CHARLES UNIVERSITY IN PRAGUE FACULTY OF EDUCATION Department of English Language and Literature
BACHELOR THESIS
Translation and analysis of Stephen Kel man’s Pigeon English
Author: Anna Pragrová Specialization: English – Music Supervisor: Mgr. Jakub Ženíšek Prague 2012
Acknowledgements I would hereby like to thank Mgr. Jakub Ženíšek for his time, patience and academic support regarding the compilation of this bachelor thesis.
Declaration I hereby declare that this bachelor thesis is my own work and that all the sources I used are included in the reference list. Prague, April 18th 2012
ABSTRACT This bachelor thesis is focused on the translation from the English Language into the Czech language; extra attention is given to translation of dialects and sociolects. The first part of the thesis consists of the translation of one chapter of the novel Pigeon English written by the English author Stephen Kelman. The second part of the thesis deals with theories of translating process and translation of substandard language formations. This part contains also the analysis of the translated text and justification of the choice of the register used in the translation. KEY WORDS Translation, Pigeon English, Stephen Kelman, Dialects, Sociolects, Pidgin Languages, Ghanaian English
ABSTRAKT Tato bakalářská práce je zaměřena na proces překládání z anglického do českého jazyka; mimořádná pozornost je věnována překladu dialektů a sociolektů. První část práce obsahuje překlad jedné kapitoly novely Pigeon English anglického spisovatele Stephena Kelmana. Druhá část této bakalářské práce se zabývá teorií překladu a překladem substandardních jazykových útvarů. Tato část také obsahuje rozbor přeloženého textu a odůvodnění výběru jazykového registru v přeloženém textu. KLÍČOVÁ SLOVA překlad, Pigeon English, Stephen Kelman, dialekty, sociolekty, pidgin, ghanská angličtina
List of content Introduction ........................................................................................................... 5 Practical part – translation of one chapter of Pigeon English .................................. 6 Theoretical part.................................................................................................... 50 Theoretical introduction ................................................................................... 50 Pigeon English ................................................................................................. 52 Stephen Kelman and his novel ..................................................................... 52 Dialects and Black English............................................................................... 53 Pidgin Languages......................................................................................... 53 Ghanaian West African English ................................................................... 53 Translation of dialects and Black English into Czech ................................... 54 Common Czech ............................................................................................... 56 Phonetic features.......................................................................................... 56 Morphological features ................................................................................ 56 The translation of Pigeon English..................................................................... 57 The language situation of the original text .................................................... 57 The choice of the language register in the translation.................................... 58 Proper names and places .............................................................................. 58 Lexical and stylistic features ........................................................................ 59 Idioms.......................................................................................................... 62 Grammatical equivalence ............................................................................. 63 Conclusion........................................................................................................... 64 Works cited ......................................................................................................... 65 Primary sources ............................................................................................... 65 Secondary sources............................................................................................ 65 Internet sources................................................................................................ 65
4
Introduction The usage of non-standard languages in artistic literature is very popular nowadays and therefore there is heightened need to translate such texts. Although there is not much expert literature covering problems of this area, the inspiration may be taken from former translations which had to deal with translation of non-standard languages. The aim of this bachelor thesis is to examine the possibilities of translations of substandard language formations with greater attention given to translation of dialects and sociolects in general. The analysis will be supported with the examples taken from a translated chapter of the novel Pigeon English.
5
Practical part – translation of one chapter of Pigeon English May
Květen
Today was the carnival. It was on the green. It
Dneska byl karneval. Bylo to v parku a i když
was raining cats and dogs but everybody still
lilo jak z konve, stejně přišli úplně všichni. Na
came. All the umbrellas had cigarette names on
všech deštníkách byly obrázky značek cigaret a
them. The dancers were still dancing. Their
tanečníci nepřestávali tancovat. Měli tak zářivý
feathers were so bright it still felt like the sum
oblečky, že to vypadalo, jako by vůbec nebylo pod
was out. One white lady was a peacock. All her
mrakem. Jedna běloška byla za páva. Všechen
make- ups was dripping down her face. It made
make-up jí stejkal po obličeji a vypadala jak
her look like a broken puppet. It was very funny,
zvadlá kytka. Bylo to fakt srandovní, jak jí do
the rain kept going in her smile and she had to
úsměvu stejkal déšť a ona ho musela plivat ven.
spit it out. She never gave up though.
Ale nevzdala to.
There were djembes. You had to dance, you
Měli tam djembe. Nemohli jste si pomoct a
couldn’t help it. Even the white people and old
museli jste tancovat. Dokonce i běloši a starý lidi
people were dancing. The girl from never-normal
tancovali. Vedle mě stála holka z podivínskejch
flats was next to me. She did a little baby dance.
bytů. Pokoušela se o taneček, ale byla úplně
She was hardly moving at all. She was still stiff.
strnulá a sotva se hejbala. Poznali jste, že tancuje,
You only knew she was dancing if you looked at
jenom když jste se jí podívali na nohy - úplně
her feet. Her feet were tapping on the ground all
dřevěně a stydlivě si podupávala. Jenže jinak
stiff and shy. It’s the only dance she knows.
prostě tancovat neumí.
I felt sorry for her. I wanted to teach her a real
Bylo mi jí líto. Chtěl jsem jí naučit pořádnej
dance but there was no time, I’d miss all the fun
tanec, ale nebyl na to čas – všechno bych
things. I just pretended like her dance was still
prošvihnul. Takže jsem se tvářil, že tancuje dobře,
good, it was only her own style.
jako že je to prostě její styl.
There were men on sticks, you know the sticks
Byli tam lidi na chůdách. Znáte chůdy, jak se na
they stand on to make them go proper tall? It
ně postavíte, abyste byli fakt vysoký? Vypadalo to
looked very hutious. It was too slippy, I kept
fakt krutózně. Bylo hrozně kluzko a já si pořád
suspecting them to fall down. I said a prayer
myslel, že spadnou. V duchu jsem se za ně
inside my head so they wouldn’t fall. Some of the
pomodlil, aby nespadli. Některý z chůdařů přitom i
stickmen were juggling at the same time.
žonglovali. Žonglování je, když vyhodíte do
Juggling’s when you throw a ball and catch it,
vzduchu míček a pak ho chytíte, akorát máte tři a
except it’s three balls and you never drop any.
nikdy vám žádnej neupadne. Fakt neke, to bylo
Ashew, it was brutal.
brutální.
Me: “Agnes would love them! I could learn
Já: „To by se líbilo Agnes! Mohl bych se naučit
juggling for when she comes. Where do they sell
žonglovat než přijede. Kde se prodávaj žonglovací
juggling balls?”
míčky?“
6
Mamma: “You can just use tennis balls.”
Máma: „Můžeš použít tenisáky.“
Me: “Will you buy some for me? I need three.”
Já: „Koupíš mi nějaký? Potřeboval bych tři.“
Mamma: “We’ll see.”
Máma: „Uvidíme.“
Terry Takeaway stole a jar of hot-dog sausages
Terry Bralen ukradl ze stolu s tombolou celou
from the raffle table and nobody even tried to
pikslu párků a nikdo se ho ani nesnažil chytit. Říká
catch him. He call the hot-dog sausages Scooby
jim Klobásky Scooby Dooa.
Doo Cocks. Terry Takeaway: “They’re for Asbo. He loves ‘em, don’t you boy.”
Terry Bralen: „Sou pro Asba - miluje je. Viď, hochu.“
When Asbo came to see me Mamma got scared. I had to save the day.
Když mě Asbo přišel přivítat, máma se úplně vyděsila. Musel jsem to zachránit.
Me: “It’s alright, he doesn’t bite, he’s lovely, look.”
Já: „To je v pohodě, on nekouše. Je hodnej, dívej.“
Asbo went on his back for me to scratch his
Asbo si lehl na záda, abych mu mohl podrbat
belly. He loves that. He even has a belly button, it
bříško. Miluje to. Dokonce má i pupík, kterej
looks like a tiny bum. Then it was time for Dance
vypadá jako malá prdelka. Potom přišly na řadu
Club. They were all parrots. Lydia kept forgetting
holky z Tanečního klubu a všechny byly za
to smile. She was too busy concentrating on
papoušky.
getting the moves right.
soustředěním se na kroky a vůbec se neusmívala.
Lýdie
měla
spoustu
práce
se
Me and Mamma: “Go, Lydia! Give us a smile!”
Já a máma: „No tak, Lýdie, usměj se na nás!“
She was even brilliant. She got all the moves
Byla fakt úžasná. Všechny kroky udělala
right. I kept wishing Miquita would fall over but
správně. Přál jsem si celou dobu, aby Miquita
it was another girl who fell. She slipped and
upadla, ale byla to jiná holka, která spadla.
landed on her behind. The rest of them just kept
Uklouzlo jí to a přistála na zadku, ostatní prostě
going until the end. They only roughed her when
pokračovaly až do konce. Všechny se na ní pak
the dance was finished, then everybody said she
vrhly když dotancovaly a potom každej říkal, že se
pissed herself because of the massive wet patched
počůrala – to kvůli obrovskýmu mokrýmu fleku,
on her behind. It was only a lie. They knew what
co měla na zadku. Jenže to byla lež. Všichni
really happened because they saw it. But it’s
věděli, co se fakt stalo, protože to viděli. Ale je
funnier to say they pissed themself. Pissing
větší sranda říkat, že se někdo počůral. Je to
yourself is funnier than just falling over.
mnohem srandovnější, než když někdo jenom
Everybody agrees.
upadne. Všichni souhlasej.
Smaller kids: “Pissy pants, pissy pants!”
Menší děcka: „Počůránek, počůránek!“
Girl: “F – off!”
Holka: „Polibte mi!“
I won a binoculars with my raffle ticket. Asweh,
Vyhrál jsem v tombole dalekohled. Fakt neke, to
it was a dope-fine piece of luck. They’re army
bylo úplně obrovitý štígro. Je maskáčovej a fakt
colour. They actually work even if they’re just
funguje, i když je jenom z plastu. Díval jsem se
7
plastic. I looked at the whole world through them.
jim na celej svět a všechno mi hezky přiblížil.
They made everything close. I could see the
Viděl jsem satelity na činžákách a kříž na
satellite dishes on the flats and the cross could on
opravdovým kostele a dírku po kulce na rozbitý
the real church and the bullet hole in the broken
pouliční lampě. Díval jsem se na střechy jestli tam
lamppost. I looked on the roofs for if the murder
někde neleží vražedná zbraň, ale nic jsem neviděl.
weapon was up there but I didn’t see it. My
Můj holoubek seděl na střeše Komunitního centra,
pigeon was sitting on the roof of the Jubilee
a když mě uviděl, zamrkal na mě a uletěl. Byl moc
Centre, when he saw me he winked at me then he
rychlej
flew away, he was too fast to follow with the
dalekohledem. Trochu se mi zamotala hlava, jak
binoculars. I got dizzy from looking for him so I
jsem ho hledal, takže jsem s tím musel přestat.
na
to,
abych
ho
mohl
sledovat
had to call it quits. All the Dell Farm Crew were there but they
Byla tam taky celá Banda od Dell Farm, ale
didn’t even talk to me. My new mission can wait,
vůbec se mnou nemluvili. Moje další mise může
there’s no business on carnival day. That’s the
počkat, protože o karnevalu se nepracuje. To je na
best thing about carnival, everybody forgets their
něm to nejlepší – na jeden den zapomenou všichni
business for one day and just has fun. I hope
na práci a prostě se baví. Doufám, že Smrťák
Killa keeps Miquita, then she won’t disturb me
zabaví Miquitu, aby mě už nemohla otravovat.
anymore. He was trying to burn her with his
Snažil se jí popálit zapalovačem. Zkoušela mu
lighter. She tried to get away but he pulled her
utýct, ale on jí stáhnul zpátky. Dokonce se i smála,
back. She was even laughing like she loved it. It
úplně jako by se jí to líbilo. Bylo to střelený.
felt crazy. Girls are stupid.
Holky jsou pitomý.
He only stopped when the police van went past.
Přestal teprve, když kolem projíždělo policejní
He went proper still and his face went all hard. I
auto. Viděl jsem dalekohledem, jak mu úplně
saw it through the binoculars. The whole crew all
zkameněl úsměv a celej ztuhnul. Všichni z bandy
put their hoods up and went like statues. Nobody
si nasadili kapuce a stáli tam jak sochy. Nikdo se
was laughing anymore. Then they all split.
už nesmál. Pak se rozešli.
When the police van went past the pissheads all
Když policajti projížděli dál, házeli po nich opilci
threw their cans at it. The police van stopped.
plechovkama od piva. Policajti zastavili a opilci se
The pissheads got scared. They thought the
úplně vyděsili a ztichli - mysleli si, že je poldové
policeman was going to come out and arrest
zatknou. Pak se auto zase rozjelo a opilci se
them. They all went quiet. Then the police van
rozzářili jako by vyhráli nějakou válku. Fakt neke,
carried on going and the pissheads all cheered
to bylo úplně vtipný. Dalekohled je fakt užitečná
like they’d won the war. Asweh, it was very
věcička na přibližování věcí.
funny. Binoculars are very useful for making things closer. Lydia kept her parrot costume on all day. She
Lýdie si na sobě nechala svůj kostým celej den.
made a parrot song for Agnes. Agnes loved it, her
Zazpívala Agnes papouščí písničku a jí se to
laughing was like a wave in the sea, when it
hrozně líbilo. Bylo úplně nakažlivý jak se smála –
8
landed on you it made you laugh as well. Nobody
jakmile jste jí uslyšeli, museli jste se začít smát
could even stop, it was too funny. Agnes can say
taky. Nešlo se přestat smát, bylo to fakt srandovní.
Harri now. She can say all our names. Mamma
Agnes už umí říct Harri. Umí říct jména nás všech,
and Papa and Lydia and Grandma. She can even
mámy a táty a Lýdie a babičky. Dokonce umí říct i
say her own name. We made her say all of them.
svoje
She loved it. She said them all proper loud a
vyjmenovat. Strašně se jí to líbilo. Řekla je asi
hundred times. Asweh, it was very funny!
stokrát a vždycky krásně nahlas. Fakt neke, to byla
jméno. Nechali
jsme jí
je
všechny
děsná sranda! Mamma tried to make her say Harrison but she
Máma se snažila, aby Agnes řekla Harrison, ale
didn’t want to. She just said Harri. Mamma didn’t
ona nechtěla. Říkala jen Harri. Máma se ale vůbec
even get red-eyes, she was just smiling from ear
nenakrkla, jenom se usmívala od ucha k uchu.
to ear. Agnes. “Harri!”
Agnes: „Harri!“
Mamma: “That’s it! Well done, my darling!”
Máma: „To je ono! Výborně, zlatíčko!“
Me: “Take care with my ears! You’ll make
Já: „Mysli na moje uši, aby mi nepraskly
them fall off!”
bubínky!“
Agnes: “Harri!”
Agnes: „Harri!“
Harri is her favourite. She loved saying it more
Harri je její nejoblíbenější. Říkat Harri ji baví
than all the others, you could tell. She didn’t want
mnohem víc, než říkat ostatní jména, to je jasný.
to stop. She was still saying Harri when the
Nechtěla vůbec přestat. Pořád ještě říkala Harri,
calling card ran out.
když došel na kartě kredit.
Agnes: “Harri! Ha
Agnes: „Harri! Ha
I can’t wait until Agnes knows all the words,
Nemůžu se dočkat, až bude Agnes znát všechny
then I can tell her my best stories. The first one
slova a budu jí pak moct vyprávět svoje nejlepší
I’m going to tell her is about the man with the
historky. První, kterou jí řeknu bude o pánovi
fake leg. He was on my aeroplane. He had a fake
s umělou nohou, kterej se mnou letěl v letadle. Ta
leg made from wood. It even had a foot with a
noha byla udělaná za dřeva a měla i chodidlo a
real shoe on it. Before he went to sleep the man
byla nazutá v opravdový botě. Než ten pán usnul,
took his leg off and gave it to his wife to hold.
sundal si tu nohu a podal jí manželce, aby jí
The wife fell asleep holding it like it was a baby.
hlídala. Manželka usnula a držela tu nohu, jako by
It was very funny. It felt lovely. I pretended like
to bylo miminko. Bylo to fakt srandovní. Vypadalo
the leg was a baby and the wife was her mamma.
to roztomile. Představoval jsem si, že ta noha je
If your leg fell off when you were alive, in
miminko a ta paní, že je jeho máma.
Heaven it grows back. Asweh, Agnes will love that one!
Když vám upadne noha, když jste ještě naživu, v Nebi vám pak znova naroste. Agnes bude tuhle historku zbožňovat, fakt neke!
There was no church today because of the
Dneska se nešlo do kostela – kvůli rozbitýmu
broken glass and bad words. Mr Frimpong was
sklu a sprostejm slovům. Pan Puchman se skoro
9
nearly crying. He loves church the most from all
rozbrečel. Miluje kostel ze všech nejvíc. Máma ho
of us. Mamma squeezed him to make him feel
chytla za rameno, aby mu bylo líp. Mysleli jste, že
better. You thought his bones were going to turn
se snad na místě obrátí v prach.
to dust on the spot. Mr Frimpong: “It’s senseless, that’s what it is. No respect for anything.”
Pan Puchman: „To je skutečně nelidský tohleto. Oni snad nemaj úctu vůbec k ničemu.“
I was even glad at first, I’m tired of singing the
Byl jsem ze začátku trochu i rád, protože už mě
church songs. They’re always the same and Kofi
nebaví zpívat furt ty náboženský písničky. Jsou
Allotey isn’t there to make funny words for them.
pořád na jedno brdo a není tu Kofi Allotey, aby k
The church isn’t even a real church. It’s just in
nim mohl vymejšlet vtipný slova. Náš kostel není
the Jubilee Centre, in the room in the back behind
vlastně ani opravdovej kostel. Je ve Komunitním
Youth Club. It’s only a church on Sunday, the
centru v místnosti za Klubem mládeže. Kostel se
rest of the time it’s just for bingo and old
z tý místnosti stává jenom v neděli, jinak se tam
people’s stuff. Everybody wanted the wet patch
hraje bingo a podobný věci pro důchodce. Každej
on the roof to be Jesus but really it just looks like
si přál, aby ten mokrej flek na střeše byl Ježíš, ale
a hand with no fingers.
vlastně to vypadalo spíš jako ruka bez prstů.
They smashed the windows through the cage.
Roztřískali okna přes bránu a po celý zdi napsali
They wrote DFC all over the wall in mighty
obrovskejma písmenama BDF. Derek se to snažil
letters. Derek was trying to rub them off but they
smejt, ale vůbec to nešlo.
wouldn’t rub off. Mamma: “What is DFC?”
Máma: „Co je to BDF?“
Mr Frimpong: “Who knows? Some code of
Pan Puchman: „Co já vim? Nějakej jejich kód
theirs. Just nonsense.” I didn’t tell them what DFC really means. I pretended not to know.
nebo co. Prostě blbost.“ Neřekl jsem jim, co BDF znamená a dělal jsem, že to nevím.
Mr Frimpong: “Will they be on CCTV?”
Pan Puchman: „Nebudou na kamerách?“
Derek: “They’ll have covered their faces.
Derek: „Určitě se nějak maskovali. Jsou to
They’re ignorant but they’re not stupid.”
darebáci, ale nejsou hloupí.“
That’s why Mamma won’t let me get a hoodie,
Proto mi máma nechce koupit mikinu s kapucí,
for if I cover my face. I don’t even want to cover
abych si s ní nemohl maskovat obličej. Jenže já se
my face, I only want to keep my ears warm. I
nechci maskovat, chci mít jen uši v teple.
hate it when Mamma calls me a liar.
Nesnáším, když mi máma říká, že jsem lhář.
They tried to make it look like they put shit on
Pokoušeli se, aby to vypadalo jako že rozmazali
the window but you knew it only Snickers. The
po oknech hovno, ale bylo jasný, že to je jen
lumps were too square and you could see the
Snickers. Hrudky byly moc hranatý a byly tam
peanuts sticking out, they weren’t fooling
vidět i oříšky. Nikoho tím neoblafli.
anybody.
10
Me: “We could go to the real church, the one
Já: „Mohli bysme jít do opravdovýho kostela,
where the dead boy had his funeral. It’s only
kde měl ten mrtvej kluk pohřeb. Je to odtud
round the corner.”
kousek.“
Mamma: “It’s the wrong king of church.”
Máma: „Jenže to není správný kostel.“
Me: “How?”
Já: „Jak to?“
Mamma: “Just because. They sing different
Máma: „Prostě proto. Zpívají tam jiné písničky,
songs. They’re not the songs we know.” Me: “We can learn them. They might be better.” Mamma: “They’re not better. We don’t know them.”
které neumíme.“ Já: „Mohli bysme se je naučit. Třeba jsou lepší než ty naše.“ Máma: „Nejsou. Neumíme je.“
Me: “But I don’t get it. It’s even a real church.
Já: „Ale já tomu nerozumim. Vždyť je to
They had the dead boy’s funeral there. It must be
opravdovej kostel a ten mrtvej kluk tam měl
good.”
pohřeb. Nemůže to bejt špatnej kostel.“
Mamma: “it’s just the wrong kind, that’s all.”
Máma: „Je to prostě špatný typ kostela, to je celé.“
Mr Frimpong. “Bleddy Catholics. They want to
Pan Puchman: „Proklatý katolíci. Chtěj nás
give us all Aids so they can steal our land back
všecky jenom nakazit tim svym AIDS a ukrást
again. It’s true.”
nám znova naší zemi, tak je to.“
I still don’t get it. It has a cross and everything. It must be the right one if it has a cross.
Já to pořád nechápu. Má přece kříž a všechno. Nemůže bejt přece špatnej, když má kříž.
I don’t know why you have to sing songs every
Nechápu, proč se musej pokaždý zpívat písničky.
time. Sometimes you could play djembes instead
Mohlo by se místo toho bubnovat na djembe nebo
or just pray. God’s probably bored of the songs
se jen modlit. Bůh už musí bejt znuděnej z těch
by now, he’s heard them a million times already.
písniček, slyšel je přece už milionkrát. Možná
That’s probably why he makes earthquakes. If it
právě proto posílá na Zem zemětřesení. Kdybych
was me I’d tell them sing me a new song I
byl Bůh, řekl bych lidem, ať mi zazpívaj nějakou
haven’t heard before or I’ll send you another
písničku, kterou jsem ještě neslyšel, jinak na ně
earthquake. The same songs every time is just
pošlu další zemětřesení. Pořád stejný písničky je
lazy.
prostě nuda.
Me: “Do you want me to get my binoculars?
Já: „Mám přinýst svůj dalekohled? Můžu pro něj
They’re only at home. Then I can look for clues.”
skočit domů. Mohl bych se pak mrknout po nějakejch stopách.“
Derek: “That’s alright, Harri. I’ll just clean this up.”
Derek: „To je v pohodě, Harri. Jen to tu uklidím.“
It wasn’t my fault they ruined the church. If I
Nemohl jsem za to, že zničili náš kostel.
was in the gang I could tell them about God. I
Kdybych byl členem gangu, mohl bych jim říct o
could even save them. A gang can be for good
Bohu a možná bych je mohl i zachránit. Gangy
things, not just for tricks. Where I used to live,
nemusej dělat jen špatný věci, můžou dělat i ty
11
me and Patric Kuffour and Kofi Allotey and Eric
dobrý. Tam, kde jsem bydlel dřív, jsme já, Patrick
Asamoah were aleways going on fine missions.
Kuffour, Kofi Allotey a Eric Asamoah dělali mise
We always took the empty Coke bottles back to
dobrejch skutků pořád. Vždycky jsme vraceli
Samson’s Kabin. One time we even helped Patric
prázdný lahve od koly k Samsonovi do krámu.
Kuffour’s papa insulate his house. We searched
Dokonce jsme jednou pomohli Patrickovu tátovi
all the streets and found all the boxes and broke
s izolací na domě. Prohledali jsme celou ulici a
the cardboard down to the right sizes. For our
sesbírali všechny kartónový krabice, který jsme
reward he gave us all a big bottle of Fanta. We
pak natrhali tak, aby měli správnou velikost. Dal
had a drinking race and then we all did a big burp
nám za odměnu velkou lahev Fanty. Závodili jsme
together like bullfrogs having a ruckus. Those
pak v pití a potom jsme všichni nahlas krkali –
kinds of missions are the best, when everybody
jako když se hádaj žáby. Takovýhle mise jsou
helps and you get a reward after. Somebody
nejlepší – když každej pomáhá a pak za to něco
should tell the Dell Farm Crew about them. I
dostanete. Někdo by o tom měl Bandě od Dell
could pass on the message.
Farm říct. Vlastně bych jim mohl poslat vzkaz.
Lydia: “Just stay away from them, they’re trouble.” Me: “What about Miquita, she’s even worse. She’s always trying to suck me off and you don’t even stop her.”
Lýdie: „Drž se od nich radši dál, přivedou tě do maléru.“ Já: „A co Miquita? Ta je ještě horší. Vždycky se se mnou snaží vykousnout a ty jí klidně necháš.“ Lýdie: „To je něco jinýho. Holky jsou jiný,
Lydia: “That’s different. It’s different for girls,
chápeš. Musíš mít dobrý kamarády, jinak tě prostě
you don’t understand. You need the right friends
podrazej. Miquita jenom tak dělá, nemůžeš jí brát
or they’ll just rough you. Miquita’s only bluffing,
vážně.“
you can’t take her serious.” Me: “If God saw what you did he’d take your
Já: „Kdyby Bůh viděl, cos provedla, nechal by,
eyes. I’m not going to be your guide dog when
aby ti vypadly oči. Ale až budeš slepá, já tě za
you go blind. I’ll just pull you around on a string,
ručičku vodit nebudu. Budu tě tahat na provázku a
it’s your own fault if you can’t keep up. I’ve got
bude to tvoje blbost, když nebudeš stíhat. Mám
places to be, I’m not waiting for you.”
taky svoje povinnosti, nemůžu na tebe furt čekat.“
Lydia: “It was only paint!”
Lýdie: „Byla to jenom barva!“
Me: “No it wasn’t, it was blood.”
Já: „To teda nebyla, byla to krev.“
It was definitely blood on the clothes, that’s
Byla to stopro krev na tom oblečení. Proto na to
why she put bleach on them. Both the two of us
musela dál Lýdie bělidlo. Oba jsme to dobře
knew it. We watched the lie go up big and slow
věděli. Cejtili jsme, jak mezi námi stoupá pomalu
between us, then it burst like a spit bubble. They
ta veliká lež a potom praskla jak bublina. Všechny
always burst before too long.
nakonec prasknou.
Lydia: “Don’t bring yourself, Harrison. It was Miquita’s blood, OK?” Me: “How did her blood get there? She wasn’t
Lýdie: „Hleď si svýho, Harrisone. Byla to krev Miquity, jasný?“ Já: „A jak se tam asi dostala? Vždyť Miquita
12
even cut.”
nebyla ani zraněná.“
Lydia: “It’s not that kind of blood. It’s girl’s
Lýdie: „To je něco jinýho. Tohle byla holčičí
blood. You don’t know what you’re talking
krev. Vůbec nevíš, o čem mluvíš! Prosim tě
about! Just go away!”
vodpal!“
She ran to Mamma’s room and shut the door in
Lýdie pak utekla k mámě do pokoje a zabouchla
my face. I could hear her crying behind the door.
mi dveře přímo před nosem. Slyšel jsem, jak brečí.
It felt crazy. I wanted to turn the crying off but
Bylo to šílený. Nechtěl jsem, aby brečela, ale
she had to learn her lesson. Doing something bad
musel jí přeci dát lekci. Dělat špatný věci schválně
on a purpose is worse than doing it by mistake.
je mnohem horší, než to udělat chybu omylem.
You can mend a mistake bud on purpose doesn’t
Takový chyby můžete napravit, ale když je to
just break you, it breaks the whole world bit by
schválně, ničí to nejen vás samotný, ale i celej svět
bit like the scissors on the rock. I didn’t want to
kousek po kousku, tak jako se ničej nůžky o
be the one who broke the whole world.
kámen. Nechtěl jsem bejt ten, kdo zničí celej svět.
Me: “You wouldn’t have to cry if you weren’t
Já: „Vůbec bys nemusela brečet, kdybys nebyla
such a big liar! And you look stupid in that parrot
taková lhářka! A v tom svým kostýmu vypadáš
costume! You can stop wearing it now, it smells!
děsně! Karneval už skončil, takže si ho už můžeš
Carnival’s finished!”
klidně sundat! A navíc smrdí!“
Lydia: “Just f—off!”
Lýdie: „Di do p*dele prosim tě!“
Asweh, it just felt too crazy. My belly went all
To bylo úplně šílený, fakt neke. Krev se ve mně
cold. I never suspected her to say it in a million
úplně zastavila. Ani ve snu mě nenapadlo, že by
years. I didn’t even know what to do. I had to go
mohla tohle někdy říct a vůbec jsem nevěděl, co
on the balcony to get my breath back. I looked
mám dělat. Musel jsem jít na chvilku na balkón
for my pigeon all over. Asweh, there were too
nabrat dech. Rozhlížel jsem se všude kolem po
many, they were too far away to see the colours. I
svym holoubkovi, ale týjo, bylo tam tolik ptáků.
even tried to tempt him with a Haribo Tangfastic
Byli strašně daleko na to, abych je mohl rozeznat.
but my pigeon still didn’t come back. I don’t
Dokonce jsem ho zkusil nalákat na medvídky
think he ever will.
Haribo, ale nezabralo to. Myslím, že už nepřiletí nikdy.
Kyle Barnes taught me the dirty finger trick. It’s
Kyle Barnes mě naučil takovou sprosťárnu
very easy: you just pretend like you’re looking
s prstama. Je to úplně jednoduchý: děláte, jako že
for something, like if they asked you for a penny,
něco hledáte, jako třeba, když po vás chce někdo
you search all your pockets as if you’re looking
korunu a vy si prohledáváte všechny kapsy, jako
for the penny. You have to pretend like you lost it
byste hledali tu korunu. Musíte předstírat, že jste jí
and search for a long time. The longer you
ztratili a hledat jí fakt dlouho. Čím dýl jí hledáte,
search, the funnier it will be at the end. Then
tím vtipnější je to na konci. A potom, když
when you bring your hand out of your pocket,
vytáhnete ruku z kapsy, tak místo toho, abyste
instead of giving them the thing you were
vytáhli tu věc, kterou jste hledali, vytáhnete na něj
supposed to be looking for, you show them your
prostředníček. Je to fakt srandovní.
13
dirty finger instead. It’s very funny. I tried it on Manik. It tricked him. It was brutal.
Zkusil jsem to na Manikovi a oblafnul jsem ho.
He had no idea I was going to bring my dirty
Bylo to hustý. Vůbec netušil, že na něho vytáhnu
finger out. He wasn’t suspecting it in a million
prostředníček, ani ve snu ho to nenapadlo. Ale
years. Don’t forget, it only works with you dirty
nezapomeňte,
finger (that’s the one in the middle that means the
s prostředníčkem (to je ten prst uprostřed a
same as f—off).
znamená to to samý jako „jdi do p*dele“).
že
to
funguje
jenom
Me: “Got you!”
Já: „Dostal jsem tě!“
Manik: “Shit, man! At least my trainers ain’t
Manik: „No ty vole! Ale aspoň nemam tak
manky, what did you do to them?” My belly turned over. Everybody started
zprasený boty jak ty. Cos s nima dělal, prosim tě?“ Hrklo ve mně. Všichni se začali smát.
laughing. Everybody: “What did you do that for? It’s well gay!”
Všichni: „Proč jsi to udělal? Vypadá to fakt teploušsky!“
Me: “How! No it’s not!”
Já: „Cože! To teda nevypadá!“
It’s only lines. I drew them on to make my
Jsou to jen proužky. Nakreslil jsem je tam, aby to
trainers look like Adidas. I did it with the marker
vypadalo jako Adidas. Nakreslil jsem je lihovkou.
pen. You’re allowed to take them as long as you
Můžete si jí půjčit ve škole, když jí po prázdninách
bring them back after the holiday.
zase vrátíte.
I didn’t breathe the poison in. I only breathed it
Ale nečuchal jsem k ní, přičuchnul jsem si jenom
in one time before my head went fuzzy. I didn’t
jednou, dokud se mi nezamotala hlava, ale nebyl
get high.
jsem zfetovanej.
I made the lines proper straight, they weren’t
Udělal jsem proužky pěkně rovně, vůbec nebyly
even wobbly or anything. They still look bo-
kostrbatý nebo tak. Z dálky vypadaj fakt kůlově.
styles from far away. They wouldn’t stop
Ostatní se furt smáli. Docela mě to naštvalo.
laughing. It made me go red-eyes. I hate them.
Nesnáším je.
Me: “Quit it!”
Já: „Nechte toho!“
Everybody: “No can do, sorry! It’s just too
Všichni: „Soráč, to nejde! To je fakt vtipný! To
funny! You’re classic! Asweh by God!”
seš celej ty, fakt že jo!“
They won’t be laughing when I’m in the Dell
Kdybych byl v Bandě od Dell Farm, nesmáli by
Farm Crew. I’ll make them kiss my trainers.
se mi. Donutil bych je, aby mi ty kecky políbili. A
They can kiss my arse as well.
zadek mi můžou políbit taky.
Mamma says the CCTV cameras is just another
Máma říká, že kamery na ulicích jsou něco
way for God to watch you. If God’s busy in
podobnýho, jako když se na vás kouká Bůh. Když
another part of the world, like if he’s making an
má Bůh moc práce na druhý straně světa, třeba
earthquake or a tide, his cameras can still see
když dělá zemětřesní nebo odliv, jeho kamery vás
you. That way he can never miss anything.
pořád sledujou, takže mu nikdy nic neunikne.
14
Me: “But I thought God could see everywhere at the same time.”
Já: „Já jsem si ale myslel, že Bůh vidí všechno najednou.“
Mamma: “He can. The cameras are just for
Máma: „To vidí. Kamery jsou jen jeho další
extra help. For the places where the devil is very
pomocníci tam, kde je ďábel hodně silný.
strong. It’s just to make you safer.”
Abychom byli ještě víc v bezpečí, víš?“
Adjei, the devil must be mighty strong around
Adjei1, tady musí bejt ďábel fakt extra silnej,
here, there’s cameras all over the place! There’s
protože kamery jsou všude kolem! Dvě jsou každá
one at both ends of the shops and outside the
na jedný straně v obchoďáku a jedna je u trafiky.
newsagent’s. There’s even three inside the
V sámošce jsou dokonce tři, to kvůli Terrymu
supermarket just to stop Terry Takeaway stealing
Bralenovi, aby už jim přestal krást pivo. Budu si
the beer. I’ll have to put my coat over my head
muset přes hlavu dát kabát, protože nemam mikinu
because I haven’t got a hood. If I go fast enough
s kapucí. Když budu dost rychlej, kamera mě
the camera can’t follow me, I’ll just be like a
nestihne natočit. Budu úplně jak duch. Aspoň jsem
spirit. That’s what I was hoping for.
doufal, že to tak bude.
We were waiting for the right time. It had to be
Čekali jsme, až přijde pravej čas, až tam bude
clear so we could get away without crashing into
míň lidí, abysme do nikoho nevrazili, až budem
anybody. It was me and X-Fire and Dizzy and
zdrhat pryč. Byl jsem tam já, X-Fire2, Vejmaz a
Killa. They were going to crash the target and I
Smrťák. Oni měli zkosit naší oběť a já pak měl
was going to run away with the prize.
zdrhat pryč s kořistí.
Dizzy: “Don’t worry blud, you just stay with us,
Vejmaz: „Neboj, kámo, drž se prostě u nás, jo?
yeah? If it looks like it’s getting f—ed up I’ll give
Dyž se bude schylovat k ňákýmu průseru, dám ti
you the sign. Then you just get out of there, got
znamení. Pak prostě vypadni, kapiš?“
it?” Me: “Got it.”
Já: „Kapiš.“
The sign is a nod. That’s all I have to watch for.
Naše znamení je kejvnutí hlavou. Na nic víc se
All I have to do is follow them. If they run, I run,
nemusím soustředit. Musím je akorát sledovat a
it’s easy. I’ll just pretend I’m playing suicide
když začnou utíkat, uteču taky – pohoda. Budu jen
bomber, then it won’t even be hutious. I’ll only
dělat, že hraju kamikadze a nebude to ani trochu
fail the mission if I split before the end.
krutózní. Když zdrhnu dřív než to všechno skončí, celý to pokazím.
X-Fire was in charge of picking the target. It
X-Fire měl za úkol vybrat oběť. Musel to bejt
had to be somebody weaker, that way you could
někdo slabší, aby se dal snadno sejmout a aby
knock them down easily. They couldn’t fight
nemohl odporovat a nezdržoval. Museli jsme bejt
back and it was quicker. We had to keep our
ke kamerám otočený zády dokud X-Fire nenašel
1
Čti /ɑˈʤeɪ/; z ghanského jazyka Twi; zvolání vyjadřující bolest či špatné zpávy
2
Čti /kros fɑɪə/ 15
backs to the camera until X-Fire found a target.
oběť. Dělali jsme, jako že se jen tak potloukáme
We pretended we were just hanging around. I felt
kolem. Nahmatal jsem v kapse svůj krokodýlí zub.
in my pocket for my alligator tooth. I asked for
Prosil jsem ho o sílu, abych dokázal běžet dost
the blood to make me go fast enough.
rychle.
My pigeon was just walking around outside the
Můj holoubek se zrovna procházel před trafikou,
news-agent’s. I couldn’t talk to him for if I
ale nemohl jsem na něj promluvit, protože bych
missed my sign, I just watched him from the side
pak mohl propásnout znamení. Jen jsem se na něj
of my eye. He had a big piece of bread in his
díval koutkem oka. V zobáčku měl velikej drobek
mouth. There were two other birds following
chleba. Dva další ptáci ho sledovali, takoví
him, black and white ones. They wanted his
černobílí, a šli po jeho chlebu. Nechtěli ho nechat
bread. They wouldn’t leave him alone. My
na pokoji. Můj holoubek před nima utíkal, ale další
pigeon kept running away but the other birds kept
ptáci ho pořád honili. Jeden z nich nakonec přiletěl
chasing him. One of them went right up and stole
ze shora a ukradl mu drobek přímo ze zobáčku!
a piece of bread from his mouth! Asweh, it was
Fakt neke, to bylo pěkně drzý. Bylo mi ho líto.
cheeky. I felt sorry for my pigeon. I wanted to
Měl jsem chuť ty ostatní ptáky zabít.
kill the other birds. But then you remembered they only wanted
Pak vám ale došlo, že chtěj jen kousek chleba.
some bread. There was too much for the pigeon
Pro mýho holoubka ho stejně bylo moc. Ty ostatní
anyway. They just took it. They couldn’t ask
si ho prostě vzali, ale nemohli o něj poprosit,
because they were only birds. You felt sorry for
protože to jsou jen ptáci. Pak vám jich bylo líto
all of them then.
všech.
X –Fire: “Here we go. This one’ll do.”
X-Fire: „A je to tady. Tohle je náš týpek.“
Mr Frimpong was walking towards us. He was
Směrem k nám šel pan Puchman. Byl zrovna
only past the supermarket. There was nobody else
před sámoškou. Kolem dokola nebyla ani noha,
around him. That’s when I knew Mr Frimpong
podle toho jsem poznal, že pan Puchman je ta
was the target. I felt sick all over again. He only
oběť. Znova ve mně hrklo. Měl jen jednu tašku
had one bag of shopping, I could see the bread
s nákupem a čouhal mu z ní chleba. Vypadal
sticking out. He’s only skinny.
hrozně vyzáble.
Mr Frimpong is the oldest person from church.
Pan Puchman je z kostela úplně nejstarší.
That’s when I knew why he sings louder than
Pochopil jsem, že právě proto zpívá ze všech
anybody else: it’s because he’s been waiting the
nejvíc nahlas – protože nejdýl ze všech čeká na
longest for God to answer. He thinks God has
Boží odpověď. Myslí si, že na něj Bůh zapomněl.
forgotten him. I only knew it then. Then I loved
Došlo mi to až tehdy. A tehdy jsem ho začal mít i
him but it was too late to go back.
rád, ale bylo už moc pozdě na to z toho vycouvat.
I hope I don’t knock him over.
Doufám, že ho úplně neporazím.
X-Fire: “Let’s do this shit. Go!”
X-Fire: „Tak, deme na to. Vpřed!“
We ran. Dizzy and Killa ran together. I just
Rozběhli jsme se. Vejmaz a Smrťák běželi spolu,
followed them. I put my coat over my head. I was
já hned za nima. Přetáhl jsem si přes hlavu kabát.
16
only playing suicide bomber. I didn’t care if I
Jen jsem dělal kamikadze. Bylo mi jedno, jestli
didn’t hit anybody, I don’t need the points. I just
jsem do někoho vrazil, nepotřebuju za to body. Jen
kept running. I didn’t even want to see where I
jsem běžel dál a ani jsem nechtěl vidět kam.
was going. I couldn’t stop. I just ran as fast as I could. My
Nemohl jsem zastavit. Běžel jsem tak rychle, jak
heart was going proper fast. I could feel the taste
jsem jen mohl. Srdce mi tlouklo jak na poplach.
of metal and the wind rushing past. I just ran.
Cejtil jsem jak mi vítr šlehá do tváří a v puse jsem měl kovovou pachuť. Prostě jsem běžel.
There was a mighty crash. I heard things falling.
Ozvala se obrovská řacha. Slyšel jsem, jak na
A bottle smashed. I felt the air change when the
zem padaj věci, jak se rozbila láhev. Byl jsem už
doors opened, I was at the other end of the shops.
na druhý straně obchoďáku a ucejtil jsem, jak se
I just kept going. I didn’t even want to see.
změnil vzduch, jak se otevřely dveře. Běžel jsem dál a vůbec jsem nechtěl nic vidět.
Me: “It wasn’t me i wasn’t me it wasn’t me!” (I just said it inside my head.)
Já: „To jsem nebyl já to jsem nebyl já to jsem nebyl já!“ (Říkal jsem si jenom v duchu.)
I was going to crash into the railings. I put my
Málem jsem narazil do zábradlí. Sundal jsem si
coat down. The sun came smashing into my exes.
kabát z hlavy. Slunce mě praštilo do očí. Byl jsem
I was outside. I turned around.
venku. Otočil jsem se.
Mr Frimpong was on the floor. His legs were
Pan Puchman ležel na zemi. Měl úplně divně
bent in a funny shape. I’d never seen him in that
pokroucený nohy. V životě jsem ho neviděl takhle,
shape before, he looked like a bug dying in the
byl jak nějakej brouček, co umírá na sluníčku.
sun. It felt too crazy. His shopping was
Vypadalo to úplně šíleně. Jeho nákup byl všude
everywhere, his malt was all smashed. Dizzy was
kolem a jeho láhev whisky úplně rozflákaná.
kicking his bread all over. His bread was all
Vejmaz rozkopával po celý chodbě jeho chleba a
squashed. He jumped on it.
skákal po něm jak šílenej. Byl už celej na cucky.
Killa kicked his eggs and they all went flying. I
Smrťák kopnul do vajíček a ty se rozletěly do
could see Mr Frimpong’s face. He was all red-
vzduchu. Viděl jsem obličej pana Puchmana, byl
eyes and scared. I pretended like I knew what he
celej nasupenej a vyděšenej. Představoval jsem si,
was thinking: he was thinking where’s God when
co si asi myslí: přemejšlel, kde je Bůh, když ho
you need him. I was thinking it as well. He was
člověk potřebuje. Přemejšlel jsem o tom samym.
trying to slap the boys away but his arms
Pokoušel se kluky zfackovat, ale jeho ruce na ně
wouldn’t reach. He was trying to get up but his
nedosáhly.
legs wouldn’t work. It was too hutious. Then X-
neposlouchaly. Bylo to strašně krutózní. Pak se
Fire came. He had his scarf over his face. He
objevil X-Fire. Přes obličej měl zavázanej šátek.
searched Mr Frimpong’s pockets and got his
Prohledal pana Puchmana a vytáhl mu z kapsy
wallet. It felt like the craziest thing you’ve ever
peněženku. Byla to ta nejšílenější věc, co jste kdy
seen. He didn’t even ask.
viděli. Ani se ho nezeptal.
X-Fire: “Give it up you old bastard or I’ll stick
Snažil
se
vstát,
ale
nohy
ho
X-Fire: „Vzdej to, ty starej páprdo, nebo tě
17
you.”
zapíchnu.“
I wanted to shit. I turned around and ran as fast
Chtělo se mi na velkou. Otočil jsem se zpátky a
as I could. I didn’t look back anymore. I just had
běžel jsem, jak jsem jen mohl a ani jednou jsem se
to get away.
neotočil. Musel jsem prostě pryč.
It was my last chance. If you fail two missions
Byla to moje poslední šance. Když zvoráte dvě
you’ll never get in. All you had to do was stay
akce, nikdy už vás nepřijmou do gangu. Měl jsem
until the end. You just never knew the end would
jen zůstat až do konce. Jenže nikdy nevíte, že
be so
konec bude tak
X-Fire: “Where the f—you going!?”
X-Fire: „Kam do p*dele běžíš!?“
I pretended I was deaf. I just run. I ran past the
Dělal jsem, že ho neslyším a běžel jsem prostě
playground and the green and all the houses and I
dál. Proběhl jsem kolem hřiště a parku a podél
didn’t stop until the tunnel. All my breath was
všech domů a zastavil jsem se až v tunelu. Byl
gone. My belly felt like knives. I looked for my
jsem úplně bez dechu a strašně mě píchalo v boku.
alligator tooth, it was still there in my pocket. I
Sáhl jsem do kapsy po krokodýlím zubu, pořád
don’t know why the blood never came.
tam byl. Nevím, proč ta síla nepřišla.
I wish I was bigger.
Chtěl jsem bejt větší.
It was those magpies again, they got in my way.
Byly to opět ty straky, kdo mi zkřížil cestu.
Stupid creatures, they think I’m one of them, that
Hloupá stvoření, myslí si, že jsem jeden z nich, že
I don’t have anything better to do than squabble
nemám nic lepšího na práci, než se handrkovat o
over scraps. I just wanted to get your attention,
drobky. Chtěl jsem jen, aby sis dával pozor, Harri,
Harri, get you out of another mess. I’m trying to
aby ses nedostal do potíží. Snažím se ti pomoct
help you while I still can, I’m trying my best but
dokud ještě mohu, snažím se, jak jen můžu, ale víc
there’s only so much I can do from here. It’s
toho (odtud) udělat nemohu. Je to všechno na tobě,
down to you, you have to keep your eyes open,
ty se musíš mít na pozoru a dívat se, jestli po cestě
watch for the cracks in the pavement. We gave
nejsou nějaké výmoly. Dali jsme ti recept, je uvnitř
you the map, it’s inside you. The lines all point to
tebe. Všechny cesty nakonec vedou na stejné místo,
the same place in the end, all you have to do is
jediné, co musíš, je po nich nesejít. Domov si tě
follow them. Home will always find you if you
vždycky najde, pokud jdeš upřímně a poctivě a
walk true and taller than those weeds. You can be
převyšuješ okolní plevel. Můžeš být i stromem,
a tree, you can be as big as you want to be.
můžeš být tak velký, jak jen si přeješ.
Some mammas kill their baby before it’s even
Některý maminky zabíjej svý děti ještě předtím,
born. They changed their mind and they don’t
než se vůbec naroděj. Rozmyslej si to a najednou
want it anymore. Maybe they found out the baby
to dítě nechtěj. Možná se nějak dozvěděj, že by to
was going to be bad when it grows up. It’s easier
dítě bylo zlý, až by vyrostlo. Je to jednodušší s tím
to just stop it before the bad things get done.
prostě skoncovat, než čekat, co zlýho se stane.
They just flush it down the toilet like a fish. It
Spláchnou ho prostě do záchoda jako rybičku.
happened to Daniel Bevan. His mamma had a
Stalo se to Danielu Bevanovi. Jeho máma měla
18
baby she didn’t want anymore so she flushed it. Me: “I hope they wake up when they get to the sea.”
miminko, který už nechtěla a tak ho spláchla. Já: „Doufám, že se probuděj, když doplujou do moře.“
Daniel Bevan: “No, they just stay dead. They
Daniel Bevan: „Ne, zůstanou prostě mrtvý.
just end up in the sewer and the rats eat them. I
Skončej prostě v kanále a sežerou je krysy. Stejně
don’t want a sister anyway, they’re annoying.”
nechci žádnou ségru, jsou otravný.“
Daniel Bevan might die soon. He can’t even run
Daniel Bevan asi brzo umře. Ani neumí běhat.
at all. Do you know what’s an inhaler? It’s a little
Víte, co je to inhalátor? Je to taková malá
can of special air. Daniel Bevan has one, he
plechovka se speciálním vzduchem. Daniel Bevan
needs it to breathe because he has asthma. He has
jednu má. Potřebuje jí, protože má astma. Musí se
to breathe the air from the can because the air
nadechovat
outside is too dirty for him. That’s why he can’t
normální vzduch je na něho moc špinavej. Proto
run. If his special air ever ran out he’d die.
neumí běhat. Když by mu jeho speciální vzduch
vzduchu
z plechovky,
protože
došel, tak by umřel. He let me try his inhaler. It felt very cold. It
Nechal mě, ať si to vyzkouším. Bylo to hrozně
tasted funny. It was brutal. I wanted it to make
studený a chutnalo to divně. Bylo to krutózní.
my voice go like a robot but it didn’t work this
Doufal jsem, že pak budu mluvit jako robot, ale
time. If Daniel Bevan dies before me I can have
nějak to nefungovalo. Jestli Daniel Bevan umře
his ruler. We even shook hands on it. It’s bo-
dřív než já, dostanu jeho pravítko. Podali jsme si
styles, it’s even got its own calculator built in.
na to i ruce. Je úplně hustý, má i zabudovanou kalkulačku.
Daniel Bevan: “What if you die before me? What can I have that was yours?”
Daniel Bevan: „A co když ty umřeš dřív než já? Co pak budu mít po tobě?“
Me: “All my books. I’ve got loads. I’ve got one
Já: „Všechny moje knížky. Mám jich spoustu.
on reptiles and one on creatures of the deep, and
Mám jednu o plazech a jednu o příšerách z hlubin
one
a jednu o středověku. Je jich dohromady asi
on
medieval.
There’s
about
twenty
altogether.”
dvacet.“
Daniel Bevan: “Alright then. Deal.”
Daniel Bevan: „Tak jo, platí.“
He can’t go back on it now. If you shake hands
Nemůže teď z toho vycouvat. Když si podáte
you’re not allowed to break it.
ruce, nemůžete to už zrušit.
The best time was when Papa let me drive the
Nejlepší bylo, když mě táta nechal řídit náš
pickup. We were coming back from the bamboo
pickup. Vraceli jsme se zrovna z bambusový
farm. I sat on his legs and did the steering. Papa
farmy. Seděl jsem mu na klíně a řídil. Táta akorát
just did the gears and pedals.
řadil a šlapal na pedály.
Every time he changes the gear we pretend it’s the pickup doing a big fart. Papa: “Excuse me?”
Pokaždý, když zařadí, děláme, že si pickup prdnul. Táta: „Prosím?“
19
Me: “What did you have for breakfast?”
Já: „Co jste to jedl?“
You still had to concentrate proper hard. It was
Museli jste se pořád hrozně moc soustředit. Bylo
very nervous. The steering wheel felt proper
to fakt o nervy. Bylo docela těžký udržet volant a
heavy. You just had to keep your eyes on the
museli jste pořád koukat na silnici před váma.
road in front of you. Papa: “Take time. Just keep it straight. Don’t
Táta: „Klid. Jen se drž rovně. Nemysli na ostatní
think about the other cars. I’ve got us. Just keep
auta. Mám to všechno pod kontrolou, ty jen jeď
going straight.”
rovně.“
Every time I hit a bump in the road I got scared
Pokaždý, když najedu na hrbol, dostanu strach,
for if we were going to crash. I just kept proper
že se vybouráme, ale nehnu ani brvou. Musím
quiet. I had to prove to Papa that I could steer
tátovi dokázat, že řízení zvládám, aby mě příště
good so next time he’d let me drive the whole
nechal řídit celou cestu tam i zpátky. Jen jednou
way there and back. I only went wobbly one
jsem neudržel volant a málem jsem přejel
time. I nearly hit a grasscutter. Papa wanted me
řekomyš. Táta chtěl, abych se vrátil a napálil to do
to go back and hit him but I couldn’t turn the
ní, ale nedokázal jsem tak rychle otočit volantem.
wheel around fast enough. Papa: “Next one you see, steer for his eyes. Then your mother can make some soup.”
Táta: „Až uvidíš další, musíš mířit přímo na ní. Pak z ní máma může udělat karbanátky.“
Mamma doesn’t know I drove the pickup on the
Máma neví, že jsem řídil na silnici. Zabila by mě,
road. If she knew it she‘d kill me. It’s only a
kdyby se to dozvěděla. Je to moje a tátovo
secret for me and Papa. After that, every time we
tajemství. Pokaždý, když jsme potom jeli autem a
were in the pickup and we saw a grasscutter me
viděli jsme řekomyš, smáli jsme se s tátou jak
and Papa laughed like crazy. Mamma and Lydia
šílený. Máma ani Lýdie vůbec netušily, čemu se
never even knew what we were laughing for.
tak smějeme. Fakt neke, to byla ta nejsrandovnější
Asweh, it was the funniest thing you’ve ever
věc, jakou jste kdy viděli.
seen. I put my coat down the rubbish pipe. I waited
Vyhodil jsem svůj kabát do odpadní roury.
until it was dark and snuck out proper quiet. I
Počkal jsem, až se setmělo a pěkně potichoučku
pretended like I was making a sacrifice. The coat
jsem proklouznul z bytu ven. Představoval jsem si,
was a virgin and I was giving her to the volcano
že přináším oběť. Kabát byl panna a já jsem jí
god.
vydal bohu sopky.
You have to dispose of the evidence or the
Musíte zahladit stopy, jinak vás policie odhalí.
police will trace you. I threw my Mustang down as well. I didn’t even
Hodil jsem tam taky svůj Mustang. Už jsem ho
want it anymore. It was only fair, they smashed
vůbec nepotřeboval. Takhle to bylo správný, když
Mr Frimpong’s eggs. I was there, I saw the whole
panu Puchmanovi rozkopali vajíčka. Byl jsem u
thing. The devil’s too strong around here. Where
toho, všechno jsem to viděl. Ďábel je tady fakt
I used to live, the devil only tempted me one
silnej. Tam, kde jsem bydlel dřív, mě ďábel
20
time, when he told me to steal all the ice blocks
pokoušel jenom jednou – když mi našeptal, abych
from the Victory Chop Bar so we could have a
ukradl ledíky z Victory Chop baru, abysme mohli
water fight. I only listened to him until Osei
s klukama dát vodní bitvu. Poslouchal jsem ho jen
chased us, then we gave them all back. The devil
do chvíle, než nás načapal Osei. Pak jsme to
is stronger here because the buildings are too
všechno vrátili. Tady je ďábel silnější protože jsou
high. There’s too many towers and they get in the
tu moc vysoký baráky. Je tu hrozně moc věží,
way of the sky so God can’t see so far. Asweh,
který zacláněj ve výhledu, takže sem Bůh nemůže
it’s proper vexing!
dohlídnout. Fakt neke, je to úplně na nic!
I think the scars that go like –:–:–:– are better.
Myslim, že jizvy, který vypadaj takhle –:–:–:–
From today onward going, I’ll make all my scars
jsou lepší. Ode dneška budou všechny moje jizvy
like that. The ones that go –|—|—|— aren’t even
takhle vypadat. Ty, který vypadaj takhle –|–|–|–
a scar yet. The stitches are still in. Connor Green
nejsou ani pořádně jizvy, protože tam jsou pořád
explained it. It can’t be a scar until the stitches
ještě stehy. Connor Green mi to vysvětlil. Nemůže
are taken out. If the stitches are still in it’s just a
to bejt jizva, když nejsou stehy vytažený. Když
cut. It’s very clear. I don’t know why I didn’t
tam stehy jsou, je to prostě jenom rána. Je to úplně
think of it before.
jasný. Nechápu, proč mi to nedošlo dřív.
Do you know what’s a superhero? They’re
Víte, co jsou superhrdinové? Jsou to výjimečný
special people who protect you. They have magic
lidi, který vás ochraňujou. Maj zvláštní schopnosti,
powers. They use them to fight the bad men.
který používaj v boji se zloduchama. Jsou fakt
They’re very great. They’re a bit like Ananse
skvělí. Jsou trochu jako náš Ananse, akorát by vás
except they never trick you, they only use their
nikdy neoblafli. Používaj svoje zvláštní schopnosti
powers for good things.
jenom pro dobrý účely.
Some superheroes are from another platen.
Některý superhrdinové jsou z jiný planety, jiný
Some of them were made in a factory. Some of
jsou vyrobený v továrně. Některý z nich se narodili
them were born normal but they had an accident
jako normální člověk, ale stala se jim nehoda, po
that gave them their powers. It’s usually because
který získali svý schopnosti. Většinou je to kvůli
of the radiation.
radioaktivnímu záření.
There’s about a hundred superheroes in the
Existuje asi sto superhrdinů na celym světě. Altaf
whole world. Altaf knows all of them. He draws
je zná úplně všechny. Kreslí si je. Je to dokonce
their picture. They’re even better than his cars.
ještě lepší, než když kreslí auta. Altaf vám může
Altaf can tell you all about any superhero. It’s his
říct úplně všechno o kterymkoli superhrdinovi. Je
favourite subject.
to jeho nejoblíbenější téma.
Spiderman is a superhero. That’s how he can stick like a spider. Altaf: “It’s because he got bitten by a radioactive spider.”
Spiderman je superhrdina, protože umí šplhat jako pavouk. Altaf: „To proto, že ho kousnul radioaktivní pavouk.“
Me: “Cool!”
Já: „Mrtě!“
Every superhero has a favourite power. Some of
Každej superhrdina má nějakou oblíbenou
21
them can fly and some of them can run proper
schopnost. Některý uměj lítat a jiný uměj strašně
fast. Some of them are bulletproof or have rays.
rychle běhat. Další jsou neprůstřelný nebo maj
They all have names that tell you what’s their
lejsry. Všichni maj svý jméno, který vám prozradí,
favourite power, like Spiderman because he can
v čem je jejich síla. Jako Spiderman, kterej umí
stick like a spider and Storm because she can
šplhat jako pavouci a Bouřka, která umí přivolat
make a strom and Wolveirne because he fights
bouřku a Wolverine, kterej bojuje jako vlkodlak
like a wolverine (it’s a kind of wolf with extra
(to je něco jako vlk, ale má strašně dlouhý drápy,
long claws for slicing).
se kterejma seká).
We were talking about our own superheroes.
Povídali
jsme
si
o
našich
vlastních
What if we could make our own. Altaf has
superhrdinech, jako kdybysme si mohli svý
already thought of one, he showed me the picture.
vymyslet. Altaf už ho má vymyšlenýho a ukázal
It even looked like a real superhero.
mi ho i nakreslenýho. Vypadal fakt úplně jako opravdovej superhrdina.
Altaf: “He’s called Snake Man. He changes into a snake and spit poison at the enemy.” Me: “He’s bo-styles! Did you think of him
Altaf: „Jmenuje se Hadí muž. Mění se v hada a plive na protivníky jed.“ Já: „Je boží! Tos vymyslel sám?“
yourself?” Altaf: “It’s only the first drawing. I’m going to make his tongue better and give him a nemesis.”
Altaf: „Je to jen nákres nanečisto. Udělám mu lepší jazyk a přidám mu nemesis.“
Everybody calls Altaf gay because he’s so quiet
Každej o Altafovi říká, že je teplej, protože je
and he has girl’s lips. He doesn’t paint them,
hrozně tichej a má pusu jako holka. Nemaluje si jí,
they’re just very pink by accident. Sometimes
má jí prostě hodně růžovou od přírody. Někdy mu
they just call him Gay Lips. I pretended like his
říkaj prostě Pusinka. Představoval jsem si, že jeho
lips were his superpower, like if the enemy looks
pusa je jeho superschopnost, a když se na ní dívá
at them too long they go frozen into statues.
nepřítel moc dlouho, promění se v sochu.
I can make a fart like a woodpecker. Asweh, it’s
Umím si prdnout tak, že to zní jako datel. Fakt
true. The first time it happened was an accident. I
neke, je to tak. Poprvý to byla nehoda. Šel jsem a
was just walking along and I did one fart, but
uprd jsem si, jenže za tím následovalo ještě
then it turned unto lots of little farts all chasing it.
spoustu dalších malejch prdů. Dokonce i mámě se
Even Mamma loved it, she couldn’t stop herself.
to líbilo a nemohla se přestat smát.
Mamma: “You must have a woodpecker in your
Máma: „Musíš mít v gatích snad datla!“
pants!” Asweh, that’s exactly what it sounded like!
Fakt neke, tak to přesně znělo! Od tý doby
After that I tried to make every fart like a
zkouším udělat datloprd pokaždý. Někdy se to
woodpecker. Sometimes it works better than
povede líp než jindy. Není to superschopnost,
other times. It’s not a superpower, just a skill.
jenom skill.
X-Fire made the gun sign at me. He was in the
X-Fire na mě udělal posunek s pistolí. Stál
cafeteria steps when I went past. He made a gun
zrovna na schodech u bufetu a když jsem
22
with his finger and pointed it right at my head. I
procházel kolem, tak udělal z ruky pistoli a namířil
didn’t know what to do. It felt very crazy. He
mi jí přímo na hlavu. Nevěděl jsem, co mám dělat.
looked like he was going to kill me and nobody
Bylo to fakt šílený. Vypadal, že mě na místě snad
could even stop him.
zabije a nikdo mu v tom nezabrání.
X-Fire: “Pop!”
X-Fire: „Prásk!“
He shot the gun. My belly went all cold and the
Vystřelil. Udělalo se mi zle a ozval se můj
woodpecker fart just fell out. It wasn’t as funny
datloprd. Tentokrát to ale nebylo vůbec vtipný.
this time. I wanted somebody to come and jump
Přál jsem si, aby někdo skočil mezi mě a tu kulku,
in front of the bullet but then I remembered it
ale pak jsem si uvědomil, že není opravdová. I tak
wasn’t a real gun. It was still hutious though.
to bylo dost krutózní.
Dizzy: “Why’d you run out on us? We ain’t gonna forget that shit, man.” X-Fire: “Keep your mouth shut, yeah Ghana? For serious.”
Vejmaz: „Proč si vod nás tenkrát zdrhnul? Nezapomenem na to, jaks to podělal, vole.“ X-Fire: „Radši drž hubu, Ghano, jasný? A myslim to vážně.“
I wasn’t even going to say anything. I know the
Ani jsem nic nechtěl říkat, znám pravidla.
rules already. A finger gun means if you tell you
Posunek s pistolí znamená, že když něco řeknete,
die. It felt crazy to be enemies, it was just too big.
jste mrtvý. Bylo to divný bejt nepřáteli, bylo to
I don’t even know how it happened. From today
prostě moc. Ani nevím, jak se to vlastně stalo. Ode
onward going I’m going to need eyes in the back
dneška budu potřebovat mít oči i vzadu.
of my head. Terry Takeaway was kicking Asbo for donkey
Terry Bralen kopal do Asba hodiny a hodiny a
hours. He wouldn’t stop. It just felt crazy. Asbo
pořád nepřestával. Bylo to prostě šílený. Asbo
found some meat in the bushes. It was a leg from
našel nějaký maso ve křoví, byla to nějaká noha.
something. Terry Takeaway kept kicking him and
Terry Bralen do něj pořád kopal a kopal, aby tu
kicking him to let go but he wouldn’t let go.
nohu pustil, ale on jí pustit nechtěl. Asbo už
Asbo was crying but he wouldn’t stop. I wanted
kňučel, ale Terry pořád nepřestával. Chtěl jsem
to do something. I wanted to kill Terry Takeaway
něco udělat, chtěl jsem Terryho zabít, ale je na mě
but he was too big. I couldn’t do anything.
moc velkej. Nemohl jsem udělat nic.
Then when we got closer it all started making
Pak, když jsme přišli blíž, začalo to celý dávat
sense. Terry Takeaway wasn’t kicking Asbo, it
smysl. Terry Bralen nekopal Asba, to Asbo kousal
was Asbo who was biting Terry Takeaway! It
Terryho Bralena! To bylo fakt srandovní. Asbo se
was very funny. Asbo was trying to pull the meat
snažil vytáhnout to maso ze křoví, ale místo toho
from the bushes but he got Terry Takeaway’s
vytáhl Terryho nohu a nechtěl jí pustit. Nejspíš
foot instead. He wouldn’t let go. It probably had
byla načichlá tím masem. Asbo si asi myslel, že je
the smell of meat on it. He probably thought it as
to kus krávy.
a piece of the cow. Terry Takeaway: “Get off, get off! Asbo, leave it! Leave! Asbo!”
Terry Bralen: „Pust, pust! Asbo, přestaň! Přestaň! Asbo!“
23
Terry Takeaway was wriggling and screaming
Terry Bralen se kroutil a řval, ale Asbo ho vůbec
but Asbo didn’t listen. You thought he’d bite his
neposlouchal. Mysleli jste si, že mu tu nohu snad
foot clean off.
ukousne.
Terry takeaway: “Harri, help us out! Get a stick or something. Over there!”
Terry Bralen: „Harri, pomož mi! Vem si klacek, nebo něco. Támhle!“
Dean picked up a branch and wriggled it by
Dean zvedl větev a šermoval s ní Asbovi přímo
Asbo’s face. He got it right near his mouth. It was
před čumákem. Dal jí těsně k jeho tlamě. Bylo to
quite hutious. Asbo’s teeth are like a shark. He
docela krutózní. Asbovy zuby jsou ostrý jako
got the branch so it was between Terry
žraločí. Dal tu větev tak, že byla mezi Terryho
Takeaway’s foot and Asbo’s teeth, and then he
nohou a Asbovýma zubama, takže Asbo musel
had to let go. Terry Takeaway picked up the meat
nohu pustit. Terry Bralen honem zvedl to maso a
sharp-sharp and threw it back in the bushes. Asbo
hodil ho zpátky do křoví. Asbo se za ním vrhnul a
chased after it and Terry Takeaway got free. He
Terry byl vysvobozenej. Byl celej zarudlej a
was all red and sweating. He checked his feet to
zpocenej. Zkontroloval si nohy, jestli jsou pořád na
see if they were still on.
svym místě.
Terry Takeaway: “Cheers, geezer. He just saw it and went crazy. Silly dog.”
Terry Bralen: „Díkes, chlape. Jakmile to uviděl, úplně se zbláznil. Střelenej pes.“
Asbo came out of the bushes with the meat in
Asbo pak vylezl ze křoví a nesl si svoje maso
his mouth like his forever favourite prize. He was
jako ten největší poklad. Bylo vidět, jak je celej
very happy, you could tell. He ran away before
šťastnej. Utekl pryč, abysme mu to maso nesebrali.
we could steal the meat from him. All you could
Jediný, co vás v tu chvíli napadlo byl ten mrtvej
think about was the dead man in the bushes. You
chlap ve křoví a doufali jste, že to maso není jeho.
hoped the meat wasn’t from him. Me: “Have you ever killed anybody?”
Já: „Zabil jsi někdy někoho?“
Terry Takeaway: “Not lately. I hurt a few
Terry Bralen: „Teď ne. Ale několika lidem sem
people’s feelings though. Why, what are you
ublížil. Proč, kam tim míříš?“
getting at?” Me: “Everybody around here wants to kill you. I don’t get it. Will the police catch him?”
Já: „Každej tady tě chce zabít. Nerozumim tomu. Dostane ho policie?“
Terry Takeaway: “Who?”
Terry Bralen: „Koho?“
Dean: “The one who killed the dead boy.”
Dean: „Toho, co zabil toho mrtvýho kluka.“
Terry Takeaway: “You’re joking, they couldn’t
Terry Bralen: „Si děláte srandu, do toho se přece
catch a cold.” Me: “That’s what we thought. We’re going to catch him instead.”
nebudou míchat.“ Já: „To si přesně myslíme taky. Chytíme ho sami.“
Dean: “There’s a reward.”
Dean: „Je na něj vypsaná odměna.“
Terry Takeaway: “Good luck with that.”
Terry Bralen: „Tak to hodně štěstí.“
Dean: “They should get the sniffer dogs in, dogs
Dean: „Měli by si na to vzít stopovací psy. Psi
24
can smell everything innit. Dogs can eve smell
vyčuchaj všechno, že jo, dokonce i strach.“
fear.” We were both thinking in, you could tell, only I was quicker. I said it first:
Oba jsme přemejšleli o tom samym, to bylo jasný, ale já to řekl první:
Me: “What if dogs could smell evil?”
Já: „Co kdyby moh pes vyčuchat zlo?“
Dean: “That’s what I was thinking.”
Dean: „O tom jsem teď právě přemejšlel.“
We did an experiment. Terry Takeaway helped
Udělali jsme pokus. Terry Bralen nám pomohl.
us. He got Asbo on the lead so he wouldn’t run
Dal si Asba na vodítko, aby nemohl utýct. Jen tam
off, then he just lay down eating his meat. He was
ležel a okousával svoje maso. Užíval si to maso
enjoying his meat so much that he didn’t notice
tak moc, že si ani nevšiml, co děláme. Zavřel jsem
what we were doing. I closed my eyes and filled
oči a myslel jsem jen na hrůzný věci – na všechnu
my head up with killing thoughts, all blood and
krev a zapíchávání lidí a sekání a drcení a střílení a
chooking and slicing and crushing and shooting
trhání a na upíry. Představoval jsem si, že jsem
and tearing and vampires. I pretended like I was
vrah, kterej se chystá na věc. Snažil jsem se
the killer getting ready to go to work. I tried to
vměstnat všechny tyhle myšlenky do míčku, snažil
squeeze all those bad feelings into a ball, as hard
jsem se, jak jsem mohl, a pak jsem rychle hodil
as it would go, then sharp-sharp I opened my
míček po Asbovi. Mířil jsem mu na nos. Trochu
eyes and threw the evil ball right at Asbo. I aimed
jsem přitom zařval, aby to bylo mocnější. A
for his nose. I did a little shout to make it
fungovalo to! Asbo nastražil uši a chvíli se na mě
stronger. It even worked, Asbo’s ears went up
díval celej vyděšenej. To znamenalo, že ho míček
and he looked at me all scared for a minute. That
praštil. Teď už ví, jak smrdí zlo. Potom zase začal
meant the ball had hit him. Now he knew what
ohryzávat svoje maso.
evil smelled like. Then he went back to eating his meat. Me: “Now if he ever smells a killer he’ll remember and he’ll make the same face.” Terry Takeaway: “He makes that face when he farts as well though.”
Já: „Když teď někdy ucejtí vraha, vzpomene si a bude mít přesně tenhle výraz.“ Terry Bralen: „Stejnej výraz ale má i když si uprdne.“
Me: “But if he’s looking at a person when he
Já: „Ale když se bude koukat na člověka a bude
does it you know it’s not farts, it’s evil. It means
mít tenhle výraz, je jasný že to není prd, ale zlo. Že
that person’s got killing thoughts. Then they’re a
ten člověk má vražedný myšlenky a je podezřelej.
suspect. You can tie them up with Asbo’s lead
Můžeš ho svázat vodítkem dokud nepřijede
until the police come.”
policie.“
Terry Takeaway: “Sounds like a plan.”
Terry Bralen: „To zní jako plán.“
We got a chance to test ot straight away: X-Fire
Měli jsme příležitost to na místě vyzkoušet: X-
and Dizzy and Killa were coming across the
Fire s Vejmazem a Smrťákem zrovna procházeli
green. I wasn’t even scared because Terry
parkem. Vůbec jsem se nebál, protože byl s náma
Takeaway was with us, he could destroy them.
Terry Bralen a mohl je klidně zneškodnit. Bejval
25
He used to be in the army before he got in his
dokonce v armádě ještě předtím, než začal pít. Já a
bottle. Me and Dean did a big jump to get Asbo’s
Dean jsme rychle vyskočili, abysme upoutali
attention so Terry Takeaway could get the meat
Asbovu pozornost a Terry mu mohl vzít maso.
off him. He threw it back in the bushes. Asbo
Hodil ho zpátky do křoví. Asbo se za ním tentokrát
couldn’t chase it this time because he was on the
nemohl vrhnout, protože byl na vodítku. Vzdal to
lead. He gave up looking for it when X-Fire
ve chvíli, když do mě X-Fire vrazil. Vždycky do
bumped me. He’s always bumping me. This time
mě vráží. Tentokrát jsem úplně i chtěl, aby to
I even wanted him to, it meant he was close
udělal, protože se tak dostal dost blízko k Asbovi a
enough for Asbo to get a good sniff of him.
ten ho mohl pěkně očuchat.
X-Fire: “Get that dog away from me, man.”
X-Fire: „Ty vole vodtáhni si toho psa.“
Terry Takeaway: “Watch where you’re going
Terry Bralen: „Radši se dívej, kam šlapeš. Máš
then. What’s your problem?”
ňákej problém?“
Asbo got straight to work. He sniffed them all
Asbo se dal hned do práce. Všechny je očuchal
like they were more meat. We kept watching for
úplně jako by byli další maso. Dívali jsme se, jestli
if he made his evil face. If his ears went up or his
neudělá svůj výraz. Když by měl uši nahoru a
eyes went sad, we’d know we were onto
udělal smutný oči, bylo by jasný, že jsme na stopě
something serious. They tried to walk around him
něčemu fakt vážnýmu. Snažili se Asba obejít, ale
but Terry Takeaway pulled the lead so Asbo
Terry zatáhnul za vodítko tak, že byl Asbo přímo
stayed in from of them. He wasn’t finished yet.
před nima. Ještě totiž neskončil. Skočil na
He jumped at Killa and made his eyes go all big.
Smrťáka a vyvalil oči. Fakt neke, to bylo tak
Asweh, it was too sweet! He was sniffing right in
roztomilý! Očuchával ho přímo mezi nohama.
his nuts. Killa: “I ain’t f—ing joking man, get him away!” Killa got a screw driver out of his pant. I saw it with my own two eyes. Terry Takeaway: “What you gonna do with that, play with yourself?”
Smrťák: „Nedělám si p*del, ty vole, vodtáhni si ho!“ Smrťák vytáhl z kapsy šroubovák. Na vlastní oči jsem to viděl. Terry Bralen: „Co s tim budeš jako dělat, hrát si na písečku?“
X-Fire: “Put it away, blud.”
X-Fire: „Schovej to, brácho.“
Terry Takeaway: “You best listen to you mate.
Terry Bralen: „Měl bys poslechnout svýho
Run on home before your ice cream melts,
kamaráda. Utíkejte radši domu, než se vám rozteče
yeah?”
zmrzka, jasný?“
They just split. Asbo’s ears were still up. I could
Pak odešli. Asbovy uši byly furt nastražený. Ve
even see the killing thoughts in the air, they were
vzduchu byly úplně cejtit vražedný myšlenky,
sticking to us like crazy moths after thunder.
narážely do nás jako můry poblázněný od blesku.
They wanted to kill us, you could tell. The test
Bylo jasný, že nás chtěj zabít. Tenhle test vyšel na
was a great success. It made more questions: if
sto procent. Přineslo to ale další otázky: jestli chtěj
they wanted to kill everybody then what bit was
zabít všechny, jak to potom souviselo s mrtvým
26
meant for the dead boy? How could you tell one
klukem? Jak můžete rozeznat hříchy jeden od
sin from another if they were all the same shape?
druhýho, když všechny vypadaj podobně? Občas
Asweh, it’s very hard sometimes being a
je to dost dřina bejt detektivem, fakt – hlava se
detective, your head just gets filled up with
vám celej den plní otázkama. Kéž bych je byl
questions all day. I wished I’d tied them up when
svázal, když jsem měl tu možnost, ale v tu chvíli
I had the chance but I wasn’t thinking straight.
mi to nedošlo.
We walked home with Terry Takeaway, Asbo
Domů jsme šli spolu s Terrym Bralenem. Asbo
ran in front of us. Sometime he looked back to
běžel před náma a občas se otočil, aby zjistil, jestli
see if we were still coming. It was brutal.
tam ještě jsme. Bylo to hustý.
Terry Takeaway: “Does your mum want a
Terry Bralen: „Nechce tvoje máma konvici?
kettle? Brand new, eight quid. It’s got a filter and
Úplně novou, za vosum babek. Má i filtr a
everything. They’re twenty in the shape.”
všechno. V obchodě jich je asi dvacet.“
Me: “I don’t think so. She doesn’t agree with
Já: „Asi ani ne. Nemá ráda, když někdo krade.“
stealing things.” Terry Takeaway: “Good for her. Six quid? What about you, Copper Top?”
Terry Bralen: „To má dobrý, no. Tak za šest? A co ty, měděnko?“
Dean: “No thanks.”
Dean: „Ne, díky.“
Terry Takeaway: “Suit yourself. Here Asbo, this
Terry Bralen: „Jak chcete. Tady Asbo, tudy!“
way!” If Asbo helps to catch the killer they’ll give him
Jestli Asbo pomůže chytit toho vraha, daj mu část
a share of the reward. I bet he’ll spend it on a big
odměny. Vsadím se, že by to utratil za velkou kost
bone and a lifetime supply of belly scratches!
a předplacený drbání na bříšku až do konce života!
People who don’t follow God are called non-
Lidem, který nevěřej v boha se říká nevěřící.
believers. They’re lost in the dark and they can’t
Tápou ve tmě a nic necejtěj - jsou uvnitř prázdný
feel anything, they’re just empty inside like a
jako robot, ze kterýho vytaháte všechny dráty.
robot with the wires taken out. When something
Když se něco dobrýho stane vůbec to necejtěj a
good happens they don’t even feel it and they
vůbec netušej, když provedou něco špatnýho. To
don’t even know when they do something bad.
musí bejt děsně nudný, fakt. Podobně jsou na tom
Asweh, it must be very boring. A vampire is like
upíři, nemaj žádnou duši ani krev, a proto jsou furt
that. A vampire has no soul or blood, that’s why
tak smutný.
he’s sad all the time. Pastor Taylor: “It’s fear that makes them do
Farář Taylor: „Dělají špatné věci proto, že mají
such things. They’re afraid of the truth of the
strach. Obávají se věčného slibu Kristova. Musíme
eternal Promise of Christ. We must pity them and
s nimi soucítit a modlit se za ně. Musíme jim
pray for them. We must forgive them their
odpustit jejich slabost. Nyní jsou v rukách
weakness. They’re in God’s hands now.”
Božích.“
Mr Frimpong: “If I see them again I’ll bang
Pan Puchman: „Jestli se mi dostanou do rukou,
27
their heads together. Hooligans.”
tak jim zpřelámu hnáty, chuligánům.“
It was very funny when Mr Frimpong said
Bylo fakt srandovní, když pan Puchman řekl
hooligans. He didn’t mean it to sound so funny
slovo chuligáni. On vlastně nechtěl, aby to znělo
but it did. I had to bite my lips.
tak srandovně, ale znělo. Musel jsem se kousnout do rtu.
Church was proper quiet. Mr Frimpong didn’t
V kostele bylo úplný ticho. Pan Puchman vůbec
even sing. It didn’t feel right. He wasn’t even
nezpíval. Bylo to úplně divný. Ani se nesnažil.
trying. That’s what happens when you get
Tohle se vám stane, když vás někdo sejme,
knocked down, you stop trying so hard. Mr
přestanete se tolik snažit. Pan Puchman nám
Frimpong showed us his knee, there was a big
ukázal svoje koleno – měl tam obrovskou díru a
hole in it and poison all inside. He was very
v ní úplnej hnus. Bylo jasný, že je na to hrozně
proud of it, you could tell.
hrdej.
Mr Frimpong: “Have a look of that. That
Pan Puchman: „Podívejte se. V tomhle obvazu je
drassing’s got silver in it, it’s for the infection.
stříbro, to kvůli infekci. Nikdo se je nesnažil ani
Nobody tried to stop them, not one person. Why
zastavit. Proč taky?“
now?” In England nobody helps you if you fall over.
Když v Anglii upadnete, nikdo vám nepomůže.
They can’t tell if you’re serious or if it’s just a
Není totiž poznat, jestli je to fakt vážný, nebo jen
trick. It’s too hard to know what’s real. I even
blafujete. Je strašně těžký poznat, co je opravdový.
missed Mr Frimpong singing. It felt too crazy
Dokonce mi i chyběl zpěv pana Puchmana – bylo
when it wasn’t there. It’s like when Agnes says
to hrozně zvláštní, když nebyl slyšet. Je to něco
goodbye to me, I can still feel her voice in my ear
jako když mi Agnes řekne ahoj a ještě nějakou
for a long time after. It even tickles. It’s lovely.
dobu mi její hlas zní v hlavě. Je to báječný, trochu to i lechtá.
Me: “Goodbye Agnes!”
Já: „Ahoj Agnes!“
Agnes: “Goobah!”
Agnes: „Aoj!“
Sometimes I can still feel it when I go to sleep.
Někdy jí pořád ještě slyším než usnu.
Mamma: “Harrison even had his coat stolen.
Máma: „Harrimu dokonce ukradli i kabát.
Can you believe it? They don’t care about
Chápete to? Nemají respekt vůči ničemu.“
anything.” Mr Frimpong: “I bet it was the same boys that got me. Hooligans.”
Pan Puchman: „Vsadím se, že to byli ti samí kluci, co mě přepadli, chuligáni.“
The window at church is fixed but you can still
Okna v kostele jsou už opravený, ale pořád je
see where the bad words didn’t come off
vidět, kde nešly sprostý slova pořádně umejt. Líně
properly. They’re just hanging around like devil
tam čekaj jako ďábelovi našeptávači, který
whispers waiting to trap you. I couldn’t
vyčkávaj, aby vás mohli lapnout. Vůbec jsem se
concentrate
kept
nemohl soustředit na modlení, protože jsem musel
remembering them. The prayer sounded right
pořád myslet na ně. Modlitba zněla správně, když
on
praying
because
I
28
when Pastor Taylor said it but it came out wrong
jí říkal farář Taylor, ale v mojí hlavně se nějak
inside my head.
pokazila.
Me: “Dear fucking God, please stop all the bad shit happening. Thanks a fucking lot. Amen.”
Já: „Milý zkurvený Bože, prosím, nedopusť, aby se děly všechny ty sračky. Posraný díky, amen.“
Asweh, lucky it was only in my head! My main
Fakt neke, ještě že to znělo jen v mý hlavě! Moje
superpower would be invisible. I get it from my
superschopnost je neviditelnost. Získal jsem ji
alligator tooth. That’s why Mr Frimpong never
z mýho krokodýlího zubu. Proto mě pan Puchman
saw me when he got knocked down. I was there
nemohl vůbec vidět, když jsme ho přepadli. Byl
but he never knew it. My alligator tooth gave me
jsem u toho, ale on mě vůbec neviděl. Můj zub mi
invisible power, it’s the only reason I can think
dal neviditelnost, to je jediný vysvětlení, který mě
of. I knew it was special, that’s why Papa gave it
napadá. Věděl jsem, že není obyčejnej, proto mi ho
to me.
táta dal.
Prossie and hooker and tutufo all mean the
Šlapka, děvka, tutufo – všechny znamenaj to
same. In England, if a girl has a tattoo it means
samý. Když má holka v Anglii tetování, znamená
she’s a tutufo. Jordan’s mamma has a tattoo of a
to, že je to tutufo. Jordanova máma má
scorpion on her shoulder. She doesn’t even try to
vytetovanýho štíra na rameni. Ani se nesnaží to
hide it, everyone can see it because she only
zakrejvat, všichni to můžou vidět, protože nosí furt
wears a vest. It just feels too crazy. Somebody’s
jen tílko. Je to úplně šílený. Mámy by neměly mít
mamma shouldn’t have a tattoo, they should only
tetování, to by měli mít jen chlapi. Ani takový
be for men. Even a fierce one like a scorpion. If
drsný, jako je tetování štíra. Jestli si moje máma
Mamma ever got a tattoo I’d just split. I’d go and
někdy nechá udělat tetování, tak zdrhnu. Bydlel
live by the river. I’d only need a tent and a
bych pak u řeky. Potřeboval bych jenom stan a
slingshot for catching squirrels.
prak na střílení veverek.
You should see how far I can kick my new ball.
Měli byste vidět, jak daleko dokážu vykopnout
Real skin footballs are much better than plastic. I
svůj novej míč. Opravdový kopačáky z kůže jsou
can kick it right to the other end of the corridor
mnohem lepší než ty umělohmotný. Dokážu
and it doesn’t even fly away, it stays low to the
krásně překopnout celou chodbu a míč vůbec
ground like a rocket. That’s what Jordan calls it.
neletí nikam mimo, ale zůstává hezky při zemi jako nějaká raketa. Takhle to říkal Jordan.
Jordan: “This one’s gonna be a rocket, man!”
Jordan: „Ty vole, tenhle je jak raketa!“
Jordan blasted it at my legs. He did it proper
Jordan mi ho kopnul přímo na nohy. Udělal to
hard to make it hurt. He loves it when he gets me.
tak, aby mě to pěkně bolelo. Líbí se mu, když mě
I try to jump out of the way but the ball always
může dostat. Zkoušel jsem před míčem uskočit, ale
hits me, it’s like it’s magnetic or something. It’s
vždycky mě trefil – jako by byl magnetickej, nebo
very vexing.
co. Bylo to fakt otravný.
Jordan: “Yes! Got you! Pussy! Quick, it’s Fag Ash Lil! Pass it!” Fag Ash Lil was coming in the door. I passed
Jordan: „Jo! Mam tě! Sračičko! Bacha, jde Ash Lil Vajgl! Přihraj!“ Ash Lil Vajgl přicházela ke dveřím. Přihrál jsem
29
the ball to Jordan.
Jordanovi.
Jordan: “Pretend you didn’t see her.”
Jordan: „Dělej, žes jí neviděl.“
Fag Ash Lil lives in floor 2. She’s called Fag
Ash Lil Vajgl bydlí ve druhym patře. Říká se jí
Ash Lil because she picks up old fags from the
Ash Lil Vajgl, protože sbírá ze země vajgly. Viděl
ground. I’ve seen it with my own two eyes. She
jsem to na vlastní oči. Nikdy je nekouří, ale jen si
never smokes them, she just puts them in her
je schovává do kapes. Je to nejstarší osoba, kterou
pocket. She’s the oldest person I’ve ever seen, at
jsem kdy viděl, musí jí bejt tak dvě stě let. Když
least two hundred years. When she was little
byla ještě malá, neexistovaly žádný auta a každej
there were no cars and every day was a war. She
den byla válka. Vždycky má na sobě to samý,
always wears the same dress with no coat or
žádnej kabát ani ponožky, dokonce ani když prší, a
socks, even when it’s raining, and her legs are
její nohy jsou úplně kostnatý jako ptačí nožky.
very skinny like a bird. She can only say
Umí říkat jen
Fag Ash Lil: “Bloody hell!”
Ash Lil Vajgl: „Hergot!“
Asweh, she’s proper hutious. She would kill me
Fakt neke, je úplně děsivá. Mohla by mě i zabít,
like that if she wanted. She’s killed loads of
kdyby chtěla. Zabila už spoustu dětí, ale policie jí
children before but the police can’t catch her
nemůže chytit, protože je umí očarovat tak, aby
because she’s got magic that keeps them away
nikdy nezjistili tuhle strašlivou pravdu. Dělal jsem,
from the terrible truth. I pretended like I didn’t
že jsem jí neviděl. Díval jsem se jen na míč. Ash
see her. I just kept my eyes on the ball. Fag Ash
Lil Vajgl stiskla tlačítko od výtahu. Nachystal
Lil pressed the button for the lift. I got ready to
jsem se k útěku.
run. Jordan blasted the ball at her. It hit her proper
Jordan vystřelil míč přímo na ní. Bouchnul jí
hard right on the legs. She wasn’t suspecting it.
pořádně přímo do nohou. Vůbec to nečekala. Bylo
You could even hear her bones cracking.
dokonce i slyšet, jak jí praskaj kosti.
Fag Ash Lil: “Bloody hell!”
Ash Lil Vajgl: „Hergot!“
Jordan: “Sorry! It was an accident!”
Jordan: „Pardon! To bylo omylem!“
The lift mace and Fag Ash Lil got in. Jordan
Výtah přijel a Ash Lil Vajgl nastoupila dovnitř.
kicked the ball at her again. It hit her right in the
Jordan na ní vystřelil znova. Míč jí trefil přímo do
face and bounced back out.
obličeje a odrazil se zpátky ven.
Jordan: “Stupid old bastard!”
Jordan: „Ty blbá stará svině!“
Fag Ash Lil was looking right at me before the
Ash Lil Vajgl se dívala přímo na mě než se
doors closed, her eyes were all mad and blue. She
zavřely dveře od výtahu a její oči byly celý
thought it was me. It’s not even fair, I only
sklíčený a šílený. Myslela, že jsem to udělal já.
wanted to play passing. It just gets vexing when
Vůbec to nebylo fér, já jsem si chtěl jen kopat. Je
they blast it all the time. Now Fag Ash Lil is my
to fakt otrava, když ostatní pořád někam ten míč
nemesis (it’s what Altaf calls the villain who
střílej. Ash Lil Vajgl je teď moje nemesis (takhle
always tries to destroy the superhero). I just hope
říká Altaf zloduchovi, kterej se vždycky snaží
my powers are stronger than hers.
zničit superhrdinu). Já jenom doufám, že moje
30
schopnosti jsou lepší než její. Me: “What did you do that for, she go kill us
Já: „Proč jsi to udělal?! Vždyť nás teďka zabije!“
now!” Jordan: “Don’t be gay, if she comes after us I’ll just shank her, innit.”
Jordan: „Nebuď podělanej, jestli po nás půjde, prostě jí kuchnu, žejo.“
Jordan showed me his knife. I didn’t even see
Jordan mi ukázal svůj nůž. Vůbec jsem neviděl,
where it came from. I never suspected it in a
odkud ho vytáhl. Nečekal jsem to ani ve snu. Měl
million years. It has a green handle the same as
zelenou rukojeť, stejnou, jako maj nože u mámy
the knives form Mamma’s block. It’s like her
v kuchyni. Vypadal úplně jako její nůž na rajčata,
tomatoes knife. It even looks too deadly for
ale na ně byl trochu moc vražednej.
tomatoes. Jordan: “This is my war knife. No one f—s with
Jordan: „To je můj válečnej nůž. Nikdo mě
me, man. I’m telling you, when the war starts I’m
nebude s*át, ty vole. Řikám ti, jesli začne válka,
gonna be ready for them.”
budu na ně připravenej.“
He was looking at the knife proper hard like it
Drsně pozoroval svýma úplně rozšířenýma očima
was his favourite thing. His eyes were all big. He
ten nůž, jako by to byla jeho milovaná věc. Ukázal
showed me how to carry it so nobody can see.
mi, jak ho nosit, aby to nikdo neviděl. Musíte si ho
You just put it down your leg. You have to hold
dát podél nohy a držet ho za rukojeť, jinak vám
the handle or it will just fall through your trousers
vypadne nohavicí na zem. Nejlepší je, když máte
onto the floor. It works best if your trousers are
na kalhotech nahoře gumu, a nebo ho můžete dát
elastic at the top. Otherwise you can just use your
taky do kapsy.
pocket. Jordan: “It’s well sharp, look.”
Jordan: „Je pěkně vostrej, dívej.“
He scratched the knife on the wall. He wrote
Škrábnul s ním o zeď. Napsal s ním „péro“ úplně
cock with it like it was a pen, you could see the
jako by to byla propiska, písmena byly pěkně
letters loud and clear.
velký a čitelný.
Jordan: “You should get one, you need it. I’ll get one for you, my mum’s got loads.”
Jordan: „Měl by sis taky jeden sehnat, bude se ti hodit. Ti ho donesu, máma jich má spousty.“
Me: “No thanks. I don’t really need one.”
Já: „Ne, dík. Fakt ho nepotřebuju.“
Jordan: “Course you do, everyone needs one.
Jordan:
„Jasně,
že
potřebuješ,
každej
ho
Try and get one the same as mine, then we can be
potřebuje. Zkus si sehnat takovej, jako mam já,
war brothers, innit. What’s the matter, don’t you
pak můžem bejt pokrevní bratři, žejo. Nebo vo co
wanna be brothers?”
de, nechceš snad, abysme byli pokrevní bratři?“
He held the knife near my face. He twisted the
Podržel mi nůž u obličeje. Zašermoval s ním ve
blade around in the air like he was trying to open
vzduchu, jako by s ním chtěl odemknout zámek –
a lock with it. I felt like the lock. Everything went
a já si připadal jako zámek. Všechno jako by se
slow until he put the knife down again.
zastavilo, dokud zas nedal ten nůž pryč.
Jordan: “Rarse, you shouls’ve seen your face,
Jordan: „No do háje, měls vidět svůj ksicht, ty
31
man! You were shitting yourself!”
vole! Sis nadělal do kalhot, ne?“
Me: “No I wasn’t! You’re not even funny!”
Já: „To teda nenadělal! Nejsi vůbec vtipnej!“
Everybody says there’s a war but I haven’t seen
Každej říká, že je válka, ale já zatím žádnou
it yet. There’s a hell of wars going on all the
nevidím. Mrtě válek se furt děje:
time: Wars
Války
Kids vs Teacher
Děcka vs. učitelé
Nortwell Manor High vs Leabridge High
Northwellská střední vs. Leadbridgeská střední
Dell Farm Crew vs Lewsey Hill Crew
Banda od Dell Farm vs. Banda z Lewsey Hill
Emos vs Sunshine
emaři vs. hopeři
Turkey vs Russia
Turecko vs. Rusko
Arsenal vs Chelsea
Arsenal vs. Chelsea
Black vs White
černí vs. bílí
Police vs Kids
poldové vs. děcka
God vs Allah
Bůh vs. Alláh
Chicken Joe’s vs KFC
Mekáč vs. KFC
Cats vs Dogs
kočky vs. psi
Aliens vs Predators
vetřelci vs. predátoři
I haven’t seen any of them. You’d know there
Ani jednu z nich jsem neviděl. Poznali byste, že
was a war because all the windows would be
je válka, protože by byly rozbitý okna a na
broken and the helicopters would have guns on
helikoptérách by byly kulomety. Helikoptéry na
them. The helicopters don’t even have guns, just
sobě vůbec nemaj kulomety, jenom reflektory.
torchlights. I don’t even think there’s a war. I
Vůbec si nemyslím, že by byla válka, žádnou
haven’t seen it.
nevidím.
I don’t even know what side I’m on. Nobody’s told me yet. Vs just means against.
Ani nevím, na který jsem straně. Nikdo mi to ještě neřekl. Vs. znamená prostě „proti“.
When Mamma was in the shower I got the
Když byla máma ve sprše, vyndal jsem ze
tomato knife from the block. It was just a test.
stojanu nůž na rajčata. Jen jsem to zkoušel. Musíte
You had to be extra careful with the pointy end. I
bejt fakt hodně opatrný kvůli ostrý špičce. Držel
held it like an ironboy, I chooked the air like it
jsem ho jako frajer a zabodnul jsem ho do vzduchu
was my enemy. I put it in my trousers. I walked
jako by to byl nepřítel. Chodil jsem s ním po bytě
around with it and pretended like there was a war.
a představoval si, že je válka. Představoval jsem si,
I pretended like God forgot me so I could do all
že na mě Bůh zapomněl, takže můžu dělat všechny
the bad war things and not even have to feel it.
ty špatný věci, co se ve válkách dělaj a vůbec z toho nemuset mít špatnej pocit.
Me: “There’s a war! God has forgotten me!
Já: „Je válka! Bůh na mě zapomněl! Táta na mě
32
Papa has forgotten me! All the lights in the street
zapomněl! Všechny světla na ulici jsou rozbitý a
are broken and the wolves are chasing us! It’s
pronásledujou nás zloduši! Teď bojuje každej sám
every man for himself!” (I only said it inside my
za sebe!“ (Říkal jsem si to jen v duchu.)
head.) I had to put the knife back in the end, it was
Nakonec jsem vrátil nůž zpátky, začínalo to bejt
getting too hutious. It’s too sharp. I kept waiting
dost krutózní. Je hrozně ostrej – čekal jsem, že si
to cut my own leg. You can’t keep a knife in your
snad uříznu nohu. Nemůžete nosit v kalhotách nůž
trousers all the time, you might forget it’s there
celou dobu, mohli byste na něj zapomenout, a
and when you sit down it will go through your
když si budete sedat, tak si propíchnete nohu skrz
leg and come out the other side. If a war starts I’ll
naskrz. Jestli začne válka, tak radši zdrhnu, je to
just split instead, it’s easier. I’m the best runner
jednodušší. Z celýho sedmýho ročníku jsem
in the whole of Year 7, only Brett Shawcross can
nejrychlejší běžec, jedinej Brett Shawcross mě
even catch me.
může dohnat.
Ross Kelly is like that because somebody put
Ross Kelly je takovej, protože když byl miminko,
acid in his milk when he was a baby. Everybody
někdo mu nalil kyselinu do mlíka. Každej souhlasí.
agrees. He always sticks his tongue out when
Vždycky vyplazuje jazyk, když píše písemku –
he’s writing his answers, he says it helps him
říká, že mu to pomáhá se soustředit, ale přitom
concentrate but it just makes him look dey touch.
vypadá jako úplnej trotl. Zkoušel jsem tak taky
I tried writing with my tongue sticking out: it
psát, ale nepsal jsem rychlejš ani trochu. Akorát
didn’t make me write any faster. It just made my
jsem měl potom úplně zmrzlej a oschlej jazyk.
tongue go proper frozen and dry.
Jestli Ross Kelly ještě jednou řekne Poppy, že je
If Ross Kelly calls Poppy Four Eyes again I’ll
Čtyřoká, prohodím ho oknem. Nechal jsem ho, aby
push him out the window. I only let him look
se podíval mým dalekohledem jenom kvůli tomu,
through my binoculars because he begged like a
že prosil jako pejsek.
dog. Me: “It’s Poppy’s turn next!”
Já: „Teď je na řadě Poppy!“
Ross Kelly: “She don’t need binoculars, she’s
Ross Kelly: „Ta přece nepotřebuje dalekohled,
got four eyes already.”
vždyť už má čtyři oči!“
Poppy: “Piss off!”
Poppy: „Vodprejskni!“
Me: “Yeah, piss off, Skidmark!”
Já: „Jo, vodprejskni, Slizoune!“
I went to the cafeteria window and Poppy
Šel jsem k okýnku bufetu a Poppy zůstala na
stayed by the library stairs. Then she watched me
schodech u knihovny. Pak se na mě koukala
through the binoculars. When I got back she had
dalekohledem. Když jsem se vrátil, musela říct, co
to say what I was doing.
jsem dělal.
Poppy: “You were walking in slow motion. I could see you.” Me: “That wasn’t slow motion, that was a
Poppy: „Chodil jsi jako zpomalenej film, viděla jsem tě.“ Já: „To nebyl zpomalenej film, to byl robot.“
33
robot.” Poppy: “Whatever. They both look the same to
Poppy: „No jo. Oboje mi to připadá stejný.“
me.” Me: “I wasn’t blurry or anything though? I looked close-up?”
Já: „Ale nebyl jsem rozmazanej nebo tak, ne? Viděla jsi mě pěkně zblízka?“
Poppy: “Yes.”
Poppy: „Jo.“
Me: “See, I told you they were real.”
Já: „Vidíš, říkal jsem ti, že je pravej.“
Poppy: “I believe you, I believe you!”
Poppy: „Věřim ti, věřim ti!“
I put my binoculars back in my bag for if they
Dal jsem si dalekohled zpátky do tašky, aby se
got broken. Nobody knows what they’re really
mi nerozbil. Nikdo netuší k čemu vlastně je, jenom
for, just me and Dean. I can’t even tell Poppy
já a Dean. Ani Poppy nemůžu o tom případu říct.
about the case. I have to protect her for if the
Musím jí chránit, kdyby se vrah pokusil ublížit jí,
killer tries to hurt her to get to me. They’re
aby dostal mě. Vždycky to tak dělaj – unesou
always doing that: they kidnap the detective’s
detektivovu ženu a uříznou jí prsty na nohou jeden
wife and cut her toes off one after another until
po druhym, dokud se detektiv nevzdá. Jestli se mě
the detective gives up. If Poppy asks, the
Poppy zeptá, řeknu jí, že je ten dalekohled jenom
binoculars are just for birds and distant games.
na pozorování ptáků a na hry na dálku. Je to tak
It’s safer like that. Poppy is my girlfriend now. It
bezpečnější. Poppy je teď moje holka. Bylo to
was easy. I didn’t even have to ask her, I only
úplně jednoduchý. Ani jsem se jí nemusel ptát,
had to tick the box.
jenom stačilo zaškrtnout políčko.
So far I’ve collected five fingerprints. I’ve got
Zatím mám pět otisků prstů. Mám Manikův,
Manik’s, Connor Green’s, Ross Kelly’s, Altaf’s,
Connora Greena, Rosse Kellyho, Altafův a
and Saleem Khan’s. I asked for Chevor Brown’s,
Saleema Khana. Ptal jsem se taky Chevona
Brett Shawcross’s and Chrmaine de Freitas’s but
Browna, Bretta Shawcrosse a Charmainy de
they all told me to go f—myself.
Freitasové, ale řekli mi, ať si políbim.
Dean: “We need innocent prints to compare to
Dean:
„Musíme
sehnat
otisky
nevinnejch,
the killer’s, so we can rule them out of the
abysme je mohli porovnat s těma vrahovýma a
investigation.”
mohli je pak vyloučit z vyšetřování.“
Me: “Roger that, Captain. I’m on it like stink.”
Já: „Rozumim, kapitáne. Makám na tom, jak jen to de.“
I put all the sellotapes with the fingerprints on
Dal jsem všechny izolepy s otiskama na tajný
in my special hiding place with my alligator
místo, kde mám i svůj krokodýlí zub. Zabalil jsem
tooth. I folded them up in paper so they don’t get
je do papíru, aby se na ně nepřilepila žádná špína
any dirt or hairs on them. My room is now my
nebo chlupy. Můj pokoj je teď velitelství. Nikdo
headquarters. Nobody’s allowed in without the
nesmí dovnitř pokud neřekne heslo a zatím jsem
password and I haven’t even told anybody what
ani nikomu neřekl, jaký to heslo je (je to holoubek,
the password is (it’s pigeon, after my pigeon.
po mym holoubkovi. Nikdo na to nepřijde, když si
Nobody else can find out if you only think it).
to jenom myslíte).
34
It isn’t really a fingerprint’s job to identify you.
Otisky prstů vlastně nejsou k tomu, aby se dala
That’s just an accident because everybody’s
zjistit vaše totožnost. Je to jenom náhoda, protože
pattern is different. A fingerprint is really just for
každej má jinej vzorek. Otisky jsou jenom abyste
feeling with. They’re so you can tell the different
s nima mohli cejtit, abyste mohli poznat různej
textures and surfaces. Mr Tomlin told us.
materiál a povrch. Řekl nám to pan Tomlin.
Mr Tomlin: “The fingerprint is made up of tiny
Pan
Tomlin:
„Otisky
prstů
se
skládají
ridges in the skin. When you brush your
z malinkých brázd a hřebenů na kůži. Když
fingerprints over a surface, it causes vibrations,
přejíždíte prsty po povrchu, vyvolává to vibrace a
and there friction ridges amplify the vibrations,
třením s těmi hřebeny se vibrace umocňují, zesilují
making the signals to your sensory nerves
signály smyslovým nervům a umožňují mozku
stronger and allowing the brain to analyse the
lépe analyzovat materiál.“
texture better.” Me: “So you can feel the close-up of things.”
Já: „Takže můžete cejtit věci z blízka.“
Mr Tomlin: “That’s right.”
Pan Tomlin: „Přesně tak.“
I couldn’t burn my fingers so I decided just to
Nemohl jsem si opálit prsty, takže jsem se
freeze them instead. It was the next best way to
rozhodl je jen zmrazit. Je to druhej nejlepší
make them go numb. I just wanted to see what
způsob, jak je znecitlivět. Jen jsem chtěl vědět,
Auntie Sonia’s fingers feel like. I wanted to see if
jaký to je mít prsty jako tetička Soňa. Chtěl jsem
it was true about the close-up things. I got some
vědět, jestli je pravda to s cejtěním věcí z blízka.
snow from the bottom of the freezer and scraped
Vyndal jsem nějakej led ze spodu mrazáku a
a big pile into the bowl.
oškrábal jsem z něj velkou hromadu do mísy.
Me: “Can you get frostbite from the freezer
Já: „Můžeš mít omrzliny od ledu z mrazáku?“
snow?” Lydia: “Advise yourself. Of course you can’t.”
Lýdie: „Zapni trochu. Jasně, že nemůžeš.“
Me: “But if I touched it for a really long time.
Já: „Ale třeba kdybych tam měl ruku fakt dlouho,
Like for one whole hour. Then I might. I don’t
třeba celou hodinu, pak bych je mohl mít. Nechci
want them to die, I just want to freeze them for a
aby mi ty prsty upadly, jenom je chci na chvilku
little while. Don’t let me freeze them too long,
prostě zmrazit. Ale musíš mi to hlídat, jasný? Až
OK? Tell me when it’s been half an hour, that
to bude půl hoďky, tak mi řekni, to by mělo úplně
should do it.”
stačit.“
It took donkey hours for my fingers to go numb.
Trvalo to celou věčnost než začaly bejt umrtvený.
It even gave me pains. The cold was so cold it
Dokonce to i bolelo. Bylo to tak ledový, že to až
was burning. I kept wanting to take my fingers
pálilo. Úplně se mi chtělo prsty vyndat ven, ale
out but I had to leave them in for it to work.
musel jsem je tam nechat, aby to mohlo fungovat.
Lydia was watching Hollyoaks. The boy was
Lýdie se dívala na HIMYM a zrovna tam kluk
kissing the other boy again. I just used the sick
líbal jinýho kluka. Udělalo se mi z toho úplně blbě
feeling it gave me for a distraction. I pretended I
a aspoň jsem na chvíli zapomněl na prsty. Dělal
couldn’t see my fingers. I pretended they didn’t
jsem jako že je nevidím, jako že vůbec nejsou
35
even belong to me.
moje.
Me: “Are you counting?”
Já: „Sleduješ mi to?“
Lydia: “Don’t disturb! I’m watching this!”
Lýdie: „Ježiš nevotravuj! Sleduju tohle!“
When my fingers finally went numb it was like
Když jsem prsty konečně přestal cejtit, bylo to
they just fell off. I couldn’t even feel them
jako by mi fakt upadly. Vůbec jsem je necejtil.
anymore. Asweh, if felt very crazy. I got a melon
Fakt neke, to bylo úplně šílený. Donesl jsem si
and touched it. It even worked! I couldn’t even
meloun a dotýkal se ho. A fakt to fungovalo!
feel the pattern on the outside. It was like my
Necítil jsem ani vrásky na slupce. Bylo to jako by
fingers weren’t even made of skin anymore, it
moje prsty ani nebyly z kůže, jako by nebyly
was like they were made of nothing. I swear by
prostě z ničeho. Přísahám Bohu, že Tohle byla ta
God, It was the craziest thing I’ve ever seen.
nejšílenější věc, kterou jsem kdy zažil.
I tried the cushion on the sofa. I couldn’t even
Zkoušel jsem polštářek na gauči a vůbec nic jsem
feel the pattern. It’s only lines but I couldn’t even
necejtil. Jsou na něm drážky, ale ty jsem vůbec
feel them. I was pressing proper hard but nothing
necejtil. Fakt jsem prstama pořádně tlačil, ale nic.
happened. It was like I wasn’t even there but just
Jako bych tam ani nebyl, jenom můj duch. Dotkl
a spirit. I felt the feathers on Lydia’s parrot
jsem se peříček na Lýdiiným kostýmu – vůbec
costume. They didn’t feel soft enough, they were
nebyly měkoučký a jako by byly úplně daleko.
too far away. I felt Lydia’s face. I couldn’t hardly
Sáhnul jsem Lýdii na obličej a ani jsem ho skoro
feel it. I tried her nose and her lips and her cheek
necejtil. Zkoušel jsem nos a pusu a tváře a uši,
and her ear. I tried everything. It all felt far away,
vyzkoušel jsem všechno, ale přišlo mi to jako
like she was just a dream.
úplně vzdálený, jako by byl jenom sen.
Me: “It feels crazy! You should try it.”
Já: „To je hustý! Měla bys to taky zkusit.“
Lydia: “Ho! Get off! It’s cold!”
Lýdie: „Há! Nech toho, to studí!“
I tried to pick up a groundnut but it was too
Zkoušel jsem zvednout voříšek, ale vůbec to
complicated. I kept missing. It was very funny.
nešlo, protože jsem ho nemohl vůbec trefit. Bylo
You can see your finger on the groundnut but you
to fakt srandovní. Vidíte, že je váš prst je na tom
can’t make it pick up. You just keep dropping it.
voříšku, ale prostě ho nemůžete zvednout – furt
It’s proper vexing. It makes you feel very stupid.
vám utíká. Je to docela otravný. Připadáte si pak
I only stopped when I forgot how long it had
hrozně hloupě. Pak jsem si uvědomil, že mi to
been. Lydia stopped counting donkey hours ago.
Lýdie už dávno přestala počítat a přestal jsem s tím.
Me: “The experiment was a complete success!”
Já: „Tak tenhle pokus se fakt poved!“
Lydia: “You’re a complete retard!”
Lýdie: „Za to ty ses fakt nepoved!“
It was even hutious at first, you think the
Ze začátku to bylo úplně krutózní, protože vám
numbness will last forever. I felt sorry for Auntie
připadá, že to znecitlivění už nikdy nepřestane.
Sonia then, I could still remember what the things
Bylo mi pak docela líto tetičky Soni. Já vím, jaký
felt like, I could use my memory to trick my
jsou věci na omak a takovou vzpomínkou na to
fingers. But what happens if you tried to feel
můžu svoje prsty lehce oblafnout. Ale co když
36
something brand new that you don’t already
chcete ochmatat něco úplně novýho? Něco, co
know? I pretended like I was Auntie Sonia and I
ještě vaše prsty neznaj? Představil jsem si, že jsem
was in a new country where everything was
tetička Soňa v cizí zemi, a že všechno kolem mě je
brand new. I couldn’t remember how anything
úplně nový. Nemohl jsem vědět, co je jaký na
feels because I haven’t been there before. It was
dotyk, protože jsem tam nikdy předtím nebyl. To
very hutious.
bylo fakt krutózní.
Me: “What if it’s night-time and all the light goes out and there’s a fire, how will she find her
Já: „Co když bude tma, vypadnou pojistky a začne hořet? Jak se potom dostane ven?“
way outside?” Lydia: “I don’t know. It won’t even happen.”
Lýdie: „To nevim. Ale to se fakt nestane.“
Me: “What if it does happen? She’ll get burned
Já: „Ale co když jo? Shořela by jak papír.“
up like human toast.” It even made me feel sick, I didn’t want to think
Udělalo se mi z toho dokonce i trochu špatně a už
about it. When the numbness starts to run out it
jsem nad tím nechtěl přemejšlet. Když mi prsty
makes your fingers go all prickly. Asweh, it was
začaly přicházet k sobě, úplně mi v nich píchalo.
a mighty relief. It meant they’d go back to
Byla
normal. If I had to be numb forever it would just
Znamenalo to totiž, že zas budou jako předtím. To
be too vexing. I’d have to pick everything up
by bylo fakt na nic, kdybych je měl mít takovýhle
with my mouth instead like a dog. Everybody
na furt. To bych pak musel věci brát pusou jako
would call me Dogboy. I don’t even want to think
nějakej pes a každej by mi říkal Pejsánek. Ani na
about it for if I make it come true.
to nechci myslet, aby se to fakt nestalo.
to
úplně
obrovitá
úleva,
fakt neke.
Lydia’s only vexed because she’s not good
Lýdie je napruzená jenom kvůli tomu, že není
enough to be a detective. She only wants to make
dost dobrá, aby mohla dělat detektiva. Chce bejt
hair when she grows up. All girls just want to
kadeřnicí. To chtěj totiž všechny holky.
make hair. Me: “My job’s better. Detectives catch the bad guy and you can drive as fast as you like.”
Já: „Můj džob je lepší. Detektivové chytaj padouchy a můžeš jezdit autem rychle jak chceš.“
Miquita: “The detectives don’t get a gun
Miquita: „Jenže detektivové nefasujou zbraně,
though. The bad guy does. And he don’t have to
ale padouchové jo. Takovej padouch se tě naptá,
ask for what he wants, he just takes it. The
prostě si vezme to, co chce. Detektivové jsou jen
detective’s just an employee with a target on his
pucfleci s terčem na zádech. Ty vole, ale já teda
back. I don’t wanna wok for no one, man.”
nechci dělat pod nikym.“
Miquita was ironing Lydia’s hair. Mamma go sound her when she finds out.
Miquita žehlila Lýdii vlasy. Máma jí za to pěkně dá, jestli na to přijde.
Me: “I bet it goes on fire.”
Já: „Vsadim se, že to začne hořet.“
Lydia: “How! No it won’t.”
Lýdie: „Cože! To teda nezačne.“
Me: “I bet it does.”
Já: „Vsadim se, že jo.“
37
Lydia: “Don’t disturb!”
Lýdie: „Ježiš nevopruzuj!“
Me: “I can watch if I want.”
Já: „Můžu si dělat, co chci.“
Lydia can’t stop me watching. I’m the man of
Lýdie mi nemůže zakázat se na ně dívat. Já jsem
the house.
pán tohohle domu.
Lydia: “Just don’t burn me, OK?”
Lýdie: „Jen mě prosím nespal, jo?“
Miquita: “Don’t worry, man. I’ve done it
Miquita: „Ty vole, klídek. Dělala jsem to už
enough times.
mockrát.“
Chanelle: “Twice.”
Chanelle: „Dvakrát.“
Miquita: “So? I’m well skilful, innit. My auntie
Miquita: „No a? Jsem dost dobrá. Naučila mě to
taught me, she learned in the pen.”
moje tetka. Naučila se to v lapáku.“
Miquita’s auntie was a forger. It’s when they
Tetka Miquity byla padělátor. To je, když někdo
buy something with a ticket except it isn’t a real
něco koupí za peníze, akorát to nejsou opravdový
ticket, they actually drew it themself.
peníze, ale on si je sám nakreslí.
The whole thing takes donkey hours. When you
Trvá to celou věčnost. Když žehlíte vlasy, musíte
iron the hair you only do a little bit at a time. You
vždycky po malinkých pramíncích. Musíte to dělat
have to go proper slow so you don’t make a fire,
fakt pomalu, aby vám to nechytlo. Nejdřív na
first one side then the other. It’s very relaxing. I
jedný straně, pak na druhý. Je to docela
nearly fell asleep. We had to stop for a break.
uklidňující. Skoro jsem u toho usnul. Museli jsme
They pretended the apple juice was champagne.
na chvilku přestat. Holky dělaly, že maj místo jablkovýho džusu šampaňský.
I told you. Girls are very stupid.
Jak jsem už říkal, holky jsou fakt pitomý.
It was very funny watching Lydia try to keep
Byla fakt sranda pozorovat Lýdii, jak se snaží
still. She was concentrating proper hard. She was
zůstat v klidu. Strašně se soustředila. A úplně se tý
even scared of the iron. When it came near her
žehličky bála, protože pokaždý, když se jí
she closed her eyes up tight.
přiblížila k obličeji, pevně zavřela oči.
Lydia: “Watch my ears.”
Lýdie: „Bacha na moje uši.“
Miquita: “Why, what are they doing?”
Miquita: „Co, co je s nima?“
Lydia: “Don’t mess around.”
Lýdie: „Prostě neblbni.“
Lydia’s hair was actually going flat. It happened
Vlasy začaly bejt fakt uhlazený. Dělo se nám to
right before your eyes. It looked bo-styles. Lydia
přímo před očima. Vypadalo to kůlově. Bylo vidět,
was very happy, you could tell. She kept looking
jak je Lýdie celá šťastná. Furt se na sebe dívala do
at herself in the mirror. She was falling in love
zrcadla. Fakt neke, to bylo hodně srandovní,
with herself. Asweh, it was very funny.
vypadalo to, že se do sebe snad zamiluje.
Me: “You want to kiss yourself. Go on, kiss yourself!”
Já: „Nejradši by ses vopusinkovala, co. No tak, udělej to!“
Lydia: “Don’t disturb!”
Lýdie: „Nevotravuj!“
Miquita: “Keep still, man, or I’ll burn you.”
Miquita: „Vole nevrť se, nebo tě spálim.“
She was holding the iron right to Lydia’s face.
Držela žehličku těsně u Lýdiinýho ucha. Začalo
38
There was smoke coming from it. Then Miquita’s
se z ní kouřit. Pak Miquita nahodila úplně drsnej
face went all hard. It came from nowhere. She
výraz. Úplně zčista jasna. Vůbec se už nesmála.
wasn’t laughing anymore. Miquita: “Are you with us?”
Miquita: „Jsi na naší straně?“
Lydia: “What are you talking about?”
Lýdie: „O čem to mluvíš?“
Miquita: “You know what I’m talking about.
Miquita: „Víš moc dobře, vo čem mluvim. Jsi
You’re either with us or against us, innit.”
buď s náma nebo proti nám, žejo.“
The iron was right over Lydia’s eye. It was
Žehlička byla těsně nad Lýdiiným okem. Skoro
nearly touching it. The smoke was going in her
se ho až dotýkala. Do tváře jí šel kouř. Polil mě
face. My belly went cold. Chanelle ate the last
studenej pot. Chanelle dojedla poslední Oreo.
Oreo. Chanelle: “Don’t, man, that ain’t necessary. She knows the score, innit.”
Chanelle: „Nech toho, hele, to přece neni nutný. Ví přece, jak to chodí, ne?“
Miquita: “Shut up. Don’t make me bounce you. You didn’t see nothing. You don’t know nothing,
Miquita: „Zmlkni. Nenuť mě k tomu. Nic jsi neviděla, nic nevíš, jasný?“
right?” Everything went proper slow. Miquita was
Všechno
jako
by
se
zpomalilo.
Miquita
making the iron go near then pulling it away like
přibližovala žehličku a pak zase oddalovala, jako
a crazy game. I could fell Lydia’s scared, it made
by to byla nějaká šílená hra. Cejtil jsem, jak je
ma scared as well. I got ready like for an invader.
Lýdie vyděšená a mě to taky vyděsilo. Připravil
I planned it in my head: get the knife from the
jsem se jako k útoku. V hlavě jsem si to
block, chook the invader until they’re blind, then
naplánoval: vzít z kuchyně nůž, bodat do útočníků
push them outside and into the lift. One of us call
dokud nejsou slepí a pak je vytlačit ven a do
the police. Chook them sharp-sharp so you don’t
výtahu. Jeden z nás zavolá policii. Bodat je rychle
have to feel it. It’s only self-defence. Lydia
abyste
closed her eyes. I could even smell the burning
sebeobrana. Lýdie zavřela oči. Úplně jsem cejtil
before it happened. It felt like all the birds fell out
spálenou kůži ještě předtím, než se to fakt stalo.
of the sky, dead.
Bylo to jako by z nebe spadli všichni ptáci – mrtví.
Lydia: “Please. I don’t know anything. I’m with you, I’m with you.”
to
nemuseli
vnímat.
Je
to
jenom
Lýdie: „Prosím. Já nic nevim. Jsem na tvojí straně, jsem na tvojí straně.“
Lydia opened her eyes. She checked herself in
Otevřela oči a překontrolovala se v zrcadle: na
the mirror: there was one tiny patch on her cheek
tváři měla malinkej flíček celej lesklej a červenej.
gone shiny and red. She felt it proper slow like it
Pomalinku se ho dotkla, jako by ho políbila.
was a kiss. I love waiting for the holes to grow
Miluju to čekání, když se hojej rány – nová kůže
back, the new skin makes you stronger. That’s
dává člověku sílu. To je na říznutích a
the best thing about cuts and burns.
popáleninách to nejlepší.
Then Miquita’s face just dropped.
All the
Miquitin výraz pak najednou zmizel. Všechna ta
stiffness fell off and she was normal again. It
napjatost byla ta tam a ona byla zas jako předtím.
39
happened proper quick. I even thought it was just
Bylo to hrozně rychlý. Dokonce jsem si i myslel,
a dream gone wrong.
že se mi snad zdál jen špatnej sen.
Miquita: “Keep looking to the front, yeah? It’s
Miquita: „Dívej se dopředu, jo? Bude to vypadat
gonna look well sick, believe. Just keep still, I
fakt krutě, věř mi. A nevrť se, nechci tě popálit. Už
don’t wanna hurt you. You shouldn’t have
se prostě nehejbej.“
moved.” Lydia: “Sorry.”
Lýdie: „Promiň.“
I got my breath back. The world woke up again.
Mohl jsem se znova nadechnout. Svět jako by se
When Lydia’s hair was finished it actually looked
zase probral k životu. Když měla Lýdie vlasy
bo-styles. It was proper flat and everything. It
hotový, vypadalo to fakt kůlově. Měla je krásně
was worth the wait.
rovný a všechno. Stálo to fakt za to, si počkat.
Me: “Ho! It looks stupid! You look like a
Já: „Há! Vypadá to děsně! Vypadáš jak buvol!“
buffalo!” (A had to hoot her even if I didn’t mean
(Musel jsem jí vykřičet, i když jsem to tak vůbec
it. Telling a girl they look nice means you love
nemyslel. Říkat holce, že jí to sluší znamená, že jí
them too much.)
strašně milujete.)
Chanelle: “No it don’t, it looks wicked.”
Chanelle: „To teda ne ne, vypadá to fantasticky.“
Miquita: “I’m too good! I can’t help it!”
Miquita: „Jsem prostě ták dobrá! Nemůžu si pomoct!“
I got their fingerprints on a piece of sellotape.
Udělal jsem si otisk jejich prstů na izolepu.
Chanelle gave me hers straight away but Miquita
Chanelle mi je dala hned, ale Miquita nechtěla
wouldn’t cooperate. Then I remembered what
spolupracovat. Pak jsem si vzpomněl, co mi řekl
Dean told me:
Dean:
Dean: “If they won’t give you their finger, just
Dean: „Když ti někdo nechce udělat otisk, dones
get them to have a drink. Then the fingerprint
mu prostě něco k pití. Otisk prstu pak budeš mít na
will be on the glass. It’s a piece of cake.”
skleničce. Jednoduchý jak facka.“
Miquita thinks she’s so clever. Who’s laughing
Miquita si myslí, bůhví jak není chytrá. Kdo se
now! I didn’t need Lydia’s fingerprints. She’s not
směje
naposled,
co!
Lýdiiny
otisky
jsem
a suspect, she’s just my sister. She didn’t even
nepotřeboval. Není podezřelá, je to přece moje
cry when the burning came true.
ségra. Ani nezačala brečet, když jí Miquita popálila.
Lydia was killing her Dance Club costume. She
Lýdie cupovala svůj papouščí kostým. Měla
had the scissors and she was slicing and cutting
v ruce nůžky a šmikala a trhala jak nějakej šílenej
like a crazy shark. Her eyes were all wet and she
žralok. Měla úplně mokrý oči a vždycky jen
kept stopping to pray. If felt like a crazy dream.
přestala, aby se mohla pomodlit. Bylo to jak
You couldn’t even move, you just had to keep
nějakej šílenej sen. Nemohli jste se ani pohnout,
watching for what would happen next. It was like
museli jste se dívat, co se bude dít. Bylo to jako
the time Abena stuck the coat-hanger wire up her
tenkrát, když si Abena strčila drát od ramínka do
40
nose to make it go like an obruni nose (she
nosu, aby ho měla jako obruni3 (myslela si, že se
thought that was how they got them that shape).
to takhle dělá). Každej věděl, že to nikdy nemůže
Everybody knew it would never work, they were
fungovat, jen čekali, až se podělá něco velkýho.
just waiting for something big to go wrong. It
Bylo to jako by se úplně pomátla.
was like she’d lost her mind. I kicked the door. I had to stop her before she got too craze to come back from.
Kopnul jsem do dveří. Musel jsem jí zastavit než se zblázní tak, že už by se z toho nikdy nedostala.
Lydia: “Happy now?”
Lýdie: „Spokojenej?“
Me: “What are you doing?”
Já: „Co to děláš?“
Lydia: “What does it look like? You don’t
Lýdie: „Co asi! Ty mi prostě neuvěříš, že to
believe it wasn’t blood. You think I’m a liar. Do
nebyla krev a myslíš si, že jsem lhářka. Tak teď už
you believe me now?”
mi věříš?“
Me: “Don’t you want to keep it? I thought you loved it.” Lydia: “No I don’t, it’s stupid. I hate Dance Club anyway. It’s all stupid.”
Já: „A nechceš si ho nechat? Já myslel, že se ti líbí.“ Lýdie: „Nechci, je trapnej. Stejně Taneční klub nesnášim. Celý je to úplně trapný.“
I didn’t understand what was happening, I just
Vůbec jsem nechápal, co se děje, ale i tak jsem jí
helped her anyway. We took her parrote costume
pomohl. Odnesli jsme ten kostým na balkon. Byl
on the balcony. It was all in pieces like something
rozcupovanej na kousíčky jak nějaká mrtvolka.
dead. It was a long way to fall. When it hit the
Poletí dolů pěkně dlouho a až dopadne na zem,
bottom it would all be over and you could start
bude po všem a všechno bude moct začít znova.
again. Both the two of us threw the pieces off.
Oba jsme zahodili cáry kostýmu a dívali se, jak
We watched them fall like big slow rain. Rain
padaj dolů, jako těžkej zpomalenej déšť. Déšť
always washes the blood away in the end. There
vždycky nakonec smeje krev. Dole bylo několik
were some smaller kids down below. They let our
menších děcek. Nechaly na sebe náš déšť spadnout
raindrops fall on them and picked them up and
a pak ho sebraly a udělali z něho znovu pírka a
made them into feathers. They chased each other
třásně. Honili se pak s nima navzájem jako nějaký
with them like crazy parrots and threw them like
šílený papoušci a házely je po sobě jako ty nejlehčí
the lightest bombs.
bomby na světě.
Lydia: “Don’t tell anyone what I did, will you?”
Lýdie: „Nikomu neříkej, co jsem udělala, jo?“
Me: “Do you know who it came from?”
Já: „Ty víš, čí to bylo?“
Lydia: “No, I swear to God. All I did was take
Lýdie: „Ne, přísahám Bohu. Všechno, co jsem
the clothes to the launderette, that’s it. It was only
udělala bylo, že jsem vzala ty věci do prádelny, to
a test.”
je celý. Byla to jen zkouška.“
Me: “My coat wasn’t stolen. I threw it down the rubbish pipe.”
3
Já: „Nikdo mi neukrad kabát. Hodil jsem ho do odpadní roury.“
běloch, z ghanského domorodého jazyka Twi 41
Lydia: “Why?”
Lýdie: „Proč?“
Me: “I don’t have to tell you if you don’t have
Já: „Nemusim ti nic řikat, když ty mi taky
to tell me.”
nechceš nic říct.“
Lydia: “Fine.”
Lýdie: „Fajn.“
Me: “Jordan threw a cat down the rubbish pipe
Já: „Jordan jednou hodil do tý roury kočku.“
once.” Lydia: “No he didn’t, he’s just bluffing you. You’re so gullible.”
Lýdie: „Ale nehodil, jen si z tebe utahuje. Ty seš taková naivka.“
We kept watching until the smaller kids gave up
Dívali jsme se dokud to děcka nevzdaly a
and threw the feathers down. All the landed
nezahodily peříčka zpátky na zem. Všechny ty
pieces looked like dead bodies just asleep. I said
kousíčky vypadaly jako mrtvolky, který zrovna
a sorry inside my head but it wasn’t san anymore,
usnuly. Řekl jsem si v duchu omlouvám se, ale
it was strong. Strong to protect us from whatever
nebylo to vůbec smutný, bylo to pevný a silný.
came after, like an alligator tooth for all of us.
Silný, abysme byli chráněný před tím, co přijde, jako krokodýlí zub pro nás všechny.
It’s better if you don’t see us coming, believe
Je lepší, když nás neuvidíš přilétat, věř mi.
me. You have things you want to achieve,
Něčeho chceš dosáhnout, máš své povinnosti a
obligations to meet, all that human stuff. It’s
všechny ty další lidské věci. Právě tyto věci tě
those things you do while you’re pretending
zaměstnávají ve chvíli, kdy si myslíš, že je smrt
death isn’t waiting around the corner that
daleko a právě tyhle věci určují, jak se bude tvářit,
determine what look he’ll have on his face when
když na ní náhodou narazíš. Nepřestávej ty věci
you bump into him. Carry on doing those things,
dělat, musíš se snažit. Vybírej si, plň si svá přání.
knock yourselves out. Make your choices, answer
Žij okamžikem a pomníky se objeví sami –
your calls. Live the moments and the monuments
vytesané z mramoru až ty tu už nebudeš nebo
will take care of themselves, carved from marble
vytvarované na tělech živých.
after you’ve gone or shaped in the clay of the still-living. I got new trainers. They’re called Diadora. Have
Mám nový kecky. Jmenujou se Diadora. Znáte
you heard about them? Asweh, they’re bo-styles.
je? Jsou úplně kůlový, fakt neke. Máma viděla, co
Mamma saw what I did to my Sports.
jsem provedl se svýma Sportskama.
Mamma: “What happened to you canvas? They’re ruined.”
Máma: „Co se to stalo s tvými teniskami? Jsou úplně zničené.“
Me: “I wanted Adidas.”
Já: „Chtěl jsem z nich udělat Adidasky.“
Lydia: “It’s not even straight. The lines are all
Lýdie: „Ani si to nenakreslil rovně. Ty proužky
wobbly. It looks gay.”
jsou úplně hrbolatý. A vypadá to úplně teple.“
Me: “Your face looks gay.”
Já: „Tvůj ksicht vypadá teple.“
Mamma: “Ho! Enough with the gay! Nobody is
Máma: „Ale! Dost s tím! Nikdo není teplej.“
42
gay!” We went to the cancer shop. They sell trainers
Byli jsme v sekáči. Prodávají tam i kecky.
there as well. The Diadoras were the best. They
Diadory byly ty nejlepší a byly jediný, který mi
were the only ones that fit me. It was a dope-fine
padly. Bylo to obrovitý štígro. Jsou celý bílý a
piece of luck. They’re white all over and the
logo Diadory je modrý. Logo vypadá jako šíp nebo
Diadora sigh is blue. The Diadora sigh looks like
jako něco z vesmíru. Bylo vám hned jasný, že se
an arrow or something from space. You knew it
s nima budete běhat superrychle.
would make you run superfast, you could tell straight away. They don’t even feel like foes. There’s only a
Vůbec mi nepřipadaj jako něco cizího. Maj na
few small scratches on them. Their first owner
sobě akorát pár šrámů. První majitel se o ně staral
took very good care of them. His feet just got too
moc dobře, akorát mu pak moc vyrostly nohy.
big. We tried to imagine what the first owner was
Představovali jsme si, jak asi jejich první majitel
like:
vypadal:
Lydia: “I bet he was ugly and he had smelly feet with scabs all over them.” Me: “Don’t bring yourself! They don’t even smell. I bet he was the greatest at football and
Lýdie: „Vsadím se, že byl hnusnej a měl smradlavý a úplně strupovitý nohy.“ Já: „Nedělej vtipnou! Vždyť ani nesmrděj! Vsadim se, že byl nejlepší běžec a fotbalista.“
running.” I pretended like he left some of his spirit inside
Představoval jsem si, že nechal něco ze sebe
the trainers and it will help me pass the ball
v těch keckách a to mi pomůže přihrát míč přesně
straight and run for miles.
a uběhnout kilometry.
Lydia: “Don’t tell anybody where you bought them, they’ll just rough you.” Me: “Just because they’re from cancer shop it doesn’t mean they have cancer.”
Lýdie: „Nikomu neřikej, odkud je máš, vysmáli by se ti.“ Já: „Jen proto, že jsou ze sekáče, nemusej mít hned lepru.“
Everybody says the things in the cancer shop
Každej říká, že věci ze sekáče maj lepru. Jsou
have cancer. They’re just stupid. My new trainers
fakt blbí. S těmahle keckama poběžím tak rychle,
make me go faster than ever before. When I’m
jako nikdy předtím. Když je mám na sobě, připadá
wearing them it feels like I could run forever and
mi, že bych s nima mohl běhat navždycky a ani
not even have to stop. I even tried them on the
bych nemusel zastavovat. Zkoušel jsem je i na
corridor where the floor’s proper shiny and they
chodbě, kde je podlaha pěkně naleštěná a krásně
made a mighty squeaky sound. It was too sweet.
zapískaly. Bylo to tak boží.
It does sound like fuzzy-wuzzy. Only if you
Dělaj zvuk, kterej zní jako kvíky-líky, ale musíte
listen very carefully. It even works on Diadoras,
poslouchat fakt pozorně. U Diador to taky funguje,
not just nurse shoes.
ne jenom u bot zdravotních sestřiček.
Poppy loves my Diadoras. She thinks they’re
Poppy se moje Diadory děsně líběj. Myslí si, že
43
bo-styles. That’s why we belong together,
jsou kůlový. Proto patříme k sobě, protože se nám
because we love the same things. We both love
líběj stejný věci. Oběma se nám líběj Diadory a
Diadoras and Michael Jackson and we both
Michael Jackson a oba máme radši červený hrozno
prefer the red grapes more than green. Having a
než zelený. Mít holku je úplně jednoduchý. Jen se
girlfriend
hands
občas držíte za ruce, to je vaše jediná povinnost.
sometimes. That’s your only duty. The rest of the
Jinak se můžete úplně normálně bavit, jako jindy.
time you can just have fun like normal. At
O přestávkách spolu sedíme na schodech u
breaktime me and Poppy sit on the steps outside
laborek. Někdy mi dává úkoly, někdy pro ní dělám
the Science block. Sometimes she gives me
moonwalk nebo jí zpívám písničku nebo říkám
missions. Sometimes I do the moonwakling for
vtipy. Poppy to miluje, když dělám něco pro ní.
her or sing a song or tell a joke. Poppy loves it
Někdy se mi chce hrát kamikadze, ale Poppy chce,
when I do something for her. Sometimes I want
abych zůstal u ní. Ale mně to vůbec nevadí.
to play suicide bomber but Poppy wants me to
Vlastně tam i chci zůstat.
is
easy.
You
just
hold
stay with her. I don’t even mind. I even want to stay. At first I held Poppy’s hand with fingers flat and all together. Poppy hated it. Poppy: “That’s for babies! This is the proper way, look.”
Ze začátku jsem Poppy držel za ruku se všema prstama u sebe, ale ona to nesnášela. Poppy: „To je pro mimina! Takhle se to dělá, dívej.“
The proper way is to mix all your fingers up
Dělá se to tak, že všechny prsty propletete
with the fingers of the other person. That way is
s prstama toho druhýho. Je to pak víc vzrůšo a
more sexy. Girls just like it better. It makes your
holkám se to prostě takhle líbí víc. Vždycky se
hand go proper sweaty but it still feels lovely.
vám u toho děsně zpotí ruka, ale i tak je to
Only some of the rules for girlfriends are
příjemný. Jenom některý pravidla jsou tu jiný,
different around here. You can’t chase them and
když máte holku. Nesmíte jí honit a nechat jí
make them fall over. It’s banned. You just hold
spadnout. To je zakázaný. Místo toho jí jen držíte
their hand instead. It’s kinder like that.
za ruku. Přijde mi to takhle hezčí.
Poppy let me try her glasses on. She only wears
Poppy mi půjčila svoje brejle. Má je jen na čtení.
them for reading. They’re not like old people’s
Nejsou jako brejle starejch lidí, jsou malinký a
glasses, they’re nice and small. She’s still the
hezký. A stejně je nejhezčí – i když je má na sobě.
most beautiful even when she’s wearing them. Me: “I won’t break them.”
Já: „Nerozbiju je.“
Poppy: “I know. They suit you. What do they
Poppy: „Já vim. Slušej ti. Jaký to je?“
look like?” Me: “It’s quite crazy!”
Já: „Je to docela šílený!“
When a normal person looks through glasses it
Když si normální člověk vezme na sebe brejle,
makes the whole world go wobbly. Asweh, it’s
celej svět se mu rozvlní. Fakt neke, je to hustý.
brutal. I couldn’t see where I was going. I
Vůbec jsem neviděl, kam jdu. Nedokázal jsem říct,
44
couldn’t tell what was near and what was far
co je blízko a co daleko. A když jsem se v nich
away. When I walked around in them I felt
chvíli procházel, začala se mi motat hlava a skoro
seasick. I nearly crashed into the wall. Glasses
jsem narazil do zdi. Brejle prostě fungujou jenom
only work if your eyes are broken already. If your
když už máte oči zkažený. Když je zkažený
eyes aren’t broken they don’t work. It was very
nemáte, nefungujou. Bylo to fakt vtipný, skoro
funny. It was like looking at underwater.
jako když se díváte pod vodou.
Poppy. “It only looks weird because you don’t need glasses. It looks normal when I wear them.”
Poppy: „Připadá ti to divný proto, že je nepotřebuješ. Když je mám já, je to v pohodě.“
Me: “I wish I needed glasses instead of you.”
Já: „Radši bych je nosil místo tebe.“
Poppy: “Ahh, that’s sweet. Thank you.”
Poppy: „Jé, to je od tebe milý. Dík.“
I wanted to tell her she was still the most
Chtěl jsem jí říct, že je nejhezčí na světě a taky,
beautiful. I wanted to tell her she was my yellow
že je moje sluníčko, ale kolem bylo moc lidí.
but there were too many people watching. You can’t see the lines but you know they’re
Hranice nejsou vidět, ale vy víte, že tam jsou.
there. You just have to carry them in your head.
Musíte si to prostě zapamatovat. Tunel za
The tunnel behind the shopping centre is one line.
obchoďákem je jedna hranice. Když jí překročíte,
If you cross it you’ll be slipping. I don’t even go
můžete si namlít. Já nelezu ani do toho tunelu. Je
in the tunnel. It’s just too hutious. It’s always
to prostě moc krutózní. Je tam tma i když venku
dark even when the sun’s out and the water
svítí slunce a kaluže jsou tam plný hoven a jsou
puddles is proper shitty and toxic.
jedovatý.
The road going past my school is the next line.
Ulice, která vede kolem školy kam chodím je
Behind it is no-go. The nearest I’ve been is the
další hranice. Za ní je konec světa. Nejdál, kde
bus stop next to the hill. I’ve never been further
jsem byl, je zastávka autobusu pod kopcem, ale dál
than that.
jsem se nikdy neodvážil.
The next line is the road at the end of the river.
Další je pak ulice na konci řeky, naproti je
McDonald’s is on the other side. I’ve never been
Mekáč. Tam jsem nikdy nebyl – jen s mámou
there except with Mamma on the bus. If you go
v autobuse. Když byste tam šli sami, můžete si
there on your own you’ll be slipping. That road
namlít. Ta ulice patří Bandě z Lewsey Hill.
belongs to the Lewsey Hill Crew. The last line is the train tracks. They’re proper
Poslední hranice jsou koleje. Jsou ještě pěknej
far away behind the river. I’ve never been that
kousek za řekou, ale tak daleko jsem nebyl nikdy.
far. The train tracks is where they fight all the
Na kolejích se vždycky odehrávaj všechny války,
wars. It’s the war ground. One time the Dell
je to válečný území. Jednou tam Banda od Dell
Farm Crew and Lewsey Hill Crew had a mighty
Farm a Banda z Jewsey Hill měli pořádnou bitku.
ruckus there. There were a thousand people. They
Bylo tam asi tisíc lidí. Všichni měli nože a
all had knives and baseball bats and swords.
bejsbolky a meče. Některý z nich i umřeli. Bylo to
Some of them died. It was in the early times
ještě za starejch časů, dřív, než jsem sem přišel.
before I came here.
45
Jordan: “They chopped off their arms and legs
Jordan: „Usekali si ruce a nohy a všechno. Bylo
and everything. It was well sick. They’re still
to dost nechutný. Furt tam ještě jsou – ty ruce a
there. You can see the arms and legs hanging up
nohy jsou vidět, jak tam visej na stromech. Nechali
from the trees. They left them there as a
je tam jako výstrahu.“
warning.” I don’t know if it’s true. I don’t even know the way to the train tracks.
Nevím, jestli to je pravda. Nevím ani, jak se tam dostat.
The lines make a square. Only if you stay in the
Hranice jsou do čtverce a jen když v něm
square you’ll be safe. That’s your home. If you
zůstanete, jste v bezpečí. To je váš domeček. Když
stay there they can’t kill you. The best thing
v něm jste, nemůžou vás zabít. Nejlepší na
about home is all the places to hide in. If
domečku je, že se můžete všude schovat. Když vás
somebody’s chasing you and you need to get
někdo pronásleduje a vy se potřebujete schovat,
away there’s always somewhere to go. There’s a
vždycky je kam. Je tam mrtě propojenejch uliček,
hell of alleyways all next to each other. You just
jen do jedný vlezete a jste v bezpečí. Tam vás
have to go down one of them and you’re safe.
nikdy nechytěj. Musíte se jen držet rovně a utíkat.
They’ll never catch you. You just have to steer right and keep running. You can hide in the bushes on the green.
Můžete se taky schovat ve křoví v parku. Jsou
They’re big enough to cover you. There was a
dost velký na to, abyste se v nich schovali.
dead man in the bushes for a whole year and
V jednom křoví byla mrtvola celej rok a nikdo si jí
nobody saw him. They only found him when a
ani nevšiml. Našli jí jenom kvůli tomu, že tam
dog went in there to chase a stick and came out
nějakej pes běžel pro aport a místo klacku přinesl
with a hand instead.
ruku.
You can also hide in the bins. Nobody will look
Můžete se taky schovat v kontejnerech. Nikdo
for you in there because it smell. As long as you
vás tam nebude hledat, protože to tam páchne,
can hold your breath you can hide in there
takže dokud vám vystačí dech, jste v bezpečí.
forever. The church is home for everybody. If you go in
Kostel je domeček pro každýho. Když jdete tam,
there they can’t do anything, it’s sacred law. You
nemůžou vám nic udělat, je to posvátná půda.
can run into the shops. If you’re a good climber
Můžete taky vběhnout do obchodu nebo vylízt na
you can climb on the garage or up a tree. They
strom nebo na garáž, když jste dobrý lezci. Sice
can still see you but they can’t get you. They’re
vás furt viděj, ale nechytěj vás. Jsou moc těžký na
too heavy to climb up there. They can only get
to, aby tam vylezli za váma. Můžou vás dostat jen
you down with a rope. Home is safe for
když budou mít lano. Domeček je prostě bezpečí
everybody. Just remember to lock the locks!
pro každýho. A nezapomeňte zamykat zámky!
Dizzy saw me at the main gate. I wasn’t
Vejmaz mi přeříz cestu u hlavní brány. Vůbec
suspecting it and that made it even better.
jsem to nečekal, ale právě proto to bylo ještě lepší.
Hometime is the best for chases.
Na honičky je domeček úplně nejlepší.
46
Dizzy: “Oi, pussy boy, I’m gonna kill you! You best run!”
Vejmaz: „Hej, kákoško, radši zdrhej, jináč tě vodkrouhnu!“
I just started running. They never catch me,
Začal jsem zdrhat. Nikdy mě nechytěj, protože
they’re just too slow. Sometimes I run straight
jsou úplný slimejši. Někdy běžím přímo domů,
home, like if the hunger idey kill me. But if I
jako bych měl ukrutnej hlad. Ale když chci, aby
want to make the chase last longer I go twisty
honička trvala dýl, odbočuju a kroužím jako had.
like a snake. I ran past the staff car park to the
Přeběhl
spiky fence. I didn’t go tom speed. I wanted
k ostnatýmu plotu. Ale moc jsem se nenamáhal,
Dizzy to think he could catch me. I stopped at the
chtěl jsem, aby si Vejmaz myslel, že mě může
sign: NO CLIMBING. SERIOUS RISK OF
chytit. Zastavil jsem u značky „Zákaz šplhání –
INJURY. I waited for Dizzy to catch up to me. I
nebezpečí úrazu“ a čekal jsem, až mě Vejmaz
held the fence like I was a prisoner. That made
dožene. Držel jsem se plotu jako bych byl vězeň a
him go proper red-eyes even more. It was very
to ho ještě víc nakrklo. Bylo to fakt srandovní.
jsem
parkoviště
pro
zaměstnance
funny. Dizzy: “Don’t play with me, man. I’m gonna f—you up for that!”
Vejmaz: „Ty vole nehrej si se mnou. Za todle tě fakt rozm*dám na cucky!“
I let him get closer and then I started running
Nechal jsem ho přijít ještě blíž a pak jsem znova
again. I ran along the fence and through the gate
vyrazil. Běžel jsem podél plotu a skrz bránu a dolu
and down the hill towards the tunnel. When I
z kopce směrem k tunelu. Když jsem se otočil,
turned around Dizzy was still at the top of the hill
Vejmaz byl pořád ještě na kopci a funěl jak stádo
breathing proper hard like a broken tro-tro. He
lokomotiv. Musel to vzdát. Dalších sto bodů pro
had to give up. Another hundred points to
Harriho Opoku! Říkal jsem vám, že moje Diadory
Harrison Opoku! I told you my Diadoras were the
jsou ty nejrychlejší!
fastest! I only started running for real when X-Fire
Fakt zdrhat jsem začal teprve když se objevil X-
joined in. He was coming across the road just as I
Fire. Přecházel ulici zrovna když jsem vylejzal
came out of the tunnel. When he saw me he went
z tunelu. Jak mě uviděl, celej se nasupil a šel
proper red-eyes and came straight for me.
přímo po mně.
X-Fire: “You’re dead, you little prick!”
X-Fire: „Seš mrtvej, ty šmejde malej!“
My blood went high. I ran for the church. I tried
Rozbušilo se mi srdce. Rozběh jsem se ke
to get in but the door was locked. I ran on past
kostelu. Zkoušel jsem se dostat dovnitř, ale bylo
the Jubilee Centre and the big library. I stayed in
zamčeno. Proběh jsem Komunitním centrem a do
a straight line to go faster. I could hear X-Fire’s
velký knihovny. Držel jsem se přímo rovně, abych
feet smashing down behind me. I could feel his
běžel co nejrychlejš. Slyšel jsem, jak se X-Fire
killing thoughts coming loose and filling the air
rozběhl za mnou. Cejtil jsem, jak vzduchem švihaj
like extra sharp rain.
jeho vražedný myšlenky, jako fakt vostrej déšť.
X-Fire: “I’ll f—ing kill you!”
X-Fire: „Já tě dopiče zabiju!“
I got to the shops. The lady in the chair car was
Vběhl jsem do obchoďáku. Přímo přede mnou se
47
right in front of me, I nearly crashed into her. I
objevila paní na elektrickým vozítku a málem jsem
only had one second to think. I did it before I
do ní narazil. Měl jsem na přemejšlení jenom
even knew. I got on the back of her chair car. I
vteřinku. Udělal jsem to, ani jsem nevěděl jak.
didn’t even have time to feel crazy.
Naskočil jsem k paní na vozítko a ani jsem neměl čas si uvědomit, že je to úplně šílený.
Chair car lady: “What are you doing there? Get
Paní na vozítku: „Co to tam děláš? Slez dolu!“
off!” Me: “I can’t! Sorry!”
Já: „Nemůžu! Promiňte!“
X-Fire was catching us. You wanted her to go
X-Fire nás doháněl. Chtěli jste, aby jela rychlejš,
faster but the engine was stuck. It was proper
ale zasek se jí motorek. To bylo fakt na pěst.
vexing. It even felt slower than walking.
Připadalo mi, že je to snad ještě pomalejší než
Everything stopped. You thought you’d just
normální chůze. Všechno se zastavilo. Mysleli jste
break down and die from the slowness.
si, že se prostě rozpadnete a umřete na pomalost.
Me: “Hurry up, lady! Put you foot down!”
Já: „Paní, honem! Dupněte na to!“
Chair car lady: “Get out of it!”
Paní na vozítku: „Okamžitě slez!“
Some smaller kids came running by the side of
Pár menších děcek se rozběhlo vedle vozítka.
us. They thought it was a game. They showed me
Mysleli si, že je to hra a ukazovali na mě
their dirty fingers when they past.
prostředníčky.
Smaller kids: “Dickhead!”
Menší děcka: „Šuline!“
Chair car lady: “Right! I’m not having this!”
Paní na vozítku: „A dost! Tohle tedy ne!“
The chair car lady hit the brakes and made me
Dupla na brzdy a donutila mě slézt dolu. Rychle
get off. I turned around quick for a peek behind
jsem se za sebe ohlídnul. Vejmaz doběhnul X-Fira
me. X-Fire was stopped. Dizzy was caught up to
a zastavil ho. Oba se smáli jak šílenci. Všichni se
him. Both the two of them were laughing like a
smáli.
maniac. Everybody was laughing. Dizzy: “Nice wheels, pussy boy! Do you need a licence for one of them?” X-Fire: “Oi, Ghana! Tell that pisshead next time I see his dog I’m gonna shank it!”
Vejmaz: „Supr kárka, kákoško! Nepotřebuješ na to řidičák?“ X-Fire: „Hej, Ghano! Řekni tomu násoskovi, že příště až uvidim jeho psa, že ho vykuchám!“
Then they just split to the shops and took all the
Pak zmizeli v někde v obchoďáku a všechno to
evil away with them. I just felt proper vexed from
zlo kolem si vzali s sebou. Byl jsem docela
the chase being over too quick. It was too easy. I
naštvanej, že celá honička skončila tak rychle.
waited for my breath to come back then I carries
Bylo to moc jednoduchý. Počkal jsem, až se mi
on running. I caught up to the chair car lady in no
znovu rozbuší srdce a běžel jsem dál. Ve vteřině
time. I waved to her on my way past.
jsem doběhl paní na vozítku a zamával jsem jí, když jsem probíhal kolem ní.
Me: “Thank you for the ride! Sorry for the
Já: „Díky za svezení a sorry za ten rozruch!“
commotion!”
48
Chair car lady: “Piss off, you cheeky little bastard!”
Paní na vozítku: „Naser si, ty jeden drzej spratku!“
In England they can never tell if it’s a trick or
V Anglii nikdy nevíte, jestli je to fór nebo je to
serious. I think they get tricked too much and it
vážný. Myslím, že jsou tu lidi často napálený a tak
makes them forget what the serious feels like.
zapomněli, jaký to je, když je to fakt vážný. Až
When I’m old my chair car will be faster for
budu starej, moje vozítko bude mnohem rychlejší
getaways and the tyres will be bigger so it can get
kvůli útěkářům a gumy bude mít větší, aby se dalo
over the bumps.
jezdit i přes hrboly.
49
Theoretical part Theoretical introduction The main criterion of artistic translation was traditionally a perspective of literary and aesthetical interest. It was a kind of artistic discipline since the product of translation was considered a new piece of art with literary qualities completely as valuable as the qualities of the original text. Consequently, artistic translation became also the focus of linguists in the second half of the 20th century. It was a problem of equivalency which employed most of the interested for a long time. With reference to Knittlová, the task of a translator is to transfer the whole information (content) of a material from the source language to the target language. The fact that both languages have different grammatical systems cannot be ignored though. It is not important to use exactly the same or different language means but to keep the same function in all of the aspects of translation; not only the aspects of meaning or denotation but no less importantly the aspects of connotation, of expressivity and associative or pragmatic aspects. This problem – functional equivalence – is nowadays the basic principle of the translating process.4 The fundamental principle in the translating process is also the relationship author – translator – reader. As Vilikovský says, the author of the original text creates the text for a so called “ideal” reader who may be a contemporary person as well as a descendant or a member of another nationality, and therefore his text is culturally extroverted. The translator, on the contrary, creating a text in the target language which is culturally introverted, focuses on a reader of his own time (historically) and his own nationality. Although the reader gets a text in the language he/she speaks, he/she knows that it was originally created in a different environment and he/she expects that the exotic elements and the elements of the area and time of its formation would not be lost during the process of translation.5
4
Knittlová, D.: Teorie překladu. Olomouc: Univerzita Palackého 1995. p. 5.
5
Vilikovský, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovatel 1984. p. 62 - 63. 50
The cardinal phenomenon in the area of translating is the term of equivalency which has been discussed continually and thoroughly and therefore definitions concerning this problem vary a great deal. The term “adequacy” has also been used to denote basically the same function. There exist different levels of equivalency (both horizontal in sense of the content of a lexical item and vertical in sense of the length of the item) but generally the equivalency of a translation means that the text in the target language should be the optimal variant of its model.6 The functional equivalency thus means that the original language and the target language do not have to have exactly the same meaning in terms of linguistics but they need to function in the same situation.7 Different researchers also introduce different procedures and strategies of the translating process. According to Vilikovský, there are three phases of the process. The first is an interpretation in terms of thorough analysis of the original text including searching secondary information such as the author’s life, his style of writing or circumstances of the creation of the text. The second phase is a conception in which the translator chooses the strategies and means of language which he/she will use in the last phase – a reproduction. A reproduction is an output in the target language where the individuality and uniqueness of the text (i.e. pragmatic equivalency) should be included.8 A translator has to pay a special attention while translating a text of so called substandard language formations. This problem will be discussed in the next part of the thesis since it has been the main problem in the process of translating Stephen Kelman’s novel Pigeon English.
6
Hrdlička, M. Translatologický slovník. Praha – Bratislava: JTP 1998. p. 10
7
Knittlová, D. a kol.: Překlad a překládání.Olomouc: Univerzita Palackého 2010. p. 7.
8
Vilikovský, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovatel 1984. p. 91 - 129. 51
Pigeon English Stephen Kelman and his novel It is appropriate to preface the analyse of the translation by a brief introduction of the author and the basic story of the novel. Stephen Kelman is an English novelist. He decided to pursue his writing seriously in 2005, and has since completed several feature screenplays.9 The novel Pigeon English is his first novel which was shortlisted for the Man Booker Prize list in 2011. The story of it is partly inspired by author’s childhood (he grew up in a neighbourhood teeming with teenage gangs) and partly by the incident in 2000 when a young Nigerian boy was killed by two teenagers in England. The novel Pigeon English tells the story of Harri, an 11-year-old Ghanaian boy, who has recently arrived in England with his mother and his older sister Lydia. The narration begins with the death of another boy whose killer (probably one member of a local teenage gang) is still at large and Harri and his friend decide to catch him on their own. Harri himself is the narrator of the story and the language used is in accordance with this fact and will be elaborated later. The uniqueness of the language resides in the usage of some of Ghanaian-English words and phrases taken from English or from Ghanaian dialects which will be also discussed later. Although the main protagonist of the novel Pigeon English arrived in England not a long time ago from West Africa his knowledge of English is excellent (which may be attributed to the fact that the English Language is the official language in Ghana). Since the main character Harri is a Ghanaian immigrant, the problems of Black English and dialects and its translating will be discussed more thoroughly in the theoretical part of the thesis.
9
http://www.foyles.co.uk/stephen-kelman [2.4.2012] 52
Dialects and Black English Special attention is needed when translating so called substandard language formations. These are informal formations defined by location (traditional regional dialect) or defined socially (so called sociolects, i.e. the language of a certain social group). Black English, the English of African-American people, i.e. Americans with their roots in Africa, most commonly in West Africa, is not defined only geographically but rather socially on the basis of a certain social groups, therefore it may be called rather a sociolect. Black English has its own grammatical system which greatly differs from Standard English. For example, in Standard English the verbal affix –s is used to express 3rd person, singular form, present tense but in Black English the usage is rather vice versa – the affix –s is used in all the other cases except 3rd person singular, or the omission of the copular verb be. The term Black English may also cover so called pidgin languages. The latter category would, with some leeway, also apply to West African English (typically the unofficially codified English used in Ghana and Nigeria).
Pidgin Languages Pidgin language is a simplified language usually developed as a means of ad hoc communication, mainly in the field of trading. With reference to Dillard, pidgin language has no native speakers and it functions as lingua franca. Pidgin speakers leave out those phenomena which would be difficult or unusual for them. However, it is not an imperfect version of Standard English but an independent system with its own language means.10 Pidgin is the central motif of the entire novel Pigeon English – the author chooses intentionally phonetically very similar word in the title of the book to induce the position of Harri in his new home for pidgins are usually viewed with less respect than other languages.
Ghanaian West African English West African English languages usually depend mainly on oral sources, the Ghanaian English is fortunately a semi-written language and although most of the expressions are used only orally, some of them are used also in newspapers or 10
Dillard, J. L.: Black English: It’s History and Usage in the United States. New York: Random House 1972. p.7. 53
magazines. Ghanaian English uses the same grammatical rules as Standard English, except for certain expressions, in which it greatly differs from Black English (i.e. the African-American vernacular) which has in fact developed its own grammatical system. Some of the expressions are received straight from English, such as “advise yourself” (meaning to think through about what one has just said) or exclamation “asweh” (a kind of phonetic transcription of the expression “I swear”), using exclusively English lexical items or their phonetic transcriptions. Other words are taken over from one of Ghanaian dialects (there are more than 50 different dialects and native languages in Ghana), e.g. obruni (a white person, from the dialect Twi).
Translation of dialects and Black English into Czech The translation of substandard language formations (dialects and sociolects) cannot rely on voluminous expert literature and therefore there is no fixed rule on how to translate this type of text. The standard practice in the past has been to translate English vernacular text into one of the Czech dialects (e.g. into a central Moravian dialect known as hanáčtina) but this approach is nowadays considered obsolete. The problem was that such a translation unwittingly lead to ridiculousness and the locus of the translated text was misplaced in a wildly inappropriate location. There was also a problem with perception of such a text – a speaker from Prague would perceive this kind of text in a different way than a speaker from Moravia who may perceive the dialect as something fairly standard.11 Black English or Ebonics, formerly considered an illiterate version of Standard English was usually translated into the Czech language with the usage of infinitives instead of finite verbs, grammatical mistakes (misspelling etc.) and other features. The standard approach towards translating Black English has undergone a notable change. The most usual approach is the usage of the colloquial Common Czech with certain elements taken from formal spoken language and from informal spoken language, regional dialects without specific regional elements or slang which is immediately associated with a certain environment.12
11
Levý, J.: Umění překladu. Praha: ČS Spisovatel 1963. p. 84 – 88.
12
Knittlová, D. a kol.: Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010. p. 62. 54
This is why the actual creative endeavour of a translator must be preceded by a thorough examination of black fiction, or books by white authors peopled with black characters, which have been translated into Czech. The next few lines will therefore briefly cover this topic. The seminal innovator in this area was the translator Jan Zábrana with his translation of the novel The Cool World (1959) (Prezydent Krokadýlů, 1961). The story is about a 14-years-old black boy from Harlem ghetto who has no education and uses argot and many slang expressions. Zábrana follows the original text by systemic misspelling (“zvýřata”) and phonetic transcription (“jesli, věčina”), omitting commas and simplifying syntax to evoke the speaker of low age and education. His language is based on Common Czech and Prague jargon with elements of slang typical for young members of lower social class; Zábrana himself speaks about Duke, the main character of the book, as a hooligan from Žižkov in terms of Duke’s speech. Another major translator of Black English is Hana Žantovská with her translation of Toni Morrison’s Song of Solomon (1977) (Šalamounova píseň, 2002) and other Black novels. She uses Common Czech only in direct speech because of the omniscient narrator. Unlike Zábrana Žantovská does not need to interlope into the syntax (simplification, omitting finite verb forms) or use misspelling, as the original text does not imply such a need. Since the 1960s the usage of informal, colloquial language and slang, argot and jargon features, i.e. Common Czech, in the artistic literature translated into the Czech language has become fairly well-established. It therefore follows that any ethnically-flavoured translation will almost inevitably use Common Czech as the crucial ingredient, which is why it is vital to provide at least a brief analysis of this colloquial variant of the Czech language, with the assistance of the publication Čeština bez příkras (1992)13 written by Petr Sgall and Jiří Hronek.
13
Sgall, P. – Hronek, J.: Čeština bez příkras.Jinočany: H & H 1992. 55
Common Czech Common Czech is a language formerly used exclusively by lower class, civic population. Nowadays it has the widest regional reach among substandardisms and is widely accepted and considered more or less prevalent.14 The novel Pigeon English as a novel in a first-person narration narrated by a young boy who tries to fit in a strange society full of teenagers is more or less automatically determined to be translated into Common Czech. Common Czech, distinct from Standard Czech, features relatively regular differences. The most common changes fall within the realm of phonetics and morphology.
Phonetic features A typical feature is the change form í/ý into –ej (nějaký > nějakej) and é/í into ý (jednoduché věci > jednoduchý věci) which is accepted by the considerable majority of population of the Czech Republic. If this feature appears in the middle of the word (cítit > cejtit) , the acceptability decreases, mainly in Moravia. Another typical feature of spoken language is so called prosthetic v- within the word beginning with o(“vodprejskni”). Since this peculiarity appears exclusively in spoken language the usage in the translation of Pigeon English is anchored merely in the direct speech.
Morphological features Very common feature appears among nouns – the universal ending –ma (“lidma, prstama, uličkama”). Within verbs the ending changes almost in every verbal class. In the first verbal class it is the usage of –ou (smějí > smějou); in the second class the form as “kopnul”, “škrábnul”, “sáhnul” instead of “kopl”, “škrábl” and “sáhl”. The endings –u and –ou prevail in the third class, “sleduju” and “sledujou” and verbs of the fifth class are shortened of the ending – í, “dělaj” instead of “dělají”.
14
http://www1.osu.cz/~svobodj/opory/jkult/jzkdd/13.htm [19.4.2012] 56
All these features appear in the translation of Pigeon English, some of them mainly in the direct speech.
The translation of Pigeon English The language situation of the original text The typical feature of the novel is that the whole text is narrated by Harri, the main character. He uses several expressions from Ghanaian English, slang expressions and also vulgarities. The passages where the pigeon speaks may be viewed from two perspectives – as an another character’s speech or as a projection of Harri’s thoughts. Although the pigeon’s language is more elaborated than Harri’s, using more complicated syntax, expressing abstract thoughts and applying metaphors, it is still rather informal. The language of the other human characters can be hardly examined since the only narrator is Harri himself and there is no certainty that Harri did not in any way change their utterances. There is a recognisable difference in the language used between him and his friends, and the vernacular used by the boys from the gang though. The gang boys use more slang and informal, non-standard expressions (“‘em”, “pussy boy”, etc.). It is possible to presume that the language of the protagonist’s mother or teachers (adults generally) would be standard, if only to differ generationally. However, the surmised distinction is not very clear from the original text, e.g. when Mr Frimpong depicted as a great worshipper, uses a word “bleddy”, which is highly informal. The main criterion in choosing the language register (dialect) for the translation is to define the function of the language in the original text. It may function as a characterization of the character often connected with typical or stereotypical features. In modern literature, however, the dialect is used mainly for aesthetical reasons to illustrate the situation and atmosphere, to induce the impression of authenticity and credibility of the character. In Pigeon English the language itself functions as means of inducing the difference of Harri and others immigrants from Ghana, or generally Africa, from natives of the British Isles. However, except for a few English expressions used mainly by Ghanaian immigrants and a few terms taken from Ghanaian dialects mentioned above, there are very few other language features to differentiate black immigrants from the residential 57
population. (If the typical language features of teenagers shared by the whole generation are not factored in).
The choice of the language register in the translation Having considered some former translations of Black English literature to the Czech language I decided to utilise the informal language formation based on Common Czech for the translation of Pigeon English. The reasons for this decision will be discussed further. The novel Pigeon English was published in London in 2011 and its story revolves around contemporary situations; the main character is a boy who is trying to fit in an unfamiliar society and dealing with the problems of city gangs, street violence and also a kind of bullying (mainly racial slurs). The target group of potential readers therefore does not need to be confined only to adults. It also very unambiguously caters to young readers, for whom it may deliver an even more poignant message. The language used in the translation should be adapted to these facts. If the translator’s aim is to keep the meaning of the original text clear and simple, Common Czech recommends itself as the most convenient medium since it is widely understood by most readers, regardless of age. The language used for translating such a book should be the language of the contemporary teenagers, i.e. the language of the teenagers living in the first and second decade of the 21st century; on that account there can be found expressions such as “kůlový”, “skill” or “džob” in the translated text since it is a standard phraseology of contemporary teenagers.
Proper names and places The translation of proper names is an unavoidable element of the translating process, while not many expert publications engage this issue though. Since the proper name itself may shape the personality of a character it is important to give special attention to its meaning. As Kufnerová suggests, there are three possible ways to translate proper names15: not to translate the proper name at all, even though the implied meaning of it would be
15
Kufnerová Z.: Překládání a čeština. Jinočany: H & H 1994. p. 121 - 157 58
hidden to linguistically unrefined reader, e.g. within the translation of Pigeon English “pan Tomlin”, “farář Taylor” or “Daniel Bevan” (the last one may be debatable since the boy does not want any siblings, wants to be the only descendant – to be one), to translate the proper name into the target language with an extra care to avoid potential inappropriate comicality (e.g. Shakespeare translated as Třeshruška), e.g. within the Pigeon English “Killa” translated as “Smrťák” or “Dizzy” translated as “Vejmaz”, or to make a compromise in terms of retaining the foreign flavour of the proper name but also evoking the target language wording, e.g. “Mr Frimpong” translated as “pan Puchman” evoking in a reader that the character is not very likeable. The intention of the translation of proper names in the translation of Pigeon English was to induce easily the nature of characters mainly to the younger readers who may not understand the implication of the original names. Translation of the geographical places relates very closely to the paragraph above. Considering the fact that the reader assumes the text he/she is reading is translated and he/she is expecting some features of foreignness the names of geographical places are maintained in the original wording (“Dell Farm”, “Lewsey Hill”). On the other hand the names of places or rather of institutes have to be translated to keep the meaning clear thus “Jubilee centre” has its equivalent in Czech as “Komunitní centrum” which is readily intelligible for a Czech reader.
Lexical and stylistic features The range of lexical units should correspond with the overall atmosphere and character of the source text and the choice of it should be thought over before starting the translating process. The child’s voice in Pigeon English has several specific lexical features. The original text is interlaced with slang and expressive lexical items occurring within a kind of restrained range, since the narrator is a speaker of low age and underdeveloped lexis. The original text displays a flagrant overuse of the word “even”, for example, which the translated text approximated by the overuse of Czech words “fakt” and “úplně”. The Czech equivalents “dokonce” or “i” also used in the translated text are not considered an informal expression and therefore the redundancy is transferred into a different place. This problem, i.e. the transfer of the pragmatic information functions
59
as an inducement of the cultural position of the character, his/her mood or the environment.16
Pseudo-words The translation of neologisms and pseudo-words calls for a special care on the part of the translator. It is important to retain the original meaning and to some extent also the unusual appearance of the word.17 The source text of the novel features several pseudo-words, two of which will be discussed further. “Asweh” is an expression that is meant to communicate assurance. It is a kind of phonetic transcription of the expression “I swear” and it is used exclusively in the spoken language of Ghanaian immigrants. The usage of this expression in the written text may induce spoken narration and therefore also the translation of the expression should have the same features. “Fakt neke” as a Czech equivalent for the original “asweh” more or less fulfils the requirements. Unfortunately, the exotic appearance in “asweh” is not transferred in the Czech translation “fakt neke” although the shorted “nekecám” to “neke” slightly evokes something unusual or even foreign. The expression “hutious”, meaning something terrifying or scary, resembles an ordinary English word, at least at the first sight. The Czech translation “krutózní” may lose a little of the urgency and seriousness of the original word though.
Asweh, it’s proper vexing! Fakt neke, je to úplně na nic!
I had to put the knife back in the end, it was getting too hutious. Nakonec jsem vrátil nůž zpátky, začínalo to bejt dost krutózní.
16
Knittlová, D.: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého 2000. p. 112
17
Levý, J.: Umění překladu. Praha: ČS Spisovatel 1963. p. 57 60
Foreign words Under the terms of preserving the authenticity of the original text it is important not to change certain features of it. The Czech translation of Pigeon English therefore features unchanged words in the Ghanaian dialect Twi which appear in the original text and which give the translated text the exoticism of the source text. Those which are not clear in the meaning are annotated with a footnote to explain the meaning.
Adjei, the devil must be mighty strong around here, there’s cameras all over the place! Adjei, tady musí bejt ďábel fakt extra silnej, protože kamery jsou všude kolem!
Prossie and hooker and tutufo all mean the same. Šlapka, děvka, tutufo – všechny znamenaj to samý.
It was like the time Abena stuck the coat-hanger wire up her nose to make it go like an obruni nose (she thought that was how they got them that shape). Bylo to jako tenkrát, když si Abena strčila drát od ramínka do nosu, aby ho měla jako obruni (myslela si, že se to takhle dělá).
Slang and colloquialisms Since the text is supposed to be a spoken narrative of a young boy the appearance of the slang, colloquial and also vulgar expressions is very frequent. Typical features of the slang of young people are the attempts to shock and provoke, to be bizarre and to exaggerate the expressivity. 18 Hence the translated text of the Pigeon English is based mainly on the slang of contemporary teenagers (in addition of Common Czech which forms the fundamental ground for the choice of the lexical items).
There’s a hell of alleyways all next to each other. Je tam mrtě propojenejch uliček, jen do jedný vlezete a jste v bezpečí.
Me: “What about Miquita, she’s even worse. She’s always trying to suck me off and you don’t even stop her.”
18
Knittlová, D.: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého 2000. p. 110 61
Já: „A co Miquita? Ta je ještě horší. Vždycky se se mnou snaží vykousnout a ty jí klidně necháš.“
In some cases, the slang expression could not be translated to the target language in the same situation, which is why the pragmatic and semantic elements were divided and the expression was transferred to another place in the text, as Knittlová suggests.19 Words “kill” and “run” could be translated simply as “zabiju” and “utíkej”, but in view of forming the character and also to compensating for the expressivity contained in the English original in a different way, the translation makes use of more expressive formulations.
Dizzy: “Oi, pussy boy, I’m gonna kill you! You best run!” Vejmaz: „Hej, kákoško, radši zdrhej, jináč tě vodkrouhnu!“
Idioms The translation of idioms is yet another problem to deal with during the translating process. Every national language has its own peculiar characteristic connotations which do not resemble any other connotations of another language, however close the two languages may be. The translated text therefore never precisely corresponds with the original text.20 Few examples from Pigeon English would cover this topic sufficiently:
It was on the green. It was raining cats and dogs but everybody still came. Bylo to v parku a i když lilo jak z konve, stejně přišli úplně všichni.
It’s a piece of cake. Jednoduchý jak facka.
Me: “What if it does happen? She’ll get burned up like human toast.” Já: „Ale co když jo? Shořela by jak papír.“
The last example may be disputable since the expression “to burn up like a human toast” is not considered an English idiom.
19
Knittlová, D.: Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010. p. 106 - 107
20
Knittlová, D.: K teorii i praxi překladu.Olomouc: Univerzita Palackého 2000. p. 113 62
Grammatical equivalence The translator has also to deal with system differences between the languages of different types in sense of the morphological scheme and strategy. These may concern grammatical number, sex, person, tense, verbal aspect or voice.21 It is widely known that there is not always a unity in countability between English and Czech, e.g. within the Pigeon English “binoculars”, pluralia tantum, in comparison with Czech “dalekohled”, countable noun. Concerning the person and number it is not always very clear which one to chose. Throughout the whole Pigeon English Harri, the main character, addresses the reader with “you”. The translation into the plural form “vy” has its substantiation but there are also reasons against this decision. We may suppose that the story is told a larger number of listeners (or readers, respectively) and the plural form used for addressing is fairly common in the Czech literature. On the contrary the singular form “ty” may be more personal and may give the impression that the story is narrated exclusively for the reader who is reading the book. Another category of grammatical equivalence is the reference. If the source language has a grammatical category which cannot be found in the target language, or it only occurs in that language in a restricted form, it is possible to use lexical means for the translation; the translator, however, has to be careful not to emphasize the meaning excessively. 22
They only found him when a dog went in there to chase a stick and came out with a hand instead. Našli jí jenom kvůli tomu, že tam nějakej pes běžel pro aport a místo klacku přinesl ruku.
If Asbo helps to catch the killer they’ll give him a share of the reward. Jestli Asbo pomůže chytit toho vraha, daj mu část odměny.
21
Knittlová, D.: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého 2000. p. 92
22
Knittlová, D.: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého 2000. p. 92 63
Conclusion The aim of this bachelor thesis was to slightly uncover the difficulties connected not only with the translation from the English language into the Czech language but also problems connected with the translation of the substandard language formations. The fundamental criterion in choosing the lexical ground in the translation were former translations of literature which deal with translation of Black English literature and other substandard language formations, and general theories discussed chiefly in publications written by D. Knittlová and J. Levý. In the theoretical part can be found former and modern approaches to translating substandard language formations and some of interesting cases which had to be dealt with during the translating of Pigeon English. The translating process is always a complicated action, especially when translating poetry or unusual or non-standard language formations. It is not possible to cover all the problems connected with translating within one bachelor thesis, the substantial ones are (hopefully) included though.
64
Works cited Primary sources Kelman, Stephen. Pigeon English. London: Bloomsbery. 2011.
Secondary sources Dillard, J. L.: Black English: It’s History and Usage in the United States. New York: Random House, 1972. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Praha – Bratislava: JTP. 1998. Knittlová, D.: Teorie překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 1995. Knittlová, D. a kol.: Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého, 2010. Knittlová, D.: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. Kufnerová Z.: Překládání a čeština, Jinočany: H & H, 1994. Levý, J.: Umění překladu. Praha: ČS Spisovatel, 1963. Sgall, P. – Hronek, J.: Čeština bez příkras. Jinočany: H & H, 1992. Vilikovský, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovatel, 1984.
Internet sources Pigeon English by Stepehen Kelman – review 2 April 2012
. A Dictionary of Ghanaian English 2 April 2012 . Vymezení pojmu obecná čeština ve vztahu k ostatním jazykovým rovinám 19 April 2012 .
65