turcas
se contulerunt
ibique sedes posuerunt
,
amicitia
,
föl az
c.
1.
;
—
facta
(Magyaros)
contracta autem
;
Chazarorum linguam eos docue-
Chabar-i
eandem dialectum;
runt, habentque etiam hodie
alia
quoque item Turcorum lingua utuntur." Const. Porphyr.
Adm. Imp. Cap. XXXIX.
de
32.
Az épen
§.
sodásokat
jelesb szokásaikat,
,
mint
io-azgatását másoktól
nem
vehették
volna is
:
hogy
valótlan,
bels dolgaik törvényes
Chinaiaktól
a'
és igy ezekkel
;
;
törökök
által
a'
Fejér Hunoktól
kiknek országiások, mint békességes, rend-
törvényes volt napkeleten
tartó, és
a'
ugyan azonok voltának
mivel mindezeket közelebbrl
vehették
Kazárok polgáro-
a'
kásaik pedig ellenkeztek
a'
erkölcsi, vallási szo-
;
törökökéivel
;
ezekkel tehát
ugyanazon nemzet nem lehetnek.
ver vagantur more Hunnorum sed ,,Xec
,
Ephtalitae, palanturve coeterorum fixas
nisl
una cum Medis
in
;
se ac
cum
— Regibus vicinis
sane laude
ex aequo
Ellenben
:
I.
ditionem irruperint. ,
in
quidem, ut nunquam
Ex
vultus habent minimé
parent, ac sub politicis legibus inter et
quam Romanae
bello Persico. Lib.
ita
Románam
Hunnis hi solum corpore candido deformes.
inde antiquitus,
iam
regioné benigna sedes retinent
bono contrahunt
;
et aliae nationes."
nec minori
Procop. de
cap. 3.
,,Die Sitten
tiirkischen Reichs sind
und Einrichtungen des neuen
im Wesentlichen von denen der
-O 62
CN-
Hunnen und Topó (Tatárén)
nicht verschieden
sich in
Krieg und Raubzügen, und standén
auch die
;
Türkén waren der Jagd- und Viehzuckt ergeben
;
gefielen
andern
in allén
Beziehungen auf derselben Stufe der Cultur oder Barbáréi."
Neumann 33.
hogy
,
p.
c.
87—8.
Ezek látszatnak nekem annak bizonyítására
§.
szolgálni
1.
a'Kazar
azon egy nemzet
nem
volt
keleti hunoktól eredtének
tanúságok
nön
szerint.
,
és ;
hanem
a'
;
a'
a'
Kazárok
felhozott
kútfk
a'
Magyarok neve
's
's
hibáit kitüntetni igye-
nemzetisége iránti csalat-
kozásait felfedeztem ezen
munkámban
Magyarországi históriába
hogy
;
a'
chinai
:
Bevezetés
a'
Hy-on-gnu
a'
Hunokkal vagy Kunokkal ugyanazon nemzet nem ebben
is
nap-
és hiteles
Tudós Neumann ellenmondásait, ön-
szavaival, elterjesztettem,
keztem
tu-ki-evi, terk, turkus
a'
volt,
vitatásainak fogyatkozásait kimutatni töreked-
tem ezen
munkámban
:
A'
Kunok eredetérl
értekezés.
A' kétszeresen koszorúzott tudóssal semmi dolgom többé.
Az
hogy
én jutalmam
lesz,
ha
a'
jövend kor
hazafiúi kötelességemnek eleget tettem.
elismerendi
HIBÁK. 10.
lap.
— —
— — — — — — — —
11.
12.
— — —
13.
—
— —
— — 14.
— 15. 16.
33.
—
— — — — — —
— — — —
—
46.
— — — —
47.
—
39. 40.
—
!) jegyz.
5)
-
6)
-
3)
olvasd
—
sor.
6.
4.
§.
20.
2. sor.
sor.
7.
— —
8.
—
27.
jegyz.
— — — —
4. 8.
10.
1. sor.
6. §. 3. s.
5. sor. a' jegyz.
7.
19.
végén
sor.
-
alulról 3.
verunstalten
—
Ujgur
— — — —
Altay Kruse Atlas Thore
s.
— — —
al.
sor.
s.
Seldschuken Geticis
tömkelegébe Ugrische Chazaris
p. 9.
überwaltigen sie
Petschenegen aus
in Annales
aus
irrigen
maximus
— — —
— — — 20. — 5. 2. jegyz. vég sor. — 3.
Cedrenus Encyclopaedie
— — — — — —
—
18.
:
Mazari hely. Chazari Bosphori convivas
de bello pers Staat Izulo
Áriam
4Z
Fejér, György A kazárokról
PLEASE
CARDS OR
DO NOT REMOVE
SLIPS
UNIVERSITY
FROM
THIS
OF TORONTO
POCKET
LIBRARY
O
CM
£Ü ~^~ LU
^=Cfl
= =
he=0 u, Q- O
o=
^
<í — ^ _l
_]
CO cg
i^Uj
3^ _ Q
a
co