Budapest Gazdasági Főiskola Külkereskedelmi Kar
SZAKDOLGOZAT
Gazdasági szövegek fordításának összehasonlítása Comparison of Economic Text Translations
Belső konzulens:
Dr. Donga György
Külső konzulens:
Dr. Szántó Ildikó
Készítette
Ladinszki István
Budapest, 2007
Tartalomjegyzék 1. Szinopszis…………………………………………………………………………….…3 2. Elveszett patina…………………………………………………………………………4 3. All-Round Inquiry………………………………………………………………….…14 4. Glosszárium és a fordítással kapcsolatos általános megjegyzések……………..…17 4.1. Az angol nyelvű szöveg jellemzése és a fordítással kapcsolatos megállapítások………………………………………………………………………17 4.2. Az angol nyelvű szöveg glosszáriuma…………………………………………18 4.3. A magyar nyelvű szöveg jellemzése és a fordítással kapcsolatos megállapítások……………………………………………………………………….21 4.4. A magyar nyelvű szöveg glosszáriuma……………………………………...…22 5. Felhasznált irodalom…………………………………………………………………25 5.1. Elsődleges források……………………………………………………………..25 5.2. Másodlagos források……………………………………………………………25 6. Mellékletek…………………………………………………………………………….26
2
1. Szinopszis Ezen szakdolgozat célja két gazdasági jellegű szöveg lefordítása és a fordítással kapcsolatos problémák megvizsgálása. Mind az angol, mind a magyar nyelvű szöveg hasonló témájú, így a hasonlóság megfigyelhető a szerzők szókincsében, valamint mondanivalójuk megfogalmazásában is. Az angol szöveg a The Economist című hetilapban jelent meg (2006 március 25-i szám), míg a magyar szövegrészlet a Külgazdaság havilap 2002 januári számában megjelenő, Körkérdés című hosszabb cikksorozat része. A brit, illetve a magyar gazdaság helyzetéről szóló két előrejelzés nagy, a közgazdasághoz kapcsolódó szókincset tartalmaz, így kihívást jelenthetnek egy átlagos fordító számára. Mindkét szöveg szerzője nehézségekről és országuk gazdaságainak további feladatairól beszél, olyan hallgatóságot célozva meg, amely szakértő, de legalábbis gyakran foglalkozik gazdasági kérdésekkel, így (különösen a magyar szöveg esetében) a közgazdász gondolkodásmódra jellemző mentalitással és gazdasági szakkifejezések sűrű használatával bombázzák az olvasót. A fordítás során számos kérdéses pont és nehezen átfordítható szövegrész fordult elő, amelyekre megfelelő, a célnyelven is jól hangzó megoldást kellett találnom. A szakfordítás mindkét nyelvű szöveghez glosszáriumot is tartalmaz, melyben felhívom a figyelmet a munka közben felmerülő egyes problémákra és az általam adott válaszokra is. Kijelenthetem, hogy a fordítás nem csak mint megoldandó feladat volt érdekes, hanem hozzásegített ahhoz is, hogy a képességeimet és a szókincsemet fejlesszem, hogy ezáltal is jobb és hatékonyabb fordítóvá válhassak.
3
Gordon Brown és a gazdaság
Elvesztett patina Egy különlegesen jó évtized után a gazdaság kilátásai már kevésbé rózsásak.
Mióta a 90-es években kilábalt a gazdasági pangásból, Nagy-Britannia folyamatosan virágzott. Az OECD szerint a brit gazdaság, amely rendszeresen szenvedett az inflációs és a növekedési időszakok vad kilengéseitől, most már a stabilitás megtestesülésének számít. A Nemzetközi Pénzügyi Alap szerint 1995 és 2004 között az egy főre jutó GDP-növekedés erősebb és egyenletesebb volt, mint a G7 többi gazdag tagállamában. A valutakereskedők – akik a pénzüket kockáztatják, így szigorúbb bírálók a gazdasági világszervezeteknél – szintén kedvező ítéletet hoztak. A font magasan szárnyalt az elmúlt évtizedben, időnként akár kényelmetlenül magasan is. A fontválság, amely oly sokáig kísértette Nagy-Britanniát a második világháború után – az 1949-es leértékeléstől, a „fekete szerdától” 1992-ig – mára egyre halványuló emlékké vált. Az emlékkel együtt tűnt el a szégyen is, amely oly sok riadalmat és kétségbeesést okozott a háború utáni politikusok körében: a briteknek az Európa többi részéhez képest való gazdasági visszaesése. Az állandó hazai növekedésnek, illetve a Csatornán túliak gyenge teljesítményének köszönhetően az egy főre jutó GDP tekintetében a britek megelőzték a franciákat, a németeket és az olaszokat is. Az elbizakodott szakszervezeteknek hála, Nagy-Britannia egykor hírhedt volt a munkaerő-piaca működésképtelenségéről – ezt az 1959-es film, az „I’m all right Jack” is ábrázolta. Az utóbbi évtizedben azonban nagy változások zajlottak le. 1993 eleje óta 3,5 millió ember talált állást; ez majdnem 15%-os növekedést jelent. Ebben az időszakban a
4
munkanélküliségi ráta a munkaerő 10,5%-áról 5%-ra esett vissza úgy, hogy még bérrobbanást sem váltott ki. A gazdaság hosszú és megszakítatlan növekedése legnagyobb részében a Munkáspárt volt hatalmon. Gordon Brown pénzügyminiszter, aki március 22-én a tizedik költségvetését terjesztette be, szeret úgy hivatkozni magára, mint az emberre, aki mindezt lehetővé tette. A tavalyi közvélemény-kutatásokban a nagyközönség elárasztotta a dicséretével: az, ahogy sikeresen kezelte a brit gazdaságot, lényeges szerepet játszott a Munkáspárt harmadik egymást követő választási győzelmében. A brit gazdaság szerencséje valójában nem 1997-ben, Brown úr kinevezésekor fordult meg, hanem 1992 szeptemberében, amikor a font kibillent az európai árfolyammechanizmusból. A katasztrofális esemény után konzervatív kormány az inflációt célozta meg a politikájával, és ez a módszer már azelőtt éreztetni kezdte a hatását, hogy a Munkáspárt átvette a hatalmat. Ami még ennél is fontosabb, a 90-es évek közepére éreztetni kezdte a hatását Margaret Thatcher népszerűtlen reformja, amely a 80-as években a szakszervezetek hatalmának megnyirbálását és a munkaerő-piac rugalmasabbá tételét tűzte ki célul. Amikor átvette a hivatalát, Brown úr legnagyobb teljesítménye az volt, hogy nem avatkozott bele az örökül kapott megújult gazdaságba. Különösen dicséretet érdemel a legelső, legjobb és legmerészebb reformja. Az 1997 májusi döntése, miszerint az Angol Bank szabad kezet kap a kamatlábak megállapításában, bebetonozta és megújította pozíciójában az infláció-csökkentő kormányzatot. Az elmúlt kilenc év során a bank biztos kézzel vezette a gazdaságot, és sikeresen túlszárnyalta a kezdeti várakozásokat azzal, hogy közel tartotta az inflációt a pénzügyminiszter által megszabott célszámhoz – ami jelenleg a fogyasztási árak évi 2%-a.
5
Túl szép, hogy sokáig tartson Az elmúlt körülbelül egy év során azonban a dolgok kezdtek rosszara fordulni. A gazdaság figyelemreméltó teljesítménye megfeneklett, ahogy a GDP növekedése a 2004-es 3,2%-ról 2054-ben 1,8%-ra csökkent, amely 1992 óta a legrosszabb érték. A gazdaság 2002es lelassulásától eltérően, amelyet rá lehetett fogni a kereskedelemben az internetes vállalkozások bukása utáni visszaesésre, a 2005-ös esés főleg belföldi okoknak tudható be, amely egy olyan időszakban következett be, amikor a világgazdaság fellendülőben volt. A gazdasági visszaesés maradandó hatást fejtett ki a munkaerő-piacra. A munkanélküli segélyen élők száma ez év februárjáig 102000 fővel nőtt. Az utolsó hónapban bekövetkezett 14600 főre becsült növekedés a legnagyobb volt 1992 decembere óta, amikor a gazdaság kifelé lábalt a recesszióból. Brown úr jó képet vág a visszaeséshez. A pénzügyminiszter érvei szerint a gazdaságot kétféle csapás is érte: az olajár-emelkedés, illetve a lakáspiac forgalmának visszaesése. A múltban ezek végzetes csapást és gazdasági válságot jelentettek volna, most azonban egyszerűen csak visszafogták a növekedést. Az ilyen szívósság elméletileg lehetővé teszi, hogy három éven belül ismét növekedés induljon be. Brown úr a költségvetési tervében a jövő évre körülbelül 2,25%-os GDP-növekedést jósol, – amely alatta marad a háborút követő évek 2,5%-os átlagának – de 2007-2008-ban a mutatók vissza fognak ugrani a körülbelül 3%-os, átlagon felüli értékekre. Ez a derűlátó terv azonban csak akkor valósulhat meg, ha a gazdaság előző évtizedben nyújtott kivételes teljesítménye állandósul. Ez lenne az új norma? Két jelentős előrelépés valóban azzá vált. Először is, az alacsony infláció az emberek elvárásainak szerves részévé vált. Ez megkönnyíti a Angol Bank dolgát, hogy a gazdaságot élénkítse, és a vállalkozásokat is segíti a jövőbeli tervek és befektetések előkészítésében.
6
A második változás az, hogy a Munkáspárt által bevezetett sok megterhelő intézkedés ellenére, amelyek a munkaadókat sújtják, a brit munkaerő-piac nem tért vissza a régi rossz időkhöz. A szakszervezetek, amelyek továbbra is szorosan fogják az alkalmazottakat az állami szektoron kívül, hanyatló erőnek számítanak a magángazdaságban, mivel képtelenek diktálni a bártárgyalásokon. Ez a két szerkezeti változás lehetővé tette, hogy az olajárakban mostanság bekövetkezett áremelkedés ne okozzon bérrobbanást, amely a 70-es és a 80-as évek olajár-emelkedéseit oly károssá tette. A tényleges eredmények ellenére az utóbbi tíz év növekedése nem olyan szilárd, mint ahogy azt Brown úr szeretné velünk elhitetni. Ez a különleges évtized egyéb, kevésbé kedvező szempontokból is különleges volt. A kereslet szerkezetében három torzulás is megjelent, amelyeket csak fájdalmas módon lehet majd kijavítani. A legelső és legfontosabb torzulást az okozza, hogy a fogyasztóknak eddig soha nem ment ilyen hosszan ilyen jól a soruk (lásd az 1-es táblázatot). 1995 óta a fogyasztók költekezése évi 3,5%-al nőtt, jóval megelőzve a gazdaság eredményeit, amely maga is az átlagon felül, évi 2,8%-os növekedéssel büszkélkedhet. A háztartások fogyasztásának növekedése tíz éven keresztül felülmúlta a GDP növekedését. Ez 2005-re is vonatkozik, bár az az év határesetnek számít. Fogyasztói költekezésnek ilyen állandó és erős növekedésére nincs példa a háború utáni történelemben. Sokkal tovább tartott, mint a 80-as évek robbanásszerű fogyasztási növekedése, sőt, még az 50-es éveket is háttérbe szorítja. A második probléma, hogy egy másik tartós növekedés, ezúttal az állami kiadásokban, a hosszú távú feljegyzések szerint szintén rekordokat döntött (lásd a 2-es táblázatot). 1999 óta a kormányzati költekezés átlagosan évi 4,9%-kal nőtt, jóval megelőzve a GDP-növekedést ugyanebben az időszakban. Bár az állami szektor kiadásai most már csökkennek, az még így is meg fogja haladni a gazdasági növekedést az áprilisban kezdődő 2006-2007-es pénzügyi évben. 7
Harmadszor, Nagy-Britannia külkereskedelmi pozíciója az áruk és szolgáltatások tekintetében egyre csak romlik (lásd 3-as táblázat a következő oldalon). A nettó kereskedelem – export mínusz import – utoljára 1995-ben járult hozzá a GDP növekedéséhez. Azóta a tízéves rekord során éppen hogy visszafogta a gazdasági fejlődést, ahogy a kereskedelmi mérleg a deficitbe fordult.
Vége a bulinak Ezek a folyamatok nem folytatódhatnak. Amióta a háztartások kiadásai a GDP több mint 60%-át adják, a fogyasztók kilátásai különösen fontossá váltak. A fő ok, amiért a fogyasztói kiadások meghaladták a GDP növekedését az, hogy az emberek kevesebbet takarítottak meg. 1995 és 2004 között a háztartási megtakarítások az adózás utáni bevétel 10%-áról 4,4%-ra estek vissza. Ezt a hanyatlást a pezsgő lakáspiac tette lehetővé: 1996 közepe és 2004 közepe között a házak ára több mint 180%-kal nőtt. Ettől a nem várt nyereségtől a lakástulajdonosok gazdagabbnak érezték magukat, és többet költöttek, mint amennyit kerestek. A hosszú fogyasztói virágzást így akasztotta meg hirtelen, amikor a lakáspiac hirtelen lelassult a 2004-es év második felében. A fogyasztói növekedés éppen a megfelelő pillanatban lassult le a 204-es 3,6%-ról a 2005-ös 1,9%-ra; ez a legalacsonyabb érték 1995 óta, amikor a lakáspiac még mindig nem ocsúdott fel a 90-es évek elején bekövetkezett összeomlás után.
8
Ezúttal a belföldi lakásárak stagnáltak. Nemrégiben valóban a javulás jelei mutatkoztak, ahogy nőttek az árak és a lakásvásárlás céljából felvett és jóváhagyott jelzálogkölcsönök. Ez azonban valószínűleg mindaddig hamis reményeket kelt, amíg az árak ilyen magasak maradnak a bérleti díjakhoz és a bevételekhez képest. Az OECD múlt év végi becslése szerint a brit ingatlanárak vannak a leginkább felülértékelve a világ gazdagabbik felén. Akárhogy is, a fogyasztókra más terhek is nehezednek. A háztartások adósságai a felhasználható jövedelem 110%-áról 180%-ra ugrottak 2000 óta. Ilyen sok visszafizetendő hitellel az adósságszolgálat ma még akkor is sokkal nagyobb részt emészt fel a háztartások költségvetésében, ha a kamatlábak elég alacsonyak. A háztartások megtakarításai már így is a felhasználható jövedelem 5,5%-ára nőttek az előző év utolsó negyedében mért 4,1%-ról. A történelmi 8%-os átlagtól azonban még így is elmaradnak. A nyugdíjak és a munkahelyek miatt érzett növekvő bizonytalanság is növekvő megtakarításokat vetít előre. Még akkor is, ha a megtakarítások nem növekednek tovább, két további erős megszorítás sújtja a fogyasztókat. Először is, a magasabb energiaárak tulajdonképpen egyfajta adóként jelennek meg a háztartások költségvetéseiben. Másodszor, egy, a Brown úr által bevezetett adóemelés fogja vissza a felhasználható jövedelem növekedését, mely a Pénzügyi Tanulmányok Intézete szerint az utolsó két évben egy tipikus háztartásban átlag 1% alatt maradt a 2005 márciusában lezárt utolsó két pénzügyi év során. Ez az adóprés valószínűleg megmarad, mivel a jövő héten közzétett költségvetésben 2010-2011-re a GDP részeként újabb, közel 1%-os jövedelemadó-, illetve országos biztosítási díjemelést jelentenek be. Zárjuk el a csapot A fentiek mind azt jelzik, hogy a fogyasztás növekedése évekig visszafogott lesz. Ugyanakkor a kormányzati költségvetés nyújtotta segítség – amely különösen fontos szerepet
9
játszott az internetes vállalkozások hanyatlása okozta károk enyhítésében – most szintén hiányozni fog. A következő két pénzügyi évben a kiadások növekedése körülbelül évi 3%-ra lassul le, amely átlagos időkben elég egészséges érték, de az elmúlt hat év 4,9%-ától messze elmarad. A növekedést 2008 áprilisától még jobban visszafogják majd. Brown úr komoly tervekben vázolta fel, hogy a kiadások a 2010-2011-es évig hátralevő három évben csak 1,9%-kal fognak nőni, amely alatta marad az elvárt GDP-növekedésnek. Ha röviden akarjuk megfogalmazni, a nagy költekezések kora mind a kormány, mind a fogyasztók számára véget érni látszik. Ha fenn akarjuk tartani a GDP-növekedést, annak más forrásokra kell támaszkodnia. Erőre kell kapniuk az üzleti befektetéseknek, amelyek az elmúlt öt évben kiábrándítóan alacsonyak maradtak. A nettó kereskedelmi mérlegnek is javulnia kell, hogy tovább javítsa az elmúlt tíz évben bekövetkezett torzulásokat. A gond az, hogy ez a kereslet szerkezetében bekövetkező szükségszerű változás valószínűleg lelassítja a GDP növekedését a következő néhány évben. A készpénztől fulladozó cégeknek növelniük kellene a költekezéseiket. Az üzleti befektetéseket azonban visszafogja az, hogy a nyugdíjalap nagy deficitjét is kezelni kell. Egy önmagát megerősítő folyamat során a cégek valószínűleg kevésbé akarnak majd befektetni, ha azt gondolják, hogy romlottak a gazdaság növekedésének az esélyei. Az export kilátásai úgyszintén rosszabbak az elvártnál. Nagy-Britannia jól áll a szolgáltatások exportja terén. Az Üzleti Ciklusokat Kutató Svéd Intézet szerint az ország a technológia-igényes termékek exportja terén is jól áll más európai gazdaságokkal összehasonlítva. Ez plusz jó pontot jelent, mivel a technológiailag fejlett termékek kereskedelme kifejezetten gyorsan növekszik. Mégis, a fent említett előnyök mellett az exportőrök feljegyzései kiábrándítóak – a nagy-britanniai piaci részesedésük folyamatosan csökken. Az exportőrök szenvedtek az 1990-es évek végén az erős font miatt, illetve a 2000es évek elején, amikor a világkereskedelem visszaesett. Ennél is zavaróbb az, hogy az 10
exportőrök a később bekövetkező világméretű növekedésből sem tudtak annyi hasznot húzni, amennyit lehetett volna. Ha a gazdaság kínálati oldala jobb állapotban lett volna, a kereslet visszaesése csak átmeneti jelenség lett volna. Okunk van azonban azt hinni, hogy a mögöttes kapacitásnövekedés szintén lelassult. Ha a kínálat oldalán az egyetlen kedvező fejleményt akarjuk keresni, a munkaerőre kell néznünk. Amióta Nagy-Britannia megnyitotta a határait az új Európai Uniós tagállamok munkásai előtt, az ország egy nagy bevándorlási hullámot élt át. 2004 májusa és 2005 decembere között330000 kelet-európai munkás jelentkezett munkára. A Gazdasági és Társadalmi Kutatások Országos Intézete szerint a munkaképes korú lakosság növekedése okozta demográfiai sokk 2007 és 2009 között a GDP növekedését évi 0,1%-kal is megnövelheti. A problémát az okozza, hogy a növekedést, amelyet a demográfiai hullám okozott, ellensúlyozni fogja a magasabb olajárak hatása. Az IMF szerint a 2003 vége és 2005 vége közti időszakban megduplázódott energiaárak összesen 1%-nyi veszteséget okoznak a GDP növekedésében, amely 2008-ig három év között oszlik majd meg. Ez az adott időszakban az évi GDP-növekedést átlagosan évi 0,3%-kal csökkenti.
Lassuló hatékonyság A termelékenység – a kapacitásnövekedés mögötti alapvető erő – legutóbbi adatai szintén elkeserítők. Az egy munkaórára jutó kibocsátás egyáltalán nem tudott növekedni a 2005-ös év 11
utolsó harmadában. A kiábrándító teljesítmény jórészt a gazdasági ciklusnak tudható be: a termelékenység növekedése általában lelassul a gazdasági visszaesések idején. Úgy tűnik azonban, hogy szerkezeti romlásról is szó van. Az elmúlt négy évben a termelékenység évi 1,7%-kal nőtt, amely jóval alatta marad az 1992 eleje és 2005 vége közötti átlag 2,1%-os értéknek. Ez a lassulás személyesen is érinti Brown urat, aki a leginkább azért fáradozott, hogy a termelékenységet olyan intézkedésekkel segítse, mint a felerősített versenyszellemű kormányzati mód vagy az adócsökkentések a céges K&F fellendülése érdekében. A problémát valójában a pénzügyminiszter jelenti. Az üzleti befektetések – a termelékenység növelésének egy fontos forrása – részben az őáltala a cégekre erőszakolt szabályozások és adóterhek miatt voltak ilyen alacsonyak. Brown úr a gazdaságtalan állami szektorban is megnövelte a kiadásokat. Az országos egészségügyi szolgálat termelékenysége például 1999 és 2004 között évi0,9-1,5%-kal csökkent az országos egyenlegek alapján. Az OECD által a brit gazdaságról szóló nem túl régi jelentés rávilágított azokra a gyenge pontokra, amelyek visszafogják a termelékenységet. Az oktatásban állandóan jelen levő hiányosságok miatt Nagy-Britanniában sokkal nagyobb az alacsony képzettségű munkaerő aránya, mint más fejlett országokban. A közlekedést évtizedeken át alulfinanszírozták, ami zsúfolt utakat és késéseket okoz. Nagy-Britannia az innovációk terén is elmarad a legjobban teljesítő országoktól, amely manapság különösen fontos, ha meg akarja őrizni a termelékenységi előnyeit a többi fejlett nemzet között. A fenti panaszáradat vészjóslóan ismerősnek hangzik. A kivételesen jó évtized nem alakította át a gazdaságot, bár az az átlagosnál jobban teljesített most, mint a régmúltban. Brown úr visszatérése az adó-és költekezés politikájához, a szabályozók által okozott folyamatosan növekvő terhekkel kiegészítve kezdi kikezdeni az üzleti érdekeket és a munkahelyek teremtésének kedvét. Az ár, amit a pénzügyminiszternek és a fogyasztóknak 12
egyaránt meg kell fizetniük a múlt túlkapásai miatt, a jövőbeli lassabb növekedés lesz. Ahogy a kedvező tényezők eltűnnek, a bőség politikája a szigor politikájának fog helyt adni.
13
All-Round Inquiry Of the Growing Uncertainty of Economic Prospects Part 1 The Hungarian economy arrived in an unfavourable exterior environment in the year 2001; there is a stronger (economic and political) uncertainty, slower growth and the increasing number of signs pointing to recession is followed by a reduced rate of expansion in world economy. In this situation, we must observe how these events affect the Hungarian economy, which performed well in the last few years. Our questions are aimed at assessing the state of the Hungarian economy as well as possible versions of an adoptable economic policy. •
How do you presume the unfavourable conditions of world economy to affect
the development of the already existing points of tension of the Hungarian economy (speaking of inflation and the reduced growing rate of the GDP and export)? What new problems are to be expected? •
What kind of economic policy can reduce the effects of unfavourable
conditions? What kind of alternative economic packages and inventory may be developed to encourage interior growth? What is the right choice between the two ways of encouraging growth: increased budgetary expenses and reducing rates and taxes? What should be the role of budgetary and monetary policy as well as ways of motivating enterprises within the inventory of economic policy?1
1
In this issue, we present the answers which arrived until press deadline.
14
Tamás Bácskai Lecturer of the University of Economic and State Administration of Budapest The year 2002 is likely to be separated into two distinct parts. The first part is the time before the general elections, which the government will spend creating jobs and increasing personal income – without recourse to the demands of budgetary balance. In the second six months of the year, the government – whoever may win the elections – will be forced to deal with restoring the balance. The measures actually introduced so far and in the next seven months – in no connection with the promises of the election campaign – do not make it difficult to adapt, especially if the credit rating of our country do not get worse. In case of a worse rating, the accumulated income must be reduced by ways of re-flation. How judgement will be formed as well as how much our country may count on foreign investors, liquid money from investors of working capital and investors of portfolios will depend on the outcome of the elections and whether the Hungarian Justice and Life Party – with its characteristic anti-capital, anti-foreign and anti-American slogans and its refusal to allow Hungary to take part in the war against terrorism – will get into the government. Should this situation occur in a world – and not just world economy – of so much and so great uncertainty, this will either reduce the present rate of foreign capital arriving in this country, or will question the Hungarian presence of foreign capital altogether. Moreover, under such circumstances, the flow of foreign capital can only be maintained by increased interests which may cover the increased risk. A government with such elements will not be so favourable for the decision-makers of EU-accession; thus, neither shall the economy receive the appropriate amount of capital injection nor will the government be hailed as a loyal member of the international coalition. This will be even more so as the inter-governmental cooperation between the USA and the EU, so far full of debates and tension, has been steadily improving. As Rockwell Schnabel, the American Ambassador newly accredited to the EU explained, 15
both sides received a common enemy, and common enemies are a force that can shape history. If we presume that we can create a government that is acceptable for both the EU and the investors, still there are several possible scenarios concerning the development of the economic environment of our country. Hungary’s opportunity to increase export depends almost equally on two factors. Primarily, it depends on the development of the Western European conjecture as well as the decision of the multinational companies, which produce a decisive proportion of Hungary’s export, as to where they allocate the location of their production. Secondary, Hungary’s opportunities depend on the development of local suppliers working for the multinational companies and the competition of other Easter-European countries; in short, the change of our share on these markets. In this respect, the change in oil prices is especially important as it affects us directly and, through its effect on international conjecture, indirectly. Adaptation to changing conditions depends primarily on local, export-oriented international and Hungarian companies. Macro-economy should not think as much of utilizing individual means as how it should give the country the image of a ‘safe harbour’ in an uncertain world. This first and foremost requires better public order and legal security, and judging the situation by ways of cost-benefit analysis, investments in the previously mentioned areas may prove very effective. This can also be beneficial for tourism and may increase our share in the continent’s transportation, especially with regard to more complicated and hazardous air transport.
16
4. Glosszárium és a fordítással kapcsolatos általános megjegyzések A fordítás megírása közben érdekes jelenségre figyeltem fel. Mindkét szerző utalásokat tesz olyan jelenségekre, amelyek gazdaságtörténeti, vagy legalábbis történelmi, kulturális háttérismeretet feltételeznek. Az ilyen esetekben a fordító feladata a magyarázat is, nemcsak a pontos fordítás, mivel megfelelő magyarázat nélkül a mögöttes információ eltűnik, a szöveg pedig esetleg éppen ezért értetlenséget vált ki az olvasóban. A két szöveghez írt glosszáriumban (elsősorban az angolban) olyan kifejezéseket tüntettem fel, amelyek nem feltétlenül a bonyolult átváltási műveletükkel hívták fel magukra a figyelmet, hanem inkább azzal, hogy a fordítónak komolyan el kellett töprengenie azon, hogy vajon mennyi magyarázattal lássa el őket, esetleg érdemes-e lefordítania azokat a célnyelvre. Az átváltás során mindig igyekeztem azt figyelembe venni, hogy a célnyelvi szöveg olvasói mennyi információt igénylenek ahhoz, hogy a szöveget gyorsan és megakadások nélkül tudják elolvasni.
4.1 Az angol nyelvű szöveg jellemzése és a fordítással kapcsolatos megállapítások Az angol nyelvű szövegen világosan látszott, hogy egy gyakorlott író tollából származik, és valóban olvasásra is szánták. A szöveg forrásnyelvéből adódóan nekem, a fordítónak is nehézséget okozott, hogy a szövegben előforduló esetleges reáliákat hogyan és mikor kell magyarra lefordítanom. A glosszáriumban elsősorban olyan kifejezéseket írtam, amelyeket a fenti probléma miatt kellett átgondolnom.
17
4.2 Az angol nyelvű szöveg glosszáriuma Dotcom-crash
az internetes vállalkozások bukása
Ez a kifejezés a szövegen belül reáliának számít, amit külön meg kell magyarázni az olvasónak, bár a gazdasági híreket olvasók számára ez a kifejezés nem jelent újdonságot.
Slowing house market
a lakáspiac forgalmának visszaesése
Grammatikai felbontás. A szövegben jobban hangzik, ha a forrásnyelvi főnévi szerkezetet felemelem a célnyelvi szövegben a mondat szintjére.
In the past these would have been
A múltban ezek végzetes csapást és
knockout blows causing recession
gazdasági válságot jelentettek volna
Grammatikai csere. A forrásnyelvi szövegben gerund-ként szereplő szóból (causing) célnyelvi igét hoztam létre az átfordítás során.
Haemorrhage
szorosan fogják
A „haemorrhage” szó jelentése „vérzés”. Mivel a célnyelvi szövegbe nem lehet beilleszteni a forrásnyelvi szót, amelyet maga a szerző is igeként használt, teljes lexikai átalakítást kellett végrehajtanom.
Swiss Institute for Business Cycle
Üzleti Ciklusokat Kutató Svéd Intézet
Research
18
Maga az intézet könnyen elérhető az Interneten, és a magyar keresőprogramokon keresztül is el lehet jutni hozzá. A magyar honlapokon nem látni, hogy az intézet nevének magyar fordítását használnák; úgy éreztem azonban, hogy az olvasó nem tudja automatikusan azonosítani az intézményt csak az angol név alapján, ezért lefordítottam magyarra. Has never had it so good so long
eddig soha nem ment ilyen hosszan ilyen jól a soruk
A fenti mondatrésszel önmagában nincsen komolyabb fordítási probléma, (bár lexikai betoldásra került sor a „soruk” szó megjelenésével) egy angol olvasó számára azonban különleges jelentéssel bírnak ezek a szavak. Az angolok a fentiekről valószínűleg a brit Konzervatív Párt 1959-es híres választási szlogenjére asszociálnak, amely azonban sem lefordítva, sem eredeti angol változatában nem mond semmit a magyar közönségnek. Az valószínűleg nem véletlen, hogy a szerző éppen ezekkel a szavakkal fogalmazta meg a mondanivalóját, nekem, mint fordítónak azonban itt egy döntést kellett hoznom: kitérek-e erre a magyar szövegben, vagy csak lefordítom ezt az angol kifejezést, és ennyiben hagyom a dolgot. Végül az utóbbi megoldás mellett döntöttem, mert az igaz ugyan, hogy a célnyelvi szöveg szegényesebb lesz az átadott információ terén, a szövegrészletben kódolt háttérinformáció azonban nem fontos az egész szöveg gazdasági vonatkozásának szempontjából.
Which has itself expanded at an above-trend
amely maga is átlagon felül, évi 2,8%-os
annual rate of 2.8%.
növekedéssel büszkélkedhet.
A célnyelvi szöveg jó hangzásának érdekében teljes lexikai átalakítást hajtottam végre a mondat igéjében. The decline has been made possible by
Ezt a hanyatlást a pezsgő lakáspiac
an ebullient housing market
tette lehetővé
19
Szenvedő-cselekvő váltás. Az eredeti angol szöveg már csak a téma némileg száraz jellegénél fogva is sok passzív szerkezetet tartalmaz, amely a magyar nyelvre kevésbé jellemző. Emiatt, ahol csak lehetett, a passzív szerkezeteket feloldottam.
Worries about pensions and growing
A nyugdíjak és a munkahelyek miatt
feelings of insecurity about jobs
érzett növekvő bizonytalanság
Lexikai kihagyás. Mivel mind a „worries”, mind az „insecurity” szavak ugyanazt jelentik, felesleges a célnyelvi mondatban is két külön szinonimával kifejezni őket.
There are two other powerful curbs
két további erős megszorítás sújtja
on consumers
a fogyasztókat
Grammatikai felemelés. A „megszorítás” kifejezést a célnyelvi szövegben a mondat szintjére emeltem.
Tax grab
adónövelés
A further rise… is forecast
díjemelést jelentenek be
Szenvedő-cselekvő váltás. Flushed with cash, firms should be
A készpénztől fulladozó cégeknek
stepping up their capital spending.
növelniük kellene a költekezéseiket.
Grammatikai áthelyezés. A mondat első részében felcseréltem a szórendet, hogy az igenevesített célnyelvi szerkezet magyarosnak hasson.
20
IMF (International Monetary Fund)
Nemzetközi Pénzügyi Alap
Ennél a névnél éppen ellentétes problémába ütköztem, mint a „Swiss Institute for Business Cycle Research” esetében. Mivel ezt a szöveget valószínűleg olyan célnyelvi személyek olvassák, akik rendszeresen foglalkoznak gazdasági kérdésekkel, ők már az angol nyelvű mozaikszót látva a megfelelő szervezetre asszociálnak. Éppen ezért ezt a kifejezést nem fordítottam át, ugyanabból a megfontolásból, amiért az előző kifejezést viszont átfordítottam: az olvasás folyamatát ez a változat lassítja le a legkevésbé.
Output per hour worked
Az egy munkaórára jutó kibocsátás
Lexikai felbontás és grammatikai áthelyezés. A kifejezést csak megmagyarázni lehetett, és az átváltási művelet során kénytelen voltam felcserélni a szavak sorrendjét is.
4.3. A magyar nyelvű szöveg jellemzése és a fordítással kapcsolatos megállapítások A magyar nyelvű szöveg egy alapvető dologban különbözött az angol szövegtől: a folyóirat szerkesztői a cikk elején kérdéseket tettek fel, amelyre a lefordított részletben szereplő személy valószínűleg élőszóban válaszolt. Erre utal a mondatok lazább, kevésbé koherens szerkezete, amely élőbeszédben nem, de leírva furcsának hathat, valamint az a tény is, hogy a megkérdezett személy számos anglicizmust használt, amelyet a szerkesztők az átiratban is meghagytak. Egy ilyen neves személy valószínűleg akkor használ a magyar szövegben is az „allokál”-hoz hasonló kifejezéseket, ha nincs ideje átgondolnia a mondanivalóját, azaz, amikor beszél. Bár ezek a kifejezések nem okoztak gondot az átfordításnál (már eleve készen voltak) a glosszáriumban megjelentettem néhány, a szöveg beszéd-jelegéből adódóan sajátos kifejezést, amelyet a célnyelvi szövegben úgy alakítottam át, hogy a szöveget olvasókban ne okozzon megütközést a beszédnyelvi stílus.
21
4.4. A magyar nyelvű szöveg glosszáriuma A Magyar gazdaság külső környezete
The Hungarian economy arrived
2001-ben kedvezőtlenné vált
in an unfavourable exterior environment
Grammatikai csere és áthelyezés. Úgy éreztem, az egyszerű „become” szó nem adta volna jól vissza a forrásnyelvi szöveg jelentését, ezért az átváltás során új szót alkalmaztam, valamint a szórendet is megváltoztattam.
Foglalkozni kell azzal, hogy e fejlemények…
we must observe how these events …
Grammatikai betoldás. A szövegben vagy egy kötelező aktív-passzív átalakítást, vagy egy személyes névmás betoldását kellett elvégeznem, és ezúttal a betoldás mellett döntöttem.
Milyen gazdaságpolitikai eszköztárral
What kind of economic policy can
lehet a kedvezőtlen hatásokat mérsékelni?
reduce the effects of unfavourable conditions?
Grammatikai áthelyezés. Az angolban kötelezően feltüntetendő alany hiánya miatt a célnyelvi szöveget kénytelen voltam átalakítani.
A 2002-es év nálunk előreláthatólag
The year 2002 is likely to be separated
két részre oszlik.
into two distinct parts.
Aktív-passzív váltás. A magyar szöveg tömör, lényegretörő, gazdasági jellege miatt az angol fordításhoz még inkább illik a passzív szerkezet, mint azt egy átlagos angol szöveg
22
indokolná; ezért a célnyelvi szöveget tudatosan igyekeztem passzív mondatokkal megfogalmazni.
… az élesen tőke-, s különösen külföldi
…the Hungarian Justice and Life
és különösen amerikaitőke-ellenes
Party – with its characteristic anti-
jelszavakat hirdető MIÉP…
capital, anti-foreign and anti-American slogans…
Grammatikai felbontás. A magyar igeneves, azaz “mondatrövidítő” szerkezetre nincs jó angol megfelelő, ezért kénytelen voltam ezt a mondatrészt kibontani, bizonyos értelemben megmagyarázni.
MIÉP
Hungarian Justice and Life Party
Bár a párt maga nem, a rá hivatkozó külföldi források kifejezetten ezt a nevet tüntetik fel.
Magyarország exportnövelési lehetőségei
Hungary’s opportunity to increase export
Grammatikai betoldás. A két nyelv közti szintaktikai különbségek miatt a célnyelvi szöveget csak így lehetett megoldani.
Másodlagosan függenek a multi-
Secondary, Hungary’s opportunities
nacionális cégekhez történő hazai
depend on the development of
beszállítás alakulásától…
local suppliers working for the multinational companies
23
Lexikai elhagyás és grammatikai felcserélés. Mivel az előző mondatban szó esett róla, nem éreztem szükségét az országnév újbóli leírásának. Az átváltás során a “beszállítás” szót szófajilag nem változtattam ugyan meg, de személynevesítettem, hogy a célnyelvi szöveg érthetőbb és gördülékenyebb legyen.
24
5. Felhasznált irodalom 5.1. Elsődleges források Lustre Lost. In: The Economist (March 25th, 2006). 25 St James's Street, London, SW1A 1HG Körkérdés a gazdasági kilátások elbizonytalanodásáról – I. rész. Külgazdaság, XLVI. Évf., 202. január. 1112 Budapest, Budaörsi út 45. 5.2. Másodlagos források MTA SZTAKI Angol-Magyar, Magyar-Angol online szótár (www.sztaki.hu). Országh László-Magay Tamás: Angol-magyar nagyszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó Rt., 2003. Országh László-Futász Dezső-Kövecses Zoltán: Magyar-angol nagyszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó Rt., 2003.
25