Brian Wilson Aldiss: Konfluencia Myrin bolygó lakóinak sokat kell eltűrniük a Föld-lakóktól, talán nem is érdemtelenül, hiszen ez idáig ők az egyetlen intelligens lények, akikre ráakadtunk a galaxisban. Már a tizedik kutató flotta is útnak indult a Myrinre. Közben már érnek a korábbi expediciók egynémely gyümölcsei is. Annyit már megállapítottunk, hogy a felsőbbrendű myrini kultúra, az úgynevezett Forrásvizek Összefolyása (Konfluenciája) mintegy tizenegy millió (földi) éves, a nyelve pedig, a konfluencia, még annál is régibb. A Hetedik Kutatóflotta etimológiai csoportjának abban a kiváltságban volt része, hogy helyet foglalhatott az Oeldrid Póz Akadémia két tagjának lábai előtt. Rájöttek, hogy a konfluencia: nyelv és póz keveréke, és a szavak jelentése gyökeresen módosul vagy teljesen meg is változik attól függően, hogy milyen pozitúrát vesz föl a beszélője. Ennélfogva nem valószínű, hogy valaha is sikerül közvetlen angol-konfluencia vagy konfluencia-angol szótárt összeállítani. Az alábbi szójegyzék mégis figyelmen kívül hagyja a pózokat, amelyeknek kis híján kilencezer a számuk, s mindnek megvan a maga neve; ehelyett néhány jelentés magyarázatra szorítkozik csupán, és ezek nagy része is csak első próbálkozásnak tekintendő. A myrini kultúra megismerésének ebben a korai stádiumában ezek a jelentésmagyarázatok önmagukban is értékesek lehetnek, nem pusztán azért, mert elárulnak valamit saját nyelvünk tökéletlenségéről, hanem azért is, mert némi fényt derítenek egy idegen kultúra rejtelmeire. Az alkalmazott latin betűs fonetikus átírást dr. Rohan Harbottle, a Hetedik Kutatóflotta etimológiai csoportjának egyik tagja javasolta, akinek nagylelkű segítsége nélkül ez a rövid szótár sohasem jött volna létre. AB WE TEL MIN: Az az érzés, amikor valaki számára az egyetértés vagy egyet nem értés szempontjából közömbös, amit mondanak neki, egyszerűen csak szeretne eltűnni a hozzá szóló közeléből. ARN TUTKHAN:
A korai fölkelés kényszere, amikor még senki sem mocorog;
BAG RACK:
Fölösleges és támadó bocsánatkérés.
BAGI RACK:
Támadásszerű bocsánatkérés; puskára emlékeztető bot.
BAMAN:
Az ember tudatának kiterjedése.
BI:
A mítikus északi kakaska neve; húsz (földi) évnél tovább tartó ábránd.
BI SAN:
Húsz évnél tovább tartó, vallásos jellegű ábránd.
BI SAN:
Húsz évnél tovább tartó, szentségtörő jellegű ábránd.
BI TOSI:
Húsz évnél tovább tartó, kozmológiai témákkal kapcsolatos
BI TVAS:
Húsz évnél tovább tartó, földtani témákkal kapcsolatos ábránd.
BIUI TOSI: Száznegyvenkét évnél tovább tartó, kozmológiai témákkal levegő hangja a barlangban; hosszú, fekete haj.
Egy gép megszólítása.
ábránd.
kapcsolatos ábránd; a
BIUT TASH:
Húsz évnél tovább tartó, Har Dar Ka témákkal kapcsolatos
ábránd.
CANO LEE MIN:
Olyan nem látható dolgok megérzése, amelyek vissza fognak
térni.
CA PATA VATUZ:
Az anyai nagyapa íze.
CHAM ON TH ZAM: DAR AYROH: létezik.
Szellemesnek lenni, amikor senki se méltányolja. Egy vén banya ruhája; az az ősrégi föltételezés, hogy a Myrin
EN IO PLAY:
Az érzékek szándékos föloldása az alvásban.
GEE KUTCH:
Szoláris empátia.
GE NÜ:
Az anya bánata, aki tudja, hogy a gyermeke halva fog születni.
GE NUP DIMÜ:
A gyermek bánata a méhben, aki tudja, hogy halva fog születni.
GOR A:
Az a képesség, hogy valaki nyolcszáz évig el tud élni.
HA ATUZ SHAK EAN:
Az anyai nagyapa természetes halálát kísérő szégyen.
HAR DAR KA: földigiliszták gyomrán.
csak
a
Annak tökéletes megértése, hogy Myrin teljes talajkészlete
tízévenként
HAR DI DI KAL:
Apró féreg; Myrin feltételezett bolygó testvérének feltételezett
teremtője.
HE YUP:
A komputerek első szava, jelentése: “A fényre nem lesz szükség.”
HOLT CHA:
Az az örömérzés, amely megelőzi és meggyorsítja a fölébredést.
HOLT CHE: örömérzést produkálja.
Az érzékeknek az az autonóm elrendezése, ami a fölébredést Az író viszonya írótársaihoz.
JILY JIP TUP:
Dadogó gondolkodó gép; a nadrág fölráncigálása dombra futás közben.
KARNAD EES:
Egynapnyi vagy -évnyi semmittevés öröme; böjt.
KARNDAL CHESS:
A nap vagy az év semmittevéssel való elvesztegetése; böjt.
KARNDOLI YON TOR: dolgozat.
A semmittevéssel elért titokzatos állapot; lakoma; a fémek
KARNDOL KI REE:
Az élet semmittevéssel való elherdálása; egyfajta böjt.
KUNDULUM:
Jól érezni magunkat az ágyban két csinos nővér társaságában.
LAHAH SHIP:
Friss levegőt szippantani több órás íróasztali munka után.
átmegy
a
megelőző és meggyorsító
HOZ STAP SAN:
IL JIPY TUP: Bármely gyógyíthatatlan gép; kedves, ám mégis ellenszenves fölráncigálása dombról való lefutás közben.
képzeletben
nevetés;
a
poéziséről
írott
nadrág
tudós
LA YUN UN: Szó nélküli küzdelem; egy megközelíthetetlen sziklatömb alsó mások számára hozzáférhetetlen része.
fele; az ember életének
LEE KE MIN: mentegetőzés.
tér vissza; betegség miatti
Bárki vagy bármi láthatatlan, ami érzésünk szerint soha sem
LIKL INK TH KUTI:
Az a kis gép, amely ürülés után gondozásba vesz valakit.
MAL:
Az az érzés, mint amikor valakit belülről figyelnek.
MAN NAIZ TH:
A falakba rejtett vezetékek áramának megérzése.
MUR ON TIG WON: Az a kellemetlen érzés, ami egy hosszú beszéd közepe táján fogja amikor sem a beszédet nem érti, sem azelőadás módját nem élvezi; idegen akcentus; az esti lakoma oroszlán. NAM ON A: NO LEE LE MUN: látható.
Emlékezés az ágyban a tábortüzekre. A feleség iránti szerelem, amely akkor válik különösen izzóvá,
NU CROW:
Meghalni idegenek előtt.
NU DI DIMÜ:
Alacsony helyen meghalni, gyakran alacsony lázban.
NU HIN DER VLAK:
A láthatatlan csillagok; a halál formái.
NUM MUM: áll.
Valamelyik szülő előtt meghalni; abbahagyni a harcot, mert
NUT LAP ME:
Nevetésbe belehalni.
NUT LA POM:
Nevetve meghalni.
NUT VATÖ:
Állva meghalni; szobrok; tövisek.
NUTVU BAG RACK:
Halva születni.
NU VALK:
Szándékosan meghalni egy magányos (magas) helyen.
OBI DAKT:
Akadály; három vagy több gép beszél egymással.
ORAN MUDA: piszok.”
el az embert, után szellentő
amikor a feleség alig
az ellenség győzelemre
Kormányváltozás; régi paraszti mondás, jelentése: “Mindennap megújul a folyóban a
PAN WOL LE MUDA:
Az a bizonyosság, hogy a holnap nagyjából olyan lesz, mint a
PAT O BANE BAN:
Az orgazmus első szívdobbanását megelőző tíz szívdobbanás.
ma; gépi futószalag.
PI KI SKAB WE: A parazita, amely különféle lárvaalakjaiban az embert és a Tig Gagot megtámadja, és miközben beágyazza magát a Tig Gag agyába, ezt emberi beszédre ingerli.
egyaránt
PI SHAK RACK CHANÖ: Hanyatló őszi álom, amelyet a véráramban jelenlévő Pi Ki Skab We-nek tulajdonítanak. PIT HOR:
Disznópofa vagy disznóürülék; nagy nevekkel való dicsekvés.
PLAY: A tudat fölcsigázódása, ami akkor következik be, ha vaIaki ébred föl, amelyet egy pillanatra nem tud azonosítani. SHAK ALE MAN:
Éjszakai küzdelem a vizelési inger és az alvási inger között.
SHAK LO MUN GRAM:
Amikor az alvási inger minden mást lebír.
SHEAN DORL:
Ha valaki nem hiúságból bámul a tükörképére.
SHE EAN MIK:
Tiltott pózok a tükör előtt.
olyan
idegen
szobán
SHEM: Csak az egyik orrnyílást érintő enyhe nátha; azok a gondolatok, amelyek akkor futnak át az ember fején, amikor politikussal fog kezet. SHUK TACK: el. SOBI: SODI DORL: dekadencia.
Az ember pozíciójának megrövidülése, amit egy látszólag
jóindulatú géptől szenved
Húsz évnél rövidebb ideig tartó, kozmológiai témájú ábránd;
egy garas.
Egy gép utat enged egy másiknak; különösen a Hideg
Kontinensen
bekövetkező
SODI IN PIT: Jelző amely nem egészen fedi a mondanivalóját, például: “józan akár egy bíró”, “lüke pék”, “"lubickol, mint hal a vízben”, “csak hálni jár belé a lélek”, stb. STAINI RACK NUSVIODON: Ha elfogja az embert a Staini Rack Nuul, de aztán rájön, hogy ugyanazon a kitaposott úton kell járnia továbbra is, mivel az alternatívák ijesztőek, vagy túl gyenge az ember ahhoz, hogy változtasson az életén; olyan ruhát viselni, amelyre ferde szemmel néznek az idegenek. STAINI RACK NUUL: Az a fölismerés, amelyre gyakorta a születésnap ébreszti rá az embert, hogy az élete nem úgy alakult, amint azt ifjúkorában elhatározta; avagy másfelől az ifjúkorában választott életforma többé lehetetlen vagy értelmetlen. STAIN TOK I:
Az a fölismerés, hogy valaki tehetetlenül szerepet játszik.
STA SODON:
A legszörnyűbb érzések, amelyek még öngyilkosságba sem
STA STLAP:
A legszörnyűbb érzések, amelyek még nevetésbe sem fulladnak.
SU SODA VALKUS: lelke nem tiszta.
Hirtelen rádöbbenni a Déli Kontinensen lévő Rinvlak hegyen
torkollnak.
arra, hogy valakinek a
TI:
Civilizált agresszió.
TIG GAG: mosolyog.
A Déli Kontinensen élő, az emberhez leginkább hasonló lény,
amely
álmában
TIPY LAP KIN: helyzetben.
Nevetés, amelyet fölismerünk, ha nem is látjuk a nevetőt; saját nevetésünk
válságos
TOK AN:
Az öregkor természetének és közelségének hirtelen megsejtése harmincegy éves korban.
TUAN BOLÖ:
Az az emberfajta, amelyet csak esküvőkön látunk; saját sápadtságunk öröme.
TU KI TOK: Az igaz örömnek azok a percei, amelyek játék közben vagy az örömről szójáték során fogja el az embert. TUZ PAT MAINI (Elav.):
Anyai nagyapánk megevésére irányuló eltökéltség.
U (Elav.):
Az az idő, amely alatt egy gyík madárrá változik; szerelem.
UBI:
A lány, aki abban a pillanatban fölemeli a szoknyáját, amikor
UDI KAL:
A szeretett asszony ruhája.
UDI UKAL:
A szeretett asszony teste.
UES WE TEL DA:
Egy férfi és egy női politikus közötti szerelem.
UGI SLO GÜ:
A szerelem, amelynek gyöngédségre van szüksége.
UMI RIN TOSIT: iránt.
Az érzés, amely akkor fogja el a nőt, amikor nincs tisztában
kívánjuk.
vele, mit érez egy férfi
UMY RIN RÜ:
Csalódássá illanó ábránd, amikor a szeretett nő először fedi föl a
UNIMGAG BÜ:
Az értelemmel dacoló önszeretet; egy gép álma.
UNK TAK:
Idejétmúlt útmutató; a kigyó levedlett bőre, amely megjósolja az esőt.
UPANG HOL: barátaink szemében.
folytatott
testét.
Annak tudata, hogy a szerelemért elkövetett ostobaságaink elég nevetségesek lehetnek a
UPANG PLA: Annak tudata, hogy bár a szerelemért elkövetett ostobaságaink egészében véve elég nevetségesek számunkra, a barátaink szemében talán még hőstetteknek is tűnhetnek; három vagy annál kevesebb szereplős színdarab. U RI RHI:
Két szerető együtt lerészegedik.
USANO NUTÖ:
Szerelmi regény, amelyet egy komputer írt.
USAN I NUT:
Meghalni a szerelemért.
USAN I ZUN BI:
Élni a szerelemért; a tenger felől, rendszerint naplemente táján
UZ:
Két jól megtermett ember házassága az élet alkonyán.
UZ TO KARDIN: házasságának a terméke.
Az a gyermekkori fölismerés, hogy valaki egy jól megtermett
betörő trópusi hurrikán.
pár
aggkori
WE FAAK:
Látszólag jó okból bezárt park vagy főiskola; város, amelyben az ember szívesen élne.
YA GAG:
Túl sok iskolázottság; utazás közbeni gyomorrontás.
YA GAG LEE:
A háziasszony mentegetőzése a rossz étel miatt; napfogyatkozás.
YA GA TUZ:
Romlott hús; (Elav.) piszkos körmök.
YAG ORN:
Elnök.
YATUZ PATI (Elav.):
Anyai nagyapánk elfogyasztásának szertartása.
YATUZ SHAK SHAK NAPANG HOLI NUN:
Anyai nagyanyánkkal feküdni; a tyúk
megeszi a csirkéit.
YE FLIG TOT:
Egy csoport ember, amint mosolyogva gratulálnak egymásnak.
YO FLU GAN:
Filozófiai gondolat-semmiségek; az imahely falfeliratai; gyerekes halogatások.
YON TORN:
Papírtigris; két gyermek egy játékkal.
YON U SAN:
A fiú habozása, mielőtt az első lányt először megcsókolná.
YOR KIN BE:
Ház; köntörfalazás; vízmentes kalap; egy kissé gyarló feleség
mosolya.
YUP PA:
Könyv, amelyben minden érthető, kivéve a szerző szándéka;
délutáni szánkózás.
YUPPA GA: szándékát.
Fáradt szemnek álcázott hasfájás; könyv, amelyben semmi sem érthető kivéve a szerző
YUTH MOD:
A látogatók és idegenek illendőnek vélt kedélyeskedése.
ZO ZO CON:
Más mezők asszonya. -<>-