BALATONSZÁRSZÓ CSALÁDBARÁT ÉS INNOVATÍV TURIZMUSA „Szakmai tartalom és együttműködés!” „Együttműködés Szárszó turizmusáért!” 2014. május 07.
Dr. Puczkó László PhD CMC Budapesti Kommunikációs és Üzleti Főiskola, Turizmus és Vendéglátás Intézet vezetője, Turisztikai Tanácsadók Szövetsége elnöke 2006-2014 között, Xellum Kft. ügyvezető igazgató. 2012-től Puczkó László látja el az International Tourism Studies Association (ISTA) KeletEurópáért felelős Executive Vice President pozícióját. Három szakkönyv a munkásságból
Saját tapasztalatom:
Brachna János, idegenforgalmi szakközgazdász Hotel Ezüstpart (Siófok) kereskedelmi szállodává, konferenciaközponttá és gyógyszállóvá fejlesztése; Fonyód, Polgármesteri Hivatal, idegenforgalmi főtanácsadó, Sümeg, Fonyód, Marcali, Makó városok turizmusfejlesztési koncepció és program készítése; Turisztikai Tanácsadók Szövetsége alelnök (2011-2014. )
Három gondolat: Miért szükséges a versenyképességet Magyarországon, a Balaton régióban (BKÜBalaton Kiemelt Üdülőkörzet) és Balatonszárszón fejleszteni? (lásd Nemzeti Turizmusfejlesztési Koncepció 2014-2024, címoldalának alcímét: „A versenyképes turizmus koncepciója”) A turizmus családbarát jellegének fejlesztésére vonatkozó innováció és a minőségi (minősítési) rendszer ismertetése Konkrét fejlesztési projektjavaslatok
2012-ben a Balaton Kiemelt Üdülőkörzet területén több mint 4,4 millió hivatalos vendégéjszakát regisztráltak, amely a korábbi évhez képest 2,5%-os bővülést jelentett. A vendégéjszakák nagy részét belföldi vendégek töltötték el: mintegy 2,7 milliót. A külföldi látogatók 1,7 millió regisztrált vendégéjszakát tartózkodtak a Balatonnál. A BKÜ-re esett az összes hazai vendégéjszaka 20,5%-a, amely így Budapest - Közép-Magyarország után továbbra is az ország második legfontosabb turisztikai célterülete maradt.
Fenti adatok ellenére, hosszabb időtávot és a belső folyamatokat objektíven elemezve, azonban, a helyzet drámaian hanyatló képet mutat. 2.2. A vendégek és a vendégéjszakák száma a Balaton üdülőkörzet kereskedelmi szálláshelyein KSH Külföldi Belföldi Összes Külföldi Belföldi Összes Időszak vendég vendégéjszaka 2001 541 004 503 636 1 044 640 3 383 747 1 642 477 5 026 224 2002 541 374 540 343 1 081 717 3 218 565 1 775 312 4 993 877 2003 488 986 567 614 1 056 600 2 883 593 1 832 031 4 715 624 2004 426 435 598 060 1 024 495 2 539 343 1 829 968 4 369 311 2005 419 271 705 699 1 124 970 2 378 632 2 077 485 4 456 117 2006 363 272 810 890 1 174 162 2 060 234 2 366 744 4 426 978 2007 374 866 902 015 1 276 881 2 021 108 2 568 001 4 589 109 2008 360 025 925 495 1 285 520 1 918 941 2 616 246 4 535 187 2009 326 539 891 398 1 217 937 1 660 693 2 599 909 4 260 602 2010 324 779 907 688 1 232 467 1 613 778 2 617 888 4 231 666 2011 336 319 947 780 1 284 099 1 652 782 2 665 352 4 318 134 2012 347 786 953 394 1 301 180 1 711 751 2 717 536 4 429 287
Jellemzi a helyzetet, hogy a 2001. évi 5 milliós vendégéjszaka szám például 4 és fél millió alá csökkent 2012-re, sőt oly módon, hogy a külföldi vendégéjszaka szám 3.383 millióról közel a felére, 1.711 millióra esett vissza, ráadásul ennek zöme a német nyelvterület (német és osztrák), ami elfogadhatatlan.
Korábbi időszakra vonatkozóan „A balatoni turizmus fejlesztési koncepciója és programja 2005” tanulmány hasonlóan drámai idősorral mutatja be a helyzetet: a Balaton „hanyatló desztináció”, a vendégéjszakák száma 1998-ról 2004-re 1.000.000, azaz egy millió vendégéjszakával (15 %) esett vissza.
Balatonszárszó adatok Lakossági adatok: állandó lakosok száma 2012-ben 2184 fő üdülőtulajdonosok száma: 1796 főszezonban a turisták száma: kb. 5.400 fő/ nap összesen : kb. 7.500 - 8.000 fő Vendégforgalmi adatok: 2005 2012 Magánszálláshelyeken vendégek száma 2.685 6.178 vendégéjszakák száma 31.433 33.101 fizetővendéglátók száma 794 csökkenés: megközelíti a 300 főt (285)
2013
56.900 509
kereskedelmi szálláshelyeken vendégszám 10.358 …………………….. vendégéjszaka 33.503 ……………………. Idegenforgalmi adó bevétel 2013-ban 21.625.574,-Ft
Évtizedes csökkenés oka:
gloBalizáció. Következmény: elkényeztetett turisták A turista oda megy, ahová akar….
Feladat: A versenyképességet Magyarországon, a Balaton régióban (BKÜ-Balaton Kiemelt Üdülőkörzet) és Balatonszárszón is fejleszteni kell! (lásd Nemzeti Turizmusfejlesztési Koncepció 2014-2024, címoldalának alcímét: „A versenyképes turizmus koncepciója”)
Megoldás: gloKalizáció Globalization
Glocalization
Módszer: együttműködés
Globalization Glocalization A szolgáltatások új globális piacán a minőség, a diverzifikáció az innovációval jelenthet versenyelőnyt, amelyeket a helyi/local kultúra és helyi/local munkaerő kapcsol termékké. Ehhez kell a szárszóiak együttműködése! Ígéret: nem lesz több ilyen két mondat!
AMI NINCS NEKÜNK ÉS AMI VAN AMI NINCS
Alpesi zergék
Bahrein emirátusban :Durrat al-Bahrain
Kínai tea Múzeum magassága 73,8 méter
Teáskanna épület
Feje tetejére állított ház Moszkvában
és AMI VAN
tőzike
Busa, vasalóval (vasalva…)
ködmön
ködmön
Csalogány
Pacsirta
Cél: VONZERŐ- és TERMÉKFEJLESZTÉS
BALATONSZÁRSZÓ CSALÁDBARÁT TURIZMUSÁNAK FEJLESZTÉSE
Balatonszárszó egyik adottsága:
a Balaton
Nemzeti Turizmusfejlesztési Koncepció 2014-24: Balaton tartósan legyen tagja az európai TOP 5 családi üdülő desztinációnak. (6. oldal); A KIEMELT STRATÉGIAI CÉLKITŰZÉSEK ISMERTETÉSE „Közép-európai családi desztináció: Balaton”. A Balaton adottságai több cél megvalósítását is lehetővé teszik. Célszerű azon fejlesztési elképzelések megvalósítása, amelyek révén a Balaton Európa „családi tavává” válhat. (66. oldal)
Miért? Indoklás: az adottságok kiválóak • Balaton, mint tó adottságai édesvíz, sekély, melegvízű tó, nincsenek veszélyes áramlatok, nem élnek emberre veszélyes ragadozó halak
• gyermekes családok fogadásához szükséges szuprastrukturális (szálláshelyek, strandok, játszóterek, stb.) „családbarát” fejlesztések viszonylag a legrövidebb idő alatt és legkevesebb pénzügyi ráfordítással elvégezhetők. • A személyi szolgáltatások kialakítása, többek között óvodapedagógusok, turisztikai animátorok beállítása, gyorsan, eredményesen megoldható. • …és mert a családok a legnagyobb piac a világban
Best Practice: • 1950. Club Mediterranean, Franciaország • a világ legnagyobb utazásszervező cége, a TUI önálló „Family” kiadvánnyal értékesíti a családbarát szállodákat • kinderhotels.com/at hotelcsoport: Ausztriából 47, Bajorországból 1 és Olaszország Dél-Tirol-ból 3 szálloda csatlakozott a jelen kinderhotel hálózathoz. Önálló minőségbiztosítási rendszert dolgozott ki • Magyarországon: Kolping Hotel Alsópáhokon (Keszthely mellett) • A Balaton Fejlesztési tanács rendelkezik a megvalósításhoz szükséges kézikönyv jellegű dokumentációval • Újdonság: az Utazás 2014 kiállításon bemutatkozik a KidsOasis
Magyarországon családbarát standard bevezetésére vállalkoznak
Még egyszer: Országos
cél és lehetőség: „Nemzeti turizmusfejlesztési koncepció 2014–2024”: „…a Balaton Európa „családi tavává” válhat. (66. oldal) 11. Balaton tartósan legyen tagja az európai TOP 5 családi üdülő desztinációnak. (6. oldal); Ehhez az irányhoz csatlakozni kell, különben Szárszó lemaradhat! (A hazai konkurencia dinamikusan fejldik!)
Konkurencia létezik? Itthon: Vác városa 2012-ben megcélozta a családbarát turizmust http://www.turizmusonline.hu/aktualis/cikk/osszefogassal_a _csaladbarat_a_turizmusert_vacon De régiós versenytársunk is akadt: „Családbarát régió” megalkotását tűzte ki a Nyugat-Dunántúli régió! (NyugatDunántúl Turisztikai Régió turizmusfejlesztési stratégiája 2007-2013) „Családbarát desztináció fejlesztésre” 2010. évre 800 millió Ft előirányzat. (A stratégia a kormányoldalról letölthető: http://www.kormany.hu/download/7/8e/20000/NyugatDunantul.pdf)
Külföldön: BEST PRACTICE: „ kinderhotels.com/at” hotelcsoport Az ausztriai székhelyű vállalkozás weboldalán 5 nyelven érhető el a tartalom (német, angol, holland, olasz és magyar), melynek alapelve a családcentrikus szállodák összegyűjtése. Ausztriából 47, Bajorországból 1 és Olaszország Dél-Tirolból 3 szálloda csatlakozott a jelen kinderhotel hálózathoz. Az adatbázisban tartomány, hotelkategória, illetve ún. „smiley”kategória (bővebben az anyagban) alapján lehet a találatokat szűrni. A weboldalon nem láthatók reklámok, tehát a cég működését a szállodák által fizetett tagdíj fedezi.
A minőségbiztosítás alapja a „smiley” kategóriáknak való megfelelés.
Hazai lehetőség: a most induló, az UTAZÁS 2014 kiállításon bemutatkozott „Kidsoasis” minőségbiztosítási rendszer:
KidSoasis Kategóriák: 3-4-5 szélforgós kategória
3 szélforgós kategória feltételrendszere olyan minimál követelményeket jelent, amelyet minden KIDSOASIS szálláshelynek a belépéshez és folyamatos működés során teljesítenie kell. Szálláshely egésze, környezettudatosság
Épületek sítulusossága, állapota megfelelő Gondozott, ápolt, természetes környezet, kert Forgalom felé körülkerített vagy kamerával biztosított szállásterület és kert A szálláshely be/kijáratai többlépcsősen (azaz véletlen kirohanás nem lehetséges) vagy biztonsági kamerával védettek Évszakokhoz, ünnepekhez kötődő díszítés A szálláshely rendelkezik pótágyazható ( legalább 2 pótágy elhelyezésére alkalmas szobával ) Akadálymentesen ( babakocsival is ) el lehet jutni a családi szobákban szolgáltatási egységekbe
Gyermekek biztonsága
Biztonságos berendezések, z.B. aljzatok, ajtók záródása, lekerekített sarkok, élvédők, korlátok biztosítása a családi szegmens által használt területeken Személyzet gyermekek elsősegélynyújtására kiképzett ( műszakonként min. 1 fő )
Családi szobák kialakítása és felszereltsége
Családi szobák fürdőszobáinak kialakítása, felszereltsége
Ellátás
Biztonsági felszereléssel ellátott balkonajtók ( amennyiben rendelkezik balkonnal ) Gyermekbiztos eszközökkel, dugaljakkal felszereltek, éjszakai fény rendelkezésre áll Szekrény gyerekmagasságban Gyerekágy és /vagy rácsoságy rendelkezésre áll ( szobánként legalább egy ) Nincsenek üvegasztalok A családi szobák elsötíthetők A szekrények biztonságosan rögzítettek Pelenkázóhely ( minimum pelankázó alátét, vödör a pelenkáknak )
Törölközőtartó gyerekmagasságban Csecsemőkád rendelkezésre áll Gyermekzsámoly, WC ülőke, szűkítő, bili rendelkezésre áll Teregetési lehetőség fürdőszobában vagy balkonon
Kisgyermekes családok megkülönböztetett kiszolgálása ( pl. gyerekes családokat először szolgál ki; külön étkezési / kínáló asztal áll rendelkezésre ) Családi asztalok ( 6-8 fő elhelyezését is biztosítják) Színes gyermekétkészletek, poharak, partedlik rendelkezésre állnak Etetőszék, vagy magasított szék, ülésmegasító a családi szobakapacitásnak megfelelő számban rendelkezésre áll Játéklehetőség a várakozási idők áthidalására (gyermekjátszó az étteremben vagy gyerekjátékok ) Gyermekétlap, gyermekmenü, gyermekadagok, gyermekitalok
Speciális étrend lehetősége ( diétás, allergiás, táplálékintolleranciás , vegetáriánus ) Mikrohullámú sütő rendelkezésre áll bébiétel melegítésre (étkezési időszakokon kívül is, családi szobában vagy közös térből elérhető helyen) Cumisüvegmelegítő és sterilizáló, vízforraló, babaedény rendelkezésre áll (étkezési időszakokon kívül is, közös térből elérhető helyen) Gyermek törzsasztal felügyelet nélkül az étteremben Kérésre bébiétel, tápszer, szoptatós tea kapható
Szolgáltatások
Saját játszószoba játékokkal, gyerekbarát berendezéssel nyitva 6.00 tól 21.00-ig felügyelet nélkül Játszótér a szabadban homokozóval, hintával, csúszdával, kültéri játékokkal Igény esetén a szálláshely által szervezett családi program Játék és sporteszköz kölcsönző (pl. társasjátékok, labdák, homokozók, görkorcsolya,, szánkó, vizi játékok stb- minimum 5 féle )-ingyenesen Kerékpár és kismotor kölcsönzés térítés ellenében Kölcsönzési lehetőség: babakocsik, háti hordozók, kenguruk( ingyenes, de előzetesen foglalandó ) a családi szobák kapacitásának megfelelően Közös mosdókban gyerek WC vagy gyermek fellépő, szűkítő és bili rendelkezésre áll Kültéri szabadidős/sport szolgáltatások( pl lengőteke, ping-pong asztal, tollaslabda háló stb ) min 3 féle
KIDSOASIS KFT. 2120 Dunakeszi Pallag u. 26. Tel: +36 20 470 6396 Gyetvainé Zováth Anikó ügyvezető Tel: +36 20 470 6396 www.kidsoasis.hu
Balatonszárszó innovatív turizmusfejlesztése
Borókás makói hagymával érlelt mangalica szűz copf, szárnyas májpüré mártással, fényezett zöldség szalmán
Carolina Eyck, Németország
Turizmus-marketing paradigma váltása Jerom C. McCarthy /1984/ nevéhez fűződik a 4P-nek nevezett négytényezős csoportosítás, mely a marketingeszközök rendszerbe foglalását megkönnyíti: product, price, place, promotion, azaz termék, ár, értékesítés, promóció. A marketing jelentős módosuláson ment át az utóbbi évtizedekben, ennek jeleként „új ábécé”-k jelentek meg a marketingben, a turisztikai ágazatban is. Robert Lautenborn 1990-ben a 4P helyébe megalkotta a 4C modelljét, mely a fogyasztói szempontokat érvényesíti (Customer value: fogyasztói érték, Costs: minimális költség, Convenience: hozzájutás kényelme, Communication: interaktív párbeszéd az eladó és vevő között). Az új gazdaság működésének kiteljesedése új fogyasztói felfogás térhódítását is magával hozta: a 4E világát, értékrendjét. (Environment: a természeti környezet iránti érzékenység, megóvása; Education: nevelés, oktatás a fogyasztási folyamatban, Empathy: másokkal való együttérzés, Ethics: erkölcsi értékek erősítése.) A 4P klasszikus marketing-mixét a turizmusban Morrison 8P-re bővítette: 4P + people, packaging, programming, partnership, azaz humánpolitika=személyi szolgáltatás, csomagképzés, programozás, partnerség=kooperatív marketing).
Mi a turizmus?
Például: „A turizmus = játék!” Cohen 1985, és Graburn 1989 állítja: „A turizmus = játék!” Idézi: Rátz Tamara: A turizmus társadalmi-kulturális hatásai. Ph.D. disszertáció
KÖVETELMÉNY: Alkossunk LEGENDÁT! Attrakciófejlesztés szálláshelyen és a környezetben: • Településen • Természeti lehetőségek • Kulturális ágazatban • Egyedi attrakciók
Képezzünk attrakciót! Elmélet: a Családi életciklus „Gyerek” szakaszában a „Szükségletek, preferenciák” között megjelenik: • Új élményeket vár a gyermek • Gyerekeket vár, akikkel játszani lehet. • Szülői segítséget, irányítást igényel.
Ami balatonszárszói örökségturizmus lehet:
•Balaton és legendái •Történelem •József Attila •Szerelem és •„Együtt a család”
Térjünk vissza egy elméleti kérdéshez: mikor tér vissza a vendégünk? Ehhez szorosan kapcsoljuk a kérdést: mikor emlékezik vissza jó szívvel a turista a vakáció helyszínére? Választ az alábbi információkból nyerhetünk
Érzékszervek szerint ismerteti Knudson az információszerzés lehetséges csatornáit és tipikus megoszlását: • látás (75%) • hallás (13%) • tapintás (6%) • ízlelés (3%), szaglás (3%) Következtetés: minél szebb arcunkat mutassuk meg a turistának. A látogatók által feldolgozott és elraktározott információ/ismeret más és más hatásfokkal raktározódik el, attól függően, hogy azt mely érzékszervük dolgozta fel.
Veverka szerint (1994) az ingerek közül megmarad a látogatókban: • 10 százaléka annak, amit hallottak, • 30 százaléka annak, amit olvastak, • 50 százaléka annak, amit láttak, • 90 százaléka annak, amit csináltak. Következtetés: ha aktivizáljuk, ha bevonjuk tevékenységünkbe cselekvően a vendéget, jól fog ránk emlékezni és visszatérő vendégünk lesz. Az attrakcióval, az animációval és a családbarát magatartással mindezt elérhetjük!
A címer: Vágással kettéosztott csücskös talpú pajzs, melynek felső kék mezejében, három ezüst hullámos pólya közepén sugárzó arany napkorong ragyog, az alsó zöld mezőben két szőlőlevéllel megrakott arany szőlőtőke lebeg. A pajzson lévő rostélyos sisakon ékkövekkel díszített leveles arany korona látható. A takaróként szolgáló szőlőlevelek jobbról kék-ezüst, balról vörös-arany színűek.
Magyarázat: A község címere az 1890-től használt pecsét szőlőtőke szimbólumán alapszik. A címer alkotóinak szándéka szerint a fehér szín Balatonszárszót, a vörös és kék színek Somogy megyét jelképezik. Az arany szőlőtőke egyrészt tehát a múltra, másrészt a mezőgazdasági termelésre, szőlészetre, borászatra is utal, míg a három hullámos arany pólya az arany napkoronggal együtt az üdülőhelyi, idegenforgalmi sajátosságokra. Címere álló, egyenes vonalú címerpajzs, mely kissé hegyes pajzstalpban végződik. A pajzs felső részén sötétkék alapon három hullámos ezüstszínű pólya, közepén az arany, sugárzó napkoronggal. A pajzs alsó részén a fent említett motívum, aranyszínű szőlőtőke - szőlőfürttel és két szőlőlevéllel - látható. A címerpajzs orom részén koronás sisakrostélyt helyeztek el fehér, sárga, vörös és kék színekkel. A bal oldali címerlevél - inda sárga-vörös színű, a jobb oldali fehér-kék színű. A címerben található fehér szín Balatonszárszó községet, a vörös-kék szín pedig Somogy megyét szimbolizálja. Az arany szőlőtőke a mezőgazdasági, a három ezüstpólya a napkoronggal az üdülőhelyi, idegenforgalmi jellegre utal. http://www.nemzetijelkepek.hu/onkormanyzat-balatonszarszo.shtml
Balatonszárszó 'helység Somogy megyében' [1922: Hnt. 1973. 1013, de 1. 1229: Zarazozou: PRT. 1: 695 is]. A Szárszó hn. a korábbi Szárazaszó (tkp. 'száraz völgy') névváltozatból keletkezett egyszerejtéssel. A Balaton- előtag a tó melletti fekvésre hívja fel a figyelmet. (Csánki 2: 642; PRT. 10: 364; Pais: MNy. 8: 392; Jakubovich: MNy. 19: 85; Virágh: MHnEr. 78; Melich: MNy. 29: 275; Beke: Nyr. 76: 467; TESz. 1: 187 aszó a.; Kálmán: NV.2 166.) — Vö. Aszód, Aszófő, Diászó, Kajászó, Megyaszó, Szikszó, Váraszó. Kiss Lajos: Földrajzi nevek etimológiai szótára Akadémiai Kiadó, Budapest 1978. Jelentés: száraz völgy dr. Bakay Kornél: „Fehér völgy” „A „Fehér” megnevezés nemesi rangot is jelentett” Kiemelés/ötlet Zarazozou sugárzó arany napkorong rostélyos sisak ékkövekkel díszített leveles arany korona szőlő
Hungarikum udvar-állatfajták ŐSHONOS ÉS VÉDETT NEMZETI KINCSÜNK” Hungarikumok, őshonos és védett nemzeti kincs Balatonszárszón A Magyar Országgyűlés 32/2004. (IV. 19.) OGY határozatával a védett őshonos és régi magyar állatfajtákat nemzeti kinccsé nyilvánította az alábbi táblázat szerint
Melléklet a 32/2004. (IV. 19.) OGY határozathoz SZARVASMARHAFÉLÉK Magyar szürke szarvasmarha Magyar tarka szarvasmarha Magyar bivaly JUH 1. Fehér hortobágyi racka 2. Fekete hortobágyi racka 3. Gyimesi racka 4. Cigája 5. Cikta KECSKE Magyar (parlagi) kecske SERTÉS Szőke mangalica Fecskehasú mangalica Vörös mangalica TYÚKFÉLÉK 1. Fehér magyar tyúk 2. Sárga magyar tyúk 3. Kendermagos magyar tyúk 4. Fogolyszínű magyar tyúk 5. Erdélyi kopasznyakú tyúk (fehér, fekete, kendermagos) PULYKA Rézpulyka Bronzpulyka LÚD Fodrostollú magyar lúd (fehér, szürke, tarka) Simatollú magyar lúd KACSA Magyar kacsa (fehér, tarka) GYÖNGYTYÚK Magyar gyöngytyúk (fehér, ezüst, tarka, kékesszürke) NYÚL Magyar óriás nyúl
LÓ 1. Gidrán 2. Lipicai 3. Kisbéri félvér 4. Nóniusz 5. Shagya-arab 6. Furioso-North Star 7. Hucul 8. Magyar hidegvérű SZAMÁR Magyar (parlagi) szamár HAL 1. Pontyok (attalai tükrös ponty, biharugrai tükrös ponty, bikali tükrös ponty, tiszai nyurga ponty, dinnyési tükrösponty, geleji nyurga ponty, szajoli tükrös ponty, hajdú T1 tükrös ponty, hajdú P1 pikkelyes ponty, hajdúszoboszlói tükrös ponty, hortobágyi tükrös ponty, hortobágyi pikkelyes ponty, dunai vad ponty, varászlói tükrös ponty, balatoni sudár ponty, mórichelyi tükrös ponty, nagyatádi tükrös ponty, szarvasi 215 tükrös ponty, szarvasi P34 pikkelyes ponty, P31 pikkelyes ponty, szegedi tükrös ponty, tatai aranysárga pikkelyes ponty, tatai palaszürke pikkelyes ponty, tatai hátpikkelyes tükrös ponty, tatai acélos nyurga ponty, ráckevei dunai tőponty) 2. Leső harcsa 3. Tok-félék (sima tok, sőregtok, vágótok, viza) 4. Sebes pisztráng KUTYA 1. Komondor 2. Kuvasz 3. Mudi 4. Puli 5. Pumi 6. Magyar agár 7. Rövidszőrű magyar vizsla 8. Drótszőrű magyar vizsla 9. Erdélyi kopó GALAMB 1. Alföldi buga galamb 2. Alföldi (kőrösi) keringő
3. Bácskai hosszúcsőrű keringő 4. Bajai keringő 5. Budapesti bíbic 6. Budapesti magasröptű csapos keringő 7. Budapesti magasröptű keringő 8. Budapesti rövidcsőrű 9. Budapesti tollaslábú gólyás 10. Budapesti tükrös 11. Ceglédi rövidcsőrű szívhátú 12. Csepeli magasröptű hófehér keringő 13. Debreceni pergő 14. Dél-Bácskai keringő 15. Egri kék keringő 16. Hódmezővásárhelyi ernyőszemű keringő 17. Kecskeméti keringő 18. Kiskunfélegyházi keringő 19. Kiskunfélegyházi simafejű keringő 20. Komáromi bukó 21. Magasröptű magyar deres 22. Magyar begyes 23. Magyar csirkegalamb 24. Magyar díszposta 25. Magyar óriás galamb 26. Magyar szarkakeringő 27. Makói magasszálló keringő 28. Miskolci keringő 29. Monori keringő 30. Szegedi magasszálló 31. Székesfehérvári bukó 32. Szolnoki bagdetta 33. Szolnoki keringő 34. Szováti kék A 4/2007. (I. 18.) FVM-KvVM együttes rendelet (a védett őshonos mezőgazdasági állatfajták és a veszélyeztetett mezőgazdasági állatfajták körének megállapításáról) fentieket szakmai keretbe foglalja.
Javaslatunk: bemutatni fenti állatfajokat Balatonszárszó térségében. Cél: létrehozni bemutatóhelyet a hazánkban nemzeti kinccsé nyilvánított állatfajtákból, rövid kultúrtörténeti bemutatóval:
Például: Sárga magyar tyúk
Petőfi Sándor ANYÁM TYÚKJA Ej, mi a kő! tyúkanyó, kend A szobában lakik itt bent? Lám, csak jó az isten, jót ád, Hogy fölvitte a kend dolgát! Itt szaladgál föl és alá, Még a ládára is fölszáll, Eszébe jut, kotkodácsol, S nem verik ki a szobából. Dehogy verik, dehogy verik! Mint a galambot etetik, Válogat a kendermagban, A kiskirály sem él jobban. Ezért aztán, tyúkanyó, hát Jól megbecsűlje kend magát, Iparkodjék, ne legyen ám Tojás szűkében az anyám. Morzsa kutyánk, hegyezd füled, Hadd beszélek mostan veled, Régi cseléd vagy a háznál, Mindig emberűl szolgáltál, Ezután is jó légy, Morzsa, Kedvet ne kapj a tyúkhusra, Élj a tyúkkal barátságba'... Anyám egyetlen jószága. Vác, 1848. február
Juhász Gyula A fekete bika Ballag a csorda már az út porában, A kondás kürtje álmodozva búg S a csorda végén baktat egymagában Egy nagy, fekete bika, mint a bú. A többiek mind egy csapatba mennek És vidoran néznek egymásra ők, Egyik-másik szerelmesen epedve Már összebúvik és vágyódva bőg. A kertekben a hervadt napraforgó Nyugatra csügged és az égi bolygó Fáradt szemével vörösen hunyorgat. A nagy, fekete bika elmaradva Oly árván néz a tűnő, tompa napba S a fázó nyárfák baljósan susognak 1925
A Feszty - körkép egy részlete
Megvalósítás: A megtekintés garantált látogatási időben történik Ahol vállalkozó vállalja, ott a fenti húsféleségeket (kivéve kutya), illetve termékeket (pl. tejtermékek) árusítják, nem feltétlenül helyi feldolgozás nyomán. Meg kell vizsgálni, hogy a létesítéshez és üzemeltetéshez támogatás (állami, vagy egyéb) pályázható-e? Előnyök a vevő és az eladó oldaláról: Vevő: A szürkemarha, mangalica húsa igen egészséges, különös tekintettel, ha bio-élelmiszerként jelenik meg. A szürkemarha ellenállása a szivacsos agyvelőgyulladással szemben bizonyított, a mangalica koleszterinmentes húst ad. Szolgáltató: egyedi, magas minőségű terméket ad az élmény nyújtása ugyancsak figyelemre méltó az állattartó telep létesítése/bővítése munkahelyteremtő beruházás
Hungarikum udvar-növények Bemutatóhely, kultúrtörténeti elemekkel: Hagyományos és tájjellegű mezőgazdasági és élelmiszeripari termék Balatonföldvári kistérségben Forrás: „Hagyományok Ízek Régiók Magyarország hagyományos és tájjelegű mezőgazdasági és élelmiszeripari termékeinek gyűjteménye” I-II. kötet Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium, Agrármarketing Centrum, 2003 Magyar Országgyűlés 32/2004. (IV. 19.) OGY határozata a védett őshonos és régi magyar állatfajták nemzeti kinccsé nyilvánításáról sormegnevezés előfordulás szerepel megjegyzés szám OGY 32/2004. (IV. 19.) Bodzalekvár Balatoni fogassüllő Bivaly igen Gímszarvas Magyar tarka szarvasmarha igen Sárga magyar tyúk Igen Vaddisznó Vadkacsa Vadlúd Somogyi korai burgonya Gesztenyeméz Hársméz -
Makó: Hagymatikum Gyógyfürdő
„Sub Rosa” szoba, a Wesselényi összesküvés helyszíne, Sárospatak
Gasztroturizmus fejlesztése A gasztroturizmus az egyik legjobban fejlődő ága az idegenforgalomnak. Nyolcmillió gasztroturista van Európában, akik kimondottan az alapján választanak úti célt, hogy hol találnak jó vendéglőket. Gasztroturizmus fogadási feltételeinek fejlesztése Létesítményi fejlesztés Humán oldal fejlesztés: szakember képzés! Szervezetfejlesztés: Gasztronómiai klub megalapítása SLOW FOOD (Slow City, Slow Travel, stb.) mozgalom igényeihez, a fogyasztók keresletéhez való kínálati aktivitás fokozása.
„Balatonszárszói Gasztronómiai Klub megalakítása, működtetése. Lásd 2.2. pontban szereplő táblázatot!
Gasztronómiai klub megalapítására példa: Fonyódi étlap Szakértő készítő: Dr. Draveczky Balázs, a Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum igazgatója. Bemutató ételeket készítő szakértő szakács: Benke László („Benke Laci bácsi”) 1. Bereki gulyáslé csipkedetlel, csészében (tépett csipetke) A Nagyberek lápvidéke Balatonkeresztúr és Fonyód környékén helyezkedik el. Maga a 'Berek' a Balaton élő vizétől homokturzással - a hullámzással homokból, törmelékből lerakott és feltöltött partszakasz - elrekesztett és sekély vizű láppá vált egykori tómeder, öböl. Korábban Fonyódi-bozótnak hívták. 2. Fonyódi halászlé, ahogy Bacsák Gyuri bácsi még száz esztendős korában is szerette Bacsák György 'Fonyód nagy öregje' az utolsó magyar polihisztorok egyike volt. Foglalkozott régészettel, festészettel. Jogi végzettsége mellett a földtudományok akadémiai doktoraként is számon tartották. Fonyódon, 100 éves korában (1970.) halt meg Balaton-parti saját tervezésű házában. 3. Bézsenyi majorsági tárkonyos leves A „Fácános” palánkvárnál volt Fonyód bejárata abban az időben, amikor még a Balaton szigetként körülölelte. Ezt a bejáratot a Nagybereknek Fonyód és Bézseny közti szűkülete alkotta, amelyen évszázadok óta töltésűt vezetett. A hivatalos iratok „fonyódi töltésnek" nevezték az utat, amely Bézseny pusztára vezetett, ez az út volt az, amelyen Fonyód egykori lakossága száraz lábbal a külvilágba juthatott. 4. Siposhegyi népek töltött paprikája A Sipos-hegy a két csúcsú fonyódi hegy alacsonyabb, 207 m magas tagja. A Balaton-vidék legszebb szerpentin útján jutunk fel a dombra, amely az 1860-as években szőlővel volt beültetve s tulajdonosáról, Sípos Józsefről kapta nevét. 5. Jajszigeti csirkecombok tepsis burgonyával A somogyi Nagyberek valamikor a Balaton legnagyobb öble volt. A tó turzása, a „kösköny" választotta le a Balaton nyílt vízéről. Az így kialakult mocsár, azaz somogyiasan berek területén találhatunk szigeteket is, ezek egyike a Jajsziget.
Szigetek voltak a berken, ahová a pásztor kilépett. A szigetek neveiket régi pásztorokról kapták, akik ott is aludtak a szigeten. 6. Kulcsár várnagy fogasfiléje diósköntösben erdei gombákkal A fonyódi végvár 1574-es fizetési jegyzéken szerepel Kulcsár Péter várnagy, aki havonta 8 forint zsoldot kapott. 7. Somogyi sertésborda dödöllével A somogyi erdőkben gyakran makkoltatták a malacokat. 8. Fonyódi végvári vitézek kedvence: Marhának java cicegével A fonyódi 'Fácános palánkvár' hős védői az utolsók voltak a Dunántúlon, akik a törökök ellen vitézséggel tartották magukat s nem engedték idegen kézre a fonyódi várat. Végül - Magyar Bálint várkapitány halála után - 1575-ben esett el a vár. 9. Áfonyás vadragu Magyar Bálint várkapitány uram konyhájábul - burgonyaropogóssal Palonai Magyar Bálintot, a fonyódi vár hős kapitányát kora egyik leghíresebb törökverő vitézeként említik kortársai. Rettenthetetlen, elszánt, halált megvető bátor katona volt. Magyar Bálint életében végig magyar kézen volt a vár, 1573-ban bekövetkezett halála után azonban két évvel a török elfoglalta. 10. Lili. bárónő pontypaprikása kapros rezgőkével Huszka Jenő tiszteletére Huszka Jenő több operettsláger fülbemászó dallamának világhírű szerzője 1907-tól majd' négy évtizeden át fonyódbélatelepi villájában nyaralt és dolgozott. Többek között itt írta a Lili bárónő és a Mária főhadnagy című operettjeit is. Villájával szemben tábla őrzi emlékét. A Lili bárónő ihletője Huszka felesége, Bacsák Lili volt - Bacsák György lánya. 11. Az 1873- as bécsi világkiállítás hőse: Süllő egészben petrezselymes burgonyával A vármegye Somogy című lapja 1873. május közepén arról tudósította olvasóit, hogy a fonyódi Balaton part halászbérlője Rosenberger Mihály két darab élő fogast küldött nagy költséggel kiállított üvegszekrényekben a bécsi világkiállításra. Az egyik 17.5, a másik 12 fontos volt. A tudósító még csak remélte, hogy kellő figyelemben és elismerésben részesül majd a Magyar Tenger e ritka példánya. Bizakodása beigazolódott, hiszen a súlyosabb fogas kitüntetésben részesült. 12. Somogyi aludttejes krumplis rétes 13. Kacsák Pongrác is kóstolta: tökös- mákos rétes erdei öntettel A János vitéz dallamos muzsikájának zeneszerzője többször vendégeskedett Fonyódon, előbb 1920-tól Alsóbélatelepen Bacsák Györgynél, majd később Huszka Jenő villájában. Nyaralásainak emlékét őrzi néhány dal is, mint például a „Fonyódon, Fonyódon homokos a part..." kezdetű.
Fonyódi Gasztronómia Klub cégtáblája a klubtag szálloda falán.
A zománctábla a világ egyik legszínvonalasabb műhelyében, a kecskeméti Nemzetközi Zománcművészeti Alkotóműhelyben készült.
Benke „Laci bácsi” (középen) a bemutatón. A fonyódi étlapot a bemutatón Ő főzte…
Makói hivatkozás: www.hagymasettermek.hu
Borókás makói hagymával érlelt mangalica szűz copf, szárnyas májpüré mártással, fényezett zöldség szalmán
Slow Food Alapítása 1986-ben Olaszországban történt, (Carlo Petrini). 20 ország csatlakozásával 1989-ben megalakult Párizsban a nemzetközi szövetség. Ma kb. 80 ezer tagja van, több, mint 1000 csoportban (szakmai-baráti körök). A mozgalom elsődleges célja a helyi értékek megőrzése, sikeres hasznosítása. Elnevezésével a gyorséttermi (fast food) étkezési világ ellen jött létre, a hagyományos konyha és a hagyományokkal gazdag élet védelmére, a lassú étkezésre, a nemes táplálkozásra irányítja a figyelmet. Hazánkban már több csoport (konvívium) tagja a mozgalomnak. Újabb résztvevők - vendéglátósok, borászok, élelmiszeriparban érdekeltek, gasztronómiai rendezvényszervezők stb. - csatlakozását várják. Nemcsak a helyi élelmiszeripar számára lehet előnyös, hanem a turizmus fellendítésére is.
Slow Food Quebec
A magyar Slow Food konvíviumok a következő területeken szeretnének eredményeket elérni: a fogyasztók étkezési kultúrájának, táplálkozásbeli igényességének, íz-érzékének és termékismeretének fejlesztése, a szakemberek tájékozottságának, felkészültségének támogatása, az ízlelés-kultúra fejlesztéséhez információk, rendezvények szervezése, a magyar termény, termék, étel, ital legszebb hagyományainak ápolása, a még fellelhető, már alig ismert fajták, termékek, receptek felkutatása, rögzítése, ismertté tétel, a gasztronómia, a szakácsművészet, a borkultúra hírének további növelése, jövőjének elősegítése, az étkezéshez kötődő kulturális, művészeti értékek és hagyományok gondozása, a népi kultúra, a mezőgazdasági és termelői, feldolgozói életmód értékeinek gondozása, a táj, a népművészet, a régiók egyediségének megóvása és ismertségének növelése, a Hagyományok, Ízek, Régiók („HIR” program) gazdag eredményeihez való hozzájárulás, az FVM, AMC és a kapcsolódó intézmények munkájához anyagok, receptek, fotók, leírások gyűjtése, készítése és eljuttatása.
„Slow Food-Slow Szárszó” helyi mozgalom indítása SLOW CITY mozgalom Slow Food mozgalomból kinőtt a nyugodt/lassú város mozgalom. A fast food szellemisége ellen létrehozott slowfood mozgalom hatására az orvietói polgármester életre hívta a slow city láncot, azaz a lassú/nyugodt városokat, melyekben nincs hely sem gyorsétterem, sem gyorsforgalmi út számára. A lassú városok büszkék arra, hogy polgáraik kerékpárral közlekednek, hogy a gyerekek bátran át tudnak menni az úttest másik oldalára, és a déli szieszta minden munkaadó és munkavállaló számára szent és sérthetetlen. A mozgalom ma már nemzetközi, de a polgármester legnagyobb örömére a legtöbben éppen Umbriából csatlakoztak.
A mozgalom lényege igen egyszerű, csak pár alapszabályt kell betartania a csatlakozni kívánó településeknek: csökkenteniük kell a forgalmat és a(z ezzel járó) zajt, meg kell növelniük a zöld területek számát, sétálásra alkalmas köztereket (utcák, parkok stb.) kell kialakítaniuk, elő kell segíteniük a helyi üzleti tevékenységet és ápolni a helyi tradíciókat, kultúrát.
József Attila kapcsolat: Balatonszárszó-Makó Közösen: forgalomélénkítés a József Attilakapcsolat okán!
„Matematikai tehetségek játszanak” dr. Obádovics József Gyula professzor úr gesztorsága és Birkás György matematikus irányítása mellett) A 26. Nemzetközi Matematikai Diákolimpiát (1985) Finnországban, Joutsában rendezték, a záróünnepséget Helsinkiben tartották. Harmincnyolc ország kétszázkilenc versenyzője vett részt. A magyar csapat két arany-, két ezüst-, és két bronzérmet szerzett, ezzel 3. lett az országok közötti pontversenyben. A magyar csapat tagjai voltak: Név
Évfolyam
Iskola
Város
Kós Géza
III. o.
Berzsenyi Dániel Gimnázium
Budapest
Megyesi Gábor
IV. o.
Ságvári Endre Gyakorló Gimn.
Szeged
Bán Rita
IV. o.
Fazekas M. Gyakorló Gimn.
Budapest
Makai Géza
III. o.
Ságvári Endre Gyakorló Gimn.
Szeged
Birkás György
IV. o.
Perczel Mór Gimnázium
Siófok
Bóna Miklós
III. o.
József Attila Gimnázium
Székesfehérvár
Díj
„Próbálj velünk, Vendég!” Amatőr művész csoportok hetente egy nyilvános próbát tartanak éttermekben, szálláshelyeken, bevonva a vendégeket.
Petőfi, aki összeköt (B.J. külön felajánlása)
Petőfi Sándor, aki a költészete révén összeköthet minket. Az a sokrétű kapcsolódás, mely a történelmünkben létrejött, a mai körülmények között élő kapcsolattá a turizmusban, többek között, a kultúra révén válhat. E kulturális kapcsolatot Petőfi költészete adhatja, mely a testvérvárosi kapcsolatokban létező nyelveken a fordítások révén jelen van. Petőfi többször járt a Balaton térségében, sőt, állítólag, Siófokon is megfordult. Verseivel, életével ma is szívünkben él és kedves feladatot vállalunk, ha meg akarjuk ismertetni költészetét vendégeinkkel. Petőfi Sándort méltán és büszkén állíthatjuk a világ elé: nemzeti örökségünket népszerűsítjük, ha kiállítjuk verseit, felhíva más nemzetek fiainak figyelmét a magyar forradalom és szabadságharc nemzetközi vonatkozásaira.
Akit szeretett: Szendrey Júlia A település szállodáit/panzióit, éttermeit bekapcsolhatjuk Petőfi és így a magyar költészet népszerűsítésébe. A turizmus sajátosságait figyelembe véve az emberi-emocionális szempontokat hangsúlyozva Petőinek elsősorban szerelmes verseit állítjuk ki, minden üzletben egyet-egyet magyar és egy idegen nyelven. A Magyar Rádió kiadásában megjelent a költő minden verse egy CD összeállításban. Nagyon jó hatású lehet, ha magyar nyelven meghallgatható lesz az adott üzletben kiállított vers.
A kiválasztott versek és a szabadságharcunkkal kapcsolatba kerülő más nemzetekkel való kötelékre az alábbi példákat adjuk: lengyel: vers: „Szeretlek kedvesem” Kocham cie,moja miła” Bem Apó, Petőfi rajza Józef Bem tábornokról Lengyel vendégeink figyelmébe: Józef tábornokról Petőfi Sándor készített rajzot
Bem
Utalás a hagyományos lengyel-magyar barátságra a közismert lengyel versikével: Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki." "Lengyel, magyar, két jó barát, együtt harcol, s issza borát." (Tükörfordítás: "Lengyel, magyar két unokatestvér, karddal is, pohárral is.")
olasz: vers: „Szép vidéknek szépséges leánya” „Della bella region bella fanciulla” Türr István, a szabadságharc honvédtisztje 1859-től Garibaldi tábornoka, majd Nápoly kormányzója lett István Türr (1825-1908): ufficiale, uorno di stato, ingegnere. Ufficiale della Revoluzione e Guerra d’Indipendenza Ungherese (1848-49). Emigra simultaneamente con il conte Monti, capo della legione Italiana. Dall’anno 1859 serve di generale di Garibaldi, e doppo di governatore di Napoli. Türr István (1825-1908): katonatiszt, politikus, mérnök. A magyar forradalom és szabadságharc (1848-49) tisztje; egy időben emigrált külföldre az olasz légió vezérével, Monti gróffal. 1859-től Garibaldi tábornoka, majd Nápoly kormányzója. Német és orosz: vers: „Reszket a bokor, mert …” „So Wie Der Zweig Erzittert” A volt osztrák tiszt, Leiningen-Westerburg tábornok aradi vértanúként írta be nevét a magyar történelembe. Egy példát Petőfivel kialakítható tablójára adunk a későbbi oldalon.
Bem, mint török "szent". A muzulmánok, kik őt még séta közben sem látták kísérőivel szót váltani, szentnek tartották. Halálakor (1850. dec. 10.) egész Aleppó lakossága koporsója köré sereglett s boldog volt, ki jobb kezének ujjait annak deszkájához érintheté, melyeket azután a legnagyobb kegyelettel ajkaihoz s homlokához emelt. Az aleppói nép ma sem tudja elfeledni a vitéz és szent magyar pasát. (In: Pap János: A magyar emigránsok Törökországban, 1849-1861. XXV. Fejezet) A szabadságharc bukása után Törökországba menekült, áttért az iszlámra. Egy ideig Konstantinápolyban irányította az oszmán hadsereg modernizálását, majd Murad) pasa néven Aleppó kormányzója, katonai helytartója lett. 1850. december 10-én e mondattal lehelte ki a lelkét halálos ágyán: „Lengyelország, én már nem szabadítalak fel...”Bem hamvait később hazaszállították, hazaérkeztét óriási lelkesedéssel fogadták. Hamvait azonban vallási okokból nem lehetett "a keresztény lengyel földben" elhantolni. Hat gigantikus oszlop emeli magasba a kőszarkofágot, benne Bem-Amurát tábornok-pasa maradványaival. Három nemzet is saját fiaként tiszteli őt. BEM Jozef (Murad Paşa) (1794-1850), Polonya, Macar ve Türk orduları generali, Macar Ayaklanması kahramanı. Macar Ayaklanması'nın bastırılmasından sonra Türkiye'ye göç eder ve İslam'a geçer. Bunu vatansever amaçlarla, Türk ordusunda Ruslara karşı savaşmayı sürdürmek amacıyla yapmıştır. Ne yazık ki misyonunu yerine getiremez. Rusya'nın müdahalesiyle Haleb'e sürülür, orada bir tutuklu muamelesi görür ve özetle Türk ordusunda hiçbir önemli rol üstlenemez. Osmanlı siyasetçileriyle bağlantılar kurmayı dener, ama başarılı olamaz. Kütahya ve Bursa'da gözaltında tutulan Polonyalı generallerle bir anlaşmaya ulaşma çabası da başarısızlıkla sonuçlanır. Avusturya ve Rus ajanları gölge gibi peşindedir. Halep'te bir Arap hafif süvari alayı kurma ve devasa bir cephanelik inşa etme planlarını gerçekleştiremez. Türk devletinden "ferik paşa" (tümgeneral) maaşı almaktadır ve güherçile üretiminde işe başlar. 10 Aralık 1850 tarihinde beklenmedik şekilde Halep'te ölür. 1929 yılında General Jozef Bem'in bedeninin bakiyesi Polonya'ya getirilip memleketi Tarnow'daki mezarlığa defnedilir. http://www.polonya.org.tr/sec3-askerbio.html
Angol: Vers: „Minek nevezzelek? „How shall I call You” Richard Guyon, honvéd tábornok Guyon, Richard, esquire d’Beautre et Gey, (1813 – 1856): honvéd tábornok Guyon Richard sírja - az Angol katonai temetőben, Istanbul. Isztanbul ázsiai negyedében, az angol katonai temetőben van eltemetve az 1848-49es szabadságharc egyik hőse, Guyon Richard tábornok. A felirat a nagy márvány lapon: Itt nyugszik Guyon Richard gróf Török hon tábornoka, Angol hon szülöttje, Magyar hon vitéze. Meghalt October 11, 1856 . Alatta egy kisebb emléktáblán a magyar kormány Guyon halának 100. évfordulója alkalmából emlékezik meg a szabadságharc hőséről.
Guyon Richard sírja Törökországban (Vasárnapi Újság, 1867. november 3.)
PETŐFI SÁNDOR: SZERETLEK, KEDVESEM! Szeretlek, kedvesem, Szeretlek tégedet, Szeretem azt a kis Könnyű termetedet, Fekete hajadat, Fehér homlokodat, Sötét szemeidet, Piros orcáidat, Azt az édes ajkat, Azt a lágy kis kezet, Melynek érintése Magában élvezet, Szeretem lelkednek Magas röpülését, Szeretem szívednek Tengerszem-mélységét, Szeretlek, ha örülsz És ha búbánat bánt, Szeretem mosolyod S könnyeid egyaránt, Szeretem erényid Tiszta sugárzását, Szeretem hibáid Napfogyatkozását, Szeretlek, kedvesem, Szeretlek tégedet, Amint embernek csak Szeretnie lehet, Kívüled rám nézve Nincs élet, nincs világ, Te szövődöl minden Gondolatomon át, Te vagy érzeményem Mind alva, mind ébren, Te hangzol szívemnek Minden verésében, Lemondanék minden Dicsőségrül érted Minden dicsőséget, Nekem nincsen vágyam,
Nincsen akaratom, Mert amit te akarsz, Én is azt akarom, Nincs az az áldozat, Mely kicsiny ne lenne Éretted, hogyha te Örömet lelsz benne, S nincs csekélység, ami Gyötrelmesen nem sért, Hogyha te fájlalod Annak veszteségét, Szeretlek, kedvesem, Szeretlek, tégedet, Mint ember még soha, Sohasem szeretett! Oly nagyon szeretlek, Hogy majd belehalok, Egy személyben minden, De mindened vagyok, Aki csak szerethet, Aki csak él érted: Férjed, fiad, atyád, Szeretőd, testvéred, És egy személyben te Vagy mindenem nekem: Lyányom, anyám, húgom, Szeretőm, hitvesem! Szeretlek szívemmel, Szeretlek lelkemmel, Szeretlek ábrándos Őrült szerelemmel!... És ha mindezért jár Díj avagy dicséret, Nem engem illet az, Egyedül csak téged, A dicséretet és Díjat te érdemled, Mert tőled tanultam Én e nagy szerelmet! Debrecen, 1848. november
SÁNDOR PETŐFI: KOCHAM CIE,MOJA MIŁA Kocham cie, najmiłsza Kocham, ukochana, Kocham twoja kruchosc Od nocy do rana, Twoje czarne włosy I biel twego czoła, Rumiane policzki, Oczy twe jak smola, Owe slodkie usta, Reki miekkiej dotyk, Który jest rozkosza, Chociaz nie wiesz o tym, Kocham lot twej duszy Wysoki i prawy Kocham głebie serca Jako górskie stawy, Kocham gdy sie cieszysz, Gdy cie smutek trapi, Kocham,gdy sie smiejesz I łza z rzesy kapie, Kocham cnót twych zródło Bijace promiennie I wad twoich kocham Sloneczne zacmienie, Kocham cie najmilsza, Kocham, ukochana, Tak jak człowiek, który Idzie na kolanach. Poza toba kla mnie Nie ma zycia, swiata, Wszystkie moje mysli Mysl o tobie brata, Tys moim uczuciem We snie i na jawie, Dzwinisz w moim sercu Wiecznie i łaskawie, Zrzekłbym sie dla ciebie Sławy i imienia, O nia bym dla ciebie Walczył bez wytchnienia, Zadnych pragnien nie mam
Woli nie mam nagle, Czwgo ty chcesz miła, Ja tez tego pragne, Dla ciebie za mała Jest kazda ofiara, Kiedy cie rozsmieszyc I wzruszyc sie stara, I drobiazg mnie dreczy Jak nagły los swiata, Gdy ciebie drobiazgu Zadrecza utrata, Kocham cie najmilsza, Kocham, ukochana, Tak jak nikt nie kochal Od swiata zarania! Tak bardzo cie kocham, Ze nie wiem, czy zyje, Czy w jednej osobie Ze zródła nie pije, Jak człowiek, co stał sie Przez lata dla ciebie Mezem, synem, ojcem, Kochankiem w potrzebie, I ty dla mnie jestes W jedno zjednoczona: Córka, matka, siostra, Kochanka i zona! Kocham cie w mym sercu, Kocham rozmarzona, Kocham cie w mej duszy Miłoscia szalona! … Jesli za to wszystko Jest jakas nagroda, Tobie sie ja tylko Najpokorniej poda, Ciebie serce widzi, Ciebie serce gosci… Tys mnie nauczyła Tej wielkiej miłosci!
PETŐFI SÁNDOR: SZÉP VIDÉKNEK SZÉPSÉGES LEÁNYA Szép vidéknek szépséges leánya! Eszem azt a gyönyörű szemedGyönyörű? nem! csak azért sem az, mert Hazugságban hagytál engemet.
SÁNDOR PETŐFI: DELLA BELLA REGION BELLA FANCIULLA Della bella region bella fanciulla Divoro codesti ecchi deliziosi… Deliziosi? Oh,nol perche bugiardo Ecco che gia m’han fatto comparire.
Hányszor mondtam, hányszor írtam én meg, Hogy már láttam tiszta kék eget! S ez hazugság, mert nem láttam addig, Míg nem láttam a te szemedet.
Quante mai volte ho detto, quante ho scritto D’aver veduto un terso cielo azzurro? E’ una grossa bugta: non ne ho mai visti Prima cheavessi gli occhi tuoi veduti.
Vetted észre? mily hosszan merengtem S milyen áhítattal szemeden? Áhítattal függtem rajta, mint a Haldokló szent a feszületen.
Non t’ accorgesti quanto a lungo e quanto Divotamente ti fissai negli ovvhi? Divotamente m’attaccavo ad essi Come il santo morente, al crocifisso.
S te valóban megváltóm lehetnél, Mindazáltal nem halnál te meg: Holt, hideg fán nem függnél … ölelned Kéne élő, égő keblemet…
Oh, potresti esser la mia redentrice, Anche senza morir: non penderesti Dal freddo legno morto, ma dovresti Abbracciare il mio vivo ardente petto…
Mit beszélek? mit mondtam?... szerelmet Tőled én nem, oh, nem várhatok! Szerelemmel a szegény költőre Áldást hozni melyik leányka fog?
Che dico mai? Dove mi perdo? Amore Da te, bella,non posso,no,aspettarmi! Qualefanciullaalpovero poeta Con l’amorporterabenedizione?
Mert szegénynek alkotá az isten A költőt, s tán rendén is van ez; Tarka, pompás toll nem ékesíti A madárt sem, amely zengedez.
Perche Iddio creo povero il poeta: Ed é giusto che si, forse, cosi: Nemmeno l’usignolo ha penne splendide Ed é il maestro di tutti i cantori.
Így a költő egyszerűségében Képes-e lyányt meghódítani? Tündökölni vágynak a leányok, S méltán … ők a föld csillagjai.
Nella sua vita semplice il poeta Puo ardir di conquistare una fanciulla? Voglion brillare le fanciulle, e giusto… Esse sono le stelle della terra.
Te leányka, az én csillagom vagy, A tőlem senki nem tilthatja meg: Ha keblemre nem tűzhetlek is, hogy Szemeimmel ne kísérjelek.
Tu, fanciulla gentil, sei lamia stella. E nessuno potra mai impedirmi, Se appuntartinon posso sul mio petto, Ch’io ti segua dovunque co’ miei occhi.
Fog kísérni szemeim világa, Fog kísérni vándorútamon. A távolból ha nem melegítesz: Legalább nézz rám, szép csillagom!
Ti seguira la luce de’ miei occhi, Ti seguira dovunque io vada errando. Se non puoi, da lontano, riscaldarmi, Guarmi almeno, bella stella mia.
Pest, 1845.augusztus
PETŐFI SÁNDOR: RESZKET A BOKOR, MERT…
Reszket a bokor, mert Madárka szállott rá, Reszket a lelkem, mert Eszembe jutottál, Eszembe jutottál, Kicsiny kis leányka, Te a nagy világnak Legnagyobb gyémántja! Teli van a Duna, Tán még ki is szalad. Szívemben is alig Fér meg az indulat. Szeretsz, rózsaszálam? Én ugyan szeretlek, Apád-anyád nálam jobban nem szerethet. Mikor együtt voltunk, Tudom, hogy szerettél. Akkor meleg nyár volt, Most tél van, hideg tél. Hogyha már nem szeretsz, Az isten áldjon meg, De ha még szeretsz, úgy Ezerszer áldjon meg! Pest,1846. november 20. után
SÁNDOR PETŐFI: SO WIE DER ZWEIG ERZITTERT
So wie der Zweig erzittert, schwingt sich der Vogel darauf, zittreauch ich, steigt dein Bildnis vor meinerSeele auf. Dein muß ich, immerdar denken, Mädchen, Herzliebste mein, bist dieser schönen Erde herrlichster Edelstein. So wie im Frühling die Donau über die Ufer drängt, wogt mir im Herzen die Liebe, daß mir’s die Brust fast sprengt. Liebst wie dereinst lieb ich dich! Vater und Mutter lieben treuer dich nicht als ich.. Sommer war’s, als wir uns fanden, da warst du zärtlich und lieb. Seit uns der Winter trennte, scheint alles kalt und trüb. Gott mag dich segnen, Herzliebste, Wenn du mir treu nicht bliebst… Tausendmal soll er dich segnen, wenn du wie einst mich liebst!
Orosz nyelven: RESZKET A BOKOR, MERT…
PETŐFI SÁNDOR: MINEK NEVEZZELEK? Minek nevezzelek, Ha a merengés alkonyában Szép szemeidnek esti-csillagát Bámulva nézik szemeim, Mikéntha most látnák először… E csillagot, Amelynek mindenik sugára A szerelemnek egy patakja, Mely lelkem tengerébe foly – Minek nevezzelek? Minek nevezzelek, Ha rám röpíted Tekinteted, Ezt a szelíd galambot, Amelynek minden tolla A békesség egy olajága, S amelynek érintése oly jó! Mert lágyabb a selyemnél S a bölcső vánkosánál – Minek nevezzelek? Minek nevezzelek, Ha megzendülnek hangjaid, E hangok, melyeket ha hallanának A száraz téli fák, Zöld lombokat bocsátanának, Azt gondolván, Hogy itt már a tavasz, Az őrégen várt megváltójok, Mert énekel a csalogány – Minek nevezzelek? Minek nevezzelek, Ha ajkaimhoz ér Ajkadnak lángoló rubintköve, S a csók tüzében összeolvad lelkünk, Mint hajnaltól a nappal és az éj, S eltűn előlem az idő, S minden rejtélyes üdvességeit Árasztja rám az örökkévalóság – Minek nevezzelek? Minek nevezzelek? Boldogságomnak édesanyja, Egy égbe-rontott képzelet Tündérleánya, Legvakmerőbb reményimet Megszégyenítő ragyogó valóság, Lelkemnek egyedüli, De egy világnál többet érőkincse, Édes szép ifjú hitvesem, Minek nevezzelek? Pest,1848.január
SÁNDOR PETŐFI: HOW SHALL I CALL YOU How shall I call you Whwn in the twilight of musing My eyes look in wonder On the vesper of your eyes As though they first saw… This star Whose light Is the current of love That flows in the sea of my soul – How shall I call you? How shall I call you When you turn on me The glance of your eye, This gentle dove Whose feathers Are the olive leaves of peace And whose touch is good, More soft than silk And the pollow of the cradle – How shall I call you? How shall I call you When you speak And at your voice Dry winter trees Would unfold, if they heard, Their green leaves Believing it was spring, The long yearned-for redeemer, For the nightingale sings – How shall I call you? How shall I call you When the flaming ruby of your lips Touch mine, And we melt in the fire of a kiss Like day and night in the dawn, And the world disappears And time, And eternity floods me With all its mysterious joys – How shall I call you? How shall I call you, The mother of my happiness, The faery daughter Of an idea wich crashed into heaven, Bright reality That sharmes my most daryng dreams, The only treasure In my soul, and worth a world, My dear young and beautiful wife, How shall I call you?
PETŐFI TÖRÖK FORDÍTÁSBAN: DOĞANIN YABAN ÇİÇEĞİ
Biricik Çiçeğimdin Sen Benim
Neden bu havlamalar, neden bu ısırmalar Siz ey köpekler, âdi, ahlâksız! Boğazınıza öyle sert kemikler, parçalar Atacağım ki hemen boğulacaksınız. Kesin atın, atın hemen Cılız çiçeklerini seraların Yaban çiçeğiyim ben Özgür ve başı dik doğanın.
Biricik çiçeğimdin sen benim Soldun, yaşamım çöl oldu gitti Parlak güneşimdin sen benim Battın, geceler içindeyim şimdi.
Şiir yazmayı ben hocalardan Kafama vurularak öğrenmedim. Okul kurallarına hiç bir zaman Uymadı şu ruhum benim. Dışarda tek başına yürümekten Korkanlardır çoğu böyle yapanların Yaban çiçeğiyim ben Özgür ve başı dik doğanın.
Sándor PETOFİ Çeviri: Tahsin SARAÇ
Sizin için çiçeklenmiyorum ben Ey çıtkırıldım zavallı efendiler Ve bozuk mideleri hemen düğümlenen. Sizler için değil. Ama yoldan geçenler Vardır selâmlayan beni. Onlar ki içten Ve sağlam beğenili. Şiirlerim işte onların Yaban çiçeğiyim ben Özgür ve başı dik doğanın. Boşuna, boşuna bütün çabanız Gelin de rahat bırakın siz beni Boşuna bütün yaygaranız Duvarla konuşun çok daha iyi! Beni tedirgin edeceklerinden Kuşkulanmayanlar hiç unutmasın: Dikenli çiçeğiyim ben Özgür ve başı dik doğanın. Şiirler, Türkçesi: Tahsin Saraç, Cem Yayınevi, 1973
Düşlerimin kanatlarıydın sen benim Kırıldın, uçamıyorum, bittim Kanımın sıcaklığıydın sen benim Soğudun, ben buz kesildim
SÁNDOR PETŐFI: KOCHAM CIE,MOJA MIŁA Kocham cie, najmiłsza Zadnych pragnien nie mam Kocham, ukochana, Woli nie mam nagle, Kocham twoja kruchosc Czwgo ty chcesz miła, Od nocy do rana, Ja tez tego pragne, Twoje czarne włosy Dla ciebie za mała I biel twego czoła, Jest kazda ofiara, Rumiane policzki, Kiedy cie rozsmieszyc Oczy twe jak smola, I wzruszyc sie stara, Owe slodkie usta, I drobiazg mnie dreczy Reki miekkiej dotyk, Jak nagły los swiata, Który jest rozkosza, Gdy ciebie drobiazgu Chociaz nie wiesz o tym, Zadrecza utrata, Kocham lot twej duszy Kocham cie najmilsza, Wysoki i prawy Kocham, ukochana, Kocham głebie serca Tak jak nikt nie kochal Jako górskie stawy, Od swiata zarania! Kocham gdy sie cieszysz, Tak bardzo cie kocham, Gdy cie smutek trapi, Ze nie wiem, czy zyje, Kocham,gdy sie smiejesz Czy w jednej osobie I łza z rzesy kapie, Ze zródła nie pije, Kocham cnót twych zródło Jak człowiek, co stał sie Bijace promiennie Przez lata dla ciebie I wad twoich kocham Mezem, synem, ojcem, Sloneczne zacmienie, Kochankiem w potrzebie, Kocham cie najmilsza, I ty dla mnie jestes Kocham, ukochana, W jedno zjednoczona: Tak jak człowiek, który Córka, matka, siostra, Idzie na kolanach. Kochanka i zona! Poza toba kla mnie Kocham cie w mym sercu, Nie ma zycia, swiata, Kocham rozmarzona, Wszystkie moje mysli Kocham cie w mej duszy Mysl o tobie brata, Miłoscia szalona! … Tys moim uczuciem Jesli za to wszystko We snie i na jawie, Jest jakas nagroda, Dzwinisz w moim sercu Tobie sie ja tylko Wiecznie i łaskawie, Najpokorniej poda, Zrzekłbym sie dla ciebie Ciebie serce widzi, Sławy i imienia, Ciebie serce gosci… O nia bym dla ciebie Tys mnie nauczyła Walczył bez wytchnienia, Tej wielkiej miłosci!
Józef Zachariasz Bem
PETŐFI SÁNDOR: SZERETLEK, KEDVESEM! Szeretlek, kedvesem, Nincsen akaratom, Szeretlek tégedet, Mert amit te akarsz, Szeretem azt a kis Én is azt akarom, Könnyű termetedet, Nincs az az áldozat, Fekete hajadat, Mely kicsiny ne lenne Fehér homlokodat, Éretted, hogyha te Sötét szemeidet, Örömet lelsz benne, Piros orcáidat, S nincs csekélység, ami Azt az édes ajkat, Gyötrelmesen nem sért, Azt a lágy kis kezet, Hogyha te fájlalod Melynek érintése Annak veszteségét, Magában élvezet, Szeretlek, kedvesem, Szeretem lelkednek Szeretlek, tégedet, Magas röpülését, Mint ember még soha, Szeretem szívednek Sohasem szeretett! Tengerszem-mélységét, Oly nagyon szeretlek, Szeretlek, ha örülsz Hogy majd belehalok, És ha búbánat bánt, Egy személyben minden, Szeretem mosolyod De mindened vagyok, S könnyeid egyaránt, Aki csak szerethet, Szeretem erényid Aki csak él érted: Tiszta sugárzását, Férjed, fiad, atyád, Szeretem hibáid Szeretőd, testvéred, Napfogyatkozását, És egy személyben te Szeretlek, kedvesem, Vagy mindenem nekem: Szeretlek tégedet, Lyányom, anyám, húgom, Amint embernek csak Szeretőm, hitvesem! Szeretnie lehet, Szeretlek szívemmel, Kívüled rám nézve Szeretlek lelkemmel, Nincs élet, nincs világ, Szeretlek ábrándos Te szövődöl minden Őrült szerelemmel!... Gondolatomon át, És ha mindezért jár Te vagy érzeményem Díj avagy dicséret, Mind alva, mind ébren, Nem engem illet az, Te hangzol szívemnek Egyedül csak téged, Minden verésében, A dicséretet és Lemondanék minden Díjat te érdemled, Dicsőségrül érted Mert tőled tanultam Minden dicsőséget, Én e nagy szerelmet! Nekem nincsen vágyam, Debrecen, 1848. nov.
DELLA BELLA REGION BELLA FANCIULLA Della bella region bella fanciulla Divoro codesti ecchi deliziosi… Deliziosi? Oh,nol perche bugiardo Ecco che gia m’han fatto comparire.
SÁNDOR PETŐFI Pest, 1845.augusztus
Hányszor mondtam, hányszor írtam én meg, Hogy már láttam tiszta kék eget! S ez hazugság, mert nem láttam addig, Míg nem láttam a te szemedet.
Quante mai volte ho detto, quante ho scritto D’aver veduto un terso cielo azzurro? E’ una grossa bugta: non ne ho mai visti Prima cheavessi gli occhi tuoi veduti. Non t’ accorgesti quanto a lungo e quanto Divotamente ti fissai negli ovvhi? Divotamente m’attaccavo ad essi Come il santo morente, al crocifisso.
SZÉP VIDÉKNEK SZÉPSÉGES LEÁNYA Szép vidéknek szépséges leánya! Eszem azt a gyönyörű szemedGyönyörű? nem! csak azért sem az, mert Hazugságban hagytál engemet.
István Türr (1825-1908) ufficiale, uorno di stato, ingegnere
Vetted észre? mily hosszan merengtem S milyen áhítattal szemeden? Áhítattal függtem rajta, mint a Haldokló szent a feszületen.
Oh, potresti esser la mia redentrice, Anche senza morir: non penderesti Dal freddo legno morto, ma dovresti Abbracciare il mio vivo ardente petto…
S te valóban megváltóm lehetnél, Mindazáltal nem halnál te meg: Holt, hideg fán nem függnél … ölelned Kéne élő, égő keblemet…
Che dico mai? Dove mi perdo? Amore Da te, bella,non posso,no,aspettarmi! Qualefanciullaalpovero poeta Con l’amorporterabenedizione?
Mit beszélek? mit mondtam?... szerelmet Tőled én nem, oh, nem várhatok! Szerelemmel a szegény költőre Áldást hozni melyik leányka fog?
Perche Iddio creo povero il poeta: Ed é giusto che si, forse, cosi: Nemmeno l’usignolo ha penne splendide Ed é il maestro di tutti i cantori.
Türr István (1825-1908): katonatiszt, politikus, mérnök, Garibaldi tábornoka, majd Nápoly kormányzója.
Mert szegénynek alkotá az isten A költőt, s tán rendén is van ez; Tarka, pompás toll nem ékesíti A madárt sem, amely zengedez.
Nella sua vita semplice il poeta Puo ardir di conquistare una fanciulla? Voglion brillare le fanciulle, e giusto… Esse sono le stelle della terra.
Így a költő egyszerűségében Képes-e lyányt meghódítani? Tündökölni vágynak a leányok, S méltán … ők a föld csillagjai.
Tu, fanciulla gentil, sei lamia stella. E nessuno potra mai impedirmi, Se appuntartinon posso sul mio petto, Ch’io ti segua dovunque co’ miei occhi.
Te leányka, az én csillagom vagy, A tőlem senki nem tilthatja meg: Ha keblemre nem tűzhetlek is, hogy Szemeimmel ne kísérjelek.
Ti seguira la luce de’ miei occhi, Ti seguira dovunque io vada errando. Se non puoi, da lontano, riscaldarmi, Guarmi almeno, bella stella mia.
Fog kísérni szemeim világa, Fog kísérni vándorútamon. A távolból ha nem melegítesz: Legalább nézz rám, szép csillagom!
SÁNDOR PETŐFI: How shall I call you Whwn in the twilight of musing My eyes look in wonder On the vesper of your eyes As though they first saw… This star Whose light Is the current of love That flows in the sea of my soul – How shall I call you? How shall I call you When you turn on me The glance of your eye, This gentle dove Whose feathers Are the olive leaves of peace And whose touch is good, More soft than silk And the pollow of the cradle – How shall I call you? How shall I call you When you speak And at your voice Dry winter trees Would unfold, if they heard, Their green leaves Believing it was spring, The long yearned-for redeemer, For the nightingale sings – How shall I call you?
Guyon Richard tábornok., eltemetve Isztambulban, az Angol katonai temetőben PETŐFI SÁNDOR: MINEK NEVEZZELEK? HOW SHALL I CALL YOU Minek nevezzelek, How shall I call you Ha a merengés alkonyában Minek nevezzelek, When the flaming ruby of your lips Szép szemeidnek esti-csillagát Ha ajkaimhoz ér Touch mine, Bámulva nézik szemeim, Ajkadnak lángoló rubintköve, And we melt in the fire of a kiss Miként ha most látnák először… S a csók tüzében összeolvad Like day and night in the dawn, E csillagot, lelkünk, And the world disappears Amelynek mindenik sugára Mint hajnaltól a nappal és az éj, And time, A szerelemnek egy patakja, S eltűn előlem az idő, And eternity floods me Mely lelkem tengerébe foly – S minden rejtélyes üdvességeit With all its mysterious joys – Minek nevezzelek? Árasztja rám az örökkévalóság – How shall I call you? Minek nevezzelek? Minek nevezzelek, How shall I call you, Ha rám röpíted Minek nevezzelek? The mother of my happiness, Tekinteted, Boldogságomnak édesanyja, The faery daughter Ezt a szelíd galambot, Egy égbe-rontott képzelet Of an idea wich crashed into heaven, Amelynek minden tolla Tündérleánya, Bright reality A békesség egy olajága, Legvakmerőbb reményimet That sharmes my most daryng S amelynek érintése oly jó! Megszégyenítő ragyogó valóság, dreams, Mert lágyabb a selyemnél Lelkemnek egyedüli, The only treasure S a bölcső vánkosánál – De egy világnál többet érőkincse, In my soul, and worth a world, Minek nevezzelek? Édes szép ifjú hitvesem, My dear young and beautiful wife, Minek nevezzelek? How shall I call you? Minek nevezzelek, Pest,1848.január Ha megzendülnek hangjaid, E hangok, melyeket ha hallanának A száraz téli fák, Zöld lombokat bocsátanának, Azt gondolván, Hogy itt már a tavasz, Az őrégen várt megváltójok, Mert énekel a csalogány – Minek nevezzelek? PETŐFI TÖRÖK FORDÍTÁSBAN
DOĞANIN YABAN ÇİÇEĞİ
Iszmail pasa dandártábornok a török hadseregben
Kmety György honvédtábornok (Felsőpokorágy, 1813. május 24. –London, 1865. április 25.) Brocky Károly festménye
BİRİCİK ÇİÇEĞİMDİN SEN BENİM
Neden bu havlamalar, neden bu ısırmalar Siz ey köpekler, âdi, ahlâksız! Boğazınıza öyle sert kemikler, parçalar Atacağım ki hemen boğulacaksınız. Kesin atın, atın hemen Cılız çiçeklerini seraların Yaban çiçeğiyim ben Özgür ve başı dik doğanın.
Biricik çiçeğimdin sen benim Soldun, yaşamım çöl oldu gitti Parlak güneşimdin sen benim Battın, geceler içindeyim şimdi.
Şiir yazmayı ben hocalardan Kafama vurularak öğrenmedim. Okul kurallarına hiç bir zaman Uymadı şu ruhum benim. Dışarda tek başına yürümekten Korkanlardır çoğu böyle yapanların Yaban çiçeğiyim ben Özgür ve başı dik doğanın.
Sándor PETOFİ Çeviri: Tahsin SARAÇ
Sizin için çiçeklenmiyorum ben Ey çıtkırıldım zavallı efendiler Ve bozuk mideleri hemen düğümlenen. Sizler için değil. Ama yoldan geçenler Vardır selâmlayan beni. Onlar ki içten Ve sağlam beğenili. Şiirlerim işte onların Yaban çiçeğiyim ben Özgür ve başı dik doğanın. Boşuna, boşuna bütün çabanız Gelin de rahat bırakın siz beni Boşuna bütün yaygaranız Duvarla konuşun çok daha iyi! Beni tedirgin edeceklerinden Kuşkulanmayanlar hiç unutmasın: Dikenli çiçeğiyim ben Özgür ve başı dik doğanın. Şiirler, Türkçesi: Tahsin Saraç, Cem Yayınevi, 1973
Düşlerimin kanatlarıydın sen benim Kırıldın, uçamıyorum, bittim Kanımın sıcaklığıydın sen benim Soğudun, ben buz kesildim
Vallási turizmus fejlesztése Az SDG és az Evangélikus Konferencia és Missziói Otthon részvételére alapozva
Strandkönyvtár működtetése 2014-től
Egészségturizmus Balatonszárszón Lovasterápia Kutyaterápia Művészetterápia Új hangszer, Holdutazás, és új terápia Természetgyógyászat
Az állatterápia, vagy az állatokkal segített terápia során állatok segítenek a speciális szükségletű emberek rehabilitálásában és gyógyulásában. A terápiás állatok segíthetnek szellemileg, érzelmileg vagy fizikailag sérült embernek is. Halakat, madarakat, kisállatokat, nyulakat, macskákat, kutyákat és a lovakat is alkalmaznak az állatterápiákban.
Állatasszisztált terápia (AAT): az ember–állat kapcsolatban rejlő gyógyító lehetőségek kihasználásának egy speciális területe az, amit ma állatasszisztált terápia (Animal Assisted Therapy – AAT) néven ismer a szakirodalom.
Az első delfinterápia-központ Floridában létesült: a módszer kidolgozója, David Nathanson, floridai ideggyógyász professzor. Düsseldorfban található a németországi delfinterápia központja. II. MŰVÉSZETTERÁPIÁS VILÁGKONGRESSZUS, Budapest, 2011 augusztus 28-31 FERENCZ László előadása: Delfinterápia
Lovasterápia, a magyar lovaskultúra népszerűsítésével, a vidékfejlesztés jegyében. A világban 1919-től jelent meg a lovasterápiás kezelés, a terápiás lovaglás gyógypedagógiai szemlélete az 1960-as években kezdte térhódítását. Magyarországon dinamikusan fejlődik a lovasterápia, a szakemberképzés megoldott. A Magyar Lovasterápia Szövetség (mely 13 éve, 1997-ben alakult) tagja a nemzetközi szövetségnek (FRDI - Federation of Riding for the Disabled International). A Budapesten tartott XI. Nemzetközi Lovasterápiás Kongresszuson 110 előadás hangzott el.
A Nemzeti Turizmusfejlesztési Koncepció 2014-2020 anyagában és a „Kincsem – Nemzeti Lovas Programban” is jelen van a lovasterápia, a magunk részéről a lovasterápia fontosságát azért emeljük ki, mert ez egy vonzó és érdekes egészségturisztikai szolgáltatás, a hazai kedvező körülmények között, igazán szolgálná a magyar lovaskultúra és egészségügy közvetítését a világnak. Magas szintű szakmai munka folyik Kaposváron, sőt 2013. januárjában a Kaposvári Egyetemen lovasterápia és hippológiai tanszék indult. A tanszék áldásos tevékenységével a Balaton-parti lovasbázisok átalakulhatnának lovasterápiás centrumokká!!
…foglalkozáson…
Katona Klári a lovasterápia támogatására kéri az adakozókat
Kaposvári Egyetemen képzés: Kutyaterápiás fejlesztő szakember, 4 féléves képzés, postgraduális (2013)
Művészetterápia, a magyar kultúra népszerűsítésével! Egy új, és nagyon vonzó, izgalmas egészségturisztikai szolgáltatás bevezetésére van lehetőség, mely ideális körülmények között valósítható meg, elősegítve az Új Széchenyi Terv egészségturizmus célkitűzéseinek valóra váltását és szolgálva a magyar kultúra közvetítését a világnak.
Jelenleg nagyon széles körben dolgoznak hazánkban művészetterapeuták, a Pécsi Tudományegyetemen Művészetterápia szakirányú továbbképzés keretében oktatják a szakembereket. (Balatonföldváron van művészetterapeuta!) Nem közismert, hogy nem csak az I. Művészetterápiás Világkongresszust tartották Budapesten 2003-ban, hanem a II. Művészetterápiás Világkongresszust is 2011. augusztus 28-31. között.
Ez a „lágy” gyógymód a turizmus hazai keretein belül azért is kívánatos szolgáltatás, mert ingatlani infrastrukturális fejlesztés nélkül, tárgyi eszközök, berendezések minimális invesztíciója mellett, csupán a humán fejlesztés révén képes komoly vendégforgalmat generálni.
Új hangszer, Holdutazás, és új terápia
Jean-Michel Jarre
Carolina Eyck, Németország
A THEREMIN a szintetizátorhoz nagymértékben hasonlít hangzásában. A theremin egy szögletes doboz, amelyből két antenna áll ki. Az egyik oldalán egy rövid, függőleges antenna, a másikon egy vízszintes, visszagörbített. A zenésznek a készüléket nem szabad érintenie, a hangok aszerint változnak, hogy jobb keze közeledik vagy távolodik a függőleges antennától. A hang intenzitását a bal kéz szabályozza ugyanilyen módon a visszagörbített antenna felett.
Neil Armstrong, az első ember a Holdon az Apollo 11 űrhajó fedélzetén egy theremin-lemezt vitt magával. Rózsa Miklós Oscar-díjat kapott azért a filmzenéért, melyben elsőként alkalmazta filmen a theremin elektronikus dallamait. Alfred Hitchcock Elbűvölve (Spellbound) című, 1945-ben készült nagyjátékfilmjében a két főszereplő Ingrid Bergman és Gregory Peck volt.
Különleges zeneterápiás eszközzel segítik 2010-től a sérült gyerekek képességfejlesztését Kaposváron. A Soundbeam fizikai kontaktus nélkül megszólaltatható zenei terápiás eszköz,
Kaposvár testvérvárosa, az angliai Bath küldte az eszközt.
Tizenöt kaposvári pedagógus tanulta a Soundbeam használatát Jason Thortontól, a Bath-i Filharmónikus Zenekar művészeti igazgatójától, karmesterétől. A Soundbeam ép gyerekek kreativitásának kiteljesítésére is nagyon hasznos!
Portable music system creates music from detected body movements, without physical contact.
Természetgyógyászat Magyarország rendelkezik Európában az egyik legkorszerűbb, a természetgyógyászatról szóló jogszabályokkal, amelyek komplementer módszerként írják le azt. Magyarországon létezik Komplementer Medicina orvosi egyetemi tanszék a Pécsi Egyetemen. Ezt a lehetőséget a turizmus jól használhatná, hiszen a természetgyógyászat 22 területe hivatalosan gyakorolható, orvosi környezet megteremthető, medical wellnessbe jól befoglalható.
A természetgyógyászat bizonyos alapanyagait szolgáltató növénytermesztés (lásd fitoterápia, bioélelmiszerek…) pedig közvetlen vidékfejlesztési célokat szolgálnak. Ezen belül kiemeljük, hogy a somogyi méhészet a hazai méztermelés jelentős részarányát adja, és a nemzetközi szinten jegyzett hazai méhészeti ágazat a figyelemreméltó apiterápia (lásd Magyar Apiterápiás Társaság) keretein belül járulhat hozzá a gyógyuláshoz és a vidékfejlesztéshez. MÉZTURIZMUS!!! helyi méhész(ek)
megvalósításában!
Borturizmus
„Magyar Mesék, Játékok és a Humor Háza”
Zárszóként: prezentációnk elején kiemeltük, hogy a versenyképesség fejlesztésének egyik alapja a helyi/lokális értékek turisztikai termékké alakítása. A magyar Parlament törvényt is hozott a nemzeti értékeink, gyűjtőfogalommal „hungarikumok” védelmére, és ehhez Európa uniós jogi védelem lehetősége is társul. Újólag figyelmükbe ajánlom együttműködésük során saját helyi értékük kezelését! Példaként bemutatom Szeged környéki EU oltalom alatt álló „Szőregi rózsatő” védjegyét
és két rózsával
Köszönöm a figyelmet!
AIDA
CASANOVA